【教科書ガイド】和訳スレ16

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無しさん@英語勉強中
前スレが容量オーバーとなったので立てました。

・和訳依頼する側は和訳してほしい原文全文を載せるが原則
・依頼する前に自分で調べ、それでも分からなかったら原文カキコ
・依頼するときは「よろしく」和訳してもらったら「ありがとう」
・依頼はまともな日本語でないと、答える気がしなくなります。
・お礼をしないと、その時はよくても、次から答えるものが減ります。
・原則として高校生対象ですが、大学生でもOK。
・翻訳者の方はマルチ依頼されているかどうか注意しましょう。
・訳すかどうかは自由です。

以上の点を踏まえて神様に訳してもらいましょう

【教科書ガイド】和訳スレ15
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1243745984/
2名無しさん@英語勉強中:2009/07/09(木) 18:23:09
前スレの続きです。

>>620
1965年にチャーチルが死んだ時、チャーリーは新しい飼い主であるピーター・オラム
に売られた。初めのうちは、ピーターは彼女を英国南部の自分のペット・ショップで飼っ
ていた。しかし、彼女が客に悪態をつき続けたのですぐにチャーリーを家に連れて行かね
ばならなかった。ピーターはあまりに困った(当惑させられた)ので、無礼な鳥を店に置
いておくことが出来なかったのである。チャーリーはピーターの家で暮らせて幸せだ。彼
女の羽は飛んで逃げていかないように特別に切られている。一日の大半を庭の木々のまわ
りを跳ね回って過ごしている。「昔ほどには悪態をつかなくなりましたよ」と、ピーターの
娘のシルビアは言う。「私はチャーリーと一緒に育ちましたし、私の子供たちもそうでした。
彼女は少し歳をとってきていますが、私たちはみんな彼女にとても愛着を感じています」
3名無しさん@英語勉強中:2009/07/09(木) 19:40:19
速いレス助かりました。
ありがとうございます
4名無しさん@英語勉強中:2009/07/09(木) 21:30:26
>>前スレ618
最後の一文はかなり怪しいですが…

Gawkerは我々を創造階級(創造的な仕事に従事する人々)と称した。
しかし私は、薬物乱用が芸術家気取りの類の人々だけに限られて
いるとは思わない。例えばDash Snow氏のような。それどころか、
薬物乱用はCEO階級の文化の、裕福な、薬を入手することができるし
新しいことを試したいと思っている人々の間に蔓延している。要するに
薬は高価であり、ゆえに薬物乱用は金持ちのためのものなのだ。

我々の文化は、科学技術であれ、服であれ、アクセサリーや薬であれ、
新品の最新のぴかぴかのものを試すよう我々に押し付けてくる。ところが、
これらは何でもかんでも同じように気軽にお試しするというものではないのだ。
5名無しさん@英語勉強中:2009/07/09(木) 22:27:58
どなたかお願いします。

Clean energy is getting much attention these days because it is environmentally friendly and because there are unlimited supplies.

Clean energy is energy that does not cause pollution when it is made.
Energy coming from the natural energy, can be used for heating and lighting homes and other buildings, for generating electricity and for heating water.

There are other natural energies, too, such as wind energy, geothermal energy and energy from the ocean.
Geothermal energy uses the Earth's internal heat, while ocean energy comes from a number of sources, including tidal energy and the energy from the ocean's waves.
All these forms of energy can be used to produce electricity.

Energy made from waste products is called recycled energy.
It is also a kind of clean energy because it reduces garbage and allows energy resources to be reused.
Yet another form of clean energy is called biomass energy.
Organic materials such as animal waste from farms and garbage from people's kitchens are examples of biomass.
Biomass can be used to produce electricity, transportation fuels, or chemicals.

Nuclear power may also be considered to be a form of clean energy because it does not produce greenhouse gases.
6名無しさん@英語勉強中:2009/07/10(金) 00:00:34
>>5
近年、クリーンエネルギーへの注目が高まっている。
なぜならそれは環境に優しく、埋蔵量は無尽蔵だからである。

クリーンエネルジーは、生成される時に公害を起こさないエネルギーである。
この自然エネルギー由来のエネルギーは、家やその他の建物の暖房や
照明のため、発電のため、そして水を加熱するために利用される。

この他にも風力、地熱エネルギー、海洋エネルギーなどの自然エネルギーがある。
地熱エネルギーは地球内部の熱を利用する。
一方、海洋エネルギーのエネルギー源は、潮力や波浪エネルギーなど様々である。
これらのあらゆるエネルギー形態は発電に利用される。

廃棄物から生成されるエネルギーはリサイクルエネルギーと呼ばれる。
これも一種のクリーンエネルギーである。なぜならこれはゴミを削減し、
エネルギー資源の再利用を可能にするからである。
さらに、バイオマスエネルギーと呼ばれる形態のクリーンエネルギーもある。
農場からの動物の排泄物や家庭の台所の生ゴミのような有機物がバイオマスの例である。
バイオマスは電力や輸送燃料あるいは化学製品の生産に利用される。

原子力も温室効果ガスを生じないため、クリーンエネルギーの一形態とみなされている。
7名無しさん@英語勉強中:2009/07/10(金) 00:46:27
アリストテレスの話なのですが、どなたかお願いいたします;
Up to a certain point, the theory of universals is quite simple. In language, there are proper names, and there are adjectives.
The proper names apply to "things" or "persons," each of which is the only thing or person to which the name in question applies.
The sun, the moon, France, Napoleon, are unique; there are not a number of instances are unique; there are not a number of instances of things
to which these names apply. On the other hand, words like " apply. On the other hand, words like "cat," "dog," "man" apply to many different things.
The problem of universals is concerned with the meanings of such words, is concerned with the meanings of such words, and also of adjectives, such as
"white," "hard," "round," and so on. He says: "By the term `universal` I mean that which is of such a nature as to be predicated of many subjects,
by `individual` that which is not thus predicated." What is signified by a proper name is a "substance," while what is signified by an adjective or
class-name, such as "human" or "man," is called a "universal." A substance is a "this," but a universal is a "such"--it indicates the sort of thing, not
the actual particular thing. A universal is a substance, because it is not a "this." (Plato`s heavenly bed would be a "this" to those who could perceive it; this
is a matter as to which Aristotle disagrees with Plato.) "It seems impossible," Aristotle says, "that any universal term should be the name of a substance.
For the substance of each thing is that which is perculiar to it, which does not belong to anything else; but the universal is common, since that is called universal
which is such as to belong to more than one thing." The gist of the matter, so far, is that a universal cannot exist by itself, but only in particular things.
 
8名無しさん@英語勉強中:2009/07/10(金) 01:20:13
>>7の続きです。長くて申し訳ありませんがよろしくおねがいします。
Superficially, Aristotle`s doctrine is plain enough. Suppose I say "there is such a thing as the game of football," most people would regard the remark as a truism.
But if were to infer that football could exist without football-players, I should be rightly held to be talking nonsense.
Similarly, it would be held, there is such a thing as parenthood but only because there are parents; there is such a thing as sweetness are parents; there is such a
thing as sweetness, but only because there are sweet things; and there is redness, but only because there are red is redness, but only because there are red things.
And this dependence is thought to be not reciprocal: the men who play football would still exist even if they never played football; things which are usually sweet
may turn sour; and my face, which is usually red, may turn pale without ceasing to be my face. In this way we are led to conclude that what is meant by an adjective
is dependent for its being on what is meant by a proper name, but not vice versa. This is, Ithink, what Aristotle means. His doctrine on this point, as on many others,
is a common-sense prejudice pedantically ezpressed.
But it is not easy to give precision to the theory. Granted that football could not exist without football-players, it could perfectly well exist without this or that
football-player. And granted that a person can exist without playing football, he nevertheless cannot exist without doing something. The quality redness cannot exist
without some subject, but it can exist without this or that subject; similarly a subject cannot exist without some quality but can this or that subject; similarly a
subject cannot exist without some quality but can exist without this or that quality. The supposed ground for the distinction between things and qualities thus seems to be illusory.
9名無しさん@英語勉強中:2009/07/10(金) 01:48:45
よろしくお願いします。ミツバチの生態の話です。
この章の題はVARIATION IN THE CYCLESとあります。
長いので後半のみで失礼します。
前半には、”人って自分と他人は別物ってわかるのに、蜂はどの蜂でも一緒と思う傾向あるよね”
”蜂と人間の違いに比べたら、蜂と蜂の違いって小さくてわかんないよね”などとあります。
Adding to this problem of perspective is the obvious fact that insects are more nearly creatures
of instinct than we are, and so we expect bees to be nearly identical automatons.
(Readers found of this illusion are in for some rude shocks.)
But even if every bit of behavior is genetically determined,
the proper response at one season or in one climatic area may be quite inappropriate in another,
we should not be too be surprised to find that a species as cosmopolitan as the honey bee should be
endowed with enough flexibility to make a living in both Central America and southern Canada.
虫は私たちよりずっと本能的だ。
しかし行動が遺伝的に決まっているとはいえ、色々な環境に適応できる柔軟性を持っている…
だとかいう話なのではないのかなぁと思うのですが、自信がなく、詳細もよくわからないのです…。
10名無しさん@英語勉強中:2009/07/10(金) 02:17:26
>>9
"inappropriate in another, we should not be too be surprise"って
"inappropriate in another. We should not be too be surprise"の間違い??
11名無しさん@英語勉強中:2009/07/10(金) 03:23:55
よく見たら , ではなく ; でした。申し訳ないです!

inappropriate in another; We should not be too be surprise
12名無しさん@英語勉強中:2009/07/10(金) 07:54:27
長いですが和訳よろしくお願いします。

(1)
It's not quite like home, but astronomers this week announced that they had found Earth's closest known analog outside the solar system.
The newly discovered planet, which orbits a neighbor of the sun, is about five times as heavy as Earth and probably has an average surface temperature at which water would be liquid.

(2)
The planet, which is too small to be imaged, completes one orbit of its star in just 13 days.
The distance between this planet and its star is only one-fourteenth the distance between Earth and the sun.
But Stephane Udry of the Geneva Observatory in Sauverny, Switzerland, and his colleagues calculate that because the planet's star is less massive and cooler than the sun,
the planet's close-in location puts it in the "Goldilocks zone" ― neither too hot nor too cold, but just right for liquid water.

(3)
This is "arguably the first habitable planet" ever identified, says theorist Alan Boss of the Carnegie Institution of Washington, D.C.
13名無しさん@英語勉強中:2009/07/10(金) 07:56:08
(4)
Planet-formation models indicate that a body of this mass would have a solid surface, perhaps rocky or watery, and a diameter 1.5 times that of Earth, Udry's team notes.

(5)
The planet's parent star, the red dwarf Gliese 581, resides just 20.5 light-years from Earth and is one-third as heavy as the sun.
Dwarf stars are the most common type of star in the galaxy, and the discovery suggests new places to search for life, Udry says.

(6)
A decade ago, researchers had ruled out dwarf stars as hosts of habitable worlds, notes astronomer Jill Tarter of the SETI Institute in Mountain View,
Calif One problem, theorists argued, is that a close-in planet occupying the habitable zone around a dwarf would be vulnerable to outbursts of radiation from the star.
But a reappraisal now suggests that this problem and others may not be deal breakers and that planets around dwarf stars could indeed support life,
Tarter and other researchers report in the spring issue of Astrobiology.
14名無しさん@英語勉強中:2009/07/10(金) 07:57:06
(7)
Udry's team discovered the Gliese 581 planet indirectly by using the standard technique of searching for back-and-forth motions of the parent star.
From a star's tiny wobble, astronomers can infer the minimum mass and orbit of an unseen planet tugging on it.
Among the more than 225 extrasolar planets now known, most were discovered using this method.

(8)
In their initial study of Gliese 581, Udry and his colleagues found a closer-in planet about 15 times as massive as Earth.
Those measurements, obtained with a sensitive spectrometer on the European Southern Observatory's 3.6-meter telescope in La Silla, Chile, showed signs of another planet.

(9)
Follow-up studies have now revealed the new "super-Earth" as well as indications of a third, more distant planet, Udry's team reports.

(10)
Without direct measurements of size and mass, it's difficult to know "if the planet is indeed rocky or icy, or whether it has a significant gas atmosphere," cautions theorist Sara Seager of the Massachusetts Institute of Technology.
For example, if the planet's atmosphere were thicker than that of Venus, "the surface would likely be too hot for liquid water," she notes.
15名無しさん@英語勉強中:2009/07/10(金) 07:58:02
(11)
That's why Seager is looking forward to the discovery of a super-Earth that periodically passes between its star and Earth, blocking some of the starlight.
These mini-eclipses, she notes, would reveal the planet's density and composition, indicating its potential to support life.
16名無しさん@英語勉強中:2009/07/10(金) 07:59:03
以下注釈です。

the Zone=In Goldilocks zone (l.10)
Earth's closest known analog「知られている中では地球に最も近くにある類似体」
too small ... imaged「画像で表示するには小さすぎる」
completes ... 13 days「わずか13日間で恒星をまわり終える」公転周期が13日ということ。
the Geneva Observatory「ジュネーブ天文台」1772年設立。
close-in location「(親星と)至近距離にある位置」
the “Goldilocks zone” 生命体の存在に「ちょうどよい」。英国の昔話を下敷きにした表現。 the Carnegie ... D.C.「ワシントンカーネギー協会」1902年設立。
a body of this mass「この質量をもつ天体」
parent star「親星(となる恒星)」
the red dwarf Gliese 581 「赤色矮星グリーゼ581」
dwarf stars「矮星」質量、光度が太陽クラスの恒星。巨大な恒星はgiant star.
had ruled out「除外していた」
SETI Institute「地球外知的生命体探査協会」SETIはSearch for Extraterrestrial Intelligenceの略。宇宙の生命体に関する科学調査を行う非営利団体。1984年設立。
would be ... radiation「放射線の激しい放出に弱いであろう」
17名無しさん@英語勉強中:2009/07/10(金) 07:59:43
deal breakers「すべてを台無しにするもの」この場合のdealはagreementと同義。 Astrobiology 1980年創刊の学術雑誌。
wobble「ゆれ」
measurements「測定値」
sensitive spectrometer「感度のよい分光計」
European Chile「ヨーロッパ南天天文台が運営しているチリのラ・シラ天文台に設置してある口径3.6m望遠鏡」
another planet 今回確認されるにいたったthe new “super-Earth"(l.36)のこと。”super-Earth”は「巨大地球型惑星」
mini-eclipses「小規模な日食」


以上です。神様、よろしくお願いします。
18名無しさん@英語勉強中:2009/07/10(金) 07:59:52
>>9
この物の見方の問題に加え、この昆虫が人間よりも本能的な生物に
近いことは明らかなため、蜂はほとんどそっくりなロボットの群れの
ようなものだと思ってしまう。(この誤解を指摘された読者は、いささか
急なショックを覚えそうである。)けれど、たとえあらゆる行動が遺伝的に
決められているとしても、季節ごとに、あるいは気候区域ごとに固有な
反応は、別の季節や別の気候区域では似ても似つかないことがあるし、
ミツバチくらい世界に広く分布する種ならば、中央アメリカでも南カナダでも
生きていけるぐらいの適応性があってしかるべきだということに気づいても
さほど驚くことはない。
19名無しさん@英語勉強中:2009/07/10(金) 09:36:50
>>18
どうもありがとうございます!
20名無しさん@英語勉強中:2009/07/10(金) 12:07:51
>>12
(1) それは全く地球(home)と似ているというのではないが、天文学者たちは今週太陽系以外
の知られている中では地球のいちばん近くにある類似物(地球の類似惑星)を見つけたと
発表した。この新しく発見された惑星は、太陽の隣人の周りを回っているのだが、地球の
約5倍重く、恐らく表面の平均温度は水が液体(のまま)でいられる程である。
(2)その惑星は、小さすぎて映像化できないほどだが、わずか13日で恒星を一公転して
いる。この惑星と親星の距離は地球と太陽の距離のわずか14分の1である。しかしスイ
スのソーベルニーにあるジュネーブ天文台のステファン・ユードリーと彼の同僚たちは、
その惑星の親星が太陽よりも質量が小さく温度も低いので、惑星が(親星との)近い距離
で公転していても、暑過ぎも寒すぎもしない"Goldilocks zone"(生命が存在する可能性があ
るゾーン)になり、水が液体のままでいられるのだろうと考えて(計算して)いる。
(3)これはこれまで見つけられた「ほぼ間違いなく最初の生命の存在できる惑星」であろうと、
ワシントンDCのカーネギー協会の学者アラン・ボスは言う。
21名無しさん@英語勉強中:2009/07/10(金) 12:09:50
>>13
(4)惑星構成モデルが示すところによると、この塊(惑星)は表面は硬く、おそらく岩と水
で、直径は地球の1.5倍である、とユードリーは言う。(5)その惑星の親となる星は、赤色矮星
グリーゼ581で、地球からわずか20.5光年の距離にあり、太陽の3分の1の重さである。矮
星は銀河ではいちばんよくある星のタイプで、その発見は生命を探す新しい場所を示唆し
ていると、 ユードリーは語る。(6)十年前には研究者たちは、生命の住める世界を提供する
ものとしては矮星を除外していた、とカリフォルニアの山地(in Mountain View )にある地
球外知的生命体探査協会 の天文学者ジル・ターターは言う。しかし学者たちが一つの問題
としているのは、矮星の周りの生命生存可能ゾーンにある近い距離にある惑星は、恒星か
らの放射線の激しい放出に弱いであろうということだ。しかし、再検討によって今では、
この問題や他の問題も致命的(deal breakers:全てを台無しにするもの)ではなく、矮星の周
りの惑星では本当に生命が生存できる(support)かもしれないとターターと他の研究者たち
は「Astrobiology」誌の春号で報告している。
22名無しさん@英語勉強中:2009/07/10(金) 12:14:02
>>14 >>15
(7) ユードリーのチームは標準的な技術で親星の前後運動を探すことでグリーゼ581を間接的
に発見した。星の小さなゆれから、天文学者たちはそれが引き寄せている見えない惑星の
質量と軌道を推測することが出来るのだ。現在知られている225個以上の太陽系外惑星のう
ちのほとんどがこの方法を使って発見されている。(8)グリーゼ581に関する基礎的研究では
ユードリーと彼の仲間は地球の約15倍の質量があるさらに内側の惑星を見つけている。
これらの測定値は、ヨーロッパ南天天文台が運営しているチリのラ・シラ天文台に設置し
てある口径3.6m望遠鏡の感度の高い分光器によって得られたものだが、他にもう一つ惑星
があるというしるし(signs)を示している。(9)その後の調査で新たな「巨大地球型惑星」と第
三のもっと離れた惑星の可能性(indication)も明らかになったとユードリーは報告している。
(10)大きさと質量の直接の測定がなければその惑星が本当に岩と氷なのか、それとも大量のガ
スの大気を持っているのかを知ることは難しいと、マサチューセッツ工科大学の学者サ
ラ・シーガーは注意を喚起する。例えば、もしその惑星の大気が金星のものよりも濃けれ
ば水が液体であるには熱すぎるでしょう、と彼女は言う。

>>15
(11) だからこそシーガーは、時おりその親星と地球の間を通り、星の光を妨げる「巨大地球
型惑星」の発見を楽しみにしている。これらの小規模な日食が惑星の密度や構造を明らか
にして、生命を育む可能性を示してくれるのではと、彼女は言う。
23名無しさん@英語勉強中:2009/07/10(金) 18:13:57
どなたか>>7ー8お願いできないでしょうか…
24名無しさん@英語勉強中:2009/07/10(金) 21:02:34
>>7
ある程度のところまでは、普遍的実在の理論はまったく簡単である。
言語には日常的に使われる名詞があり、形容詞がある。
「もの」や「人」といった普遍的な名詞について、人は普段何の疑問も無く使っている。
太陽、月、フランス、ナポレオンはユニークである。
これらの名詞は人に様々なことを連想させる。
一方、「猫」、「犬」、「人」のような言葉は、多くの種々の物にあてはまる。
「白い」、「固い」、「丸い」などの形容詞 も同様である。
彼は言う。「『一般的な』用語によって、 私は『個人』に従って断定されない多くの属性と考えられる性質を意味する。」
固有名詞により意味されているものは「物質」なのである。
形容詞またはclass-nameにより意味されているものは 「博識」、「人」または「普遍的実在」と呼ばれるものである。
物質はの「これ」は普遍的実在では「そのようなもの」と呼ばれる。−それは実際の特定の物ではなく、物の分類を示す。
普遍的実在は物質である。なぜならそれは「これ」ではないからだ。
(例え話をするならば、プラトンの天国のベッドは「これ」に該当するであろう。この点ではアリストテレスとプラトンの意見は異なっているが。)
「それはありえない。」と、アリストテレスは語る。
「どのような一般的な用語でも物質の名前があるはずだ。
他に何にも付属しない個々の物質のために、それぞれ特有の名前が。
普遍的実在とは、これを指す抽象的な概念に過ぎない。」
つまり、普遍的実在はが自然にだけではなく特定の物にだけ存在できるのである。
25名無しさん@英語勉強中:2009/07/10(金) 21:10:41
>>8
表面上、アリストテレスの主張は十分に単純である。
もし私が、「フットボールの試合がある。」と言ったら、ほとんどの人は、ああそうなのかと思うだろう。
しかし、もしフットボール選手なしでフットボールが存在できると言ったら、私はナンセンスな奴だと思われてしまうだろう。
同様のことは育児と親の存在についても当てはまるし、甘味と甘い物、赤さと赤色の関係にも当てはまる。
この関係は興味深い。
たとえ決して彼らがフットボールをしなくても、フットボールをする人は存在するだろう。
普段甘い物はもしかしたら酸っぱくなるかもしれない。
普段赤い私の顔はもしかしたら青くなるかもしれない。
そういったわけで、形容詞にはそれ固有の意味があるし、固有名詞についても同様のことがいえるのである。
私が思うには、これがアリストテレスの意味していることである。
彼の主義は、消化しにくい.濃厚なエスプレッソのように、常識的な先入観では理解しにくい。
だが、精緻な理論というのはに概して難解なものなのである。
たとえフットボール選手無しではフットボールが成立しないとしても、フットボール選手の代わりは掃いて捨てるほどいる。
ある物の赤色の品質が劣っているとしても、別の物を用立ててもらえばいい。
同様に、ある物の品質が劣っているとしても、別の物に交換してもらえばいいのだ。
物と品質という概念の境界は、実にあやふやなのである。
26名無しさん@英語勉強中:2009/07/10(金) 22:54:54
>>6
ありがとうございました!
27名無しさん@英語勉強中:2009/07/10(金) 23:52:49
>>24ー25ありがとうございます!!
助かりましたっ
28名無しさん@英語勉強中:2009/07/11(土) 01:10:35
>>20-22
ありがとうございました。助かります。
29名無しさん@英語勉強中:2009/07/11(土) 13:22:29
長文となってしまい非常に申し訳ないのですが、どなたかお力添えしていただけると助かります。

--------------------

(1)
Last week - April 12, to be exact - was the 60th anniversary of the death of Franklin Delano Roosevelt.
"I have a terrific headache," he said, before collapsing at the Little White House in Warm Springs, Ga.
He died of a massive cerebral hemorrhage on the 83rd day of his fourth term as president.
His hold on the nation was such that most Americans, stunned by the announcement of his death that spring afternoon, reacted as though they had lost a close relative.

(2)
That more wasn't made of this anniversary is not just a matter of time;
it's a measure of the distance the U.S. has traveled from the egalitarian ideals championed by F.D.R.
His goal was "to make a country in which no one is left out."
That kind of thinking has long since been consigned to the political dumpster.
We're now in the age of Bush, Cheney and DeLay, small men committed to the concentration of big bucks in the hands of the fortunate few.

(3)
To get a sense of just how radical Roosevelt was (compared with the politics of today), consider the State of the Union address he delivered from the White House on Jan. 11, 1944.
He was already in declining health and, suffering from a cold, he gave the speech over the radio in the form of a fireside chat.
30名無しさん@英語勉強中:2009/07/11(土) 13:23:14
(4)
After talking about the war, which was still being fought on two fronts, the president offered what should have been recognized immediately for what it was, nothing less than a blueprint for the future of the United States.
It was the clearest statement I've ever seen of the kind of nation the U.S. could have become in the years between the end of World War II and now.
Roosevelt referred to his proposals in that speech as "a second Bill of Rights under which a new basis of security and prosperity can be established for all regardless of station, race or creed."

(5)
Among these rights, he said, are:
"The right to a useful and remunerative job in the industries or shops or farms or mines of the nation.
"The right to earn enough to provide adequate food and clothing and recreation.
"The right of every farmer to raise and sell his products at a return which will give him and his family a decent living.
"The right of every businessman, large and small, to trade in an atmosphere of freedom from unfair competition and domination by monopolies at home or abroad.
"The right of every family to a decent home.
"The right to adequate medical care and the opportunity to achieve and enjoy good health.
"The right to adequate protection from the economic fears of old age, sickness, accident and unemployment.
"The right to a good education."

(6)
I mentioned this a few days ago to an acquaintance who is 30 years old.
She said, "Wow, I can't believe a president would say that."

(7)
Roosevelt's vision gave conservatives in both parties apoplexy in 1944 and it would still drive them crazy today.
But the truth is that during the 1950's and 60's the nation made substantial progress toward his wonderfully admirable goals, before the momentum of liberal politics slowed with the war in Vietnam and the election in 1968 of Richard Nixon.
31名無しさん@英語勉強中:2009/07/11(土) 13:24:40
(8)
It wouldn't be long before Ronald Reagan was, as the historian Robert Dallek put it, attacking Medicare as "the advance wave of socialism" and Dick Cheney, from a seat in Congress, was giving the thumbs down to Head Start.
Mr. Cheney says he has since seen the light on Head Start.
But his real idea of a head start is to throw government money at people who already have more cash than they know what to do with.
He's one of the leaders of the G.O.P. gang (the members should all wear masks) that has executed a wholesale transfer of wealth via tax cuts from working people to the very rich.

(9)
Roosevelt was far from a perfect president, but he gave hope and a sense of the possible to a nation in dire need.
And he famously warned against giving in to fear.

(10)
The nation is now in the hands of leaders who are experts at exploiting fear, and indifferent to the needs and hopes, even the suffering, of ordinary people.

(11)
"The test of our progress," said Roosevelt, "is not whether we add more to the abundance of those who have much; it is whether we provide enough for those who have too little."

(12)
Sixty years after his death we should be raising a toast to F.D.R. and his progressive ideas.
And we should take that opportunity to ask:
How in the world did we allow ourselves to get from there to here?
32名無しさん@英語勉強中:2009/07/12(日) 12:15:59
どなたか宜しくお願いします。

To update an old story, it has been said,
"Give a man a fish and you can feed him for a day.
Teach him to fish, and you can feed him for a lifetime.
But restore the fishes` ecosystem, and you can feed his whole neighborhood for the future."
The aim of conservation and restoration science is to repair ecosystems and make them sustainble, so that the entire world community of life-including
humans, other animals, and plants-may have a healthy, sustainable future.
33名無しさん@英語勉強中:2009/07/12(日) 18:14:01
@
Spring is a wild time for first-year college students. Between making
new friends, meeting teachers, registering for classes and selecting
club activities, the days go by so fast it can make your head spin.
And caught in the middle of this whirlwind of excitement is Myanmarese
refugee Haymar Tin Win, who has just entered Asia University in Tokyo.
"It was like a dream come true for me," Haymar said, her eyes shining.
"I couldn't sleep at all the night before the announcement of the (university's)
acceptance list――and when I found out that I was accepted, I was just
dumbstruck with awe."
After getting into a university, partying may be the order of the day
for most students in Japan――but not 20-year-old Haymar.
From first thing in the morning until late into the afternoon, her
schedule is packed with classes. After classes are over for the day,
she rushes to her part-time job at a convenience store where four nights
a week she works a five-hour shift.
On her days off, Haymar volunteers as a Myanmarese-Japanese interpreter
for the United Nations support groups for Myanmarese who are seeking
asylum and in courtrooms. On average she has time for only three to
four hours of sleep a day.
34名無しさん@英語勉強中:2009/07/12(日) 18:37:13
A
Haymar says nothing slows her down.
"All of my fatigue goes away when (Myanmarese asylum seekers) thank
me for being able to tell others how they feel through my interpretation,"
Haymar said, recalling a time when she served as an interpreter at a
hospital for a diabetic Myanmarese asylum seeker who almost had to have
his leg amputated.
According to Eri Ishikawa, a staff member of the nonprofit organization
Japan Association for Refugees, this is probably the first year that refugees
who have been recognized by Japan under the U.N. Convention Relating
to the Status of Refugees have entered universities.
Three people who have been granted refugee status――Haymar, along
with an Afghan and a Somalian――were enrolled at universities this
spring.
 "This has given hope to other refugees in Japan who fear they cannot
pursue their dreams here," Ishikawa said. "I think it has opened the doors
to a new world full of possibilities for refugees."
Ishikawa explained that financial woes represent the biggest problem
keeping refugees from pursuing higher education.
35名無しさん@英語勉強中:2009/07/12(日) 18:59:56
B
"College is too much of a risk for refugees who have no money to spare,"
Ishikawa said. "Even if the refugees were to have enough money to pay
tuition, they would then need money for daily life."
Haymar arrived in Japan in 1999 with her mother and a younger brother
and sister to join her father,Tin Win, who had been recognized as a refugee
earlier that year.
Tin Win was a journalist who had been engaged in the prodemocracy
movement in Myanmar. Working closely with Aung San Suu Kyi as a member
of the National League for Democracy, he had been on the constitution
drafting committee. He fled the country in September 1996 out of fear
of persection by the ruling junta.
And it was a close call, according to Haymar.
"The night my father left, military officals armed with guns came to
our house in the middle of the night and ransacked our house, looking
for my father,"she recalled.
Life in Japan hasn't been easy. Her family spent four months in a center
for refugees to learn Japanese. After the intensive training, Hyamar
acquired enough of the language to engage in daily conversation and to read
and write hiragana and katakana. She even picked up a little kanji.
36名無しさん@英語勉強中:2009/07/12(日) 19:12:23
どなたか和訳お願いします。(宜しければ以下の解説も…)

●原文
The current, extraordinary spread of the English language around the world would never have begun, were English a difficult language to learn.
Rhetoric is one thing and plain talk is another; and it is in the latter realm that English excels.


●自分で和訳してみて分からなかったところ

1.仮定法を用いていると思ったのですが、wereとwould have doneで仮定法は成立するのですか?
2.Rhetoricのこの場合の意味
3.one thingとanotherの意味
4.itが何を指しているのか
37名無しさん@英語勉強中:2009/07/12(日) 19:25:43
C
With this, the family moved to Gunma Prefecture, where Tin Win found
a job at a factory. Even though both Tin Win and his wife worked, it
was a struggle to make ends meet, and the money was not enough to put
Haymar through high school.
Instead of giving up on her education, however, Haymar studied and
enrolled in a high school night course. During the day, she worked at
a supermarket packing meat.
"I paid for the whole four-year tuition at that high school," Haymar
said. "I was the eldest child and I thought it was the natural thing for
me to do."
After graduating from high school, Haymar spent a year waitressing at
a family restaurant while studying for university entrance exams.
38名無しさん@英語勉強中:2009/07/12(日) 19:34:57
D
Now, she is majoring in international relations at Asia University
on a scholarship funded by the Michiko Inukai Foundation, which offers
financial aid for refugees seeking education. She said her goal is to
work at the United Nations or a nongovernmental organization to help
other refugees and asylum seekers, especially those from Myanmar.
"Through my work in assisting refugees, I hope I will be able to contribute
to the development of Myanmar," She said. "And ultimately, I am anticipating
the day when(Myanmar) will become a democratic country."

@〜D、お願いします><
39名無しさん@英語勉強中:2009/07/12(日) 23:00:03
>>36
もし英語が習得の難しい言葉ならば、
現在のように著しく世界に普及することはなかったであろう。
効果的な話し方とわかりやすい話し方とは別物である。
そして後者の領域において、英語は抜きん出ているのだ。

1.
言われてみればそうですね
訳して違和感がなかったので考えもしませでした。
わからないので別スレか'教えてgoo'か'Yahoo知恵袋'で訊いてください。

2.
「効果的に話す技術」という意味だと思います。
演説などで聴き手を惹きつけたり説得するための話し方のこと。

3.
「〜と〜とは別物だ。」という意味です。
演説で使われるような装飾的な話し方と、
日常会話で使われるような簡潔な話し方とを区別してるんでしょう。
例:
To say is one thing, to do is another (thing).
言う事と実行する事は別物だ。
To know is one thing, and to teach is quite another (thing).
知っているのと教えるのとは別物だ。

4.
強調構文の「It is 〜 that 〜.」だから、
itが指しているのはthat以下の内容だと思います。
40名無しさん@英語勉強中:2009/07/12(日) 23:20:03
>>39
なるほど…!
疑問に答えてくださっただけでも有り難いのに、説明がすごく分かりやすいです。
本当にありがとうございます。
41名無しさん@英語勉強中:2009/07/13(月) 02:15:45
>>32
古い話を現代風に言い換えて、こう言われてきた。
「人に魚を与えよ。そうすればその人を一日養うことができる。
その人に魚の釣り方を教えよ。そうすればその人を一生養うことができる。
だが魚の生態系を修復してみよ。そうすれば未来の隣人をまるごと養うことができる。」
保全修復科学の目的は、環境を修復し持続可能なものにすることである。
そうすれば世界中の生命共同体 - 人間、その他の動物や植物 - には
健全で持続可能な未来があるかもしれない。
42名無しさん@英語勉強中:2009/07/13(月) 13:00:46
画像に書かれている文章の訳をお願いします。
http://jpgmp3.jeez.jp/src/GM8805.jpg
43名無しさん@英語勉強中:2009/07/13(月) 14:48:10
真面目に受験勉強してる人もいるのにこいつは………
44名無しさん@英語勉強中:2009/07/14(火) 08:43:29
>>33-35
>>37-38

どなたかお願いします…
45名無しさん@英語勉強中:2009/07/14(火) 10:31:43
>>33
@ 春は大学一年生にとってとても忙しい(wild)時だ。新しい友人を作り、教師と会い、授業
を登録して、クラブ活動を選び…と、日々があまりに速く過ぎて頭がくらくらするほどだ。
そして、この興奮の旋風の真ん中にいるのがミャンマーからの難民Haymar Tin Winで、
彼女はちょうど東京の亜細亜大学に入学したばかりである。「私にとっては夢が実現した
ようなものでした」 Haymarは目を輝かせて言う、「私は合格者のリスト発表の前夜は全
く眠ることが出来ませんでした。そして、自分が合格したとわかった時、私は驚いて口が
きけませんでした。」
大学に入学すると、宴会(歓迎会・コンパ)へ行くことが日本のほとんどの学生の当節の
流行りなのかもしれないが、20歳のHaymarは違う。 朝一から午後遅くまで、彼女のス
ケジュールは授業(講義)で一杯だ。授業が終わるとコンビニのバイトに急ぎ、そこで彼
女は週4回、夜に5時間のシフトで働く。休日になるとHaymarはボランティアで、国連
支援機関や法廷でミャンマー語と日本語の通訳として、亡命を求めているミャンマー人を
助けている。平均すると彼女の睡眠時間は1日あたり3〜4時間だ。
46名無しさん@英語勉強中:2009/07/14(火) 10:34:16
>>34
AHaymarは私をのんびりさせる(slow down)ものは何もないと言う。「私の通訳で皆さ
んがどのように感じているかを人に伝えることができ、そのことで(ミャンマーの難民に)
感謝されると、私の疲れは全部消えてしまうのです」と彼女は、もう少しで脚を切断しな
ければならなかった糖尿病のミャンマー人亡命希望者を病院で通訳した時を思い出しなが
ら言った。
難民のための非営利団体の日本難民支援協会のスタッフである石川エリによると、今年が
たぶん国連難民条約のもとで日本が難民と認めた人が大学に入った最初の年である。難民
と認められた3人(Haymarの他にアフガニスタン人とソマリア人)がこの春大学に登録
されている。 「今回のことは、日本では自分の夢の追求ができないと心配していた他の難
民たちに希望を与えました」と石川は言った。 「難民にとって可能性にあふれる新しい世
界への扉を開けたと思います」石川は、難民が高等教育を求めるときに妨げとなるものの
うちで最大の問題が経済的な苦悩であると説明した。
47名無しさん@英語勉強中:2009/07/14(火) 10:36:45
>>35
B「余分の金を全く持たない難民にとって、大学は大きすぎるリスクです」と石川は言
った。「難民たちはたとえ授業料を払うお金があったとしても、日常生活にもお金を必要と
するでしょうし」  Haymarは1999年に、父、Tin Winに会うために、母親と弟と妹と
一緒に日本に到着した。父はその年の早くに難民として認定されていたのだ。父TinWin
はジャーナリストでミャンマーで民主主義運動にかかわっていた。国民民主連盟のメンバ
ーとしてアウン・サン・スー・チー女史の近くで働いていて、彼は憲法起草委員会の一員
だった。 彼は、1996年9月に(支配している)軍事政府の迫害を恐れて国外へ逃亡した。
Haymarによると、それは危機一髪だった。彼女は回想する。「私の父が去った夜、銃で武
装した軍当局者が真夜中に私たちの家に来て、父を探して私たちの家をひっかき回しまし
た」  日本の生活は簡単ではなかった。家族は4カ月間、難民が日本語を勉強するための
センターで過ごした。その集中教育の後に、Hyamarは日常会話がこなせるのに十分な日
本語を身につけ、ひらがなとカタカナの読み書きができるようになった。漢字さえ少し覚えた。
48名無しさん@英語勉強中:2009/07/14(火) 10:38:29
>>37
Cこの後、家族は群馬県に移った。そこでTin Winは工場で仕事を見つけた。Tin Winと
妻の両方が働いたが、生活するのにギリギリの収入しかなかく、そのお金は、Haymarを
高校に行かせるのに十分ではなかった。 しかしながら、教育を諦めることをしないで、
Haymarは勉強して高校の夜間部に入学した。昼間は彼女は、スーパーマーケットで肉を
包む仕事をした。「私は高校の4年間の授業料を全部払いました」とHaymarは言った。 「私
はいちばん年上の子供なので、そうするのが自然なことだと思いました。」 高校を卒業し
た後に、Haymarは1年間ファミリーレストランでウェイトレスとして働き、その間大学
入学試験のために勉強していた。
49名無しさん@英語勉強中:2009/07/14(火) 10:40:37
>>38
D今、彼女は亜細亜大学で国際関係を専攻しているが、犬養道子財団による奨学金を受け
ている。その財団は教育を求めている難民のために奨学金制度を提供しているのだ。彼女
は、自分の目標は国連か非政府団体で働いて、難民と亡命者(特にミャンマーからの難民)
を助けることだと言う。「避難民を援助することという私の仕事を通して、私がミャンマー
の発展に貢献できることを願っています」と彼女は言った。 「そして私は最終的には (ミ
ャンマー)が民主国家になる日を期待して(anticipating)います。」
50名無しさん@英語勉強中:2009/07/14(火) 12:15:58
>>45-49

ありがとうございます!感謝です!
51名無しさん@英語勉強中:2009/07/14(火) 19:09:54
GA beta vol 1 reference for the idiot's who didnt notice.

Ooooooooooh geass as in code geass ya i considered that but Gatakito thought i was some kinda idiot thinking that idea. :'D
Anyway i dunno he's probably gonna answer you tomorrow.

Yeah, I remeber her mother (she was so hot) but I didn't really saw anything that evidenced any kind of power except for some battle aura that Lily's Mom showed in the end of the chapter (which was to scare Anise more than anything). :P
If you ask me, I think it's some lame stuff they came up with at the last minute to try to make things more interesting. Plus we already have a character with an eye like that. ^_^

和訳頼む
52名無しさん@英語勉強中:2009/07/14(火) 19:45:32
If you don't like this site then it's so simple to take your ass out of this site
and stop talking crap about copyrights.
Nobody is gonna believe that, and come on what makes you
think we don't have this pictures saved already.

I think this guys saying not to post official/cg pics on here because its illegal...
I'm sorry but i cant argue with that...If hes talking about fanart however
broccoli is not gonna give a flying rats ass and if you dont want people to have
it put a huge ass watermark on your fanarts its the only way people wont take them...

Angel has the top idea here, but then Takito, where the hell do get your god damn officials from!?
(well don't say any sites of course)
the GA II official images you know!? where do you get those!? (DON'T SAY ANY) I mean,
why is our client here focusing on just this one major site?
there are many and I MEAN MANY other sites showing these images MAYBE THE EXACT SAME ONES!!
HELL I ALREADY KNOW OTHER SITES
WHERE IMAGES FROM THE AMBER HAVE SETTLED,
and besides The Amber image board is a "Non-Profit" website, let me capitalize that "NON-PROFIT",
it's not selling these images,
nor is the Amber using it for "PROFITEERING" gain,
so just without permission, WHAT ABOUT THE OTHER SITES THAT HOUSE THESE IMAGES!!!
I mean takayuki you do have a point with official image like Angel-Chan here says, but you know...

HAHAHA NO. If its your image, email me and ill talk to you about it. Otherwise,
please contact Broccoli and ask them to send in the shock troops!

翻訳お願いします
53名無しさん@英語勉強中:2009/07/14(火) 21:05:33
どなたかNEW EDITIONのUNICORN ENGRISH READINGの
LESSON6や7や8の訳をもっていたら貼っていただけないでしょうか?
54名無しさん@英語勉強中:2009/07/14(火) 22:55:03
自分でうてやカス
55名無しさん@英語勉強中:2009/07/15(水) 19:43:14
Interviewer:Ms. Evelyn Glennie is a professional instrument.
       Evelyn,you play many kinds of musical instruments.
       Drums,triangles,marimbas...
Evelyn:Yes,all of them are percussion instruments.
I:What is your favorite instrument?
E:A snare drum is my favorite.
  There are so many different styles of playing the snare drum.
  It is a challenge to me,both physically and musically.
I:Your performances are really beautiful.
  And everyone is amazed since you can hardly hear sounds.
  I wonder how you hear sounds as a musician.
E:Basically I hear sounds through my body.
  How about you?
I:I hear them with my ears.
E:Well,what are you actually hearing with your ears?
I:I'm afraid I don't know how to answer that question.
E:Hearing sounds is a form of feeling sounds.
  You can feel them through your body.
  I can also feel sounds by making use of body.
5655:2009/07/15(水) 19:43:55
打ち忘れ…。宜しくお願いします!
57名無しさん@英語勉強中:2009/07/16(木) 14:27:13
@
If you haven't watched speed skating before,you'll be surprised at how exciting it is, particularly if you see Anni Friesinger in action.
Anni is in her early 20s and skates for Germany.
Both of Anni's parents were top-class speed skaters long before she was born.
It was almost inevitable that she would become a speed skater, too.
In fact, she took up the sport when she was only 3 years old.


She has already won several world cup's as well as a gold medal in the Salt Lake City Winter Olympics in 2002, when she beat her own world record in the 1500-meter event.
Although she only got one gold then, she will probably be one of the top medal winners in the Turin Winter Olympics in 2006.


58名無しさん@英語勉強中:2009/07/16(木) 14:40:18
Anni has brought glamor to speed skating.
She says that skating fast in her Lycra outfit is ''extremely sexy, very erotic.''
Sometimes she wears clothes that show a tattoo of a flame above her navel.
But Anni laughs about this:
''I enjoy the publicity.When somebody says that I'm looking good, that's compliment. But my results are more important than what people say about me.''


Anni's photo has been placed on many magazine covers, including TIME in 2002.
But some people are not so pleased at her success. They say that she markets herself to make a lot of money.
However, Anni is not too worried about the criticism.
''Any attention I get raises the profile of speed skating,'' she says.

携帯からなので見づらいかもしれませんが宜しくお願いします
59名無しさん@英語勉強中:2009/07/16(木) 14:42:55
よろしければ訳お願いします><
打ち間違いなどあったらすみません

@Lesson6
PARTI
The effect of technology on linguistic variety has been seen at every stage in the
history of the English language.
Printing added a whole new dimension to written language, as is seen in the
range of variation in style, graphic design, and types of lettering found in books,
magazines, newspapers, advertisenents, and all kinds of printed materials.
The telephone intro山ced new techniques of spoken commuhication, and the
telegraph added a different written style.
Radio did for the spoken language what print had done for the written, adding a
new dimension in the form of talks, announcements, sports commentaries, news
programs, weather forecasts, and an the genres which can be found in the pages of
any channel guide.
The arrival of television added yet another dimension: television speech varieties
are not the same aS radio ones, nor is the written language oftelevision the same
as that found elsewhere.
Most recently, the cell phone,with its tiny screen, has motivated the development
of afurther variety based on lidgtliBtic abbreviation, in the form of
text-messaglng.
60名無しさん@英語勉強中:2009/07/16(木) 14:50:39
A
PART2
Media teclmology generates linguistic variety, but it also speeds up the process
of language change-in three ways.
Most obviously, each new development introduces new terms into the langtlage:
the technical terms in printing and broadcasting,for example, are very
numerous.
Less obviously, several of these tertns come to be used outside of the technical
area, developing figurative or popular senses, and becoming available for use in
dramatic contexts.
you,re broadcasting to the whole restaurant, one person might say to another,
who has been making a point rather too loudly・
Least obviously, the technology introduces novel linguistic forms more rapidly
than the traditional way-word of mouth.
on 4 October 1957, the first sputnik was launched; on 5 October 1957・ the word
8putnik was known everywhere, thanks to broadcasting and the press・
A twentieth-century phenomenon is the increase of catch・phrases,from-to
take just the cinematic genre-What's up, doc?to May the Force be with you!
with the simultaneous (or near-simultaneous) production of movies, television
programs, radio broadcasts, and newspapers all over the world, we can now see
language change operating -top down. at a global level.
61名無しさん@英語勉強中:2009/07/16(木) 14:52:13
すみません、不自然なところに「8」が入っていたらそれは「s」です
62名無しさん@英語勉強中:2009/07/16(木) 15:01:41
BThe lnternet offers a unique potential for speed of transmission of language change.
A new usage can be onmillions of screens within seconds.
E-mails, chat-rooms, discussion groups, and the many types of Web-based text
show English moving in new directions, partly because of the limits of the screen
size and the software.
There are obvious differences between the kind of la.nguage used on the
Internet -Netspeak- and those used in other forms of speech and writing.
Indeed, the difference is so great that it is a new medium -often called
compter-mrdiated communication-which mixes styles of traditional spoken and
written language.
Netspeak is,firstly, not like traditional speech.
It lacks the simultaneous feedback which is an esSentialpart of face-to-face
conversation.
And it cannot communicate certain aspects of speech, such as intonation and tone
of voice-although there are primitive attempts to do 80 in the form of 'smileys' such
as :-) and :-(. Nor is Netspeak like traditional writing.
It allows people to do things to the written langllage which were not possible
before, such as to insert responses into the middle of a message (as in e-mails) or
to cut and paste from one document to another.
63名無しさん@英語勉強中:2009/07/16(木) 16:13:45
>>55
インタビュアー:エブリン・グレニーさんはプロの楽器奏者です。エブリン、あなたはい
  ろんな楽器を演奏しますね、ドラム、トライアングル、マリンバ…
エブリン:はい、その全部がパーカッションです。
イ:好きな楽器は何ですか。
エ:スネアドラムがいちばん好きです。スネアドラムにはいろいろなたたき方(スタイル)
  があります。私にとっては肉体的と音楽的との両方のチャレンジ(挑戦)ですね。
イ:あなたの演奏は本当に美しいのです。みんなが驚きます、というのはあなたがほと
  んど音が聞こえないからですが、あなたは音楽家としてどのように音を聞いているの
  ですか。
エ:基本的に私は体を通して音を聞きます。あなたはどうですか。
イ:私は耳で聞きます。
エ:えっと、実際に耳で何を聞いているのですか。
イ:その質問にはどう答えたらよいのかわかりませんが…
エ:音を聞くというのは音を感じとる形(form)なんです。人は身体を通して音を感じること
  ができるのです。私も身体を使って音を感じることが出来るのです。
64名無しさん@英語勉強中:2009/07/16(木) 16:52:42
>>57
もしあなたがこれまでにスピード・スケートを見たことがないのなら、それがどれほど面
白いものなのかに驚くことだろう、とりわけもしアニー・フリージンガーが滑っているの
を見れば。アニーは今20歳代前半でドイツのために滑っている。アニーの両親は彼女が生
まれるずっと前に共にトップクラスのスピードスケーターだった。(それで)彼女もまたス
ピード・スケーターになるのは、ほとんど必然的なことだった。実際、彼女はわずか3歳
でそのスポーツ(スピードスケート)を始めた。彼女は、すでにワールドカップをいくつ
か獲得し、また2002年はソルトレイクシティー冬季オリンピックでは一つの金メダルを取
った。その時、彼女は1500メートル競技で自身の世界記録を破った。その時彼女は1つの
金メダルしか取れなかったが、おそらく2006年のトリノ冬季オリンピックで最上位メダル
受賞者の一人になるだろう。
65名無しさん@英語勉強中:2009/07/16(木) 16:53:55
>>58
アニーはスピード・スケートに性的魅力(glamor)もたらした。彼女は、自分のリクラの服装
(Lycra outfit)でのスピードスケートは「超セクシーで、とてもエロティックよ」と言う。
彼女は時々へその上にある炎のタトゥーが見えるような服を着用する。しかし、アニーは
これについては笑って言う、「私は報道を楽しんでいます。誰かがわたしの容姿がよいとい
う時、それはお世辞なのです。でも、私の(大会の)結果のほうが人が私に関して言うこ
とより重要です」
アニーの写真は多くの雑誌の表紙を飾った。その中には2002年のタイム誌もある。しかし、
彼女の成功をあまり喜ばない人々もいる。彼らは、彼女は大金を稼ぐために自分を売り込
んでいるのだと言う。でもアニーはそれほどその批評を気にしない。 「私が注目される
なら、それはどれもスピードスケートへの関心(profile:側面)を高めることになります」と彼
女は言う。
6655:2009/07/16(木) 16:58:06
>>63
ありがとうございます!
67名無しさん@英語勉強中:2009/07/16(木) 17:09:07
>>64-65
とても速くて助かりました、ありがとうございます。
68名無しさん@英語勉強中:2009/07/16(木) 17:13:57
しかし学校の授業でエロティックとは…
69名無しさん@英語勉強中:2009/07/16(木) 19:04:48
>>68
なるべく授業で当てられたくない所だな。
70名無しさん@英語勉強中:2009/07/16(木) 19:23:56
どうにかして色気のある、とかって言い換えなきゃな。
71名無しさん@英語勉強中:2009/07/16(木) 20:50:04
>>59です。続けてお願いします。

C
PART4

In addition to its roles in language variety change, the Internet is performing
another function, and it is in this respect that its impact on the future of the
English langtLage is likely to be most dramatic.
The Internet offers a new form of written public presence to individuals and small
community groups, promoting their personal and local identities.
Minority languages have already benefited・
Although mostly an Englishllanguage medium in the begiming, the lnternet has
graduauy developed a multilingual identity; more than 50 percent of cyberspace
is occupied by languages other than English.
At least a fourth of the worldFs languages have an Internet presence now, and
many of these areminority and endangered languages.
For a small speech community'the lnternet therefore offers a linguistic lifeline,
which makes it possible for distant menbers to keep in touchwith each other
through e-mails and chat-rooms, and through websites giving their language a
world presence which it would have been impossible to achieve using traditional
media, such as broadcasting or the press.
And the Internet also allows anyone access to the medium to present a personal
diary-type statement to the world, in the form of a blog-one of the most growing
functions of the Web in the early 2000s.
72名無しさん@英語勉強中:2009/07/16(木) 21:03:36
D
PART5
However, the new multilingual character of the Internet must not blind us to the
impact that the medium is also having on English・
The majority of websites in English are in British or American Standard English.
But other varieties are growing.
Many regional dialects have websites now.
A search for Newcastle English ('Geordie'),for example, found over a hundred sites.
And at an international level, the 'New Englishes' in the world now have a written
electronic identity.
They may well extend their influence beyond their country of origin through the global
reach of the Internet.
The newest New Englishes-as opposed to the older new Englishes, such as lndian
English or South African English-reflect their mixed-language character, such as
Singlish and Tex-Mex.
These"hybrid languages" seem to be increasing, and they will undoubtedly become
more noticeable on the Internet.
As the amount of written language on the Internet will eventually far exceed that
available in traditional print form, a new type of relationship between nonstandard
varieties and Standard English will one day emerge.
At the beginning of the twenty-first century, the relationship between standard and
nonstandard language is still uncertain.
We are leaving an era when therules of Standard English totally controlled our sense
of acceptable usage.
We seem to be approaching an era when non-standard usages and varieties are
achieving a new presence and respectability within society.

以上です。よろしくお願いします。
73名無しさん@英語勉強中:2009/07/17(金) 15:04:40
お願いします!!

1
Permanent-type inflows of foreign nationals to Japan increased only slightly in 2006, to reach about 87 000, in relative terms one of the lowest immigration rates among OECD countries.
The flows are about evenly split between labour, family and ancestry-based migrants (persons of Japanese ancestry from Latin America).
About 10% of the flows concern changes in status among international students who stay on after the completion of their studies, almost 73% of whom are from China, and a further 11% from Korea.
Most of these are specialists in the humanities and international services (interpreters and translators), but about 20% are engineers.

2
Temporary migrants are more frequent and stood at about 230 000 in 2006, a decline of some 50 000 compared to 2005, due largely to a decrease in the number of entertainers. Other major groups
among temporary migrants include students (46 000)and trainees (93 000).
The number of trainees hasbeen increasing at the rate of about ten per year.
In addition to temporary labour migrants, some 107 000 students and dependents of foreign workersobtained the right to work in part-time jobs in 2006.

