もしひまだったら、翻訳を手伝っていい? Part 2

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無しさん@英語勉強中
これが「翻訳手伝いのスレ」のつづきです。

残りの翻訳お願いがあれば、もう一回ここにポストしてください。^^;
2名無しさん@英語勉強中:2009/06/06(土) 13:48:44
宜しくお願いします。

Henry Poole is well known for the first and the oldest tailor in Savile Row.
When I thought I would have a suit made to measure in Savile Row, one of my friends who is an expert of custom suits and a member of a Gentlemen's club in London recommended me to choose Henry Poole.
Then, I contacted to Mr. George Glasgow in G.J.Cleverley and asked him to introduce me to Henry Poole. This is the third order in Henry Poole and it is the new three-piece suit in 2-button.
The material is gray striped super120's wool by Edwin Woodhouse in Huddersfield. Through two fittings, the suit was delivered this March.
To tell the truth, I ordered typical three button style but result was different. However, I've got tired of the same 3-button jackets so I immediately accepted 2-button style.
Henry poole's fitting is a bit different from the same British tailor as Fallan & Harvey.
Poole 's jacket strikes wearers as grasping both shoulders from back but Fallan & Harvey's jacket makes an impression on stepping on the shoulders.
I like both but I've understood that every tailor has their own way for fitting. Next time, I will order a Jacket & trousers.
3名無しさん@英語勉強中:2009/06/06(土) 18:56:52
お願いします

sit on this bitch
4名無しさん@英語勉強中:2009/06/07(日) 22:37:05
>>3
このクソ女の上に座る。

このクソ女の上に乗って、動けないように押さえつける。

とか、そんな意味じゃないか。
http://eow.alc.co.jp/sit+on/UTF-8/
5名無しさん@英語勉強中:2009/06/07(日) 23:56:26
>>2
ヘンリープールはサヴィルロウの一番最初の、そして最も古い仕立屋として
よく知られている。サヴィルロウ(←ロンドンの地名だろう)でスーツの採寸をしてもらおうと思った時、
カスタムスーツに詳しく、ロンドンのジェントルマンズクラブの会員でもある
友人の一人がヘンリープールを選ぶように私に勧めたのだった。

それから、私はG.Jクレヴァリーのジョージグラスゴー氏に連絡を取り、ヘンリー
プールに私を紹介してくれように頼んだ。これはヘンリープールでの三度目の注文であり、
ツーボタンのスリーピーススーツであった。
材質はグレーのストライプでハダースフィールドのエドウィンウッドハウスのsuper120'sウールであった。

二度のフィッティングを行ったのち、この三月に配送されてきた。
正直に言えば、私は典型的な三つボタンスタイルを注文したのだが、結果(送られてきたもの)は
異なっていた。しかしながら、いつもと同じ三つボタンのジャケットには
飽きてきていたので、ツーボタンのスタイルを即座に受け入れた。
ヘンリープールのフィッティングは、同じイギリスのファランアンド
ハーヴィーのものとは、若干異なっていた。
プールのジャケットは、着る人にとって、後ろから両肩をつかむような印象を
与えるのだが、ファランハーヴィーのジャケットは、両肩の上から踏みつけられて
いるような印象を受ける。

私はどちらも好きだが、仕立屋ごとに独自のフィッティングの仕方があるという
ことを理解している。次回はジャケットとトラウザー(パンツ)をオーダー
しようと思う。

厳密に言うとマルチだけどねん。誰も回答してないようなんで、訳してみたよ。
6名無しさん@英語勉強中:2009/06/07(日) 23:59:13
>>3 is a short phrase and I'd say that's where >>1 should've come in.
7名無しさん@英語勉強中:2009/06/08(月) 02:04:54
ネイティブ英語だから難しいです
協力お願いします

What of revolution?
Here the balance of achievement and cost is less haphazard, though still far from rational.
The four great revolutions of modern times(the American, the French, the Russian and the Chinese)
though all erratic in their movement towards social progress, in the end, I believe,
justified the relatively small amount of violence required to fulfill them.
But today, can we still look to revolutions as the chief means of social change,
and as a useful means, whereby great change can be achieved at relatively small cost?

8名無しさん@英語勉強中:2009/06/08(月) 02:05:43
>>7続きです


In some exceptional instances, yes. But, as a general rule,
it seems to me that the conditions of the contemporary world have removed the feasibility of revolutions in the old sense.
There are several reasons for this.
One is that the power of weapons in the hands of the ruling elite makes popular uprisings,
however great is the base of support, a very dubious undertaking.
The other consideration, and probably more important, is that revolutions like wars no longer can be contained.
They almost always involve one or more of the great nations of the world,
and are either crushed by an outside power (as were the Hungarians in their revolt)
or are prolonged to the point of frightful massacre (as the revolt in Viet Nam was met by the intervention of the French and then the Americans,
and as the revolt in the Congo was stymied by Belgians and other forces).
The Cuban revolution was an oddity; it was able to subsist because it brought into the picture not one but both the two leading world powers.

93:2009/06/08(月) 08:39:57
ありがとうございました

ダーツのフライトに書いてあって意味が気になりましたので
10名無しさん@英語勉強中:2009/06/08(月) 10:05:17
>>5
有難うございました。
11名無しさん@英語勉強中:2009/06/08(月) 10:41:03
すいません、HPに英語でコメント頂いたので返事を書きたいのですが。

「皆さん、コメントありがとうございます。英語が得意じゃないです、すいません、、、。○○○さん、それはタダの私の勘違いです(笑)」

という文章をくだけた感じで書きたいです、英文にお願い出来ますでしょうか?
12名無しさん@英語勉強中:2009/06/08(月) 20:08:29
>>6

Sorry, I've been busy.

>>3

もしかして、「sit on this, bitch」ですか? コンマあると、意味が変わります。

コンマないと、確かに >>4 は正しいけど、「sit on this, bitch!」はちょっと「なめんじゃねー、きさま!」って感じと思います。
13名無しさん@英語勉強中:2009/06/08(月) 20:32:46
宜しくお願いします。ウインドウズのエラーメッセージです。
A fatal error occurred. However,mscorees.dll could
not be loaded to display the appropriate error
message.Please reinstall the NET Framework
14名無しさん@英語勉強中:2009/06/08(月) 22:05:14
>>11
Thank you very much for your comments.
I'm afraid I'm not good at English.

I just misunderstood it, ***. haha

>>13
重大なエラーが起きました。しかし、mscorees.dlが適切なエラーメッセージを表示するために
ロードされることができませんでした。NET Frameworkを再インストールしてください。

俺はパソコンにくわしくないけど、再起動してみたらなんとかならんかね。
15名無しさん@英語勉強中:2009/06/08(月) 22:34:04
>>14
サンクスでした。NET Frameworkで検索をかけたら、なんとなく回避方法が
分かりそうな感じです。助かりました。
16名無しさん@英語勉強中:2009/06/09(火) 00:50:45
>>14
>>11です。ありがとうございました!
17名無しさん@英語勉強中:2009/06/10(水) 11:38:05
A problem has been detected and windows has been shut down to prevent damage
to your computer.
IRWL_NOT_LESS_OR_EQUAL
If this is the first time you've seen this stop error screen, restart your computer.
If this screen appears again, follow these steps: check to make sure any new
hardware or software is properly installed.
If this is a new installation, ask your hardware or software manufacturer for any
windows updates you might need.
If problem continue, disable or remove any newly installed hardware or software.
Disable BIOS memory options such as caching or shadowing.
If you need to use Safe Mode to remove or disable components, restart your
computer, press F8 to select Advanced Statup Options, and then select
Safe Mode.
Techinical information:
*** STOP:0×0000000A(0×5D5E0000, 0×000000FF, 0×00000000, 0×81C216D8)
Collecting date for crush dump...
Initializing disk for physical memory.
Dumping physical memory to disk:100
Physical memory dump complete.
Contact your system admin or technical support group for further assistance.



長文で申し訳ないです。どなたか訳して頂けないでしょうか?要訳でもいいのでお願いします。
18名無しさん@英語勉強中:2009/06/10(水) 12:26:40
>>17
問題が検知され、あなたのコンピュータへのダメージを避けるために、ウィンドウズは
シャットダウンされています。
IRWL_NOT_LESS_OR_EQUAL
このストップエラースクリーンを見るのが今回初めてならば、パソコンを再起動してください。
もし、このスクリーンがまた現れるようなら、これらのステップに従ってください:
新しいハードかソフトのインストールが適切に行われているか、確認のためチェック
してください。
もし、新しく(初めての)インストールしているのなら、ハードまたはソフトの
メーカーに、必要なウィンドウズのアップデートがあるかどうか問い合わせてください。
問題が続くようでしたら、新たにインストールされたハードまたはソフトを
無効にするか、削除してください。
キャッシングやシャドウイングなどのバイオスメモリーオプションを無効にしてください。
コンポーネントを削除または無効にするために、セーフモードを使う必要がある場合、
パソコンを再起動し、F8キーを押し、Advanced Statup Optionを選択し、
それからセーフモードを選択してください。
テクニカルインフォメーション
*** STOP:0×0000000A(0×5D5E0000, 0×000000FF, 0×00000000, 0×81C216D8)
crush dumpのためにデータを収集しています。
物理メモリのためにディスクを初期化しています。
物理メモリをディスクに?dump(捨てる?)しています:100
物理メモリのdumpが完了
さらなるサポートには、あなたのシステム管理者かテクニカルサポートグループに連絡してください。
19名無しさん@英語勉強中:2009/06/10(水) 13:30:36
>>18
本当にありがとうございます。助かりました。
20名無しさん@英語勉強中:2009/06/10(水) 18:52:50
Heard from here you always enter next gradiation

どなたか訳していただけませんか?よろしくお願いします
21名無しさん@英語勉強中:2009/06/10(水) 20:05:58
すみません、海外の店で買い物をしたのですが、↓の文面のメールが来ました
これは電話番号を聞いているということでよろしいのでしょうか?
できれば翻訳をお願いします

Hong Kong Speed Post need PHONE NO. for shipping also.

Please send it over and I can speed up shipping !

Will send tracking no after shipping ..

22名無しさん@英語勉強中:2009/06/10(水) 22:09:33

・「他のサイトへの転載はやめてください」
・「Youtubeなど」

動画の注意書き文ですが、英語圏以外の方にも理解できるように
簡単な単語だとありがたいです。
丁寧にお願いしてる感じで、よろしくお願いします。
23名無しさん@英語勉強中:2009/06/10(水) 22:12:00
Where'd you go, dude?
24名無しさん@英語勉強中:2009/06/10(水) 22:47:28
>>20
gradationだとして

ここからいつも次のステップに入ると聞きました。

>>21
香港スピードポストは電話番号も送る際に必要です。
番号を送ってください。そうすれば、速く着く。
送った後にトラッキング番号を送ります。

>>22
Reproduction prohibited
ex. Youtube

とかかな。

All rights reserved
Reproduction prohibited on Youtube etc.

みたいな感じかな。
2521:2009/06/10(水) 23:35:19
>>24
ありがとうございます
26sage:2009/06/10(水) 23:43:51
>>24
有難うございました。
使わせてもらいます!
27名無しさん@英語勉強中:2009/06/11(木) 05:05:28
この話ってどういう話ですか?今、アフリカ研究をしていて民話を探してて見つけたんですが…。

A certain girl was given by her parents to a young man in marriage.
She did not care for the youth, so she refused and said she would choose a man for herself.
Shortly after there came into the village a fine young man of great strength and beauty.
The girl fell in love with him at first sight and told her parents that she had found the man she wished to marry, and as the man was not unwilling, the marriage soon took place.
Now it happened that the young man was not a man at all, but a hyena, for though as a rule women turn into hyenas and men into hawks, the hyena can change itself into man or woman as it pleases.

During the first night the two newly married ones were sleeping together, the husband said:
“Supposing when we go to my town we chance to quarrel on my road, what would you do?”
The wife answered that she would change herself into a tree.
The man said he would be able to catch her even then.
She said that if this were the case she would change into a pool of water.
“Oh, that should not trouble me,” said the young man, “I should catch you even then.”

“Why, then I should turn into a stone” replied his spouse. “Still I would catch you,” remarked the man.
28名無しさん@英語勉強中:2009/06/11(木) 05:06:33
続きです。

Just at that moment the girl’s mother shouted from her room, for she had hear the conversation:
“Keep quiet, my daughter, for it is thus that a woman tells all her secrets to her man.”
So the girl said no more.

Next morning, when the day was breaking, the husband told his wife to rise up as he was returning to his home.
He bade her make ready to accompany him a short way down the road to see him off.
She did as he told her, and as soon as the couple were out of the village, the husband turned into a hyena and tried to catch the girl.
She turned into a tree, then into a pool of water, then into a stone,
but the hyena almost tore the tree down, nearly drank all the water, and half swallowed the stone.

Then the girl transformed herself into that thing which the night before her mother had managed to stop her from betraying.
The hyena looked and looked everywhere, and at last, fearing the villagers would come and kill him, made off.


At once the girl turned into her proper form and ran back to the village.

おねがいします<m(__)m>
29名無しさん@英語勉強中:2009/06/11(木) 15:32:16
>>27-28
マルチ
30名無しさん@英語勉強中:2009/06/11(木) 19:02:52
お願いします。ニューヨークタイムズからです

the researchers noted the difficulty of devising such a study
but settled on one in which 86 healthy participants,
15 to 90 years old,
were asked to perform tests in which they estimated the amount of time needed to draw a clock and the
duration of a neurophysical evaluation they underwent.

311:2009/06/12(金) 19:00:38
>>30

研究者たちはその実験の作り方の難しさをよく分かったが、
やっと15歳から90歳までの健康な86人の参加者を選んだ。

参加者たちは二つの質問を答えるべきです。まずは「時計の絵を書くのにどれ
くらいかかると思いますか?」。次は「今日のニューロ身体的な点検のにどれ
くらいかかったと思いますか?」。

---

ちょっと自身ないけど、なんとなくこのいみです。
「ニューロ身体的な点検」は当たりじゃないと思うけど、"neurophysical
examination"の翻訳を上手くできなかった。

いつも、私の下手な日本語を許してくれてありがとう。
32名無しさん@英語勉強中:2009/06/12(金) 23:02:31
すんません。教えて下さい。

YouTubeで俺の動画盗用した人に文句言ったら
こんな返事返ってきたのですが、
thats how i got it sorry ってどういう意味ですか?

I Got It Off Collegehumor.com, thats how i got it sorry
33名無しさん@英語勉強中:2009/06/12(金) 23:12:42
>>32
Collegehumor.comで手に入れたんだ。そうやって手に入れた。すまんね。

直接盗用したのではなく、別のサイトにあったのを手に入れたってことだな。

That's how---- はそんな風にして----する。


3432:2009/06/12(金) 23:17:50
ありがとうございます!

なるほどそういう事ですか。
一応は謝ってるんですね。

しかも勉強になりましたー。
35名無しさん@英語勉強中:2009/06/13(土) 05:22:27
すみません。HPに来たメールです。
どうしてもこの部分が分かりません。よろしければ翻訳をお願いします。


Just wanted to tell you regarding your (キャラA)(キャラB) fandom
that there has been set a celebration date for the two lovers the 8th of July
by us western fans ^__^ spread the love!<3
361:2009/06/13(土) 17:46:15
>>35

キャラAとキャラB好きらしいから、教えたいことがある。
我々外国のファンが、7月の8日に、「あの二人恋人の祝賀日」を作りました。
みんなにお知らせてね!

ーーーーー

こんな感じと思う。何のキャラについての話か分からないから、間違えたかも。
37名無しさん@英語勉強中:2009/06/13(土) 18:06:56
すいません翻訳お願いします

Do you use MSN by any chance c.C?

