61 :
問い合わせしました:
1)英語字幕が不完全です。俳優の発話通りではなく、相当省略されています。市販のDVD
の英語字幕を単に流用しているのではありませんか?英語教材として使用に耐えるレベル
ではありません。
2)日本語字幕も訳が省略されています。通常の字幕は、人間が一度に認知できる字数に
限りがあるために、意図的に省略がなされていますが、語学教材の日本語訳が不完全とい
うのは大変困ります。これも市販のDVDの字幕を流用しているのでしょうか。 映画を語学教
材として使う場合、字幕の正確さは命です。字幕教材で定評のあるスクリーンプレイ出版は
、字幕の完全再現をうたっています。早急に内容を改善していただけないでしょうか。
3)辞書機能が不完全です。動詞が過去形や過去分詞形のとき訳がでません。これは大変
に困ります。羊頭狗肉ではないでしょうか。この点についても改善をお願いします。
62 :
ソースネクストからの解答です:2009/08/04(火) 01:44:11
この度は、お問合せをいただきまして誠にありがとうございます。ソースネクスト・カスタマー
センター担当、佐々木と申します。
「超字幕」では、映画で使用されている英語字幕と日本語字幕をそのまま使用しているため
、演出として部分的に意訳、省略されている部分がございます。 また、英語字幕は英語の
音声と一致しない場合がございます。 ご不便をおかけいたしますが、こちらは現時点での製
品の仕様でございます。なにとぞご了承ください。 このたび、頂戴いたしましたご意見をすぐ
に製品に反映することは難しく、お約束をさしあげることはいたしかねますが、頂戴しました
ご意見は関連部署まで申し伝え、今後の製品改善の参考資料といたします。 以上、なにと
ぞよろしくお願いいたします。
やっつけで作ったの丸出しだな・・・。
ほんのちょっとでも英語学習者のリサーチとかした形跡すらない。
こんな商売の仕方、長期的に見て自社の利益になるかどうか考えろよな。