3
The proportion of registered foreigners in the population stands at only about 1.6%.
The most important origin groups are Koreans (28%), Chinese (27%) and Brazilians (15%).
The working-age population (15-64) is currently declining at the rate of almost half a million persons per year and the vacancy-to-unemployment ratio is at its highest level since 1992.
Despite this, there are as yet few if any signs of an increasing recourse to immigration to satisfy labour needs.
However, there have been significant increases in the participation rate of residents in recent years, in part (but not entirely) attributable to cyclical factors.
74名無しさん@英語勉強中:2009/07/17(金) 15:06:36
4
he number of overstayers in Japan continued to decline and reached 171 000 in 2006, a 43% fall since 1993. This does not include persons who entered or landed illegally, however.
Among persons deported for violations of the Immigration Control Act, those who entered or landed illegally were about one-fourth of the number of overstayers.
This suggests an unauthorised population of about 0.2% of the total population, among the lowest in OECD countries.
The low percentage reflects the impact of favourable geography (no land borders), but also strict immigration controls and workplace enforcement.

5
Although Japan does not carry out large-scale regularisations, it is possible for foreign nationals to obtain a special permission to stay from the Minister of Justice for individual circumstances.
These are decided on a case-by-case basis and numbered about 9 400 in 2006. They have been at or greater than the 10 000 level since 2003.

6
Recent policy initiatives include the extension of the right to stay from three to five years to researchers and data processing engineers in facilities or businesses located in special zones.
In 2006 the Immigration Bureau created guidelines for granting the status of permanent residence in Japan, which included duration-of-stay criteria, a relaxation of the
“contribution-to-Japanese society” criterion and the clarification of other general requirements.
75名無しさん@英語勉強中:2009/07/17(金) 15:08:04
7
Two changes in administrative procedures are noteworthy.
The first relates to the establishment of a reporting system on the employment of foreigners.
Because foreign workers have been subject tounstable employment, sometimes poor working conditions and the lack of social insurance coverage,
employers who employ foreign workers have been required to report on the employment situation of their foreign workers since October 2007.
This reporting system is one key element in a broader effort to ensure that the best use the skills of foreigners in Japan with work permission is being made.

8
The second key change concerns new entry procedures for foreign nationals.
These have been in force since November 2007 and require most foreign nationals entering Japan to have an interview with immigration inspectors, in addition to taking fingerprints and photographs upon entry.

長いですがよろしくお願いします><
76名無しさん@英語勉強中:2009/07/18(土) 11:24:30
@
Even for a sumo wrestler, Kaido Hoovelson looks big. The 20-year-old
Estonian, who goes by the ring name of "Baruto," stands 197-cm tall,
making him one of sumo's tallest wreslers. Last time he checked, he
weight a solid 162 kg..."166 after dinner." Behind the table of a pokey
Ryogoku bar, he takes sips from an oddly small looking glass of beer
and recounts the first bruising year of his sumo career.
Baruto's judo coach in Estonia encouraged him to come to Japan. "He
told me it's not very difficult...a lot of sleeping, a lot of eating,
a little bit (of) training. I said" why not?" A little later Baruto
entered his present sumo stable. Unfortunately, it seems his coach's
description wasn't totally accurate. "At first it was a big shock,"
says Baruto. In between training sessions, he was busy with chores like
washing the older wrestlers' clothes and sweeping out the dojo. It
was, he says,"a lot of cleaning, a lot of training, a little bit (of)
sleeping." At least his coach was right about the eating.

長くなりそうなので@お願いします><
77名無しさん@英語勉強中:2009/07/18(土) 12:03:25
よろしくお願いします。

It is possible for a university without being aware of it to slip into a servile relationship with the culture in which it finds itself and so betray its real reason for being.
This danger as it now presents itself to us in a new form is apt to grow as colleges and universities look increasingly to goverment and business for the sustenance they must have to keep alive.
78名無しさん@英語勉強中:2009/07/18(土) 12:20:57
>>76
相撲力士にとってもカイド・フーベルソンは大きく見える。四股名をバルトというそのエ
ストニア人は身長が197センチあるので、力士の中でも最も背の高い一人である。最近
の計測では体重は162キロ(夕食後は166キロ)ある。両国の小さな酒場のテーブル
に座って、彼は妙に小さく見えるビアグラスから、ちびちびと飲みながら相撲力士として
の最初の過酷な年(の思い出)を語る。エストニアのバルトの柔道コーチが彼を日本に行
くように勧めた。「コーチは私に、『そんなに苦労はないよ、たくさん寝て、たくさん食っ
て、ちょっと稽古するだけさ』と言いました。私は、それならぜひ行きます、(why not ? =
何で行かないことがあろうか) と言いました。」それから少しして、バルトは現在の相撲部屋
に入った。不幸なことに、コーチの言った(描写した)ことは全部が正しいというわけで
はなかったようだ。「初めは、大きなショックでした」とバルトは言う。練習時間の合間に、
彼は先輩力士の着物の洗濯や道場の掃除といった雑用に追われて忙しかった。彼は言う
「(それは)たくさんの掃除とたくさんの稽古とちょっとの睡眠でした」少なくとも食べる
ことに関してはコーチ(が言ったこと)は正しかった。
79名無しさん@英語勉強中:2009/07/18(土) 12:45:52
>>77
大学が、それと気づかないうちに、それ自体が(その中に)いる文化に対して奴隷のような関
係に陥り、そのために大学本来の存在理由を裏切るということはありうることだ。この危
険性は、いま新しい形で我々に提示されているように、大学(colleges and universities)が
自分たちを存続させる(自分たちを生き続けさせる為に持たねばならない生計維持の)た
めに、ますます政府や企業に目を向けるにつれて、大きくなる傾向がある。
80名無しさん@英語勉強中:2009/07/18(土) 12:49:02
>>77>>79
訂正→ ラストは「企業」より「ビジネス」のほうがよいかも。
81名無しさん@英語勉強中:2009/07/18(土) 13:07:47
>>78
ありがとうございます!助かりました!
後は自力で頑張ってみます><
82名無しさん@英語勉強中:2009/07/18(土) 13:10:11
>>79>>80
ありがとうございます。
助かりました!

それにしても和訳の文ってわけわかんないの多いな〜。
8381:2009/07/18(土) 15:33:49
途中までは自力で行けたんですがやっぱり無理でしたOTL
>>76と同じチャプターです
@
Becoming a novice sumo wrestler is signing up to a crash course in
Japanese language. He arrived with only an Estonian Japanese dictionary
and two words of Japanese: geisha and sayonara――and no one in his stable
knew more than a handful of English words. But year later his Japanese
is fluent enough to follow training instructions and hang out with his
stablemates.
Becoming a sumo wrestler is an exceptional from of total immersion language
learning, says Satoshi Miyazaki, linguist and author of "Why do foreign
sumo wrestlers speak fluent Japanese?" Not only do foreign sumo wrestlers
have to learn Japanese, they have to learn how "to become Japanese," says
Miyazaki. That means picking up body language, etiquette and the minutiae
of sumo culture too. For instance, wrestlers will learn keigo (polite
Japanese) very early on because they need it to talk to the senior stablemates
and stable master.
Instead of poring over textbooks, Japanese is quite literally bashed
into wrestlers; "The first Japanese language sumo wrestlers have to learn
is itai (ouch!)" Miyazaki explains. "Once they know that, at least they
can say if they get injured
8481:2009/07/18(土) 15:57:17
A
Many foreign sumo wrestlers become very fluent, very quickly. There
is plenty of language practice meeting sumo officials and guests to
their stable, or even being interviewed in Japanese. Baruto had only
been in japan for a few months when he was interviewed after his first
tournament; "I just said hai,hai and smiled."
Still, foreign wrestlers often have a surprise when they first try out
their Japanese outside the sumo stable. "They gradually notice that
their Japanese is sometimes very difficult for others to understand,"
Miyazaki says. Special sumo dialect like gochan-desu for thank you could
be a dead giveaway if wrestlers try to go out incognito.
Another potential linguisutic pitfall is chanko, a word which wrestlers
use for all kinds of food.(Chanko-nabe is the calorie-packed meat stew
wrestlers use to bulk up).
8581:2009/07/18(土) 16:17:08
B
On the whole, foreign wrestlers seem to have been pretty successful
fitting in. Out of 708 wrestlers in sumo's six divisions, 59 were born
outside of Japan. There have now been three foreign Yokozuna grand
champions. Hawaian Akebono was the first in 1993, then his compatriot
Musashimaru and now Mongolian Asashoryu. The current crop of foreign
wrestlers comes from across the globe, including Tonga, Brazil, Bulgaria,
Russia, Mongolia...and Estonia. Their number is unlikely to increase
much more, however.
Perhaps fearing a gradual foreign takeover of Japan's ancient sport,
in 2002 the Japan Sumo Association limited the 55 stables to one foreign
sumo wrestler each (a few stables already had more than one foreign
wrestler when the rule was introduced).
For the moment the Mongolians are cleaning up. Yokozuna Asashoryu heads
a gang of seven countrymen in the top division. From the other end of
the contient, European wrestlers like Russian Roho, Bulgarian Kokkai
and Kotooshu from Georgia are also starting to push their weight around.
8681:2009/07/18(土) 16:34:09
C
The old presumption that foreigners could only ever succeed by brute
force has already proved wrong, says Mark Schreiber, veteran sumo watcher.
"All the Hawaiians had going for them was their bulk. When I look at
the new crop, I see a slightly different style," he says. "Now you get
people who are big, and who have technique. You certainly see that with
the Mongolians."
Wrestlers from overseas have also shown that they can put up with the
rigors of training. "Foreign wrestlers have the perseverance they need
now," says Schreiber. "To get good at sumo you have to endure the
training, and hazing by your seniors. That's why the Japanese thought
foeigners could never succeed." On the contrary, he suggests, some foreign
wrestlers, particularly the Mongolians, seem a little harder and hungrier
than those raised in prosperous Japan.
87名無しさん@英語勉強中:2009/07/18(土) 16:39:42
お願いします!<>
@
After a number of years of strong growth (13% annual average between 1995 and 2003), permanent inflows have slowed down significantly since 2004.
In 2006, approximately 135 000 foreigners were admitted for residence, a level comparable to that of 2005.
This levelling off is due to the decrease in the number of foreigners granted asylum in France (?6 400 in comparison with 2005) and the increase in family migration (+4 300) and labour migration (+1 500).
The lower number of refugees is due mainly to the sharp decline in asylum applications since 2004
(approximately 30 750 first asylum applications in 2006, or ?38% in comparison with 2005 and nearly half the level of 2004). As a result, France has been overtaken by the United States as the OECD country in which the most applications were filed.
Most of the increase in family migration is due to persons entering under the title of “personal and family ties
” (+7 800 in comparison with 2005), in particular following the regularisation procedure during the summer of 2006, which was aimed at certain parents of children enrolled in school in France.
At the same time, inflows for the purpose of family reunification have decreased (?3 500).
Labour migration, measured by the direct inflows of foreign nationals into the labour market, remains small in comparison with permanent migration as a whole
(10 000 persons, or less than 8% of all inflows), but it has risen sharply since 2004 (+19% per year on average between 2004 and 2006).
With regard to the origin of migrants, recent trends continued in 2006: Africa remains the principle region of origin, followed by Asia. In all, one-third of new immigrants come from Algeria and Morocco.
88名無しさん@英語勉強中:2009/07/18(土) 16:40:54
A
A new law on the management of immigration, integration and asylum entered into force on 20 November 2007, replacing the law of 24 July 2006 on immigration and integration.
The new law stipulates that in order to qualify for family reunification, foreigners between the ages of 16 and 64 are now required
to pass a test in their country of residence evaluating their knowledge of the French language and the values of the French Republic.
If necessary, they must receive training in their country and then take the test again.
This new procedure also applies to foreigners married to a French spouse when they apply for a visa for a stay lasting longer than three months.
Resource requirements for foreigners residing in France who wish to bring their family have also been reinforced: the minimum resource threshold has been raised and is now proportional to the size of the family.
Lastly, the parents of children admitted for residence under family reunification must now sign a reception and integration contract (contrat d’accueil et d’integration, CAI) for the family.
Under this contract, they must receive training on the rights and duties of parents in France and make a commitment to respect the requirement to educate their children.
A number of measures are aimed at promoting labour migration: the procedures for issuing “employee on mission” and “competencies and talents”
residence cards have been relaxed and those who hold them are not required to sign the reception and integration contract.
89名無しさん@英語勉強中:2009/07/18(土) 16:42:33
B
In addition, a provision of the law of 24 July 2006 states that foreigners requesting a work permit in certain occupations experiencing recruitment difficulties would no longer be subject to labour market testing.
At the end of 2007, the French Government defined two separate lists specifying which occupations were covered:
the first concerns the nationals of ten EU member states subject to transitional measures and comprises 150 occupations, including those with low skills;
the second concerns the nationals of third countries and comprises 30 professions which are skilled, in general.
Another provision of the new law of 2007 allows temporary “employee” type residence permits to be issued on the basis of an exceptional admission for residence,
which opens the way to regularisation on a case-by-case basis to foreigners with highly sought professional skills.
The ministerial circular of 7 January 2008 specifies that these regularisations will be limited to the occupations contained on the list of occupations experiencing recruitment difficulties.
The law of 2007 also includes a section on asylum.
The most important measure, which responds to a condemnation of France by the European Court of Human Rights,
concerns foreigners who reach French borders seeking asylum and are refused entry to France: they can now file an appeal with suspensive effect against the decision to deny entry.

長いですがどうかよろしくおねがいします
9081:2009/07/18(土) 16:45:58
D
Ex-nightclub bouncer Baruto is only expecting things to get tougher
from here on. A fellow Estonian wrestler who arrived in Japan with
him has already gone home. Baruto's target for this March's tournament
in Osaka is simply to win more bouts than he loses.
He has gotten used to the sumo life a little, although he misses the
parties in Estonia. At least it is easy to save money. New sumo wrestlers
don't have many luxuries but they don't have many outlays either.
"No food, no rent, no clothes," says Baruto with unshakable cheerfulness.
Then what's so good about being a sumo wrestler? "I don't know," he
shrugs and grins. "I just like sumo, it's my life."

@〜D、よろしくおねがいします><
91名無しさん@英語勉強中:2009/07/18(土) 20:22:54
>>83
相撲取りの新弟子になるということは、日本語の短期集中講座に登録するのと同じである。
彼が到着した時は日本語ーエストニア語の辞書とゲイシャとサヨナラの2つの言葉を知っ
ているだけだったし、彼の部屋には一握り以上の英単語を知っている人はいなかった。しか
し、一年後には(a year later?) 彼の日本語は稽古を受けたり部屋の仲間と出歩くには十分な
ほど流暢になった。相撲力士になることは、全身を言語に晒す完全言語学習の例外的な形
態(form?)です、と言語学者で「外国人力士はなぜ日本語がうまいのか」の著者である 宮崎
里司氏は言う。「外国人力士は日本語を勉強しなくてはならないだけでなく、日本人になる
方法を学ばなければならないのです」と宮崎氏は言う。それはつまり、相撲文化について
のしぐさ、礼儀や詳細までも覚えることを意味する。例えば、相撲取りは、部屋の兄弟子
や親方と話しをするために必要となるので早い段階で敬語(丁寧な日本語)を覚えることに
なる。教科書を熟読する代わりに、全く文字通り日本語が力士に襲い掛かる。「関取が覚え
ねばならない最初の日本語はitai(痛い!)です」と宮崎氏は説明する。 「いったんそれを知
れば、少なくとも彼らは自分が怪我をしたかどうか言うことができます」
92名無しさん@英語勉強中:2009/07/18(土) 20:25:15
>>84
多くの外国人力士がとても流暢になる、とても急速に。相撲協会の職員と会ったり部屋へ
の客と会ったり、または日本語でインタビューまでされたりと言葉の練習(の機会)は多
い。バルト(把瑠都)は初土俵の後でインタビューされた時、まだ来日して数ヶ月しかた
っていなかった。 「私はただハイ、ハイと言って、微笑んでいました」それでも、外国人
力士はしばしば相撲部屋の外で日本語を試してみて驚くことがある。「彼らは徐々に自分
たちの日本語が、時に他の人には理解できないくらい難しいことに気づくのです」と宮崎
氏は言う。ありがとうの代わりの言葉となる「ごっつあんです」のような相撲の特別用語
が、もし力士がお忍びで出かけようとする時に、確実に身分をばらしかねない。 もう一つ
の落とし穴になりそうな言葉は、力士が全ての食事に使う言葉であるチャンコである。(チ
ャンコ鍋とは力士が太るために食べるカロリーが詰まった肉のシチューのことだ。)
93名無しさん@英語勉強中:2009/07/18(土) 20:26:38
>>85
概して、これまで外国人力士はとても上手く適応してきたように思える。相撲の6つの階
級の708人の力士のうち59人は日本の外で生まれた。現在まで3人の外国人横綱がいる。
ハワイ出身の曙が1993年に最初の横綱で、それから彼の同郷人である武蔵丸、そして今は
モンゴル人の朝青龍である。現在の外国人力士は世界中から来ていて、それはトンガ、ブ
ラジル、ブルガリア、ロシア、モンゴルそしてエストニアなどを含む。しかしながら、そ
の数はそんなには増加しそうにはない。 おそらく日本古来の競技がゆっくり外国勢に乗っ
取られることを恐れて、2002年に日本相撲協会は、55の部屋にそれぞれ外国人の関取を1
人に制限したのだ。 (いくつかの部屋には、規則が導入されたとき、既に1人より多い(=
二人以上)の外国人力士がいた)。
今のところは、モンゴル人たちが大活躍を(clean up?)している。横綱朝青龍が幕の内の7
人の同国人の暴れん坊集団の頂点に立つ。 また大陸のもう一方の端からはのロシアの露鵬、
グルジアの黒海、およびブルガリアの琴欧州のようなヨーロッパ人力士が体重に物を言わ
せ始めている。(英文は出身国が正しくないので変えました)
94名無しさん@英語勉強中:2009/07/18(土) 20:28:43
>>86
外国人が成功してきたのは単にその豪快な力によってだけである、という古い考えが間違
っていたことが既に証明されてきている、とマーク・シュライバー(ベテランの相撲ウォッ
チャー)は言う。「ハワイ出身者たちにあったのは身体が大きいということだけでした。新し
い収穫物を見るとき、少し異なったスタイルが見えます。」と彼は言う。「今は身体が大き
くてテクニックを持っている人たちなのです。確かに、モンゴル人たちはそうです」 また
海外からの力士は稽古の厳しさにも耐えられることを示してきた。「外国人の力士には、彼
らが現在必要とする忍耐力があります」とシュライバーは言う。「相撲が上手になるために
は稽古と兄弟子たちのしごきに耐えなくてはなりません。外国人が決して成功できないだ
ろうと日本人が考えた理由はそれです」 実際はそれとは反対で、何人かの外国人力士は(特
にモンゴル人は)、繁栄している日本で育てられた力士たちよりも、いくぶんハードでハン
グリーに見えるのだ、と彼は言う(suggest)。
95名無しさん@英語勉強中:2009/07/18(土) 20:30:40
>>90
元ナイトクラブの用心棒であるバルトが予想していることは、この先は状況が厳しくなる
だろうということだけだ。彼と一緒に日本に来た仲間のエストニア人力士は、既に帰
国した。バルトのこの大阪3月場所の目標は、勝ち越すことだけだ。彼はエストニアの
パーティー生活が懐かしいのだが、相撲生活にも少し慣れてきた。少なくともお金を貯め
ることは簡単だ。新しい関取たちには多くの贅沢品はないが多くの出費もない。「食費がな
い、家賃もない、衣装もない」とバルトはゆるぎない朗らかさで言う。 それなら、相撲取
りであることの良さとは何か? 彼は「わからない」と肩をすくめ、にやりと笑う。 「私は
ただ相撲が好きなのです。それが私の人生です」
96名無しさん@英語勉強中:2009/07/18(土) 20:37:08
>>91
訂正。 
後半以下に「関取」とあるが、正しくは力士だな。関取は十両以上の
力士にしか使えないから。ベースに機械訳を利用しているので訂正を忘れた。
97名無しさん@英語勉強中:2009/07/18(土) 21:36:36
While it is perhaps only natural that agricultural technologies like genetic
engeneering can improve crop yields , it may be something of a surprise to learn
that other assistance can come from seemingly unrelated technologies.
For example, orbiting satellites are increasingly being used as toolsto help
the agricultural sector.Pictures taken from space can enable farmers to more
accurately estimate yield before havesting their crops.
They can also indicate degrees of maturity from field to field, helping
growers to decide the harvesting order.Many satellites can sense color in a wider
spectrum that the human eye , giving farmers an infrared ray or radar view of their farms.
This special sensitivity allows satellites to identify rice tastiness ,assess
damage to leaves due to weather or disease, and identify features of the soil
not visible to regular inspection.

98名無しさん@英語勉強中:2009/07/18(土) 21:39:36
Experts predict that increases in crop yields of over 50% will be needed
in the near future to prevent a global food crisis.A sustainable solution is likely to require major
lifestyle changes for all of us.Advances in agricultural and related technologies will lead to
increased crop yields and the improved efficiency of the various steps---harvesting , processing
, and transport--- that deliver the final food product to our tables.

よろしくお願い致します。
99名無しさん@英語勉強中:2009/07/18(土) 21:45:20
Tenjin , the giant Japanese textile manufacturer , has created "Ecocircle," , the world's
first "closed-loop recycling" system for polyester that enables precious resources to be
used again and again without limit.
Polyester is the most commonly produced fiber in the world.
It is popular for a variety of reasons---it is quick-drying, wrinkle-resistant,
and mold-free.It is also heat-resistant , and does not produce toxic nitrate
compounds when burned.
It can be used to create a wide variety of fabrics , films ,and even PET bottles
The fabrics are used in school uniforms,sports and work clothing , curtains and
upholstery, and mattresses and blankets.
Tenjin even produces a line of sweat-absorbing , quick-drying "Cool Biz" suits ,jackets ,
slacks , and shirt.
Being able to recycle such a widely used material can help us preserve the environment.
100名無しさん@英語勉強中:2009/07/18(土) 21:50:28
The first important component of the Ecocircle process is a new raw material
recycling technology that extracts additives and coloring agents from old polyester
materials are used to make polyester fibers that are as pure as new ones.
The second coponent of Ecocircle is an organization of companies that share
a commitment to progressive environmental activties.
These member companies cooperate with Tenjin by collecting discarded polyester products and
making and marketing new products using the recycled fibers and displaying a woven
Ecocircle label.The label informs consumers , who are important partners in Ecocircle , that
their new clothes can be completely recycled.
Recycling polyester takes less than 20% of the energy that would be required to
make new polyester, while producing just 20% of the CO2.Thus , Tenjin's system
results in 80% reductions in both energy use and CO2 emissions.
101名無しさん@英語勉強中:2009/07/18(土) 21:56:49
A good example of the process's benefits is polyester T-shirts.
Normally they are thrown away and incinerated, and then new ones are made from
oil products. Under Ecocircle , however, the T-shirts are recycled into fibers
which can be used to make brand new T-shirts.By recycling 3,000 T-shirts, we can
save as much energy as one Japanese family uses in a year.
We can also reduce CO2 emmisions by the equivalent of a stand of 228 cedar trees,
which represents a significant contribution to preventing global warming.
Tenjin's combination of new recycling technology and new ways of thinking has
great promise. Imagine a wolrd where everything could be recycled as perfectly as polyester.

よろしくお願いします。
102名無しさん@英語勉強中:2009/07/18(土) 22:06:21
More and more companies are realizing that their corporate activities must be sustainable
and environment-friendly.Paper is made from wood fiber called "polp."
There are two types of pulp, virgin pulp and recycled polp.
The fromer is made from wood chips and the latter from wastepaper.
Paper manufacturing companies selectively use or blend these types according to the required properties
of their products.For instance, newsprint paper uses more recycled pulp whereas high-end printing paper contains 100%
virgin pulp.As envrionment issues attract public concern , paper manufacturers are being encrouraged
to increase the recycled pulp content of their products.
Japan leads the world in wastepaper recycling --- the percentage recycled has been gradually rising
every year.
Recycled pulp naturally includes ink and glue debris among the fibers.
Refining those impurities to secure quality comparable to virgin pulp can take a lot of enegy and cause additional
environmental impact.Hence , it is best to keep a balance between recycled pulp and virgin pulp in
recycled products.
10381:2009/07/18(土) 22:08:54
>>91-96
丁寧にありがとうございます><
ミス大量で申し訳ありません。
それと、英文が正しくない、というのは
英文中(誤植):グルジアー琴欧州、ブルガリアー黒海
和訳中(正解) :ブルガリアー琴欧州、グルジアー黒海
でOKでしょうか。
先ほど教科書で確認したんですが、レス中の文と同じでした。
一度出版元に確認したいと思います。
指摘ありがとうございました。
104名無しさん@英語勉強中:2009/07/18(土) 22:13:00
A japanese paper manufacturer has been making great effots to reduce the environmental
impact of their operation by following two courses.
First , the company is trying to decrease energy consumption and the use of hazardous chemicals.
At the same time, the company encourages the recovery and reuse of its
operation waste.For example, discharges from the pulp-making process are burnt as fuel for the boiler ,
providing power and steam heat.
Second , the company only accepts wood chips from forests that have a forest certification showing they
are managed appropriately in envrionmentally sustainable ways.
To this end, the company has nearly completed a 100,000-hectare tree-planting project in Australia ,Chile, and
South Africa , and has raised the target to 300,000 explore new
project oppotunities.Once this project is completed , the company will only use trees plants specifically for
paper manufacturing.

よろしくお願いします。
105名無しさん@英語勉強中:2009/07/19(日) 06:59:18
The cost is what you could have done with the money instead.
Thus the real cost of A was the opprtunity of getting B.

お願いします!
106名無しさん@英語勉強中:2009/07/19(日) 09:31:34
>>105
費用とは、その金で代わりに成し得たであろう事を指す。
従って、Aの実質費用は、Bを得る機会だったといえる。

意味が分からない場合は「機会費用」でググって。
107名無しさん@英語勉強中:2009/07/19(日) 12:02:29

教科書だけで大学入試は突破できる (英語教育21世紀叢書)

「教科書をやっていたって、入試には対応できない」
そんな思い込みは、今日限りで捨ててください!
教科書と大学入試英語を照合した結果をまとめました。
文法は、教科書に出てくる14項目を押さえればOK。
語彙の95.6%は、教科書でカバーできる。データは嘘はつきません。

大学入試問題を冷静に分析し、高校英語教育がそれに対して適切に対応した場合、どのくらい有効に対処できるかをまとめたもの。
教科書をこなすことによって、かなりの程度、入試対策が出来るということを示す。

金谷 憲
1948年東京生まれ。
1980年、東京大学大学院博士課程単位取得退学。文学修士。スタンフォード大学博士課程単位取得退学。
現在、東京学芸大学教授。専門は英語教育学

目次
第1章 まじめな入試対策のために
第2章 文法編
第3章 語彙編
第4章 分量編―読解・英作文・リスニング
第5章 カリキュラム編
第6章 教科書だけでこれだけやれる

108名無しさん@英語勉強中:2009/07/19(日) 12:48:29
>>97~>>102,>>104 を和訳お願いいたします。
109名無しさん@英語勉強中:2009/07/19(日) 13:24:24
a life like no other

というのは、人生一度しかないとかっていう意味でしょうか。
1101/3:2009/07/19(日) 14:15:36
>>29-31
(1)
先週-正確には4月12日-はフランクリン・デラノ・ルーズベルトの60年忌だった。
「ひどい頭痛がする。」ジョージア州ホワイトスプリングスのリトル・ホワイトハウスで
倒れる前に彼はこう言った。彼は大統領第4期の83日目に大量の脳出血で
亡くなった。彼は非常に国民に人気があったため、その春の日の午後に
彼の死が公表されるとほとんどのアメリカ人は愕然とし、まるで親しい身内を
亡くしたような反応を示した。

(2)
今年の記念日(年忌日)がさほど世間に広く知らしめられなかったのは、時が
過ぎ去ったせいばかりではない。それはアメリカ合衆国がF.D.R.(フランクリン・
デラノ・ルーズベルト)の掲げた平等主義の理想からどれほど遠ざかってしまったか
ということも示している。彼の目標は「誰も見捨てられることのない国を作ること」
だった。この種の考えが政治上のゴミ箱に放り込まれて久しい。我々は今、ブッシュ、
チェイニー、ディレイの時代にいる。幸運な少数の人々に大金を集中させることに
のめりこむ器の小さい男達の時代に。

(3)
ルーズベルトが一体どれほど急進的だったか(今日の政治と比較して)を理解するには、
彼が1944年1月11日に行った一般教書演説について考えてみてほしい。当時彼は
既に健康状態が悪化しており、風邪を患っている状態で、炉辺談話の形式でラジオを
通じて演説を行った。
1112/3:2009/07/19(日) 14:19:00
(4)
戦争について話をした後(その時まだ2戦線で戦闘が続いていた)、大統領は国民が
今すぐにあるがままに承認すべき事を提言した。それは他でもない、アメリカ合衆国の
未来予想図であった。それは私の知る限り、いわゆるアメリカ合衆国の未来像について
第二次世界大戦末期から現在までに出された提言の中で、最も明快なものだった。
ルーズベルトはその演説で申し出た提案を「身分、人種、宗教に関わらず、あらゆる
人々のために安全と繁栄の新しい基盤が定められる第二の権利章典」と呼んだ。

(5)
彼が述べたこれらの権利には含まれるのは以下のようなものである。
「製造業、商店、農場あるいは国有鉱山で、有用で有利な仕事に就く権利」
「十分な食事、衣服および娯楽をまかなうに足りる収入を得る権利」
「全ての農家が、家族の暮らしに困らない程度の利益を得られるよう農産物を育て販売する権利」
「規模の大小に関わらず、全ての実業家が、国内外で不当な競争や独占支配の無い環境で取引を行う権利」
「全ての家庭がまともな家に住む権利」
「適切な治療を受け、健康を成就し享受する機会を得る権利」
「老年期の経済的不安、疾病、事故、および失業からの適切な保護を受ける権利」
「良い教育を受ける権利」

(6)
数日前、30歳の知り合いにこの話をした。
彼女は「えーっ!大統領がそんなことを言うなんて信じられない。」と言った。

(7)
ルーズベルトの描いた未来像は1944年当時、両党の保守派の怒りを買った。
今日でさえ彼らを発狂させるであろう。だが実際には、1950年代から60年代にかけて
国家は彼の驚くべき称賛に値する目標に向けて大きな進展を遂げた。ベトナム戦争と
1968年のリチャード・ニクソンの選挙に伴ってリベラル(自由主義)政治が減速するまでは。
1123/3:2009/07/19(日) 14:19:57
(8)
歴史家のRobert Dallekが述べたように、ロナルド・レーガンがMedicareを
「社会主義の足がかり」とこきおろし、ディック・チェイニーが連邦議会において
Head Start政策を却下したのは、それから程無くのことだった。チェイニー氏は、
その後Head Startの意義に気づいたと語っている。だが、彼にとってhead start
(優先スタート)の本当の狙いは、既に使い道が無いくらいの大金を持っている
者達に政府の金を投入することに他ならない。彼は、減税によって労働者から
大金持ちに大規模な富の移転を実施したG.O.P(Grand Old Party、共和党)
ギャングの主導者の一人なのだから。(ここの党員は皆覆面を被るべきだ。)

(9)
ルーズベルトは決して完璧な大統領ではなかったが、国民が切実に必要としていた
希望と"できる"という気持ちを抱かせてくれた。また、恐怖に屈することのないよう
実にうまく注意を促した。

(10)
国民は今、一般人の不安につけこむことに長け、彼らの要求や期待そして
苦しみにすら無関心な指導者の手中にある。

(11)
「我々の進歩は、多くを持つ大勢の人々に一層多くのものをもたらせるかどうかで
試されるのではない。わずかしか持たない人々に十分なものをもたらせるかどうかで
試されるのだ。」とルーズベルトは言った。

(12)
彼の死後60年を経た今、我々はF.D.R.と彼の進歩的な考えに乾杯しているはずだ。
そしてこれを機にこう自問してみるべきだ。
一体全体なぜ我々は敢えてそこからここへ来てしまったのか?
113名無しさん@英語勉強中:2009/07/19(日) 15:42:48
>>106
たすかりました! 
ありがとう。
114名無しさん@英語勉強中:2009/07/19(日) 23:05:37
>>108をお願いします。
115名無しさん@英語勉強中:2009/07/20(月) 00:11:26
1.time costs money

2.Opportunitty cost is the most valuable thing give up

3.Value is not wahat we are asked to pay, but what we are willing to pay,
what we recieve.

お願いします!
116名無しさん@英語勉強中:2009/07/20(月) 19:02:42
If I agree to chop wood for my breakefast, how much wood do I have to chop
for how much breakefast?
As populations and cities grew,the system of everyone trading things with
everyone else didn't work very well.

すいません、こちらもお願いします。

117名無しさん@英語勉強中:2009/07/21(火) 04:40:05
>>59さんのレッスンをどなたかお願いたします。
あと微妙に>>59さんの違っていたので修正しておきます。
@
The effect of technology on linguistic variety has been seen at every stage in the
history of the English language.
Printing added a whole new dimension to written language, as is seen in the
range of variation in style, graphic design, and types of lettering found in books,
magazines, newspapers, advertisenents, and all kinds of printed materials.
The telephone introduced new techniques of spoken communication, and the
telegraph added a different written style.
Radio did for the spoken language what print had done for the written, adding a
new dimension in the form of talks, announcements, sports commentaries, news
programs, weather forecasts, and all the genres which can be found in the pages of
any channel guide.
The arrival of television added yet another dimension: television speech varieties
are not the same as radio ones, nor is the written language of television the same
as that found elsewhere.
Most recently, the cell phone,with its tiny screen, has motivated the development
of a further variety based on linguistic abbreviation, in the form of
text-messaging.
118名無しさん@英語勉強中:2009/07/21(火) 04:55:30
すいません、>>117
advertisenents部分をadvertisementにしてください
申し訳ありませんでした。
119名無しさん@英語勉強中:2009/07/21(火) 08:15:46
>>59 >>117
科学技術が言語的多様性に与えた影響は、英語の歴史の
あらゆる段階に見受けられる。

印刷物の登場は、書き言葉に全く新しい特徴を追加した。
このことは、本、雑誌、新聞、広告物などあらゆる印刷物に見出せる
印刷様式、グラフィックデザインやレタリングタイプの変化の幅広さを
見ればわかる。

電話によって会話によるコミュニケーションに新しい手法がもたらされ、
電報によって異なる書式が追加された。

ラジオは印刷物が書き言葉にもたらしたことと同じことを話し言葉にもたらした。
対談番組、コマーシャル、スポーツの実況、ニュース番組、天気予報など
番組欄のページに見られるあらゆるジャンルの番組という形で、新しい特徴が
追加されたのだ。

テレビの登場はまた別の新たな特徴をもたらした。
つまり、テレビの話し方の多様性はラジオのそれと同じではないし、
あるいはテレビの書き言葉は他の所で見られるそれと同じではないのだ。

最も最近では、ちっぽけな画面の携帯電話が、文字送信という形で、
言葉の省略を基本としてさらなる多様化が進む契機になっている。
120名無しさん@英語勉強中:2009/07/21(火) 14:38:32
長文ですが、和訳をお願いします。
Part1〜Part4までです。

WHAT DO WE NEED TO CHANGE THE WAORLD?
−BONO’S CHALLENGE−

Part1
Imagine you are a billionaire who can use a huge amount of money in any way you like.
What would you do?
Money is powerful, but if you do not have a good way to use it, it is meaningless.
When Bono, the lead singer of U2, first got involved with Africa in 1984,
many workers and organizations had been struggling to help poor countries in Africa.
But there was no agreement on what to do first, and there never was enough money.
The task was too big and too complicated.
Bono is one of people fighting against the inequality of the world.
Some people regard Bono as just another celebrity asking people to pay for the poor.
The fact is, however, that Bono gets results.

121名無しさん@英語勉強中:2009/07/21(火) 14:39:12

Part2
In 1984, the rock band U2 took part in Band Aid and recorded a song to save the Ethiopians from famine.
After the Live Aide concert in 1985, which raised $200 million,
Bono learned that Ethiopia alone paid $500 million a year to repay its debt.
Huge debts had been making it difficult for some countries to spend their money in health and education.
Then Bono joined Jubilee 2000 and asked the governments of rich countries to cancel Third World debts.
Through Bono’s efforts, former President Bill Clinton agreed to cancel $6 billion of the Third World debt.
On July 8, 2005, the G-8 leaders agreed to cancel the debt of the 18 poorest African countries.
Of course, Bono was not alone in achieving these results.
But according to Canadian Prime Minister Paul Martin,
“It’s hard to imagine much of the results would have been achieved without him.”
Where does Bono’s power come from?
122名無しさん@英語勉強中:2009/07/21(火) 14:39:57

Part3
Knowing the fact is crucial.
After playing for the Live Aid concert in 1985, Bono and his wife spend six weeks in Ethiopia.
He saw what was happening there with his own eyes.
In the poorest countries, every day is as deadly as a hurricane.
Malaria kills tow African children a minute, around the clock.
In that minute, one pregnant woman dies, nine people get infected with HIV, three people die of TB.
He uses these date when he talks about Africa.
If he had not traveled Ethiopia, he would not have had the power to make people listen.
At churches, bono uses another fact: 2,103 passages of the Bible deal with taking care of the poor.
“The only thing that makes people listen to an Irish rock star talking about serious problems is the weight of the facts,” says Bono.
123名無しさん@英語勉強中:2009/07/21(火) 14:40:39
Part4
For Bono, just hoping for something good is not enough.
He wants measurable results.
“I’m against wishful thinking. I hate it.”
In 2002, Bono established an organization to work more effectively.
One of Bono’s closest friends named it “DATA.”
With the financial support from billionaires Bill and Melinda Gates,
DATA has been trying to save Africans from unpayable debts, AIDS, and unfair trade.
“Bill wants to know where every pnny gogs,” says Bono.
“Not because those pennies mean so much to him, but because they should be used effectively.”
Knowing people is also important.
Different people think differently, and situations are different from country to country.
There is no one solution to fit all countries.
Bono and his friends try to pull in everyone, at every level.
They think globally, act carefully, and prove what works.
124名無しさん@英語勉強中:2009/07/21(火) 17:41:56
>>119さんありがとうございます。
とても参考になります^^
自分の訳と比較してみます。
125119:2009/07/21(火) 20:08:20
>>124
ごめん、最後の一文が読みにくかった。
×→多様化が
○→多様化の
126名無しさん@英語勉強中 :2009/07/21(火) 20:54:55
>>97~>>102,>>104 を和訳お願いいたします。
127名無しさん@英語勉強中:2009/07/22(水) 15:00:26
Psychologists tell us, for example, that our brains “fill in the gaps.” If we see a picture of a fallen
tree on a road, we wonder what happened. If someone tells us that the tree was hit by a big truck,
then it is human to “see” a truck hitting the tree and causing it to fall. The action all happens in the
mind’s eye, that is, in the imagination. The tree might have actually been struck by lightning, but
the accident with the truck will be remembered. Furthermore, the memory of the accident will be so
“real” that a person will insist that it actually happened.

よろしくお願いします。
128名無しさん@英語勉強中:2009/07/22(水) 17:33:28
>>127
例えば、心理学者は、私たちの脳は「隙間(gap)を埋める」と言う。もし道の上に倒れた木
の写真を見れば、私たちは何が起こったのだろうかと思う。もし誰かが、大きなトラック
が木にぶつかったのだと私たちに言うなら、トラックが木にぶつかって、木を倒している
(場面を)「見る」のが人間(的な行為)だ。その動作はすべて、私たちの心の目、すなわ
ち想像の中で起こる。実際にはその木は雷に打たれたのかもしれないのだが、トラックの
衝突事故は記憶されていくだろう。さらには、その事故の記憶はあまりに「リアル」になり、
それは実際に起きたのだと言いだす人が出るだろう。
129名無しさん@英語勉強中:2009/07/22(水) 19:21:59
どなたかお願い致します。
長文で申し訳ありません;

Metaphysicians, ever since Aristotle, have interpreted these syntactical differences metaphysically: John and
James are substances, wisdom and folly are universals. (Relation-words were ignored or misinterpreted.)
It may be that, given sufficient care, metaphysical differences can be found that have some relation to these
syntactical differeneces, but, if so, it will be only by means of a long process, involving, incidentally, the creation
of an artificial philosophical language. And this language will contain no such names as "John" and "James," and no such
adjectives as "wise" and "foolish"; all the words of ordinary languages will have yielded to analysis, and been replaced
by words having a less complex significance. Until this labour has been performed, the question of particulars and universals
cannot be adequately discussed. And when we reach the point at which we can at last discuss it, we shall find that the question
we are discussing is quite different from what we supposed it to be at the outset.
There is another term which is important in Aristotle and in his scholastic followers, and that is the term "essence." This is
by no means synonymous with "universal." Your "essence" is "what you are by your very nature." It is, one may say, those of your
properties which you cannot lose without ceasing to be yourself. Not only an individual thing. but a species, has an essence. The definiton
of a species should consist in mentioning its essence. Ishall return to the conception of "essence" in connection with Aristotle`s logic.
For the present I will merely observe that it seems to me a muddle-headed action, incapable of precision.
130名無しさん@英語勉強中:2009/07/22(水) 19:22:42
>>129続きです。
The next point in Aristotle`s metaphysics is the distinction of "form," and "matter." (It must be understood that "matter," in the sense in
which it is opposed to "form," is different from "matter" as opposed to "mind.") Here, again, there is a common-sense basis for Aristotle`s theory,
but here, more than in the case of universals, the Platonic modifications are very important. We may start with a marble statue; here marble is the
matter, sphere, bronze is the matter, and sphericity is the form; while in the case of a calm sea, water is the matter and smoothness is the form.
So far, all is simple.

よろしくお願いします。
131名無しさん@英語勉強中:2009/07/22(水) 23:13:58
>>97
拙い訳で恥さらしだが助けになれば

遺伝子工学といった農業技術は農作物の生産高の向上させるということは自然なことだが
関係がないと見られる技術からも助けを受けることを知るのはちょっとした驚きでもある。
例えば地球を周回している人工衛星を農業分野を助ける道具として使用することが増えて
きている。宇宙から撮影された写真により農家は実際に採り入れする前にもっと正確に収穫量の
見込みをすることができるようになった。写真は畑ごとの成熟の進み具合いを示すので、刈り取りの
順番を決めるのに役に立っている。多くの人工衛星は人間の眼よりも広い範囲の色を感知できるので
農家に作地の赤外線やレーダーによる画像を提供できる。この特別な感知能力により、人工衛星は
米の食味を鑑定し、天候や病気により葉が被った損害を評価し、通常の検査では見えない
土壌の特徴を鑑定することができる。
132名無しさん@英語勉強中:2009/07/23(木) 10:01:01
>>98
専門家たちは、近い将来の食糧危機を防ぐためには、農業生産量を50%以上増やすこと
が必要になるだろうと予測している。継続可能な解決策としては我々みんなが主要な生活
様式を変える必要がありそうである。農業やそれに関連する技術の発達は、作物生産量の
増加と、収穫や処理、最終農作物を我々のテーブルまで届ける輸送、といったいろいろな
段階での効率の改善をもたらすことになるだろう。
133名無しさん@英語勉強中:2009/07/23(木) 10:02:27
>>99
巨大な日本の繊維会社であるテイジンは、ポリエステルに関して、貴重な資源が際限なく
何度も使用されることを可能にする、世界初の「閉ループ再生」システムである「エコサ
イクル」を作り出した。ポリエステルは世界の最も一般的に生産される繊維である。それ
はいろいろな理由で人気がある。乾きが早く、しわにならず、型が付かない。また耐熱で、
燃やしても有毒な硝酸塩化合物を出さない。それは種々な繊維、フィルムからペットボト
ルまで作るために使用される。織物は学校の制服、スポーツや作業用の服、カーテン、ア
ップホルスタリー、マットレス、毛布などに使われている。テイジンは汗を吸収し、乾き
の速い「クールビズ」のスーツ、ジャケット、スラックス、シャツといった商品ラインも
製造している。そのように広く使われる材料を再生できることは、私たちが環境を保全す
る助けになる。  
134名無しさん@英語勉強中:2009/07/23(木) 12:24:53
In the last decade, cell phones have become an essential part of our lives.
Almost everyone has one or has at least used one.
For teenagers in particular, life without their cell phone would be terrible.
''My daughter, Mayumi, sleeps with her phone on her pillow.
It has become her best friend, ''says Yokohama resident, Kiyoko Takahashi.
In japan and in many other countries, cell phones owners like Mayumi like to personalize their cell phones with a colored cover or a special screenraver or a unique strap.


135名無しさん@英語勉強中:2009/07/23(木) 12:29:46
Straps were the first cell phone accessories to reflect the individuality of the owner.
Originally straps were just a useful way of lifting the phone out of a bag or pocket.
But then senior high school girls in Japan started to experiment with their straps.
Now you can find hundreds of different strap designs in any cell phone shop.
Young owners personalize their cell phone straps in various ways.
Some choose a cute design from a comic book,others select favorite anime characters.
While some go for a strap with a plastic strawberry or heart, others use small teddy bears.
Now, many companies even distribute free straps to passersby.
One strap may display a company logo, another may carry a corporate catchphrase.


Cell phone personalization began with the strap.
Now, for a small fee, you can download new ringtones, screenravess, games and much, muchmore from the Internet.
There's on end to the fun you can have with a cell phone!

2つに分かれてます
よろしくお願いします
136名無しさん@英語勉強中:2009/07/23(木) 16:06:44
>>134
最近の10年間で、携帯電話は私たちの生活には不可欠の物となりました。
ほとんどの人が1台持っているか、または少なくとも使ったことがあります。
とりわけ十代の人たちにとって、携帯電話のない生活はひどいものになることでしょう。
「私の娘、マユミは携帯を枕の上に置いて眠ります。携帯は彼女の親友になっています」
と横浜に住む高橋キヨコさんは言います。日本や他の多くの国では、マユミのような携帯
電話持ち主は、携帯に色のカバーをつけたり、特別なスクリーンカバーやユニークなスト
ラップを付けたりして、自分の携帯を自分専用の特別な物にすることが好きです。
137名無しさん@英語勉強中:2009/07/23(木) 16:07:59
>>135
ストラップは、持ち主の個性を反映する最初の携帯電話の付属品でした。もともとストラ
ップはただバッグやポケットから携帯を取り出すための便利な手段でした。 しかし、日本
の女子高生たちはストラップでいろいろ実験を始めました。 今では、どんな携帯電話ショ
ップでも何百ものいろいろなデザインのストラップを見つけることができます。若い持ち
主たちはいろいろな方法で自分の携帯電話ストラップを個性化します。ある人たちは漫画
雑誌からかわいいデザインを選び、他の人たちは好きなアニメキャラを選びます。プラス
チックのいちごかハートのストラップがお気に入りの人もいれば、小さなテディベアを使
う人もいます。今、多くの会社が無料のストラップを通行人に配ったりさえします。 ある
ストラップには会社のロゴを表示し、またあるものには会社のキャッチフレーズが付いて
いるかもしれません。
携帯電話の個人化はストラップで始まりました。今では、わずかな料金でインターネット
から新しい着信音、screenravess、ゲーム、など多くのものをダウンロードできます。
携帯電話の楽しみには、終わり(no end ? )がありません。
138名無しさん@英語勉強中:2009/07/23(木) 19:07:17
Media technology generates linguistic variety, but it also speeds up the process of language change―in three ways.
Most obviously, each new development introduces new terms into the language: the technical terms in printing and broadcasting,for example, are very numerous.
Less obviously, several of these terms come to be used outside of the technical
area, developing figurative or popular senses, and becoming available for use in
dramatic contexts.
You're broadcasting to the whole restaurant, one person might say to another, who has been making a point rather too loudly・
Least obviously, the technology introduces novel linguistic forms more rapidly
than the traditional way-word of mouth(口頭).
On 4 October 1957, the first sputnik was launched; on 5 October 1957, the word
sputnik was known everywhere, thanks to broadcasting and the press.
A twentieth-century phenomenon is the increase of catch-phrases,from―to
take just the cinematic genre―What's up, doc?(アニメの主人公バッグス・バニーの口癖)to May the Force be with you!(映画「スターウォーズ」のセリフ)
With the simultaneous (or near-simultaneous) production of movies, television programs, radio broadcasts, and newspapers all over the world, we can now see language change operating‘top down’at a global level.

多分打ち間違いはないはずです。あったらすいませんーー;
139名無しさん@英語勉強中:2009/07/23(木) 19:19:02
The Internet offers a unique potential for speed of transmission of language change.
A new usage can be on millions of screens within seconds.
E-mails, chat-rooms, discussion groups, and the many types of Web-based text
show English moving in new directions, partly because of the limits of the screen
size and the software.
There are obvious differences between the kind of language used on the Internet―Netspeak―and those used in other forms of speech and writing.
Indeed, the difference is so great that it is a new medium―often called computer-mediated communication―which mixes styles of traditional spoken and written language.
Netspeak is,firstly, not like traditional speech.
It lacks the simultaneous feedback which is an essential part of face-to-face conversation.
And it cannot communicate certain aspects of speech, such as intonation and tone
of voice―although there are primitive attempts to do so in the form of ‘smileys' such as :-) and :-(.
Nor is Netspeak like traditional writing.
It allows people to do things to the written language which were not possible
before, such as to insert responses into the middle of a message (as in e-mails) or
to cut and paste from one document to another.

こちらも続けてお願い致します。ちなみに途中の「:-)」と「:-(」は一応顔文字です。
順に「(^o^)」と「(;_;)」になります。
140名無しさん:2009/07/23(木) 19:23:22
The extension of life span is largely attributed to improvements in water quality,diet,and public health services,as well as in access to medical care and education.
141名無しさん@英語勉強中:2009/07/23(木) 23:33:27
>>136-137
亀ですが有難うございました!
142名無しさん@英語勉強中:2009/07/24(金) 08:38:23
長いですがよろしくお願いします。

(1)
New analyses of a Tyrannosaurus rex leg bone reveal that the fossil, which is 68 million years old, preserves substantial remnants of proteins.
The chemical makeup of the protein fragments adds to earlier evidence that modern birds are closely related to dinosaurs.


(2)
Most animal fossils include only hard body parts, such as teeth and bones, and until recently few paleontologists dared hope that soft tissues could survive in long-dead remains.
Recently, however, a team of researchers ― including Mary H. Schweitzer, a paleontologist at North Carolina State University in Raleigh ― extracted soft, pliable tissue from the fossilized leg bone of a T. rex.


(3)
Now, further analyses of samples from that leg bone have identified small fragments of the long, fiber-forming protein collagen, the major non-mineral component of living bone.
143名無しさん@英語勉強中:2009/07/24(金) 08:39:05
(4)
Several lines of evidence point to collagen, says Schweitzer.
First, microscopic images of bone samples showed structural features spaced about 70 nanometers apart, matching the scale of tiny structures that collagen forms in living creatures.
Second, the chemical analysis of bone samples identified many of the amino acids found in collagen.
The most common of those substances, glycine and alanine, appeared in a 2.6-to-1 ratio, similar to the 2.5-to-1 ratio of the substances in the collagen of chickens.


(5)
Finally, antibodies that react with a certain type of chicken collagen also reacted to a powdered and purified sample of the T. rex bone, says Schweitzer.
She and her colleagues report their findings in the April 13 Science.


(6)
The chemical composition of collagen varies from species to species, says coauthor John M. Asara, an analytical chemist at Harvard Medical School in Boston.
However, even in disparate creatures, the specific sequences of the amino acids in some types of collagen can be remarkably similar.
For example, 97 percent of the amino acid sequence in human collagen matches that of the cow.
144名無しさん@英語勉強中:2009/07/24(金) 08:39:46
(7)
Asara, Schweitzer, and other team members used mass spectrometry to identify the sequence of protein fragments in collagen from the T. rex fossil.
That was a difficult challenge, since each 30-to-40-milligram tissue sample had just a few nanograms of collagen, says Asara.
Nevertheless, the researchers identified seven sequences of between 10 and 20 amino acids that matched those found in the collagen of modern-day creatures.


(8)
The amino acid sequences of the T. rex collagen more closely resembled sequences found in chickens than those found in the other current animals that the team examined.
In contrast, sequences of amino acids from collagen extracted from a mastodon skull that is between 160,000 and 600,000 years old are more similar to those of modern mammals than to those of other current animals, says Asara.
The researchers report these results in the same issue of Science.