最後のc.Cって何かの略語なんでしょうか…
381:2009/06/13(土) 18:57:04
>>37

もしかして、MSN使う?

c.C は何か「顔マーク」と思う。
39名無しさん@英語勉強中:2009/06/13(土) 19:09:25
>>38
顔文字だったんですか!全く顔に見えなかったので盲点でした
考えてみれば、確かに顔文字をよく使う相手です。有難うございました!
40名無しさん@英語勉強中:2009/06/13(土) 19:21:02
>>39

私もよく分かりません。いろんな顔文字を見たことあるけど、それははじめてです。
41名無しさん@英語勉強中:2009/06/13(土) 20:01:52
御教授願います。
I was just joking with dirty knees joke.
ってようつべでインドネシアンに言われたんだけど、dirty knees jokeってnandesuka?
42名無しさん@英語勉強中:2009/06/14(日) 00:10:42
And i meant it
when i said i'd be yours for a lifetime
And i felt it
when you told the words backwards was such a crime
And I realized that
your mind all made up you weren't gon' change
But your heathache
will burn every night thinkin' of me
You can hold onto your every word
Coz the way you're talkin' oh its so absurd
43名無しさん@英語勉強中:2009/06/14(日) 14:49:14
なんとなくわかったつもりでいたのですが、翻訳サイトで調べて混乱しました。和訳お願いします。

Why did you say that you liked me, you know?
44名無しさん@英語勉強中:2009/06/14(日) 14:58:25
えー
45名無しさん@英語勉強中:2009/06/14(日) 16:36:07
>>43
どうしておいらのことが好きだなんていったんだ?
46名無しさん@英語勉強中:2009/06/14(日) 18:28:11
>>45
ありがとう。
4735:2009/06/14(日) 18:44:40
>>36
ありがとう。宣伝だったのか…
48名無しさん@英語勉強中:2009/06/14(日) 20:15:25
Today's HIMEKA's event

ttp://www.dotup.org/uploda/www.dotup.org129069.jpg_MQC710BRHhxamHW3GWeU/www.dotup.org129069.jpg
ttp://e.pic.to/wglig-1-0710.3gp
ttp://e.pic.to/wglig-2-0710.3gp

This files were uploaded in HIMEKA's thread.
I don't know when they're deleted by a person who upload them.
49名無しさん@英語勉強中:2009/06/14(日) 22:33:11
お願いします。JAPAN Timesの2008/2/18の記事からです。
ところどころ文の構造がわかりません…。特に2,3段落目の各最終文が謎です。

"Sorry," the hardest word in the English language to say,
has been said by Australia to its Aborigines.

And already the bickering has begun.
How do we undo 200 years of cruelties?
How much money will Aborigines demand in compensation?
And will all the apologies simply divide the nation and set in train a legacy of bitter disputes?

The "sorry ceremony" is the first legislation enacted by the new Labor government of Prime Minister Kevin Rudd.
It fulfills a contentious election promise and sets a fast reformist pace that will mark, or mar, the Rudd administration over the next three years.
50名無しさん@英語勉強中:2009/06/15(月) 00:02:02
お願いします。
別れた彼女の日記に書かれていた英文です。

Each time I meet him.
I am reminded that he loves me.
51名無しさん@英語勉強中:2009/06/15(月) 00:06:55
In my own case,the experience not only gave direction to my
life but also gave me an opportunity to think about what
it is to live as a human being.

お願いします。whatのあたりの訳が特にわかりません。
52名無しさん@英語勉強中:2009/06/15(月) 00:40:08
>>49
英語という言語では一番言うのが難しい言葉である、Sorryをオーストラリアが
アボリジニに対して言っている。

そして、すでに論争が始まっている。200年にわたる残酷な行為をどう
白紙に戻すのか。どのくらいの金額の補償をアボリジニは要求するのか。
また、全ての謝罪は単にオーストラリアを分割し、苦い論争の遺産がよみがえるのか。
http://eow.alc.co.jp/set+in+train/UTF-8/

Sorry ceremonyは首相のケビンラドの新労働党により施行された最初の法律だ。
それは、異論の多い選挙公約を達成するもので、これからの三年のあいだに
ラド政権を特徴づけることになるか、傷をつけることになる、改革派の速いペースを
設定するものだ。

必ずしも良い訳ではないけど、構文はこれでとれるんじゃないかな。
53名無しさん@英語勉強中:2009/06/15(月) 00:44:38
>>50
彼に会うたび、彼が私を愛してることを再認識する。

>>51
私自身の場合、その経験は私の人生に方向付けをしてくれただけではなく、
人間として生きることは何であるかを考える機会も与えてくれた。
54名無しさん@英語勉強中:2009/06/15(月) 00:57:43
>>53
ありがとうございます!
55名無しさん@英語勉強中:2009/06/15(月) 16:22:05
タイトルの意味がわからん。つりなの?
56名無しさん@英語勉強中:2009/06/15(月) 18:41:56
すみません。
和訳お願いします。

Will you really love me?

Will the confidence walk a way together whether you can make you happy though there is not it?

Though it is a damaged body,I feel like seeming to be depressed.
57名無しさん@英語勉強中:2009/06/15(月) 18:43:42
>>56
これ、何人が書いたの?
58名無しさん@英語勉強中:2009/06/16(火) 15:34:47
>>57 日本人です…
59名無しさん@英語勉強中:2009/06/16(火) 16:42:34
>>58
じゃあ、本人に直接何が言いたいの聞いたら。
わけわからん英文を推測するのは、疲れるし、本人の言いたいのと違う訳に
なるかもしれん。

誰かに訳してもらったのが意味が通るか確認したいのかもしれんが、二行目と
三行目がよくわからん。
60名無しさん@英語勉強中:2009/06/16(火) 17:17:40
Something horrible happened to me today.

This girl that I liked walked up to me during lunch break, along with her
friends following her. I was very nervous already -like I always am with
girls- and could tell from the heat on my face I was heavily blushing,
which made me even more nervous. To add to that, her friends were
laughing behind her shoulders, so I smelled something fishy right away.

The worst thing that has ever happened to me then occurred. Never in
my life have I felt so miserable. She looked at me with a grin on her face,
and told me that first off she never liked me, and was just playing with
me for a laugh. Then, she added that I was ugly and that no one would
ever want to be with someone like me. Behind her, her friends were
laughing and capturing the whole scene with their camera phones (so
yeah, it was probably planned from the start, all to have a big laugh at me)

I didn't even know how to react, so many people were around and looking
at me that I just felt I was going to fall unconscious. I walked out of there
mechanically -I was barely able to think- as quickly as I could with tears
I was hardly keeping and went to the bathroom to CRY. I hadn't cried for
years and there I was, in the fucking canteen's bathroom crying.

I'm a fucking loser and I hate myself SO FUCKING BAD. I hate girls and I
hate humans. They rob you of every single piece of self-esteem you have
for their own self-enjoyment. How the fuck am I supposed to go on with
life when people are so horrible?

お願いします
61名無しさん@英語勉強中:2009/06/16(火) 17:30:59
カワイソス
621:2009/06/16(火) 20:31:17
>>56

それは翻訳ソフトの英語見たい。
言いたいこと少し分かるけど、文法がめちゃくちゃです。
63名無しさん@英語勉強中:2009/06/16(火) 20:51:48
すいません>>37です。
addがアドレスなのはわかったのですが、どうにもMSNの単語とダブって、私の英語力では訳せません…。
翻訳お願いします。

If your talking about the address, you just got to msn like normal and find some icon that says 'Add contact'
What do you mean by, if you should give application to a messenger?
64名無しさん@英語勉強中:2009/06/16(火) 21:02:45
>>63
すいませんabout the addressのaddressはaddysです。自分用に改変したままでした;
65名無しさん@英語勉強中:2009/06/16(火) 22:42:13
>>63
もし、メアドのことを言ってるのなら、msnに普通に行ってAdd contactと
書いてあるアイコンを見つけて。

if you should give application to a messengerっていうのはどういうこと?

最後の文は、あなたの書いた英語の意味がよくわかんなくて、質問してるんだと思う。
66名無しさん@英語勉強中:2009/06/17(水) 07:48:20
>>65
ありがとうございます
アドレスコンタクトってボタンを探してみます

やっぱ通じてなかったんですね……このスレのお世話にならないよう精進いたします
重ね重ねありがとうございました
67名無しさん@英語勉強中:2009/06/18(木) 06:21:29
How far we have come!

このhaveって一体何なんだ……。
68名無しさん@英語勉強中:2009/06/18(木) 06:49:51
これもイミフ。
How exactly do we pull this off?
69名無しさん@英語勉強中:2009/06/18(木) 16:45:47
以下の文章の訳をお願いいたします。

Self-enhancement or overconfidence in this peer comparison task is indexed by the degree to which,on average,such percentile rank estimates exceed 50%.
Some of the skills and characteristics participants considered were “ego-engaging” and career ?significant.
70名無しさん@英語勉強中:2009/06/19(金) 10:12:10
>>67
現在完了の have じゃないですか?
71名無しさん@英語勉強中:2009/06/19(金) 22:58:48
三年間の歩み

を英語にしたらどうなりますか?
作品集を作っているのですがWalking of three yearsですと適切な表現かわからないので、、、
72名無しさん@英語勉強中:2009/06/19(金) 23:03:48
>>69

Self-enhancement or overconfidence in this peer comparison task is indexed by the degree to which,on average,such percentile rank estimates exceed 50%.
50%の国民は自分が金持ちであるか貧乏であるかもわからないかわいそうな存在である
Some of the skills and characteristics participants considered were “ego-engaging” and career ?significant.
その状況で”わがまま”を押し通せる人たちがこの国を支配する技術を持っているといえるのである
73名無しさん@英語勉強中:2009/06/19(金) 23:33:02
MONKEY MAJIKの「アイシテル」という歌の英語の部分です。

(日本語詞)

'Cause I don't have a clue what to say,
Thinking about the world and how I changed

(日本語詞)

All alone, who am I ?
Hit a wall, won't stop me !

(日本語詞)

Oh ! I wish that I was strong.

Yeah I wish that I strong.
You got it ! You got it ! Don't lose it !
The walls are caving in.
I'll try to keep you strong.
'Cause the world is moving on...

日本語詞も書いたほうがニュアンスがわかるのかもしれないのですが、
全歌詞を書いていいかわからないので、英語部分だけですみません。

よろしくお願いします。

74名無しさん@英語勉強中:2009/06/20(土) 00:29:14
>>73
なぜって、僕は何と言ったらいいのか見当もつかないから。
世界のことやどれだけ自分が変わったかに思いを巡らせて。

たった一人で。俺は何者だろう。
壁にぶつかり、でも、そんなことにくじけない。

ああ、自分はそんなに強かったらなあ。

そう、そんなに強かったらなあ。
君は手に入れた。手に入れた。失ってはダメだ。
壁は押し倒されようとしている。
僕は君が強いままでいるようにする。
なぜって、世界は動いているから。

----
こんな感じかと。
75名無しさん@英語勉強中:2009/06/20(土) 02:15:01
>>71
三年の歩み
Walking of three yearsはダメ。
しかし、作品によるし、どんな構成なのか、どんなスタイルの見出しに死体のかにもよる。
例:
Events/Activities for last 3 years/over 3 years
Events 2001-2003 (From 2001 to 2003)
76名無しさん@英語勉強中:2009/06/20(土) 02:53:14
God who is idiot created mankind that is the worst defective product and foolishly, he let mankind praise himself.
God is such existence.
神様ってのは、最悪な欠陥品たる人間を作り上げ、あまつさえ賞賛させるようなバカ。
そんな存在。
↑これで合ってる?
77名無しさん@英語勉強中:2009/06/20(土) 03:16:34
>>75
ものすごく感謝です
やはりWalking of three yearsでは駄目ですか
建築やプロダクトデザイン数点の作品集です
あまり気取らない感じで過去3年間の活動を振り返って
といった感じのニュアンスなのですが
もしよろしければ引き続きご教授頂けないでしょうか、、、?
78名無しさん@英語勉強中:2009/06/20(土) 12:27:03
>>77

faded glory
79名無しさん@英語勉強中:2009/06/20(土) 12:35:03
Neither would have become the success he did had he not been willing to learn from his failures and keep trying when things went against him.

これを訳してください><
80名無しさん@英語勉強中:2009/06/20(土) 12:37:46
これお願いします
(especially BrE) when a vehicle or its driver reverses or the driver reverses a vehicle,
the vehicle goes backwards: [vn] Now reverse the car.
[v] He reversed around the corner.

She reversed into a parking space.

Caution! This truck is reversing.?compare back v.

というかreverseに逆行中、逆走中という意味があるのかどうかが知りたいんですが
ttp://www.oup.com/oald-bin/web_getald7index1a.pl
81名無しさん@英語勉強中:2009/06/20(土) 12:43:06
>>80の文はそこのリンク先のreverseのページ
VEHICLEの項にあった文をそのまんまコピペしたので
記号等がおかしくなったりしてます
82名無しさん@英語勉強中:2009/06/20(土) 17:32:20
>>80
(とくにイギリス英語で)車またはその運転手がreverseしたり(バックしたり)、運転手が
車をreverseすると(バックすると)、その車は後ろに向かって進む。:さあ、車をバックして。
彼は車でバックで角を曲がった。

彼女は駐車場にバックで入った。
気を付けろ、このトラックはバックしてるぞ。 (辞書の)back 動詞(の項)と比較せよ。

[vn]と[v]がよくわからない。自動詞と他動詞の区別かな。
VnはV(動詞)のあとにn(noun=名詞がくっついてくる、つまり他動詞)
Vは自動詞ってことかな。
83名無しさん@英語勉強中:2009/06/20(土) 17:53:59
>>80
>というかreverseに逆行中、逆走中という意味があるのかどうかが知りたいんですが

上の辞書の説明では、その説明は書いてないね。
>>1 に聞いてみよう。

>>1
Let's say there's a road on which all vehicles have to go from right to
left. If you're driving your car from left to right on the road, (because
you're under influence or for whatever reason) can you say
that you are "reversing" your car on the road or your car is "reversing"?
Although your car is going in the opposite direction against the flow of
other cars, your car isn't going backwards.
84名無しさん@英語勉強中:2009/06/20(土) 18:12:28
>>78
ありがとうございます><
85名無しさん@英語勉強中:2009/06/20(土) 18:37:21
>>84
78は釣りだわ。

Collection of my work over the past three years
collection of my work (2001-2003)
My pieces of work (2001-2003)でいいんじゃないかな。

>>75じゃないけど。
86名無しさん@英語勉強中:2009/06/20(土) 19:26:09
>>85
スレ違いにも関わらず親切に感謝致します
皆さんありがとうございました><
87名無しさん@英語勉強中:2009/06/20(土) 20:00:17
おながいします

The left of the brain controls language. 
It is more verbal and logical.
It names thing and puts them into groups.
881:2009/06/20(土) 20:32:38
>>82

No, you couldn't say the car is "reversing", because the car is still driving forwards, not backwards.

You could say the car is "driving in the wrong direction" or "against the flow of traffic" though.
89名無しさん@英語勉強中:2009/06/20(土) 20:41:43
ごめんけど、翻訳お願いします。

Since February, 2008, we have been
educating people around the world
about the dangers of (A) and it's
various front groups.


In North America and Europe, we
have enjoyed great success. The
mass media in America no longer
hesitates to report on (A), or to ask
serious questions about it's goals.
And the trial of several high-ranking
members in France on charges of
Fraud proves that their support in
Europe is small.

90名無しさん@英語勉強中:2009/06/20(土) 20:50:40
>>89 から
マルチ

Our success was mostly due to our
origins in Internet sub-culture. Young
activists with technical skills are the
ideal messengers to inform the
public, because they can take advantage
of the freedom and flexibility of the
Internet to spread their message into
popular culture.

