In Tokyo, it's an envelope with $850,000 in cash. At Florida's Disney World, it's a glass eye. At a hotel in England, it's goat and a false leg. How are of these things similar? They are unusual things that people leave in hotel rooms, in airports, and on city streets.
Trish Martino works in the Lost and Found Center at an airport in a US city. "Sure, we find the usual stuff−cell phones, keys, sunglasses, and wallets," she says. "But people also forget some weird things at the airport, too." What does Ms. Martino find? A woman's false teeth in the bathroom. A mannequin in an airport waiting area. "How do you forget those things?" Martino wonders.
Nobuo Hasuda works for the Lost and Found Center in downtown Tokyo. The Center has almost 800,000 items. Three hundred thousand of them are umbrellas! There are also many other things−jewelry and briefcases, snow-shoes and musical instruments.
Mr. Hasuda keeps the lost items for six months and two weeks. After this time, the finder can take the item. This is good luck for some people. Remember the envelope in Tokyo with $850,000? The owner did not claim it. Now the money belongs to the finder!
>>290は>>281の真ん中の行が理解できなのか? おまえA name がおかしいとか、whichは付けないとかいってるけど馬鹿じゃないの? これは所謂“名詞的提示”で動詞が省略されてるんだよ? つまり(It is) a name ... ってことなのに読み取れないのか?お前は教科書しか読んだことないんじゃない? お前にアドバイスしておくと、私の回答を見て「間違ってるんじゃないか?」と思ったら先ずはお前自身を疑いなさい。 なぜなら俺は文法が体に完全に染み込んでしまってるので非文は書きたくても書けないんだよ。。 あと、go withはmathchの意味で使ったんだけど,普段フランス語でしか読み書きしないもので、 ついフランス語のCa va bien avec toi.を英語に直訳しちゃったよ。 唯そこだけわびましょう。
仮定法過去の文になるように( )の語句を適当な形に直せ 1:If I(be)you,I would not give up. 2:If you(have)a car, where would you go? 3:If we had enough medicine,we(can save)many children. 4:If I knew her address,I(will write)to her.
>>325 1.He was able to swim to the island in spite of the bad weather. 2.He was able to swim to the island in his youth. 3.You need not have bothered to come to my house. 4.You should not (do such things as) hurt her. 5.Many kinds of work that was done by men are now done by machinery. Machinery has supplanted men in doing many kinds of work.
>>325 He managed to swim over to the island despite the bad weather. He could swim over to the island in his youth. You would not have had to bother to come to my house. You should know better than to hurt her heart. Machines are now doing much of the work formerly done by human beings.
>>338 The whole thing becomes somewhat of a scary concept to think about 普通のSVCだけどsomewhatの用法がわからないんでしょ? somewhat はよく“いくぶん、少々”の意味の副詞として用いられるけど 不定代名詞としての用法もある(ex. He is somewhat of a dreamer「彼は少し夢想家のところがある」)。 この文も不定代名詞の方で、名詞句somewhat of a scary concept を形容詞的用法のto think about が修飾している。 >>338のような人間は常に後出しで人に文句つけることしか能が無い人間だから気にしなくていいよ。
長文の一段落が訳せません。お願いします。 we'll mark places where friends outside Eyam can leave food,and we' ll leave payment in a well or a stream. the water will wash the plague from the coins. in other places,we'll cover the money in vinegar to cleanse the plague.
Besides this,from now on,the church services will be held in the open air,for it is safer than sitting close together in the church.also,we ask each family to bury their own dead, he concluded,getting the nod from the villagers.
>>346 we'll mark places [ where friends outside Eyam can leave food, and we'll leave payment in a well or a stream and the water will wash the plague from the coins ]. 私達は、イヤムの外の友達が食べ物を置けるようにして私達が井戸か川にお金を置いてそこの水が硬貨から疫病を洗い流すようにする場所に印を付けましょう。
In other places, we'll cover the money in vinegar [ to cleanse the plague ]. 他の場支所では、疫病を落とすためにお金を酢に浸すことにしましょう。
It's hard [ to imagine [ that the quiet village of Eyam, off the A623 in Derbyshire, could have such a fascinating, yet tragic story [ to tell ] ] ]. But .... at the end of August 1665 bubonic plague arrived at the house of the village tailor George Vicars, via a parcel of cloth from London. The cloth was damp and was hung out in front of the fire [ to dry, thus [ releasing the plague [ infested ] fleas ] ]. On 7th September 1665, George Vicars, the first plague victim, died of a [ raging ] fever. [ As the plague took hold and decimated the villagers ] it was decided [ to hold the church services outdoors at nearby Cucklett Delf ] and, on the advice of rector William Mompesson and the previous incumbent Thomas Stanley, villagers stayed within the confines of the village [ to minimize the spread of the disease ]. Cucklett Delf was also the secret [ meeting ] place of sweethearts Emmott Sydall, from Eyam, and Rowland Torre, [ who was from a neighbouring village ]. They would call to each other across the rocks, [ until Emmott Sydall herself became a victim of the plague ]. Six of the eight Sydall family died, and their neighbours lost nine family members.
>>392 Today children even don't learn Japanese as properly as required. It makes no difference if we start learning English in junior high school. Actually, there are still many districts where you cannot make yourself understood in English are not understood.