(9)
Analyses of fossils from many different geologic periods will reveal whether protein preservation is exceptional or commonplace, says paleontologist Derek E.G. Briggs of Yale University.
If such preservation is far more frequent than paleontologists have expected, discerning the amino acid sequences in ancient proteins "has enormous potential" for revealing evolutionary relationships among ancient creatures, he adds.
145名無しさん@英語勉強中:2009/07/24(金) 08:40:45
注釈です。

ncient Extract 「太古 (の動物)からの分離抽出物」
T. rex「ティラノサウルス (学名Tyrannosaurus rex) 」8,500〜6,500万年前に生存した最大級の肉食恐竜。Tyrannosaurusは「暴君のトカゲ」、 rexは「王」の意味。
analyses「分析(結果)」analysis (l. 16)の複数形。
substantial remnants of proteins 「相当量のタンパク質残留物」
chemical makeup「化学的組成」
paleontologists「古生物学者」
long-dead remains「大昔の化石」remains(複数形)はここではfossilと同じ意味。
pliable「柔軟性のある」
fiber-forming protein collagen「線維を形成するタンパク質であるコラーゲン」コラーゲンはタンパク質の一種で、皮膚、骨、腱などに含まれ、細胞をつなぎとめる働きをする。
Several lines of evidence「いくつかの(=以下の3つの)証拠」lineは複数形で 「方針、方向」などの意味。
microscopic images「顕微鏡画像」
structural features spaced about 70 nanometers apart 「70ナノメートルほどの間隔をおいて現れる構造的特徴」
matching the scalee of tiny structures「微小な構造の比率に一致している」
glycine and alanine「グリシンとアラニン」
146名無しさん@英語勉強中:2009/07/24(金) 08:41:26
2.6-to-1 ratio「2.6対1の割合」グリシンとアラニンの比率。
antibodies「抗体」
disparate 「異種の」
the specific sequences of the amino acids 「特定のアミノ酸の配列」
mass spectrometry 「質量分析装置」
seven sequences of between 10 and 20 amino acids「10から20個のアミノ酸からなる七つの配列」
In contrast (前文を受けて)「これとは対照的に」
mastodon「マストドン」4億年前に現れ、1万年前に絶滅した象の祖先。

以上です。
神様、よろしくお願いします。
147名無しさん@英語勉強中:2009/07/24(金) 09:25:58
>>102
ますます会社は彼らの企業活動が持続可能で、環境に優しいものでなければならないと悟ってきている。
紙はパルプと呼ばれる木の繊維から作られる。パルプにはバージンパルプとリサイクルパルプの二種がある。
前者は木の小片から作られ、後者は故紙から作られる。製紙会社は製品に必要な特性に応じてこれらの
パルプを混ぜたり、一種のみを使用する。例えば、新聞紙にはより多くのリサイクルパルプを使用するが
高級な印刷用紙にはバージンパルプが100%入っている。環境問題が市民の関心をひくにつれて製紙会社は
製品に含まれるリサイクルパルプの割合を増やすよう奨励されている。日本は故紙のリサイクルについては
世界をリードしており、リサイクルのされる率は毎年少しずつ上がってきている。
リサイクルパルプは当然のことながらインクや残存している糊成分が繊維に混ざりこんでいる。
バージンパルプと同等の品質を確保するために不純物を除去するには多くのエネルギーを消費しまた
環境への追加の影響も起こす。したがって、再生紙中のリサイクルパルプとバージンパルプの釣り合いを
保つことが最も好ましい。
148名無しさん@英語勉強中:2009/07/24(金) 10:29:43 BE:1901798988-2BP(0)
宜しくお願いします。

A plan by Toyota Mortor Corp., General Morter Corp. and Exxon Mobile Corp. to jointly next-generation fuel-cell cars is believed to be intended to lead themarket for the vehicles, whose demand is expected to swell in the 21st century.
The three partners have just entered the final phase of negotiations toreach an agreement to jointly develop and apply technology,
under which hydrogen would be extracted from gasoline for usu in fuel cells, as soon as possible, according to industry sources.
Several different technologies exist that utilize hydrogen, a key substance required to generate electricity, to power fuel-cell engines,
such as directly injectinng stored hydrogen into engines and extracting hydroen from methyl alcohol before injection.
The joint project will focus on the third stage of the technology, which involves the cinversion of gasoline to hydrogen within vehicles, apparently with the aim ob establishing in advance the nesessary infrastructure,
including a system to supply the energy source, in addition to ensuring the efficiency of fuel-cell vehicles.
This is because the three partners reportedly believe the establishment of such an infrastructure is pivotal to public acceptance of the new technology.
If implemented, the technology to convert gasoline to hydrogen will enable existing networks of gas stations to be used as an infrastructure to supply energy for the fuel-cell vehicles.
149名無しさん@英語勉強中:2009/07/24(金) 10:31:15 BE:1604643269-2BP(0)
If implemented, the technology to convert gasoline to hydrogen will enable existing networks of gas stations to be used as an infrastructure to supply energy for the fuel-cell vehicles.
Litlle additional investment will be required to develop technology to prepare the energy-supply infrastructure on a global scale, and users will be able to access existing energy-supply networks.
However, the direct hydrogen-injection technology continues to face some major challenges,
such as methods for storing and supplying hydrogen that are currently hindering practical applications despite the fact that it is the most environmentally-friendly of all fuel-cell technologies.
Regarding the process of extracting hydrogen from methyl alcohol,some experts estimate a total of about \300 trillion in new investment will be necessary on a global scale to establish an approproate infrastructure,
such as converting gas stations to supply the vehicles.
Meanwhile,Toyota reportedly has high expectations that an alliance with GM and Exxon, two cimpanies that have strong connections with U.S. political circles, will give the tripartite pertnership an edge in leading the North American market,
a major source of profit, in standardizing fuel-cell specifications to its favor.
150148-149:2009/07/24(金) 10:32:51 BE:1664074087-2BP(0)
二つに分かれています。
文が長いので途中で改行などありますが
よろしかったらお願いします。
151名無しさん@英語勉強中:2009/07/24(金) 15:06:54
>>104
日本の製紙会社は次の二つの方策により彼らの企業活動が環境に与える影響を減らすために
大いに努力してきている。
その第一はエネルギー消費と有害な化学物質の使用を減らす試みである。それと同時に
操業により生ずる廃棄物の回収と再利用を促進している。例えば、パルプを作る過程で生じた
不要物質はボイラーの燃料として燃やされ動力と蒸気を生んでいる。
その第二は環境が耐えうるように適正に管理されていることを示す証明書がある森林からの
チップのみを受け入れている。このために会社はオーストラリア、チリおよび南アフリカで
10万ヘクタールの植林プロジェクトをほぼ完了しており、目標を30万ヘクタールに
上げて新たな機会を探っている。このプロジェクトが完了すると製紙のために育成された
樹木のみを使用することになる。
152名無しさん@英語勉強中:2009/07/24(金) 21:33:48
>>138
(Less obviouslyとLeast obviouslyはどう訳せばいいか分からないので意訳しました。)

メディアテクノロジーは言語に多様性をもたらすだけでなく、3つの方法で、
言語の変化する過程を速める。

まず最も明らかなのは、それぞれの新しい進歩によって言語に新しい
用語が登場することである。例えば、印刷や放送に関する技術用語は
数え切れないほどある。

2つ目に、これらの用語のいくらかは技術的な分野以外でも使われる
ようになり、比喩的な意味や通俗的な意味を形成し、印象的な場面で
使えるようになる。例えば、いささか大声で力説している人に対して
「君、レストラン中に放送しちゃってるよ。」と言う、といった具合に。

3つ目に、メディアテクノロジーは従来の様式すなわち口頭よりも速く、
斬新な言語形式を広める。1957年10月4日、スプートニク(ソ連の人工衛星)
1号が打ち上げられた。1957年10月5日にはもうスプートニクという言葉は
至る所に知れ渡っていた。放送と出版物のおかげである。

20世紀的現象といえば、(映画ジャンルのみを取り上げると)「What's up, doc?」
から「May the Force be with you!」に及ぶ、キャッチフレーズ(標語、流行語)の
増加である。世界中の映画、テレビ番組、ラジオ放送や新聞が同時に(あるいは
ほぼ同時に)作られるようになったため、我々は現在、言語が世界規模で
「トップダウン」式に作用しながら変化するのを目の当たりにすることができる。
153名無しさん@英語勉強中:2009/07/24(金) 21:40:38
>>139
インターネットは、言葉の変化が伝播する速さに対する類まれな潜在力を
持つ。新しい語法が数秒以内に何百万という画面に現れる可能性がある。

Eメール、チャットルーム、ディスカッショングループなどたくさんの種類の
ウェブ上で利用される言い回しは、英語が新しい領域に進みつつあることを
示している。この原因の一部は、画面の大きさやソフトウェアが限られている
せいである。

インターネットで使われる類の言語(Netspeak)と他の会話や記述形式で
用いられる言語の間には明らかな違いがある。それどころか、違いが
あまりに大きすぎるので、それはもはや - しばしばコンピューターを介した
コミュニケーションと呼ばれる - 従来の話し言葉と書き言葉の様式を混合した
新しい媒体である。

まず第一に、Netspeakは従来の話し言葉とは違っている。それは対面式の会話に
不可欠な、同時発生的な反応を伴わない。それに、声のイントネーションやトーン
などのような、話し言葉のいくつかの要素を伝えることができない。そうするための
基本的な試みは :-) や :-( といった「顔文字」の形でなされているが。

また、Netspeakは従来の書き言葉とも違っている。Netspeakによって、以前は
書き言葉ではできなかったことができるようになっている。例えば、メッセージの
真ん中に返事を挿入したり(Eメールなど)、あるいは、ある文書から別の文書に
切り取りおよび貼り付けを行うことができる。
154名無しさん@英語勉強中:2009/07/25(土) 06:33:28
>>152 >>153さんありがとうございます!とても助かります!(ちなみにLess obviouslyで、私は「あまり目に見えないものとして〜」と訳したのですが…どうでしょうかね?w)
あと更にお手数かけて申し訳ありませんが、もしよろしかったら>>139の続きである文も訳していただけないでしょうか?
何回も投稿して申し訳ありませんが、お願い致します。
>>139の続き)
In addition to its roles in language variety change, the Internet is performing
another function, and it is in this respect that its impact on the future of the English language is likely to be most dramatic.
The Internet offers a new form of written public presence to individuals and small community groups, promoting their personal and local identities.
Minority languages have already benefited.
Although mostly an English-language medium in the beginning, the lnternet has
gradually developed a multilingual identity; more than 50 percent of cyberspace is occupied by languages other than English.
At least a fourth of the world's languages have an Internet presence now, and many of these are minority and endangered languages.
For a small speech community,the lnternet therefore offers a linguistic lifeline,
which makes it possible for distant members to keep in touch with each other
through e-mails and chat-rooms, and through websites giving their language a
world presence which it would have been impossible to achieve using traditional media, such as broadcasting or the press. And the Internet also allows anyone access to the medium to present a personal
diary-type statement to the world, in the form of a blog―one of the most growing
functions of the Web in the early 2000s.
155名無しさん@英語勉強中:2009/07/25(土) 06:53:34
>>154の続きです
However, the new multilingual character of the Internet must not
blind us to the impact that the medium is also having on English.
The majority of websites in English are in British or American Standard English.
But other varieties are growing. Many regional dialects have websites now.
A search for Newcastle English (‘Geordie')(イングランド北東部の都市、ニューキャッスル近辺で話される英語),for example, found over a hundred sites.
And at an international level, the“New Englishes”in the world now have a written electronic identity.
They may well extend their influence beyond their country of origin through the global reach of the Internet.
The newest New Englishes―as opposed to the older new Englishes, such as Indian English or South African English―reflect their mixed-language character, such as
Singlish(シンガポールなまりの英語)and Tex-Mex(合衆国南西部で話される英語とスペイン語の融合語。).
These“hybrid languages" seem to be increasing, and they will undoubtedly become more noticeable on the Internet.
As the amount of written language on the Internet will eventually far exceed that
available in traditional print form, a new type of relationship between nonstandard
varieties and Standard English will one day emerge.
At the beginning of the twenty-first century, the relationship between standard and nonstandard language is still uncertain.
We are leaving an era when the rules of Standard English totally controlled our sense of acceptable usage.
We seem to be approaching an era when nonstandard usages and varieties are
achieving a new presence and respectability within society.

よろしくお願いします。
156名無しさん@英語勉強中:2009/07/25(土) 10:48:24
>>142
(1)
ティラノサウルスの脚骨に関する新たな分析よって、6800万年前の化石に
相当量の蛋白質残留物が保存されていることが明らかになる。その蛋白質
断片の化学的組成は、現代の鳥は恐竜の近縁種であるとするこれまでの
証拠を裏付けるものである。

(2)
ほとんどの化石の場合、含まれているのは歯や骨といった固い身体部位だけ
なので、ずっと前に死んだ遺骸に軟組織が残存しているかもしれないなどと
期待する古生物学者は最近までほとんどいなかった。だが最近、ある研究
チームが - ローリー(米国の都市)のノースカロライナ州立大学の古生物学者
Mary H. Schweitzer氏を含む - 化石化したティラノサウルスの脚骨から、
軟らかく柔軟性のある組織を取り出した。

(3)
現在、その脚骨から抽出されたサンプル(試料)のさらなる分析によって、長い、
線維を形成する蛋白質であるコラーゲンの小さな断片が確認されている。
これは生きている骨の中に含まれる主要な非鉱物成分である。
157名無しさん@英語勉強中:2009/07/25(土) 10:49:51
>>143
(4)
Schweitzerの話では、いくつかの証拠によってコラーゲンであることが分かるのだと
いう。第一に、骨のサンプルの顕微鏡画像から、70ナノメートルほどの間隔を
おいて現れる構造的特徴があることが分かった。これは生きている生物の中で
コラーゲンが形成する微小な構造の比率に一致している。第二に、骨のサンプルの
化学的分析により、コラーゲン中に見られるアミノ酸の多くが確認された。それらの
物質のうちで最も一般的なグリシンとアラニンは、2.6対1の割合で現れた。これは
鶏のコラーゲン中の同物質の2.5対1という割合に類似している。

(5)
最後に、ある特定の型の鶏のコラーゲンに反応する抗体が、粉末化し精製された
ティラノサウルスの脚骨のサンプルにも反応したのだとSchweitzer氏は語る。彼女と
同僚らはこの発見を4月13日付けのサイエンス誌で発表する。

(6)
共同執筆者でありボストンのハーバード医科大学の分析化学者であるJohn M. Asara氏
によると、コラーゲンの化学成分は各種ごとに異なるという。だが、異種の生物でも、
コラーゲンの型によってはアミノ酸の特異的配列が酷似していることがある。例えば、
ヒトのコラーゲンのアミノ酸配列の97%は牛のそれと一致する。
158名無しさん@英語勉強中:2009/07/25(土) 10:51:11
>>144
(7)
Asara氏、Schweitzer氏およびその他の研究員らは、ティラノサウルスの化石から
取り出したコラーゲン中の蛋白質断片の配列を特定するために、質量分析装置を
使用した。それは難しい試みでした。というのは、それぞれ30〜40ミリグラムの組織
サンプルにわずか数ナノグラムのコラーゲンしか含まれていなかったからです。と、Asara氏は
語る。それにも関わらず研究者達は、現代生物のコラーゲンに見られる配列と一致する
10〜20個のアミノ酸から成る配列を、7箇所特定した。

(8)
そのティラノサウルスのコラーゲンのアミノ酸配列は、研究班が調べた現在の動物のうち、
鶏に見られる配列に最も似ていた。これとは対照的に、16〜60万年前のマストドンの
頭蓋骨から取り出されたコラーゲンのアミノ酸配列は、現在の動物のうち、現代哺乳類の
配列に最も似ています。と、Asara氏は語る。研究者らはこれらの結果をサイエンス誌の
同号で発表する。

(9)
多くの異なる地質年代から採取された化石を分析することによって、蛋白質の保存は
特別のことなのか普通のことなのかが明らかになるでしょう。と、イェール大学の古生物学者
Derek E.G. Briggs氏は述べる。もしそのような保存が古生物学者が予測していたよりも
はるかによくあることならば、古代のタンパク質のアミノ酸配列を識別することは、古代生物の
進化の関係を明らかにする「とてつもない可能性」を秘めています。と、彼は付け加える。
159152:2009/07/25(土) 11:05:12
>>154
それはちょっと外してるような気がする。
かといってピッタリな訳も思い浮かばないので
翻訳スレか質問スレで訊いてみてください。
160名無しさん@英語勉強中:2009/07/25(土) 11:34:45
>>148
何か単語が抜けてるような…。見直してください。
161名無しさん@英語勉強中:2009/07/25(土) 18:09:31
>>156-158
ありがとうございました。
助かります!
162名無しさん@英語勉強中:2009/07/25(土) 23:41:45
どなたか、>>120-123の和訳をお願いしますっ。
163名無しさん@英語勉強中:2009/07/26(日) 04:00:08
but sometimes we pay attention to something.
if so,we make an effort to remember it and it gets stored in what is called working memory.
but if you want to recall a new piece of information much later,you have to make an effort to put it into long-term memory.
unless you concentrate,the item will slip away just as the information in sensory memory did.
for example,unless you study hard,you won't be ableto easily remember things when you take a test.no pain,no gain.
unfortunately,when we concentrate on one thing we necessarily ignore many other things.
it is really surprising what the brain can ignore when it needs to concentrate on another task.
in a famous experiment, test subjects are asked to watch a video of a group of people who will pass basketballs back and fortk.
the players are arranged in acircle.
they pass and bounce the basketballs in a random fashion,and they move around a lot.
the test subjects are supposed to count the number of times a basketball is passed from one person to another.
after the experiment they are asked,"did you see anything unusual?"
most people say,"no."
they are then astounded to learn that,while they were concentrating on the counting task,a person wearing a gorilla suit walked inside the circle of players.
the"gorilla"(actually a researcher in costume)then faced the camara,pounded its chest with its fists,and slowly walked away.
the test subjects usually don't believe there was a gorilla in the video until they rewatch it.
長文ですがよろしくお願いします。
164名無しさん@英語勉強中:2009/07/26(日) 12:34:52
>>163
しかし時々私たちは何かに注意を向ける。そうすると、私たちはそれを覚えようと努力を
し、それはワーキングメモリ(working memory)と呼ばれる部分に保存される。しかし、、新
しく覚えた情報をかなり後で思い出したい時には、それを長期記憶(long-term memory)に
入れるように努力しなければならない。集中しないと、物事はちょうど感覚記憶(sensory
memory)内の情報がさっと消えていくように、さっと消えてしまう。例えば、一生懸命勉
強しないと、人(you)はテストを受ける時に、物事を簡単に思い出すことは出来ないだろう。
「努力なくして成果なし」(no pain,no gain)である。残念なことに、我々は一つの事に集中
すると、必ず他の多くの事を見逃してしまう。ある作業に集中する必要があるとき、我々
の脳が無視する物は、本当に驚くべきものだ。ある有名な実験では、被験者はバスケット
ボールを前や後ろにパスする人々の集団のビデオを見るように頼まれる。プレーヤーは円
の形に配置されていて、彼らは勝手なやり方でバスケットボールを前や後ろにパスしたり
バウンドさせたりする。そして彼らは大いに動き回る。被験者はバスケットボールが人
から人へパスされる回数を数えることになっている。実験の後で、彼らは「あなたは何か
変な物を見ましたか?」と尋ねられる。ほとんどの人々が「いいえ」と言う。それから、彼
らは数える作業に集中している間に、ゴリラの着ぐるみを着た人がプレイヤーの輪の中を
歩いていたことを知って驚くのだ。「ゴリラ」(実際はコスチュームを着た研究者) はそれ
からカメラに顔を向け、こぶしで胸を砕いて、ゆっくりと歩き去っていく。被験者は、た
いていビデオを見直すまでゴリラがビデオの中にいたということを信じない。
165まぃ:2009/07/26(日) 18:36:44
Distinguishing five courses, in order to explain their principles
In individual sections, I have written this book in five scrolls,
entitled Earth, Water, Fire, Wind, and Emptiness.
In the Earth Scroll is an outline of the science of martial arts,
the analysis of my individual school .
The true science cannot be attained just by mastery of
swordsmanship alone.
nowing the small by way of the great, one goes from the
shallow to the deep.
Because a straight path levels the contour of the earth,
I call the first one the Earth Scroll.
Second is the Water Scroll. Taking water as the basic
Point of reference, one makes the mind fluid. Water
Conforms to the shape of the vessel, square or round;
it can be a drop, and it can be an ocean. Water has the
color of a deep pool of aquamarine. Because of the purity
of water, I write about my individual school in this scroll.
When you attain certain discernment of the princi-ples
of mastering swordsmanship, then, when you can defeat
one opponent at will, this is tantamount to being able to
defeat everyone in the worly. The spirit of overcoming
others is others is the same even if there are thousands or tens of
thousands of opponents.


長くてすみません。(泣
どなたか和訳おねがいします。
166まぃ:2009/07/26(日) 18:41:27
The military science of commanders is to construe the large scale
from the small scale, like making a mon-umental icon from a miniature
model.
Such matters are impossible to write about in detail; to know
myri-ad things by means of one thing is a principle of mili-tary
science.
I write about my individual school in this Water Scroll.
Third is the Fire Scroll.
In this scroll I write about battle.
Fire may be large or small, has a sense of violence,so here
I write about matters of battle.
The way to do battle is the same whether it is a battle be-tween
One individual and another or a battle between one army and
another.
You should observe reflectively, with overall awareness of the large
picture as well as precise attention to small details.
The large scale is easy to see; the small scale is hard to see; To be
Specific,it is impossible to reverse the direction of a large group
Of peple all at once, while the small scaleis hard to know because
In the case of an individual there is just one will involved and
changes can be made quicky . This should be given careful consideration.
Because the matters in this Fire Scroll are things that happen in a
flash, in martial arts it is essential to practice daily to attain familiarity,
treating them as or-dinary affairs, so the mind remains unchanged.
There-fore I write about contest in bettle in this Fire Scroll.
Fourth is the Wind Scroll.
The reason I call this scroll the Wind Scroll is that it is not about
my individual school; this is where I write about the various schools
of martial arts in the world.
 

お願いします。
167名無しさん@英語勉強中:2009/07/26(日) 23:10:04
凄く長文ですが、どなたか和訳お願いします。
長いので2つくらいに分けさせてもらいます。
すみません。

Yes.Look.Here is a tiger costume.You put it on, and go into the cage. But I have five conditions. First of all, I'm not very smart,
so I don't want to use my brain.You don't need a brain to put on a tiger costume.
I'm not so strong. I don't want to use my muscles. You don't have to be strong to walk around in the tiger cage.
And I'm very shy, so I don't Like to talk to people. Tigers don't talk. They just roar.
Yes, but I don't like to get up early. No problem. We don't open until noon.
Really? Tell me, Osada-san, what will my salary be? 10,000 yen a day.
Really! Yes, this is the perfect job for me! When can I begin?
Today.Today?Yes,yes.I'd like to start today.
Good.Then just put on the costume and I'll show you to your cage.
Mr.Maeda puts on the tiger costume.
The zoo opens in an haour. Please practice being a tigaer.
A tiger dose two things. First of all you have to roar like a tiger.
Very good! And the second thing is you have to walk like a tiger.
(Mr.Maede walks araound.)
No,no,no,no! Not like that. A tigaer doesn't walk on two legs! A tiger walks on four legs.
(Mr.Maeda gets down on all fours.)
No,no,no. Not like that! That's not how tigers walk.Watch me.
(Mr.Osada gets down on all fours.)
One,...two,...three.1,2,3,1,2,3.Like this.
Please.You do it.
1,no,no,1,2,3.I've got it...1,2,3....
That's it.Now practice being a tiger,and i'll see you later.
168名無しさん@英語勉強中:2009/07/26(日) 23:11:20
続きです。
Some time later. Mr.Maeda is still practicing being a tiger.
1,2,3,1,2,3,Rooooar! 1,2,3,1,2,3,Rooooar!
Oh, some people are coming! I have to be popular.Rooooar!
Ladies and Gentlemen, our show will now begin.
On the right, you will see the terrible tiger.And on the left, the king of beasts, the white lion.
Now in between the two cages there is a door.
When the dooe is opened, the white lion will come into the tiger's cage, and at that moment, ladies and gentlemen, there will be a big fight.Please enjoy the show.
Show?Fight?Nobody told me about a fight. Help!
Don't open that door!
Nice lion. Stay in your cage. Heeeelp!
Nobody told me about this! Mr.Osada!
Nice lion,stay over there!Mr.Osada!Help!
At that moment,at that very moment,the white lion came very close to the tiger.
Relax, dummy!It's me, Osada.

以上です。お願いします。
169名無しさん@英語勉強中:2009/07/26(日) 23:22:12
>>120
WHAT DO WE NEED TO CHANGE THE WAORLD?
−BONO’S CHALLENGE−
世界を変えるために何が必要か?ボノの挑戦
Part1
Imagine you are a billionaire who can use a huge amount of money in any way you like.
What would you do?
もしあなたが億万長者でどんなことにでも好きなように莫大なお金を使えるとしたら、どうしますか?
Money is powerful, but if you do not have a good way to use it, it is meaningless.
お金には威力がありますが、それ使う良い方法がなければ、お金を持っていても意味がありません。
When Bono, the lead singer of U2, first got involved with Africa in 1984,
many workers and organizations had been struggling to help poor countries in Africa.
U2のリードボーカルであるボノが最初にアフリカとかかわったのは1984年ですが、そのころ多くの働く人や組織がアフリカにある貧困国を救うために格闘していました。
But there was no agreement on what to do first, and there never was enough money.
しかし、そこでは何を最初にすべきかという合意もなく、また十分なお金もありませんでした。
The task was too big and too complicated.
その(貧困を救う)仕事は、あまりに膨大であまりに複雑でした。
Bono is one of people fighting against the inequality of the world.
ボノは、世界の不平等に対して戦っている一人です。
Some people regard Bono as just another celebrity asking people to pay for the poor.
ある人は、ボノのことを、よく有名人にある、ほかの人に貧しい人に対してお金を出させるなかの一人だとみなしていました。
The fact is, however, that Bono gets results.
しかし、実際にはボノは結果を出していたのです。

170名無しさん@英語勉強中:2009/07/26(日) 23:23:38
Part2
In 1984, the rock band U2 took part in Band Aid and recorded a song to save the Ethiopians from famine.
1984年にロックバンドのU2は、バンドエイド(救援のためのバンド活動か?)に参加し、エチオピアを飢饉から救うために曲を録音しました。
After the Live Aide concert in 1985, which raised $200 million,
Bono learned that Ethiopia alone paid $500 million a year to repay its debt.
1985年のライブエイド(バンドエイドの別名か同種のライブか?)で2億ドルを集めたあと、 ボノはエチオピア一カ国だけで国の債務を支払うために年間5億ドルを支払っていることを知りました。
Huge debts had been making it difficult for some countries to spend their money in health and education.
この巨大な債務は、その国がお金を健康や教育に使用することを困難にしています。
Then Bono joined Jubilee 2000 and asked the governments of rich countries to cancel Third World debts.
それからボノは、ジュビリー2000に参加して、豊かな国々の政府に対して、第三世界の債務を棒引きにするように訴えました

Through Bono’s efforts, former President Bill Clinton agreed to cancel $6 billion of the Third World debt.
このボノの努力によって、ビルクリントン大統領は第三世界の債務60億ドルを
キャンセルすることに合意しました。
On July 8, 2005, the G-8 leaders agreed to cancel the debt of the 18 poorest African countries.
2005年の7月8日には、G−8のリーダーたちは、18の最も貧しいアフリカの国への債務をキャンセルすることに合意しました。
Of course, Bono was not alone in achieving these results.
もちろん、ボノ一人でこの結果をなしとげたわけではありません。
But according to Canadian Prime Minister Paul Martin,
“It’s hard to imagine much of the results would have been achieved without him.”
Where does Bono’s power come from?
しかし、カナダの首相であるポールマーチンによれば「もし彼がいなければ、これだけの結果が達成できたかどうか、想像するのは難しい」と言っています。
このボノのパワーはどこから来るのでしょうか?
171名無しさん@英語勉強中:2009/07/26(日) 23:24:30
Part3
Knowing the fact is crucial.
事実を知っていることが決定的です。
After playing for the Live Aid concert in 1985, Bono and his wife spend six weeks in Ethiopia.
1985年にライブエイドコンサートを行った後、ボノと彼の妻は6週間をエチオピアで過ごしています。
He saw what was happening there with his own eyes.
彼は、自分の眼でそこで何が起きているのかを見てきたのです。
In the poorest countries, every day is as deadly as a hurricane.
貧しい国では、毎日がハリケーンのように生きるか死ぬかです。
Malaria kills tow African children a minute, around the clock.
アフリカでは、マラリアで1分に2人の子供が死に続けています。
In that minute, one pregnant woman dies, nine people get infected with HIV, three people die of TB.
その1分で、一人の妊娠した女性が死亡し、9人がHIV(AIDS)に感染し、3人が
TB(肺炎)で死ぬのです。
He uses these date when he talks about Africa.
彼は、アフリカを語るときにこれらのデータを使うのです。
If he had not traveled Ethiopia, he would not have had the power to make people listen.
もし、彼がエチオピアを旅することがなかったなら、人々を説得する力がなかったことでしょう。
At churches, bono uses another fact: 2,103 passages of the Bible deal with taking care of the poor.
協会では、簿のは簿のは別の事実を用います。聖書の中で2103の節が貧しい人をどう世話をするかについて述べています。
“The only thing that makes people listen to an Irish rock star talking about serious problems is the weight of the facts,” says Bono.
ボノは「アイルランドのロックスターが、重大な問題について言っていることを人に聞いてもらうのには、事実の重みがたった一つの手段だ」と言っています。
172名無しさん@英語勉強中:2009/07/26(日) 23:25:45
Part3
Knowing the fact is crucial.
事実を知っていることが決定的です。
After playing for the Live Aid concert in 1985, Bono and his wife spend six weeks in Ethiopia.
1985年にライブエイドコンサートを行った後、ボノと彼の妻は6週間をエチオピアで過ごしています。
He saw what was happening there with his own eyes.
彼は、自分の眼でそこで何が起きているのかを見てきたのです。
In the poorest countries, every day is as deadly as a hurricane.
貧しい国では、毎日がハリケーンのように生きるか死ぬかです。
Malaria kills tow African children a minute, around the clock.
アフリカでは、マラリアで1分に2人の子供が死に続けています。
In that minute, one pregnant woman dies, nine people get infected with HIV, three people die of TB.
その1分で、一人の妊娠した女性が死亡し、9人がHIV(AIDS)に感染し、3人が
TB(肺炎)で死ぬのです。
He uses these date when he talks about Africa.
彼は、アフリカを語るときにこれらのデータを使うのです。
If he had not traveled Ethiopia, he would not have had the power to make people listen.
もし、彼がエチオピアを旅することがなかったなら、人々を説得する力がなかったことでしょう。
At churches, bono uses another fact: 2,103 passages of the Bible deal with taking care of the poor.
協会では、簿のは簿のは別の事実を用います。聖書の中で2103の節が貧しい人をどう世話をするかについて述べています。
“The only thing that makes people listen to an Irish rock star talking about serious problems is the weight of the facts,” says Bono.
ボノは「アイルランドのロックスターが、重大な問題について言っていることを人に聞いてもらうのには、事実の重みがたった一つの手段だ」と言っています。
173名無しさん@英語勉強中:2009/07/26(日) 23:27:38
Part3
Knowing the fact is crucial.
事実を知っていることが決定的です。
After playing for the Live Aid concert in 1985, Bono and his wife spend six weeks in Ethiopia.
1985年にライブエイドコンサートを行った後、ボノと彼の妻は6週間をエチオピアで過ごしています。
He saw what was happening there with his own eyes.
彼は、自分の眼でそこで何が起きているのかを見てきたのです。
In the poorest countries, every day is as deadly as a hurricane.
貧しい国では、毎日がハリケーンのように生きるか死ぬかです。
Malaria kills tow African children a minute, around the clock.
アフリカでは、マラリアで1分に2人の子供が死に続けています。
In that minute, one pregnant woman dies, nine people get infected with HIV, three people die of TB.
その1分で、一人の妊娠した女性が死亡し、9人がHIV(AIDS)に感染し、3人が
TB(肺炎)で死ぬのです。
He uses these date when he talks about Africa.
彼は、アフリカを語るときにこれらのデータを使うのです。
If he had not traveled Ethiopia, he would not have had the power to make people listen.
もし、彼がエチオピアを旅することがなかったなら、人々を説得する力がなかったことでしょう。
At churches, bono uses another fact: 2,103 passages of the Bible deal with taking care of the poor.
協会では、簿のは簿のは別の事実を用います。聖書の中で2103の節が貧しい人をどう世話をするかについて述べています。
“The only thing that makes people listen to an Irish rock star talking about serious problems is the weight of the facts,” says Bono.
ボノは「アイルランドのロックスターが、重大な問題について言っていることを人に聞いてもらうのには、事実の重みがたった一つの手段だ」と言っています。
1741/2:2009/07/26(日) 23:49:34
よろしくお願いしますm(_ _)m

A silicon crystal is Known to contain 10^(-4) atomic percent of arsenic as an impurity.
It then receives a uniform doping of 3×10^16 cm^(-3) phosphorus(P)atoms and a subsequent uniform doping of 10^18 cm^(-3) boron(B)atoms.
A thermal annealing treatment then completely activates all impurities.

(a)What is the conductivity type of this silicon sample?
(b)What is the density of the majority carriers?
1752/2:2009/07/26(日) 23:50:25
*Solution*

Arsenic is a group V impurity,and acts therefore as a donor.
Since silicon has 5×10^22 atoms cm^(-3),10^(-4) atoms percent implies that the silicon is doped to a concentration of

5×10^22×10^(-6)=5×10^16 As atoms cm^(-3)

The added doping of 3×10^16 P atoms cm^(-3) increase the donor doping of the crystal to 8×10^16 cm^(-3).
Additional doping by B(a group V impurity) converts the silicon form n-type to p-type because the density of acceptors now exceeds the density of donors.
The net acceptor density is, however, less than the density of B atoms owing to the donor compensation.

(a) Hence, the silicon is p-type.
(b) The density of holes is equal to the net dopant density :

P=9.2×10^17 cm^(-3)
176名無しさん@英語勉強中:2009/07/27(月) 00:48:58
>>169-173さん。
和訳ありがとうございます。
とても助かりましたっ

Band Aid
→干ばつに襲われたアフリカを救うために集まったミュージシャンのグループ名。
Live Aid
→バンドエイドに参加したミュージシャンが呼びかけ、行われたチャリティーコンサート。

だそうです。

できれば、Part4もよろしくお願いしますっ
177名無しさん@英語勉強中:2009/07/27(月) 21:44:47
長文でごめんなさい。
よろしくお願いします。
 
 How much water do you use each day?

"All this waterjust fbr one person?" YUtaka Namoto, a 44Tyear-old primary school
teacher, was amazed by the sight of 28 10-liter buckets of water stacked up in
front of his house in Meguro Ward, Tokyo. Ajoint study by 77Le Ybnziuri Shimbun
and Tokyo University showed that each of the three-member Namoto family uses
an average of 280.7 liters of water'a day "I'm shocked. We've actually been trying
to save water," Namoto said. "We only change the water in the bathtub once every
other day"
The study showed that the Namotos used more water than families tested in
two other countries: China, and Kenya. The results showed that a single member
of the Japanese family used more water in a day than the 223 Iiters used. daily
by an entire Kenyan family of 11 featured in the study The amount of waterttre
Namotos use per day is about the average daily consumption of water by Tokyo
residents.
In Gotkabindi, a village in the Vihiga district of Kenya's Western Province,
46-year-old Minayo Ambura has to walk about 500 meters to fetch water from a
spring on a mountain, accompanied by her two children. Transporting some of the
water in a 20-liter container on her head, she makes five trips to the spring eachday
"It's quite hard climbing the slope," Ambura said, rubbing her lower back.
Over in China's Shanxi Province, water is running short as demand rises with
an increasing population and a fast-growing economy The family of Zhao Guang,
a 39-year-old oMcial ofthe province's railway bureau, is trying various approaches
to keep its water bills down. The family uses waste laundry water fbr flushing the
toilet, and water left over from washing vegetables for watering plants.
178名無しさん@英語勉強中:2009/07/27(月) 21:46:13
>>177 続きです。
 The study showed that the family members in Japan used 10 times more
water than the Kenyan family members did. Of the total amount of water used,
the Japanese family spent 35 percent for washing dishes, other housework and
for cooking and drinking, 32 percent on baths and showers, and 14 percent for
washing clothes. The Kenyan family used one-third of their water fbr direct
consumption by mouth.
The Earth is often referred to as "the planet. pf water." However, fresh water
suitable for human use in rivers and lakes accounts for about only O.O075 percent
of th6 total amount ofwater on its surface. When temperature rises, the amount of
water vapor in the atmosphere increases. This makes it easJ'er, scientists believe,
for some parts of the world to suffer from floods, and some from drought. A U.N.
panel has warned that hundreds of millions of people will face a water shortage
by 2050. In Japan, it is estimated that the amount of snowfa11 in the Kanto region
will have declined to 30-40 percent of current levels by the end of this century,
making water for household and agricultural uses run short.

179英語大好きおじさん:2009/07/27(月) 21:51:58
Part4
For Bono, just hoping for something good is not enough.
ボノにとっては、何か良いことをただ望んでいるだけでは十分ではありません。
He wants measurable results.
彼は、測定可能な結果を求めています。
“I’m against wishful thinking. I hate it.”
「僕は、希望的な考え方には反対だ。(むしろ)それを憎んでいる」
In 2002, Bono established an organization to work more effectively.
ボノは2002年に、より効果的な活動ができるようにとある組織を作りました。
One of Bono’s closest friends named it “DATA.”
ボノの最も親しい友人のひとりはそれを「DATA」と名づけました。
With the financial support from billionaires Bill and Melinda Gates,
DATA has been trying to save Africans from unpayable debts, AIDS, and unfair trade.
億万長者のビルゲーツと(妻の)メリンダゲーツの財政的な支援を得て、DATAはアフリカを
支払い不可能な債務やAIDS,そしてアンフェアな貿易から救おうと(活動)しています。
180英語大好きおじさん:2009/07/27(月) 21:53:10
“Bill wants to know where every penny goes,” says Bono.
ボノは「ビルは、1ペニーでもそれがどこで使われるのかを知りたがっている」
と言います。
“Not because those pennies mean so much to him, but because they should be used effectively.”
「それは、そのペニー硬貨が彼にとって大事だからというわけではなく、そのお金が効果的に使われる
べきだからだ」
Knowing people is also important.
人を知っていることも同様に大切です。
Different people think differently, and situations are different from country to country.
それぞれの人は違った風に考えますし、(貧困の)状況は国によってみな違います。

There is no one solution to fit all countries.
すべての国に適合した唯一の解決策があるわけではありません。
Bono and his friends try to pull in everyone, at every level.
ボノと彼の友人たちは、(この活動に)だれでも、どんなレベルの人でも巻き込もう
とします。 
They think globally, act carefully, and prove what works.
彼らは。地球規模で考え、慎重に行動し、どれがうまくゆくのかをを
確認します。
181英語大好きおじさん:2009/07/27(月) 22:01:32
>>177,178
まず依頼する前に、スペルを見直したら?あまりにミスが多いと訳す前に
読むのもいやになります。
182名無しさん@英語勉強中:2009/07/27(月) 22:29:58
Because in other town your uggly ass troll in my town your sexy big boy

和訳お願いします
183名無しさん@英語勉強中:2009/07/27(月) 22:36:39
Good luck with your stuff.
色んな翻訳サイトへ行ったけどあまりよく分からなかった
良い意味なのか、悪い意味なのか……?
184名無しさん@英語勉強中:2009/07/27(月) 23:05:47
>>177,178
181に続いて嫌なこというが、お前それが人に頼むときの礼儀か?!
スペルミスが多すぎる。そんくらい責任もって書き込め
185名無しさん@英語勉強中:2009/07/28(火) 01:36:22
ごめんちゃ〜い
186名無しさん@英語勉強中:2009/07/28(火) 02:34:09
以下の3つをお願いします。
それぞれ独立した文章です。
よろしくお願いします。

《1》
Rather than having bilingual airwaves that frequently confuse and anger pilots from other countries, the goal was to have everyone speak English, as happens at many European airports already, as well as around the world.
《2》
Some refused to cooperate, and the debate about the subject so dominated the workplace and the airwaves that every one agreed that no safety benefit was gained.


《3》
Officials in charge of the air traffic at Charles de Gaulle say there were no serious incidents in the 15 days that had anything to do with the new language policy.
Nor do they believe that there have been any accidents before because of the two-language policy.
187名無しさん@英語勉強中:2009/07/28(火) 03:33:58
どなたか>>154>>155の訳をお願いいたします。
188名無しさん@英語勉強中:2009/07/28(火) 10:26:44
長いですがよろしくお願いします。
パラグラフ9まであります。

(1)
Pub workers in Scotland breathed easier and showed better respiratory health shortly after a nationwide ban on smoking inside public places went into effect earlier this year, scientists report.

(2)
Other research had suggested that worker health improves after a smoking ban, but this is the most comprehensive study to date, says pulmonologist Daniel Menzies of the University of Dundee.

(3)
He and his colleagues identified 90 nonsmoking workers at 41 randomly chosen bars in Dundee and Perth.
The researchers met each participant one month before the ban on smoking began in late March.
The volunteers submitted to breathing tests, blood sampling, and health interviews.
The researchers repeated the exams one month and two months after the ban took effect.
189名無しさん@英語勉強中:2009/07/28(火) 10:27:24
(5)
In a standard lung-function test in which a person forcibly blows into a tube, the bar workers could exhale more air by one month after the smoking ban than they could beforehand.
The quick turnaround is notable because these people had worked at the pubs for nine years on average, Menzies says.

(6)
Two other tests measured inflammation in the workers' bodies.
One analysis showed that the workers had, on average, fewer white blood cells in their blood-streams two months after the ban took effect than they did before ― a sign of reduced inflammation.
Another test measured the workers' breath for nitric oxide, a gas produced by inflammation in the lungs and airways.
Workers in good health showed no change after the smoking ban.
But bar workers with asthma showed a 20 percent drop in expelled nitric oxide by one month afterward.

(7)
Previous research had established that exposure to second-hand smoke increases certain health risks.
"There's really no doubt that public policies aimed at limiting passive smoke indoors can lead to improved health," says Mark D. Eisner, a pulmonologist at the University of California, San Francisco.
The new report shows that people with chronic airway diseases might benefit the most, he says.
190名無しさん@英語勉強中:2009/07/28(火) 10:28:09
(8)
Although some bar and restaurant owners oppose smoking restrictions, research shows that bans don't cut into their profits, says health economist Matthew C.
Farrelly of the nonprofit research group RTI International in Research Triangle Park, N.C.
"There's a trend [against smoking] in some states, and my guess is that trend will continue," Farrelly says.

(9)
Eisner notes that Ireland, Sweden, Norway, Italy, and New Zealand, as well as Scotland, have banned smoking in workplaces, as have nine Canadian provinces, parts of Australia, and eleven U.S. states.

以下注釈です。

Smoke Out「禁煙する」
respiration「呼吸器の」
a nationwide ban on smoking「全国規模の禁煙令」
went into effect「(法律などが)発効した」l.14のtook effectも同じ意味。
had suggested (この禁止令の前がら)「示唆していた」
comprehensive「包括的な」
191名無しさん@英語勉強中:2009/07/28(火) 10:28:51
to date「今までのところ」
pulmonologist「肺の研究者」pulmono-「肺の」と-logist「研究者」の合成語。
randomly chosen bars「無作為に選ばれた酒場」
submitted to〜「〜を受けた」
wheezing「ぜいぜいいう呼吸」
irritation「(炎症などによる)刺激」
Journal of the American Medical Association『アメリ力医師会ジャーナル』科学と医療技術の発展、公衆衛生の向上を掲げた医学雑誌。1883年創刊。
blows into〜「〜に (息を)吹き込む」
on average「平均で」
inflammation「炎症」
nitric oxide 「一酸化窒素」
airways「気管」
asthma「ぜん息」
had established (今回の調査の前に)「立証していた」
second-hand smoke「副流煙」
passive smoke 「受動喫煙」
192名無しさん@英語勉強中:2009/07/28(火) 10:29:31
chronic airway diseases「慢性の気管支炎」⇔acute 「急性の」
RTI International 全米トップクラスの非営利科学技術研究団体。大規模研究施設であるNorth Carolina州(略してN.C.)のリサーチトライアングルパークが拠点。RTIはResearch Triangle Instituteの略。
provinces カナダやオーストラリアの「州」

以上です。
神様、よろしくお願いします。
193英語大好きおじさん :2009/07/28(火) 11:07:56
これ、本当に独立した文章ですか??
《1》
Rather than having bilingual airwaves that frequently confuse and anger pilots from other countries, the goal was to have everyone speak English, as happens at many European airports already, as well as around the world.
頻繁に混乱をもたらし、他国からのパイロットを怒らせる、2国語での空中電波(での交信)をおこなうかわりに
他の欧州の空港や世界中でで既に行われているように、全員(みんな)が英語で話すことがゴールであった。
《2》
Some refused to cooperate, and the debate about the subject so dominated the workplace and the airwaves that every one agreed that no safety benefit was gained.
あるものは、協力することを拒み、またこの件についてのディベート(討論)が職場や
電波での交信を支配したため、全員がいかなる安全面での利益はない、ということで
合意した。
《3》
Officials in charge of the air traffic at Charles de Gaulle say there were no serious incidents in the 15 days that had anything to do with the new language policy.
Nor do they believe that there have been any accidents before because of the two-language policy.

シャルルドゴール空港(パリ)の航空(交通)管制の担当者たちによると、この2週間で
新たな言語政策の導入に関係すると思われる重大な事件(事故)はなかった。
また、彼らは、2言語政策(多分、英語とフランス語を混用すること)によるなんらの事故も
以前にはなかったと信じている。
194名無しさん@英語勉強中:2009/07/28(火) 11:17:32
>>193
いや、同じ文章の中の一部を抜き出しました。
連続した文ではないと丁寧に言おうとしたんですが、誤解を招いてしまいましたね。
何にせよ、ありがとうございます。
195英語大好きおじさん :2009/07/28(火) 13:58:49
インターネットは、その言語における多様性の変化という役割に加えて、
別の機能も果たしている。そして、この点において、インターネットの
英語の将来に対するインパクトは最も劇的なものになりそうである。
インターネットは、個人や小さなコミュニティのグループに、新たに公の場で
の書き言葉によるプレゼンス(存在感)を提供しており、それら個人や
地域的な(グループの)アイデンティティ(独自性、主体性)を更に促進
している。
少数言語は実は既に、それを享受しているのだ。
最初は、英語によるメディアがほとんどであったのだが、インターネット
は次第に多言語のアイデンティティを発展させ、(いまや)サイバー空間
の50%以上は英語以外の言葉で占められているのである。
少なくとも、世界の1/4の言語は今インターネットの中でのプレゼンス
(存在感)を得ており、それらの多くは少数言語で消えてゆきそうな
(危険にさらされた)言語である。
少数の人しか話さない(言語の)コミュニティにも、インターネットは
言語的な生命線(命づな)を与えており、それによって離れたところに
住んでいる(その言語の)メンバーもe-mailやチャットルームを通じて、
お互いに接触を持ち続けることができるし、ウェッブサイトによって、
彼らの(少数)言語に世界的な存在感を与えることができるようになった。
それは放送や新聞といったこれまでの伝統的なメディアを用いること
では達成できなかったものである。
また、インターネットはメディア(この場合はインターネット)に
アクセスする誰でもが、世界中に向けて日記タイプのメッセージを
提供することを可能にした。このブログという形態は2000年代の
初期にウェブで最も発展した機能である。
196英語大好きおじさん :2009/07/28(火) 14:43:51
>>155
しかしながら、インターネットの多言語性によって、われわれはこの
メディア(インターネット) が英語に対しても持つインパクトを見過ご
してはいけない。(そのまま訳すと、多言語性がわれわれを英語への
インパクトに関して盲目にしてはならない)
英語のウェブサイトの多数は、英米標準の英語であるが、そのほかの
(英語の)多様性も同様に増しているのだ。いまや、多くの地方の方言
がウェブサイトを有している。例えば、ニューキャッスル英語を探して
みると、100を超えるサイト数が見つけられる。
そして、国際的にも「新しい英語たち」が世界の中で電子的に書かれた
(言葉で)アイデンティティを確立している。
それら(新しい英語たち)は、インターネットの地球規模での広がりを
通して、その(言語の)影響力を原産国を超えて拡大している。
こうした新しい英語たちは、−従来からある、インドの英語や南アの英語
などのような新英語たちとは異なって、シングリッシュやテクメック
などのように、言語が混合した性格を反映している。
こうした「ハイブリッド(混成)の言語たち」は増えつづけており、
間違いなくインターネット上でますます目立つようになるだろう。
インターネットに於ける、書き言葉の量が、従来の印刷された言葉
の量をはるかに凌駕して増加するにつれて、標準ではない多様な英語
と標準英語との新しい様式の関係が、いつの日にか立ち現れてくるだろう。
私たちは、標準でない(言葉の)使い方や、(言葉の)多様性が社会
の中で新しいプレゼンス(存在意義)と、(それなりの)尊重を
得られるという時代にさしかかろうとしているのだ。
   
197英語大好きおじさん :2009/07/28(火) 15:08:21
>>188
1)スコットランドのパブに働く従業員たちは、公共の場の中での
禁煙令が全国的に施行されたおかげで、すぐに呼吸が楽にでき、
呼吸器系がより健康になった、と科学者たちが報告している。
2)他の調査も、従業員の健康は禁煙(措置)のあと改善されていると
示唆しているが、これは今日に至るまでで、最も包括的な研究である、
とダンディー大学の呼吸器科医学者であるダニエル・メンジィー氏
は述べている。
3)彼と、その同僚たちは、ダンディーとパースでランダム(無作為)
に抽出された41のバーの90人の非喫煙者を特定した。 研究者たちは、
この3月に禁煙措置の1ヶ月前にその各人と面会している。
(この研究への)参加者は呼吸テストを受け血液サンプルおよび健康
に関する調査を提出し、研究者たちは、禁煙が施行されてから1ヶ月
後と3ヶ月後にこれらの試験を再度繰り返した。
198英語大好きおじさん :2009/07/28(火) 16:00:36
標準的な肺機能の検査では、披検者は管の中に強制的に息を吹き込む
のだが、バーの従業員たちは、禁煙令の1ヶ月あとには、(その施行)
以前に彼らができたよりも多くの息を吐き出すことができるように
なっていた。こうした早い好転は、これらの人々がパブで平均9年間
も働いていたことを考えると、大変顕著である、とメンジィー氏は
述べている。

他の2つの検査は、従業員たちの身体内での炎症を測定するもので
あった。ひとつの分析は、平均すると、禁煙法が施行された2ヶ月
後には、従業員たちの血流の中に以前にくらべてより白血球が少なく
なっていることを示していた。これはつまり、炎症が減少している
ことのサインであった。
他の検査では、従業員たちの息の中での一酸化窒素;それは肺や 
気管支の中で炎症によって生じるガスなのだが、を測定した。
健康な従業員は禁煙令のあとでも変化を示さなかったが、喘息を
持つバーでの従業員は、(禁煙令の)1ヵ月後には排出される
一酸化窒素が20%減少そしたことを示していた。
199名無しさん@英語勉強中:2009/07/28(火) 16:40:24
In America,even if someone is actually your superior in rank,
it is not polite to put too much emphasis on the difference between your status and his.
There might be a slight difference in the way you talk to each other. For example,
you teacher might call you by your first name, while you call him by his last. But even this is
not true in all cases; it depends on the individuals concerned.
There are no head-and-fast language rules reflecting status differences such as those governing
Japanese "keigo." American bosses and employees are expected to use the same forms of "please"
and "thank you" to each other, as are teach-ers and students, and parents and children.
Of course, in the stress of everyday living, these rules of politeness may sometimes break down.
But in general, it is never polite for anyone to use a less polite form of words just because the
other person's status is lower. The fundamental polite fiction, at all times, is that "you and I are equals."

長いですがよろしくお願いします。
200英語大好きおじさん :2009/07/28(火) 17:13:04
以前のリサーチでも、副流煙(自分ではなくほかの人が吸っている煙草の煙)
にさらされることは健康のリスクを増大させる、と(いうことは既に)確定
されてきた。
「室内における受動喫煙を制限することを目指す公共政策が、健康改善を
もたらすのは全く疑いのないことだ」と、カリフォルニア大学
サンフランシスコ(分校)の肺研究者であるマーク・D・アイスナー氏が
語っている。
新たな報告書は、慢性の気管支炎をわずらっている人に一番効果がある
ことを示している、と彼は述べている。
(8)
バーやレストランのオーナの一部は、喫煙の制限に反対しているが、研究に
よればそれ(禁煙)は彼らの利益を削ることにはならない、ことを示している、
と非営利研究団体であるRTIインターナショナルトライアングルパークNCの
エコノミスト、マシュー・C・ファレリー氏は述べている。
「(喫煙に反対する)流れが、いくつかの州で存在し、自分の予測ではこのトレンドは
さらに続くであろう」とファレリー氏は言っている。
(9)
アイスナー氏はまた、カナダの9つの州、オーストラリアの一部の州、
アメリカの11の州と同様に、アイルランド、スウェーデン、ノルウェー、イタリア、
ニュージーランド、のほかスコットランドも働く場(職場)での喫煙を既に
禁止している、とも言及している。
201名無しさん@英語勉強中:2009/07/28(火) 18:50:43
>>197 >>198 >>200
ありがとうございました。助かります!

パラグラフ4を貼り忘れていました。
神様、和訳お願いします。

(4)
Before the ban, 61 of the 90 bar workers reported wheezing, shortness of breath, eye irritation, a running nose, or more than one of these symptoms.
One month after the ban took effect, only 41 had such symptoms and that number decreased slightly more in the next month, the researchers report in the October 11 Journal of the American Medical Association.
202名無しさん@英語勉強中:2009/07/28(火) 21:03:41
>>179-180さん。
和訳ありがとうございます。

またで申し訳ないのですが、ボノのスピーチ文をお願いできないでしょうか。
自分で和訳をしてみたものの、よくわからない文になってしまい、挫折しました…。

ボノが名誉博士号の授与式で実際にしたスピーチの部分です。
長文ですが、よろしくお願いします。

Because We Can, We Must

My name is Bono, and I am a rock star. …
An amazing event happened here in Philadelphia in 1985: Live Aid, that whole We Are The World phenomenon,
the concert that happened here.
Well, after that concert I went to Ethiopia with my wife, Ali.
We were there for month, and an extraordinary thing happened to me.
We used to wake up in the morning and the mist would be lifting.
We’d see thousands and thousands of people who’d been walking all night to the food station where we were working.
One man ―― I was standing outside talking to the translator ―― had this beautiful boy,
and he was speaking to me in Amharic,I think was.
I said, “ I can’t understand what he’s saying,” and this translator who spoke English and Amharic said to me,
“He’s saying, ‘Will you take my son?’ He’s saying, ‘Please take my son.’ He would be a great son for you.’ “
I was looking puzzled, and he said, “You must take my son, because if you don’t take my son, my son will surely die.
If you take him, he will go back with you to Ireland and get an education.”
I had to say no ―― That was the rule there ―― and I walked away from that man.
But I’ve never really walked away from it.
I think about that boy and the man, and that’s when I started this journey that’s brought me here into this stadium.