In Japan, however, people still don't
know exactly what (A) is. They take
advantage of that situation to
infiltrate Japanese society and grow
in wealth and power.
91名無しさん@英語勉強中:2009/06/20(土) 20:56:15
>>90から、最後

To stop this, we must spread
information about (A) to the people
who can use it best. Like us, they
must be the technically skilled sub-
culture which uses the power of the
Internet. That is why, on August __,
we will be at __. If you want to keep
Japan safe from (A), join us, and
help educate the public.
92名無しさん@英語勉強中:2009/06/20(土) 21:49:57
>>88
Thank you.
>>80
というわけで、reverseに逆走、逆行の意味はないそうです。あくまで、バックで進むという
意味しかない。逆走や逆行を表したいのなら、"driving in the wrong direction" や "against the flow of traffic"
を使って表現するとのこと。

>>90
In 2ch's jargon, マルチ, which also can often be written, like マルチポスト
doesn't mean what you intend to mean by it. マルチ means a post which is also
posted in another/other thread(s). It's considered rude because it shows a poster
who does マルチ doesn't trust a person who's going to answer his question in one
thread. Yeah, you posted plural posts here but they are posted only here
(if I'm not wrong) so they aren't マルチ in 2ch's jargon.
93名無しさん@英語勉強中:2009/06/20(土) 22:02:33
>>92

それなら、>>90の「マルチ」だけ無視してください。
94名無しさん@英語勉強中:2009/06/20(土) 22:14:09
突然ですけどもし良かったらこれ訳して下さい。


Show me all kinds of
reasons and love
shoot me wit my problems
start to get up
wake up ride
HELL'S KITCHEN life
君はどうしたい?
I'll show what we saw
what we felt
what we world
we won't let you down
95名無しさん@英語勉強中:2009/06/20(土) 23:19:19
>>89
2008年の2月以来、私たちは世界中の人々に、Aとその様々な形態の偽装グループの危険性に
ついて情報を発信し、警告してきました。

北米やヨーロッパにおいては、大きな成功を収めています。アメリカのマスメディアは
もはや、Aのニュースを伝えることにためらいがなくなりましたし、Aの
目的について疑問を投げかけることに、躊躇していません。
また、フランスにおける詐欺容疑での幹部数名の裁判のニュースは、ヨーロッパにおける
彼らの支持が少ないことを証明しています。
>>90
私たちの成功は、私たちがインターネットのサブ・カルチャーに起源を持つ
ことにより実現されてきました。コンピュータの技術を持つ若い活動家は、
一般の人々に情報を伝えるうえで、理想的な役割を果たしました。なぜなら、大衆文化
にメッセージを広める目的のために、インターネットの自由度と柔軟性を利用するこ
とができたからでした。

しかしながら、日本の人々は、Aについてまだほとんど知りません。
そのような状況を利用して、彼らは日本社会に浸透し、富や力を蓄えようと
しています。
>>91
これに歯止めをかけるために、私たちは、Aに関する情報を最大限に利用してくださる
方々に、情報提供していかなければならないと考えています。
我々のようにコンピュータ技術を持ち、インターネットの力を利用できるサブ・カルチャーの
人々のことです。このような理由で、私たちは8月*日に___に集まります。
日本をAから守るという考えに賛同してくだされば、是非、私たちの活動に加わり、
日本の人々を守ることに手を貸していただきたいと思っております。
96名無しさん@英語勉強中:2009/06/20(土) 23:21:05
educate is a dificult word to translate. The most common translation of the
word is 教育する, but I'd say in some contexts, it has a wiff of arrogance.
It's OK to use 教育する when you educate children or people at lower positions
than you, but in other contexts, using 教育する doesn't sound the best.
So in the translation above, I didn't use 教育する. Instead, I used other
words/expressions while the translation reflects what you mean to say in
English.
97名無しさん@英語勉強中:2009/06/20(土) 23:45:35
>>94

Show me all kinds of 全ての種類の理由と愛を見せてくれ
reasons and love

shoot me wit my problems 俺の抱える問題で俺を撃ってくれ (witはwithかな。)
start to get up 立ち上がりはじめる
wake up ride 目を覚ましride(乗る?)
HELL'S KITCHEN life 地獄のキッチンの生活
君はどうしたい?
I'll show what we saw 俺たちが見たものを示してやる
what we felt  感じたのものを
what we world  (←意味不明)
we won't let you down 落胆させはしないぜ。
98名無しさん@英語勉強中:2009/06/21(日) 03:18:18
>>96

Words cannot express the full degree of my gratitude. You are a worthy ally.
99名無しさん@英語勉強中:2009/06/21(日) 04:04:23
>>87
脳の左側は言語をつかさどります。
その部分は言語能力や論理に、他の部分よりさらに関係する部分です。
ものに名前を付けて、グループ分けをします。
100名無しさん@英語勉強中:2009/06/21(日) 12:52:35
宜しくお願い致します。経緯としては、私が日本は規制され放題だと言った直後の返信です。
dang thats stupid well the mayor of staten island new york
he does not allow staten island to be in any game like GTA IV
101名無しさん@英語勉強中:2009/06/21(日) 13:18:02
>>100
まったく、馬鹿げてんなあ。
あのね、ニューヨーク州のスタテンアイランドの市長/町長はね、彼はグランド・セフト・オートIVのような
どんなゲーム内にもその島が登場するのを許可してないんだぜ。
102名無しさん@英語勉強中:2009/06/21(日) 15:41:48
hey bro have you seen any new 2010 supras out where you live???
just want to know how they look in person have seen some pics they look pretty sweet...thanks bro later...


お願いします。
103名無しさん@英語勉強中:2009/06/21(日) 17:31:19
>>101
ありがとうございます。翻訳サイトだと市長のゲロがどうのとわけわからなかったので、助かりました。
104名無しさん@英語勉強中:2009/06/21(日) 18:46:13
>>102
ヨォッ。おまいの住んでる所で、2010年型のsupras(スープラ)を見たことがあるかい?
じかに見たことあんなら、どんな見栄えか知りたいななんて思ってね。
何枚か写真を見たことあるけど、すごく良くってね...。あんがとう。じゃ、またねん…
105名無しさん@英語勉強中:2009/06/21(日) 20:24:53
よろしくお願いします。

Other than that, I work, spend time at home, and you know, stuff like that.
コンピューター学校に通っているということで、その直後に続いた文です。

106名無しさん@英語勉強中:2009/06/21(日) 21:08:25
>>105
それ以外にはさあ、働いたり、家で過ごしたり、なんていうか、そんな感じ。(のことを
して過ごしてる)
107名無しさん@英語勉強中:2009/06/21(日) 22:23:01
They did not leave the boat during their illness nor during
the 24 hours preceding the onset of symptoms.

↑の英文を訳してみたのですが↓、どなたか添削していただけますでしょうか…。

乗組員らは、症状が現れる前の24時間の間、および発症している間に客船から降りる
ことはありませんでした。
108名無しさん@英語勉強中:2009/06/21(日) 22:26:48
>>106
ありがとうございます!
109名無しさん@英語勉強中:2009/06/21(日) 22:34:49
When Bill Bond, the principal of Heath High School, heard the first shots ring our,
He ran from his office to the lobby, just in time to see the leader of the prayer grope,
Luke Fallon, confront Michael, demanding to be told why he was shooting at people.
By that time, Michael had put the handgun down on the floor. Michael turned to Luke and pleaded, “Please, just shoot me!” Instead,
Bond hustled Michael into his office and turned him over to Ron Kilgore, his academic adviser at Heath.
Teachers came running to help the injured, and those who knew what to do began to pump chests and blow into the mouths of students who had stopped breathing.

和訳お願いしてもよろしいですか・・・?
110名無しさん@英語勉強中:2009/06/21(日) 23:04:37
>>107
OK

>>109
ヒース高校の校長であるビル・ボンドが最初の数発を耳にしたとき、
彼は自分のオフィスからロビーに駆け出し、prayer grope(礼拝グループ?)
のリーダーであるルーク・フェイロンがマイケルと対峙し、人々を銃撃している
理由を聞かせるように要求している場面に間に合った。
その時には、マイケルはすでに床に拳銃を置いていた。マイケルはルークのほうを
向き、懇願した。「どうか、俺を撃ってください。」
代わりに、ボンドはマイケルを彼のオフィスに急いで連れていき、ヒース高校の
彼の学業アドバイザーのロン・キルゴアに受け渡した。
教師たちはけが人を助けるために走ってやってきた。処置の仕方に詳しいものは、
心臓マッサージを始めたり、呼吸をしていない生徒たちに人工呼吸をし始めた。

ring our, grope
ちゃんとタイプしてくれ。
111名無しさん@英語勉強中:2009/06/21(日) 23:07:30
↓これをお願い出来るでしょうか?
whos canadian just cause it says canada on the locale
> ur fuckin typicaldumb salty ass kraaka
112109:2009/06/21(日) 23:16:07
>>110
ありがとうございました
ring outでしたねすいません
113名無しさん@英語勉強中:2009/06/21(日) 23:20:51
>>104
ありがとうございます。
114107:2009/06/21(日) 23:47:46
>>110

どうもありがとうございました。
115名無しさん@英語勉強中:2009/06/22(月) 00:23:54
短いけどお願いします。
oh! sorry dude!

116名無しさん@英語勉強中:2009/06/22(月) 03:56:29
質問です

He was sort of a Dutch-German guy, and he worked very hard, and he was serious about everything he did.

という文です。これはアメリカ人が自分の父親について語っているのですが、Dutch-Germanのうまい訳がわかりません。
彼は1920年代の生まれで、この父親は1890年代の生まれです。ドイツ系の姓をもつ人ではありますが彼の家系がアメリカに来たのは18世紀で彼の父親で7世代目だそうです。
なのでGerman guy ならまだわかるのですがそこにDutchとつける理由はなんでしょうか?Dutchとはオランダをさすのでしょうか?
1171:2009/06/22(月) 13:27:03
>>116

"Dutch-German guy" って、「ドイツかオランダの感じな人。」

本当の市民権でわなく、「なんとなくその感じ」ってこと。

118名無しさん@英語勉強中:2009/06/22(月) 15:20:12
市民権云々でないのはわかります。〜な感じといったことを意味するのはわかったのです。がそこにオランダをつける理由がわかりませんね
オランダ人のイメージというのがわかないので調べてみます 
一つ思ったのがペンシルバニア・ダッチみたいにdutchがオランダを指すのではなくドイツの意味で使われ、その後germanと言い換えたのかなあとも思ったりしたのですが・・・

考えすぎはよくないかもしれません ありがとうございました
119名無しさん@英語勉強中:2009/06/22(月) 16:40:08
Once this decline was started on a significant scale,it is
exceedingly easy to see (on my way of looking at the matter)how
the mere fact of a decline precipitated a further decline,for the
high level of profits began to fall away,the prices of commodities
inevitably declined,and these things brought with them a series
of further consequences.
this decline has continued down to the present time,and so
far as fixed investment is concerned,the volume of new investment
must be today,taking the world as a whole,at the lowest
figure for very many years.

少々長いですがなんとかお願いします。
1201:2009/06/22(月) 17:13:01
>>118

話の全部読めないから、よく分かりません。

でも、アメリカ人がドイツとオランダはそんなに違わないと思うから、そう言うと思う。

多分、お父さんの市民権をよく知らない。又は、詳しく話したくないので、「なんとなくそのところから来た」と言う。
121名無しさん@英語勉強中:2009/06/22(月) 17:57:38
>>120
そうですか ありがとうございます 
一応会話貼り付けておきますが訳していただかなくてもいいです 

We've heard your father was a stubborn fellow, a Republican among Democrats.

  Yeager: He was a very honest guy. And his word was law. He was a Republican, and he
believed in it, and he didn't particularly care for Democrats although the Democrats in West
Virginia were in the majority. But he was that way. He was sort of a Dutch-German guy, and he
worked very hard, and he was serious about everything he did.He didn't have to sign a piece of
paper,his word was his bond.

122名無しさん@英語勉強中:2009/06/22(月) 21:28:26
ゲームしてて対戦拒否したら、なんで外すの?ってメール来たから
回線悪いからってメールしたら
yeah everyone says that about my connection i am gonna have to do something about it

ってメール来ました。お願いします
123名無しさん@英語勉強中:2009/06/22(月) 23:24:56
>>122
うん。みんなおいらのネット接続についてそう言うんだよな。
(悪い接続について)なんとかしないといけないな。
124名無しさん@英語勉強中:2009/06/23(火) 10:48:43
>>82-83
遅れましたがありがとうございました!
125名無しさん@英語勉強中:2009/06/23(火) 12:21:40
2peopele 8reups.
point form or paragraph.
due next class,june23rd.
これどう意味かわかる方いますか?
1261:2009/06/23(火) 21:05:22
>>121

「ドイツ人かオランダ人のように真面目な、頑固な人だった。」だな。

ドイツ人とオランダ人、どちもそんなイメージするから。
127名無しさん@英語勉強中:2009/06/24(水) 02:31:29
>>126
ドイツ人とオランダ人のイメージが同じですか・・・

ソースを探してみます
128名無しさん@英語勉強中:2009/06/24(水) 14:06:11
LMAOって何ですか?
129名無しさん@英語勉強中:2009/06/24(水) 14:41:12
Please declarte it as gift with an worth of 1000 YEN on
the green costum paper.
これドイツ人のバイヤーから来たんだけど、
意味わからない、、、、
green custum paperってなによ,,,,
130名無しさん@英語勉強中:2009/06/24(水) 17:15:45
>>127

ほとんどのアメリカ人がそう思う。もちろん、ドイツ人とオランダ人はそう思ってないけど。^^

>>128

LMAO = Laughing My Ass Off.
「笑えすぎる」ってこと。
131128:2009/06/24(水) 17:17:07
>>130
即レスありがとうございます。
なるほど。納得です。
132名無しさん@英語勉強中:2009/06/24(水) 17:18:57
>>129
customs paperの間違いじゃないの?
「税関に提出する申告書には1000円相当の贈り物と明記してください」

参考
http://weberbooks.com/selling/uploaded_images/customs-746060.jpg
133名無しさん@英語勉強中:2009/06/24(水) 18:19:34
Grant me this assumption and the rest,I think,follows.

いまいち訳し方がわからないので、よろしくお願いします。
ちなみに自分は「この仮定を認めてくれたら、残りが理解できると思う」と訳してみました。
134名無しさん@英語勉強中:2009/06/24(水) 21:14:15
>>133
この仮定が正しいとすると、後のことは全てうまく説明がつくと思う。

みたいな感じかと。
135名無しさん@英語勉強中:2009/06/24(水) 21:52:17
So you can't purchase them through me. It should be possible for you to find it else were.

お願いします!
136名無しさん@英語勉強中:2009/06/24(水) 22:56:31
>>135
じゃあ、それらを私を通して買うことはできないね。
それをほかのところで見つけることはできるはずだよ。
137名無しさん@英語勉強中:2009/06/24(水) 23:16:38
>>132
サンクス!!
あ、もう普通におくっちゃったよ泣
138名無しさん@英語勉強中:2009/06/24(水) 23:30:27
>>136ありがとう。助かりました!
139名無しさん@英語勉強中:2009/06/24(水) 23:35:58
>>118とそのレス。
君ら考えすぎ。
sort ofって書いてあるだろ。
出自が「ドイツ、オランダ系の」ってことだろ。それだけだよ。
ドイツはドイツ語でdeutsch、オランダはdutch。似てるんだよ。

140名無しさん@英語勉強中:2009/06/24(水) 23:49:28
134ありがとうございます。
あともうひとつお願いします。
But the argument is not easy,and Icannot claim that it is yet part of the accepted body of economic thought.
いまいち訳してみてもしっくりきません。
141名無しさん@英語勉強中:2009/06/24(水) 23:51:25
>>139
彼はオランダの血はまじってないですよ
ドイツとオランダを分けていないのでしょうか?
142名無しさん@英語勉強中:2009/06/24(水) 23:57:55
>>140
しかし、その議論は簡単ではない。それはまだ、みんなに受け入れられている経済の
考えとはいえない。
143名無しさん@英語勉強中:2009/06/25(木) 00:28:44
>>141
君さ、ちょっとポイントがずれてきてるよね。
彼が本当にドイツ人とかオランダ人の血をうけついでいるかは
別問題だろ。彼/その息子がDutch-Germanといってるんだから、それを
訳しただけだろ。
144名無しさん@英語勉強中:2009/06/25(木) 00:32:19
出自という言葉を使われたので・・・
145名無しさん@英語勉強中:2009/06/25(木) 00:43:07
142助かります。ありがとうございます。
So far as fixed investment is concerned,the volume of new investment must be today,taking the world as a whole,at the lowest figure for very many years.
これも訳していただけると助かります。よろしくお願いします。
146名無しさん@英語勉強中:2009/06/25(木) 00:52:12
That will come when he is eligible to return, July 3 in San Diego, when there will not be as many friendly faces as Tuesday

よろしくお願いします
147名無しさん@英語勉強中:2009/06/25(木) 01:33:42
>>146
チームに戻ってくる資格を7月3日にサンディエゴで得ることになるが、
(得る日がやってくるが)その時には、火曜日ほど彼に好意的な人はいないであろう。

---
前後を読んでみたけど、thatが何を指すのかよくわからなかった。
when he is eligible to return, July 3 in San Diego をthatで表す
ように解釈したけど(そんな用法があるのか知らんが。形式主語itで表すような
感じでthatを使ってるのかな、と思ったけど、自信ない。)

friendly faces っていうのは、ファンたちの温かい歓迎の顔ってことだろう。
マイナーチームの一員として火曜にアルバカーキーでプレーした時は、ファンたちは
メジャーの人気選手が見られるとあって、スタジアムに人がいっぱい入って、
サインをねだる奴もいたりして歓迎ムードだったけど、一軍に合流すると、
そこまでチヤホヤされないだろうってことだろう。禁止薬物使用選手なわけで。

ラミレスまでやってたとは、もうメジャーは薬まみれだ。
成績が一切信用できない。関係ないけど、ニューヨークタイムスのサイト
すごい。わからない単語の上でダブルクリックすると、?マークが出て、
それをクリックすると、辞書がポップアップで出てくるね。(当然ながら、
英和辞書じゃないけど。)
148146:2009/06/25(木) 01:48:53
>>147

ありがとうございます!!
分かりやすい解説もつけていただき感謝です。

本当、メジャーは薬まみれですね。。。
もう実力で勝負するような時代ではなくなってきているのかも。
149名無しさん@英語勉強中:2009/06/25(木) 01:53:31
Not only a cloud was seen.

の訳わかります?
150名無しさん@英語勉強中:2009/06/25(木) 02:30:22
>>149
雲一つさえなかった(見られなかった。)
151名無しさん@英語勉強中:2009/06/25(木) 03:19:04
>>150 それだとNot a cloud was seen.の訳ではないでしょうか。

案1 雲一つしか見えていない/わけではない→一つの雲が見えているだけではない

案2 ほんの一つだけの雲も見えない。

意味が大分違うのでどなたか文法的な解説お願い致します。


152名無しさん@英語勉強中:2009/06/25(木) 03:26:00
「貴方だけを愛しています。」といった場合、
「I love only you.」と「I love just you.」のどちらがいいのでしょうか?
153名無しさん@英語勉強中:2009/06/25(木) 03:27:00
案 (笑
154名無しさん@英語勉強中:2009/06/25(木) 03:30:22
>>152
前者
155名無しさん@英語勉強中:2009/06/25(木) 03:34:06
>>154さん
ありがとうございました。
156名無しさん@英語勉強中:2009/06/25(木) 03:51:32
>>152
後者だとlikeの省略形で「あなたみたいな人を愛してる」という感じになるな。
じゃなきゃ、どうにかなっちゃった好きな人を見て「本来の貴方を愛している」とかね。
全然意味違うな。
157名無しさん@英語勉強中:2009/06/25(木) 04:05:45
Love,too Death,too
ってどういう意味ですか?
158名無しさん@英語勉強中:2009/06/25(木) 04:17:50
>>157
前後の繋がりの文ないと無理。
てかなんでいちいち上げるの?
E-mail欄にsageと入れて書き込みましょう。
159156:2009/06/25(木) 04:56:10
ちょっと調べてみた。
やはり「I love just you.」の方は、
「そのままの(ありのままの)貴方を愛してる」って意味だね。
I love you just as you are,
I love the way you are.
みたいな感じと似た言い方かも。
160名無しさん@英語勉強中:2009/06/25(木) 06:15:28
>>151はマルチ
161名無しさん@英語勉強中:2009/06/25(木) 12:43:53
>>159さん
ありがとうございました。
162名無しさん@英語勉強中:2009/06/25(木) 12:52:20
hey takasi if u could check out my channel and subscribe if u feel i deserve it, that would be awesome! thanks so much!

New Jersey Driving!Just a quick vlog while driivng home from New Joyzee last nightziz.

お願いします
163名無しさん@英語勉強中:2009/06/25(木) 14:12:24
「嫌いな下僕は消毒だ!」
ってのは、
「Disinfect the hateful manservant!」でいいですか?
164名無しさん@英語勉強中:2009/06/25(木) 17:54:29
>>161
タカシ、もし、俺のチャンネルにそうするだけの価値があると思うのなら。
チェックして、登録してよ。そうしてくれると素晴らしいんだけど。ありがとう。

ニュージャージーをドライブ!昨夜ニュージャージーから家までの運転を
ビデオ撮影した簡単なビデオブログだよ。
-----
JoyzeeはJerseyをもじったものだろう。その間の運転が楽しいからjoyを使ってる
のかもしれない、nightzizのzizはなんのことかよくわからんが。
>>1に聞いてみよう。

>>1 Would you explain what New Joyzee and nightzez are?
I can guess New Joyzee was something like a pun. Maybe the driving to his home
is fun to him, joy is used? What is this "ziz" at the end of night?

>>163
日本語の意味をもうちょっと説明したほうがいいと思う。
文字どおりの直訳なら、それでいいと思うけど。
165163:2009/06/25(木) 20:27:36
ありがとうございます。
説明文は別にあります。
学校で教えない言い回しだったので、悩んでいました。
166名無しさん@英語勉強中:2009/06/26(金) 01:00:52
>>144
君、女人と思うけど、なんかかみ合わないね。
疲れたから、「生活サロン」で癒してくるわ。
もし、質問あったら呼んでおくれ。
167名無しさん@英語勉強中:2009/06/26(金) 17:32:18
よろしくおながいします

Human beings are so constituted, indeed, that they forget the things they would like to remenber, and remember the things they would prefar to get.
168名無しさん@英語勉強中:2009/06/26(金) 18:33:59
訂正
Human beings are so constituted, indeed, that they forget the things they would like to remember, and remember the things they would prefer to get.
169名無しさん@英語勉強中:2009/06/26(金) 22:55:15
>>166
ありがとうございまいした・・・

オランダかドイツ人みたいなやつだった という感じに訳そうと思います。
170名無しさん@英語勉強中:2009/06/26(金) 23:01:17
お願いします。
We wanted to let you know about a recent issue with your Picasa Web Albums
account.
As a result of a bug in our email notification system, some links and titles
to unlisted albums and photos
in your account may have been inadvertently sent to a limited set of other
users
-- those listed in your account as "Fans".
This involved unlisted photos only -- no 'sign-in-required to view' photos
were involved.
We fixed the issue within hours of identifying the problem.

To help remedy this bug, we have reset the unique web addresses for all
albums
that may have been affected. This helps ensure that these albums are
inaccessible to anyone
that attempts to view them using the outdated web address.
If you would like to re-share these albums, please do so by clicking the
"Share" button
while viewing the album.

We're sorry for the trouble this may have caused.
Although this issue only affected about 0.05% of Picasa Web Albums users,
we want to assure you that we have treated this issue with the highest
priority.

The Picasa Team

Some photos from the following unlisted albums may have been affected,
so they have had their web addresses reset:
171名無しさん@英語勉強中:2009/06/28(日) 20:35:30
145の訳を誰かお願いします。
1721:2009/06/29(月) 16:17:35
>>164

Actually, "Joyzee" is a phonetic spelling of the New Jersey accent. That area of the US has a particular accent, and they say "New Jersey" as [noo joy-zee]. I think he's being ironic, and making fun of his own local dialect.

As for the "ziz" part, there's two possibilities. One, he's using a type of 'street slang'. I don't know the name of it, but it adds that sound into the middle or end of words (ie. "house" becomes "hizouse", "shit" becomes "shiznit").

Two, he's trying to sound like the character "Gollum" from "Lord of the Rings". If you listen to his speech, he adds an "iz" sound to some words.
1731:2009/06/29(月) 16:24:41
Sorry for the late reply... 2ch is blocking my IP from my home PC, my Emobile PC, /and/ my iPhone.
(>_<); I'm using a public Net
connection for now.
174名無しさん@英語勉強中:2009/06/29(月) 16:35:31
Dear 私の名前,

Thanks for your purchase on our site.
Sorry that we don't have 商品名 in stock now,would you like to change it for another item with similar price?
If so,could you tell me whcih one?
Waiting for your fast response,

Regards
cloud


海外サイトで商品を購入したのですがこのようなメールが来ました。(代金はすでに払っています。)
なんとなく意味はわかるのですが、不透明な部分が多いのでどちら様か翻訳をしていただけるとありがたいです。
175名無しさん@英語勉強中:2009/06/29(月) 18:22:30
>>174
それやばくない?
騙されてる感が・・・
176174:2009/06/29(月) 19:36:25
>>175
なんどか取引はしておりますのでそれはないと思うんですが・・・
177名無しさん@英語勉強中:2009/06/29(月) 20:11:45
>>174
当サイトでのお買い上げ有難うございます。
申し訳ございませんが現在「商品名」は在庫をき切らしており、近い価格の別の商品に変更などいかがでしょうか?
もしそれでよろしければ、どの商品かお知らせいただけますか?
ご連絡は早めにお願い致します。
178名無しさん@英語勉強中:2009/06/29(月) 20:39:31
ありがとうございます。
179名無しさん@英語勉強中:2009/06/29(月) 20:55:25
It made borrowing dearer for overseas borrowers just at the moment when they needed cheaper loans if they were to continue.

仮に海外の借り手が借り入れを続けるならば、彼らが低利の貸し付けを必要としたとき、それは彼らにとって借り入れはより高利なものだと思わせる。

自分で訳してみたのですが、いまいちうまく訳せません。
もう少しこなれた訳し方を教えてください。
お願いします。
180名無しさん@英語勉強中:2009/06/30(火) 01:01:09
このSMビデオの
訳と買い方教えてください。

visit the onIine store at www.GwenMedia.com

SLICK CITY
THE ADVENTURES OF LELA DEVIN

STARRING
DITA VON TEESE

GWENMEDIA los angeles

日本総販売元
APPLAUS MEDIA ENTERTAINMENT
181名無しさん@英語勉強中:2009/06/30(火) 03:24:58
>>179
Itが具体的にわからないからなぁ

この状況(It)のおかげで、海外の借り手が借り続けたい場合に、より低利の
融資を必要とするちょうどそのときに、借り手にとって借り入れは高くついた。
182名無しさん@英語勉強中:2009/06/30(火) 07:23:57
>>172-173
Thank you for the detailed explanation. I didn't imagine one is from
the local dialect and the other even has two possibilities.
I think I showed you the way to ask someone in 2ch to post on behalf of you
when your ISP is blocked. This is the thread where you can ask someone there
to post in whatever thread in 2ch.
http://ex24.2ch.net/test/read.cgi/accuse/1246185858/

This thread is very fast so if the thread is over, you need to search for the
next thread. http://ex24.2ch.net/test/read.cgi/accuse/1246185858/
If you aren't thinking about using this option, just ignore what I'll write below.
The below is the rule when you use the thread. The blow is the template you have to
follow when you ask someone there to post instead of you.
183名無しさん@英語勉強中:2009/06/30(火) 07:25:21
【依頼に関してのコメントなど】 I recommend you write よろしくおねがいします or something like that here.
【*板名】Type the name of the board where a thread belongs, such as 英語板
【*スレ名】 You copy and paste the title of the thread in the board.
【*スレのURL】 Copy and paste the URL of the thread.
【名前欄】 If you want your name field to be blank, don't write anythink here.
【メール欄】 If you want your post to be "sage" in the thread then write "sage" here. If not, make this field blank.
【*本文:ここから下にコピペして欲しい本文を入れて下さい。この下から本文としてコピペします】
Here, you write/copy and paste what you want someone to post instead of you.
Keep in mind that you don't write anything but what should be posted in this field.
-------------------
<Note>
When you post in the thread, you have to type in "fusianasan" without
quotations in the name field. That way, your IP address is shown and they confirm if
your IP is really blocked by 2ch. If you don't want anyone to know your
IP address for some reason, you can't take advantage the thread in the first place.

Don't forget to say thank you to a person who post on behalf of you after
you make sure what you want to be posted is successfully posted by him/her.
184名無しさん@英語勉強中:2009/06/30(火) 09:22:49
>>180
visit the onIine store at www.GwenMedia.com
オンラインショップのwww.GwenMedia.com に行ってください。

SLICK CITY スリックシティ
THE ADVENTURES OF LELA DEVIN リーラ・デヴィンの冒険

STARRING 主演
DITA VON TEESE  ディータ・ヴォン・ティース

GWENMEDIA los angeles グウェンメディア ロサンゼルス

日本総販売元
APPLAUS MEDIA ENTERTAINMENT アプローズメディアエンターテイメント
------
ググってみたらここで買えるようだけど。
http://duga.jp/ppv/ae-imamurappv-0093/
買うなら日本語のサイトで買ったほうがいいんじゃない?

www.GwenMedia.comから買いたいのなら、まず、アカウントの登録とか
しなきゃいけないみたいだ。
185名無しさん@英語勉強中:2009/06/30(火) 10:29:03
>>170
ピカサのウェブアルバムのアカウントに関する、最近の問題についてお知らせ
したいと思います。メールでの通知システムのバグのため、あなたのアカウントの
unlistedなアルバムや写真へのリンクが間違って、数は少ないにしても他のユーザー、つまりあなたの
アカウントにおいて「ファン」と登録されてる人たちに送信された可能性があります。
このことは、unlistedな写真にのみ起こりました。つまり、閲覧のためにアカウント登録しなければ
ならない写真については今回の件は無関係です。
この問題については、問題を認識後数時間以内に是正いたしました。

このバグに対処するために、関係する全てのアルバムについてのアドレスを
リセットしました。このことにより、もう使われなくなったウェブアドレスを
使用してそれらの写真を閲覧しようとしても、アクセスは不可能になっております。

もし、これらのアルバムを再び皆と共有する設定にしたい場合、アルバムを
ご覧になりながら、「share」をクリックすれば、共有設定が可能になります。

この問題によってもたらされたトラブルについて謝罪いたします。
この問題で影響を受けたピカサアルバムのユーザーは0.05%の方々ですが、
私たちの最優先事項としてこの問題の是正に対処してきたということを
お知らせしたいと思っています。

ピカサチーム

以下のunlistedアルバムの写真が、(今回の件に)関係した可能性がありますので、
それらのウェブアドレスはリセットされています。
------
このウェブアルバムのシステムの仕組みがよくわかんないので、unlistedって
いう単語の適切な訳がわからなかった。普通は、「リストに載ってない」とか
そういう意味になると思うけど。
186名無しさん@英語勉強中:2009/06/30(火) 18:23:33
>>184
おお、あなたすげー親切な人だ。
深く感謝します。
才能がないので御礼の
レスができなくてすまない。
本当にありがとう。
187名無しさん@英語勉強中:2009/07/01(水) 02:12:35
youtubeに挙げてるんですけどよーわからん文章が送られてきたので翻訳をお願いしてもいいですか?

!!!!Blackweasel from DA right?? :D Its Cloudshadow.

ちなみに挙げてるのはmugenという、ごちゃまぜ格闘ゲームツールです。
188名無しさん@英語勉強中:2009/07/01(水) 02:28:12
キサマはDAのBlackweaselだろ?(スマイルマーク)俺はCloudshadowだョ。
189名無しさん@英語勉強中:2009/07/01(水) 02:52:07
訳していただきありがとうございます。

ところで<DAのBlackweasel>と<Cloudshadow>とは一体なんなんでしょう?
こちらでも、思い当たる節がないものでして。
190名無しさん@英語勉強中:2009/07/01(水) 03:08:43
>>189

188じゃないけど、ググってもこれだ!っていう検索結果が得られなかった。
DAを略語に持つ単語は(digital audioなどなど)たくさんある。DA、
Blackweasel、Cloudshasow全部固有名詞で、ゲームに関係してんだろうな、とは
思う。コメントを返して聞いてみたらどうかね。

Blackweasel? DA? Cloudshadow? I don't understand what you mean.
Never heard of them. What do you mean? とかで。

誰か答えてくれるかもしれないけど、もし英語で返して本人に聞いてみようと
思うなら、上の英文を参考にでもしてくれ。
191名無しさん@英語勉強中:2009/07/01(水) 03:22:43
とても具体的な回答ありがとうございます。
一回聴いてみます。
192名無しさん@英語勉強中:2009/07/01(水) 11:17:22
海外通販で

we apologize for the delay. We have been doing inventory in our warehouse,
and it looks like we ran out of the size and styles you ordered.
We can refund you right away, but we wanted to see if you had a 2nd choice first.
Sorry for the inconvenience,

Your order has been updated to the following status.
New status: Payment Received
Please reply to this email if you have any questions.