203名無しさん@英語勉強中:2009/07/28(火) 21:04:06
>>195>>196の「英語大好きおじさん」さん、どうもありがとうございます、大変助かりました!
>>152>>153の方も本当にありがとうございました!
204名無しさん@英語勉強中:2009/07/28(火) 21:05:05
>>202の続きです。

Because at that moment I became the worst scourge on God’s green earth, a rock star with a cause.
Christ! Except it isn’t a cause.
Seven thousand African dying every day of a preventable, treatable disease like AIDS?
That’s not a cause; that’s an emergency.
And when the disease gets out of control because most of the population live on less than one dollar a day?
That’s not a cause; that’s an emergency.
And when resentment builds because of unfair trade rules and the burden of unfair debt ―― that are debts,
by the way, that keep African poor?
That’s not a cause; that’s an emergency.
So We Are The World, Live Aid, started me off; it was an extraordinary thing.
And really that event was about charity.
But 20 years on, I’m not that interested in charity.
I’m interested in justice.
There’s a difference.
Africa needs justice as much as it needs charity.

以上です。

205英語大好きおじさん:2009/07/29(水) 00:07:38
>>201
禁止令以前には、90のバーのうち61で従業員がゼイゼイ息をするとか、
呼吸困難、目がチカチカする、洟がとまらない、あるいはこれらのち複数の
症状を報告していた。
(喫煙)禁止が効力を発揮した1ヶ月あとには、たった41のバーでその
ような症状が見られるだけになり、さらに次の月にもその数はわずかながら
減った、と10月11日のアメリカ医学協会雑誌のリサーチはレポート
している。
206英語大好きおじさん:2009/07/29(水) 01:11:39
>>202
われわれは、できるのだから、しなければならない。僕の名前はボノ、ロックスターです。
1985年、フィラデルフィアで驚くべきイベントが起きたのです。
それはライブエイドで、その全体が「我々はただひとつの世界だ」という
現象で、そのコンサートはここで起きたのです。
そして、僕は妻のアリと一緒に、そのコンサートのあと、エチオピアに旅行しました。
僕たちはそこに3ヶ月滞在しましたが、そこである普通でないことが僕の身に
起きました。
僕たちは朝早くに起きるのが習慣だったのですが、ちょうど霧が上がっていたと思います。
僕たちは、何千人もの人たちが次々と、一晩中、我々が活動していた食糧基地
まで歩いていくのを見ました。
ある男がー僕は、外で立っていて、通訳と話していたのですがーこの美しい少年を
抱えていました。
彼は僕にアムハイック(エチオピアの言語か?)と思われる言葉で語りかけていました。
僕は「僕は彼が言っていることがわからないよ」と言うと、その英語とアムハイック
を喋る通訳は僕に向かって「彼はこう言っているんです“私の息子を連れて行って
くれませんか?”そしてこうも“お願いです、私の息子を連れて行ってください”
“息子はきっと貴方にとって良い子になりますよ”と」
僕は、困った顔をしていたと思う、、そして彼は「貴方は私の息子を連れていか
なければなりません、なぜならもし貴方が息子を連れていかなければ、息子は
確実に死ぬでしょう。でも、もし貴方が息子を連れて行ってくれるなら、息子
は貴方と一緒にアイルランドに帰って教育を受けられるのです」と言った。
僕は、NOと言わざるをえなかった。――それが、そこでのルールだからだーー
そして、僕は男の元を離れていった。
しかし、その出来事は僕(の頭)から離れることは決してなかった。
僕は、(今でも)あの少年と男のことを考えるし、あの時から僕が今この
スタジアムに立っているこの地点までいざなってきた(貧困との戦いの)旅行が始まったのだ。

207名無しさん@英語勉強中:2009/07/29(水) 11:25:21
>>167 >>168 をどなかたお願い致します。
208英語大好きおじさん:2009/07/29(水) 17:15:53
もう、や〜めた。翻訳しても反応もないし、どんどん依頼がくるだけ。
あほらし。
209名無しさん@英語勉強中:2009/07/29(水) 22:11:54
>>205
ありがとうございました。
助かります!
210名無しさん@英語勉強中:2009/07/30(木) 02:50:12
>>208
笑止。
そんな事を書き込んでいる時点で
貴様の小者さが見え見えよ。
翻訳する気がないなら即刻消え去るがよい俗物め。
211名無しさん@英語勉強中:2009/07/30(木) 04:14:53
まったくだ。
212何語で名無しますか?:2009/07/30(木) 10:40:43
>>208,210,211
でも、翻訳してもお礼の一言もなければ一生懸命訳してあげても
甲斐がないと思う気持ちはわからないでもない。
まあ、訳すかどうかはスレタイにあるように自由だからね。
213名無しさん@英語勉強中:2009/07/30(木) 11:41:40
みんなお礼してるじゃん。
214名無しさん@英語勉強中:2009/07/31(金) 00:02:45
Part1から5まであります。どうかよろしくお願いします・・・!
誤字・脱字などは多分ないはずです・・・(一応確認しました)
Prat1
I am often called the "Chimpanzee Lady,” and in Asia(何かここに語句が省略されてるみたいです) the "Chimpanzee Mother.”
I spent hours and hours, from 1960 onward,watching chimpanzees feeding.
When I was not in the forest,where I most loved to be,I spent a lot of time people watching.
Just for fun(ただ楽しむために). And underneath the twentieth-century Homo sapiens I could easily see the same kind of behavior I had watched in my chimpanzees.
In 1986, I attended a Chicago Academy of Sciences conference called "Understanding Chimpanzees” that changed my life.
It became clear that chimpanzees were in trouble.
Their habitat is vanishing.
They are treated cruelly in many captive situations.
They are being hunted and sold for food to make money.
I found that this had become a serious problem not only for chimpanzees, but for all forest animals.
It was not long before(まもなく〜した) I realized that the problems facing the chimpanzees are closely connected with the problems facing Africa.
And I soon came to understand that these problems could be laid directly at the door of the unsustainable lifestyle of elite societies around the world.
It is a lifestyle hatched in the Western world and exported, along with its values (or lack of them) and its technology, to the developing countries.
To help my chimpanzees, therefore, I had to start thinking about ways of opening the eyes of(〜の目を開かせる) those who were, unknowingly, robbing the natural resources.
215名無しさん@英語勉強中:2009/07/31(金) 00:04:14
Part2
When I first arrived in Gombe National Park of Tanzania to study the chimpanzees, I found a world where all was pure―
the springs that gave rise to the streams of Gombe were nurtured deep in the heart of an uncontaminated watershed.
There were no man-made chemicals in the forest.
And then, gradually, it all changed. The population living in the forests around Gombe multiplied.
The people―peasant farmers and fishermen, the poorest of the poor―increasingly suffered.
In their struggle to survive they cut down the trees and the soil washed away.
The people became increasingly poor, increasingly hungry.
The times when I left Tanzania to lecture in Europe and America, I saw people eating, always eating.
More and more food bought, more and more thrown away.
People were dying of eating too much while the people of Africa, whom I had just left, were starving.
I couldn't try to help only the chimpanzees when people were struggling to survive.
So it became clear: To help the chimpanzees it was necessary to work with the people living in the villages around Gombe.
Through my travels, I have come to understand that humans are following a path that could easily lead to the end of life on earth as we know it.
A huge amount of pollution is caused by the agricultural chemicals that are used as fertilizer, pesticide, and herbicide to grow our food.
We are also guilty of unbearable cruelty to the animals we raise as food.
216名無しさん@英語勉強中:2009/07/31(金) 00:05:34
Part3
It has become increasingly clear that growing, harvesting, selling, buying, preparing, and eating food plays a central role in the world.
And it is equally clear that some things are going wrong.
Much of our food is unhealthy.
Many people are no longer aware of where their food comes from.
Some have no idea what they are eating.
In fact(それどころか), over the past hundred years―especially since the end of World War U―the industrial, technological world has
increasingly destroyed our understanding of the food we eat: where it comes from and how it reaches our tables.
Today there are more than six billion human beings on this planet, all needing to eat,
and we have seen the rise to power(権力の獲得) of giant multinational corporations,eager to sell food on the vast global market.
How can we change a world?
What can we do as individuals in this world of giant corporate greed, human and animal suffering, and environmental destruction?
Is it beyond our control?(〜の手に負えない) I cannot stress strongly enough that every individual makes a difference.
Every day if all of us who can afford to, make ethical choices as to what food we buy and eat,
and from whom we buy it, we can, collectively, change the way our food is grown and prepared.
It is not too late to change direction.
Each decision we make will have an impact on the environment, on animal welfate―and, importantly, on hurnan health.

217名無しさん@英語勉強中:2009/07/31(金) 00:06:32
Part4
There are positive developments going on around the world.
It does seem that more and more people are waking up to what has happened to our food.
Market researchers have discovered that there are many people who value a lifestyle of health
and sustainability and are willing to pay for products that support their beliefs.
This group, they say, has adopted Lifestyles of Health and Sustainability, LOHAS.
It's estimated that 68 million Americans qualify as LOHAS.
Without realizing it, these people have become the most influential force in the recent food revolution.
And they have numerous allies,including farmers who want sustainable land, public health officials concerned about toxins and antibiotics in food,
environmentalists who are concerned about pollution, consumer rights groups who want accurate labeling of food sources on food packaging,
and union leaders who want safe working conditions for their members who are exposed to pesticides and chemical fertilizers.
Yes, collectively we, the people, are the force that can lead to change.
Every time we go shopping for food, every time we choose a meal in a restaurant,
our choices―what we buy―will make a difference―not only for our own health and our own peace of mind, but also for the future of the planet.
Every time an individual makes a change in his or her lifestyle, the number of people eating ethically and healthily increases―by one.
218名無しさん@英語勉強中:2009/07/31(金) 00:07:32
Part5
What lifestyle changes can we make?
As one example, we can choose local and seasonal foods more often.
Most of us plan meals around any food from anywhere in the world at any time of the year.
When I was young, we had no choice but to eat local foods that were in season.(旬の、食べごろで)
We waited eagerly for the first green beans or the first brussels sprouts, vegetables that came just once a year.
We need to become connected with the seasons again, organizing meals around fresh vegetables, around seasonal delicacies.
Only then can we appreciate the gifts of the different seasons and live in harmony with nature's cycle.
We can change the world: one purchase, one meal, one bite at a time.
Remember, every food purchase is a vote.
We might think that our individual actions don't really matter, that one meal can't make a difference.
But each meal, each bit of food, has a rich history as to how and where it grew or was raised, how it was harvested.
Our purchases, our votes, are important for the future.
And thousands upon thousands of(何千何万という) votes are needed in favor of the kind of farming practices(農業のやり方) that will restore health to our planet.
Only by acting together can we make a stand.
So let us join hands.
Let us assert our right, as citizens of free democracies, to take back into our hands(私たちの手に取り戻す) the production of our food.
Let us, together, sow seeds for a better harvest―a harvest for hope.

よろしくお願いいたします!
219名無しさん@英語勉強中:2009/07/31(金) 01:52:42
When I first arrived in Gombe National Park of Tanzania to study the chimpanzees, I found a world where all was pure―
the springs that gave rise to the streams of Gombe were nurtured deep in the heart of an uncontaminated watershed.
There were no man-made chemicals in the forest.
And then, gradually, it all changed. The population living in the forests around Gombe multiplied.
The people―peasant farmers and fishermen, the poorest of the poor―increasingly suffered.
In their struggle to survive they cut down the trees and the soil washed away.
The people became increasingly poor, increasingly hungry.
The times when I left Tanzania to lecture in Europe and America, I saw people eating, always eating.
More and more food bought, more and more thrown away.
People were dying of eating too much while the people of Africa, whom I had just left, were starving.
I couldn't try to help only the chimpanzees when people were struggling to survive.
So it became clear: To help the chimpanzees it was necessary to work with the people living in the villages around Gombe.
Through my travels, I have come to understand that humans are following a path that could easily lead to the end of life on earth as we know it.
A huge amount of pollution is caused by the agricultural chemicals that are used as fertilizer, pesticide, and herbicide to grow our food.
We are also guilty of unbearable cruelty to the animals we raise as food.

220名無しさん@英語勉強中:2009/08/01(土) 09:49:56
>>206さん。
お礼が遅くなってしまい、ごめんなさい。
和訳ありがとうございます。



申し訳ないのですが、どなたか>>204 もお願いします。
221名無しさん@英語勉強中:2009/08/02(日) 06:50:59
どなたか>>60,>>62,>>71-72お願いします
222名無しさん@英語勉強中:2009/08/02(日) 10:37:38
>>221
馬鹿なの?
223名無しさん@英語勉強中:2009/08/03(月) 08:34:25
>>222
馬鹿だからしょうがない
224名無しさん@英語勉強中:2009/08/03(月) 11:37:34
>>221
60~62は既に152,153で翻訳されてるじゃない!それもわからないのか?
225名無しさん@英語勉強中:2009/08/03(月) 11:41:27
>>221
また、71~72は195~196で翻訳済み。人に何かを頼む前に良く見ろや!!
226名無しさん@英語勉強中:2009/08/03(月) 13:39:57
外国籍の人の定住型の流入 は2006年にはほんの少しだけ増えて、 約87000人に達した。 これはOECDの国の中では相対的に最も低い
移民の率になる。
この流入は、だいたい労働者、家族、そして祖先(つまり均等にラテンアメリカ諸国からくる、祖先が日本人だという人たち)による移民に均等に分かれて
いる。
大体その10%は、国際的な学生が学業を終えて滞在し続ける、ステータスを変更しての流入であり、そのうちの 73%は中国からで、また11%は
韓国からになる。
彼らは、約20%のエンジニア(技術者)を除けば、ほとんどは人文科学の専門家で、国際的なサービス(通訳とか翻訳家とか)に従事する。
2
一時的な移住の数はもっと頻繁で、2006年で大体23万人になるが、 これは2005年に比べると約5万人の減少になり、これは主として
エンターテイナー(興業目的)の数の減少による。
そのほかの一時的移住の主なグループは、学生(4万6千人)と研修員(9万3千人)を含んでいる。
研修員の数は、大体年間10(%)の割合で増えている。
一時的な労働の移住者に加えて、2006年には、およそ10万7千人の学生と外国人の独立した労働者がパートタイムでの労働の権利を獲得している。
3
全人口に対する登録されている外国人の比率は、たった1.6%にすぎない。
最も重要な(国籍の)グループは、韓国(28%)、中国(27%)とブラジル(15%)である。
労働人口(15〜64歳)は現在毎年およそ50万人のスピードで減少しており、空いたポストを失業者の数で割った率は1992年以来の最高に達して
いる。
こうした状況にも関わらず、いまのところは、労働の需要を満たすために移民に頼ろうとする兆候は、ほとんどない、(あったとしても非常にわずかで
しかない)。
それどころか、部分的には(しかし全体ではないが)周期的な要素に起因するのだが、近年定住する人の(労働)参加率が顕著に向上している。

227名無しさん@英語勉強中:2009/08/03(月) 13:47:09
>>74
4
日本でのオーバーステイの(滞在Visaが切れたのに滞在している)人の数は継続的に減少しており  2006年には17万1千人と、1993年から43%の低下となった。しかし、これは不法に入国したり、
陸に着いた人を含んではいない。入国管理法の違反によって、国外追放となった人の中で、不法に入国
したり陸に着いた人は、オーバーステイの人に比べると1/4であった。これは、全人口のうちで不法に
滞在している人は0.2%しかいないことになり、これはOECD諸国の中では最低の数字となる。この少ないパーセンテージは、都合のよい地理(陸続きの国境がないこと)にもよるが、厳しい入国管理と仕事を
する場(職場)での強制(管理)によるものである。
5
日本は、大きな規模での規制はしていないものの、外国籍の人が個人的な理由により、法務省から
社会的に滞在許可を得ることは可能である。これらは、ケースバイケースで(個々の事情により)
決定され、2006年には大体9400例あった。これは、2003年以来だいたい1万かそれ
を上回る水準であった。
6
近年の政策指導の方向性は、特別な地域にある施設や企業の研究者あるいはプロセス技術者の
滞在の権利を3年から5年に延長することも含まれている。
2006年には、入管局は日本に定住する資格を許可するためのガイドラインを創設した、
それは滞在期間の要件や、「日本社会への貢献」といった要件の緩和、そしてそのほかの
一般的な必要条件の明確化といったことも含んでいる。

228名無しさん@英語勉強中:2009/08/03(月) 13:55:49
>>75
7
行政手続きの中で2つの変化が注目に値する。
ひとつは、外国人の雇用主への報告システムの樹立である。
外国人労働者は、不安定な雇用関係の下で、時として貧弱な労働環境で、社会保険の対象にもならない
状態に甘んじているので、 外国人労働者を雇う雇用主は、2007年10月以降は、外国人労働者の
労働状況について報告することが求められるようになった。
この報告システムは、日本において労働許可を持つ外国人のスキルを、最もうまく使うことを保証する
ための広範囲の努力の中でひとつの鍵になる要素である。
8
第二の鍵になる変化は、外国籍の人の入国手続きに関するものである。2007年11月以降施行され
ているのだが、大部分の日本に入国する外国籍人に対しては、入国時に指紋の押捺や写真を撮るだけ
でなく、入国管理官との面接が要求されるようになった。
229名無しさん@英語勉強中:2009/08/03(月) 19:00:00
どなたか>>214から>>218をお願いします
230名無しさん@英語勉強中:2009/08/03(月) 19:00:06
どなたか>>214から>>218をお願いします
231名無しさん@英語勉強中:2009/08/04(火) 01:56:19
>>214
私は、よく「チンパンジー女」と、またアジアでは「チンパンジー母さん」
と呼ばれている。
私は1960年以降、チンパンジーにえさをやるのを何時間も何時間も
観察している。
私は、そこにいるのが一番好きであった森にいる時以外は、多くの時間を
人々を観察することに費やしてきた。
(それは)ただ(自分の)楽しみのためだそして、私はホモサピエンス(人類)のうわべの下に、私が観察してきた
チンパンジーと同じ種類の行動を簡単に見ることができた。
1986年に私はシカゴ科学アカデミーの「チンパンジーを理解する」という
名前の会議に参加し、それが私の人生を変えることになった。
チンパンジーが困難に直面していることが明確になった。
彼らの住みかが消滅しつつあるのだ。
彼らは、多くの場合束縛された状況の中で残酷に扱われている。
彼らは狩られて、金もうけのために食糧として売られたりする。
私は、これはチンパンジーだけでなく、森に暮らすすべての動物にとって、
深刻な問題になってきたことだとわかった。
私はまもなく、チンパンジーが直面している問題は、アフリカが直面
している問題に密接に関係していることに思い至った。
また、私はすぐにこうした問題は、世界中にあるエリート(先進的な?)社会
が持続可能ではないライフスタイル(生活様式)をしていることに直接責任
があることに気がついた。
その生活様式は、西洋世界で産まれ、発展途上の国々に、その価値(あるいは
価値がないことかもしれないが)やその技術とともに輸出されてきたのだ。
そういうわけで、私のチンパンジーを助けるためには、そうと知ることなし
に、自然の資源を収奪している人々の目を開かせるための方法を考えること
から始めなければならなかった。
232名無しさん@英語勉強中:2009/08/04(火) 09:32:10
>>231さんありがとうございます!
できればその続きも訳していただけないでしょうか・・・・?
233名無しさん@英語勉強中:2009/08/04(火) 15:04:46
>>215
(231ではないが)
初めてチンパンジーを研究するためにタンザニアのゴンベ国立公園に着いたとき、私はす
べてがきれいなままの世界を見つけました。ゴンベの流れを生み出す泉が、汚染のない分
水嶺の中心深くで育まれていました。森の中には人が作り出した化学物質は全くありませんで
した。そして、それから徐々に、それはすべて変わりました。ゴンベの周りで森林で生活
する人口が増えました。 人々が、それは小作農や漁師、最貧困層の人たちですが、ますま
す苦しみました。 生き残るための戦いで、彼らは木を切り倒し、土壌は荒い流されました。
人々はますます貧しく、ますます空腹になりました。 私がタンザニアを出て講義をするた
めに欧米に行ったとき、(欧米で)私は人が食べている、人がいつも食べているのを見まし
た。ますます多くの食物が買われ、ますます多くが捨てられるのです。
人々が食べ過ぎで死んでいる一方で、私が旅立ったアフリカでは、人々が飢えているので
す。人々が生き残るために戦っているとき、私はチンパンジーだけを助けようとすること
ができませんでした。それで明確になりました。チンパンジーを助けるためには、ゴンベ
の周りの村に住んでいる人たちと一緒に働くことが必要だと。旅行を通して、私は人間た
ちは今、私たちが知っている地球の生命の終わりというものに簡単に通じている道を、進
みつつあるのだということを理解するようになりました。私たちの食料を育てるために使
われている肥料、殺虫剤、および除草剤という農薬によって、膨大な量の汚染が引き起こ
されています。また、私たちは食用として育てる動物を耐え難いほどの残酷さで扱ってい
るという罪もあります。
234名無しさん@英語勉強中:2009/08/04(火) 16:20:50
>>233さんご協力ありがとうございます!
235名無しさん@英語勉強中:2009/08/04(火) 16:35:23
>>216
食料を育て、収穫し、売り、買い、(食事)を用意し、食べることが世界では
主要な役割を果たしていることがますます明らかとなりました。
また、何かが間違っていることも同様に明らかでした。
私たちの食べ物の多くが健康的ではないのです。
多くの人々がもはや、彼らの食べ物がどこから来たのかに気がついていない
のです。
ある人は、自分が何を食べているのかすらわかっていません。
実際、過去の数百年の間にー第二次世界大戦以後は特に―工業や技術が、
私たちの食べる食物に対する理解:つまりそれがどこから来て、どのよう
にして私たちの食卓に届けられているのかの理解、を段々と破壊してきたのです。
現在、この惑星上には60億人を超える人類が居て、すべての人が食べる必要
があります。
そしてわたしたちは、莫大な世界市場に食物を売ることを熱望している、巨大
な多国籍企業が、力を握ってきたのを見てきました。
どうやったら私たちはこの世界を変えられるでしょうか?
私たちは。個人としてこの、貪欲で、人も動物も苦しんでいて、環境を破壊
する巨大企業の世界の中で何ができるのでしょうか?
それは私たちの手には負えない(コントロールを超えている)のでしょうか?
私は、各個人がそれを変えることができるのだ、ということをいくら強調
しても充分ではありません。

毎日、もし、そういうことができる人すべてが、どんな食物を買って、
食べるか、またそれを誰から買うのか、についての倫理的な選択をすることが
できれば、私たちは集まれば(全体として)、私たちの(食べる)食物がどの
ように育てられ、調理されるのか、の道筋を変えることができるのです。
この(世界の)方向を変えるのに、遅すぎるということはないのです。
私たちの行う、それぞれの選択が環境に、動物の福祉に、−そして重要なこと
なのですが、人間の健康にーインパクトを与えるのです。
236名無しさん@英語勉強中:2009/08/04(火) 17:24:45
>>219
私たちは、どのようなライフスタイルの変化を作りだせるでしょうか?
ひとつの例として、その土地と季節の食物をもっと多く選択することがあります。
わたしたちの大部分は、世界のどこから来た食物でも、また一年のどの時期にでも
使って食事を考えます。
私が若かったときは、私たちはその季節の、その土地の食べ物を食べる
以外に選択の余地はありませんでした。
わたしたちは、一年のうちでたった1回しかめぐってこない野菜である、
初物のグリーンピースやブラッセルの芽キャベツが現れるのを待ち望んだものです。
わたしたちは、もう一度四季と結びつき、新鮮な野菜やそれぞれの季節
の珍味にかこまれた食事に(戻る)必要があります。
こうすることによって、私たちは異なった季節の恵みを味わい、自然の
サイクルと調和して生活することができるのです。
私たちは、世界を変えることができます:ひとつの買い物で、ひとつの食事で、一口食べることによって、同時に。
覚えて於いてください、食物を買う行為一つ一つが一票であることを。
わたしたちは、わたしたちの個人の行動はまったく重要ではないとか、
1回の食事がなんらかの変化を起こすなどとは考えないかもしれません。
しかし、個々の食事が、個々の(食べ物を)食べる一口の行為が、
それがどこで生育され、大きくなり、刈り取られたのかの、豊かな歴史を持っているのです。
私たちの購買が、私たちの投票が未来にとって重要なのです。
そして、何千何万という票が、私たちの惑星の健康を回復するような
農業のやり方を支持するために必要なのです。
一緒に行動することによってだけ、私たちは抵抗することができます。
だから、手をつなぎましょう。
わたしたちが食べる物の生産を、私たちの手に取り戻すために
私たちの、自由な民主主義国家の市民としての権利を行使しましょう。
さあ、一緒になって、よりよい収穫のための種をまきましょう。 希望という名の収穫のための。
237名無しさん@英語勉強中:2009/08/04(火) 17:42:38
>>217
世界中で良い(肯定的な)改革がすすんでいます。ますます多くの人が我々の食べ物に何
が起こっているのかに関して目覚めつつあるのです。市場調査の結果、健康と継続可能性
のある生活様式に価値を認める人たち、彼らの信念を支持する商品になら喜んでお金を出
す人たちが増えていることがわかりました。このグループの人たちは、健康で持続可能な
生活様式、つまりLOHASを、取り入れるようになったと言います。推測によると6
800万人のアメリカ人がLOHASとみなされています。この人たちは、自分で気づく
ことのないままに、最近の食料革命で大きな影響力になっています。そして彼らには多く
の協力者(allies)がいて、その中には、持続可能の土地を持ちたいと思う農業従事者や、食
料の安全に関心を持つ健康を管理する公務員、汚染を心配している環境問題専門家、食品
の包装に正確な生産地表示を求めている消費者権利団体、そして除草剤や科学肥料に晒さ
れている労働者の安全な労働条件を求めている労働組合指導者たちが含まれます。そうな
のです、私たちが集団となれば、人々は変化を導く力なのです。私たちが買い物に行くた
びに、レストランで肉を選ぶたびに、私たちの選択が、私たちが何を買うかが、自分たち
の健康や心の平和だけでなく、この惑星の未来に関しても、違いを作ることになるのです。
一人の個人がその生活様式を変えるたびに、倫理的に健康的に食べている人の数が、一人
プラスされる(増加する)のです。 (参加者=233の者です)
238名無しさん@英語勉強中:2009/08/04(火) 21:34:57
>>214から>>218の者です。
>>231さん(>>235>>236?間違っていたら、すいません)と>>233さん(>>237)、
ご協力くださってどうもありがとうございました!
本当に助かりました。

そういえば、>>219さんとPart2の奴が被ってしまっている様ですね。
失礼いたしました。

とにかくご協力くださった方々、本当にありがとうございました。
239名無しさん@英語勉強中:2009/08/05(水) 02:29:00
1
Wars on a global scale may have ended, but civil wars and racial conflicts continue.
Every year thousands of people escape from their homeland into neighboring countries in fear of persecution because of their race,
religion, or nationality.
These people are called refugees.
UNHCR, the Othce of the United Nations High Commissioner for Refugees,
tries to protect these people and help them find ways to start their lives again in a peaceful environment.
In 1991, the United Nations elected a Japanese woman, Ogata Sadako, as High Commissioner.
She became one of the first women to head an agency of the UN.
Although she was an expert in international affairs, many people within UNHCR were quite surprised
at her appointment because Ogata was not well known internationally.
However, year by year she became more and more respected for her accomplishments.
Her strong will and leadership were helpful in relieving the difficult crises in Kosovo, Rwanda, East Timor and other countries.
During her term, UNHCR became one of the most impomant agencies of the United Nations.
Ogata says, "Things do not proceed in a linear way.
Thngs do move if we act with patience for a long time.
This is the basic foundation of my philosophy.”
Ogata was re-elected twice, and served for 10 years.
240名無しさん@英語勉強中:2009/08/05(水) 02:30:58
2
Ogata comes from a long line of statesmen and diplomats.
Her great-grandfather was Prime Minister Inukai Tsuyoshi, and her grandfather,
Yoshizawa Kenkichi, was a foreign minister.
As her father was also a diplomat, she spent much of her childhood abroad in China and the United States.
In the early 50s, she won a scholarship for graduate study in America.
American university life and her studies in international relations opened her mind to a much wider world.
After returning to Japan, she taught at several universities.
During this time, she became involved in some UN activities, which eventually led to her becoming a minister at the Japanese mission(日本政府代表部) at the UN in 1976.
This work lasted for three years until she returned to teach again in Japan.
Ogata says, "While academic and public work are differentm they are also similar in some ways.
The way of thinking, analyzing and evaluating is similar whether you are teaching or involved more directly in public work."
As a teacher, she always encouraged her students to study hard and gain as much knowledge as possible.
She herself was hard-working and well-read.
At her first meeting as High Commissioner,
she said, "I always read the necessary documents carefully, and I expect the same of you."
241名無しさん@英語勉強中:2009/08/05(水) 02:32:33
3
Soon after she became High Commissioner in 1991, a difficult problem arose in the Near East.
Nearly two million Kurds(クルド人。トルコ、イラク、イランなどに住む人。国を持たない民族では世界最大だとか) in the northern part of Iraq became displaced people, more than the world had ever seen at one time.
Some of them escaped into Iran, but many were stopped at the Iraqi border on their way to Turkey.
Ogata wanted to see their situation for herself.
Arriving there, she saw thousands of people, together with their belongings, stretching along the mountain paths as far as the eye could see.
She was shocked at the sight and felt she had to protect them.
Back in Geneva she was perplexed.
According to the regulations, UNHCR could only help people who were officially recognized as refugees―people who had crossed a border to escape.
This time,however, the Kurds who were being persecuted were within the border.
She had two choices.
One was to follow the regulations and do nothing for them.
The other was to break the regulations and help them.
After many meetings and long discussions, she finally decided to help the Kurds.
One month later, relief supplies such as tents and blankets were sent to the displaced Kurdish people,
who were suffering from hunger and cold.
Ogata felt that helping those in need was more important than following a simple regulation.
This operation attracted world attention and UNHCR was praised for its effort.

とりあえず上3つです。
よろしくお願いします。。。
242名無しさん@英語勉強中:2009/08/05(水) 03:49:13
少しスレチかもしれませんがお願いします。
You did not enter the correct format for the Can you spell? field. Please read the field description for the expected format.
どうしてもメンバー登録したいのですが上記のエラーの意味がわからず登録できません。
よろしくお願いします。
243名無しさん@英語勉強中:2009/08/05(水) 09:33:57
>>242
field 欄の記入が間違ってるぽい。その欄の説明、記入例、みてみ。
244名無しさん@英語勉強中:2009/08/05(水) 11:36:47
>>239>>240おねがいしやす。
245名無しさん@英語勉強中:2009/08/05(水) 13:32:30
よろしくお願いします

(a)Discuss the relative roles of cytokine signals and signals received through the T-cell receptor in the survival and function of memory T cells.
(b)Compare and contrast their requirements and responses to such signals with those of naive T cells.
246名無しさん@英語勉強中:2009/08/05(水) 17:41:34
>>239~241
国際難民高等弁務官だった緒方貞子さんのお話ですね。最近はこんなことが教科書に出ているんだ。
247名無しさん@英語勉強中:2009/08/05(水) 20:31:35
>>246さん 
んだです。正直こういうやつが出ると専門用語とか出てくるし、いまいち何を言っているか
時々わけわからなくなる・・・w
248名無しさん@英語勉強中:2009/08/05(水) 20:37:56
ここって高校生の教科書のみ?
大学で・・・
249名無しさん@英語勉強中:2009/08/06(木) 02:30:55
>>245
マルチ
250名無しさん@英語勉強中:2009/08/06(木) 13:43:36
>>239
世界的な規模での戦争は終わったかもしれないが、内戦や民族間の紛争は
(今も)続いている。毎年、何千人もの人々が彼らの母国を逃れて、自分の
民族、宗教、あるいは国籍のせいで迫害されるかもしれないとの恐怖から、
隣国にと流れ込んでいるのだ。こうした人々を避難民と呼んでいる。
UNHCR、国連高等難民弁務官事務所、はこうした人々を保護し、これらの
人々がもういちど平和な環境の中で彼らの生活をスタートすることができる
ように支援しようとしている。
1991年に国連は、この高等弁務官に日本の女性、緒方貞子を選んだ。
彼女は、国連の機関の長(ヘッド)となった最初の女性の一人となった。
彼女は、国際問題に関する専門家であるが、緒方は国際的にはあまり知られて
いなかったので、UNHCRの中にいる多くの人はこの任命に非常におどろ
いた。
しかし、年を経るにつれ、彼女は、その業績によって徐々に尊敬されるように
なった。
彼女の強い意志とリーダーシップ(指導力)はコソボやルワンダ、東ティモール、
そのほかの国々での困難な危機を除去するのに、有用であった。
彼女が任期の間に、UNHCRは国連の中でも、最も重要な機関となって
いった。
緒方は「物事は、単線的には進まないものだ。物事は、わたしたちが長い期間
に亘って粘り強く行動すれば、動き出すものだ。それが私の哲学の根本的な
基礎である」と語っている。
緒方は、再任され、(結局)10年間(その地位を)つとめ上げた。
251名無しさん@英語勉強中:2009/08/06(木) 13:47:31
>>240
2
緒方は、政治家や外交官の家系の長い流れ(血筋)を受け継いでいる。彼女の曽祖父は、首相の犬養毅であり、また彼女の祖父は芳澤謙吉という外務大臣であった。
また、彼女の父も外交官であり、彼女は幼少時を中国やアメリカなどの
外国で長い間すごした。
50年代の初めに、彼女はアメリカで大学院に行くための奨学金を
勝ち取った。
アメリカでの大学生活と、国際関係についての彼女の研究は、彼女の精神
を、もっとずっと広い世界に対して向けさせた。
日本に帰ってきてから、彼女は複数の大学で教えた。その間に、彼女は
いくつかの国連の活動に関与することになり、その縁で彼女は1976年
に国連日本政府代表部の公使になることになった。
この仕事は3年間続き、そのあと彼女は再び日本での教壇に戻った。
緒方は「学術と公的な仕事は違いがあるが、ある意味でそれらは似て
いる。分析したり、それを評価したりといった、物事の考え方は、教え
ている場合でも、より直接的に公的な仕事に携わっているときでも
共通する」と述べている。
教師として、彼女はいつも学生に対して一生懸命(真面目に)勉強して
、できるだけ多くの知識を得るように、と奨励している。
彼女自身も勤勉であり、また(本や書類を)よく読むのだった。
高等弁務官としての最初の会議の席上で、彼女は「私は必要な書類を
いつも注意深く読むようにします。ですからあなたたちにもそれと
同じことを期待しています。」と述べた。
252名無しさん@英語勉強中:2009/08/06(木) 14:10:35
>>241
3
1991年、彼女が高等弁務官になったばかりのころ、中東で難しい
問題が巻き起こった。
イラクの北部にいる約200万人のクルド人が、住んでいる土地を立ち
退かされることになり、一度に起きたものとしては世界がかってみたこと
のない規模であった。
そのうちあるものはイランに逃げのびたが、多くの人たちはトルコに
行こうとする途上でイラクの国境で止めおかれた。
緒方は、彼らの状況を自分の目で見ようとした。
彼女は、そこに着くと、何千人もの人が、彼らの身の回りの家財道と
一緒に、山の小道一杯に、目で見渡す限りに広がっていた。
彼女は、それを見て衝撃を受け、それらの人を守ってやらねばならない
と感じたのだった。
ジュネーブに戻ると、彼女は困惑した。
規則によれば、UNHCRは難民―つまり、国境を越えて逃げた人たちー
と公式に認められた人々だけを助けることができるのだった。
しかしながら、今回クルド人は、国境の中で迫害されているのだった。
彼女には二つの選択肢があった。
ひとつは、規則に従って、彼らに対して何もしないことだった。
もうひとつは、規則を破ってでも彼らを助けることだ。
多くの会合と長い議論のすえに、彼女はクルド人を助けることを最終的
に決定した。
一ヶ月後、テントや、毛布などの救援物資が、飢えと寒さに苦しんで
いる、立ち退かされたクルド人たちのところに届けられた。
緒方は、(援助を)必要としている人たちを助けることは、単なる規則
に従うよりももっと重要だと感じたのだった。
このオペレーション(行動)は、世界中の注目を集め、UNHCRは、
その努力に対して賞賛を受けた。
253何語で名無しますか?:2009/08/07(金) 02:32:16
>>250~252
>>239~241
全然、専門用語なんてないじゃん?
254名無しさん@英語勉強中:2009/08/07(金) 03:18:54
Today, I walked into my new maths class.
I stepped inside only to be yelled at by the teacher for nearly 15 minutes.
I was then told never to enter her class again and was sent to the principal.
My identical twin brother was in her class the period before me.
He also has a thing for older women.

双子の兄弟のもう片方がなんか問題起こしてクソ、みたいな内容ですか…?
自信ないので訳よろしく!
255名無しさん@英語勉強中:2009/08/07(金) 15:48:10
>>250~252
なあんだ、あんなに翻訳御願いします、と言っておいても、訳してUpすると
音無しですか。
256何語で名無しますか?:2009/08/11(火) 01:06:26
>>254
今日、僕は新しい数学のクラスに歩み入った。教室に入ったとたんに、女の
先生に15分近くも怒鳴られた。その後、2度と彼女の教室には入ってくるな
と言われ、校長室につれていかれた。
僕にそっくりの双子の兄弟が僕の前の時間にクラスにいた。
彼もそのババアの先生と何かあった。
257名無しさん@英語勉強中:2009/08/12(水) 10:52:05
どうしてもわからなかったので、和訳お願いします。

Nowadays there are about 700 million native speakers of English, while about 2 billion non-native speakers are using English in the world.
And these new English-speakers are 'shaping' English.
For example, in an ad in Hinglish, the mix of Hindi and English, you see the expression "Hungry kya?"("Are you hungry?").
In South Africa, many people have adopted thei own version of English.
"We speak English with our own accent and attitude," the famous actor John Kani recently told the BBC.
All languages are changing.
But the globalization of English will change English in ways we can only begin to imagine.
In the future, suggests David Crystal, a British linguist, there could be a tri-English.
258名無しさん@英語勉強中:2009/08/12(水) 10:52:46
続きです

As non-native English speakers outnumber native ones rapidly, there's a growing sense that non-native speakers of Englsh need not necessarily imitate British or American English.
Moreover, some say that they should adopt their own local versions.
In fact, researchers are starting to consider non-native speakers' 'errors', for example, "She look very sad," as acceptable grammars.
Linguist Jennifer Jenkins, an expert in world Englishes at King's College London, asks why some Asians, who have trouble pronouncing the 'th' sound, should spend hours trying to say 'thing' instead of 'sing' or 'ting'.
International pilots, she points out, already pronounce the word 'three' as 'tree' in radio communication, since 'tree' is more widely understood.
259名無しさん@英語勉強中:2009/08/12(水) 10:53:40
続きです

There are some people who are anxious about the growth of English.
If some languages are replaced by English, we should be very concerned about it.

But using English as a common language is a different matter.
"English is not denying local identities," says David Graddol, writer of a British Concil report.
"English is creating new identities-and making everyone bilingual."
As the world adopts an international brand of English, those who insist on speaking the Queen's English, those whpo insist on speaking the Queen's English could be met with giggles.
The day is coming when the native speakers of English must study non-native speaker's English.
260名無しさん@英語勉強中:2009/08/12(水) 10:54:35
最後です

Some people say that in order to create our ownidentities when we use English, we should express our traditional values in English.
Values are different from nation to nation.
When we put our values into English, we may need to change some Engulish logic.
For example, consider the following utterances which some Japanese are likely to say:

There is nothing, but please help yourself.
This isn't very delicious, but please help yourself.

These expressions are commonly avoided in English, because, according to English logic, if there is nothing, how can you help yourself?
Or, if something is not delicious, why would somebody want to eat it?
These expressions are based on the Japanese sense of modesty.
If we could not express our traditional Japanese way of thinking or feeling in English, we would lose our sense of self-identity.
In order to have English really internationalized, we may have to put our local identities into the English we use.

どうか、お願いします
261名無しさん@英語勉強中:2009/08/13(木) 22:00:23
Yes,well,"he said quietly,"in that case I see you really can't leave."
He appeared to be deep in thought again for some time, and then turned to me with
another question.

お願いします。
262名無しさん@英語勉強中:2009/08/13(木) 22:32:33
すいません>>261ですが 原文全文でしたね、

The officer looked at me in silence.After a while he sighed, and said softly,
"All the same,yuo shouldn't stay here.I'll take you out of city, to a village.
You'll be safer there."
I shook my head."I can't leave this place,"I said.
Only now did he seem to understand my real reason for hiding among the ruins.
He started nervously."You're Jewish?"he asked."Yes."
He had been standing with his arms crossed over his chest;
he now lowered them and sat down in the chair by the piano,
as if this discovery called for serious reflection.
Yes,well,"he said quietly,"in that case I see you really can't leave."
He appeared to be deep in thought again for some time, and then turned to me with
another question.
"Where are you hiding?"
"in the attic.""Show me what it's like up there."
We went upstairs.He checked the attic with a careful and expert eye.
In so doing he discovered something I had not yet noticed:
a kind of extra floor above it,a loft made of boards under the roof valley and
directly above the entrance to the attic inself.At first glance you hardly noticed it because
the light was so poor there.The officer said he thought I should hide in this loft,
and he helped me look for a ladder in the flats below.Once I was up in the loft I must pull the ladder up after me.
When we had discussed this plan and put it into action,he asked if I had anything to eat.
"No,"I said. After all,he had taken me by surprise while I was searching for supplies.
"Well,never mind," he added."I"ll bring you some food."
Only now did I ask a question of my own.I simply could not hold back myself any longer."Are you German?"
His face turned red,and he almost shouted his answer,as if my question had been an insult.
"Yes,I am!And ashamed of it,after everything that's been happening."
Suddenly,he shook hands with me and left.
263名無しさん@英語勉強中:2009/08/14(金) 00:15:01
>>250~252 大変遅くなってすいません。
翻訳ありがとうございました、助かります。

>>253 こういうやつというだけで、何も>>239~241だけの話ではないのですが・・・
最近の教科書は物語というより、エッセイ?のようなものが多くてわかりにくいです。
>>255 仰るとおりです。申し訳ありませんでした。
264名無しさん@英語勉強中:2009/08/14(金) 00:33:37
教科書の英語って明らかに日本語を英文にしたようなのがある。
265名無しさん@英語勉強中:2009/08/14(金) 07:32:05
>>257
今日(こんにち)、約7億人の英語のネイティブスピーカーがいて、その一方で世界で約
20億人のノンネイティブスピーカーたちが英語を使っている。そしてこれらの新しい
英語を話す人たちが英語を「かたち作」(shape)っている(=英語の姿を変えつつある)の
だ。例えば、ヒンズー語と英語の混ざり合ったヒングリッシュの広告には、「"Hungry
kya?"("Are you hungry?")」という表現がある。南アフリカでは、多くの人が彼ら独特の英
語の変化形(version)を取り入れてきている。「私たち独自のアクセントと態度(attitude)を
持った英語を話しますよ」と有名な役者であるJohn Kaniは最近、BBCに語った。全て
の言語は変化している。しかし英語の国際化が英語を変えていく有り様(方法)は私たち
がやっと想像を始めたばかりものである。「将来的には」と英国の言語学者 David Crystal
は提言する「3種混合英語(tri-English)ができるかもしれない」
266名無しさん@英語勉強中:2009/08/14(金) 07:33:25
>>258
英語のノンネイティブスピーカーがネイティブスピーカーより急速に数を増す(上回る)
に連れて、英語のノンネイティブスピーカーは必ずしもイギリスやアメリカの英語を真似
る必要はないのだという考えが増え始めている。さらに、地元の英語(virsion)を採用す
るべきだという人たちもいる。実際に、研究者たちは、例えば"She look very sad"のような
ノンネイティブスピーカーの間違えを、文法的には認められるものと考え始めている。ロ
ンドンのキングズカレッジの世界英語の専門家である言語学者のJennifer Jenkins は、
どうしてthの発音が苦手なアジア人たちが'sing'や 'ting'のかわりに’thing’と発音するため
に何時間も費やす必要があるのかと疑問を投げかける。「国際パイロットたちは」と彼女は
指摘する「すでに無線交信でthree という単語をtree と発音しています、なぜならtree
のほうがより広く理解されるからです」
267名無しさん@英語勉強中:2009/08/14(金) 07:35:18
>>259
英語の成長に危機感を感じている人たちもいる。もし、いくつかの言語が英語にとって変
わられるとしたら、我々は大いに憂慮すべきである。
しかし共通語として英語を使うことはまた別の問題である。British Concil report
(英国文化協会報告)の著者であるDavid Graddolは「英語は地域の独自性(identity)を否定するもので
はない」と言う。「英語は新しい独自性を生み出し、みんなをバイリンガルにしているのです」
世界が英語という国際ブランドを受け入れるにつれて、クイーンズ・イングリッシュ
(正式英語)を話すことにこだわる人たちは嘲笑されることになるかもしれない。ネ
イティブがノンネイティブの英語を勉強しなくてはならない日が来つつあるのだ。
268名無しさん@英語勉強中:2009/08/14(金) 07:52:04
>>260
我々が英語を使う時に我々の独自性を生み出すためには、英語の中に我々の伝統的な価値
観を表現すべきであると言う人たちがいる。価値観は国によって異なる。英語に我々の価
値観を入れるとき、英語の論理を少し変える必要が生じるかもしれない。例えば、日本人
がよく口にする次の表現を考えてみよう。「何もありませんが、どうぞお召し上がり下さい」「たいして美味しくもありませんが、どうぞお召し上がり下さい」
これらの表現は普通英語では避けられる。なぜなら、英語の論理では、何もないのならど
うして食べることが出来るのか。また、美味しくないのなら、どうして人が食べたいと思
ったりするだろうか。これらの表現は日本人の謙遜の感覚が元になっている。もし、我々
が伝統的な日本人の考え方や感じ方を英語で表せないとしたら、我々は自己の独自性を失
うことになるだろう。英語を本当に国際化されたものにするために、我々は我々が使う英
語に地域の独自性を入れる必要があるのかもしれない。
269名無しさん@英語勉強中:2009/08/14(金) 11:08:40
>>261
…「そうか、」と彼は静かに言った。「そういうことなら、おまえが本当に離れられない
ということがわかった」彼はまたしばらくの間深く考え込んでいるようにみえたが、
それから私のほうを向いてまた質問をした。…
とりあえず、該当部分だけ。
270名無しさん@英語勉強中:2009/08/14(金) 23:03:36
>>269
ありがとうございます!
大変すいませんが他の部分もやってもらえるとうれしいです;;
271何語で名無しますか?:2009/08/15(土) 03:08:47
将校は黙って私を見下ろした。少ししてから、彼はため息をついて、優しく
言った。
「いずれにしても、お前はここにいてはダメだ。俺が、お前を町の外に連れ
出して村に連れていく。そこならお前はもっと安全だろう」
私は、首を振って「私はこの場所を離れるわけにはいかない」と言った。
今ようやく、彼は私が廃墟の間に隠れている本当の理由を理解したようだ。
彼は神経質になってきて、「お前はユダヤ人なのか?」と聞いた。
「はい」彼は、自分の胸の上で腕を組みながら、立っていたが、それはまるで
その(私がユダヤ人だとの)発見が彼に真剣な内省を促しているかのように、
今は腕を下げてピアノの横の椅子に座っていた、。
彼は、急いで「そうか、わかった」「それなら、お前がここを離れるわけには
いかないことを了解した」と言った。
彼は、しばらくの間、もう一度考えにふけっているように見えたが、その後
私に向き直って別の質問をした。
「どこに隠れるつもりなんだ?」
「屋根裏です」「そこが、どんな風なのか見せてみろ」
私たちは、階上に行き、彼はその屋根裏を注意深く、また専門家の眼でチェック
した。
そうしながら、彼は私がこれまで気づかなかったあることを見つけた。
272何語で名無しますか?:2009/08/15(土) 03:10:44
つまり、屋根裏の上に、一種の、さらに別のフロアがあったのだ。
屋根の谷の真下に、また屋根裏の入り口のちょうど真上のところに、板でできた
物置部屋があったのだ。
ちょっと見ただけでは、光があまりにも貧弱なので(薄暗くて)、それに
気づくのは困難だった。
将校は、私はこの物置の中に隠れるべきだと思うと言い、下の階で私が
はしごを見つけるのを手伝ってくれた。
私が上の物置部屋に行ったら、その後ではしごを引き上げねばならない
のだ。
この計画とそれをどうやって実行に移すかを話している間、彼は私が
何か食べ物を持っているのかとたずねた。
「何もないです」と私は答えた。
私が何か必要品(食糧?)を探している間に、結局彼は私を驚かせた。
「まあいい、気にすることはない」彼は付け加えて「俺が何か食べ物を
持ってきてやろう」と言った。
このとき、私は自分のほうから質問しても良いかな、と思った。
もう自分を抑えられなくて私は「貴方はドイツ人なのですか?」
と聞いた。
彼の顔は赤くなった、まるで私の質問が侮辱でもあったかのように、
その回答をほとんど怒鳴るようにして言った。
「そうだ,ドイツ人だ!そして、俺はそれを恥じている。色々なこと
すべてが起きた後にな」
突然、彼は私の手を握り、そしてたち去っていった。
273名無しさん@英語勉強中:2009/08/15(土) 21:57:13
hello i added you because you wanted to play
check my profile for my mario kart wii number
ill be meeting you on mario kart wii

アメリカの方と掲示板で会話しているのですが以上の文が自動和訳
しても理解不能文になります。
よろしくお願いします。
274名無しさん@英語勉強中:2009/08/16(日) 02:57:35
http://www.youtube.com/watch?v=vv_cD936JZY

曲の詳細を知りたいので
21秒目までの和訳お願いできますか?
よろしくお願いします。
275名無しさん@英語勉強中:2009/08/16(日) 11:17:41
和訳をお願いします
Part1
ANIMALS IN COMPLETE FREEDOM

I am studying the behavior of animals.
I live with animals, observing and experimenting with them.
I thank my wife for being patient.
What other wife would allow a rat to run freely around the house, making holes in the sheets?
Who else would allow a cockatoo to bite off all the buttons from the washing?
What would she say if…?
I could go on asking for 20 pages!
Is it necessary to let animals live freely in and around the house?
Yes, certainly yes!
I wish all animals could live freely with us instead of being prisoners in a cage.
How sad are cages animals!
How incredibly clever, amusing, and interesting are the same animals in compete freedom!
Only in this way, can one observe and experiment with the behavior of mentally healthy animals.
This is the reason why I have kept animals in complete freedom.
276名無しさん@英語勉強中:2009/08/16(日) 11:19:09
>>275の続き


One evening, to my surprise, I found that nearly all the graylags were missing from our garden.
I ran to my father’s study and what did I see?
On the beautiful Persian carpet stood 24 graylags.
They were around my father, who was drinking tea at his desk.
They behaved as if the study were their own home.
So, the animals in and around my house are completely free.
In other households, people might call out: “The bird has escaped from its cage. Quick, shit the window! Don’t let it get out!”
But, with us, the cry might be: “Oh, my! Shut the window. Don’t let the cockatoo get in!”
What is the reward for the endless annoyance?
When I come home from a walk, the graylags, now flying with wild migrants,
come back to the veranda and greet me with their necks outstretched.
This gesture means the same thing as the tail-wagging of a dog.
They give me the greatest through their love foe me.
277名無しさん@英語勉強中:2009/08/16(日) 11:21:31
>>276の続き


Part2
QUACKING LIKE A MOTHER MALLARD

Baby mallards look like baby graylags, but they behave differently.
Baby graylags follow the first living thing they see, believing it is their mother.
On the other hand, my baby mallards didn’t do this.
When I took them from the incubator, they ran away from me.
I remembered I had let a white farmyard duck hatch some other mallards.
The newly born mallards followed duck happily as if she were their real mother.
I wondered why.
The farmyard duck is different in color and body form from the mallard.
What the duck has in common with the mallard is her voice.
“The secret must lie in her quacking!” I said to myself.
I put some mallard eggs in the incubator so that they might hatch on a Saturday in May.
That day the baby mallards were born.
As soon as they were dry, I quacked for them in my best Mallardese.
I quacked and quacked for hours on end.
“I wish I could quack like a real mother mallard,” I thought.
278名無しさん@英語勉強中:2009/08/16(日) 11:23:14
>>277の続き


To my great joy, the quacking was successful.
Clearly the baby mallards weren’t afraid of me this time.
As I moved slowly away from them, still quacking, they started to follow me in a group.
They looked as if they were happily following their mother!
My theory was proved to be correct.
Newly hatched mallards have a natural reaction to their mother’s quacking, but not to the visual picture of their mother.
Anything that offers the right quack is considered to be the mother, whether it is a white or a big man with a beard.
However, the substitute mother must not be too tall.
At the beginning, I squatted in the grass among the little mallards and, in order to make them follow me, I moved away from them.
As soon as I stood up, however, the baby mallards lost sight of their foster mother.
They looked to all sides, but they did not look up.
It was not long before they began that sharp crying.
They cried as if their loving mother had disappeared.
279名無しさん@英語勉強中:2009/08/16(日) 11:23:59
>>278の続き

 Imagine my two-hour walk with the baby mallards, all the time squatting low and quacking without stopping.
This was not vary comfortable.
But I was willing to go through the ordeal in the interest of science.
The next day was Sunday.
I was moving about with my little mallards in the May green grass in our garden.
I was squatting and quacking, “quahg, gegegeg, quahg, gegegeg.”
I was pleased that my little mallards were following me.
Suddenly, I looked up and saw a group of tourists standing at the fence.
They stared at me in surprise.
“Naturally!” I thought.
All that they could see was a big man with a beard who was squatting, looking constantly over his shoulder, and even quacking.
On the other hand, the little mallards, which could explain my strange behavior,
were hidden in the tall grass from the view of the tourists.
No wonder the tourists were surprised to see me.