ってメールが来たんだけど
「遅れてごめんね、在庫あるからすぐ送れるけど遅れてる間に第二希望とか思いついた?支払いは完了したよ。質問があれば返信してね」
ってことでいいですか?
193名無しさん@英語勉強中:2009/07/01(水) 11:38:53
>>192
ちょっとというか、だいぶ違う。払ったお金で第二希望の商品を買うか、この取引はチャラにして、返金してもらうか
選べということです。

(返事が?)遅れて申し訳ありません。倉庫で在庫のチェックをしていたのですが、
あなたの注文された商品のサイズと型の在庫が切れている模様です。
すぐにあなたにすぐに返金することは可能ですが、その前に、第二希望が
あるかどうか、確認したいと思いました。不都合申し訳ありません。

あなたの注文は以下のステイタスにアップデートされています。
新しいステイタス:料金は受け取りました。
質問がありましたら、このメールに返信してください。
194名無しさん@英語勉強中:2009/07/01(水) 12:38:18
ありがとうございます。

正反対の意味か、俺頭悪すぎワロタ。。
在庫無いのに決済するとか意味わかんね、頭おかしいのかこのショップ。
195名無しさん@英語勉強中:2009/07/01(水) 12:45:40
すみません、モノのついでに。

You ran out of the size and styles, why did you regist payments?
Please refund me as soon as you can.

で、「なんで在庫ないのに決済すんだバカ、即座に返金しろ」になりますか?
196名無しさん@英語勉強中:2009/07/01(水) 13:28:59
>>195
商品があると思って決済したけど、在庫を見てみたらストックがなくて後の祭り
って感じじゃないの。よくわからないけど。

registなんて単語ないみたいだけど。その日本文ではすごい怒ってるみたいだけど、
英文はpleaseとかついてるし、普通よりだいぶ丁寧な言い方だと思う。決済する
っていうのがよくわからなかったんで、New status: Payment Received の
recieve paymentを使って書いてみた。

Why on earth did you receive my payment when you run out of the size and styles in the first place?
そもそもサイズと型がないのに、なぜ、paymentをrecieveしたんですか。
I don't really undersatand. 本当わけわかんない。
You should've checked inventory before my order status was updated.
注文のステイタスがアップデートされる前に、在庫チェックすべきでしょ。
(Only an asshole would ignore the process.その手続きを無視するのはアフォくらいだ。)
Give me a (fucking) refund right away. すぐに返金せ。

こんなんでどうかね。( )内で相当口汚くなるけど、英語で煽るのに
慣れてないんで、相手の耳にどう響くかはわからんぞ。( )
は使わないほうがいいかもしれん。
197名無しさん@英語勉強中:2009/07/01(水) 13:31:29
Xundersatand
Ounderstand
198名無しさん@英語勉強中:2009/07/01(水) 13:41:57
どうもありがとうございます。
まぁチクっと文句言いつつ金返しなさいよって言えればそれでいいので、こんな感じでいいですかね。

Why on earth did you receive my payment when you run out of the size and styles in the first place?
You should've checked inventory before my order status was updated.
Please refund my payments right now.
It is regrettable.

refoundは動詞なのでこんなんで送ってみます。
199名無しさん@英語勉強中:2009/07/01(水) 13:53:46
>>198
refundには名詞もあるぜよ。
最後の、It is regrettable. がなんか流れとして(自信はないけど)ぎこちない気がするけど、
言いたいことは十分伝わると思うよ。

my paymentsは複数形の必要があんのかね。一回の注文で支払う金額なら単数でいいんじゃないの。
よくわからんが、198の英語でokだと思う。
200名無しさん@英語勉強中:2009/07/01(水) 14:48:04
We will get a price for the postage cost and be in touch .
We are stock tacking at the moment so we will be able to
send out next week if the prices we get you are agreeable.

某オークションでの問い合わせです。
お願いします。
201名無しさん@英語勉強中:2009/07/01(水) 15:40:11
Law in the Service of Man
in the service ofの意味が知りたいです。訳し方がわかんないんで
202名無しさん@英語勉強中:2009/07/01(水) 15:45:09
Law in the Service of Man
in the service ofの意味教えてください。訳し方わかんないんで
203名無しさん@英語勉強中:2009/07/01(水) 17:31:49
>>200
向こうが問い合わせてるんじゃなくて、問い合わせに対する返答ってことですよね。
英語がちょっと変な部分があると思うんで、英語圏の人じゃない気もするけど、
一応訳すと、

送料の値段はこの先わかりますので、連絡を取り合いましょう。
現在、在庫を追加しているので、来週にでも送れます。値段にあなたが同意すれば
ですが。

>>201
in the service of で、〜に仕えてという意味があるみたい。
http://eow.alc.co.jp/in+the+Service/UTF-8/

Manはここでは、男ではなくて、人間、人、人類みたいな意味だと思う。
人に仕える法律、つまり、人の立場に立った法律、人間本位の法律、みたいな
感じかも。いざ訳すとなると難しいわ。あとの人の回答も待ったほうがいいかも。
204名無しさん@英語勉強中:2009/07/01(水) 18:06:30
>>203
どうもです
そうです此方の問い合わせに対する返答です。
UKの会社なんですがw
ありがとうございます。
205名無しさん@英語勉強中:2009/07/01(水) 19:01:06
先生方、翻訳お願いします。

Hello, I received your online order however we are only able to process international orders by paypal. Please provide me with an email in which you have linked to paypal so that I can send you an invoice. Thank you

バイクのパーツを海外から購入しようとしたんですが、メーカーからこのようなメールが届きました。
ペイパルでないとだめだ云々・・?
206名無しさん@英語勉強中:2009/07/01(水) 19:12:09
>>205
こんにちは。オンラインでのご注文を受けましたが、海外からの注文には、
ペイパルでしか処理しておりません。私が請求書を送れるように、
メールにご自身の(ペイパルのアカウントのリンクを書いて、)私に
お送りください。

(   )内は意訳だけど、俺がペイパルを使って買い物したことないので、
正しい意訳ではないかもしれない。直訳で訳すと、メール内でペイパルアカウントに
リンクしているメールを送ってください。
207名無しさん@英語勉強中:2009/07/01(水) 19:30:38
>>206
参考にしたサイトには「カードがあれば買い物できる」って書いてあったんですが、無理っぽいですね。
これを機にペイパルってのも登録してみようと思います。

ありがとうございました。
208名無しさん@英語勉強中:2009/07/01(水) 21:21:22
すみません、「Avenue Q」というパペットミュージカルの「If You Were Gay」という曲の歌詞を
訳していただけないでしょうか。かなり長文です

ROD
Aah, an afternoon alone with my favorite book, "Broadway Musicals of the 1940s."
No roommate to bother me.
How could it get any better than this?

NICKY
Oh,hi Rod!

ROD
Hi Nicky.

NICKY
Hey Rod, you'll never guess what happened to me on the subway this morning.
This guy was smiling at me and talking to me.

ROD
That's very interesting.

NICKY
He was being real friendly, and I think he was coming on to me.
I think he might've thought I was gay!

ROD
Ahem, so, uh, why are you telling me this?
Why should I care? I don't care.
What did you have for lunch today?

NICKY
Oh, you don't have to get all defensive about it, Rod...
209名無しさん@英語勉強中:2009/07/01(水) 21:22:48
ROD
I'm NOT getting defensive!
What do I care about some gay guy you met, okay?
I'm trying to read.

NICKY
Oh, I didn't mean anything by it, Rod.
I just think it's something we should be able to talk about.

ROD
I don't want to talk about it,
Nicky! This conversation is over!!!

NICKY
Yeah, but...

ROD
OVER!!!

NICKY
Well, okay, but just so you know
IF YOU WERE GAY THAT'D BE OKAY.
I MEAN 'CAUSE, HEY, I'D LIKE YOU ANYWAY. BECAUSE YOU SEE,
IF IT WERE ME, I WOULD FEEL FREE TO SAY THAT I WAS GAY
(BUT I'M NOT GAY.)

ROD
Nicky, please! I am trying to read....
What?!

NICKY
IF YOU IF YOU WERE QUEER
210名無しさん@英語勉強中:2009/07/01(水) 21:24:15
ROD
Ah, Nicky!

NICKY
I'D STILL BE HERE,

ROD
Nicky, I'm trying to read this book.

NICKY
YEAR AFTER YEAR

ROD
Nicky!

NICKY
BECAUSE YOU'RE DEAR TO ME,

ROD
Argh!

NICKY
AND I KNOW THAT YOU

ROD
What?

NICKY
WOULD ACCEPT ME TOO,

ROD
I would?
211名無しさん@英語勉強中:2009/07/01(水) 21:25:26
NICKY
IF I TOLD YOU TODAY, "HEY! GUESS WHAT, I'M GAY!"
(BUT I'M NOT GAY.)
I'M HAPPY JUST BEING WITH YOU.

ROD
High Button Shoes, Pal Joey...

NICKY
SO WHAT SHOULD IT MATTER TO ME WHAT YOU DO IN BED WITH GUYS?

ROD
Nicky, that's GROSS!

NICKY
No it's not! IF YOU WERE GAY I'D SHOUT HOORAY!

ROD
I am not listening!

NICKY
AND HERE I'D STAY,

ROD
La la la la la!

NICKY
BUT I WOULDN'T GET IN YOUR WAY.

ROD
Aaaah!
212名無しさん@英語勉強中:2009/07/01(水) 21:27:24
NICKY
YOU CAN COUNT ON ME TO ALWAYS BE BESIDE YOU EVERY DAY,
TO TELL YOU IT'S OKAY, YOU WERE JUST BORN THAT WAY,
AND, AS THEY SAY, IT'S IN YOUR DNA, YOU'RE GAY!

ROD
BUT I'M NOT GAY!

NICKY
If you were gay.

ROD
Argh!


レスを無駄に消費してしまって本当に申し訳ありませんorz
輸入盤のCDしかないので日本語訳がわからないんです
213名無しさん@英語勉強中:2009/07/01(水) 21:37:10
>>203
ありがとうございました
参考になりました
214名無しさん@英語勉強中:2009/07/01(水) 22:58:49
>>208
ロッド

あ〜、好きな本「1940年代のブロードウェイミュージカル」と共に過ごす一人だけの午後。
邪魔されるルームメートもいない。
これ以上にいいことなんてないね。

ニッキー
あ、やあ、ロッド。

ロッド
おお、ニッキー

ニッキー
おいロッド、今朝地下鉄で俺に何があったか想像もできないだろう。
男が俺に微笑みながら話しかけてきたんだ。

ロッド
そりゃ面白い話だね。

ニッキー
本当に親しげな感じだったんだ。俺に気があったんじゃないかと思ってな。
俺がゲイじゃないかと思ったんじゃないかな。

ロッド
Ahem(咳払い)それで、その、何でそんな話を俺にするんだ?
俺が関心があるとでも?興味ゼロだぜ。
昼飯は何を食ったんだい。

ニッキー
あぁ、そんなに警戒しなくたっていいだろ、ロッド。
215名無しさん@英語勉強中:2009/07/01(水) 23:14:55
>>209
ロッド
警戒なんてしてないって。
お前の会ったゲイの話しの何に興味があるってんだ。あるわけないだろ。
本を読もうと思ってんだ。
ニッキー
あぁ、その話に別に意味はなかったんだよ、ロッド。
ただ、そういう話をしたっていいかなと思っただけだし。
ロッド
そんな話なんかしたくないね。
ニッキー、この話はもう終わりだ。
ニッキー
ああ、でも...
ロッド
終わりだって。
ニッキー
ふん、わかったよ、でもわかるだろ
もし、お前がゲイだとしても、別に何の問題もないぞ。
つまりさあ、なぜって、とにかくとにかく俺はお前が好きだからな。
ほら、なんていうか、俺がゲイだったとしたら、自分がゲイだって言うことに
ためらいはないし。(でも、俺はゲイじゃないぞ。)
ロッド
ニッキー、頼むよ。俺は本を読もうとしてんだ...
何だって?
ニッキー
もしな、もしお前がホモだとしてもだ
216名無しさん@英語勉強中:2009/07/01(水) 23:21:06
>>210
ROD
おい、ニッキー

NICKY
(お前がホモだとしても)俺はそれでも、ここにいるぜ。(ルームメートをやめて出て行ったりしないぜ。)
ROD
ニッキー、俺は本を読もうとしてんだって。
NICKY
毎年毎年
ROD
ニッキー!
NICKY
なぜなら、お前は俺にとって大切だし
ROD
まったくもう。
NICKY
それにお前だって
ROD
何だ?
NICKY
俺のことを受け入れてくれるだろう。
ROD
俺が?
217名無しさん@英語勉強中:2009/07/01(水) 23:36:41
ネトゲーでフレンドになった人からこんなメールが届きました
よろしければお願いします
M2AF my last 4 days seein ya'll hopfully we will meet again.
goin back to America next month then im signing a 4 year contract to join the Army, idk when ill b bac but it was cool talkin 2 u guys/gals u can delete me if ya'll want.
軍隊に入るけど云々〜?
218名無しさん@英語勉強中:2009/07/01(水) 23:38:33
>>211
NICKY
もし俺が今日こう言ったとしたら。「よお、あのなあ、俺はゲイなんだぜ!」
(でも俺はゲイじゃないけど)
お前と一緒にいられるだけで幸せ。
ROD
High Button Shoes, Pal Joey... ここ意味わからない。
NICKY
お前が男とベッドで何をしようが、俺に何の関係があるってんだ。
ROD
ニッキー、気味の悪い話しなんかすんな。
NICKY
気味が悪いなんてことがあるか。お前がゲイなら、俺は歓喜の声をあげるだうよ。
ROD
お前の話なんて聞いてないぞ。
NICKY
そんでもって、ここに留まるし。
ROD
La la la la la! (話が聞こえないようにlalalalalaって言ってるのかも。
あるいは、同調してきてlalalalaと楽しげにハミングしてるのかも。わからん)

NICKY
でも、お前の邪魔なんかしないぜ。

ROD
あぁぁぁぁ!
219名無しさん@英語勉強中:2009/07/01(水) 23:46:07
>>212
NICKY
いつだって、俺は毎日だってお前のそばにいるって思ってくれていいんだぜ。
大丈夫だ、ただゲイとして生まれただけだってお前に言うためにな。
それにほら、よく言うだろう、ゲイは遺伝の問題なんだって、お前はゲイだ。
ROD
でも、俺はゲイなんかじゃない。
NICKY
お前がゲイだとしたら。
ROD
まったくもう。
220名無しさん@英語勉強中:2009/07/02(木) 00:03:41
>>217
M2AF="M"essage to="2" "a"ll "f"riends " "内のアルファベットを並べるとM2AFになる。
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=M2AF

みんなへ。あと四日だ。またな。また、いつか会えたらいいな。
来月アメリカに帰るんだ。それから、軍に入るために四年の契約を
結ぶ。いつ(ゲームに?)戻って来るかは、わからないけど、みんなと
話せてよかったよ。そうしたいと思うのなら、みんな俺を削除してくれてもいいよ。

idk(="I" "d"on't "k"now) when ill b(=be) bac(=back) but it was cool talkin 2(=to) u(=you)
guys/gals u can delete me if ya'll(=you all)want.
221名無しさん@英語勉強中:2009/07/02(木) 00:35:18
>>220
なるほど・・・M2AFや略語の意味がよくわからなくて悩んでましたw
ありがとうございました
222名無しさん@英語勉強中:2009/07/02(木) 00:52:27
>>185
ありがとうございます!
助かりました。
223名無しさん@英語勉強中:2009/07/02(木) 03:09:23
最後の20の会話で何故そういう結論になるのか、もし分かる人がいたら
翻訳兼ねてお願いします。(頑張って英語にしました)

Sara-Conner-Chronicles(American TV-Drama)
from Season2-Episode17


at John's room.
John is researching or looking up something with PC.
Cameron enters his room and talks to him.
※John is young-man(16-years)
※Cameron is a woman-type robot.she is protecting him.
※Derek is John's uncle(he is protecting John,too)
※Kaliba is one place.(?donno?)
※Skynet is one computer-system.

(つづく)
224名無しさん@英語勉強中:2009/07/02(木) 03:10:32
(つづき)
1 C:What are you doing?
2 J:I'm looking up a restaurant address.
3 C:Are you hungry?
4 J:Yeah,but,uh...this is actually for Derek
that kaliba lawyer he's been tracking.
The guy's got a booth reserved there.
5 C:Not an ideal location for Derek to acquire his target.
It's underground,and according to this,crowded with freindly people.
Hard to dispose of the body.
6 (John seems to have been surprised.)
  J:I don't think that's gonna be neccessary.
Derek's just gonna follow him and grab him
and press him about kaliba.
7 C:To see if it's connected to Skynet?
8 J:Exactly.it's going to be neccessary.
9(She is becoming silent for a while.)
  C:I'll make you a sandwich.
10 J:Wait.Why?
11 C:You're hungry.
12 J:Why don't we let hungry be my problem?
13 :Sometimes it's nice to have help.
14 J:How's the hand?
(※Cameron's right-hand was out of order,but she mended it by herself.)
15 C:Not a problem.
16 J:Aren't you supposed to be really good at self-repair?
17 C:Yes.
18 J:But sometimes it's nice to have help.
19 C:Yes.
20 J:Well...I'll make my own sandwich.←これが落ちです。なんでこうなるの?
225名無しさん@英語勉強中:2009/07/02(木) 10:20:34
>>214-216>>218-219

本当にありがとうございます!
感謝してもしきれません!
226名無しさん@英語勉強中:2009/07/02(木) 10:49:38
ネトゲで外人にラグを指摘したらこんなメールが届きました
よろしければお願いします
I tell you short history of lagging.
When i started playing this game about 2 years i think,
it was fun and is still fun, at that short moment i was getting killed a lot of times and i was trying to do my best,
but then i got really pissed and realised that something is wrong cause i couldn't kill my opponents,and then i heard a word LAGGING.
I found out that during the game players were lagging.
--YOU MAD3 ME LAG SO MY FRIEND don't blame me,blame the guy who invented LAGGING and move on with your life.
227名無しさん@英語勉強中:2009/07/02(木) 11:45:50
>>226
ラグとかラギングは、遅延とか通信の時間差ってことらしいが、そういうゲームしたこと
ないんで、詳しい意味がわからないので、そのままラグとかラギングで訳してみる。
-----
ラギングの、短いちょっとした歴史の話をするよ。
このゲームをプレーし始めた時、二年前くらいだったと思うけど、楽しかったし、
今でも楽しい。始めてちょっとの間の期間、俺は殺されまくってて、自分なりに
頑張ってやってた。でも、その時、ものすごく腹が立ってね、わかったことは、何かが
おかしいってことだった。なぜって、俺は相手を殺せなかったからね。そんな時、
ラギングという言葉を耳にしたわけ。ゲーム中にプレーヤー達がラギングしてるって
ことが分かったんだ。
――君が俺にラグさせたんだよ、だからさあ、マイフレンド、俺を非難しないでくれよ。
ラギングを発明した(最初にし始めた?)やつを非難してくれ。そういうわけで、
(人生)前に進んでいってくれ。

move on with your lifeは、人生につらいこととか不都合があっても、そこで
立ち止まらずに、受け入れる部分は受け入れるなりして、先に進んでいこう、みたいな意味
だろう。日本語に訳すと大げさになるけど、本文の箇所は「そういうことで、よろしくーー」
とか、「あきらめてくれな」みたいな軽いノリでも訳せるかもしれない。

大文字ばかりで書くのは(LAGGINGとかその他の箇所)強調したいときとか、
怒っていることを表現したいときのこともある。
MAD3はMADEのことEを回転させると3みたいになるでしょ。ラッパーのエミネム(EMINEM)
の正式な表記は、二番目のEが3みたいにひっくり返ってるな。
228226:2009/07/02(木) 12:14:39
>>227
こんなにも早く答えていただけるとは思ってなかったので、とても助かりました。
MAD3はMADEだったんですね、とても詳しく説明いただき勉強になりました。
ご丁寧に翻訳していただきありがとうございました!!!
229名無しさん@英語勉強中:2009/07/02(木) 13:31:42
>>223
ジョンの部屋にて。
ジョンはパソコンでリーサーチしてるか、何かを調べている。
キャメロンが部屋に入ってきて、話しかける。
Cameron enters his room and talks to him.
※ジョンは若い(16歳)
※キャメロンは女性型ロボット。ジョンを守っている。.
※デレックはジョンのおじ。(彼もまたジョンを守っている。)
※カリバはとある場所。(?よくわからない?)
※スカイネットはあるコンピュータシステム
230名無しさん@英語勉強中:2009/07/02(木) 13:58:54
>>224
1 C:何してるの?
2 J:レストランの住所を調べてるんだ。
3 C:お腹すいた?
4 J:うん、でも...あの...これは実はデレックのためにやってんだ。
デレックが追跡してるあのカリバの弁護士がいるでしょ。
あの男はそのレストランにブースを予約してるんだよ。or あの男はそのレストランに
自分用のブースを持ってるんだよ。
5 C:デレックが獲物を捕まえるのには理想的ではないわね。地下にあるし、これによれば、
フレンドリーな人たちで込み合ってるみたいだし。遺体を処理するのは難しいでしょう。
6 (ジョンは驚いた様子)
  J:その必要はないと思うけど。デレックはただ、奴を追跡してとっ捕まえてカリバについて
問い詰めるだけでしょ。
7 C:カリバがスカイネットと関係あるかorつながっているか確かめるために?
8 J:そのとおり。確かめるのが必要になるだろう。
9(キャメロンは少しの間沈黙する)
  C:サンドイッチを作るわ。
10 J:ちょっと待って。どうして?
11 C:お腹がすいてるでしょ。
12 J:お腹がすいてるのは僕の問題だから、ほっといてくれないか。
13 :人に助けてもらうのも時にはいいものよ。
14 J:手の調子はどうなの?
(※キャメロンの右手は故障していたが、彼女は独力で修理していた。)
15 C:全然問題ないわ。
16 J:自分を修理するのがすごく上手いっていうことじゃなかったっけ?
17 C:そのとおり。
18 J:でも、ときに手助けしてもらうのはいいことだと。
19 C:そうね。
20 J:あのさ...サンドイッチは自分で作るよ。
231名無しさん@英語勉強中:2009/07/02(木) 14:01:10
ジョンがキャメロンに対して、普段どういう風に思ってるとか、尊敬してるとか、その他
いろいろ、がわからないと、どうにも答えにくいけど。この会話だけ読むと、12を
読んだとき、あんまり自分のことに構ってもらいたくないんだなとわかる。
16歳だから、反抗期というか、自分のことは自分でできるよ、と考えてるような感じ。

キャメロンは、助けてもらうことも時にいいもんよ、と言っておきながら、自分の
手の修理は独力でこなして直している。ジョンにしてみたら、言ってることと
やってることが違うじゃないか、みたいな感じかと。反抗みたいなものや独立心も手伝って、
自分の身の周りのことは、自分でちゃんとやるよという意思表示で最後の
セルフになるんじゃないかね。
232223:2009/07/02(木) 14:37:56
>231

すごい!超絶ありがとうございます。
どうも、12行目、よく分からないまま視聴していたから、あれ?なぜこんな結論に?
と思って何度も再生して英語書きとりまでして見ていました。

12行目の言い回し、文法的によく分からないです。
12 J:Why don't we let hungry be my problem?
これです。

これが分かれば、>231 さんの結論に導かれるというわけですね。
独立心から、最後は自分でやるよ、の流れも、納得です。夜な夜な聞き取り&英作文した
甲斐がありました。ありがとうございました。m(_ _)m
233名無しさん@英語勉強中:2009/07/02(木) 15:32:44
>>232
12は大きなヒントになるけど、それがわからなくても、16と18でキャメロンの
矛盾をついているというか、言ってることがちょっと違うよね、と指摘してる
感じだからそこも手がかりになりそう。まあ、文字に起こしてあるからわかったけど、
一回聴いただけでは自分もよくわからなかっただろう。

12は意訳したんだけど、文法的に説明すると、まず、

Why don't we----? で何かを「提案」する表現になる。
Why don't we have dinner with me? 「僕と一緒に夕食を食べない?/一緒に夕食でもどう?」
「なぜ、私たちは一緒に夕食を食べないの?」の意味ではないことに注意。
もちろん、Why don't we ----?で文字通り、「なぜ、私たちは――しないの?」と
なることもあるけど。

似たような表現に Why don't you---?ってのもあって、これも「なぜあなたは
---しないの?」の意味のほかに、「---したらどう?」のように相手に提案する言い方
がある。Why don't you try it? 「それをやってみたら?」みたいな感じ。

letはここでは let+目的語+動詞の原形で、目的語を動詞させる、みたいな感じ。
I'll let him drive my Porche. なら、「私は彼に私のポルシェを運転させてあげる。」
動詞が本文のようにbe動詞の場合は、「〜の状態になることを許す[許可する・認める]」
みたいに訳すのがいいのかもしれない。辞書チェックしてみて。

で、let hungry be my problem なら、「腹がすいていることを、僕の問題に
することに許可する」みたいな感じ。前に、Why don't we がついてるんで、「腹がすいていることを、
僕自身の問題にするってことにしない?」と、直訳ではこうなる。

あと、目的語は普通名詞や名詞相当語句だけど、ここではhungryで形容詞が
来ている。こういうパターンも実際の会話ではあり得るんだろうね。
「空腹状態にあるってことを、僕自身の問題にするってことにしない?」
みたいな感じかな。要は、腹が減ってるのは俺の問題なんで、ほっといてくれよ、
と言いたいんでしょう。
234223:2009/07/02(木) 20:19:23
>233
すごい!!!!!もう、ほんとうに感謝感激です。文法の件もありがとうございます。
どうして最初の意訳になるのかもよくわかりました。

そうです、letの次に、hungry、この辺で、ただ英語でドラマ見ているだけだと
わけ分かりませんでした。まだDVDでも日本語で見れないし、でも英語だけなら
日本語では見れない先のエピソードが見れないので、英語の勉強ついでに
がんばって視聴→英語字幕の訓練をしてます。

ほんとうにありがとうございました!!!
いまはもうエピソードも終わりまで来ました。最後の最後で重要そうなところで
また質問するかもしれません・・・最後に、重ねて、ありがとうございました!
235223:2009/07/02(木) 20:21:16
×まだDVDでも日本語で見れないし、でも英語だけなら
×日本語では見れない先のエピソードが見れないので

あらら反対のこと言っちゃった。
○日本語では見れない先のエピソードが見れるので

でした。Orz
236名無しさん@英語勉強中:2009/07/02(木) 20:57:01
オンラインで一緒に遊んだ人からこんなメールが届いたんですが
どういう意味なんでしょうか。よろしくお願いします!
please prefer me i sent this message 2 evreyone
237名無しさん@英語勉強中:2009/07/02(木) 22:06:28
>>236
僕のことを好きになってください。このメッセージをみんなに送りました。

preferは「好む」とかそういう意味だけど、もし、ゲームに友人リストに加えるとか
そういう機能があるとしたら、友達登録してください、とかそんな意味じゃないかね。
238名無しさん@英語勉強中:2009/07/02(木) 23:24:56
no not that i am aware of

ってなんだ?
239名無しさん@英語勉強中:2009/07/03(金) 00:46:06
>>238
No. Not that I'm aware of.
いや。私の知る限りではそういうのはない。

Not that I know of. = Not that I'm aware of.
いきなりNotが先頭に来て、???になってしまうけど、これはこういう形の
定型表現だと覚るのがいい。
240名無しさん@英語勉強中:2009/07/03(金) 07:29:03
>>239
すいません、ありがとうございました。
なるほど感満載で爽やかな朝になりました。
241名無しさん@英語勉強中:2009/07/03(金) 07:33:05
このスレって、さくさく解決していく有様が、読んでいるだけで清々しく
為になる。良スレですね。
242名無しさん@英語勉強中:2009/07/03(金) 10:46:47
日本語を英語にしてください。よろしくお願いします。


「部屋が超汚いので、新しく買ったダイソンの掃除機で2週間ぶりに掃除してくるぜ!」

243名無しさん@英語勉強中:2009/07/03(金) 10:54:39
>>237
回答ありがとうございます!
友達リスト…あります、そういう事だったんですね。
勉強になりました、ありがとうございました!
244名無しさん@英語勉強中:2009/07/03(金) 11:02:34
>>242
My room is getting so dusty that I'm gonna vacuumm my room with Dyson's new
vacuum cleaner for the first time in two weeks.

完璧な英語が欲しいなら、>>1にやってもらったほうがいいね。
アク禁くらってるらしいので、いつ来るかわからないけど。
245名無しさん@英語勉強中:2009/07/03(金) 11:29:51
>>244
ありがとうございます。

アク禁ですかぁ。どれくらい規制されるんですかね、、、
246名無しさん@英語勉強中:2009/07/03(金) 14:08:02
http://www.youtube.com/watch?v=-6IzRz1pD6M&NR=1
の2:53あたりからの流れで、
何故「i love to tour.」で爆笑しているのか分かりません…
単語もI dont like とか I go to hell? あたりしか聞き取れません。
もし分かる方がいらっしゃいましたら、
どうぞよろしくお願いしますm(_ _)m
247名無しさん@英語勉強中:2009/07/03(金) 15:12:22
>>246
直前にツアーの大変な部分を紹介している。
スケジュールが過密なこと、時差があること、夜はそのためあまり寝れないこと、
など。スタッフがツアーの悪い部分がないとすれば、もう一度ツアーをやりたいか?
と質問して、それは嫌だ。地獄を経験するからとマイケルが答える。

君(達は)=スタッフは本当のことを知ってるから、コンサートについてのコメントは
ポジティブなものだけにしとくよ、とマイケルが言う。

そこで、ツアーは大好きさと言ったところで、みんなが笑う。

この笑いは、本当はツアーに対してネガティブなコメントをしたいんだけど、
それには敢えて触れないで、ツアー大好きとポジティブ感全開で言うことになったので、
マイケルの本心は必ずしもそうでないことを知ってるスタッフから笑いが起きたってこと
じゃないかね。

そのあと、まじめな話、ツアーには良い点があるよ、それはファンに出会えるからね
自分のファンは大好きとファンをヨイショして、ツアーはきついところも
あるけど、ファンに会えるのは最高みたいな感じでフォローしている。
------
だいたいこんな流れだと思うけど、完全には自信ない。誰かフォローよろしくです。
248名無しさん@英語勉強中:2009/07/03(金) 17:12:05
日本へ配送してくれるか聞いたら
返答がきたんだけど、いまいち理解できません…
よろしければお願いします

hi _____,
sure we ship worldwide,
the postal costs to japan are not cheap and it takes around 2 weeks to reach you!
payment can be made via paypal so if you want to purchase just go ahead and order and in the postal options just choose "worldwide" or america or australia
thanks,
carl
249246:2009/07/03(金) 17:30:59
>>247
単語しか聞き取れなくて、どうしても分からなかったので
解説して頂けて本当に嬉しいです。
丁寧に答えて下さってありがとうございます。
250名無しさん@英語勉強中:2009/07/03(金) 18:48:16
全文はこちらにありますが、筆者の結論部にあたりそうなこの部分を訳して欲しいです。
もしよろしければ、1~2ページ前半にGM破綻の原因も書いてあるそうなので、端的でいいのでよろしくお願いします。
ttp://www.businessweek.com/lifestyle/content/jun2009/bw2009061_332081_page_2.htm

And so the mighty General Motors, now nicknamed Government Motors, was pushed into bankruptcy.
Rattner and his allies in the investment banking and bankruptcy-law industries insisted it could unfold in 60 days and that a new GM would rise from the ashes,
phoenix-style. But the odds were against it working. U.S. bankruptcy law had never applied to a global corporation, one with thousands of suppliers and dealers.

Yet it wasn't Rattner's fault, nor that of the Obama Adminstration, high oil prices,
Toyota, fickle consumers, the recession, or high labor costs.
Whose fault was it? The answer: everyone's.
251名無しさん@英語勉強中:2009/07/03(金) 19:27:42
長文ですが、宜しくお願いします。


It was a very busy day last Friday on the Row. I had a lot of fittings to do and the weather is far too hot.
When I escaped for an hour I met my old business partner and friend "Boycey" or better known to you as Edwin Deboise from Steed.
We originally met when we were both cutters for Anderson & Sheppard and although we're only five miles apart we never seem to get the time to catch up.
Needless to say after an hour in Starbucks we put the worlds to right.