以上です。
よろしくお願いします。

280名無しさん@英語勉強中:2009/08/16(日) 15:22:32
>>271>>272
ありがとうございました!
281名無しさん@英語勉強中:2009/08/16(日) 18:21:06
>>275
「完全に自由な動物たち」
私は動物の行動を研究しています。私は動物と共に暮らし、動物を観察したり実験したり
しています。私は妻の忍耐力に感謝しています。他のどんな妻が、ネズミが家の中を自由
に走り回ったり、シーツに穴を開けたりすることを許してくれるでしょうか。他の誰がバ
タン(オオムの一種)が洗濯物のボタンを全部噛みちぎることを許してくれるでしょうか。
「彼女はなんと言うだろうか、もし…」こんな質問を私は20ページ書くことができるで
しょう。動物を家の中や周りに自由に生かしておくことが必要ですか。そうです。絶対に
イエスなのです。私は全ての動物が、檻の中に閉じ込められるのではなく、私たちと一緒
に自由に暮らせたらどんなにいいだろうと思います。檻の動物たちは何て悲しいのでしょ
う。同じ動物が、完全な自由の中なら、何と信じられないほど賢く、楽しく、面白いので
しょう。この方法(=完全に自由な状態)においてのみ、人は心理的に健康な動物を観察
したり実験ができるのです。これこそ私が動物たちを完全に自由な状態に置き続けている
理由なのです。
282名無しさん@英語勉強中:2009/08/16(日) 18:22:06
>>276
ある晩、驚いたことに、私はほとんど全てのハイイロガンが家の庭からいなくなっている
ことに気がつきました。私は父の書斎に駆け込みましたが、そこで私が何を見たでしょう
か?きれいなペルシャ絨毯の上に24羽のハイイロガンがいたのです。ガンは父の周りに
いて、父は机に向かいお茶を飲んでいました。ガンたちはまるで書斎が自分たちの家であ
るかのように振舞っていました。それで、私の家の中や周りの動物たちは完全に自由なの
です。他の家だったら、人はこう叫ぶかもしれません、「鳥がかごから逃げた。すぐに窓を
閉めろ(shit ?)。外に出すな」しかし私たちなら叫び声はこうなるでしょう、「あらあら、窓
を閉めろ、バタンを入れるな」この終わりのない迷惑行為の(見返りとなる)褒美は何なので
しょうか。私が散歩から戻ると、いま野生の渡り鳥と飛んでいたハイイロガンたちが、ベ
ランダに戻ってきて、首を伸ばして私に挨拶をしてくれるのです。この動作は犬が尾を振
るのと同じ意味です。彼らは私に最大の愛をくれるのです。
283名無しさん@英語勉強中:2009/08/16(日) 18:25:15
>>277
「母マガモのようなクワックワッ」
赤ん坊のマガモは、赤ん坊のハイイロガンと同じように見えます、しかし彼らはまったく
別の行動をすます。赤ん坊のハイイロガンは最初に見た生き物を、自分たちの母だと信じ
て、その後をついて行きます。一方、私の赤ん坊のマガモはそうはしませんでした。孵化
器から取り出したとき、彼らは私から走って逃げました。覚えていますが、私は他の数羽
のマガモ(の卵)を一羽の白アヒル(white farmyard duck)に抱かせました。生まれたばか
りのマガモ(のヒナ)たちは、まるで彼らの本当の母であるかのように、アヒルの後を嬉
しそうについていきました。何故だろう、と私は考えました。アヒルはマガモとは色も形
も違います。アヒルがマガモと共通に持っているものはその声です。「秘密はそのクワッと
いう鳴き声にあるに違いない」と私は自分に言いました。私はマガモの卵を孵化器に入れ
て、五月の土曜日に雛がうまれるようにしました。その日にマガモのヒナがかえりました。
ヒナが乾くとすぐに、私は最高のマガモママの声色で彼らのために鳴きました。私は何時
間も続けて鳴きました。「本物のマガモの母鳥のように鳴ければ良いのになあ」と私は思い
ました。
284名無しさん@英語勉強中:2009/08/16(日) 18:26:19
>>278
嬉しいことに、鳴き声は成功でした。明らかに、今度は赤ん坊のマガモたちは私を恐れる
ことはありませんでした。私が彼らから、まだ鳴いたまま、ゆっくり離れていくと、彼ら
は集団で私の後を追い始めました。彼らは幸せそうに母の後を追っているように見えまし
た。私の説が正しいことが証明されました。生まれたばかりのマガモたちは、母親のクワ
ックという鳴き声に自然に反応し、母親の視覚的な姿には反応しないのです。何であれ正
しい鳴き声を出す物が母であると考えられるのです、たとえそれが白(アヒル?)であろ
うとヒゲの生えた大男であろうと。しかし、代理の母は背が高すぎてはいけません。初め
のうちは、私は小さなマガモたちの間で草の中にしゃがんでいました。そして、彼らを後
に続かせようと彼らから離れて行きました。しかし、私が立ち上がるとすぐに、赤ん坊の
マガモたちは育ての親の姿を見失いました。彼らは全方位を見回したのですが、上を見る
ことはありませんでした。まもなく彼らは鋭い鳴き声を上げました。彼らはまるで愛する
母が消え去ったかのように泣きました。
285名無しさん@英語勉強中:2009/08/16(日) 18:29:35
>>279
私の赤ん坊マガモたちとの2時間の散歩を想像してください。その間、私はずっと休むこ
となく低く高く鳴き続けていたのです。これはあまり楽なことではありませんでした。し
かし私は科学の興味のために喜んでこの試練をやり続ける気がありました。翌日は日曜で
した。私は五月の庭の青い草の中を赤ん坊マガモと一緒に歩き回っていました。「クワッ、
ゲゲゲ、クワッ、ゲゲゲ」と、私はしゃがんだり、鳴いたりしていました。私は小さなマ
ガモたちが後を付いてくることを嬉しく思っていました。突然、私が目を上げると、塀の
所に立っている旅行者のグループを見ました。彼らは驚いた様子で私を見つめていました。
「当然だ」と私は思いました。彼らに見えた物は、しゃがんだひげの生えた大男が、始終
肩越しに振り返って、クワックワッと鳴き声を立てている姿だけなのですから。一方、小
さなマガモたちはと言えば、私の奇妙な行動の説明となるはずなのに、全員背の高い草の
影に隠れて旅行者からは姿が見えなくなっていたのです。旅行者たちが私を見て驚いたの
も不思議ではありませんでした。
286名無しさん@英語勉強中:2009/08/17(月) 05:34:07
>>274
自己解決しました
287名無しさん@英語勉強中:2009/08/17(月) 06:41:18
Three days passed before he appeared again.It was evening,and very dark,
when I heard a whisper under my loft."Hello,are you there?""Yes, I'm here"I replied.
Soon after,something heavy landed beside me.Through the paper,I felt several
loaves of bread and something soft,which later turned out to be jam wrapped in paper.
I quickly put the package to one side and called,"Wait a moment!"
The voice in the dark sounded like he was in a hurry to be off."What is it?Hurry up.
The guards saw me come in here, and I mostn't stay long."Where are the Soiet soldiers?"
"They're already in Warsaw, in Praga on the other side of the Vistula RIver.
Just hang on a few more weeks ―the war will be over by spring at the latest."
The voice fell silent.I did not know if the officer was still there,
or if he had gone.But suddenly he spoke again,"You must hang on,do you hear?"
His voice sounded harsh,almost as if he were giving an order,convincing me of his strong
belief that the war would end well for us.Only then did I hear
the quiet sound of the attic door closing.Monotonous,hopeless weeks passed by.
I heard the big guns going off from the direction of the Vistula.
There were days when not a single shot broke the silence.I don't know
whether I might not finally have given way at this time and killed myself,
as I had planned so many times before, If it hadn't been for the newspapers
in which the German wrapped the bread he brought me.They were the latest,
and I read them again and again, encouraged by the news of German defeats
on all the fronts.Those fronts were advancing with increasing speed
further and further into the German territory.
288名無しさん@英語勉強中:2009/08/17(月) 07:05:32
>>287続き
The staff of the unit continued its work as before in the side wings of the building.
Soldiers went up and down the stairs,often bringin large packages up to
the attic and taking others down, but my hiding place was well chosen;
no one ever thought of searching the loft.There were guards constantly marching
back and forth along the road outside the building.I heard the sound of
their feet all the time,day and night,and their stamping as they warmed up
their cold feet.When I needed water I walked quietly by night into the
destroyed flats,where the bathtubs were full.On December 12 the officer
came for the last time.Hebrought me a larger supply of bread than before
and a warm bed cover.He told me he was leaving Warsaw with his men, and
I must definitely not lose heart, since the Soviet attack was
expected any day now."In Warsaw?" "Yes."
But how will I survive the sreet fighting?"Iasked anxiously.
"If you and I have survived this hell for over five years,"he replied,
"it's clearly God's will for us to live.Well,we have to believe that,anyway."
We had already said goodbye,and he was about to go,when an idea
came to me at the last moment.I had long been trying to think of
some way to thank him,and he would not take my only thing of value,my watch.
"Listen!"I took his hand and began speaking quickly."I never told you my name
―you didn't ask me, but I want you to remember it.Who knows what may happen?
You have a long way to go home.if I survive,I'll certainly be working for
Polish Radio again. I was there before the war.If anything happens to you,
If I can help you then in any way,remember my name:Szpilman,Polish Radio."
He smiled his usual smile,half proud, half shy and embarrassed,
but I felt I had given him pleasure with what, in the present state,
was my dearest wish to help him.

長くてすみません、お願いします。
289名無しさん@英語勉強中:2009/08/17(月) 14:54:55
>>287
彼は3日後にまた現れた。私が屋根裏部屋の下に囁き声を聞いた時は夕方でとても暗かっ
た。「おい、いるのか?」「はい、ここです」私は答えた。その後すぐ何か重い物が私の横
に届いた。紙の上から、私はそれがいくつかのパンと何か柔らかな物であることが感触で
判った。柔らかな物は後になって紙に包まれたジャムだとわかった。私は素早く荷物を
脇に置いて呼びかけた。「ちょっと待ってくれ」暗闇の中の声は急いで立ち去ろうとしてい
るように聞こえたのだ。「何だ?急いでくれ。警備兵たちが私がここに入るのを見ていたん
だ。長くは居られないんだ」「ソ連兵はどこにいるのですか」「すでにワルシャワやビスチ
ュラ川の反対側のプラハにいる。もう数週間だけ頑張れ、遅くとも春までには戦争は終わ
る」声は沈黙した。私は将校がまだそこに居るのか、それとも立ち去ったのかは判らなか
った。しかし彼は突然しゃべり出した。「頑張らなくては駄目だぞ、聞いているのか」彼の
声には厳しい響きがあった。それはまるで命令しているようで、戦争が二人にとって良い
方向で終わるという彼の信念を私に納得させるかのようだった。その時ようやく私は屋根
裏部屋のドアが閉まる静かな音を聞いた。単調で、救いのない何週間が過ぎていった。私
はビスチュラの方角からの大きな銃声を聞いた。一発の銃声さえ沈黙を破らない日々もあ
った。もしあのドイツ人が私に持ってきてくれたパンを包むのに使った新聞がなかったな
らば、私は前から何度も考えていたように、この時投降しないで自殺してしまっていたか
もしれなかった。その新聞はいちばん新しいもので、私は何度も何度も読み返し、あらゆ
る前線でのドイツ軍の敗戦を知らせるニュースに私は勇気付けられた。それらの前線はま
すます速度を増してドイツ領土の中へ侵攻していたのだ。
290名無しさん@英語勉強中:2009/08/17(月) 14:56:26
>>288
部隊の隊員たちは前と同じように建物の両翼で仕事を続けていた。兵士たちは階段を登っ
たり降りたりして、時に大きな荷物を屋根裏部屋に上げたり下ろしたりしていた。しかし、
私の隠れ場所は上手く選ばれていた。誰もロフトを調べようとは考えなかったのだ。建物
の外の道にはいつも行進している兵士たちがいた。私にはいつも彼らの靴音が聞こえてい
た、昼も夜も、そして冷えた足の暖を取るための足踏みの音も。水が必要な時は夜間静か
に破壊された部屋(flats)に行った。そこには水の満ちたバスタブがあった。12月12日は
将校が来た最後の日だった。彼は前より大きなパンの包みと、暖かなベッドカバーを私に
持って来た。 彼は部下たちと共にワルシャワを出て行くのだと言った。そして私に、じき
にソビエトの攻撃があるはずだから決して落胆しないようにと言った。「ワルシャワで?」
「そうだ」「でも私はどうやって市街戦を生き延びるのか?」私は不安げに訊いた。彼は答
えた「もしあなたと私がこの地獄を五年間も生き延びたのなら、私たちが生きるのは明ら
かに神の意志なのだ。とにかく、私たちはそう信じなくてはいけない」私たちはすで
に別れを告げていた、そして彼が出て行こうとした最後の瞬間に私にある考えが浮かんだ。
私はずっと彼に対する感謝の意を表す方法について考えていた。彼は私が持っている唯一
の価値のあるものである時計は受け取ってはくれないだろう。「聞いてくれ」私は彼の手
を取ると、早口に話し出した。「私はあなたに自分の名を言わなかった。あなたは尋ねな
かった。でも覚えておいてもらいたい。何が起こるかは誰にもわからない。あなたは家に
戻るまでにまだ長い道のりがある。もし私が生き残ったら、私はきっとまたポーランド・
ラジオで働いている。戦争の前、私はそこにいたのだ。もしあなたの身に何か起こったら、
もしそのとき私がなんとかしてあなたを助けられるなら、私の名前を思い出してほしい、
ポーランド・ラジオのズピルマン(Szpilman,Polish Radio)だ。」彼はいつもの笑顔で、半ば
誇らしげに、半ば恥ずかし気に当惑したように、微笑んだ。しかし私は、その状態での彼
を助けたいという私の最愛の願いが、彼に喜びを与えたのを感じた。
291名無しさん@英語勉強中:2009/08/17(月) 15:59:30
>>287
訂正です。>>289のラスト付近の部分を次のように訂正します。
「…新聞がなかったならば、私は前から何度も考えていたように、
この時、ついに耐え切れなくなって自殺していなかったかどうか判らない」
292お初な名無し:2009/08/17(月) 16:57:39
はじめまして。
長くて申し訳ないのですが和訳していただけないでしょうか…

A foueth interesuting example is about birds.
For some species of birds,there are only a small number of nests available,
so these males "float" from place to place,looking for their future nest.
At first it seems natural that the birds already in a place should always keep floaters away because they may take over their nest.
Interestingly ,though, floaters are usually allowed by the nest couples.
This is becouse floaters often help chase away predators when they attack the nestfull of babies.
In one experiment with tree swallows,stuffed models offloaters were placed in the coupleds'neighborhood/
At first, the couples did not respond to the models.
Then two live baby birds were taken from the nest and were researchers with two dead ones.
When parents discovered quickly,chasing the floaters off their plance.
thus,floaters are regarded as "goodneighbors" as longas they behaving badly,
bad not so once they start behaving badly.
I enjoy reading such interesting exmmples of animals'human-like behavior.
Have you found any interesting animal behavior?

お願いしますっ
293お初な名無し:2009/08/17(月) 18:23:30
何回もすみませんっ
誤字が多数あったので見直しました。
長文で申し訳ないのですが訳を教えていただけませんか?

A fourth interesting example is about birds.
For some species of birds, there are only a small number of nests available,
so these males "float" from place to place, looking for their future nest.
At first it seems natural that the birds already in a place should always keep floaters away because they may take over their nest.
Interestingly ,though, floaters are usually allowed by the nest couples.
This is becouse floaters often help chase away predators when they attack the nest full of babies.

In one experiment with tree swallows, stuffed models of floaters were placed in the couples'neighborhood".
At first, the couples did not respond to the models.
Then two live baby birds were taken from the nest and were replaced with two dead ones.
Also, researchers made it look like floaters were attacking the nest.
When parents discovered quickly, chasing the floaters off their plance.

Thus,floaters are regarded as "good neighbors" as long as they behaving,
bad not so once they start behaving badly.

I enjoy reading such interesting examples of animals' human-like behavior.
Have you found any interesting animal behavior?



お願いします。

294名無しさん@英語勉強中:2009/08/18(火) 09:17:23
>>293
面白い例の4分の1は鳥に関してです。(四番目のかな?the fourthならそうだけど)
鳥のいくつかの種では、手に入る巣の数はわずかありません。それでそのオスたちは未
来の巣を探して場所から場所へと「流れて」(float)いきます。初めは、すでに一つの場所に
いる鳥たちが、いつも流れ者たち(floaters)を遠ざけようとするのは当然に思えます、なぜ
なら彼らは巣を乗っ取るかもしれないからです。しかし、面白いことに、流れ者はたいて
い巣を持つ夫婦に(存在を)許されます。その理由は流れ者がしばしば、ヒナの一杯いる
巣を肉食獣が襲うとき、それらを追い払う手伝いをしてくれるからです。
ある(キ?)ツバメ(treeswallow)での実験では、詰め物をした模型の流れ者たちが夫
婦(つがい)たちの近くに置かれました。初めのうち、夫婦たちは模型には反応しません
でした。それから、2羽のヒナを巣から取り去り、代わりに2羽の死骸を置きました。さ
らに、研究者は流れ者たちが巣を攻撃しているかのように見せかけました。親鳥たちは気
づくと、すぐに流れ者たちを自分たちの場所から追い払いました。このように、流れ者た
ちは正しく振舞っている限りは「良き隣人」とみなされますが、ひとたび悪い行動を始め
ると、そうとはみなされません(bad  but で訳しました) 。私はこのような 動物の人間
のような行動の面白い例を読んで楽しんでいます。あなたは動物の面白い行動を何か見つ
けたことがありますか。
295名無しさん@英語勉強中:2009/08/18(火) 12:15:54
よろしくお願いします。
和訳というか南アフリカの人名をカタカナに訳してほしいのですが。
Simphiweさん
Nongqayiさんて訳したらカタカナでどうなりますか?
296名無しさん@英語勉強中:2009/08/18(火) 19:49:54
>>281-285

和訳ありがとうございます。
とても助かりました。

297名無しさん@英語勉強中:2009/08/19(水) 07:23:50
>>289-291
ありがとうございました!!
298名無しさん@英語勉強中:2009/08/20(木) 10:10:20
>>239-241の続きです。お願いします。
         4  
 Refugee problems can sometimes be very
complicated. ln Rwanda, the Hutu and the Tutsi
tribes had had a hostile relationship for a long time.
0n Apri1 6, 1994, 0gata woke up to the BBC news
report that the plane carrying the Hutu president of
Rwanda had been shot down.
 Right after the crash, huge numbers of Tutsis were
killed by rioting Hutus. ln only a few months, eight
hundred thousand people were said to have been
killed.
 Then, the angry Tutsis fought back and overthrew
the Hutu govemment. Hundreds of thousands of
Hutus ned to Zaire and other neighboring countries.
 They were officially refugees, but among them
were many Hutu soldiers who had fought in Rwanda
and wanted to take revenge on the Tutsis.
 0gata asked Ghali,Secretary-General of the
United Nations,to send forces to separate these
soldiers from the civilians because she didn’t want to
assist soldiers who were planning for war. But 
Ghali failed to gaincooperation from other countries
on this pIan. 0gata had to work wIthout sufficIent
help from the united NatIons.
 Since the Hutu soIdiers and the cIvIIians were not
separated,severaI NGOs from around the worId
withdrew from Rwanda, but UNHCR continued to
assist the refugees. For Ogata, there was no choice.
Because nearIy haIf of the refugees were women and
chiIdren,she couId not abandon them.
299名無しさん@英語勉強中:2009/08/20(木) 10:22:05
          5 
 Through her work as High Commissioner, 0gata is
convinced that people will not be able to live
peacefully if each country is only concerned with its
“national security.” Forexarnple, in civil wars, in
which a nationcannot even ensure its own people's
safety,“national  security” becomes  almost
meaningless. Protecting people’s lives is of the
utmost importance.
 0gata believes “human security” should be more
important than“national security," To improve
“human security," it is necessary to get rid of
poverty, social inequality, and unemployment. This
is also the shortest way to prevent terrorism.
 Gradually, this same way of thinking has taken root
in the united Nations.ln 2000, Secretarv-General
Annan emphasized that all human beings should be
able to live free from fear and without shortages of
basic necessities.
 0ne interviewer asked ogata what her driving
force is. She answered, "Anger,”When something
goes wrong, she feels angry rather than depressed.
lt's not in her nature to remain indifferent.
 0n September l1,2001,0gata witnessed the
collapse of the World Trade Center from her
apartment in New York. Before the terrorist attack,
she had been living a rather quiet life writing her
memoirs about UNHCR.After the attack, she has
mostly given up her quiet,retired life,and is
dedicating her time to realizing the dream of “human
security” for all the people of the world.
300名無しさん@英語勉強中:2009/08/20(木) 10:34:01
ご指摘お願いします!!

オーストラリアでエクストレイルディーゼル用のマフラーが発売されたので、
メールを送ったら以下の英文が返ってきました。
自分なりに和訳したのですが、間違ってるとこがあれば直して下さい。
訂正お願いします。

Thanks for your email.

Yes, the T31 diesel twin muffler system is available
 for export to any country in the world including Japan.

The twin muffler system is priced at $1,280.00AUD (Australian Dollars).
 Shipping of this system to Japan will cost approx. $450.00AUD

If more than one system is ordered at the same time,
 we can offer you group a discount.

【自分なりの和訳】
メールありがとう。
ディーゼル用ツインマフラーは日本を含め色んな国々に輸出も可能です。
ツインマフラーの値段は1280AUドルし、日本に送ろうとなると約450AUドルかかります。
同時に複数購入する場合は、もう少し割引しますよ。

でいいでしょうか?

あと現在AUドルが1$≒78円だとすると、
マフラー自体が1280AUドル≒99,840円、
送料が450AUドル≒35,100円

こんな計算であってますか?
301名無しさん@英語勉強中:2009/08/20(木) 10:56:29
先ほどのものとは違いますがこちらもお願いします
ln a recent onllne poll by CNNMoney.com,to whlch l1,000 people responded,
49 percent were serlously thlnklng of changing thelr jobs ln the comlng year,
elther through promotlon or a move to another company.Thls survey also
showed that employees would prefer to recelve an extra week of vacatlon tlme
rather than an extra week's pay. The survey also lndlcated that, ln general, peo-
ple attach a lot of value to the perks(perquisite) ln thelr jobs, such as healthcare, gym mem-
bershlp,chlldcare,and so on-Recently,Fortune magazlne has publlshed a
gulde llstlng the companles that are the best to work fon For 2007, the number
one company was Google. Thlrty-slx percent of the survey respondents sald they
would not hesltate to leave thelr current jobs lf they were offered a job at Google.
Google also offers perks such as free meals, a swlmmlng spa and free doctors.

Although the poll was taken mainly for entertainment, it reflects three gener-
al trends which should be taken seriously. The llrst is that particularly in more
developed economies, employees are extremely mobile in their jobs, feelless
loyal to their companies, and are often looking for a change. Second,employees
now value greater job satisfadion in terms of work-life balance and the perks
they can receive over money they can earn. Third,it is the responsibility of com-
panies to provide the very best working conditions, in order to attract the very
best workers.

Attitudes towards work used to be quite different.ln the pre-globalization
era,when the pace of change was slow, people could depend on a rdatively stable
job market and a “job for life.”Promotion was often based on age and length of
service at the company rather than ability and results. Workers would typically
tie their lives and their futures to those of their companies.
302名無しさん@英語勉強中:2009/08/20(木) 10:57:38
Things have changed because these days employees must look after them-
selves much more. Employees have to increasingly focus on their own needs,
and think about their own skills and areas of experience.At the same time,
employees must try to understand the bigger, more fundamental changes in the
workplace and the world, and try to match their skills to market needs.As a
resultjn the future, more and more people wm change jobs regularly to gain
experience in a variety of areas, or return to education to upgrade their skills
Changing jobs can be a good way to build up a network of contacts. ln the mod-
ern job market, networking is an essential skill.

Which skills and what kind of education are essential for survival in the job
market? Advice to school-leavers, provided by the BBC focuses on six key basic
skills which increase access to the different jobs available and also help employ-
ees remain flexible during their working lives. The skills highlighted are: com-
munication,improving learning and performance, number or mathematical
skills,working with others, information technology and problem-solving.
Naturally,one of the key points is flexibility. Whatever the future may bring,
employees must be ready to face the new challenges in the fast-changing world.
303名無しさん@英語勉強中:2009/08/20(木) 10:58:21
While for many, this new world appears exciting and challenging, for
others it appears scary unfortunately,those who do not rise to the new
challenges risk being forced into taking unsatislying jobs and have less
enjoyable lives than they may have wished fon lt is important to make
every effort to remain employable and move with the times.ln some
senses though, we have to be optimisuc、The 21st century, with its
ever-increasing pace of change,will offer millions of new opportunities to people around the world.
Many of these opportunities will be with the most desirable companies.
The trick is making sure you are in a position to take advantage of them.
以上です。よろしくお願いします。
304名無しさん@英語勉強中:2009/08/20(木) 20:48:59
【Voyager Reading Course Lesson5】
の訳をおねがいします><;

【Part1】
Look at the picture on the left above.
What do you think the seals are in?
In a round glass tank on the floor?
But the tank dosen’t look large enough for the seals to swim around freely.
In addition , the shape looks rather unusual for an aquarium.
Now turn to the picture of a polar bear, and you’ll find the visitor in an unusual place.
She is watching the bear from under the ground , through a small round glass roof.
These unique facilities,which were opened a few years ago in Asahiyama Zoo in the city of Asahiyama ,Hokkaido , have become very popular.
In fact, they have contributed to a recent boom in the popularity of zoos in Japan.
Asahiyama Zoo opened in 1967, and had as many as 590,000 visitors in 1983.
But after a number of theme parks opened in Hokkaido and other parks of Japan, this number decreased to a record low of 260,000 in 1996.
As a result,city officials said the zoo should be closed.
To stop this from happening , both the director , Kosuge Masao , and the staff tried hard to draw crowds back by making the zoo facilities more attractive .
They came up with unique ideas about how to show the animals to visitors.
Soon their efforts began to bear fruit and Asahiyama Zoo was revived .
In 2005 , more than 1.5 million people visited the zoo .
Mr.Kosuge, who is also an animal doctor, says that the main goal of their policies in “enrichment”.

305名無しさん@英語勉強中:2009/08/20(木) 20:51:35
つつ゛きです><;;
【part2】
Zoos have a very long history.
In fact , there are records of zoos dating as far back as ancient Egypt.
There , wild animals were regarded as objects of enjoyment or symbols of wealth , and were presented as gifts to the Pharaohs.
The Romans also viewed animals as objects, believing that they were created for the pleasure of humans.
The Romans went in large numbers to watch big shows where hundreds of lions, tigers , elephants , leopards and bears were forced to fight each other ― as well as humans ― to the death .
The theme seemed to be one of entertainment.
This way of thinking was common for many years, and until recently , people knew very little about wild animals’ real habits or the foods they ate.
So when people caught such animals and brought them to a zoo from their natural homes, they kept them in cages for fear of their unpredictable behaviors.
Most zoo facilities were made in such a way that the keepers could clean them easily , and people did not think much about the comfort or happiness of the animals .
They were simply given food according to manmade rules decided by the keepers.
However, in time people came to know more about wild animals, and they began to realize that zoo animals should live more stimulating and happier lives.
They understood that an environment which is too simple is not healthy for animals.
As a result, they didn’t want to visit zoos where the animals appeared to be leading boring and unhappy lives in small cages.
So zoos realized they had to change in order to attract the public .
Thus the idea of “zoo enrichment” or “environmental enrichment” was born and has become more and more popular among zoo officials ever since.

長文ですがよろしくお願いします!!><;

306何語で名無しますか?:2009/08/21(金) 10:03:55
>>301
前にも書いたが、スペルミス(特にiとl)が多すぎ。人にものを頼む前に
最低、原文とのチェックはやるべき。さもないと、訳そうという意欲が
はなはだしく削がれる!
307何語で名無しますか?:2009/08/21(金) 11:55:15
時には、難民の問題は非常に複雑になる。ルワンダではフツ族とツチ族
が長い間ずっと敵対的な関係にあった。衝突の後、膨大な数のツチ族が
フツ族の暴動によって殺された。たった数ヶ月の間に、800,000人の人
が殺されたと言われている。その後、怒り(狂った)ツチ族は反攻に
転じ、フツの政府を転覆した。数十万のフツ族がザイールやそのほかの
隣接する国に逃げて行った。
 彼らは、公式には難民とされているが、その中には沢山のフツ族の
兵士がいて、彼らはルワンダで戦闘に従事し、ツチ族に復讐をしよう
としているものもいた。緒方は、国連のガリ事務総長に、こうした兵士
たちを民間人から切り離すために(国連)軍を送ってくれるように要請
した。なぜなら、彼女はこれから戦争をしようとする兵士たちを助ける
のは嫌だったからだ。しかし、ガリは、この提案に他の国からの協力を
取り付けることに失敗した。(そこで)緒方は、国連からの充分な支援
なしに(この問題に)取り組まねばならなかった。
フツの兵士達と民間人を分離することができなかったので、世界中から
やってきたNGOのいくつかはルワンダから撤収したが、UNHRは難民
たちへの支援を継続した。
緒方にとっては、他の選択はありえなかった。なぜなら、難民のほとんど
半分近くは女性と子供たちで、彼女はそれらの人々を見捨てることが
できなかったからだ。

308何語で名無しますか?:2009/08/21(金) 12:05:03
>>299
高等弁務官としての仕事をしている間、緒方はそれぞれの国が「 国家の
安全保障」だけを考えている限り、その国の人々は平和に暮らすことが
できない、との確信を持つに至った。
緒方は、「国家の安全保障」より「人間(個人)の安全保障」の方がより
重要だと信じている。「人間(個人)の安全保障」をよりよいものにする
ためには、貧困や、社会的格差、失業をなくすことが必要で、それが
また、テロリズムを抑止する最も近道なのだ。
徐々に、この同じ考え方が国連の中でも根付くようになっていった。
2000年にはアナン事務総長がすべての人間は、根本的必要物(水とか、
食料とかのこと:訳注)の欠乏から解放され、恐怖から自由に生きられる
べきである、と強調した。
あるインタビューで、緒方は、何が彼女のドライビングフォース(推進力)
なのですかと尋ねられ、それは「怒りです」と答えた。何かが不公正で
ある(うまく行っていない)とき、彼女はそれによって意気消沈する
というよりは、怒りを感じるのだ。(何かに対して)無関心でいる、
というのは彼女の性格ではない。
2011年9月11日に、緒方は彼女のニューヨークのアパートから、
世界貿易センタービルが崩壊するのを目の当たりにした(証人となった)。
このテロ攻撃の前までは、彼女はUNHCRでの回顧録の執筆をして、
比較的静かな生活を送っていた。しかし、彼女はその隠遁(静かな
退職した)生活をほとんど放棄して、今は彼女の夢である、世界中の
人に対して「人間(個人)の安全保障」を実現することのために、
その時間を費やしている。

309何語で名無しますか?:2009/08/21(金) 12:08:19
>>307,308
一応訳しました。しかし、何度も書いていますが、原文にミススペルが
多数あります。それは君が英文を機械的に書き写しているだけだから生じて
いると思われ、内容を少しでも考えながら書いていれば、こんなことは
起きないはずです。
こうやって、教科書を訳してあげるのが、君のために良いのかどうか
非常に疑問に思えてきました。
お説教臭くて「ウザイ」かもしれませんが、こうしたUpをして人に
頼っていては、君の英語力は決して向上しないと思います。
嫌味で言っているのではなく、君のために言うのですが、Upするなら
せめて正確に書いてください。
そして、自分でも少しは英文を理解しようとして、そのわからないところを
聞くようにしないと、このミスは永遠に続くでしょう。
(多分、301~305も同一人物ではないかな?)
尚、ミスを発見するためには一度、写した英文をWordに展開してみれば
Wordが自動チェックしてくれます。それくらいのコンピュータースキル
はあるでしょう?

310名無しさん@英語勉強中:2009/08/21(金) 18:38:08
>>309
ありがとうございます。
言い訳のようですが、一度自分で訳して提出時に間違いがあるとよくないので確認のためここを利用しています。
英文に関してですが、スキャナで読んで文字判別でやっていたため正確だと思っていました。
申し訳ございません。

>>301-303のほうは訂正して再UPするのでもしよろしければお願いします。
311名無しさん@英語勉強中:2009/08/21(金) 18:39:53
In a recent online poll by CNNMoney.com,to which l1,000 people responded,
49 percent were seriously thinking of changing their jobs in the coming year,
either through promotion or a move to another company.Thls survey also
Showed that employees would prefer to receive an extra week of vacation time
rather than an extra week's pay. The survey also indicated that, in general, peo-
ple attach a lot of value to the perks(perquisite) in their jobs, such as healthcare, gym mem-
bershlp,childcare,and so on-Recently,Fortune magazine has published a
gulden listing the companies that are the best to work fun For 2007, the number
one company was Google. Thirty-six percent of the survey respondents sold they
would not hesitate to leave their current jobs lf they were offered a job at Google.
Google also offers perks such as free meals, a swimming spa and free doctors.

Although the poll was taken mainly for entertainment, it reflects three gener-
al trends which should be taken seriously. The lest is that particularly in more
developed economies, employees are extremely mobile in their jobs, feeless
loyal to their companies, and are often looking for a change. Second,employees
now value greater job satisfadion in terms of work-life balance and the perks
they can receive over money they can earn. Third, it is the responsibility of com-
panies to provide the very best working conditions, in order to attract the very
best workers.
312名無しさん@英語勉強中:2009/08/21(金) 18:45:59
Attitudes towards work used to be quite differently the pre-globalization
era, when the pace of change was slow, people could depend on a reactively stable
job market and a “job for life. “Promotion was often based on age and length of
service at the company rather than ability and results. Workers would typically
tie their lives and their futures to those of their companies.

Things have changed because these days employees must look after them-
selves much more. Employees have to increasingly focus on their own needs,
and think about their own skills and areas of experience. At the same time,
employees must try to understand the bigger, more fundamental changes in the
workplace and the world, and try to match their skills to market needs. As a
resulting the future, more and more people wm change jobs regularly to gain
experience in a variety of areas, or return to education to upgrade their skills
Changing jobs can be a good way to build up a network of contacts. In the mod-
ern job market, networking is an essential skill.

Which skills and what kind of education are essential for survival in the job
market? Advice to school-leavers, provided by the BBC focuses on six key basic
skills which increase access to the different jobs available and also help employ-
ees remain flexible during their working lives. The skills highlighted are: com-
medication,improving learning and performance, number or mathematical
skills,working with others, information technology and problem-solving.
Naturally,one of the key points is flexibility. Whatever the future may bring,
employees must be ready to face the new challenges in the fast-changing world.
313名無しさん@英語勉強中:2009/08/21(金) 19:05:57
While for many, this new world appears exciting and challenging, for
others it appears scary unfortunately,those who do not rise to the new
challenges risk being forced into taking unsatislying jobs and have less
enjoyable lives than they may have wished fun it is important to make
every effort to remain employable and move with the times.ln some
senses though, we have to be optimistic、The 21st century, with its
ever-increasing pace of change,will offer millions of new opportunities to people around the world.
Many of these opportunities will be with the most desirable companies.
The trick is making sure you are in a position to take advantage of them.

よろしくお願いします
314名無しさん@英語勉強中:2009/08/21(金) 21:56:29
304 305 の者です。
スペルミス申し訳ありませんでした。
もう一度よく見直したので
訳していただけないでしょうか。
お願いします。

【Voyager Reading Course Lesson5】

【Part1】
Look at the picture on the left above.
What do you think the seals are in?
In a round glass tank on the floor?
But the tank doesn’t look large enough for the seals to swim around freely.
In addition, the shape looks rather unusual for an aquarium.
Now turn to the picture of a polar bear, and you’ll find the visitor in an unusual place.
She is watching the bear from under the ground, through a small round glass roof.
These unique facilities, which were opened a few years ago in Asahiyama Zoo in the city of Asahiyama, Hokkaido, have become very popular.
In fact, they have contributed to a recent boom in the popularity of zoos in Japan.
Asahiyama Zoo opened in 1967, and had as many as 590,000 visitors in 1983.
But after a number of theme parks opened in Hokkaido and other parks of Japan, this number decreased to a record low of 260,000 in 1996.
As a result, city officials said the zoo should be closed.
To stop this from happening, both the director, Kosuge Masao, and the staff tried hard to draw crowds back by making the zoo facilities more attractive.
They came up with unique ideas about how to show the animals to visitors.
Soon their efforts began to bear fruit and Asahiyama Zoo was revived.
In 2005, more than 1.5 million people visited the zoo.
Mr.Kosuge, who is also an animal doctor, says that the main goal of their policies in “enrichment”.
315名無しさん@英語勉強中:2009/08/21(金) 21:57:52
【part2】

Zoos have a very long history.
In fact, there are records of zoos dating as far back as ancient Egypt.
There, wild animals were regarded as objects of enjoyment or symbols of wealth, and were presented as gifts to the Pharaohs.
The Romans also viewed animals as objects, believing that they were created for the pleasure of humans.
The Romans went in large numbers to watch big shows where hundreds of lions, tigers , elephants , leopards and bears were forced to fight each other ― as well as humans ― to the death .
The theme seemed to be one of entertainment.
This way of thinking was common for many years, and until recently, people knew very little about wild animals’ real habits or the foods they ate.
So when people caught such animals and brought them to a zoo from their natural homes, they kept them in cages for fear of their unpredictable behaviors.
Most zoo facilities were made in such a way that the keepers could clean them easily, and people did not think much about the comfort or happiness of the animals.
They were simply given food according to manmade rules decided by the keepers.
However, in time people came to know more about wild animals, and they began to realize that zoo animals should live more stimulating and happier lives.
They understood that an environment which is too simple is not healthy for animals.
As a result, they didn’t want to visit zoos where the animals appeared to be leading boring and unhappy lives in small cages.
So zoos realized they had to change in order to attract the public.
Thus the idea of “zoo enrichment” or “environmental enrichment” was born and has become more and more popular among zoo officials ever since.
316名無しさん@英語勉強中:2009/08/22(土) 09:08:37
>>311
>>309じゃないけど、タイポは無視した

最近行われたCNNMoney.comによるオンライン世論調査(11,000人が回答)に
よると、49パーセントの人が近々職の移動を真剣に検討していた(昇進もしくは
別会社への転職)。またこの調査では、被雇用者は一週間分の追加給与よりも
一週間の追加休暇をもらうほうがいいと回答した。またこの調査の結果、
一般に自分の職業上の手当や社員厚生(医療、スポーツクラブの会員権、
育児手当など)を重視することが判明した。最近、Fortune誌はベスト職場の
企業リスト(gulden???)を発表した。2007年度、1位の企業はGoogleであった。調査回答者
の36パーセントは、もしGoogleで職が与えられたら、迷わず現職を
離職すると答えた。またGoogleは、無料の食事、スイミングスパ、無料の医師
などの社員厚生も提供している。

この世論調査は主に娯楽のために行ったものだが、真剣に考慮すべき
三つのトレンドを反映している。第一に、特に先進諸国で言えることだが、
被雇用者は職業が流動的であり、企業に対する忠誠心が薄く、変化を
求めている場合が多い。第二に、被雇用者は仕事と生活のバランスの点や、
稼げる金額よりも受け取れる社員厚生の点で、職に対する高い満足度を
重視している。第三に、最優秀の人材を勧誘するためには最高の労働環境
を提供するのは会社の責任である、という三つのトレンドだ。
317名無しさん@英語勉強中:2009/08/22(土) 09:10:45
>>312
職に対する態度は、グローバル化以前の時代ではかなり異なっていた。
当時は、変化の進み具合は遅く、人々は比較的安定した求人市場や
「終身雇用」を当てにできた。昇進は、能力や実績ではなく、年齢や
勤続年数に基づいて行われる場合が多かった。社員は自分の生活や
将来を会社そのものに結びつけるのが一般的だった。

ところが近年は、被雇用者はこれまで以上に自分の面倒を見る必要に
迫られているため、事態は変わってしまった。被雇用者は自分の要件に
集中し、自分の技能や経験分野についてますます考える必要がある。
同時に、被雇用者は職場や世界におけるより大きく、より根本的な変化
について理解を努め、また自分の技能を市場のニーズに合致させる
努力を惜しんではならない。その結果、将来的にはますます多くの人々は
さまざまな分野で経験を積むために何度も転職したり、あるいは技能を
磨くために学業に復帰することになろう。転職は、人脈を構築する良い方法
になりうる。現代の求人市場では、人脈構築は不可欠なスキルである。

どのような技能や、どのような学業が求人市場におけるサバイバルに
とって不可欠だろうか?BBCが提供する中退者へのアドバイスでは、
さまざまな求人募集への可能性を向上させ、被雇用者が職業生活中の
柔軟性維持することを支援する6つの主要基本技能について注目している。
注目されるスキルとして、コミュニケーション、学習・職能改善、
数字・数学的スキル、他者との協調性、IT(情報技術)、問題解決能力、
以上6つのスキルがある。未来がどうあれ、被雇用者は変化の激しい世界
において新たな挑戦に直面する用意がなければならない。
318名無しさん@英語勉強中:2009/08/22(土) 09:13:32
>>313
多くの人にとって、この新世界は刺激的でやりがいがあるように思われるが、
他の人には恐ろしく思われる。残念ながら、新たな挑戦に立ち向かわない人は
満足の得られない職に就かざるを得ず、楽しみたいと思っていたよりも
面白くない人生を送ることになる。雇用条件を満たし続け、時代に順応する
よう努力を惜しまないことが重要である。だがある意味、我々は楽観的で
なければならない。変化のスピードが上がり続けている21世紀は、世界中の
人々に無数の新たなチャンスを提供するだろう。
これらのチャンスの多くは、最も魅力的な企業に存在する。要は、自分が
こうした企業を利用する立場になることだ。
319名無しさん@英語勉強中:2009/08/22(土) 15:15:41
お忙しいところ恐れ入りますが、訳して頂けないでしょうか?
長文ですが何卒宜しくお願い申し上げます。
『パート1』

Thank you, thank you dear friends, from the bottom of my heart, for such a loving and spirited welcome, and thank you, Mr President, for your kind invitation to me which I am so honoured to accept.

I also want to express a special thanks to you Shmuley, who for 11 years served as Rabbi here at Oxford.

You and I have been working so hard to form Heal the Kids, as well as writing our book about childlike qualities, and in all of our efforts you have been such a supportive and loving friend.

And I would also like to thank Toba Friedman, our director of operations at Heal the Kids, who is returning tonight to the alma mater where she served as a Marshall scholar, as well as Marilyn Piels, another central member of our Heal the Kids team.

I am humbled to be lecturing in a place that has previously been filled by such notable figures as Mother Theresa, Albert Einstein, Ronald Reagan, Robert Kennedy & Malcolm X.
320319(2):2009/08/22(土) 15:21:29
I've even heard that Kermit the Frog has made an appearance here, and I've always felt a kinship with Kermit's message that it's not easy being green.

I'm sure he didn't find it any easier being up here than I do.

The walls of Oxford have not only housed the greatest philosophical and scientific geniuses - they have also ushered forth some of the most cherished creators of children's literature, from JRR Tolkien to CS Lewis.

Today I was allowed to hobble into the dining hall in Christ Church to see Lewis Carroll's Alice in Wonderland immortalised in the stained glass windows.
321319(3):2009/08/22(土) 15:23:36

And even one of my own fellow Americans, the beloved Dr Seuss, graced these halls and then went on to leave his mark on the imaginations of
millions of children throughout the world.

I suppose I should start by listing my qualifications to speak
before you this evening. Friends, I do not claim to have the
academic expertise of other speakers who have addressed this hall,
just as they could lay little claim at being adept at the moonwalk
- and you know, Einstein in particular was really terrible at that.

But I do have a claim to having experienced more places
and cultures than most people will ever see.
322319(4):2009/08/22(土) 15:25:17
Human knowledge consists not only of libraries of parchment and
ink - it is also comprised of the volumes of knowledge that are
written on the human heart,
chiselled on the human soul, and engraved on the human psyche.

And friends, I have encountered so much in this relatively short
life of mine that I still cannot believe I am only 42.

I often tell Shmuley that in soul years I'm sure that I'm at least 80 - and tonight I even walk like I'm 80.

So please harken to my message, because what I have to tell
you tonight can bring healing to humanity and healing to our
planet.
323319(5):2009/08/22(土) 15:26:50
Through the grace of God, I have been fortunate to have achieved
many of my artistic and professional aspirations realised early
in my lifetime.

But these, friends, are accomplishments, and accomplishments alone
are not synonymous with who I am.

Indeed, the cheery five-year-old who belted out Rockin' Robin
and Ben to adoring crowds was not indicative of the boy behind
the smile.

Tonight, I come before you less as an icon of pop (whatever that
means anyway), and more as an icon of a generation, a generation
that no longer knows what it means to be children.

All of us are products of our childhood.
324319(6):2009/08/22(土) 15:28:37
But I am the product of a lack of a childhood, an absence of
that precious and wondrous age when we frolic playfully without
a care in the world, basking in the adoration of parents and
relatives, where our biggest concern is studying for that big
spelling test come Monday morning.

Those of you who are familiar with the Jackson Five know that
I began performing at the tender age of five and that ever since
then, I haven't stopped dancing or singing.

But while performing and making music undoubtedly remain as some
of my greatest joys, when I was young I wanted more than anything
else to be a typical little boy.

I wanted to build tree houses, have water balloon fights,
and play hide and seek with my friends.

But fate had it otherwise and all I could do was envy the
laughter and playtime that seemed to be going on all around me.

There was no respite from my professional life.
325319(7):2009/08/22(土) 15:32:43
But on Sundays I would go Pioneering, the term used for
the missionary work that Jehovah's Witnesses do.
And it was then that I was able to see the magic of other
people's childhood.
Since I was already a celebrity, I would have to don a disguise
of fat suit, wig, beard and glasses and we would spend the day
in the suburbs of Southern California, going door-to-door or
making the rounds of shopping malls, distributing our Watchtower
magazine.
I loved to set foot in all those regular suburban houses and
catch sight of the shag rugs and La-Z-Boy armchairs with kids
playing Monopoly and grandmas baby-sitting and all those wonderful,
ordinary and starry scenes of everyday life.
Many, I know, would argue that these things seem like no big deal.
But to me they were mesmerising.
I used to think that I was unique in feeling that I was without
a childhood. I beleived that indeed there were only a handful
with whom I could share those feelings.
When I recently met with Shirley Temple Black, the great child
star of the 1930s and 40s, we said nothing to each other at first.
We simply cried together, for she could share a pain with me that
only others like my close friends Elizabeth Taylor and McCauley
Culkin knew.
I do not tell you this to gain your sympathy but to impress upon
you my first important point - it is not just Hollywood child stars
that have suffered from a non-existent childhood.
Today, it's a universal calamity, a global catastrophe. Childhood
has become the great casualty of modern-day living.
326319(8):2009/08/22(土) 15:35:47
All around us we are producing scores of kids who have not had the joy, who have not been accorded the right, who have not been allowed
the freedom, of knowing what it's like to be a kid.
Today children are constantly encouraged to grow up faster,
as if this period known as childhood is a burdensome stage,
to be endured and ushered through, as swiftly as possible.
And on that subject, I am certainly one of the world's greatest
experts.
Ours is a generation that has witnessed the abrogation of
the parent-child covenant.
Psychologists are publishing libraries of books detailing
the destructive effects of denying one's children the unconditional
love that is so necessary to the healthy development of their
minds and character.
And because of all the neglect, too many of our kids have,
essentially, to raise themselves.
They are growing more distant from their parents, grandparents
and other family members, as all around us the indestructible
bond that once glued together the generations unravels.
This violation has bred a new generation, Generation O let us
call it, that has now picked up the torch from Generation X.
The O stands for a generation that has everything on the
outside - wealth, success, fancy clothing and fancy cars,
but an aching emptiness on the inside.
That cavity in our chests, that barrenness at our core,
that void in our centre is the place where the heart once
beat and which love once occupied
327319(9):2009/08/22(土) 15:41:12
And it's not just the kids who are suffering. It's the parents as well.
For the more we cultivate little adults in kids' bodies, the more
removed we ourselves become from our own child-like qualities,
and there is so much about being a child that is worth retaining
in adult life.
Love, ladies and gentlemen, is the human family's most precious
legacy, its richest bequest, its golden inheritance.
And it is a treasure that is handed down from one generation to another.
Previous ages may not have had the wealth we enjoy. Their houses
may have lacked electricity, and they squeezed their many kids
into small homes without central heating.
328319(10):2009/08/22(土) 15:42:06
But those homes had no darkness, nor were they cold. They were
lit bright with the glow of love and they were warmed snugly by
the very heat of the human heart.
Parents, undistracted by the lust for luxury and status,
accorded their children primacy in their lives.
As you all know, our two countries broke from each other over what
Thomas Jefferson referred to as "certain inalienable rights".
And while we Americans and British might dispute the justice of
his claims, what has never been in dispute is that children have
certain inalienable rights, and the gradual erosion of those rights
has led to scores of children worldwide being denied the joys and
security of childhood.
I would therefore like to propose tonight that we instal in
every home a Children's Universal Bill of Rights, the tenets
of which are:
The right to be loved, without having to earn it
The right to be protected, without having to deserve it
The right to feel valuable, even if you came into the world with nothing
The right to be listened to without having to be interesting
The right to be read a bedtime story without having to compete
with the evening news or EastEnders
The right to an education without having to dodge bullets at schools
The right to be thought of as adorable (even if you have a face
that only a mother could love).
Friends, the foundation of all human knowledge, the beginning of
human consciousness, must be that each and every one of us is an
object of love.
Before you know if you have red hair or brown, before you know
if you are black or white, before you know of what religion you
are a part, you have to know that you are loved.
329319(11):2009/08/22(土) 16:51:37
About 12 years ago, when I was just about to start my Bad tour,
a little boy came with his parents to visit me at home in California.
He was dying of cancer and he told me how much he loved my music and me.
His parents told me that he wasn't going to live, that any day
he could just go, and I said to him: "Look, I am going to be
coming to your town in Kansas to open my tour in three months.
" I want you to come to the show. I am going to give you this
jacket that I wore in one of my videos."
His eyes lit up and he said: "You are gonna give it to me?"
I said "Yeah, but you have to promise that you will wear it to
the show."
I was trying to make him hold on. I said: "When you come to
the show I want to see you in this jacket and in this glove"
and I gave him one of my rhinestone gloves - and I never usually
give the rhinestone gloves away.
And he was just in heaven. But maybe he was too close to heaven,
because when I came to his town, he had already died, and they had
buried him in the glove and jacket. He was just 10 years old.
God knows, I know, that he tried his best to hold on. But at
least when he died, he knew that he was loved, not only by his
parents, but even by me, a near stranger, I also loved him.
And with all of that love he knew that he didn't come into this
world alone, and he certainly didn't leave it alone.
If you enter this world knowing you are loved and you leave
this world knowing the same, then everything that happens
inbetween can he dealt with.
A professor may degrade you, but you will not feel degraded,
a boss may crush you, but you will not be crushed, a corporate
gladiator might vanquish you, but you will still triumph.
330319(12):2009/08/22(土) 16:55:39
How could any of them truly prevail in pulling you down? For you
know that you are an object worthy of love. The rest is just
packaging.
But if you don't have that memory of being loved, you are
condemned to search the world for something to fill you up.
But no matter how much money you make or how famous you become,
you will still feel empty.
What you are really searching for is unconditional love,
unqualified acceptance. And that was the one thing that was
denied to you at birth.
Friends let me paint a picture for you. Here is a typical day
in America - six youths under the age of 20 will commit suicide,
12 children under the age of 20 will die from firearms - remember
this is a day, not a year.
Three hundred and ninety-nine kids will be arrested for drug abuse,
1,352 babies will be born to teen mothers.
This is happening in one of the richest, most developed countries
in the history of the world.
Yes, in my country there is an epidemic of violence that parallels
no other industrialised nation. These are the ways young people in America express
their hurt and their anger.
But don't think that there is not the same pain and anguish among
their counterparts in the UK.
Studies in this country show that every single hour, three teenagers
in the UK inflict harm upon themselves, often by cutting
or burning their bodies or taking an overdose.
This is how they have chosen to cope with the pain of neglect
and emotional agony.
In Britain, as many as 20% of families will only sit down and
have dinner together once a year. Once a year!
And what about the time-honoured tradition of reading your kid
a bedtime story?
331319(13):2009/08/22(土) 16:58:40
Research from the 1980s showed that children who are read to
had far greater literacy and significantly outperformed their peers at school.
And yet, less than 33% of British children ages two to eight have a
regular bedtime story read to them.
You may not think much of that until you take into account that
75% of their parents did have that bedtime story when they were that age.
Clearly, we do not have to ask ourselves where all of this pain, anger and violent behaviour
comes from. It is self-evident that children are thundering against the neglect, quaking against the indifference and crying out just to be noticed.
The various child protection agencies in the US say that millions of children are victims of maltreatment in the form of neglect, in the average year.
Yes, neglect. In rich homes, privileged homes, wired to the hilt with every electronic gadget. Homes where parents come home, but they're not really home, because
their heads are still at the office.
And their kids? Well, their kids just make do with whatever
emotional crumbs they get. And you don't get much from endless TV, computer games and videos.
These hard, cold numbers which for me, wrench the soul and shake the spirit, should indicate to you why I have devoted
so much of my time and resources into making our new Heal the Kids
initiative a colossal success.
Our goal is simple - to recreate the parent/child bond, renew its
promise and light the way forward for all the beautiful children
who are destined one day to walk this earth.
But since this is my first public lecture, and you have so
warmly welcomed me into your hearts, I feel that I want to tell
you more. We each have our own story, and in that sense statistics
can become personal
332319(14):2009/08/22(土) 17:00:36
They say that parenting is like dancing. You take one step,
your child takes another. I have discovered that getting parents
to re-dedicate themselves to their children is only half the story.
The other half is preparing the children to re-accept their parents.
When I was very young I remember that we had this crazy mutt of a dog named Black Girl, a mix of wolf and retriever.
Not only wasn't she much of a guard dog, she was such a scared and nervous thing that it is a wonder she did not pass out every
time a truck rumbled by, or a thunderstorm swept through Indiana.
My sister Janet and I gave that dog so much love, but we never really won back the sense of trust that had been stolen from her
by her previous owner.
We knew he used to beat her. We didn't know with what. But whatever
it was, it was enough to suck the spirit right out of that dog.
A lot of kids today are hurt puppies who have weaned themselves
off the need for love.
They couldn't care less about their parents. Left to their own
devices, they cherish their independence.
They have moved on and have left their parents behind.
Then there are the far worse cases of children who harbour
animosity and resentment toward their parents, so that any
overture that their parents might undertake would be thrown
forcefully back in their face.
333319(15):2009/08/22(土) 17:03:35
Tonight, I don't want any of us to make this mistake.
That's why I'm calling upon all the world's children -
beginning with all of us here tonight - to forgive our parents,
if we felt neglected.
Forgive them and teach them how to love again.
You probably weren't surprised to hear that I did not have
an idyllic childhood.
The strain and tension that exists in my relationship with my
own father is well documented.
My father is a tough man and he pushed my brothers and me hard,
from the earliest age, to be the best performers we could be.
He had great difficulty showing me affection. He never really
told me he loved me.
And he never really complimented me either. If I did a great show,
he would tell me it was a good show. And if I did an OK show,
he would say nothing.
He seemed intent, above all else, on making us a commercial
success. And at that he was more than adept.
My father was a managerial genius and my brothers and I owe
our professional success, in no small measure, to the forceful
way that he pushed us.
He trained me as a showman and under his guidance I couldn't miss a step.
But what I really wanted was a Dad. I wanted a father who showed me
love. And my father never did that.
He never said I love you while looking me straight in the eye,
he never played a game with me. He never gave me a piggyback ride,
he never threw a pillow at me, or a water balloon.
But I remember once when I was about four years old, there was
a little carnival and he picked me up and put me on a pony
334319(16):2009/08/22(土) 17:08:09
It was a tiny gesture, probably something he forgot five minutes later.
But because of that moment I have this special place in my heart for him.
Because that's how kidsare, the little things mean so much to them and for me,
that one moment meant verything.
I only experienced it that one time, but it made me feel
really good, about him and the world.
But now I am a father myself, and one day I was thinking
about my own children, Prince and Paris
and how I wanted them to think of me when
they grow up.
To be sure, I would like them to remember how
I always wanted them
with me wherever I went, how I always tried to put them
before everything else.
But there are also challenges in their lives.
Because my kids are stalked by paparazzi, they can't
always go to a park or a movie with me.
So what if they grow older and resent me, and how
my choices impacted their youth?
Why weren't we given an average childhood like all
the other kids, they might ask?
335319(17):2009/08/22(土) 17:12:31
And at that moment I pray that my children will give me the
benefit of the doubt. That they will say to themselves:
"Our daddy did the best he could, given the unique circumstances that he faced.
" He may not have been perfect, but he was a warm and decent man,
who tried to give us all the love in the world."
I hope that they will always focus on the positive things,
on the sacrifices I willingly made for them, and not criticise
the things they had to give up, or the errors I've made,
and will certainly continue to make, in raising them.
For we have all been someone's child, and we know that despite
the very best of plans and efforts, mistakes will always occur. That's just being human.
And when I think about this, of how I hope that my children
will not judge me unkindly, and will forgive my shortcomings,
I am forced to think of my own father and despite my earlier denials, I am forced to
admit that he must have loved me.
He did love me, and I know that. There were little things that showed it.
When I was a kid I had a real sweet tooth - we all did. My favourite
food was glazed doughnuts and my father knew that.
So every few weeks I would come downstairs in the morning and
there on the kitchen counter was a bag of glazed doughnuts - no note,
no explanation - just the doughnuts. It was like Santa Claus.
Sometimes I would think about staying up late at night, so I could
see him leave them there, but just like with Santa Claus,
I didn't want to ruin the magic for fear that he would never do it again.
My father had to leave them secretly at night, so as no one might
catch him with his guard down.
He was scared of human emotion, he didn't understand it or know
how to deal with it. But he did know doughnuts.
336319(18):2009/08/22(土) 17:16:43
And when I allow the floodgates to open up, there are other
memories that come rushing back, memories of other tiny gestures,
however imperfect, that showed that he did what he could.
So tonight, rather than focusing on what my father didn't do,
I want to focus on all the things he did do and on his own
personal challenges. I want to stop judging him.
I have started reflecting on the fact that my father grew up in the South, in a very poor family.
He came of age during the Depression and his own father, who struggled to feed his children, showed
little affection towards his family and raised my father and his siblings with an iron fist.
Who could have imagined what it was like to grow up a poor black man in the South, robbed of dignity,
bereft of hope, struggling to become a man in a world that saw my father as subordinate.
I was the first black artist to be played on MTV and I remember how big a deal it was even
then. And that was in the 80s!
337319(19):2009/08/22(土) 17:17:26
My father moved to Indiana and had a large family of his own,
working long hours in the steel mills, work that kills the lungs and humbles the spirit, all to support his family.
Is it any wonder that he found it difficult to expose his feelings?
Is it any mystery that he hardened his heart, that he raised the emotional ramparts?
And most of all, is it any wonder why he pushed his sons so hard to succeed as performers, so that they could be saved from what he knew to be a
life of indignity and poverty?
I have begun to see that even my father's harshness was a kind
of love, an imperfect love, to be sure, but love nonetheless.
He pushed me because he loved me. Because he wanted no man ever to look down at his offspring.
And now with time, rather than bitterness, I feel blessing. In the place of anger,
I have found absolution.
And in the place of revenge I have found reconciliation.
And my initial fury has slowly given way to forgiveness.
338319(20):2009/08/22(土) 17:20:50
Almost a decade ago, I founded a charity called Heal the World.
The title was something I felt inside me.
Little did I know, as Shmuley later pointed out, that those
two words form the cornerstone of Old Testament prophecy.
Do I really believe that we can heal this world, that is riddled
with war and genocide, even today?
And do I really think that we can heal our children, the same
children who can enter their schools with guns and hatred and
shoot down their classmates, like they did at Columbine?
Or children who can beat a defenceless toddler to death,like
the tragic story of Jamie Bulger?
Of course I do, or I wouldn't be here tonight. But it all
begins with forgiveness, because to heal the world, we first
have to heal ourselves.
And to heal the kids, we first have to heal the child within,
each and every one of us.
As an adult, and as a parent, I realise that I cannot be
a whole human being, nor a parent capable of unconditional love,
until I put to rest the ghosts of my own childhood.
And that's what I'm asking all of us to do tonight. Live up to
the fifth of the 10 Commandments.
Honour your parents by not judging them. Give them the benefit of the doubt.
That is why I want to forgive my father and to stop judging him. I want to forgive my father,
339319(21):2009/08/22(土) 17:26:24
because I want a father, and this is the only one that I've got.
I want the weight of my past lifted from my shoulders and
I want to be free to step into a new relationship with my father,
for the rest of my life, unhindered by the goblins of the past.
In a world filled with hate, we must still dare to hope.
In a world filled with anger, we must still dare to comfort.
In a world filled with despair, we must still dare to dream.
And in a world filled with distrust, we must still dare to believe.
To all of you tonight who feel let down by your parents,
I ask you to let down your disappointment.
To all of you tonight who feel cheated by your fathers or mothers,
I ask you not to cheat yourself further.
And to all of you who wish to push your parents away,

340319(22):2009/08/22(土) 17:27:26
I ask you to extend your hand to them instead.
I am asking you, I am asking myself, to give our parents
the gift of unconditional love, so that they too may learn
how to love from us, their children. So that love will finally be restored to a desolate and lonely world.
Shmuley once mentioned to me an ancient Biblical prophecy which says that a new world and a new time would
come, when "the hearts of the parents would be restored through
the hearts of their children".
My friends, we are that world, we are those children.
Mahatma Gandhi said: "The weak can never forgive.
Forgiveness is the attribute of the strong."
Tonight, be strong. Beyond being strong, rise to the greatest
challenge of all - to restore that broken covenant.
We must all overcome whatever crippling effects our childhoods
may have had on our lives and in the words of Jesse Jackson,
forgive each other, redeem each other and move on.
This call for forgiveness may not result in Oprah moments
the world over, with thousands of children making up with
their parents, but it will at least be a start, and we'll all
be so much happier as a result.
341319(最後です):2009/08/22(土) 17:30:27
And so ladies and gentlemen, I conclude my remarks tonight
with faith, joy and excitement.
From this day forward, may a new song be heard.
Let that new song be the sound of children laughing.
Let that new song be the sound of children playing.