I've not only been busy meeting clients on Savile Row. We also had a visit from Mr William Boehlke of "A suitable wardrobe " fame.
He writes a very informative blog about his constant persuit of true bespoke. He dropped in with his lovely wife on the way to Scotland visiting a weaving mill.
We fitted a couple of suits he's having made and we also found the time to eat well and enjoy a couple of pints.

252名無しさん@英語勉強中:2009/07/03(金) 19:29:58
251の続きです。

If you remember earlier I designed some school blazers for Sportswear International.
I tried my best to weave a little of the finer details of bespoke into a mass produced garment for youngsters.
With the limited budget you can't perform miracles but you can hope for them and I'm delighted that it worked.
So well in fact the first batch of blazers has completely sold out and they're busy trying to restock.
253名無しさん@英語勉強中:2009/07/03(金) 22:39:58
American Drama "Sarah Conner Chronicles"
Season2よりターミネーターの悪夢から逃れられないサラ・コナーの
心中を独白している、とあるエピソードの冒頭部分です。
セリフというより、映像は別にあり、ポエムな感じで難しく。
サラ・コナーは寝るたびに悪夢を見ていて寝汗びっしょりな感じで
このエピソードの後、入院し睡眠療法を受けてます。

自分で訳してみたのですがあまり自信がありません。
一応自分の下手な訳を恐縮ながら添えます。これで合ってますか?
訳の上手な方添削よろしくお願いします。
(つづく)
254253:2009/07/03(金) 22:40:45
(つづき)
01:Midnight is the witching hour.
02:If you believe that kind of thing.
03:And most people won't admit it if they do.
04:Midnight is the time when a door opens from our world.
05:Into the next,and we are visited by the dark spirits of the shadow lands.
06:The incubus,the succubus,the old hag.
07:Visitors are known by many names,but each story bears the same marks.
08:The demons come after midnight in the first three hours of the new day.
09:When we are alone and vulnerable,deep asleep and helpless,when we cannot move.
10:They lay on us,press on us,suffocate us,take from us what is most precious.
Our lives,our love,our sanity,our sleep.

01:夜中は魔法にかかった時間。
02:もしあなたがそういうことを信じるなら。
03:そして多くの人は信じたとしても認めない(そういう時間?)
04:夜中は私たちの世界からドアをたたく時間。
05:次の段階に入ると、影の国の暗い精神が訪ねてくる(?)
06:男の夢魔、女の夢魔、老婆(がやってくる?)
07:訪問者たちは多くの名前で知られているが、どんな話も同じ印を持っている。
08:悪魔は、日付が変わり3時間後、夜中を過ぎてやって来る。
09:一人で、傷つき易く、深く眠り、頼りなく、動けない時に。
10:彼らは覆いかぶさってきて、圧迫し、窒息させ、最も大事なことを取り上げる。
Our 生活や、愛や、分別や、睡眠を。
255253:2009/07/03(金) 22:42:27
× Our 生活や、愛や、分別や、睡眠を。
○ 生活や、愛や、分別や、睡眠を。

でした。Our消し忘れたOrz
256名無しさん@英語勉強中:2009/07/04(土) 02:46:24
>>248
___さん、こんにちは。
もちろんです。海外にも発送しています。日本への送料は安くはありません。そして、あなたのもとへ
届くまで二週間程度かかります。
支払いはペイパルを通して行わるので、もし、購入したければどうぞ注文してください。
郵送手段の選択のところは、worldwideを選択していただくか、americaまたはaustraliaでも
結構です。それでは。カール。
257名無しさん@英語勉強中:2009/07/04(土) 04:22:33
自分で訳してみたのですが、意味の分からない翻訳になってしまったので、よかったら翻訳に協力してください。
かなり長文です。
よろしくお願いします。

The first mode is based on the variety among animals,e.g.as to sense organs,some being more keen sighted than others,some having a more acute sense of smell.
Thus,it would seem that when confronted with the same objects, they have different impressions.
On what basis would preference be given to one impression over another?

The second mode has to do with differences among men, on the assumption that, faced with the difficulties of first mode, one retorted that the impressions of men are to be taken as normative.
But are men so much alike? Some men sweat in the shade and shiver in the sun; some go a long time without water, others not.


です。
よろしくお願いします。


258名無しさん@英語勉強中:2009/07/04(土) 04:25:01
First copy the key above.Then go into the folder called RCT3 and run the setup.when it asks you for the key just paste it (Ctrl V)
Once the intalation is done go into the folder "Crack" and copy the file "RCT3" (Not the "RCT3Plus").
go to the directory C:\Program Files\Atari\RollerCoaster Tycoonョ 3 and paste the file it should replace the one already there.
This Crack allows you to play without a CD in the driver.

Next is installing the expansion packs

Go into either RCT3 Soaked or RCT3 Wild folder and run the setup inside.
Once the setup is done, install the other expansion pack.
Now that both Soaked and Wild expansion packs are installed go to the folder "Crack" once again.
You will see 2 files one of them is called "RCT3plus" Copy that file and go into the directory C:\Program Files\Atari\RollerCoaster Tycoonョ 3 and paste it and it will replace the existing one.
when all of this is done you can a fully activated, CDless version of Roller Coaster Tycoon 3 with both Wild and Soaked packs.

Hope you enjoy this game and please seed after wards.

海外のPCゲームの説明文です
翻訳をしていただけないでしょうか?よろしくお願いします。
259名無しさん@英語勉強中:2009/07/04(土) 04:49:52
>>257
第1のモードは、動物の間の多様性に基づく。例えば、感覚器官について、
ある動物は他の動物よりも視力に優れ、またある動物は嗅覚が優れている。
したがって、同じ物体に直面しても、動物は異なる印象を持つと思われる。
どのような基準に基づいて、一方の印象が他方よりも嗜好されるのだろうか?
第2のモードは、人の間の相違に関係し、第1のモードの困難に直面すると、
ある人は人の印象を基準(normative)とすべきと反駁したという仮定に基づく。
だが、人はそんなに似ているものだろうか?日陰で汗を流す人もいれば、
太陽の下で震える人もいる。水なしで長時間耐えられる人もいれば、
そうでない人もいる。

The second mode ... as normative"の箇所はちょっと不明(特に、one retorted...
の部分)
260名無しさん@英語勉強中:2009/07/04(土) 05:29:48
気になる文章でして・・・よろしくお願いします。

As baseball's popularity continues to grow around the world, so too does
its presence in Europe, where baseball is quickly evolving from an 'American'
sport to an 'international' sport. In Germany alone, baseball's popularity among
teens surpasses that of hockey and American football and is considered
one of the top-ten favorite sports of German youths today.
261名無しさん@英語勉強中:2009/07/04(土) 07:10:26
>>258
まず最初に、上記のキーをコピーします。次に、RCT3というフォルダを開き、
setupを実行します。キーの入力を要求しますので、コピーしたキーを
ペーストします(Ctrl+V)。
インストールが完了すると、Crackというフォルダを開き、ファイルRCT3を
コピーします(RCT3Plusではありません)。
ディレクトリC:\Program Files\Atari\RollerCoaster Tycoonョ 3 を選択して、
前記のファイル(RCT3)をペーストします。このファイルはディレクトリ内の
ファイルと置き換わります。
このクラックで、CDをドライブに入れずにプレーが可能になります。次に、
拡張パック(expansion packs)をインストールします。
RCT3 SoakedフォルダもしくはRCT3 Wildフォルダを開いて、その中の
setupを実行します。
setupが完了すると、もう一方の拡張パックをインストールします。
SoakedおよびWild拡張パックの両方のインストールが完了すると、
Crackフォルダをもう一度開きます。
2つのファイルがあり、そのうちひとつはRCT3plusとなっています。この
ファイルをコピーし、C:\Program Files\Atari\RollerCoaster Tycoonョ 3
ディレクトリを選択して、そこにペーストします。このファイルは既存の
ファイルと置き換わります。
このすべての手順が完了すると、WildパックおよびSoakedパックの両方を
備えたRoller Coaster Tycoon 3のCDレス版(アクティベート済み)になっています。
このゲームをお楽しみください。また、後で(torrent用に)シードしてください。
262名無しさん@英語勉強中:2009/07/04(土) 07:15:42
日本語訳お願いします。
yes I got it, but ahd to order in more new units form california.
Will ahve them next wed/th and ship you a repalcement
263名無しさん@英語勉強中:2009/07/04(土) 07:56:11
>>259
ありがとうございます。
助かります。
実はそれには続きがあるのですが、それも分からなくて困ってます・・・
よければそちらもお願いします。

The third mode is based on the differences between the senses:to sight,an apple is red;to taste,sweet,and so force.
The eye finds dimensions in a painting which touch does not;some things are pleasant to taste and not to smell,and vice versa.

The fourth mode is based on differences of condition:things appear diffrently to us depending on whether we are well or ill,sleeping or awake,young or old,happy or sad,etc.

The fifth mode relies on the different customs of men with respect to what is beautiful or ugly,good or bad,true or false.
A Persian father may marry his daughter while this shocks the Greek.

The sixth mode takes its rise from the fact that a color differs in moonlight,sunlight and lamplight;that a stone in water can be moved by one man,while two are needed to lift it on land.

The seventh mode proceeds by observing that in different positions and from different distances things appear differentry (e.g. the sun at rising, at noon, at sundown),and concludes that we never know them as they are in themselves.

The eighth mode notes how the properties of things are said to vary in quantity and quality:thus what is hot or cold is not absolute,but relative to us and our condition,as is the amount of wine which is healthful.

264263:2009/07/04(土) 07:57:42
続きです・・・

The ninth mode points out that things are called rare for subjective reasons.
For some,earthquakes are rare occurrences,for others usual.

The tenth mode has to do with relatives of all kinds,and suggests that,since we can know them only with reference to something else,we cannot know them in themselves.


Sextus Empiricus devotes much times these modes,which he lists in a slightly different order than that of Diogenes Laertius whose order we have followed.
Sextus feels these tropes are based on differences in judging subject,on variances in the object,or on both,and he groups the tropes accordingly.

何回も長々とすいません。
かなりの長文ですが、よければ翻訳してください。
お願いします。
265名無しさん@英語勉強中:2009/07/04(土) 08:28:48
>>254
01:夜中は魔法にかかった時間---->魔の時間(魔法のより、魔の、のほうが怖そうだから)
02:もしあなたがそういうことを信じるなら。
03:そして信じていたとしても、その多くは認めようとしない(won'tは「認めない」より、「認めようとしない」)
04:真夜中は扉が開き、私たちの住む世界からの扉が開かれる。
05:次の世界への扉が開かれ、陰鬱な/影の/幻の 邪悪な霊魂がやってくる。
06:男の夢魔、女の夢魔、老婆(がやってくる?)
07:訪問者たちには様々な名前で呼ばれているが、起こることに違いはない。
08:悪魔は、日付が変わり3時間後、夜中を過ぎてやって来る。
09:一人で、無防備で、深い眠りの状態で、何もできなくて、動けない時に。
10:彼らは覆いかぶさってきて、圧迫し、窒息させ、最も大切なものを奪い取る。
生命や、愛や、正気や、睡眠を (lifeはここでは、生命じゃないですかね。)
-----
明らかに解釈が違うのは、03、04、05くらいですかね。あとは解釈はOKで、どうきれいに
日本語にするかとか、一つの単語にどういう訳をあてるかとかそういう問題かも。

02の「そういうこととは」魔の時間のような、「超常現象」というかそんなもののことだろう。
05 dark spirits of shadow landsの訳はどんなのがいいかわからなかった。shadowには「幻の」意味もあるあらしい。
All of this is a shadow world.
これはすべて幻の世界だ
Into the nextは4から続いている。from our world into the next (world)

07のmany namesてのは、The incubus,the succubus,the old hag.
というような名前のこと。
266名無しさん@英語勉強中:2009/07/04(土) 09:41:49
>>260
野球の人気拡大は世界中で続いており、ヨーロッパでの存在感も増してきている。
ヨーロッパでは野球は「アメリカの」スポーツから「国際的な」スポーツへと
急速に発展している。

ドイツだけでも、ティーンのあいだの野球人気はホッケーやアメフトの人気を越えて
おり、今日のドイツの若者の好きなスポーツのトップ10に入っていると考えられている。

>>262
はい、わかりました。カリフォルニアからもっとたくさんの新しいユニット注文します。
来週の水曜または木曜に入手するので、代わりの物を送ります。
267254:2009/07/04(土) 10:45:22
>>265
!!!ありがとうございます!!!
感謝、感激です。ポエムな文章だけに、英語の理解だけでなく日本語のセンスも
問われますね。。。明らかに違う部分など、指摘していただいてありがとうございました。

この独白のセリフはきいただけでは全然わからず。パソコン上で録音してそれはもう
何度も聴きました。他サイト英語字幕も参考にし、かなり時間を割いてしまった・・・

「The incubus,the succubus,the old hag.」これらの人たちは、きっと英語圏では
子供時代から童話やファンタジーで出てくる怖い人たちとして常識なんでしょうけど
いまいち訳しづらく、そのままカタカナにしようかとも思いました。
「インキュバス、サキュバス、オールドハグ。」みたいに。それでもいいのかなぁ・・・

たったこれだけでもこんなに時間がかかる自分が情けない、、、でもがんばります!
ありがとうございました!!!
268名無しさん@英語勉強中:2009/07/04(土) 10:54:10
>>250
リンク先読むのはマンドクサイので俺はこれだけ訳す。

そうして、強力なゼネラル・モータース、今はガヴァメント・モータースと
ニックネームが付けられているが、は破産に追い込まれた。
ラトナーと投資銀行および、破産法に関連した業界の彼の支持者は、60日後には
unfoldし、新GMは、不死鳥のように灰の中から立ち上がると主張している。
しかし、状況はそれに反していていた。アメリカ破産法は、何千もの部品メーカーや
販売店を持つような多国籍企業には適用されてこなかったからだ。

しかし、それはラトナーの責任ではないし、オバマ政権、石油価格の上昇、
トヨタ、移り気な消費者、景気後退、高い人件費の責任でもない。

誰の責任なのか。誰もが責任を負っている。
269名無しさん@英語勉強中:2009/07/04(土) 11:13:57
>>267
スクリプトなしの状況で完全に理解しようとすると、かなりの労力になるんで、時間が
かかって当然だと思う。インキュバスとかは固有名詞なんで、そのままカタカナ
でいいだろうと思う。

08:The demons come after midnight in the first three hours of the new day.
in は「----後」と理解する場合もあるけど、ここでは、「のあいだに」かもしれない。
三時間後ぴったりの時間に現れるというより、その三時間のあいだのどこかで
現れると理解するのが自然な感じがするんで。

まあ、ハリーポッターの場合もそうだけど、向こうでは常識的なことなんだろうけど、
文化が違うとこういう話になじみがないから、よくわかんなかったりする。
270名無しさん@英語勉強中:2009/07/04(土) 11:19:23
>>267
やっぱ三時間後かな。よくわかんないわ。スルーして。
271名無しさん@英語勉強中:2009/07/04(土) 12:09:53
>>251
先週の金曜日はロウでとても忙しかった。やるべきフィッティングが多くあり、
天気は極端に暑い。一時間仕事から逃避した際、昔のビジネスパートナーで
友人でもあるスティードの「ボイシ―」、エドウィンディボイスといったほうが
よく知られていると思うが、彼と会った。彼に最初に会ったのは、我々がアンダーソン&
シェパードの裁断師だった時で、今は互いに五マイルほどしか離れていないのだが、
近況を報告しあう時間を持てないような感じである。
言うまでもなく、スターバックスで一時間過ごしたあとには、いろんなことについて
整理しきれていた。

私は、サヴァイルロウの顧客に会うことだけに忙しいのではない。
私たちは、「適切なワードローブ」の名声高きウィリアムボールク氏の訪問を
受けた。彼は彼自身の真のオーダーメードへの絶え間ない追求に関する、非常に
勉強になるブログを書いている。彼は織布工場を訪ねてスコットランドへ向かう途中に
きれいな奥さんと一緒に私たちのところへ立ち寄った。
仕立ててもらっていた二、三のスーツのフィッティングを行ったほか、
時間を見つけて素敵な食事をし、何パイントかのお酒も飲んだ。

>>252
前に私が言ったことを覚えておられるかもしれないが、私はスポーツウェアインターナショナル
のために、いくつかのブレザーのデザインをした。
わたしは、若者向けの大量生産の衣服に、オーダーメイドの持つ細かいディテールを
足すことにベストを尽くした。
限られた予算の枠内では奇跡を起こすことは無理なのだが、奇跡が起こるのを
願うことはできるのであって、うまくいったことをうれしく思っている。
非常にうまくっており、実際、最初の一回分のブレザーは完売し、店は在庫を補充
するのに忙しい。
272名無しさん@英語勉強中:2009/07/04(土) 13:17:20
>>266
ありがとうございました。
273名無しさん@英語勉強中:2009/07/04(土) 15:08:15
お願いしますm(__)m
well do speed run a little later if not another day but chapter 1-1 if you want a good time you have to play the level offline but I'll walk you through it.chapter 1-2 we can do together,it's real easy
274名無しさん@英語勉強中:2009/07/04(土) 15:48:34
>>273
wellはWe'llだろうな。

スピードランはもうちょっとあとにやる。日を改めてってわけじゃないにしても。
1-1章については、楽しみたいんなら、そのレベルはオフラインでやらなきゃだめだ。
でも、そのレベルを一つずつ手本を見せてあげるけどね。1-2は、一緒にやれるよ。
すごい簡単だよ。
275262:2009/07/04(土) 17:04:06
>>266
ありがとう
276名無しさん@英語勉強中:2009/07/04(土) 17:58:32
>>274
ありがとうございます!
2771:2009/07/04(土) 20:15:40
>>242
>>244

アク禁は終わりました!