終わり。 以上です。 パート1〜22(最後)まであり、
長文で大変申し訳ありません。
お教え頂けますと幸いです。 何卒宜しくお願い申し上げます。
Let that new song be the sound of children singing.
And let that new song be the sound of parents listening.
Together, let us create a symphony of hearts,
marvelling at the miracle of our children and basking
in the beauty of love.
Let us heal the world and blight its pain.
And may we all make beautiful music together.
God bless you, and I love you from the bottom of my heart...

342319(最後です):2009/08/22(土) 17:33:08
And so ladies and gentlemen, I conclude my remarks tonight
with faith, joy and excitement.
From this day forward, may a new song be heard.
Let that new song be the sound of children laughing.
Let that new song be the sound of children playing.

Let that new song be the sound of children singing.
And let that new song be the sound of parents listening.
Together, let us create a symphony of hearts,
marvelling at the miracle of our children and basking
in the beauty of love.
Let us heal the world and blight its pain.
And may we all make beautiful music together.
God bless you, and I love you from the bottom of my heart...

*************************************************************
終わり。 以上です。 パート1〜22(最後)まであり、
長文で大変申し訳ありません。
お教え頂けますと幸いです。 何卒宜しくお願い申し上げます。
343何語で名無しますか?:2009/08/23(日) 00:49:49
>>319~342
全文読んでみましたが、これは教科書の内容なのですか?
マイケル・ジャクソンがOxfordで講演した内容のようですが??
344名無しさん@英語勉強中:2009/08/23(日) 11:21:42
>>314
>>315
の訳お願いします><
345名無しさん@英語勉強中:2009/08/23(日) 18:13:33
>>304
左上の写真を見てください。そのアザラシはどこ(の中)にいると思いますか。床に置か
れた丸い水槽でしょうか。しかしその水槽はアザラシが自由に泳ぎまわれるほど大きくは
見えません。それに、形も水槽にしてはかなりおかしいです。ではホッキョクグマの写真
(のページ)を開いてください、(そうすると)お客さんが変な場所にいるのがわかります
ね。彼女は熊を、小さな丸いガラスの屋根越しに、地下から見ています。これらのユニー
クな施設は、北海道の旭川市の旭山動物園で数年前に始まった(opened)ものなのですが、と
ても人気となりました。実際、その施設は最近の日本の動物園人気のブームに大いに貢献
しています。旭山動物園は1967年に開園し、1983年には59万人もの客を集めま
した。しかし、日本や北海道や日本の各地にたくさんのテーマパークが開かれた後に、こ
の数字は1996年の26万人という最低記録まで落ち込みました。結果として、市の職
員たちは動物園を閉鎖すべきだと言いました。そうならないようにと、園長である小菅正
夫さんと職員たちは共に動物園施設をもっと魅力あるものにして、人々を引き付けようと
努力しました。彼らは動物たちを客に見せる方法についてユニークなアイデアを思いつき
ました。やがて彼らの努力は実を結び、旭川動物園は生き返りました。2005年には1
50万人以上の人が動物園を訪れました。小菅さんは、獣医でもあるのですが、、自分たち
の方針の主な目標は「豊かさ」であると言います。
346名無しさん@英語勉強中:2009/08/23(日) 18:14:18
>>305
動物園にはとても長い歴史があります。実際、はるか古代エジプトにまでさかのぼる動物
園の記録があります。そこ(古代エジプト)では、野生動物は楽しみや富の象徴とみなさ
れていて、ファラオ(王様)への贈り物として献上されていました。ローマ人たちもまた、
動物を品物として見ていて、動物は人間の喜びのために作られているのだと信じていまし
た。ローマ人たちは大勢で、大きなショーを見に行きましたが、そこ(そのショー)では
ライオンやトラや像や豹や熊が互いに、また人間たちとも、死ぬまで戦うことを強いられ
るのでした。そのテーマはある種の娯楽だったようです。この考え方は何年ももあいだ普
通のことでした。そして最近になるまで人々は野生動物の本当の生態や食べている餌につ
いてほとんど知らなかったのです。それで人々はそのような動物を捕まえ、自然の住まい
から動物園につれて来たとき、動物の予想できない行動を恐れて、檻の中に入れて飼った
のです。ほとんどの動物園の施設は飼育者がかんたんに掃除ができるように作られていて、
人は動物たちのやすらぎと幸せをについてはあまり考えませんでした。動物たちは単に飼
育者によって決められた、人が作った規則に従って餌を与えられていました。しかしやが
て人は野生動物についてもっと多くを知るようになり、動物園の動物たちはもっと刺激的
で幸福な生活を送るべきだと考えるようになりました。人々はあまりにも単純な環境は動
物にとって健康ではないことを理解しました。結果として、人々は動物たちが小さな檻の
中で退屈で不幸せな暮らしをしているように見える動物園には行きたいとは思わなくなり
ました。それで動物園は人々を引き付けるために変わらねばならないことに気づいたので
す。このようにして「動物園エンリッチメント」「環境エンリッチメント」という考えが生
まれ、以来それは動物園担当者の間でますます人気になっていったのです。
347名無しさん@英語勉強中:2009/08/23(日) 19:29:39
これですね。。。

文章は長くてもいいけど、わからないところを質問したほうがいいんじゃないかな。

http://michaeljacksonebmeier.wordpress.com/2009/07/13/the-oxford-lecture-michael-jackson-talks-about-life-his-own-and-ours/
348名無しさん@英語勉強中:2009/08/24(月) 10:35:56
>>345
>>346
を訳していただき
本当にありがとうございました。o(*^▽^*)o~♪
349名無しさん@英語勉強中:2009/08/24(月) 10:41:16
ここって、「教科書ガイド」じゃなかったんだっけ?マイケル・ジャクソンの
講演は、興味あるから読んだけど、子供たちへの癒しとか、ふれあいとか、寝床で
本を読んで聞かせようとか、逆に彼のお父さんとの根深い確執と寂しい子供時代を
思わせて、なんだか読んでいて逆にかわいそうになった。


3501-1:2009/08/24(月) 15:26:58
全部で4つの文章になります。
 In most British mind, there are two different images of
Japan. 0ne image is of the first-class products made by
world-1eading industries, and the other is of a mysterious
ancient culture full of ancient ritual. Modern aspects of Japan
are considered only to be a result ofwestemization, while the
true essence of Japan can be found in the traditional culture.
However, there are severa1 problems with these images.
 One is whether we can say that Japan’s desire to moder一
nize was no more than a desire to westernize. Certainly, a
century and a half ago the Japanese admired the material
products of the West. But it is also true that for most of its
history, Japan has been keen to modenize its nation by
imitating foreign cultures-not just those of the West,but
also those of Korea and China.
 This leads to the second problem: the traditions of Japan.
In fact,much of what is usually considered as Japanese has its
roots not in Japan but on the Asian continent, or in some cases,
even in the West. The ancient Japanese court music and the
tea ceremony, to mention a few, came from China.Even
tempura was introduced by the Portuguese in the 16th century・
 The third problem is what is seen as the mysterious
aspects of traditiona1 Japanese culture. This image is rather a
result of the Westemers'viewpoint. They try to see in Japanese
culture something which is different from their own. That is
why they are so often disappointed by Japan’s westemization.
3511-2:2009/08/24(月) 15:31:06
 Westeners tend to see something mysterious not only in
the traditional culture of Japan, but also in its westernization.
in particular, the management-labor system based on unique
Japanese culture is often regarded as the main factor in their
success. Yet, Japanese business structure has been exported to
such countries as England and Wales、 where it is、working quite
we11. Therefore, the success of such a system cannot be due
To something unique within Japanese culture.
 For many years, it has been said that Japanese culture is
unique・ Recently、however、the theory of Japanese uniqueness
has been seriously citizen. Japanese culture is unique.
in the sense that British culture is unique.
Japan was too far away to be attacked from the continent,
but near enough to easily import the crearn of the continental
culture. The Japanese have come to have two characteristic
attitudes: they have a great curiosity about high quality foreign
cultures ,which they seek to adapt and improve; but at the
same time, they feel a certain inferiority complex.
 In many wayバhe humble curiosity of the Japanese has
helped them greatly until now.But cultures change with time.
Japan has now become a superpower. It is not used to playing
the role of a leader m international relations. For Japan to
become more active in the world, Japan itself needs to have a
deeper understanding about its culture.
3522-1:2009/08/24(月) 15:36:56
 Reading is active. To read a story is to participate
actively in the story. To read it is to tell the story,tell it
to yourself, reliving it, rewriting it with the author,word
by word, sentence by sentence, chapter by chapter…. If
you want proof, Just watch an eight-year-old reading a
story she likes・ She is concentratedly, tensely, fiercely alive.
She is as ill tense as a hunting cat. She is a tiger eating・
 Reading is a most mysterious act. It has never been
replaced and will not be replaced by any kind of viewing・
viewing is an entirely different undertaking, with different
rewards.
 A reader reading makes the book, brings it into meaning,
by translating printed letters,into an inward,private
reality. Reading is an act, a creative one. Viewing is
relatively Passive. A viewer watching a film does not
make the film. To watch a film is to be taken into it-to
participate in it―be made part of it. Absorbed by it.
Readers eat books. Film eats viewers.
 This can be wonderful. It's wonderful to be eaten by
a good movie, to let your eyes and ears take your mind
into a reality you could never otherwise know.
However, Passivity means vulnerability・
3532-2:2009/08/24(月) 15:41:23
 Reading is an active transaction between the text and
the reader. The text is under the control of the
reader―she can skip,linger,interpret,misinterpret,
return, ponder, go along with the story or refuse to go
along with it, make judgments, revise her Judgments; she
has time and room to genuinely interact.  A novel
is an active,ongoing collaboration between the writer
and the reader.
 viewing is a different transaction. it isn't
collaborative. The viewer consents to hand over
control to the filmmaker or programmer. Mentally there
is no time or room for anything but the program it self
There's no wav to control the constant stream of
information and imagery-unless one refuses to accept it,
detaches oneself emotionally and intellectually. Or
one can turn the program off.
 Story is a collaborative art. The writ・s imagination
works in league with the reader's imagination, calls on the
reader to collaborate, to fill in, to flesh out, to bring their
own experience to the story. Fiction is not a camera, and
not a mirror.It's much more like a Chinese painting一a
few lines, a few blobs, a whole lot of blank space. From
which we make the travelers, in the mist, climbing the
mountain towards the inn under the pines.
3543-1:2009/08/24(月) 15:44:29
 Since 1994,several books and movies have been
produced to tell the world about the horrifying events
that took place in Rwanda.
 Jean Pierre Sagahutu served on the crew of one of
the more recent movies,Shooting Dogs. As he put it,
“l wanted to participate in anything related to telling the
story of the genocide, in which my parents, three sisters
and four brothers were killed." Jean Pierre nearly lost
his life as well.
 Soon after the Rwandan president's death in a
plane crash in Apri1 1994, Sagahutu's father was killed
while he was away from home. Having learned of his
father's death and realizing that he too might be killed
at any time, Sagahutu fled his home and sought shelter
with a Congolese friend. Hutu militia were after every
single Tutsi, and they quickly reached the house of the
Congolese family and demanded that any Tutsi come
out. Sagahutu went outside because he did not want
the Hutus to kill his Congolese friend.
 He was surrounded by 10 Hutus. 0ne of them shot
at him. The bullet passed Just over his head and hit
the wall behind him. He was so frightened that he
fainted. it was dark at the time, and the militia thought
he was dead, so they left.
355名無しさん@英語勉強中:2009/08/24(月) 15:45:20
>>351
またミススペルがあるよ。Upする前にちゃんと読み返してる?
we11(well)とか、seriously citizen(criticized?),import the
crearn(creature?), leader m (in?) international・・
など、ちゃんと直してから依頼してください。

3563-2:2009/08/24(月) 15:50:11
 When he woke up, he looked for a place to hide. He
found an empty water tank behind the house and hid
in it. 0ther than the time the Congolese friend brought
some food, he was shut away in the darkness, hearing
shooting sounds and people's cries.
 One day, after 14 weeks alone inside the tank, he
realized that the shooting had stopped He got out of the
tank and went out to the street. He walked among dead
bodies. Then he spotted soldiers approaching him.
 He thought for sure he would be killed, but when he
heard them speaking Swahili, he realized they were not
Hutu militia. He was taken to a survivors camp and slept
well for the first time in months. When he woke
up, someone said, “it’s over."
 Sagahutu believes we should never forget the
Rwandan tragedy. 0n the other hand, these days he
often tells his children, “it’s not much sense to divide
people into Tutsis and Hutus. It’s time that we should
be unified as Rwandans."
3574-1:2009/08/24(月) 15:54:56
 l want to convey my strong feeling that the
environmental problems we are facing are not only a
cause for alarm, they are also a cause for hope.
 The climate crisis is,indeed, a true planetary
emergency・ Two thousand scientists,in a hundred
countries, working for more than 20 years, have formed
a strong consensus that all the nations on Earth must
work together to solve global warming.
 The great amount of evidence suggests that we must
act boldly and quickly to deal with the causes of global
warming. We are melting the North Polar ice cap and
nearly all of the mountain glaciers in the world, which
will bring about a worldwide increase in sea levels.
We are altering ocean and wind currents that have been
in place since before the first cities were built almost
10,000 years ago. This will cause more and stronger
storms like Hurricane Katrina. We are also dumping
record amounts of carbon dioxide into the Earth's
atmosphere. Much of that C02 is being absorbed into
theoceans.0vertime,this can greatly increase the saturation
of calcium carbonate in the water, preventing the formation
of corals and interfering with the making of shells by sea
creatures. The destruction of forests is also causing
the loss of living species at a level comparable to the
extinction event that wiped out the dinosaurs 65 million
years ago. That event was believed to have been caused
by a giant asteroid. This time it is not a giant asteroid
wrecking havoc; it is us.
3584-2:2009/08/24(月) 15:57:30
 Today, we are hearing and seeing dire warnings of
the Worst potential catastrophe in the history of human
civilization: a global climate crisis that is deepening and
rapidly becoming more dangerous than anything we
have ever faced.
 But along with the danger we face from global warming,
this crisis also brings unprecedented opportunities.
 What are the opportunities such a crisis offers? We
can build clean engines,and we can harness the Sun
and the wind. We can use our planet’s plentiful coal
resources without heating the planet. Many of these
advancees are being developed by companies, which will
also create new 'jobs and profits.
 The climate crisis also offers us the chance to
experience what few generations in history have had
before: a generational mission. It will fill our spirits
and bind us together. It can give our lives meaning and
hope.  protecting the Earth`s environment and the
survival of our civilization depend on us.
以上になります。お願いします。
3591-1:2009/08/24(月) 16:02:37
ご指摘を受けたので一部修正しました。
 In most British mind, there are two different images of
Japan. 0ne image is of the first-class products made by
world-leading industries, and the other is of a mysterious
ancient culture full of ancient ritual. Modern aspects of Japan
are considered only to be a result of westemization, while the
true essence of Japan can be found in the traditional culture.
However, there are several problems with these images.
 One is whether we can say that Japan’s desire to moder一
nize was no more than a desire to westernize. Certainly, a
century and a half ago the Japanese admired the material
products of the West. But it is also true that for most of its
history, Japan has been keen to modenize its nation by
imitating foreign cultures-not just those of the West,but
also those of Korea and China.
 This leads to the second problem: the traditions of Japan.
In fact, much of what is usually considered as Japanese has its
roots not in Japan but on the Asian continent, or in some cases,
even in the West. The ancient Japanese court music and the
tea ceremony, to mention a few, came from China.Even
tempura was introduced by the Portuguese in the 16th century・
 The third problem is what is seen as the mysterious
aspects of traditional Japanese culture. This image is rather a
result of the Westemers'viewpoint. They try to see in Japanese
culture something which is different from their own. That is
why they are so often disappointed by Japan’s westemization.
3601-2:2009/08/24(月) 16:16:24
 Westeners tend to see something mysterious not only in
the traditional culture of Japan, but also in its westernization.
In particular, the management-labor system based on unique
Japanese culture is often regarded as the main factor in their
success. Yet, Japanese business structure has been exported to
such countries as England and Wales、 where it is、working quite
well. Therefore, the success of such a system cannot be due
To something unique within Japanese culture.
 For many years, it has been said that Japanese culture is
unique・ Recently、however、the theory of Japanese uniqueness
has been seriously citizen. Japanese culture is unique.
in the sense that British culture is unique.
Japan was too far away to be attacked from the continent,
but near enough to easily import the cream of the continental
culture. The Japanese have come to have two characteristic
attitudes: they have a great curiosity about high quality foreign
cultures, which they seek to, adapt and improve; but at the
same time, they feel a certain inferiority complex.
 In many ways the humble curiosity of the Japanese has
helped them greatly until now. But cultures change with time.
Japan has now become a superpower. It is not used to playing
the role of a leader in international relations. For Japan to
become more active in the world, Japan itself needs to have a
deeper understanding about its culture.
361名無しさん@英語勉強中:2009/08/24(月) 18:01:45
できればこの英文訳していただけないでしょうか?。
part1
"Michiko was six and Shinichi was three years old.
Their sister, Yoko, was only one and only one and she had just started to walk around.
A girl called Kimi-chan who lived next to our house was Shinichi's best friend.
In those days there were few toys and they would often play house.
But Shinchi wanted a tricycle very much.
He would always show a book with pictures of tricycles to Kimi-chan and say,Look!
Tricycles!Don't you think / they're great?
Once his sister, Michiko, played a trick on him and hid the picture book.
It made him very angry.
He raised his fist and said,'Mit-chan,I know you have hidden my book.
I'm going to hit you.
He loved that book so much.
However,he never asked me to buy him a tricycle.
He knew that it was impossible.
I wanted to buy him a tricycle,but trcycles couldn't be found anywhere in those days.
"One day in June,Shinichi's uncle came to our house with a big package.
He was in the Japanese Navy.
'Shin-chan,I have something nice for you.'
'What is it ?'
'Guess.
If your guess is right,you can have it.'
When his uncle began to open the package, a handlebar appeared.
'Oh,a tricycle!'
Shinichi's eyes shone with joy.
"As soon as the handlebars came out,he grabbed them happily.
Then he got on the tricle and rode it to Kimi-chan's house to show it to her."
362名無しさん@英語勉強中:2009/08/24(月) 18:33:11
どなたかよろしくお願いします


Parser stack overflow error -.
Overabundance.
Died parsing %s Expected int value and read float.
Malformed expression encountered: %s Uh-oh.
Alloc error Can't realloc memory.
int int float float oper oper trig trig SC SC %d (int) %f (float)
363名無しさん@英語勉強中:2009/08/25(火) 15:19:40
>>361
「ミチコは6歳でシンイチは3歳だった。彼らの妹のヨウコはまだ生後1歳で歩き始めた
ばかりだった。私たちの家の隣に住んでいるキミちゃんと呼ばれる女の子がシンイチのいち
ばんの友達だった。当事は玩具がほとんど無くて、彼らはよくママゴト遊びをしていた。
しかしシンイチは三輪車をとても欲しがっていた。彼はいつもキミちゃんに三輪車の写真
が載っている本を見せては、『ほら、三輪車だよ、すごいと思わない?』と言っていたのだ
った。一度、姉のミチコが彼にいたずらをしてその絵本を隠した。そのことに彼はとても
腹を立てた。彼はこぶしを振り上げて言った、『みっちゃん、僕の本を隠しただろう。殴る
よ』彼はそれほどその本が好きだった。しかし、彼は私に三輪車を買ってくれとは決して
頼まなかった。それが無理なことを彼は知っていたのだ。私は彼に三輪車を買ってやりた
かった、しかし、当事は三輪車はどこにも見あたらなかったのだ。」
「6月のある日、シンイチの叔父さんが大きな包みを持って我が家にやって来た。彼は日
本海軍にいた。『シンちゃん、いい物を持ってきてあげたよ』『何?』『当ててごらん。もし
当たったら、あげるから』叔父さんが包みを開け始めると、ハンドルが姿を現した。『あ、
三輪車だ』シンイチの目は喜びで輝いた。ハンドルが出てくるとすぐに、彼は嬉しそうに
それを握りしめた。それから彼はその三輪車に乗って、キミちゃんの家までこいで行って
彼女に見せた」
364名無しさん@英語勉強中:2009/08/25(火) 15:53:01
最後の一文の意味が理解できないもので・・・
可能でしたらどなたか翻訳お願いします。

What, asked Ted Koppel, did Morrie fear the most about his slow, continual, never-stopping decay?
Morrie paused.
He asked if he could say this certain thing on television. Koppel said go ahead.
Morrie looked straight into the eyes of the most famous interviewer in America.
“Well, Ted, one day soon, someone’s gonna have to wipe my ass.”
365名無しさん@英語勉強中:2009/08/25(火) 16:20:16
>>364
(モリーさん)あなたがゆっくりと、だんだんに、決して止まることなく
衰えていくことに関して、一番恐れていることは何ですかと、テッド・コペルは訊いた。
モリーはちょっとためらっていた。
彼は、テレビでこんなことを言ってもいいのかどうか尋ねた。コペルは「どうぞ」と促した。
モリーはアメリカで一番人気のあるインタビュアーの目をまっすぐに見つめて言った。
「実はね、テッド、近いうちに誰かにケツを拭いてもらわなくてはならないってことなんだ」
(意訳)
366名無しさん@英語勉強中:2009/08/25(火) 16:24:02
>>365
ありがとうございます!助かりました!
367名無しさん@英語勉強中:2009/08/25(火) 17:19:05
>>350〜358
全文読んだけど、それぞれ違った内容の文章ですね。どこがわからないのか
言ってくれれば訳してあげますけど。
368名無しさん@英語勉強中:2009/08/25(火) 18:18:44
こちらの文翻訳できる方いましたら、是非お願いします

I give myself a good cry if I need it.
But then I concentrate on all the good things still in my life.
On the people who are coming to see me.
On the stories I'm going to hear.
On you -- if it's Tuesday.
Because we're Tuesday people.
369名無しさん@英語勉強中:2009/08/25(火) 21:48:25
>>361
助かりました。ありがとうございます!!!
370名無しさん@英語勉強中:2009/08/25(火) 22:28:41
こちらの文翻訳できる方いましたら、是非お願いします
Yoshie and Takuya / were listening to their grandfather / attentively. //
Then Yoshie said, / "Where did his uncle get a tricycle, Grandpa?' //
Nobuo answered, / "He happened to find the tricycle / when he was cleaning
It was the one / he had ridden / in his childhood. //
He thought / he would not need it anymore / because he was going to war. //
He didn't think / he would return home alive." //
Nobuo continued his story. //
"On the morning of August 6, / 1945, / Kimi-chan and Shinichi were in the garden.//
They were taking turns riding the tricycle. //
It was soon after I went inside the house / that it happened. //
"Flash! //
Everything turned white. //
"I didn't know / how much time had passed. //
I came to / and found / that it was dark all around. //
I was unable to move. //
When I felt around me, /1 touched something / like a pillar.
Where am I?//
There were fallen pillars around me and the ceiling was iust above me.
Then I realized that our house had eollaDsed.
"I managed to crawl out and stood on the roof.
371名無しさん@英語勉強中:2009/08/25(火) 22:30:18
>>370の続きです
I couldn't believe / what I saw then. //
The trees. / houses / and people / had all disappeared. //
'Anybody here?'//
I cried out.//
Then I heard someone say, / 'Help me!' //
I looked in the direction of the voice / and saw my mother. //
I ran to her / and found Shinichi / under a big pillar. //
I couldn't see Kimi-chan anywhere. //
372名無しさん@英語勉強中:2009/08/26(水) 10:18:41
>>352-360
それぞれ別々でいいので訳してもらえませんか
373名無しさん@英語勉強中:2009/08/26(水) 10:19:15
>>370
ヨシエとタクヤは注意深くおじいさんの話を聞いていた。
それからヨシエは言った、「彼の叔父さんはどこで三輪車を手に入れたの、おじいちゃ
ん?」ノブオは答えた、「彼は掃除をしている時に偶然に三輪車を見つけたんだ。それは彼
が子供の頃に乗っていた物だった。彼は、自分は戦争に行くからもうそれは必要ないだろ
うと考えたんだ。彼は自分が生きて帰るとは思っていなかったんだ」ノブオは語り続けた。
「1945年8月6日の朝、キミちゃんとシンイチは庭にいた。彼らは順番に三輪車に乗
っていた。あれが起こったのは私が家の中に入ったすぐ後だった。閃光! 全てが白く変
わった。どのくらいの時間が経ったか分からなかった。私は気がつくと、あたりがもう暗
くなっているのがわかった。私は動くことができなかった。周りをさぐってみると、
何か柱のようなものに触れた。自分はどこにいるのだ? 私の周りには倒れた柱があって、
天井が私のすぐ上にあった。そのとき私は自分たちの家が崩れていることを知った。私は
なんとかしてそこから這い出して屋根の上に立った。
374名無しさん@英語勉強中:2009/08/26(水) 10:19:59
>>371
そのとき、私は自分が見た物を信じることができなかった。
木も家も人も、全てが消え果ていた。「ここに誰かいるか?」と私は叫んだ。
そのとき私は誰かが「助けて」と言うのを聞いた。私が声のする方向を見た。母がいた。
私は母の元に駆け寄ると、シンイチが大きな柱の下敷きになっているのを見つけた。キミ
ちゃんはどこにも見えなかった。
375:名無しさん@英語勉強中:2009/08/26(水) 10:53:48
>>370 >>371さん
ありがとうございました
376名無しさん@英語勉強中:2009/08/26(水) 14:07:40
>359
まだ、ミススペルが散見されますが、一応訳します。
ほとんどのイギリス人の心の中では、日本について二つの異なった
イメージがある。ひとつは世界をリードする産業によって製造される、
第一級の製品のイメージであり、もうひとつは、古くからの儀式に
充ちた古い神秘的文化のイメージである。
日本の現代的な側面は、(日本の)西洋化の結果だと考えられているのに
対して、日本の本当の真髄(エッセンス)は、伝統的な文化の中に
見られるのだ。
しかし、こうしたイメージにはいくつかの問題が内在する。
ひとつは、日本の現代化の欲求は、西洋化への欲求にすぎないと言えるのか
どうか、である。勿論、約1世紀半前に、日本は西洋の文物にあこがれたのは
その通りだ。しかしまた、日本はその歴史の大部分において、外国からの文化
をー西洋のみでなく、韓国や中国からも、模倣することによって国家を現代化
しようとしたことも事実である。
このことは、第二の問題:すなわち日本の伝統、へと導いてくる。
実際、通常は日本のものだとされている事物の多くは、その淵源を日本では
なく、アジア大陸に、またいくつかのケースでは西洋に根ざしているのだ。
古代の日本の宮廷音楽や茶の儀式、言うまでもなく、中国から来ている。
てんぷらでさえも、16世紀にポルトガルから導入されたのだ。
第三の問題は、日本の伝統的文化の神秘的な側面についてである。
このイメージは、むしろ西洋人の見方から来ているもののようだ。彼らは
日本の文化を、何かじぶんたちの文化とは異なったものとしてみようとする。
このために、彼らはしばしば日本の西洋化を失望の眼でみるのである。


377名無しさん@英語勉強中:2009/08/26(水) 14:10:31
>360
西洋人は、神秘的な面を日本の伝統的な文化だけではなく、
西洋化の中においても見出そうとする傾向にある。
特に、日本独特の文化に根ざした経営―労働のシステム(雇用関係など
:訳注) は企業の成功の主要な要因であるとしばしばみなされる。
しかしながら、日本のビジネスシステムは、イングランドやウェールズ
といった外国にも輸出され、そこで大変うまく機能しているのだ。
それゆえ、こうしたシステムの成功はなにか日本文化特有のものに
起因するとはいえないのだ。
長年の間、日本の文化はユニーク(特異)であると言われてきた。
しかしながら、近年日本の特異性の理論は,厳しく批判されている。
日本の文化が特異であるのは、英国の文化が特異であるのと同じ意味
で特異なのだ。
日本は、大陸から攻撃されるにはあまりに遠く離れており、然し大陸の
文化の精華を輸入するのには簡単な程度に近接している。日本人は、二つの
特徴的な態度を持ち続けてきた:つまり、彼らは外国の高い質の文化への
強い好奇心を持ち、それを適用し、改善しようとする、しかし同時にある種の
劣等感を感じていたのだ。
色々な面で、日本人の謙虚な好奇心は、これまで彼らを非常に助けてきた。
しかし、文化は時間とともに変化する。日本はいまや超大国になった。
(しかし)日本は国際関係の中で指導的な役割を演じることにはまだ
慣れていない。日本が世界の中でもっと能動的(アクティブ)になるには、
日本自身がその文化についてより深く理解する必要がある。
378名無しさん@英語勉強中:2009/08/26(水) 16:43:30
こちらの文翻訳できる方いましたら、是非お願いします。

"In July 1985, / 40 years later, /1 thought I should move Shinichi's bones / to agrave. //
Early in the morning, / Kimi-chan's mother and I / began to open the hole /where we had buried Kimi-chan and Shinichi. //
After a while, / something like a rusty iron pipe appeared. //
It was the tricycle! //
I had forgotten all about it. //
Tears were rolling down my cheeks / before I realized it. //
"Something white showed. //
Shinichi! //
Kimiko! //
Everyone gazed at their little hands. //
They are still holding each other's hands,' / I said. //
Just then, /1 thought I heard Shinichi telling me / 'Father, you have gottenold.'"//
Nobuo looked down at his wrinkled hands / and said, / "This should neverhappen again." //
14) Takuya and Yoshie nodded /and looked up at the picture ofShinichi.//





379名無しさん@英語勉強中 :2009/08/27(木) 02:35:19
>>357
私は、我々が直面している環境問題は、単に警告の訴因だけではなく、希望の
訴因でもある、ということへの強い思いを伝えたいと思います。
気候(変動)の危機は、実際、地球規模での緊急案件です。100ほどの国で、
20年以上に亘って、2000人の科学者たちが、この地球上のすべての国が一緒に
なって地球温暖化問題を解決しなければならないという合意を形成してきました。
大変な量の証拠が、地球温暖化の原因への対策をするためには、我々は大胆に
且つ迅速に行動せねばならない、ということを示しています。
我々は、北極の氷山やほとんどすべての山の氷を溶かしつつあり、それに
よって全世界で海水レベルの上昇をもたらしています。
我々は、1万年以上前に始めて都市ができるころからずっとあった、海と風の
流れを変えているのです。これにより、カトリーナハリケーンのような嵐を
より多く、またより強烈なものを起こしているのです。我々はまた、地球の
大気に記録的な量の二酸化炭素を投げ棄てており、このCO2の多くは海洋に
吸収されているのです。
時間が経過につれて、これは水中のカルシウムカーボネート(炭酸カルシウム)
の飽和量を増加させ、それがさんご礁の形成を妨げ、また海の生物
(プランクトンなどか?:訳注)による、貝の育成を阻害します。森林の破壊
もまた、65百万年前に恐竜を絶滅させた事件に匹敵するほどの規模で、
そこに生育する動物の種の喪失をもたらしています。その(恐竜の)ときの
事件は、巨大な小惑星によってもたらされたと信じられているのですが、
今回の大破壊をもたらすのは、巨大な小惑星ではありません:それは、我々
なのです。

380名無しさん@英語勉強中 :2009/08/27(木) 02:56:16
>>358
今日、我々は人類文明の歴史で最悪の、潜在的な壊滅的大惨事についての
怖ろしい警告を、聞いたり、見たりしています:つまり地球規模での気候の
危機がより深刻になり、その危機はかって我々が直面したことのないほど、
急速にますます危険になっているのです。しかし、我々が地球温暖化により
直面している危険に伴って、この危機はまた、かって前例のないチャンス
(機会)をももたらしてくれるのです。
こうした危機が提供してくれるチャンスとは一体なんなのでしょうか?
我々は、クリーンエネルギーを構築し、太陽や風を動力として利用できるの
です。我々は、惑星(地球)を温暖化することなく、この惑星の豊富な石炭資源
を使用することができるのです。こうした進歩の多くは、企業によって開発され、
その企業はまた雇用と利益を創出するのです。
気候の危機は、また我々に、歴史上ほとんどどの世代がもつことのなかった
経験をもたらします:それはこの世代の使命です。それは、我々に勇気を与え、
我々を束ねてくれるのです。それは、我々の生に意味と希望を与えてくれます。
地球環境の保護と、我々の文明の生存とは、我々にかかっているのです。

381名無しさん@英語勉強中:2009/08/27(木) 03:01:29
>>378
>>370
>>361

VividのReading1ですよね?
382名無しさん@英語勉強中 :2009/08/27(木) 03:29:29
>>378
40年後の、1985年7月、私はシンイチの骨をお墓に移してやらねば
ならないと考えた。朝早くに、私とキミちゃんのお母さんは、私たちがキミちゃんと
シンイチを埋めた場所に穴を開け始めた。
少し掘ると、なにか錆付いた鉄パイプのようなものが出てきた。
それは、三輪車だった!
私はそのことをすっかり忘れていたのだ。
自分でも気づかないうちに、私の頬を涙が伝い落ちていた。
「何か白いものが見えるぞ」
「シンイチ!」「キミコ!」
みんなが、彼らの白い手を見つめていた。
「あの子達は、まだ手をにぎりあっているぞ!」、と私は言った
ちょうど、そのとき、私はシンイチが「お父さん、年とったなあ」と
私に語りかけてくるのを聞いたような気がした。
ノブオは、自分の皺くちゃになった手を見下ろして、「こんなことは
二度とあってはならない」と言った。
タクヤとヨシエは頷き、シンちゃんの写真を見上げていた。
383:名無しさん@英語勉強中:2009/08/27(木) 09:07:40
>>378さん ありがとうございます。
384名無しさん@英語勉強中:2009/08/27(木) 11:11:02
こちらの文翻訳できる方いましたらお願いします


"While I lifted the pillar,my mother pulled Shinichi out. He was still holding the handlebars of his tricycle.
His face had swollen up like a balloon and he was bleeding.When I started to run to Teishin Hospital,
I heard someone else crying for help.It was my wife.The voice seemed to be coming from the place where the kitchen used to be.
I cried,'Mother,take care of Shinichi.I must help my wife.'I climbed up on the fallen roof and
pulled off the tiles one by one until I finally got to my wife.
"I looked up and saw Kimi-chan's house on fire.Suddenly I realized that I had not found my daughters yet.
I called many times.'Michiko! Yoko!'Soon I found some of their clothes showing under the house.
I tried to lift the fallen pollars but the fire was spreading toward me.It was so hot!The fallen pillars over my two daughters started to catch fire.
I was helpless.I couldn't do anything for them. I prayed,'Michiko,Yoko,please forgive me.'
385名無しさん@英語勉強中:2009/08/27(木) 11:16:44
>>384の続きです

"I carried my wife on my back to the riverside.There were a lot of injured people there.
They were crying,groaning and asking for water.
386名無しさん@英語勉強中:2009/08/27(木) 22:10:27
>>376-377
>>379-380
ありがとうございます.
よろしければ>>353-356もよろしくお願いします
387名無しさん@英語勉強中:2009/08/27(木) 22:40:07
Think it is something new

とは、一体どういう意味ですか
どなたか教えて下さい
388名無しさん@英語勉強中:2009/08/29(土) 04:51:19
>>384
私が柱を持ち上げている間に、母がシンイチを引っ張り出した。彼はまだ三輪車のハンド
ルを握り締めていた。彼の顔は風船のように膨れ上がり、彼は血を流していた。私が逓信
病院へ走り出そうとした時、他の誰かが助けてと叫んでいるのが聞こえた。それは私の妻
だった。その声は台所があった場所から聞こえているようだった。私は叫んだ、「お母さん、
シンイチ(の面倒)を頼みます。私は妻を助けなくてはなりません」私は崩れた屋根に登
り、瓦を一枚一枚剥がし、とうとう妻のところに辿り着いた。
私は視線を上げた、するとキミちゃんの家が燃えているのが目に入った。突然私はまだ娘
たちを見つけていないことに気がついた。私は何度も叫んだ。「ミチコ!、ヨウコ!」すぐ
に私は娘たちの服が家の下に見えていることがわかった。私は倒れた柱を持ち上げようと
したが、火が私のほうまで広がってきた。あまりに熱かった。二人の娘の上になっている
倒れた柱に火がつき(=燃え)始めた。私に望みはなかった。彼女たちのために何もして
やることが出来なかった。私は「ミチコ、ヨウコ、どうか私を許してくれ」と祈った。

>>385
私は妻を背負って川岸まで運んだ。そこにはたくさんの負傷者がいた。彼らは泣いたり、
うめいたり、水を求めたりしていた。
389388:2009/08/29(土) 04:58:52
訂正
>>388の一部 (>>384 の11行目) を訂正します。

X「私に望みはなかった」
○「私にはどうすることもできなかった(無力だった)」
390名無しさん@英語勉強中:2009/08/29(土) 12:49:12
長文ですが、よろしくお願いします。

For humankind, preserving the natural environment of the Galapagos Islandsshould be a priority.
It was on these remote islands over 170 years ago that the evolution of life was discovered.
In 1835, during a visit to the Galapagos, the British naturalist Charles Darwin made a study of the
unique plants and animals of these islands.
what he saw and studied helped him to develop the theory of evolution.
His book On the Origin of Species, published in 1859, draws greatly on the plants and the animals of
these islands to illustrate the process of evolution by natural selection.
It is fitting indeed that one of nature's last refuges on earth happens to be the place where humankind
finally got the idea of evolution.
Let's hope it survives.
391名無しさん@英語勉強中:2009/08/29(土) 13:01:21
>>390
人類にとって、ガラパゴス諸島の自然環境を保存することは、焦眉の
急であろう。生命の進化が発見されたのは、170年以上前これらの辺鄙
な諸島でであった。
1835年に、ガラパゴスへの訪問の間に、英国人の自然科学者チャール
ズ・ダーウィンは、これらの島々の独特な動植物を、研究した。
彼が見て研究したものは、彼が進化理論を発展させるのに役立った。
1859年に発表された種の起源に関する彼の本は、自然淘汰による
進化の過程を説明するために、これらの島々の動植物について多くの
頁を割いている。地上の自然の最後の避難所の1つが、人類が進化の
考えについにたどり着いた場所であることは、本当に相応しいことで
ある。それが生き残ることを望もう。
392名無しさん@英語勉強中:2009/08/29(土) 13:04:18
 391番さん
ありがとうございます★
393名無しさん@英語勉強中:2009/08/29(土) 13:53:35
翻訳できる方よろしくお願いいたします。

Asahiyama Zoo's seal pavilion won the Special Prize at the "Enrichment Awards" in 2004.
This contest has been held every year since 2002 by the "Citizens'Network of Japan's Zoos,"
an NPO which started a zoo enrichment campaign in 2001.
Seals are animals which, as they swim arounds, are very curious about the things around them.
When they find something interesting near the surfase, they move straight up to take a look at it.
So, in the pavilion, the staff built a vertical water tunnel connected to the outdoor aquarium so that the seals can perform this natural behavior.
Visitors can watch each seal close at hand and even face as it swims up and down through the tunnel, looking at the visitors with interest.
Here, people enjoy watching the seals swim, and the seals in turn seem to enjoy observing the people.
These days a lot of people are again visiting Asahiyama Zoo.
But surprisingly, most of those who find the zoo exciting are not children, but adults!
They really enjoy watching the natural behaviors of the animals living in the zoo's enriched environment.
For example, they might suddenly find themselves watching polar bears from the viewpoint of seals.
Or they might be surprised to look up and see penguins swimming at great speeds in the aquarium just like birds flying in the sky!
A zoo used to be a place for looking at exotic animals just like framed paintings.
But today's zoo is rather a place for watching their natural behaviors and habits, and even learning about natural ecosystems.
What a big change this is from the zoos of ancient Egypt!
394名無しさん@英語勉強中:2009/08/29(土) 13:55:14
翻訳よろしくお願い致します。


Asahiyama Zoo's seal pavilion won the Special Prize at the "Enrichment Awards" in 2004.
This contest has been held every year since 2002 by the "Citizens'Network of Japan's Zoos,"
an NPO which started a zoo enrichment campaign in 2001.
Seals are animals which, as they swim arounds, are very curious about the things around them.
When they find something interesting near the surfase, they move straight up to take a look at it.
So, in the pavilion, the staff built a vertical water tunnel connected to the outdoor aquarium so that the seals can perform this natural behavior.
Visitors can watch each seal close at hand and even face as it swims up and down through the tunnel, looking at the visitors with interest.
Here, people enjoy watching the seals swim, and the seals in turn seem to enjoy observing the people.
These days a lot of people are again visiting Asahiyama Zoo.
But surprisingly, most of those who find the zoo exciting are not children, but adults!
They really enjoy watching the natural behaviors of the animals living in the zoo's enriched environment.
For example, they might suddenly find themselves watching polar bears from the viewpoint of seals.
Or they might be surprised to look up and see penguins swimming at great speeds in the aquarium just like birds flying in the sky!
A zoo used to be a place for looking at exotic animals just like framed paintings.
But today's zoo is rather a place for watching their natural behaviors and habits, and even learning about natural ecosystems.
What a big change this is from the zoos of ancient Egypt!
395名無しさん@英語勉強中:2009/08/29(土) 13:56:38
すみません。
393、394
同じ文章です。
396名無しさん@英語勉強中:2009/08/29(土) 15:11:42
どなたか翻訳できるかたお願いします。

It wasn’t long ago that beauty contests seemed to be disappearing worldwide.
In Japan, criticism from women’s groups following the burst of the bubble economy led towns and cities to stop holding such contests in the 1990s.
Even the Miss Universe Japan Pageant was suspended for two years in the middle of the decade.
So it is somewhat surprising that the pageant seems to have made a big comeback.
The number of applicants has soared over the past few years, from about 50 in 1999 to 1517 this year.
The revival is largely attributed to Donald Trump, American billionaire and co-owner of the Miss Universe franchise, who struck sponsorship deals with K.
Mikimoto & Co., Citigroup Corp, Renault Japan Co.
and Nina Ricci Prestige KK., and even tied up with Yoshimoto Kogyo for airing inside-stories of the pageant.
For some, “Miss” pageants are no different from X-rated magazines.
“Ten years from now, people will be laughing at how stupid we were to have these things called beauty pageants,” says Mitsui Mariko, executive director of the Toyonaka Center for Gender Equality, Osaka.
“They’re still judging women on their appearance and are therefore treating them like commodities,” she says.
397名無しさん@英語勉強中:2009/08/29(土) 15:12:25
上記のものの続きです。

Not surprisingly, the sentiment is not shared by the organizers, sponsors, and pageant contestants.
Nina Ricci Prestige President Luis Aranha sees the event as an opportunity for ambitious young women to improve their skills, focus their goals and learn more about the world.
“Critics still see the event as a beauty pageant in which the best-looking girl with the cutest nose and nicest curves is going to win, however stupid she is,” says one of the organizers.
“It’s not like that any more. Now the winner is the person with the best personality and charisma. It’s not only about beauty. ”
Whether or not this is true, one thing is for certain: There’s at least one beauty pageant in Japan that isn’t ready to give up its crown.
398名無しさん@英語勉強中:2009/08/29(土) 16:45:23
>>396
美人コンテストが世界的に消えつつあるように見えたのは、それほど
前のことではない。日本ではバブル経済の崩壊のあとの女性団体から
の批判が、町と都市に1990年代にそのようなコンテストを開催す
るのをやめるようにした。ミス・ユニバース日本美人コンテストさえ、
90年代の半ばに2年間中断した。だから美人コンテストが大きな復活
を遂げたように見えることは、幾分驚きである。応募者は過去2、3年間
に急増し、1999年のおよそ50人から今年は1517人になった。
その復活はアメリカの億万長者でミス・ユニバース・フランチャイズの
共同オーナー、ドナルド・トランプによるところが大きい。同氏は
K・ミキモト社、シティグループ、ルノー日本社、ニナリッチ・プレス
テージ株式会社とスポンサー契約を締結し、コンテストの内輪話を放送
するために吉本興業とさえ提携した。ある人たちにとって、「ミス」
美人コンテストは成人向け雑誌と異なるところはない。「今から
10年後に人々は、我々がこれらのものを美人コンテストと呼んでいたことが
いかに馬鹿であったか笑っているでしょう」と言うのは、大阪の男女
平等のための豊中センターの専務理事、三井まり子である。
「彼らはまだ女性を外見で判断し、女性を商品として扱っている」と
彼女は言う。
399名無しさん@英語勉強中:2009/08/29(土) 16:58:12
>>397
その感情がオーガナイザー、スポンサー、コンテストの出場者によって共有
されていないのは驚くことではない。ニナリッチ・プレステージ会長Luis
Aranhaは、そのイベントを野心的な若い女性が己のスキルを高め、目標に集中し、
世界についてより多くのことを学ぶための機会と考えている。
「批評家たちは、どんなに馬鹿であろうと一番かわいい鼻と素敵な脚線美を
持った一番外見のいい少女が優勝すると、まだコンテストをそういうものだと
思っている」とオーガナーザーの1人は言う。「もはやそのようなものでは
ない。今は優勝者は最高の人間性とカリスマ性を持った人だ。美についてだけではない」
このことが本当であろうとなかろうと、1つのことは真実である。すなわち
日本には、その王座を捨てることができない美人コンテストが少なくとも1つはあると
いうことである。
400名無しさん@英語勉強中:2009/08/29(土) 17:09:51
>>398、399
迅速な解答ありがとうございました!
とても助かりました!
また機会がありましたらよろしくお願いします!
401名無しさん@英語勉強中:2009/08/29(土) 21:14:22
翻訳できる方お願いします。

Saimon&Garfunkel: Paul Simon and Art Garfunkel, born on October 13 and November 5, 1942 respectively, started their musical career as Tom and Jerry and had a minor hit with "Hey, Little Schoolgirl" in 1957.
But the success was shortlived and the duo split up.
Five years later they met again at university, but it was only in 1996 that their first album Wednesday Morning 3 AM was releasad.
This record contained the original version of "Sound of Silence" which was to became their most famous song of all.
Their style of music proved very popular.
It was awinning combinaition of Paul Simon's intelligent, poetic songs and the duo's distinctive close-harmony performances (strongly in fluenced by the Everly Brothers) with either a simple guitar accompaniment or soft rock backing.
In 1996 they had four singles. among them "I am a Rock", and three albums in the Top Thirty.
They reached the peak of their career in 1970 when "Bridge ober Troubled Water" became a number one hit and sold nine million copies world wide.
☆But after this recording the duo boroke up.
Since then Paul Simon has been very succsessful as a solo singer/songwriter, and Art Garfunkel has acted in a number of films;they have played together only on a few occasions.
The most spectaculay reunion was for a benefit concert in New York's Central Park in 1981 where they played for an estimated 400,000 fans.

スペルミスあったらすみません。
☆の前までの訳が知りたいです。
よろしくおねがいします
402名無しさん@英語勉強中:2009/08/29(土) 22:36:00
>>352-353>>354>>356
よろしくお願いします
403名無しさん@英語勉強中:2009/08/29(土) 23:21:18
試験範囲で困ってます…どなたかお助けください!

【Costa Rica】
◆Costa Rica is a small country located in Central America.
It is as large as Kyushu and Shikoku combined.
It is a country which is special in several ways.
What surprises us first about Costa Rica is that its nature is beautiful.
Twenty-seven percent of the land is national parks and national nature conservation areas whose environment cannot be destroyed.
Wastes and polluted water from industry are well controlled.
More than five percent of all animal and plant species in the world live in this small country:
the density of the species is by far the highest in the world.
We can also see a lot of rare animals and birds in the country.
For example, in the rainforests we can see the quetzal, the bird in the story of "Hi-no-tori" written by Tezuka Osamu.
On the beaches, we can see sea turtles that come to lay eggs.

◆Costa Rica is well know for its ecotourism.
The number of visitors has risen to over I million per year, and continues to increase.
They can explore nature in the rainforests.
Now rainforests are being destroyed in many countries in the world, but in Costa Rica they are increasing by 1.5 percent each year.
This is because the government changed the country’s economic policy: the main industry has changed from growing coffee and raising cattle to ecotourism and making new medicines from plants in the rainforests.
How do Costa Ricans encourage ecotourism and still protect nature in their country?
One way is that tourists move along hanging wire paths.
When they visit the rainforests, they walk from tree to tree on the wire paths that connect the trees.
This protects the roots of the trees and other plants.

404名無しさん@英語勉強中:2009/08/29(土) 23:22:26
続きです…

◆The protection of nature and wild animals leads to the protection of human rights.
People in Costa Rica believe that all children should have the right to study in school.
Physically challenged students study with other students in the same classroom.
Not only in special classes but also in ordinary class can children learn how to build a peaceful society.
They are often asked to solve problem through discussion.
This is part of their peace education.
For example, in one class, the children talk about social issues and even tale part in trial voting for national elections.
Thus students learn that peace means not only that there is no war but also that there is no discrimination in society.

よろしくお願いしますm(_ _)m
405名無しさん@英語勉強中:2009/08/30(日) 15:13:45
>>403
コスタリカは中央アメリカに位置する小国です。
コスタリカは四国と九州を合体させたのと同じぐらいの大きさです。
コスタリカはいくつかの点で特別な国です。
私達がコスタリカについて始めに驚く事は自然が美しい事です。
その土地の20パーセントが国立公園で、誰も自然環境を破壊
出来ない国立自然保護地域です。
産業廃棄物と産業汚染水はよく管理されています。
世界の動物と植物種の5パーセント以上はこの小国で生息しています。
種の比重は世界で一番高いです。
私達はまたこの国で沢山の珍しい動物と鳥を見る事が出来ます。
例えば、降雨林で私達はケツァールを見る事ができます。
「火の鳥」の物語の鳥は手塚治虫によって書かれました。
海岸では、卵を産む為に来た亀を見る事ができます。

◆コスタリカはエコツアーでよく知られています。
訪問者の数は一年につき100万以上、上昇しています。
彼等は降雨林の中で自然を体験できます。
今や、降雨林は世界の多くの国々が破壊されています。
しかし、コスタリカは一年ごとに1.5パーセントづつ増えています。
その訳は、なぜなら、政府が国の経済方針を変えたからです。
主な産業を、コーヒーを育てたり牛を育てたりする事から、エコツアーや
降雨林から新しい薬を作ったりする事に、変えました。
どうやってコスタリカの人々が、エコツアーを奨励して、彼等の国を守っているのでしょうか?
ひとつの方法は観光客が掛ってる針金道にそって移動する事です。
彼等が降雨林を訪れるとき、木から木まで、木々に繋がってる針金道に
そって歩きます。
これは木々と他の植物の根を保護します。

↑ これは、中学生(高校生?)の何学年ぐらいの教科書でしょうか?
すみません、ちょっと針金道のとこがヤバイですね(;^^)
どなたかフォロー願います。
406続き(暇なので):2009/08/30(日) 15:41:15
>>403
◆自然と野生動物の保護は人権の保護に導いてます。
コスタリカの人々はすべての子供は学校で勉強する権利があると信じています。
身体に障害を持った学生達は同じクラスで他の学生と一緒に勉強します。
特別クラスのみならずまた、普通クラスで、子供達は平和な社会の作り方を
学びます。
彼らは討論を通して問題を解決する事をしばしば要求されます。
これは彼らの平和教育の一部です。
例えば、あるクラスでは、子供達は、社会問題と国の選挙の仮投票の役割
までも話します。
このようにして、学生達は、平和は、ノーウォー(戦争駄目)のみならずまた、
社会でのノー差別(差別駄目)という意味を学びます。


↑ 社会問題と国の選挙の仮投票の役割 のとこが特に自信ないです。
間違ってたらすみません。(^−^; どなたかフォローを!
ノットオンリー・バッドオールソーの熟語が2回でてきたので、
これは、絶対に、試験にでると思いますよ!!!
407名無しさん@そうだ選挙に行こう:2009/08/30(日) 15:49:23
>>404
自然と野生動物の保護は、人権の保護に繋がる。コスタリカの人々は、すべて
の子供たちが学校で勉強する権利を持つべきであると思っている。身体的な障
害がある学生は、同じ教室で他の学生と勉強する。特別な授業だけでなく、通
常の授業でも子供たちは平和な社会を建設する方法を学ぶ。
彼らはしばしば議論によって問題を解決するように要求される。これは彼ら
の平和教育の一部である。例えば、ある授業では子供たちは社会問題につい
て話し合い、国政選挙の実験的な投票にさえ参加する。従って、学生は平和
が戦争がないことだけではなく、社会に差別がないことも意味することを
学ぶのである。
408406:2009/08/30(日) 16:14:12
>>407
フォローありがとうございますm(_ _)m

誤)tale part in
正)take part in (〜に参加する)ですね。
409名無しさん@そうだ選挙に行こう:2009/08/30(日) 18:25:47
>>405-408
誤字があり、お手数かけてしまい申し訳ありません;
ノットオンリー・バッドオールソーしっかりチェックしておきます!!
丁寧な和訳と重要なポイントを教えてくださった方、また誤字のフォローしてくださった方
とても助かりました!! 本当にありがとうございましたm(_ _)m
410名無しさん@英語勉強中:2009/08/30(日) 22:45:22
すみません;;困っています。以下の文です。和訳お願いします。
特に、along with の後、that の用法などがわかりません。・゚・(ノД`)・゚・。

They formed a union and fought for proper contract, health benefit,
and along with that came a push for fairness in hiring.
411名無しさん@英語勉強中:2009/08/31(月) 04:50:53
>>352-353>>354>>356
どちらかひとつだけでも構いませんのでお願いします
412名無しさん@英語勉強中:2009/08/31(月) 16:49:57
>>410
前後の文章が不明なので、なんともいえませんが、

彼らは、適切な(あるいはまっとうな)契約と、健康(保険などの給与以外の)
余得、それに付随して(あるいは加えて)雇用における公正(公平性)を促進
するために組合を結成した。

ではないでしょうか?
多分、派遣労働者が、正規社員と同等の待遇を求めるために組合をつくった
とか、いった背景かと推測しますが。。
413名無しさん@英語勉強中:2009/08/31(月) 17:27:22
>>410
タイポや抜けがないと仮定した上で、自分は以下のように解釈した

* They formed a union and
* they fought for proper contract, (and) health benefit, and
* a push for fairness in hiring came along with that.

彼らは組合を結成し、適正な(労働)契約と福利厚生(医療保障)を求めて
闘ったが、それとともに雇用の公正性を求める動きも生まれた。
414名無しさん@英語勉強中:2009/08/31(月) 20:13:07
This is the first day of my life
I swear I was born right in the doorway
I went out in the rain suddenly everything changed
They're spreading blankets on the beach
Yours is the first face that I saw
I think I was blind before I met you
Now I don’t know where I am
I don’t know where I’ve been
But I know where I want to go
And so I thought I’d let you know
That these things take forever
I especially am slow
But I realize that I need you
And I wondered if I could come home
Remember the time you drove all night
Just to meet me in the morning
And I thought it was strange you said everything changed
You felt as if you'd just woke up
And you said “this is the first day of my life
I’m glad I didn’t die before I met you
But now I don’t care I could go anywhere with you
And I’d probably be happy”
So if you want to be with me
With these things there’s no telling
We just have to wait and see
But I’d rather be working for a paycheck
Than waiting to win the lottery
Besides maybe this time is different
I mean I really think you like me

分かる方いましたらどうぞよろしくお願いします
415名無しさん@英語勉強中:2009/08/31(月) 20:30:10
Vivid ReadingのLesson6のpart2の訳を
誰か教えて下さい!
お願いします!!
416名無しさん@英語勉強中:2009/09/01(火) 20:26:29
>>415 さん
訳を頼まれるなら
最低本文は書かなきゃではないですか?
417名無しさん@英語勉強中:2009/09/01(火) 20:51:42
Vivid ReadingのLesson6のpart2の本文を
誰か教えて下さい! w
418名無しさん@英語勉強中:2009/09/01(火) 22:07:28
翻訳できる方よろしくお願いします。



Asahiyama Zoo's seal pavilion won the Special Prize at the "Enrichment Awards" in 2004.
This contest has been held every year since 2002 by the "Citizens'Network of Japan's Zoos,"
an NPO which started a zoo enrichment campaign in 2001.
Seals are animals which, as they swim arounds, are very curious about the things around them.
When they find something interesting near the surfase, they move straight up to take a look at it.
So, in the pavilion, the staff built a vertical water tunnel connected to the outdoor aquarium so that the seals can perform this natural behavior.
Visitors can watch each seal close at hand and even face as it swims up and down through the tunnel, looking at the visitors with interest.
Here, people enjoy watching the seals swim, and the seals in turn seem to enjoy observing the people.
These days a lot of people are again visiting Asahiyama Zoo.
But surprisingly, most of those who find the zoo exciting are not children, but adults!
They really enjoy watching the natural behaviors of the animals living in the zoo's enriched environment.
For example, they might suddenly find themselves watching polar bears from the viewpoint of seals.
Or they might be surprised to look up and see penguins swimming at great speeds in the aquarium just like birds flying in the sky!
A zoo used to be a place for looking at exotic animals just like framed paintings.
But today's zoo is rather a place for watching their natural behaviors and habits, and even learning about natural ecosystems.
What a big change this is from the zoos of ancient Egypt!
419名無しさん@英語勉強中:2009/09/03(木) 21:49:27
In America the imagination is generally looked on
as something that might be usefu1 when the TV is
out of order. Poetry and plays have no relation to
practical politics. Novels are fbr students, housewives,
and other people who don't work. Fantasy is fbr
children and primitive peoples. Literacy is for
reading the operating instructions.
I think the imagination is the single most usefu1 tool
humankind possesses. I can't imagine living without
my lmagmatlon.
I hear voices agreeing with me. "Yes, yes!" they
cry. "The creative imagination is a tremendous plus
in business! We value creativity, we reward it!" In
the marketplace, the word creativity has come to mean
the production of ideas to make larger profits. This
reduction in meaning has gone on so long that the
word crean've can hardly be degraded further. I
s don't use it any more, yielding it to capitalists and
academics to abuse as they like. But they can't
have imag'nation.
Imagination is not a means of making money. It is
a fundamental way of thinking, an essential means
io of becoming and remaining human. It is a tool of the
mind.
420名無しさん@英語勉強中:2009/09/03(木) 21:50:49
Section2
We have to learn to use the imagination. Children
have imagination to startwith, as they have body,
is intellect,the capacity for language. They need
exerclses. ln lmagrnation as they need exercise in all
the basic skills of life, bodily and mental.
This need continues as long asthe mind is alive.
All of us have to learn
how to invent our lives, make them up, imagine them.
We need to be taught these skills; we need guides
to show us how. If we don't, our lives get made up
for us by other people.
Human beings have always joined in groups to
imagine how best to live and help one another carry
out the plan. The essential function of human commu-
nity is to arrive at some agreement on what we need,
what life ought to be, and then teach our children so
that they can go on the way we think is the right way.
Small communities with strong traditions are
usually clear about the way they want to go, and
good at teaching it. But tradition may crystallize
imagination as dogma, fbrbidding new ideas. Larger
communities, such as cities, open up room for
people to imagine alternatives, learn from people of
different traditions, and invent their own ways to live.
421名無しさん@英語勉強中:2009/09/03(木) 21:51:58
Section3
As alternatives proliferate, however, those who take
the responsibility of teaching find little social and
moral consensus on what they should be teaching-
what we need, what life ought to be. In our time
there are too many people who want to own us, shape
and control us through seductive and powerfu1 media.
It's a lot to ask of a child to find a way through a!1
that, alone. Nobody can do anything very much, really,
alone.
What a child needs, what we all need, is to find
some other people who have imagined life along lines
that make sense and that also allow some freedom,
and listen to them. Not hear passively, but listen.
Reading is a means of listening. Reading is not as
passive as hearring or viewing. It's an act: you do it. You
read at your pace, your own speed, not the ceaseless,
incoherent, gabbling, shouting rush of the media. You
take in what you can and want to take in, not what
they shove at you so fast and hard and loud that
you're overwhelmed. And though you're usually
alone when you read, you are in communion with
another mind. You've joined in an act of the
lmagmatlon.
422名無しさん@英語勉強中:2009/09/03(木) 21:53:30
Section4
When children are taught to read and understand
the literature of their people, their imagination is
getting a very large part of the exercise it needs.
Nothing else does as well, not even the other arts.
We are a wordy species. Words are the wings
both intellect and imagination fiy on. To train the
mind to take off from immediate reality and return
to it with new understanding and new strength,
there is nothing like poem and story. Through story,
every culture defines itself and teaches its children
how to be people and members of their people.
The media are so controlled by advenising and
profiteering that even the best people who work in
them get drowned out by the endless rush for
novelty, by the greed of the entrepreneurs. Much of
literature remains free of such control. Many poets
and novelists continue to be motivated less by the
desire for gain than by the wish to practice their
art-make something well, get something right.
Books remain comparatively, and amazingly, honest
and reliable.
The reason literacy is important is that literature is
the operating instructions. The best manual we have.
The most useful guide to the country we're visiting,
life.
大量依頼で恐縮ですが、どうかよろしくお願いします
423名無しさん@英語勉強中:2009/09/04(金) 17:36:15
>>415,417
本文も書かずになんてずぼらな!でも、ネットで検索してみたら、こんなのがあったので
教えてあげます。
http://proscominc.com/vivid-lesson6.html
424名無しさん@英語勉強中:2009/09/04(金) 17:44:22
>>414
何かの歌詞だと思ったら
http://www.plyrics.com/lyrics/brighteyes/firstdayofmylife.html
ですね!
425名無しさん@英語勉強中:2009/09/04(金) 19:53:21
Amazon MP3's Twitter account just surpassed 1 million followers, and to celebrate they're offering 1 free MP3 download of your choosing
(provided you can buy it for the $1.29 in credit they're handing out, which I think should buy pretty much any song in the Amazon MP3 store).
()内の話者の伝えたいニュアンスとどういう構文になっているのかも今ひとつよく分かりません。
もしそれを$1.29 で購入できるとすると 彼らがが配布している、アマゾンmp3ストアで絶対に買うべきだと思う?
うまく日本語としてまとまりません。誰か教えてください。
426名無しさん@英語勉強中:2009/09/04(金) 20:44:37
お願いいたします!!

The product would have long with them must be.
I will enquire with the post and the customs office and to them then e mail send.
To many thanks to for her email.

with friendly ones greet

Schmidt
427名無しさん@英語勉強中:2009/09/05(土) 00:11:23
>>425

もし貴方が、彼らが提供してるクレジットカードで、
$1.29にて、其れ(Amazon MP3's Twitter account) を購入したら
貴方は、どんな曲でも、アマゾンmp3ストアで、買えると思うわよ。

↑ provided = if(条件節)なので、条件節に対する帰結節中に用いる
should(〜するであろう)という意味に訳しました。

でも、間違ってるかも。
どなたかフォロー(訂正)お願いします。
428名無しさん@英語勉強中:2009/09/07(月) 01:52:31
How important is sleep?
In many cases, production in an industrial plant tends to be low on Monday.
By Tuesday or Wednesday, workers seem to be “warmed up.”
Production is at its highest for the week. One possibility is that Friday, Saturday, and Sunday nights may be spent in long and tiring entertainment.
The resulting loss of sleep shows up in lower production on Monday.
Various tests indicate that loss of sleep is followed by poorer performance.
It is true that very motivated people can do surprisingly well after long periods of staying awake. But they are able to do so only by using up a great amount of energy.
People can lose sleep in two ways.
They may go without any sleep for a long period.
Or, they may sleep much less than usual for a period of several nights.
In one experiment, first of all, subjects were kept awake continuously for 72 hours.
They were under medical care during this dangerous experiment.
Even so, some fainted at the end.
429名無しさん@英語勉強中:2009/09/07(月) 01:55:06
>>428の続きです

In another part of the experiment, the same subjects reduced the amount of their sleep from about 8 hours to about 5 hours a night for five nights.
In both cases, the subjects were given tests before and after the periods of no sleep or reduced sleep.
Intelligence-test scores dropped 24.5 percent following a period of 72 hours without sleep.
However, the scores dropped only 14.9 percent following five nights with only 5 hours, sleep each night.
How much the individual swayed forward and backward when trying to stand still was also measured.
After 72 hours without sleep, there was a 51.8 percent loss in control of bodily swaying. After five nights of 5 hours, sleep each, there was a loss of only 6.1 percent.
The amount of sleep a person needs varies with age.
It also varies from individual to individual.
But suppose it is absolutely impossible to get normal amounts of sleep.
Studies have shown that it is better to take a number of short naps than to use all available sleeping time in one period.
Other studies have found that performance drops in the early afternoon.
One way of improving performance is to take a nap about halfway through the waking period.


誤字脱字のほうは一応確認しましたが、もしあったらすみません
長文になり申し訳ないですが、ぜひ和訳お願いします
430名無しさん@英語勉強中:2009/09/07(月) 19:23:17
There are others whom we find ourselves liking more and more and more as we know them better , and these become real friends.

一文だけですが、どうかお願いします。
431名無しさん@英語勉強中:2009/09/07(月) 22:59:26
After slowly and laboriously reaching the peak,youpause at the very top,andsurvey the landscape far below.
Then,suddenly,your heart seems to stop and your stomach to leap into space.
You are racing to the ground on a steep drop-and at an angel of 45 degrees or more!
お願いします
432名無しさん@英語勉強中:2009/09/08(火) 00:01:14
Environmental enrichment of zoos is important for three reasons.

Firstly, enriched environments satisfy both the physical and psychological needs of animals and allow them to perform more of their natural behaviors.

In the wild, animals must find food, defend territories, escape natural enemies and build homes.

In zoos, most of these basic needs are taken care of by the keepers, so other methods of physical and mental stimulation must be provided to encourage them to behave more like they would in nature.

For example, food should be given to them in a way that requires them to make some effort to find or get it.

This enables the animals to have longer and more stimulating mealtimes and happier lives, thus making them more attractive to visitors.

Secondly, enriched environments are more interesting and educational for zoo visitors.

The are also more likely to generate feelings of respect and interest toward animals that result in environment-friendly attitudes and actions.

Lastly, enriched environments may help preserve animal species in several ways.


長文ですが、お願いいたします。
433名無しさん@英語勉強中:2009/09/08(火) 12:13:43
>>428
眠りはいかに重要か。多くの場合、工業の工場における生産性は月曜に低くなる傾向があ
る。火曜と水曜までには、労働者は準備(ウォームアップ)ができるようだ。週の生産性
は最高になる。一つの可能性として、金、土と日曜の夜は長くて疲れる娯楽に費やされて
いるのかもしれない。結果として睡眠の減少が月曜の生産性の低下に現れるのだ。いろい
ろなテストの結果、睡眠が減るとそれにつれて遂行能力も落ちることが示されている。や
る気満々の人が、長時間起きていた後でも驚くほどよく働けることは事実である。しかし、
大量のエネルギーを使っているから出来るだけのことである。人は二つの方法で睡眠を失
う。長期間一睡もせずにいるかもしれない。または、何日かの夜の睡眠をいつもより減
らすかもしれない。ある実験では、まず、被験者は72時間連続で起きたままでいた(させ
られた)。この危険な実験の間は、被験者は医学的な監視のもとにあった。それでも、何人
かは最後には気を失った。
434名無しさん@英語勉強中:2009/09/08(火) 12:15:41
>>429
その実験の他の部分では、同じ被験者が5日間、一日当たり8時間あった睡眠を5時間に
減らした。どちらの場合も被験者は無睡眠と減少睡眠の期間の前と後でテストを受けた。72
時間の無睡眠の後で知能テストは24.5%低下した。しかし、毎晩5時間睡眠に減らした後
のテストはわずか14.9%の低下だった。また、人がじっと立っていようとするとき、前後
にどのくらい揺れるかも測定された。 72時間の無睡眠の後では、身体の揺れの制御力が
51.8%失われた。5日間毎晩5時間睡眠の場合はわずか6.1%の損失だった。人が必要とす
る睡眠時間は年齢によって異なる。また、個人によっても異なる。しかし、通常の睡眠時
間をとることが不可能だと仮定しよう。研究によると取れる睡眠時間を一度に全て使うよ
り、短い睡眠(nap)をたくさん取ったほうがよい。他の研究によると午後の初めの遂行能力
は低下する。能力を上げる一つの方法は、起きている時間の中間頃(halfway)に少し眠る
(take a nap)ことである。
435名無しさん@英語勉強中:2009/09/08(火) 12:17:19
>>430
そのほかに(私たちが)よく知れば知るほど、ますます好きになってしまう人
たちがいます。そして、この人たちは本当の友達になります。
436名無しさん@英語勉強中:2009/09/08(火) 12:18:28
>>431
ゆっくり、苦労して最高点に着いた後、あなたはその頂上で止まり、はるか下の風景をざ
っと見渡す。それから、突然、あなたの心臓は止まり、胃は空中に飛び出すかと思う。あ
なたは45度かそれ以上の角度で、地面に向かって全速で急降下する。
437名無しさん@英語勉強中:2009/09/08(火) 12:20:30
>>432
動物園の環境エンリッチメントは次の3つの理由で重要である。
まず、豊かな環境は動物たちの肉体と精神的な必要性を満足させ、彼らにもっと自然な行動
をとらせることができる。野生では、動物たちは餌を探さなくてはならず、縄張りを守ら
ねばならず、天敵から逃げねばならず、住処を作らなくてはならない。動物園では、これ
らの基本的な必要事項のほとんどが飼育者によってなされる、そのため動物の肉体的、心
理的な刺激を他の方法で提供して、動物たちが自然界にいるような行動を取らせるように
しなくてはならない。例えば、餌は、見つけたり取ったりするのに何らかの努力が要るよ
うな方法で与えられるべきである。このことで、動物はより長く刺激的な食事時間を持ち、
より幸せな暮らしをすることになり、したがって訪問者にとってもより魅力的な動物にな
る。第二に、豊かな環境は動物園の訪問者にとってさらに面白くて教育的なものになる。
それら(豊かな環境)はまた動物に対する敬意と興味の感覚を生み出し、その結果、環境
にやさしい態度や行動をとるようになる。最後に、豊かな環境はいろいろな方法で動物
の種を保存することに役立つかもしれない。
438名無しさん@英語勉強中:2009/09/08(火) 16:20:23
>>419〜422どなたかお願いします
439名無しさん@英語勉強中:2009/09/08(火) 20:47:14
和訳をお願いしたいのですが・・

A traveler knows that in every city there are places the locals frequent that the tourists rarely visit.
They're not necessarily better,or secret; they're just not what most tourists are looking for.
Still,whether you're in Seoul or Salt Lake City,there are cafes,bars,parks,restaurants and streets where an hour's observation can give you a better sence of a city's life than a week of going to the best restaurants in town.
440名無しさん@英語勉強中:2009/09/08(火) 21:44:47
>>439
旅人は、どの町にも地元の人が頻繁に訪れ(るのに)観光客は滅多に行かない場所が
あることを知っている。必ずしもその場所の方が良いとか秘密とかいうのではない。
そうではなく、ほとんどの旅行者が探して(求めて)いるものではないというだけ
のことだ。それでも、ソウルであろうとソルトレイクシティーであろうと、町で
いちばん良いレストランに一週間通うより、そこで一時間観察すればその町の生活
の雰囲気がよくわかるようなカフェや、バー、公園、レストランなどがあるものだ。
441名無しさん@英語勉強中:2009/09/08(火) 21:47:30
>>440
おぉ・・・。
not necessarilyで部分否定だったということか・・。
どうもありがとうございました!
442名無しさん@英語勉強中:2009/09/08(火) 22:14:07
>>437 どうもありがとう。
443名無しさん@英語勉強中:2009/09/09(水) 13:03:10
>>419
アメリカでは想像力は一般にテレビが故障した時に役立つかもしれない物と見なされいて
る。詩歌と演劇は実際の政治には何の関係も持たない。小説は学生や主婦、そして仕事を
していない人たちのための物だ。空想(fantasy)は子供や未開な(primitive)民族のための物
である。字が読めると言うことは取扱説明書を読むためのものである。私は想像力こそ人
類が持っているただ一つのいちばん役に立つ道具だと考えている。私は自分の想像力なし
に生きることが想像できない。私には賛同の声が聞こえる。「そうだ、そうだ」と声が叫ん
でいる。
「創造的な想像力はビジネスにおいてとってもプラスとなります。私たちは創造性を高く
評価し、それに褒賞を与えます」 市場においては、創造性(creativity)という言葉は、さ
らなる利益をもたらすための考えを生み出すこと、を意味するようになってしまった。意
味におけるこの格下げがあまりに長く続いたので、このcreativeという言葉はもはやこれ
以上貶めることができないほどになってしまった。私はもうその言葉を使わないで、資本
家や学者たちに好きなだけ虐待させることにした。しかし、彼らには想像力がない。想像
力は金を稼ぐ手段ではない。想像力とは考える基本的な方法であり、人間になり人間であ
り続ける基本的な手段である。
444名無しさん@英語勉強中:2009/09/09(水) 13:11:42

>>420
我々は想像力を使うことを学ばねばならない。子供たちは、肉体や知性、言語能力を持っ
ているように、まず初めから想像力を持っている(is intellect ?)。彼らには訓練が必要だ。
想像力でも、全ての基礎的な生活技能と同じように、肉体面と精神面の訓練が(必要だ)。
この訓練の必要性は心が生き続ける限り続く。我々はみんな、自分たちの生活を生み出し
(invent)、作り上げ、それを想像することを学ばねばならない。我々はこれらの技能を教え
てもらう必要がある。つまり、我々にはそのやり方を見せてくれる案内人が必要なのだ。
そうでなければ、我々の人生は他の人たちによって作り上げられてしまう。人類はずっと
集団に参加して、どう生き、どうしてお互いに計画を実行するのを助け合うのが最善なの
かを想像してきた。人間社会の基本的な役割は、我々に必要な物は何か、生活がどうある
べきか、について何らかの合意点に到達し、それから子供たちを教育して、我々が正しい
と思うやり方で(子供たちが)生きていけるようにしていくことである。強い伝統を持つ
小さな社会においては、たいてい彼らの求める生き方は明確で、その教え方も上手い。し
かし、伝統は想像力を教義として具体化し、新しい思想を禁止するかもしれない。都市の
ような、より大きな社会では、人々が他の選択肢を想像したり、別の伝統を持つ人たちか
ら学んだり、自分独自の生き方を作り出すといった余地がある。
445名無しさん@英語勉強中:2009/09/09(水) 13:12:57
>>421
しかし他の選択肢が増加するにつれて、教育の責任者たちは自分たちが何を教えるべきか
ということ、つまり我々は何を必要としていて、我々の人生がどうあるべきかということ、
に対しての社会的、倫理的な合意(意見の一致)が得られにくくなる。我々の時代(=現代)
においては、誘惑的で強力なメディアを通して、私たちを所有し、形作り(shape)、コント
ロールしたいと思う人たちが多すぎるのだ。子供に対してそのなかで一つの方法(生き方)
を一人で見つけるように要求するのは荷が重過ぎる。本当に誰も一人ではあまり何も出来
ないのだ。子供が必要とすること、我々の誰もが必要とすることは、道理にかなった、い
くらかの自由を許すという方向性をもった生き方を想像した人を見つけること、そして彼
らの言葉を聞くことだ。ただ受身的に聞き流すだけではなく、しっかりと聞くのである。
読書はしっかり聞くという一つの手段だ。読書は聞き流すことや、さっと見るような受身
的なことではない。読書は行動である。人はそれを「する」のだ。人はその人のペースで
読む。人それぞれの速さで。メディアのような休むこともない、支離滅裂で、早口で、叫
びたてるような調子ではない。人は取り入れることができ、取り入れたい物を取り入れる
のであって、こちらが圧倒されるほどに速く激しく大声で彼らが押し付けるものを取り入
れるのでない。そして、人は読書する時にはたいてい一人であるはずなのに、他の人の心
と交流している。想像力の活動に参加したのである。
446名無しさん@英語勉強中:2009/09/09(水) 13:15:42
>>422
子供たちが本を読み、その国民の文学を理解することを教えられる時、彼らの想像力は
それが必要とするかなり多くの量の訓練をしている。これほど効果的に(訓練を)行うも
のは他にない。他の芸術でさえもこれほどではない。我々は言葉の種族である。言葉は知
性と想像力の両方が舞い上がるための羽根なのだ。心が目の前の現実から離陸し、新しい
理解と新しい力強さを伴ってまた(現実に)戻ってくるように訓練するためには、詩歌や
物語ほど良いものはない。物語を通して、すべての文化は自分たちを定義し、子供たちに
どのようにしてその民族の民であり一員になるのかを教える。メディアは広告と利益の追
求にあまりにコントロールされているので、そこで働いている最良の人たちでさえ、新奇
さを求める終わりのない波と、企業の強欲さに溺れさせられてしまっている。文学のほと
んどがそのようなコントロールはない(自由なままである)。詩人や小説家の多くは利益の
追求よりは、何かを上手く作りたいとか何かを正しくやりたいというような、自分たちの
芸術を実践したいという願望を動機として働き続けている。本はいまでも比較的、そして
驚くほどに正直で信頼にたる物である。文学が重要である理由は文学が取扱説明書だから
だ。我々が持つ最高のマニュアルなのだ。我々が訪れている人生という国のいちばん役に
立つ案内人なのである。
447名無しさん@英語勉強中:2009/09/09(水) 13:20:53
長文で申し訳ないのですが、どうかよろしくお願いします<(_ _)>

一枚目
↓原文スキャンです
ttp://www.dotup.org/uploda/www.dotup.org121843.jpg

↓英文です
A newspaper has been lamenting the decay of the diary-
keeping habit. with the natural result that several corre-
spondents have written to say that they have kept diaries
all their lives. No doubt all these diaries now contain the
entry, "Wrote to the Daily-to deny the assertion that
the diary-keeping habit is on the wane." Of such littlel
things are diaries made.

I suppose this is the reason why diaries are so rarely
kept nowadays-that nothing ever happens to anybody.
A diary would be worth writing up if it could be written
like this:-
Monday.-"Another exciting day. Shot a couple of hooli- l
gans on my way to business and was forced to give my
card to the police. On arriving at the office was surprised
to find the building on fire. but was just in time to rescue
the confidential treaty between England and Switzerland.
Had this been discovered by the public, war would infalli-
bly have resulted. Went out to lunch and saw a runaway
elephant in the Strand. Thought little of it at the time.
but mentioned it to my wife in the evening. She agreed
that it was worth recording."
448名無しさん@英語勉強中:2009/09/09(水) 13:22:41
二枚目
ttp://www.dotup.org/uploda/www.dotup.org121844.jpg

Tuesday.-Letter from solicitor informing me that I
have come into .£1,000,000 through the will of an Australian
gold-digger named Tomkins. On referring to my diary I

find that I saved his life two years ago by plunging into
the Serpentine. This is very gratifying. Was late at the
office as I had to look in at the Palace on the way, in
order to get knighted, but managed to get a good deal
of work done before I was interrupted by a madman with a
razor, who demanded £100. Shot him after a desperate
struggle. Tea at ABC, where I met the Duke of-. Fell
into the Thames on my way home, but swam ashore with-
out difficulty.”
449名無しさん@英語勉強中:2009/09/09(水) 13:24:53
三枚目
ttp://www.dotup.org/uploda/www.dotup.org121847.jpg

Alas! we cannot do this. Our diaries are very prosaic,
very dull indeed. They read like this:-
Monday.-"Felt inclined to stay in bed this morning and
send an excuse to the office, but was all right after a bath
and breakfast. Worked till 1.30 and had lunch. Afterwards
worked till five, and had my hair cut on the way home.
After dinner read a novel. Rotten. Went to bed at eleven."
Tuesday.- 'Had a letter from Jane. Did some good work
in the morning, and at lunch met Henry. who asked me
to play golf with him on Saturday. Told him l was playing
with Peter, but said I would like a game with him on the
Saturday after. However, it turned out he was playing
with William then, so we couldn't fix anything up. Bought
a pair of shoes on my way home. but think they will be
too tight. The man. says, though, that they will stretch.'
Wednesday.-"Played dorninoes at lunch and won five- pence."

If this sort of diary is now falling into decay, the world
is not losing much. But at least it is a harmless pleasure
to some to enter up their day's doings each evening, and
in years to come it may just possibly be of interest to the
diarist to know that it was on Monday. 27th April, that
he had his hair cut. Again, if in the future any question
arose as to the exact date of Henry's decease, we should
find in this diary proof that anyhow he was alive as late
as Tuesday. 28th April. That might, though it probably
won't, be of great importance. But there is another sort
of diary which can never be of any importance at all. I
make no apology for giving a third selection of extracts.
450名無しさん@英語勉強中:2009/09/09(水) 13:25:54
四枚目
ttp://www.dotup.org/uploda/www.dotup.org121848.jpg

Monday.-"Rose at nine and came down to find a letter
from Mary. How little we know our true friends! Beneath
the mask of outward affection there may lurk unknown
to us the serpent's tooth of jealousy. Mary writes that
she can make nothing for my stall at the bazaar as she
has her own stall to provide for. Ate my breakfast me-
chanically, my thoughts being far away. What, after all,
is life? Meditated deeply on the inner cosmos till lunch-
time. Afterwards I lay down for an hour and composed
my mind. I was angry this morning with Mary. Ah, how
pretty! Shall I never be free from the bonds of my own
nature? Is the better self within me never to rise to the
sublime heights of selflessness of which it is capable?
Rose at four and wrote to Mary, forgiving her. This has
been a wonderful day for the spirit."
451名無しさん@英語勉強中:2009/09/09(水) 13:27:44
五枚目
ttp://www.dotup.org/uploda/www.dotup.org121850.jpg

Yes; I suspect that a good many diaries record adventures
of the mind and soul for lack of stirring adventures to
the body. If they cannot say, "Attacked by a lion in Bond
Street to-day," they can at least say, "Attacked by doubt
in St. Paul's Cathedral." Most people will prefer, in the
absence of the lion, to say nothing, or nothing more im-
portant than "Attacked by the hairdresser with a hard
brush"; but there are others who must get pen to paper

somehow. and who find that only in regard to their
emotions have they anything unique to say.
But, of course, there is ever within the breasts of all
diarists the hope that their diaries may some day be re-
vealed to the world. They may be discovered by some
future generation, amazed at the simple doings of the
twentieth century, or their publication may be demanded
by the next generation, eager to know the inner life of
the great man just dead. Best of all, they may be made
public by the writers themselves in their autobiographies.
452名無しさん@英語勉強中:2009/09/09(水) 13:30:39
六枚目
ttp://www.dotup.org/uploda/www.dotup.org121851.jpg

Yes; the diarist must always have his eye on a possible
autobiography. "I remember," he will write in that great
work, having forgotten all about it, "I distinctly remember"-
and here he will refer to his diary-"meeting X. at lunch
one Sunday and saying to him..."
What he said will not be of much importance, but it will
show you what a wonderful memory the distinguished
author retains in his old age.

>>447-451
以上になります。スペルミスあったらすみません。
よろしくお願いします<(_ _)>
453名無しさん@英語勉強中:2009/09/09(水) 16:03:37
>>446 ありがとうございます!助かりました
454名無しさん@英語勉強中:2009/09/09(水) 16:42:48
>>433->>434
どうもありがとうございました!
とても助かりました
455名無しさん@英語勉強中:2009/09/09(水) 17:11:00
すみません、>>440さんいらっしゃいますか?
せっかく訳していただいたのですが、
better sense of city lifeの訳が見当たらないのですが・・
456名無しさん@英語勉強中:2009/09/09(水) 18:34:25
>>455
 give you a (better) sense of a city's life  部分で「その町の生活の雰囲気がわかる」と訳し
てみました。sense の訳としては辞書的には「感覚、感じ、感触」くらいでしょうか。「雰囲気」は私の勝手な解釈です。
still 以下は直訳すると日本語が意味不明になるので、かなり意訳しています。
better 〜 than の比較は訳文の中では『 』部分で表現しています。
「ソウルであろうとソルトレイクシティーであろうと、町で いちばん良いレストランに一
週間通う『より』、そこで一時間観察すればその町の生活 の雰囲気が『よくわかる』よう
なカフェや、バー、公園、レストランや通り(←追加)などがあるものだ」
457名無しさん@英語勉強中:2009/09/09(水) 18:45:26
>>456
あぁ〜。なるほど。
そういうことだったんですね。
詳しくありがとうございました。
458名無しさん@英語勉強中:2009/09/11(金) 17:18:31
She is contributing members of societyの和訳お願いします
459名無しさん@英語勉強中:2009/09/11(金) 17:39:20
>>458
"a contributing member of society"ではなくて"is contributing members of
society"と複数になっているのがひっかけどころなのかな?それともタイポ?

単数だったら、「社会に貢献する(社会の)一員」

複数だったら、「ソサエティ(協会、クラブ、学会など)の複数の役職を持つ会員」
とか

でも、これだと"the society"になりそうだけど...
460名無しさん@英語勉強中:2009/09/12(土) 03:40:18
次の二文をよろしくお願いします。

Since the beginning of the 20th century,
we have witnessed the change of a basically hard-working, physically active, rural-based society into a population of anxious and troubled city
and suburban residents who start to sweat and breathe hard at the mere thought of exercise and vigorous physical activity.


Driving has replaced walking, to the point where anxiety
and frustration result from being unable to locate a parking space directly in front of the destination.


(一行が長すぎると投稿出来ないので、適当に改行しています)
461名無しさん@英語勉強中:2009/09/12(土) 09:12:42
>>460
20世紀の初頭から我々は、
基本的に働き者で、肉体的に活動的であった、地方を中心とした社会が、
不安と問題を抱えた都市の住人や、運動や激しい肉体活動のことを思っただけで汗をかき
息が荒くなるような郊外に住む人たち(の社会に)に、
変化していくのを見て来た。

車の運転が歩行にとってかわったが、(その程度は)目的地のすぐ前の駐車場を見つけられ
ないことが原因で不安やいらいらを感じるほどまでにである。
462名無しさん@英語勉強中:2009/09/12(土) 11:06:34
go on girlってどゆ意味?

好きな人が悩んでたらしくとりあえずgo on girlって感じ(笑)って言ってたんだけど、なんかの歌詞?
463名無しさん@英語勉強中:2009/09/12(土) 15:09:40
PROVISION readingのlesson10の和訳だけまとめサイトやその他にも探してもありませんでした。

過去に出ましたでしょうか?
464Because of you:2009/09/12(土) 15:55:23
>>462
Ne-Yoの歌詞ですかね?
勝手にしろよ〜って感じ?
465名無しさん@英語勉強中:2009/09/12(土) 16:51:30
>>461
ありがとうございます!
助かりました。
466名無しさん@英語勉強中:2009/09/12(土) 17:44:30

Japan has been slow in its promotion of women to top posts in politics and
business, and is often put down for its lack of effort in global politics. But one
woman, Ogata Sadako, spent most of the 1990s as UN High Commissioner
for Refugees. It was a difficult job, but she brought a patient and hard-working
spirit to the post. Not content to sit behind a desk, she is known for her belief
in seeing a situation firsthand. Having taken on the post of UNHCR at an age
when most people retire, she was ready to travel to trouble spots around the world.

Ogata became High Commissioner in 1991, a time of extraordinary change.
Having ended the Cold War, political leaders were now speaking of a new world
order. Democracy was growing in Central and Eastern Europe and most of Latin
America. Apartheid in South Africa was coming to an end. But soon after she
started as High Commissioner, almost two million Iraqi Kurds fled to Iran and Turkey.
In the following years, Ogata and her team were constantly challenged to rethink
he best ways to assist places like the former Yugoslavia and Central Africa.

どなたか和訳お願いします!(>_<)
467名無しさん@英語勉強中:2009/09/13(日) 01:45:13
After slowly and laboriously reaching the peak,youpause at the very top,andsurvey the landscape far below.
Then,suddenly,your heart seems to stop and your stomach to leap into space.
You are racing to the ground on a steep drop-and at an angel of 45 degrees or more!
よろしくおねがいします
468名無しさん@英語勉強中:2009/09/13(日) 11:47:57
>>466
日本は政治やビジネスの分野で女性を最高位に昇進させることをなかなかせず、国際政治
においてその努力がないことでしばしば非難されていた。しかし一人の女性、緒方貞子氏
が1990年代の大半を国連難民高等弁務官として勤めた。困難な仕事ではあったが、彼女は
その職に忍耐と勤勉の精神を持ち込んだ。彼女は、机に向かうだけでは満足せずに、現場
を直接に見るという信念で知られている。たいていの人が退職するような年齢でその職を
引き受けたのだが、彼女は世界中の問題の地域に行く用意が出来ていた。(すすんで行った)
緒方は、すざましい変化の時であった1991年に、高等弁務官となった。政治の指導者
たちは、冷戦を終わらせ、今や新しい世界秩序について語っていた。中東ヨーロッパやラ
テンアメリカの各地で民主主義が育ちつつあった。南アフリカのアパルトヘイトも終わり
を迎えていた。しかし彼女が高等弁務官になった直後に200万近いイラクのクルド人が
イランやトルコに逃げた。それからの数年、緒方とそのチームはつねに、旧ユーゴスラビ
アや中央アフリカのような地域を支援する最善の方法について考え直すことを迫られていた。
469名無しさん@英語勉強中:2009/09/13(日) 11:49:22
>>467
とりあえず >>436 の訳ではどうですか。
470名無しさん@英語勉強中:2009/09/13(日) 12:37:21
Now it's a snap to check out a video clip,download music,and upload your own Web page from your bedroom.

snapをどう訳していいかわかりません;
どなたかお願いします。
471名無しさん@英語勉強中:2009/09/13(日) 13:17:38
>>470
a snap = a breeze = easy

つまり、「簡単」ってこと
472名無しさん@英語勉強中:2009/09/13(日) 13:37:27
>>471
ありがとうございます。
473名無しさん@英語勉強中:2009/09/13(日) 18:14:25
474名無しさん@英語勉強中:2009/09/14(月) 00:12:29
1.It is owing to the absence of character that great geniuses have been known to die in poorhouses.
It is on account of character that men with little talent have died millionaries - and most respected ones , too.

2.It is not so much what a man wears as the way he wears it that marks the born gentleman.
The same thing can be said of girls and women : it is the manner in which her clothes are worn that distinguishes a true lady.

3.The foreigner in Japan , so long as he is not thought to be a permanent immigrant , is treated very politely , but always as an outsider.
If he speaks any Japanese at all , no matter how badly , he is praised for this remarkble accomlishment , as thought he were a little child who suddenly showed a streak of intellingence.
If he is knowledgeable about Japan , he may be asked deferentially his opinions and told he knows more than they do themselves , but his opinions are regarded always as those of an outsides , not an insider.

以上の文の訳に困っております。
1.2.3の番号は1と2と3は全く関係がない文章ということです。
強調構文らしいのですが上手く訳せません・・・
475名無しさん@英語勉強中:2009/09/14(月) 08:41:56
>>474
1. 偉大な天才たちが公立救貧院で(貧乏な状態で)死んでいる(ことが知られ
ている)のは(彼らに)個性 (=特徴:character) が欠如していたせいである。

2. 生まれつきの紳士を特徴付けるものは、着ている服というよりは、その着方
である。同じことは少女や女性たちについても言える。本当のレディ(淑女)
を区別するのはその服の着方(着られ方)である。

3. 日本にいる外国人は、定住者(帰化した者)だと思われない限り、
とても親切に、しかし常によそ者として扱われる。もし、彼がなんらかの
日本語を話せば、それがどんなに下手糞であろうと、まるで幼い子供が突然
知性の片鱗を見せたかのように、その驚くべき言語能力(accomlishment:達成)
を褒めそやされる。もし、彼に日本についてのなんらかの知識があれば、
うやうやしく意見を求められ、自分たち(日本人)よりよく物を知っている
と言われるかもしれない、しかし彼の意見はいつでも部外者としてのものであり、
同胞(insider)としてのものとみなされることはない。
476名無しさん@英語勉強中:2009/09/14(月) 08:48:54
>>474
1.(補足) … 才能がほとんどない人たちが億万長者として、そしてもっと尊敬
される人として、死んでいるのも、個性 (=特徴:character) のせいなのである。 
477名無しさん@英語勉強中:2009/09/14(月) 11:36:36
What Is Exchange Rate?
People buy and sell goods and services. In the foreign exchange markets, too, money is bought and sold.
In general, the buyer of any given product tries to buy at the lowest price, and the seller seeks to sell
the goods for the highest possible price. The process of buying and selling money is a similar process
in which people exchange one currency for another.

The exchange rate is the price of one currency in exchange for another or the amount of currency that
can be bought ors sold with another currency. Supply and demand for any currency in the marketplace
determines its price, which can also be influenced by the intervention of governments acting through
their central banks.

The foreign exchange market is the world’s largest market. Participants in the market include importers,
exporters, portfolio managers, central banks, brokers, and banks. There is no one physical location where
traders get together to exchange currencies. Traders are located in offices around the world and communicate
using computers, telephones, and other information channels.

There are three major theories by which to determine exchange rates. Purchasing Power Parity (PPP) is based on
the “law of one price.” PPP holds that in the long run, exchange rates will adjust to equalize the purchasing
power of currencies. The Monetary Approach to determining the exchange rate seeks to find the point at which
the amount of money (supply) is equal to the demand to hold the money. The Portfolio-balance Approach determines
the exchange rate as with asset prices of, for example, stocks, bonds, and other money market instruments.
Purchasing Power Parity:購買力平価
law of one price:一物一価の法則

分かる方、和訳どうぞお願いします。。スペルミス等はおそらくないと思います
478477:2009/09/14(月) 11:38:25
長くて申し訳ありません。↑の続きです
On April 19, 1995, the yen-dollar exchange rate dropped dramatically and broke the level of 80 yen for the
first time. In 1997, the yen-dollar rate reversed. During those two years, the yen-dollar rate increased by
more than 50%. Exchange rates sometimes make such unexpected moves. Some dealers and analysts have said,
“Only markets know.”

Recently, large economical changes have called our attention to the psychological or behavioral aspect of economic
phenomena. One typical example the large fluctuation of exchange rates discussed above.

In 2004, the yen appreciated against the U.S. dollar, reflecting concerns about the “twin deficits” in the United
States and geo political risks.

After that, money market conditions have continued to be extremely easy, as the Bank of Japan continues to provide
ample liquidity. This prevents a rise in the value of the yen.
drop:円高になる
見にくかったらすいません><
和訳お願いしますっ
479名無しさん@英語勉強中:2009/09/14(月) 22:11:11
>>475-476
ありがとうございました!
参考にさせていただきます
480名無しさん@英語勉強中:2009/09/14(月) 22:45:27
この文の構文も和訳もわからないです・・・
よろしくお願いします。

people will wat media that entertain them when they want to be entertained.findthe news that they are insterested in whenever theywant it and that allows them to drill down into detail.


it will become expected that news will blend television,newspapers,editorials and education with the ability to explor deep archives.

unless you know where you are going, and way ,you cannot possibly get there.


leaders wonder abouteverything want to learn as much as they can,are willing to take risks,experiment,try new things.
481名無しさん@英語勉強中:2009/09/15(火) 08:58:47
>>480
一部英語が不完全なので想像で訳した部分もあります。お役に立てばどうぞ。

人は楽しみたいと思った時に楽しませてくれるメディアを欲しがり、興味を持ったことで、
知りたいと思った時にいつでも、、詳細まで教えてくれるニュースを、見つけるものだ。

ニュースというものが、テレビと新聞と社説とさらなる関係資料を調べる能力を教育する
機能を混ぜ合わせた物になることが期待されるだろう。

自分がどこに向かっているのかを知らなければ、(and way ?) 恐らく君は目的地に着くことはできない。

リーダーは全てのことについて思案し、出来るだけ多くの事を学びたがる。進んでリスク
を引き受け、実験をし、新しいことを試そうとする。
482名無しさん@英語勉強中:2009/09/15(火) 17:14:02
>>481
ありがとうございます! 助かりました!!!
すみません。 最後にこの3つを教えてもらえないでしょうか・・・
お願いします。和訳する時に何か読み方にコツってありますか?
本によって前から読めとか後ろから読めとかバラバラなんですが・・・

many government policies that are harmful to the enviroment are also those that international trade negotiators are attempting to limit.


in fact. not only are politicies that reduce trade in forest products inffective in reducing deforestation,but limiting trade in forest products may exacerbate the problem.


in addition.eliminating trade restriction would directly improve the efficiency of wood use.
483名無しさん@英語勉強中:2009/09/15(火) 20:22:14
>>468
ありがとうございます!!
とても助かりました(´∀`)
484名無しさん@英語勉強中:2009/09/15(火) 20:26:56
Now, let's read part of an interview with Ogata Sadako, done in the United States.

Inteviewer: How did the end of the Cold War change the
   nature of the work of the UN High Commissioner for
   Refugees?
Ogata: In two ways. First,the number of refugees fleeing
   has gone up, and the causes for refugees to flee have
   also changed, from fairly clear interstate conflicts to
   internal ones. Second,not meaning as much as they
   used to, international borders are really fuzzy when
   there are internal conflicts. That has also changed the
   way we work. We can no longer wait for refugees to
   cross international borders before we receive them.
Interviewer: But in this new environment, powerful
   countries are more reluctant to intervene, especially
   after Somalia.
Ogata: I think that is fair to say, especially about the
   United States; many Americans lost their lives there.
   But also there is a limit to intervening in internal
   conflicts among local leaders. Not knowing the
   whole story, you cannot say, ‘This person is the right
   person,”or,‘That person is the wrong person.”It’s
sometimes tribal, sometimes political, sometimes human greed,
and an outside force cannot bring control in the face of these
developments.


わかる方、和訳お願いします!!

485名無しさん@英語勉強中:2009/09/15(火) 21:43:27
>>482
環境に有害な多くの政治政策は、国際貿易の協議者たちが制限(規制)しようとしている
政策でもある。

実際、森林産物の取引を減らす政策が森林伐採を減らすことに効果がないばかりでなく、
森林産物の取引を制限することが問題をさらに悪化させることになるかもしれない。

さらに、貿易規制を排除することが直接的に森林利用の効率を高めることになるだろう。
486名無しさん@英語勉強中:2009/09/15(火) 22:58:42
どなたかお願いします

On dry land, the watertight foundation rests on a set of steel pillars.
As floodwaters reach the base of the house, it begins to rise off the pillars-up to 18 feet if needed.
To prevent it from floating away, tall mooring posts thread through sleeves attached to house.
This allows for the buoyant structure to gently rise and fall with floodwaters the way a floating dock at a harbor seesaws up and down through tides.
487名無しさん@英語勉強中:2009/09/16(水) 09:48:10
和訳お願いします;

Tomoe,Reiko,Mari and Ikuko were students at Chofu Women's High school in Shimonoseki City.
They were chosen as athletes to take part in the Pusan-shimonoseki Goodwill Track and Field Games.
The four girls were excited to see the city of Pusan when the ferry was entering the port on July 5th,1977.
They saw the high school students from Pusan waving and welcoming them on the pier.
"Look,that boy is cool! Can you see him?" cried Tomoe.
"The boy standing by the poster?" asked Reiko.
"He's mine. Don't bother with him, Reiko."
"I like that tall boy," said Reiko."
"I prefer a boy on our team. His name is..." said Mari.
The girls cracked up laughing, expect Ikuko.
She was not interested in their talk.
Her interest was only in the high jump competition she would participate in.
488名無しさん@英語勉強中:2009/09/16(水) 09:49:17
続きです。

In the evening they attended the welcome receptinon and learned the name of the Korean boy Tomoe had mentioned when the two teams were introduced.
His name was Ann Teiho, and he was also a second-year student like the girls.
The next day the games started.
The four girls were surprised to see how hard the Korean audience cheered for the Korean team.
They tried their best in each game but Mari, Tomoe and Reiko were more interested in boys.
Mari was enthusiastic about a Japanese athlete, yelling and cheering him on.
Tomoe was still watching Ann Teiho when he did the high jump.
The final day of the games was July 7th.
Ikuko and Teiho were on the same high jump field.
Teiho seemed to be interested in Ikuko and came toward her.
"Step back five centimeters. OK?"
Teiho said to Ikuko pointing to her toes smiling.
Ikuko knew what he meant and smiled back.
Thanks to his advise she made a new game record.
Teiho looked Ikuko in the eye and smiled.
Ikuko felt something warm in her bosom
489名無しさん@英語勉強中:2009/09/16(水) 09:51:21
続きです。

In the evening, when the Japanese athletes were enjoying some free time playing cards, they heard a click on the window.
Someone had thrown a little stone.
The girls looked down through the window and saw Teiho stnding outside under a tree.
Tomoe cried out, "How brave! He's come to see us in spite of the curfew which stops people from going out at night."
But to Tomoe's disappointment, Teiho began to talk to Ikuko in Japanese.
"Ikuko, ohanashishiyo."
Ikuko went out to the balcony.
Teiho climbed up the tree.
He could almost rearch Ikuko.
She answered in English, "I wanted to talk too. Ineed to thank you for your advise. Kamsa hamnida. Five centimeters back."
"It's July 7th today. Do you know Tanabata?" continued Ikuko.
"Tanabata?" said Teiho.
"Yes. A prince and a princess meet once a year across the Milkey Way."
"Oh, that's called Chilsoek in Korean.
Can I see you again next year at the games?"
"Of course. I primise."
"They look like Romeo and Juliet," Tomoe said with jealousy.
"Let's leave them alone," Mari said and led the two gilrs away.
490名無しさん@英語勉強中:2009/09/16(水) 09:52:49
続きです。

Teiho and Ikuko began writing to each other in English.
But little by little they added sentences in Korean or Japanese.
They wrote about their school lives, families, and dreams.
At first Tomoe was jealous of Ikuko, but she soon accepted the situation and supported her.
Moreover, the three girls started learning the Korean language as Ikuko did.
But things did not always go all right.
Ikuko's father was a nagashi-singer, who was losing work due to the boom in karaoke in those days.
He became even more frustrated when he knew his daughter had a Korean boyfriend.
ikuko noticed the same attitude among some of her neighbors.
Teiho's mother also had negative feelings about the situation.
She didn't like Japanese people, because her uncle had been killed by the Japanese army in the war.
She wrote to Ikuko, asking her not to write to Teiho any more.
She added that Ikuko's letters disturbed her son who was preparing for the coming entrance exams to college.
491名無しさん@英語勉強中:2009/09/16(水) 09:53:35
続きです。

Teiho's letters stopped coming.
Ikuko was upset.
She was at a loss what to do.
As she was delivering newspapers one morning, she shouted to the sea, "I hate everybody!"
Ikuko didn't feel like practicing the high jump.
She went home as soon as school was over.
Worried about Ikuko, the other three girls called her into the club room.
"We know you are upset but we need you," Reiko said.
"What does track and field practice mean to you? We all like running and jumping, don't we?" asked Tomoe.
"Remember how we enjoyed eating okonomiyaki after the practice? Teiho is not the only reason for you to jump.
We are always together. If you forget that, you don't have to come back," said Mari with tears in her eyes.
The next day, Ikuko came back to practice with them.
On July 7th, 1978, Ikuko met Teiho again at the reception of the games held at shimonoseki.
"Watashi no nihongo, jozuni natta desho?" Teiho said.
"I've been listening to Japanese radio programs."
Ikuko replied, "I've been listening to Korean programs too.
Radio waves cross the sea, and so do our hearts."
492名無しさん@英語勉強中:2009/09/16(水) 09:55:32
これで最後です。お願いします

That evening, the three girls handed a note to Teiho.
It said in Hangul that Ikuko would wait for Teiho at eight at the observatory.
They also told Ikuko that Teiho would wait for her.
When Ikuko got to the observatory, the three girls were hiding inthe dark, watching for what would happen.
"It's wrong to carry over our parents' hatred to our generation.
But I did'nt want to make my mom sad, so Iquit writing to you.
I'm sorry I hurt you. Gomen nasai," said Teiho.
"It's all right now. I'm happy to know you don't hate me. I wonder if I can see you again on July 7th next year."
"If I pass the college entrance exams, I'll have to work as hard as possible before I enter the military when I'm 20.
So I'll see you in four years' time."
"Four years! So many long years! But promise me we'll see each other again."
Teiho hugged Ikuko and kissed her softly.
He tried to say, "Sayonara..." but Ikuko closed his mouth with her hand.
Teiho nodded and went back to his dormitory.
Ikuko stood still with tears running down her cheeks.
The three girls came out and held Ikuko tight.
They cried together.
They knew that they were sharing a precious moment and that they would always be friends.
493名無しさん@英語勉強中:2009/09/17(木) 07:09:22
私からもお願いします。誤字・脱字はないはずです。
とりあえずPart2分だけ
1
"Why risk it?' I am often asked. And I answer,
"By his nature a sailor must sail, by his nature a flyer
must fly." I have flown 400,000 kilometers; and as
long as I have a plane and the sky is there, I shall go on flying more kilometers.
I can recall a friend of mine, Carberry, saying, "A number of pilots have flown across the North Atlantic, west to east.
Only Jim Mollison has done it alone the other way―from Ireland. Nobody has done it alone from England.
lf you want to try it, Beryl, I'll back you. Want to chance it?"
"Yes." I remember saying that better than I remember anything.
Several months later, Tom, my old flight teacher, said, "I'm glad you're going to do it, Beryl. It won't be simple.
The plane will be very heavy with fuel. If you can get off the ground in the first place, you'll be
alone in that plane for about a night and a day―mostly night.
Doing it east to west, the wind's against you. In September, so is the weather.
If you misjudge your course only a few degrees, you'll end up in Labrador or in the sea."
Wishing me luck with my flight, Jim Mollison lent me his watch.
"This is not a gift," he said. "I wouldn't part with it for anything.
It got me across the North Atlantic and the South Atlantic too. Don't lose it―and, for God's sake, don't get it wet. Salt water would ruin it."
494名無しさん@英語勉強中:2009/09/17(木) 07:14:08
            2
On September 4,1936, there were press cars parked outside the field at Abingdon, but everyone was kept away from the grounds except technicians and a few of my friends.
At 6:50 P.M. my plane, the Vega Gull, overloaded with petrol tanks, took off.
An hour later, it is already dark. I am over the south of Ireland. There are the lights of Cork and the lights are wet; they are drenched in Irish rain,
and I am above them and dry. The plane roars in a sobbing world, but it imparts no sadness to me.
I feel the security of solitude and the thrill of escape.
We are bound for a place 6,000 kilometers from here―3,200 kilometers of it unbroken ocean.
Most of the way it will be night. We are flying west with the night.
So there behind me is Cork; and ahead of me is Berehaven Lighthouse.
It is the last light, standing on the last of the land.
I watch it, counting the frequency of its flashes―so many to the minute. Then I pass it and fly out to sea.
The fear is gone now―not overcome nor reasoned away.
It is gone because something else has taken its place; my confidence and trust in my plane.
I feel the wind rising and the rain falling hard.
The smeil of petrol in the cabin is so strong and the roar of the plane so loud that my senses are almost deadened.
よろしくお願いいたします
495名無しさん@英語勉強中:2009/09/17(木) 20:46:05
本文を写真撮ってうPしてもおKですか?
496名無しさん@英語勉強中:2009/09/17(木) 21:21:12
"If the government of Japan asked us to change things, we'd argue, we'd kick and scream, but ultimately we'd have to do it.
We'd try to talk (Japan) out of it, we'd do everything we could, but, at the end of the day, we'd do it,"
Armitage said.

どなたかお願いします。
497名無しさん@英語勉強中:2009/09/17(木) 22:57:47
The common form of forgetfulness , I suppose , occurs in the matter of posting letters.

So common is it that I am always reluctant to trust a departing visitor to post an important letter.

So little do I rely on his memory that I put him on his oath before handing the letter to him.

倒置法・省略のパートのようなのですが、いまいちわかりません。
どなたかよろしくお願いします
498497:2009/09/17(木) 23:05:26
スレ間違いにつき>>497取り消しでお願いします
499名無しさん@英語勉強中:2009/09/18(金) 18:53:23
477どなたかお願いします><
500名無しさん@英語勉強中:2009/09/18(金) 20:56:37
>>477
為替レートとは何であろうか?人々はモノとサービスを売買する。外国
為替市場でも、貨幣が売り買いされる。一般に、所与の製品の買い手は
最も安い価格で買おうとし、売り手は商品を最も高い可能な価格で売ろう
とする。貨幣の売買の過程は、人々が1つの通貨を他の通貨と交換する
類似の過程である。為替レートは1つの通貨が他の通貨と交換できる価格、
あるいは他の貨幣で売買されうる貨幣の量である。市場での通貨の需要と
供給は、その価格を決定し、それはまた中央銀行を通した政府の介入に
よっても影響される。外国為替市場は世界で最大の市場である。その
市場の参加者には、輸入業者、輸出業者、ポートフォリオ・マネージャー、
中央銀行、ブローカーと銀行がある。トレーダーが通貨を交換する1つ
の物理的な場所が存在するわけではない。トレーダーたちは、世界中の
オフィスにおり、コンピューター、電話、その他の情報チャンネルを
使って意思疎通する。為替レートを決定する3つの主な理論がある。
購買力平価(PPP)は「一物一価の法則」に基づく。PPPは長期的に
為替相場は通貨の購買力を等しくするために機能すると考える。為替相場
の決定に対する貨幣主義的なアプローチは、貨幣の量(供給)がその貨幣を
保持する需要に等しくなる点を追求する。ポートフォリオ・バランス・
アプローチは為替レートを資産価値として、例えば株、債券、その他の
金融商品として決定する。
501名無しさん@英語勉強中:2009/09/19(土) 01:45:18
>>500
こんなにも早く訳していただいて本当にありがとうございますっ
助かります^^

478のほうもどなたか訳していただけないでしょうか?図々しくてすいません;
502名無しさん@英語勉強中:2009/09/19(土) 12:32:54
この三文がいまいちうまく訳せません。どなたかお願いします。見づらかったらすいません。


I always hope that they are pleased with what I accomplished in my life.


Such things are part of what every civilized human being ought to know.


Before you rent an apartment , find out as much about it as possible in order that there will be no misunderstanding.
503名無しさん@英語勉強中:2009/09/19(土) 12:35:22
>>478
1995年4月19日、円ドル相場は劇的に下がり、初めて80円の水準を割った。
1997年に、円ドル相場は反転した。それらの2年間に、円ドル相場は、
50%以上増加した。為替相場は、時々そのような予想外の動きを起こす。
一部のディーラーとアナリストは「市場だけが知っている」と言った。
近年では、大きな経済的な変化が我々の注意を、経済現象の心理的あるいは
行動の面にひきつける。1つの典型的な例が、上述の為替相場の大きな変動
である。2004年に円は米国の「双子の赤字」と地政学的なリスクを反映
して米ドルに対して高騰した。そのあと、日本銀行が十分な流動性を供給す
るので、マネー市場は極端に緩やかであり続けてきた。このことが円の価値
の上昇を防いでいる。
504名無しさん@英語勉強中:2009/09/20(日) 13:37:10
502です
スレ間違えてました。取り消しでお願いします。すいません
505名無しさん@英語勉強中:2009/09/20(日) 13:50:40
ヤフオクにipod出品したら、英文でこんな質問が来た・・・
どなたか和訳頼みます(;人;)
>Dear Seller, Im Mr Sam tao presently in Canada.Im highly interested in purchasing your item placed on YAHOO AUCTION for my son in Nigeria.
I will offer you 2,200USD for 5 sets of your items plus shipment by EMS SPEED POST.
Payment will be made through Bank To Bank Transfer (Direct transfer to your bank account).I want you to reply me to my personal E-mail for further conversation via [email protected]) thanks
506名無しさん@英語勉強中:2009/09/20(日) 17:57:08

Interviewer: Along with this reluctance, expectations about
   what your office should do have increased, haven't
   they?
Ogata: There is reluctance, but there is also pressure.
   Before the television age, nobody really knew much
   of the human suffering. But now, these tragedies
   appear on our television screens and governments
   know there is something they have to do.
Interviewer: So as you do your work, people see starving
   children or victims of war on TV. But on the other
   hand,leaders of powerful countries are still reluctant
   to give what is needed to resolve the situation.
Ogata: That's right. They don't want to put the lives of
   their own people in danger.
Interviewer: Part of your job is to persuade countries to
   accept refugees fleeing from their own countries.
Ogata: Yes, and having made sure the borders are open,
   we have to establish safety and bring in the
   necessary relief materials. But l would like to
   emphasize that it is not just a matter of giving food
   and money to refugees. You have to ensure their
   safety; that is the most important part of protection
   work.

お願いします!
あつかましいのですが、484の方もお願いいたします!
507名無しさん@英語勉強中:2009/09/20(日) 20:00:54
Well, boys, this where you an’ me part ways.
Don’t say ah never done nuthin’ fer ya.

一行目は「これでお別れだ」みたいな感じでいいのでしょうか?
二行目が分かりません。お願いします
508名無しさん@英語勉強中:2009/09/20(日) 23:57:03
>>505
日本のヤフオクですか?
それとも海外のヤフオクですか?

なんか今後のやりとりはメールにしてくれと書いてるけど。 大丈夫?
509名無しさん:2009/09/21(月) 00:19:48
>>505
英文で貴方に質問を送った人は、カナダにいるサムさんで
サムさんはナイジェリアにいる息子の為に、貴方が
出品してるのを5セット、$2200(EMS便)買いたいけど
どうだ?っていってます。 支払い方法は、銀行送金。
で、この返事は、メールで〜って書いてますけど。
510名無しさん@英語勉強中:2009/09/21(月) 00:43:42
>>508 >>509

ありがとうございます!!
とりあず返事は、海外発送はしませんって感じに返します。
511名無しさん@英語勉強中:2009/09/21(月) 09:03:10
>>507
一行目は、this is where you and me part ways.
二行目は直接話法で、Don't say " I have never done nothing for you."
「私はあなたの為に何もしなかった」なんて言わないで

意訳すると「これでお別れになるけど、あなたは私に感謝してます」
512名無しさん@英語勉強中:2009/09/21(月) 09:09:44
>>510
詐欺ですから、ここ↓ 読んで。

ttp://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1325500753

513名無しさん@英語勉強中:2009/09/21(月) 09:38:12
>>506

インタビュアー:いやいやながらもあなたの事務所がすべきこととしての期待は高まったのではないですか?

緒方:たしかに嫌気はありました.しかし,プレッシャーもあったのです.
   テレビ時代以前では,だれもが本当に人がどれほど被害を受けているかということを知らなかったのです.
   しかし,現在ではこのような悲劇はテレビの画面に登場し,政府は何かをすべきであると言うことを知っているのです.

インタビュアー:仕事をするうちに,民衆は飢餓に苦しむ子供達や戦争の犠牲者をテレビで見ますよね.
   しかし一方では,有力国の指導者はこの状況を救うために必要な物資を提供するのにいまだに渋っています.
緒方:その通りです.指導者たちは自国の国民の生命を危機にさらしたくないのです.
インタビュアー:あなたの仕事の一部は,自分の国から逃れてきた難民を自分の国に受け入れるように指導者たちを説得することですね.
緒方:そうです.そして国境が開放されたことを確認後,安全性を確保し,必要な救援物資を運び込むことです.
   しかし,たかが難民に食糧と金を与えるということだけではない,ということは強調させてください.
   難民たちの安全は保障しなければなりませんし,この保護の仕事が最重要課題だったのです.
514名無しさん@英語勉強中:2009/09/21(月) 09:55:18
>>484
さぁサダコ オガタとのインタビューを読みましょう
(インタビューは)アメリカ合衆国で行われました
冷戦の終結は国連難民高等弁務官の仕事の性質をどのように変えましたか?
(変化は)二つあります。一つは国外に脱出した難民の数が増加しています、
そして難民増加の原因も、明らかな多国間紛争から国内紛争に、また変わってきています。
第二に、かつてと同じぐらいにという意味ではないのですが、国内紛争がある場合には、
国際間の国境は本当に曖昧です。
その事は我々(国連難民高等弁務官)が活動する方法も変えています。
我々は難民を受け入れる以前に、国境を越える難民を我々はもはや待てません。
しかし、この新たな環境において、強国は、特にソマリアの件以降より調停に慎重です。
ご指摘のとおりです、特にUSAです。多くのアメリカ人はそこ(ソマリア)で命を失いました。
しかしまた、局地的指導者間の国内紛争に介入する事には限界があります。
全てをしらないで、「この人は良い人。とか、あの人は悪い人。それはある時は部族間、
ある時は政治的、ある時は人間の強欲だ。」なんて言う事はできません、
そして外部の力はこれらの新しい情勢の局面で制御する事はできません。
515名無しさん@英語勉強中:2009/09/21(月) 10:20:46
>>484

さて,アメリカで行われた緒方貞子へのインタビューの一部を読んでみましょう.

インタビュアー:冷戦の終結が国連難民高等弁務官としての仕事の性質をどのように変えたのでしょうか.

緒方:2つの方向で変わりましたね.まず,第一に逃げてくる難民の数が増えました.そして難民の逃避理由もまた変わりました.
   国間の抗争というわりと明確な理由から内戦というものになりました.
   第二に,以前にそうあったということではないのだけど,内戦がある時には国境というものは非常に曖昧なものです.
   国境はまた我々が仕事をするうちに変化してしまいます.
   我々は難民が国境を越えて彼らを受け入れるまで待っていられないのです.
インタビュアー:しかし,この新しい環境では,強大国々は介入に躊躇するのではないでしょうか.特にソマリアの後では.
緒方:特にアメリカについてですが,多くのアメリカ人がソマリアで命を落としていますので,そのように言ってもよいと思います.
   しかし,また,局地的な指導者の間での内戦抗争に介入することに限界があるとも言えます.
   すべての筋書きを知らないで,「この人は正しい人だ」とか,「この人は間違った人だ」とは言えないでしょう.
   ときに部族間の,ときに政治的な,ときに人の欲望であったりし,そして,外部の武力によりこれらの発生からみた統制はできないのです.
516名無しさん@英語勉強中:2009/09/21(月) 12:13:23
>>513 >>514 >>515
ありがとうございます!!
とても助かりました!!(´∀`)
517名無しさん@英語勉強中:2009/09/21(月) 14:09:07
長文で申し訳ないのですがよろしくお願いします
ttp://www.dotup.org/uploda/www.dotup.org166053.jpg
ttp://www.dotup.org/uploda/www.dotup.org166055.jpg
ttp://www.dotup.org/uploda/www.dotup.org166057.jpg
ttp://www.dotup.org/uploda/www.dotup.org166060.jpg
ttp://www.dotup.org/uploda/www.dotup.org166061.jpg
ttp://www.dotup.org/uploda/www.dotup.org166062.jpg
↓以下英文になります

一枚目
A newspaper has been lamenting the decay of the diary-
keeping habit. with the natural result that several correspondents
have written to say that they have kept diaries
all their lives. No doubt all these diaries now contain the
entry, "Wrote to the Daily-to deny the assertion that
the diary-keeping habit is on the wane." Of such little
things are diaries made.

I suppose this is the reason why diaries are so rarely
kept nowadays-that nothing ever happens to anybody.
A diary would be worth writing up if it could be written
like this:-
Monday.-"Another exciting day. Shot a couple of hooligans
on my way to business and was forced to give my
card to the police. On arriving at the office was surprised
to find the building on fire. but was just in time to rescue
the confidential treaty between England and Switzerland.
Had this been discovered by the public, war would infallibly
have resulted. Went out to lunch and saw a runaway
elephant in the Strand. Thought little of it at the time.
but mentioned it to my wife in the evening. She agreed
that it was worth recording."
518名無しさん@英語勉強中:2009/09/21(月) 14:10:45
二枚目
Tuesday.-Letter from solicitor informing me that I
have come into .£1,000,000 through the will of an Australian
gold-digger named Tomkins. On referring to my diary I

find that I saved his life two years ago by plunging into
the Serpentine. This is very gratifying. Was late at the
office as I had to look in at the Palace on the way, in
order to get knighted, but managed to get a good deal
of work done before I was interrupted by a madman with a
razor, who demanded £100. Shot him after a desperate
struggle. Tea at ABC, where I met the Duke of-. Fell
into the Thames on my way home, but swam ashore without difficulty.”
519名無しさん@英語勉強中:2009/09/21(月) 14:11:48
三枚目
Alas! we cannot do this. Our diaries are very prosaic,
very dull indeed. They read like this:-
Monday.-"Felt inclined to stay in bed this morning and
send an excuse to the office, but was all right after a bath
and breakfast. Worked till 1.30 and had lunch. Afterwards
worked till five, and had my hair cut on the way home.
After dinner read a novel. Rotten. Went to bed at eleven."
Tuesday.- 'Had a letter from Jane. Did some good work
in the morning, and at lunch met Henry. who asked me
to play golf with him on Saturday. Told him l was playing
with Peter, but said I would like a game with him on the
Saturday after. However, it turned out he was playing
with William then, so we couldn't fix anything up. Bought
a pair of shoes on my way home. but think they will be
too tight. The man. says, though, that they will stretch.'
Wednesday.-"Played dominoes at lunch and won five-
pence."

If this sort of diary is now falling into decay, the world
is not losing much. But at least it is a harmless pleasure
to some to enter up their day's doings each evening, and
in years to come it may just possibly be of interest to the
diarist to know that it was on Monday. 27th April, that
he had his hair cut. Again, if in the future any question
arose as to the exact date of Henry's decease, we should
find in this diary proof that anyhow he was alive as late
as Tuesday. 28th April. That might, though it probably
won't, be of great importance. But there is another sort
of diary which can never be of any importance at all. I
make no apology for giving a third selection of extracts.
520名無しさん@英語勉強中:2009/09/21(月) 14:12:46
四枚目
Monday.-"Rose at nine and came down to find a letter
from Mary. How little we know our true friends! Beneath
the mask of outward affection there may lurk unknown
to us the serpent's tooth of jealousy. Mary writes that
she can make nothing for my stall at the bazaar as she
has her own stall to provide for. Ate my breakfast mechanically,
my thoughts being far away. What, after all,
is life? Meditated deeply on the inner cosmos till lunch-
time. Afterwards I lay down for an hour and composed
my mind. I was angry this morning with Mary. Ah, how
pretty! Shall I never be free from the bonds of my own
nature? Is the better self within me never to rise to the
sublime heights of selflessness of which it is capable?
Rose at four and wrote to Mary, forgiving her. This has
been a wonderful day for the spirit."
521名無しさん@英語勉強中:2009/09/21(月) 14:13:27
五枚目
Yes; I suspect that a good many diaries record adventures
of the mind and soul for lack of stirring adventures to
the body. If they cannot say, "Attacked by a lion in Bond
Street to-day," they can at least say, "Attacked by doubt
in St. Paul's Cathedral." Most people will prefer, in the
absence of the lion, to say nothing, or nothing more important
than "Attacked by the hairdresser with a hard
brush"; but there are others who must get pen to paper

somehow. and who find that only in regard to their
emotions have they anything unique to say.
But, of course, there is ever within the breasts of all
diarists the hope that their diaries may some day be revealed
to the world. They may be discovered by some
future generation, amazed at the simple doings of the
twentieth century, or their publication may be demanded
by the next generation, eager to know the inner life of
the great man just dead. Best of all, they may be made
public by the writers themselves in their autobiographies.
522名無しさん@英語勉強中:2009/09/21(月) 14:15:13
六枚目
Yes; the diarist must always have his eye on a possible
autobiography. "I remember," he will write in that great
work, having forgotten all about it, "I distinctly remember"-
and here he will refer to his diary-"meeting X. at lunch
one Sunday and saying to him..."
What he said will not be of much importance, but it will
show you what a wonderful memory the distinguished
author retains in his old age.
523名無しさん@英語勉強中:2009/09/21(月) 14:17:39
>>517-522
以上になります。スペルミスあったらすみません。
一枚だけとかでも良いので、どうかよろしくお願いします<(_ _)>
524名無しさん@英語勉強中:2009/09/21(月) 14:40:33

Interviewer:In this process, you have always been
   something of an optimist. Is that fair to say?
Ogata: Well, I think so. All things considered, the
   contribution my office makes will still have an
   impact. That is my basic optimism. 0f course, in
   facing any situation, there are some times when you
   feel very desperate.
Interviewer: For you and your team, I guess, the individual
   cases must be very moving.
Ogata: Yes,and they encourage us to go on. This is the
   most rewarding part of our job, but it is also the
   frustrating part.
Interviewer: Where do you think the UNHCR office has
   been most successful?
Ogata: I would like people to know how we have been
   working toward solving the problems of refugees and
   helping people around the world. We have to keep in
   mind how many people were refugees before. Their
   troubles over, many of them are now a very active
   and important part of their society. I'm talking about
   finding solutions for millions of people. That is the
   kind of message we should send to the world.
Interviewer: Dr.0gata,thank you very much for being with
   us today.

お願いします!!(m´・ω・`)m
525名無しさん@英語勉強中:2009/09/21(月) 15:53:42
>>517 一枚目だけで失礼します
新聞と言うものは日記をつける習慣の衰退を嘆いてきた。
当然その結果として、記者の中には自らはこれまでずっと
日記を書き続けていると言う者もいる。
疑いもなく、全てのこれらの日記は現在次のような日々の記載を含んでいる。
「私は、日記をつける習慣が衰えつつあるという主張を何々日刊新聞へ書いた」と、
日記というものはこんな小さな事柄からなっている。

次のことが日記が今日ではまれに書かれている理由だと私は思う、
大したことは誰にも決して起こらないということ。
もし日記が次のように書きうるのだったら、書き付ける価値があるだろう
月曜日 今日も大変な日だった。
私は仕事に行く途中に数人のフーリガンを撃ち殺した、そして自分の
身分証明書を警察に提出させられた。
庁舎に到着した時、それが燃えているのを見て私は驚いた。
しかしちょうど間に合って、イギリスとスイスの秘密条約文書を救い出す事ができた。
もしこの文書が一般の人々に見つけられていたら、戦争が間違いなく起こっていただろう。
(その後)昼食を食べに外にでて、ストランド街で脱走したゾウを見た。
その時は大した事とは思わなかったのだが、夕方妻にそれを話したら、
彼女はそれは書き留める価値のある事だと同意した。
526名無しさん@英語勉強中:2009/09/21(月) 16:12:16
>>511
ありがとうございました
助かります
527名無しさん@英語勉強中:2009/09/21(月) 17:31:13
>>518
とりあえず、私は2枚目だけをやります。

火曜日 弁護士からの手紙が来て、トムキンスという名のオートラリアの金鉱堀りの遺書
により、私の元に100万ポンドが入るとの報告受ける。日記によると、私は二年前にサ
ーペンティン川に飛び込んで、彼の命を助けていることがわかった。これは嬉しいことだ。
途中で爵位を受けるために宮殿に寄らねばならず職場に遅刻する。しかし、なんとか大量
の仕事をやり終えた時、剃刀を持った狂人に仕事を邪魔され、100ポンドを要求された。
死に物狂いの争いの後、彼を射殺した。ABCでお茶、そこで○○公爵と会う。帰りにテム
ズ川に落ちるが、苦もなく岸まで泳いだ。
528名無しさん@英語勉強中:2009/09/21(月) 22:05:23

Voyager Reading Course lesson6のpart1 です。

What is happiness? Many well-known people have said various things about happiness.
Robert Frost said, "Happiness makes up in height for what it lacks in length."
Helen Keller said,"When one door of happiness closes, another opens;but often we look so long at the closed door that we do not see the one which has been opened for us."
How about you?
People have often tried to define happiness and discover the road to it, but with little success.
To do so is difficult, as many people define happiness in different ways.

According to a recent World Values Survey carried out by a group of scientists around the world, people rate themselves less happy in the group-oriented cultures of Asia, including Japan.
People from these cultures, however, report higher levels of contentment.
On the other hand, the people who rate themselves the happiest are from the individualistic cultures of Western Europe, North America, and Oceania.
In these cultures, personal success is highly valued: if you are unhappy, you must be a failure.

Such differences seem to be linked to what the different cultures believe happiness comes from.
Eastern cultures believe that happiness will only come if you are content; it cannot be chased.
Western cultures, however, make happiness an individual goal to be chased, and people are not content if they are not happy.
These different ideas of the importance of contentment and happiness seem to lie behind many of the cultural differences in perceived happiness.


長文で申し訳ないですが、どうかよろしくお願いします。


529名無しさん@英語勉強中:2009/09/21(月) 22:24:25
>>519 3枚目の前半だけ
悲しいかな、我々にはこんな事は不可能だ。
我々の日記はとても平凡で、とても冴えない本当に。
我々の日記は、読んでみると次のようになる
月曜日 私は今朝はベッドにいて会社に何か言い訳をしたくなった、
しかし湯上がりと朝食の後も私は元気だった。
私は1時30分まで働いて昼食を食べた。
その後5時まで働いて、そして帰宅の途中に散髪をした。
夕食の後、小説を読んだ。くだらん
11時に就寝。
火曜日 ジェーンからの手紙が届く
午前はいくつかの良い仕事をして、昼食でヘンリーに会った、
彼は土曜に一緒にゴルフをしようと私に誘った。
彼には私は(その日)ピーターとプレイすると話したのだが、
私は彼(ヘンリー)と来週の土曜に一試合やりたいと言った。
しかしながら、彼はその日ウィリアムとプレイする事が判明した、
それで我々は何も取り決める事ができなかった。
帰宅途中に靴を買った、しかしそれはあまりにきついだろうと考えた。
それでも店員は靴は延びると言う。
水曜日 昼食時にドミノをして、5ペニー買った。
530名無しさん@英語勉強中:2009/09/21(月) 22:27:22
↑最後の一行の誤字訂正
水曜日 昼食時にドミノをして、5ペニー勝った。
531名無しさん@英語勉強中:2009/09/21(月) 22:41:05
>>528
幸福とは何であろうか? よく知られた人々の多くは,幸福について様々なことを言っている.
ロバートフロストは,「幸福とは長さの不足を高さであがなうもの(幸福は長く続かないが、いくらでも高めることができる.)」と言った.
ヘレンケラーは,「1つの幸せの扉が閉じたとき、別のドアが開く。しかし、時として我々はその閉まったドアをとても長く見つめているために、その開いた幸せの扉が見えないのである。」と言った.
さて,あなたはどうであろうか.
人々はよく幸福を定義しようとし,それに向かう道を発見するが,定義できる人は少ない.
いろいろな方法で多くの人々は幸福を定義しようするのだが,幸福を定義することは困難なのである.

最近,科学者のグループである「世界価値観調査」が行った調査によると,人々は日本を含むアジアでの「集団を尊ぶ文化」において,自分たちを「あまり幸福でない」と評価した.
しかし,この文化における人々は,自分たちは満足していると報告している.
一方で,自分たちを幸福であると評価した人々は,西欧,北米,大洋州の「個人主義文化」に属する人々である.
「個人主義文化」において,個人的な成功は高く評価される.もし不幸というのなら,失敗者ということになる.

そのような違いは,おそらく異なる文化における幸福とはどのようなことにより生まれるか,ということと関連していると思われる.
東洋の文化において,幸福とは自身が満足していることから来るもので,追求するものではない,と信じることなのである.
しかし,一方で西洋の文化においては,幸福とは個々の追求するゴールであり,人々は幸福でないと満足しないのである.
このような満足度と幸福の重要性に関する異なる思想は,幸福の感じ方における文化の違いが根底にあると思われる.
532名無しさん@英語勉強中:2009/09/21(月) 23:03:34
>>525
インタビュアー:この過程で,あなたはいつも何か楽観主義者のようですね.そのように言ってもよろしいでしょうか.

緒方:そうですね.そう思いますね.すべてのことを考え,私の事務所が行う貢献は,衝撃(有効性)があると思っています.
   それが私の考える基本的な楽観主義です.もちろん,どんな状況にも直面すれば,絶望的に感ずることはあります.

インタビュアー:あなたとあなたの仲間にとって,私は思うのですが,個々の状況は流動的なのではないですか.

緒方:そうです.そして私の仲間は私を元気づけてくれます.これが私たちの仕事におけるもっとも重要な報償となりますが,また同時にもどかしい部分でもあるのです.

インタビュアー:国連高等弁務官事務所がもっとも成功したと思われる部分はどこでしょうか.

緒方:私はこの事務所が,難民や世界中の人々を救うという問題の解決に向かって,いかに働いているかということを,人々に知ってもらいたいと思います.
   これまでに難民となった人々が何人いるのか,ということを私たちの心にとどめておきたいのです.
   難民たちの問題はもう終わった,難民の多くは,今,非常に活動的で重要な役割を果たしているのです.
   今,私は何百万という人々のための解決策を探ろうとしていることについて話しているのです.
   これは私たちの事務所が世界に向かって放つある種のメッセージなのです.

インタビュアー:緒方博士,本日はお話を伺うことができ,ありがとうございました.

533名無しさん@英語勉強中:2009/09/21(月) 23:18:04
>>519 3枚目の後半
もしこういった種類の日記が現在衰退しかけているのだったら、世間が失いかけて
いるものは大した事ではない。
しかし少なくともある人々にとっては自分達の一日の活動を毎晩書き込む事は
無害な喜びだ、そしてこれから先の歳月に、ことによったら日記を書く人にとって
自分が散髪したのは4月27日、月曜だったと知る事は興味あるになるかもしれない。
それから、未来にヘンリーの病気の正解な日にちについて疑問が生じる事が
もしあれば、我々はいずれにせよ、彼は4月28日火曜日まではまだ生きていたという
証拠をこの日記の中に見つけるだろう。
それはたぶん起こらないが、とても重要かもしれない。
しかしちっとも重要でないかもしれないもう一つの種類の日記がある。
私はちゅうちょせずに第三の抜き書きを選んであげておく。
534名無しさん@英語勉強中:2009/09/21(月) 23:21:04
>>532
ありがとうございます!!
とても助かりました( ´ー`)
535名無しさん@英語勉強中:2009/09/22(火) 00:13:45

   One of the statistics which innuences population
growth most is the Total Fertility Rate, or TFR. This
specifies the average number of children women give
birth to.
   At the global level, the TFR has been falling. For
the 1970-75 period, the global TFR was 4.49,but by 2000-
05,the rate fell to 2.65. According to UN predictions, by
2050 the rate will have been falling for over 80 years.
   Current statistics for global population show that as
a rule, the TFR is lower in more developed regions.
For the 2000-05 period, it was 1.56 children per woman,
and in some Southern and Eastern European countries,
below 1.3. A few countries such as Germany, France,
and the US showed minor increases in TFRs. By 2050,
the overall TFR for more developed regions will rise to
1.84; however, this is still relatively low.
   Fertility is generally higher in less developed
countries. For the 2000-05 period, the TFR for these
areas was 2.9,but by 2050, the predicted TFR for these
areas will have fallen to 2.07. In other words, 45 years
from then, the gap between TFRs in these two regions
will have been narrowing for some time. Falling global
TFRs will contribute to the slowing of global population
growth.

お願いします!!

536名無しさん@英語勉強中:2009/09/22(火) 06:54:29
>>535
innuenceはinfluenceの誤り?
人口増加にもっとも影響を及ぼす統計の1つに合計特殊出生率(TFR)がある.
このTFRは女性が一生に産む子供の平均数を表したものである.

地球規模では,TFRはずっと低下している.1970年から75年にかけて,全世界TFRは,4.49であったが,2000年から05年にかけて,2.65まで低下した.
国連の予想では,2050年までにTFRは80年にわたって低下することになる.

世界人口に関する現在の統計によれば,一般的に,TFRは先進国であればあるほど低い.
2000年から05年にかけて,地球規模でのTFRは1.56であった.そして南欧や東欧の諸国には,1.3を切る国もあった.
ドイツやフランス,あるいはアメリカ合衆国のような国では,TFRが軽微な増加をきたした国もある.
2050年までには,さらに先進の国々では全般的なTFRは1.84まで増加すると考えられているが,これでもまだ比較的低いのである.

受精率は一般的に発展途上国において高い.
2000年〜05年の期間で,発展途上国におけるTFRは2.9であったが,2050年までに発展途上国におけるTFRは2.07まで低下すると予測されている.
言い換えれば45年間で先進国と発展途上国のTFRは,しばらくの間その格差が埋まってくると言えるだろう.
世界規模でのTFRが低下すれば,世界規模での人口増加の抑制に寄与すると考えられる.
537名無しさん@英語勉強中:2009/09/22(火) 10:12:32
>>520
月曜 9時に起きて階下へ行くとメアリーからの手紙があった。
我々は自分たちの本当の友についてなんと知らないことだろうか。外に向けられた仮面の
下には我々が知ることのない嫉妬の蛇の歯が潜んでいる。メアリーはバザーで自分の出
す売店があるので私の売店のためには何も作れないと言ってきた。憂鬱な気分で朝食を食
べた、心ここにあらずという感じだ。結局のところ、人生とは何か。昼食の時間まで内な
る宇宙について深く考えた。その後、一時間横になって心を落ち着かせた。私は朝はメア
リーに対して怒っていた。ああ、なんと可愛いのか。私は自分の心のとらわれから決して
自由になれないのか。私の内なるより良い自己は決して自己を無にすることにおいて可能
な限りの高さの極みまで昇ることはないのか。4時に起きてメアリーに許しの手紙を書く。
精神にとっては素晴らしい一日だった。(P)
538名無しさん@英語勉強中:2009/09/22(火) 10:13:59
>>521
そうだ、多くの日記は、肉体を感動させるような冒険がないために、心と魂の冒険を記録
しているのではないかと私は疑っている。もし、「今日、ボンド通りでライオンに襲われる」
と書けないのなら、少なくとも「セントポール大聖堂で疑問に襲われた」とは書けるのだ。
多くの人は、ライオンがいないので、何も書かないでおくか、または、「硬いブラシで理容
師に襲われた」くらの重要性しか持たないことを書くのである。しかし、なんとかしてペ
ンを紙に持っていかねばならない人、そして自分たちの感情という点に関してだけ、言う
べきユニークなことを持つ人たちがいる。しかし、もちろんいつでも日記を書く人たちの
胸のうちにはいつか日記が世間に公開されるという希望がある。それらはある未来の世代
の人たちによって発見され、二十世紀の単純な行動を驚かれるかもしれない。または、死
んだばかりの偉人の内なる生活を知りたがる次世代人たちによってその出版が要求される
かもしれない。最高の場合には、著者自身によってその日記が自叙伝の中で公表されるか
もしれない。(P)
539名無しさん@英語勉強中:2009/09/22(火) 10:15:37
>>522
そうだ、日記を書く人はいつも自叙伝に目を据えているに違いない。「私は覚えているが」
と彼はその本に書くだろう、すっかり忘れているのに、「私ははっきりと覚えている」そ
して、ここで彼は自分の日記を参照するのである。「日曜、Xと会って昼食する、彼に…と
言う」彼が言ったことは大した重要性を持たないだろう、しかし、その偉大な著者は高齢
になってもなんと素晴らしい記憶力を持っているかを示すことにはなるのである。(P)
540名無しさん@英語勉強中:2009/09/22(火) 10:28:06
「現代を探る」のunit1から5までの訳分かる人いませんか?
541名無しさん@英語勉強中:2009/09/22(火) 10:41:19
>>540
訳してもらいたかったらタイプしましょう。
その程度の労を惜しむようなら
レスは付きませんよ
542名無しさん@英語勉強中:2009/09/22(火) 11:39:17
>>536
すみません。タイプミスです!(。- -。)
ありがとうございます!!
助かります!!
543名無しさん@英語勉強中:2009/09/22(火) 11:45:08
>>496
もし日本政府が物事を変えようとアメリカ政府に頼むなら,我々は検討し,不満で足をばたばたさせ,しかし,最終的にはそれをしなければならない.
アメリカ政府は日本政府とそのことについて徹底的に話し合って,我々ができることはなんでもやってやろう.しかし,1日の終わりには,それをするだろう.
とアーミテージは言った.
544名無しさん@英語勉強中:2009/09/22(火) 11:50:47

  The UN has made its world population report public.
Called World Population Prospects: the 2004 Revision,it
presents global population data and predictions up to the
year 2050.
  The report estimates that between 2000 and 2005,
world population increased by 76 million per year on
average. Although the growth rate will have slowed
                         
down to 34 million per year by 2050, total population will
be around 9.1 billion.
  Population trends will differ between more developed
and less developed regions of the world.Figure 1 shows
how the population in certain regions will grow over five-
year periods. As shown by the red line, percentages in
more developed countries will dip below zero in the
2030-2035 period, then decline even further.The
resulting total population will also be lower.
  Growth rates in less developed countries will also be
decreasing.The percentage will remain above zero as
late as the 2045-2050 period. As a result, the population
in these countries will continue to grow, but at a slower
rate.
  ln conclusion, population growth rates are slowing
down,espedally in less developed regions. 0n the other
hand,in 45 years, our planet's total population will have
increased by another 2.6 bmion.

よろしくお願いします!!!
545名無しさん@英語勉強中:2009/09/22(火) 14:03:29
>>544
国連は世界人口レポートを公表した。「世界人口予測 2004年版」と呼ばれるもので,
地球規模の人口データと予測を2050年まで公表している.

レポートは2000年から2005年の間に,平均して世界人口は1年に7600万人増加すると予測している.
増加率は2050年までに1年3400万人まで低下すると予測しているが,総人口は91億人にまで達するとしている.

人口動向は世界のより先進国とやや発展途上の国々とでは異なるとしている.
図1はある地域における人口が5年間に増加する様子を示している.
赤の線で示すように,先進国における増加率は,2030年から2035年にかけて0を割り込んでおり,そしてさらに低下している.
その結果として総人口も減少する.

発展途上国における増加率も減少している.増加率は2045年から2050にかけての期間まではなんとか0以上を保っている.
その結果として,これら発展途上国の人口は,増加し続けるが,その増加率は次第に低下している.

結論として,人口増加率は低下する.特に発展途上国においてその傾向が見られる.一方で,45年間に地球の総人口はさらに25億人増える.
546名無しさん@英語勉強中:2009/09/22(火) 14:33:05
UNIT1 @
 
One ohten sees a notice beside the elevators in Japanese department stores,
libraries, and other piblic places: " Persons in wheelchairs please use only
when accompanied." But it's possible for me to steer my electric-powered chair
into the elevator, press the button for the floor I want, and get off there
on my own. Do I really need someone to accompany me?

Sad to say, in Japan today it is hard for people with disabilities to move
about freely, and it's not easy for us to live on our own.
So, there's no denying the fact that we need a great deal of help.
But it's the environment that forces us into that position and makes us
"disabled." Suppose there were elevators in every station; suppose trains were designed
for easy boarding, with no gap or height difference between the edge of the platform and
the floor of the car. Then,in using the public transport system, I would have no disability.
The present environment also makes others feel sorry for us because of all the things
we "can't do" due to physical barriers.

先ほどは失礼しました!
よろしくお願いします。




547名無しさん@英語勉強中:2009/09/22(火) 14:43:36
Christmas Eve in 1914 was a very cold night.
There was hardly any gunfire at the front.
On this silent and dark night, British soldiers saw lights glimmering on the German side. And they heard a sound like a song. "That's a Christmas tree! That's a Christmas carol!" They realized the Germans were celebrating Christmas.
This Christmas carol was familiar to the British soldiers.
They began to sing in their own language , with one voice. There was big applause from both sides after the singing.
They began to enjoy a peaceful Christmas.
Then, a German soldier appeared in no-man's-land and approached the British side. He waved a white flag and shouted in broken English , "You no shoot, we no shoot!Send man out! We talk!"


訳が苦手なので宜しくお願いします
548名無しさん@英語勉強中:2009/09/22(火) 15:00:44
UNIT1 A

When talking to children, I ohten say, "Some of you wear glasses, right? Because your
vision isn't perfect, right? I use a wheelchair because my legs aren't perfect." They
laugh and say,"It's the same thing." When I ask if they feel sorry for people who wear
glasses, nobody does, yet when I ask,"Do you feel sorry for people in wheelchairs?" just
about everybody answers,"Yes."

"But you just told me it's the same as wewaring glasses," I say." Why feel sorry for the
person in the wheerchair?" They answer, "A person with bad eyesight can see just fine
with glasses, but a person in a wheelchair still can't do a lot of things, so you really have
to feel sorry for them." What this means is that the conditions that make people with
disabilities "pitiful" can be changed.

Japanese readers may have had the experience of seeing a disabled person having
difficulties at a station but not knowing what to say or how to offer help. It's sheer
unfamiliarity that makes people hesitate like that and end up walking on by. Afterward,
they're often disgusted with themselves, wondering why they didn't speak up. But I
don't think they should blame themselves. Even now, you don't come across many
disabled people in the streets or on the trains in Japan, and it's not easy to know how to
approach people with whom you've had so little contact.

With so few opportunities for contact, it may be close to impossible for most Japanese
to get used to being around disabled people. And so I think that children's experiences
hold the key. Children don't yet have mental barriers in place. When kids being to feel at
ease with disabled people, then we begin to see truly "barrier-free" minds and hearts.

よろしくお願いします!
549名無しさん@英語勉強中:2009/09/22(火) 15:26:20
UNIT3 @

A friend of mine worked for many years as a headhunter in Tokyo. In this work, she
had to interview hundreds of potential Japanese candidates in order to determine their
suitability for employment at her clients' firms. I asked if she had developed an efficient
way to find out whether someone would be able to adapt easily to the environment of a
foreign firm. Her answer surprised me.

"I only have to ask one question to find out if he or she is the right kind of person to
work in a foreign firm," she said. "I ask, 'Where do you want to be in your career five
years from now?'"

"This seems like an ordinary question to Americans,but for many Japanese it's quite
difficult to answer, because most people here rely on their companies to plan their careers."

"I typically hear answers like 'I will do whatever my company needs me to do,' or
'I'll work hard at whatever job my company assigns to me.' People who give answers like
that get crossed off my list immediately, because foreign firms don't take responsibility for
employees' career planning in that way."

"They don't want people who are willing to do just anything--- they want people
who have a skill, talent, or professional area they are passionate about and want to
pursue."

"Also, having thought carefully about one's future and how one would like to grow
and develop shows qualities and responsibility for oneself, rather than
dependency on a paternalistic company."

よろしくお願いします!
550名無しさん@英語勉強中:2009/09/22(火) 15:36:51
>>545
ありがとうございます!
助かりました!( ̄▽ ̄*)
551名無しさん@英語勉強中:2009/09/22(火) 15:42:21

   Sixty percent of the world's population lives in the
58 countries constituting the Asia and Pacific region.
To address the issues of population growth, the Fifth
Asian and Pacific Population Conference was held in
Bangkok,Thailand in 2002.
   The issue of poverty was another key theme of the
conference.People existing on less than US $l per day
number about 1.2 billion worldwide, and in 2002, 768
mimon of them lived in the Asia and Pacific region.
Most were in South Asia, lacking both health care and
education.
   The percentage of people living below the poverty
line in this region was reduced to 24 from 34 in the
1990s. Unfortunately, in countries with high poverty
levels,population issues are seldom considered when
creating policies to reduce poverty. This is especially
true in Pakistan, Nepal,Laos,and the Philippines.
   lt is expeded that by 2050, progress will have been
made in understanding the connedion between poverty
and population. The conference emphasized that
meeting these two challenges requires economic
growth,social development, and family planning
services which are easily accessible and affordable.

お願いいたします!!
552名無しさん@英語勉強中:2009/09/22(火) 15:45:45
>>547
1914年のクリスマスイブは非常に寒い夜であった
前線ではほとんど発火はなかった
この静かで暗い夜に,英国の兵士は,ドイツ側で光がちらちらと光っているのを見た.
そして英国兵士は歌を歌うような音を聞いたのだった.
「あれはクリスマスツリー,あれはクリスマスキャロル」
英国兵士はドイツ兵士がクリスマスを祝っているのが分かった
このクリスマスキャロルは英国兵士にも聞き覚えのある局であった
英国兵士もドイツ兵士も自分の国の言葉で声を揃えて歌い始めた.歌い終わった後,両者から盛大な拍手が起こった.
両国の兵士は平和なクリスマスを楽しみ始めた.
そしてドイツ兵士は「無人地帯:敵対する両軍の間の中間地帯」に現れ,英国側に歩み寄った.
ドイツ軍兵士は白旗を掲げ,へたな英語で叫んだ.
「撃たないでくれ,撃たないから.使者を送れ.話し合おうじゃないか」
553名無しさん@英語勉強中:2009/09/22(火) 15:47:02
局→曲 ね
554名無しさん@英語勉強中:2009/09/22(火) 17:11:28
>>551
世界の人口の60%はアジアと太平洋地域を構成する58の諸国に住んでいる
人口増加に関する問題に取り組むため,第5回アジア太平洋人口会議が2002年にタイのバンコックで開かれた.

貧困の問題はこの会議のもう1つの重要課題であった.1日1ドル以下で暮らしている人々は,全世界で12億人もいる.
そして2002年には,そのうちの7億6800万人(minonはmillionのミスタイプ?)がアジア太平洋地域に住んでいるのである.
そのうちのほとんどが南アジアに住んでおり,保健と教育を享受していない.

この地域に住む貧困ラインを下回る人口の割合は,1990年代の34%から現在は24%まで低下した.
残念なことに貧困レベルの高い国では,政策が貧困減少にあてられるため,人口問題はほとんどかえりみられることがない.
貧困は特にパキスタン,ネパール,ラオス,フィリピンで問題となっている.

2050年までに貧困と人口の関連(connectionのミスタイプ?)を理解することに進展がみられることが期待されている.
人口会議はこの貧困と人口という2つの挑戦を合わせるには,簡単に達成でき手頃な,経済的成長,社会的発展,
家族計画サービス(つまり避妊をどうやって行うかを教える)が必要であるということを強調した.
555名無しさん@英語勉強中:2009/09/22(火) 17:40:12
>>554
ありがとうございました!
とても助かりました(゚∀゚)
556名無しさん@英語勉強中:2009/09/22(火) 18:03:52
>>546 まずユニット1ね

日本の百貨店,図書館,その他の公共場におけるのエレベーターの脇に「車椅子ご利用の方は,付添の方がおられる場合にのみ限ります」というお知らせが書かれているのをよく見る.
しかし,私にとって,電動車椅子でエレベーターに乗り込み,行き先階のボタンを押し,そこで降りることは自分でできる.
本当に付添の人というのは必要なのであろうか.

悲しいことに,今日の日本では,障礙者(最近は障害者のかわりに障がい者と書くように,という意見があるが,
変な仮名交じり単語よりは障碍者,あるいは障礙者の方がよいと思うので,この単語を使用することにする)が自由に動き回るのは難しいし,
我々にとって自分たちだけで生活することは易しいことではない.
したがって,私達が非常に多くの介助を必要とすることは,否定できない.
しかし,私達をその位置に押し込め,私達を「障礙者」とすることは,環境なのである.
どの駅にもエレベーターがあり,列車に容易く乗り込むためにホームと列車の床とのあいだに隙間や段差がないように設計されていると,想定してみてください.
そうなれば公共交通機関を使用するにおいて,何も障礙はない.
身体的障壁により私達が「できない」すべての事柄のために,健常人が私達障礙者に対して済まなく思うのは,現在の環境の所為である.
557名無しさん@英語勉強中:2009/09/22(火) 18:52:37

   In 1994, the International Conference on Population
and Development was held. Representatives from 179
countries agreed that women's status must be raised,
As part of a 20-year plan, several targets were set, and
ten years later, an official report on Asia and the Pacific
was released.
   Equal education for women was the first target.
China made progress in this area; by 2000, more
Chinese girls than boys were enrolled in elementary
schools. The next target was greater economic
opportunities for women. By the late 1990s more
women were employed outside agriculture than ever
before: 16 percent of women in India, 39 percent in
China,and 46 percent in Sri Lanka.
   Increased participation in politics was another
important target. Even in more developed countries,
the percentage of women in national parliaments is low.
In Japan, only seven percent of the seats are held by
women,while 25 and 31 percent are held by women in
Australia and New Zealand,respectively. The
Vietnamese government has successfully raised female
representation from 18 in the 1990s to 26 percent.
   Since 1994, the region's governments have worked
to achieve better lives for all their citizens including
women and the poor. If they continue on this path, the
situation will have been improved even more by 2014
when the 20-year report is released.

お願いします!!!

558名無しさん@英語勉強中:2009/09/22(火) 19:48:57
>>548 次にユニット1のAね

子供に話し掛ける時,私はいつも「君たちの中には眼鏡を掛けている子もいるよね.それは視力が完全ではないからだろ?私が車椅子を利用するのは
私の両足が完全ではないからだよ.」と言う.子供達は笑ってこう言う.「同じだねぇ」.私が子供達に眼鏡を掛けている人々を可哀想に思うか,と
訊くと,だれもそうは思わないという.しかし,私が「車椅子の人々を可哀想に思いますか」と訊くと,即座に皆,「そうだ」と答えるのである.

「しかし君たちは眼鏡を掛けている(wearingのタイプミス)人達と一緒だと言ったじゃないか」と私が問う.「なぜ車椅子の人々に対しては可哀想だと思うのかい?」と訊く.
子供達は,「視力の悪い人は,眼鏡を掛ければ普通に見えるけど,車椅子に座っている人達はまだできないことが多いじゃないか.だからそのような人々にたいして可哀想に思うんだ」と答える.
これは障礙を持つ人々を「可哀想である」という状況は変えられるということであることを意味する.

日本人の読者は障碍者が駅で困っているという状況を見たことがあると思うが,何を言ったらよいのだろうかとか,どのようにして助けたらよいのだろうかということが分からないのではないか.
みんながそのように躊躇し,ただ通り過ぎるだけで終わってしまうのは,そのような光景を全く見慣れていない所為なのだ.
その後にみんな,なぜ話し掛けることができなかったのかとよく自己嫌悪に陥る.しかし,私はそんなに自らを責める必要はないと思う.
日本では,今でも多くの障礙者を路上や車中で見かけることはないし,どのようにこのような接点の少ない人々にアプローチしていったらよいかを知ることはそんなに簡単なことではない.

接触の機会が非常に少ないので,ほとんどの日本人にとって障礙者の周囲にいるという環境に慣れることは,不可能に近い.
だから,子供の経験が鍵を握ると思う.子供は場所に対する精神的障壁がない.
子供達が安心して障礙者と共にいることが出来る時,私達障礙者も本当の「バリアフリー:障壁のない」心と精神を子供達に認め出すのである.
559名無しさん@英語勉強中
>>531

遅くなりましたがありがとうございました!