"Since my room is so dirty, I'm going to use my new Dyson vacuum
cleaner and clean for the first time in two weeks."

>>244さんの翻訳でも良いと思いますが、これの方がスムーズ。
「my new Dyson's vacuum cleaner」はちょっと間違いだけど。そう言うと、、
自分の掃除機じゃなくて、「Dyson」と言う名前の人の掃除機の意味です。
278名無しさん@英語勉強中:2009/07/04(土) 21:43:39
>>277
でもDysonって人の名前だよね。
279名無しさん@英語勉強中:2009/07/04(土) 21:58:35
>>271
ありがとうございました!
280267:2009/07/04(土) 21:58:49
>>269-270
ターミネーターのサラコナーのセリフで質問したものです。
レス&ご教授ありがとうございます。
悪魔たちの名前はカタカナでもokですね。よかった。

聞きとりは大変ですが、フランス語のディクテを昔やっていたので
割と慣れてはいます・・・が、やはり大変です。on it、とか、動詞の後のit、
あと知らない単語、複数のs、小さくしか発音していない場合など。
フランス語は発音していないのに文字を書くのでそれも大変でしたが。

サラコナークロニクルでは、スペイン語も時折入り込み、確かどこかで

Buenos dias to you,Father.

とかいうセリフもスペイン人の神父に対して言ってました。
この場合「こんにちは、神父さん。」ですよね。

時間に関して、私も良く分かりません。考えて下さってありがとうございました。
ハリポタやロードオブザリング、私にもよくわかりませんが
英国人発祥の英語なので、きっとなにかあるのでしょうね。キリスト教の影響も感じます。
281名無しさん@英語勉強中:2009/07/04(土) 23:50:14
お願いします

Permit the action if you are sure the process can be trusted, otherwise you should deny it.
282名無しさん@英語勉強中:2009/07/05(日) 01:19:06
>>281
確実にプロセスが信頼できると思う場合にアクションを許可してください。
そうでない場合は、アクションをしないでください。

なんかパソコンの話っぽいけど。むやみに何かを実行するなってことでしょう。
283名無しさん@英語勉強中:2009/07/05(日) 07:23:58
>>282
ありがとうございました。
翻訳サイトを使ってセキュリティ系ソフトの翻訳中ですw
284名無しさん@英語勉強中:2009/07/05(日) 10:22:14
お願いします。
its ok let me kno wen ur gunna be online so we can play
285名無しさん@英語勉強中:2009/07/05(日) 10:51:39
>>263
>>264
がやはりどうしても翻訳出来ないです・・・
長文で申し訳ないですが、翻訳よろしくお願いします。
286名無しさん@英語勉強中:2009/07/05(日) 10:55:18
>>280
映画とかドラマの聴き取りはいつまでたってもうまくなんないので、大変です。
おいらは、最近では映画もドラマもあんまし見ないけど。

>>284
問題ないよ。いつオンラインになって一緒にプレーできるか教えてね。
It's OK. Let me know when you're gonna (=going to) be online so we can play.
287名無しさん@英語勉強中:2009/07/05(日) 11:02:48
>>286
ありがとうございます!m(__)m
288K.K.:2009/07/05(日) 11:04:07
>>1
I haven't seen you for ages!!

now I have four English teachers though, their way of teaching English is really good!
289名無しさん@英語勉強中:2009/07/05(日) 11:42:30
A,B,C,Dは人名です。
この人たちについて質問しているのはわかるのですが、何が知りたいのかがわかりません。
よろしくお願いします。

Btw, you wouldn't happen to know what kind of personalities A, B, C and D are?
290名無しさん@英語勉強中:2009/07/05(日) 12:13:15
>>289
ところで、A,B,C,Dさんがどんな性格か、知ってるなんてことはないよね?
(もし、知っているのなら教えてほしい。)

Btw, you wouldn't happen to know what kind of personalities A, B, C and D have?
が正しい文だと思うんだけどな。

どう思う? >>1
291名無しさん@英語勉強中:2009/07/05(日) 15:06:48
よろしくお願いいたします。
All sellers must wait 14 days for their
first disbursement to be initiated.
In addition, checking account information
must be on file for a full 24 hours before an automatic disbursement is initiated.
Once the initial 14-day hold has passed, you may manually request
disbursements as often as once every 24 hours, as long as 7 days have passed
 since checking information was entered.
2921:2009/07/05(日) 15:15:06
>>278

掃除機のブランド名じゃないですか?
293名無しさん@英語勉強中:2009/07/05(日) 15:42:45
サイクロンなんちゃらの掃除機ブランドだね
294名無しさん@英語勉強中:2009/07/05(日) 16:28:39
Villages are not infrequent and Numazu,a semi-industrial city of nearly 40000 inhabitants,is located along the river not far back from the coast.
The Fuji Delta-Fan,with its numerous widely scattered villages and network of roads,together with its mixed culture of pear plain.
295名無しさん@英語勉強中:2009/07/05(日) 16:30:31
>>294
お願いします
296名無しさん@英語勉強中:2009/07/05(日) 16:59:40
>>294
修正です

Villages are not infrequent and Numazu,a semi-industrial city of nearly 40000 inhabitants,is located along the river not far back from the coast.
The Fuji Delta-Fan,with its numerous widely scattered villages and network of roads,together with its mixed culture of pear orchards and paddies,offers even more of a contrast to the lagoon-plain.





すいませんお願いします
297名無しさん@英語勉強中:2009/07/05(日) 18:37:20
KNDさん
298名無しさん@英語勉強中:2009/07/05(日) 18:39:43
アキラさん
299名無しさん@英語勉強中:2009/07/05(日) 18:44:38
もし見てたら反応してください。
書き込んでください。僕たちでKNDさんのやってることを
公のものにできるかもしれません。
300名無しさん@英語勉強中:2009/07/05(日) 18:45:14
もし見てたら反応してください。
書き込んでください。僕たちでKNDさんのやってることを
公のものにできるかもしれません。
301名無しさん@英語勉強中:2009/07/05(日) 18:47:18
もし見てたら反応してください。
書き込んでください。僕たちでKNDさんのやってることを
公のものにできるかもしれません。
302名無しさん@英語勉強中:2009/07/05(日) 18:47:37
もし見てたら反応してください。
書き込んでください。僕たちでKNDさんのやってることを
公のものにできるかもしれません。
303名無しさん@英語勉強中:2009/07/05(日) 18:48:08
村々は離れ離れにあるわけではなく、沼津市、4万人近い人口を持つ、半工業都市は川にそった、岸が然程遠くない
場所に位置している。
富士の扇状地、その特徴のある、広く散らばった村々そして、編目のような道、そして、水田と梨の果樹園、は一層の
沼と大地の対照を見ることができる。
304名無しさん@英語勉強中:2009/07/05(日) 18:48:56
>>303
ありがとうございます
305名無しさん@英語勉強中:2009/07/05(日) 18:56:16
お願いします

Locate in Windows Explorer
306名無しさん@英語勉強中:2009/07/05(日) 19:10:47
I cringe; try not to run out of the office screaming madly, I explained the hold it had on me.

すみません、もしよろしければこの文の翻訳をお願いします。
307名無しさん@英語勉強中:2009/07/05(日) 19:20:52
お願いします

As people became more sensitive to the rights and needs of invited and needs of
individuals, it became necessary to change the words we use to discribe them.

3081:2009/07/05(日) 20:50:08
>>290

その翻訳が正しいと思う。
A,B,C,とDさんの人格について。
3091:2009/07/05(日) 20:56:18
>>293

Dysonは人名なら、「my new
Dyson's vacuum cleaner」−−>
「Dyson's new vacuum cleaner」

Dysonの掃除機だから、「my」を使わないね。
310名無しさん@英語勉強中:2009/07/05(日) 21:03:08
多分これだよ、コマーシャルでよくやってる
ttp://lib1.store.yahoo.co.jp/lib/goodchoice/dyson-dc22-top.jpg
311名無しさん@英語勉強中:2009/07/05(日) 22:03:10
ある英文の本からです

The new attitude was summed up in the slogan: “Greed is good.” A ruthless attitude
began to spread in business. The new heroes included “takeover merchants” and asset
strippers, who forcibly took over companies by buying control of their shares and then
broke them up to sell off their assets, such as land and buildings, and left their previous
workers without a job.
For the British salary man in his peaceful suburbs this was a new experience.
Suddenly, after twenty or thirty years of steady work with the same company he could
find himself made redundant, out of work.
The fashion for “corporate management” spread, which in Britain seems more to do
with extracting the maximum profits from an existing business by any possible means, rather
than building up a business.

自分の訳をレスしますので、間違ってる箇所を指摘していただきたいです。
312名無しさん@英語勉強中:2009/07/05(日) 22:10:01
>>311
新たな姿勢は「強欲は良い事である」と要約されスローガンにされた。冷酷な姿勢が
ビジネス業界に広まった。のっとり屋や資産剥奪者を含む新たなヒーローたち(皮肉)は
勢力的に企業のシェアのコントロールを買うことによって企業をのっとり、土地や建物など
の資産を売却させ、前の労働者たちを無職にした。

イギリスの平和な公害のサラリーマンにとってこれは初めての経験だった。
不運にも、2,30年同じ会社で働いてきたが、余剰になり失業したことに気づく。

企業経営という風習が広まった。それはイギリスでは、新しい事業を創るのではなく、
既存の事業からどんな手を使ってでも最大の利益をあげることに重きが置かれている
ように見受けられる。

どうぞよろしくお願いします。
313名無しさん@英語勉強中:2009/07/06(月) 08:13:54
>>312
ちょっと訳抜け(broke them up)や、勢いで訳した(suddenly -> 不運にも?)
のもあるけど、だいたいいいのでは。

また、build up a business:新しい事業を創る(事業の立ち上げ、起業)は
どうかなぁ...

辞書によると、

build up: to develop or increase in stages or by degrees: biult up the business

となってるから、事業の増強・拡大って意味だと思う。

参考までに

この新たな姿勢は、「強欲は善なり」というスローガンに要約された。無慈悲な
姿勢はビジネス界で広まり始めた。新しい主人公は企業買収や資産剥奪を
行う者たちで、彼らは株式の支配権を買い取ることで企業を無理やり
乗っ取ってから、土地や建物などの資産を売却するために企業を解体し、
その前社員を失業させた。
平和な郊外に住む英国人サラリーマンにとって、これは新しい経験だった。
ひとつの企業で20〜30年間堅実に勤めた後、突如として自分が余剰社員で、
失業の身になっていることがあった。「企業経営(コーポレートマネージメント)」
という流行が広まったが、この流行は英国では、企業の体力強化を図るよりも、
いかなる手段を講じてでも既存の事業から最大限の収益を搾り取ること
のほうに重点を置いているように思われる。
314名無しさん@英語勉強中:2009/07/06(月) 09:06:17
>>291
全ての売り手は最初の支払い金がinitiateされるまで、14日間待たなければ
ならない。それに加え、自動支払いがinitiateされるまで、アカウント情報の
チェックは(チェッキングアカウント情報は?)、丸々24時間記録され(保存され?)なければならない。
初めの14日に及ぶ停止(停止期間?)が過ぎれば、チェッキングインフォーメーション
が入力されてから七日間経過しているかぎり、24時間に一度の頻度で、手動で支払いの
要求をしてもよい。

initiateは「開始する」とか、そういう意味です。
なんかわけわかめだけど、意味が通ればいいけど。
315名無しさん@英語勉強中:2009/07/06(月) 09:17:43
>>305
ウィンドウズエクスプローラの中での場所を見つける。

>>306
私は縮みあがる。/私はうんざりする。

狂ったように叫びながらオフィスから飛び出すのを抑えて、それがわたしを
追い込んでいることについて説明した。/それによって私が窮地に追い込まれていることを
説明した。

have a hold on〜
〜に支配力を有する、〜の急所を握っている、死命を制する

のholdが先行詞で前にできている形だけど、訳すのがなんか難しい。
316名無しさん@英語勉強中:2009/07/06(月) 09:24:27
>>307
人々が招待された人のニーズや権利、個人への二ーズについて敏感になるにつれて、
彼らについて述べる時に使う単語を変える必要性が生じた。

invitedの訳が自信ないっす。
317名無しさん@英語勉強中:2009/07/06(月) 09:27:23
>>308
ありがとう。
英文のほうは、最後はareじゃなくてhaveのほうが正しい?areのままでOK?
318名無しさん@英語勉強中:2009/07/06(月) 10:25:22
>>314
ありがとうございます。
お金がらみなので、正確な訳がほしかったんです。
最後の方がとてもあいまいだったので、
助かりました。
cheking account というのは、小切手用(デビットカード用)
の当座預金口座のことなんです。

感謝!
319名無しさん@英語勉強中:2009/07/06(月) 12:53:35
>>313
そのように訳せば自然な感じになるのですね。
どうも日本語訳が苦手なもので、素晴らしい訳、大変感謝します。

どうもありがとうございました。
320名無しさん@英語勉強中:2009/07/06(月) 13:57:45
a
321285:2009/07/06(月) 14:45:58
>>263
>>264
を翻訳お願いします。
明日までにその文を使ってやらないといけない課題があるので、どうか力をかして下さい。
何回もすいません。
皆さんよろしくお願いします。
322289:2009/07/06(月) 15:53:52
>>290
>>308
どうもありがとうございました!
323名無しさん@英語勉強中:2009/07/06(月) 18:31:32
by the way: do you do record shopping in Japan?? In case you do, can i send you a small list with stuff to search for me??
これお願いします。状況としては私が出品者で相手が落札者です(個人間取りひきで、音楽好きなものどうしのやりとりととらえてください。)
324名無しさん@英語勉強中:2009/07/06(月) 18:40:33
>>323
ところで、レコードショップ(CDショップ)で買うことはありますか?
もし、行くことがあるのなら、私の欲しいCD(レコード)をいくつか書いた
リストを送るので、それを店で探してくれますか。
325名無しさん@英語勉強中:2009/07/06(月) 18:49:03
お願いします

Are you sure you want to exit?
326名無しさん@英語勉強中:2009/07/06(月) 19:01:21
>>325
本当にexitしたいですか。

327名無しさん@英語勉強中:2009/07/06(月) 19:04:35
>>326
ありがとうございました
328名無しさん@英語勉強中:2009/07/06(月) 19:39:47
日本語からですみません

・今は日本語ですら習得が遅れている。
・中学から英語を習い始めても何ら問題はない。
・実際世界ではまだまだ英語が通用しない地域が多い。

これをどなたかお願いします
翻訳サイトだと目茶苦茶でもうわけが分からなくて…ちなみに高校の宿題です
329名無しさん@英語勉強中:2009/07/06(月) 19:46:07
>>324
おお!完璧です、感謝です
330名無しさん@英語勉強中:2009/07/06(月) 22:02:50
訂正します。
>>263
The third mode is based on the differences between the senses:to sight,an apple is red;to taste,sweet,and so forth.
The eye finds dimensions in a painting which touch does not;some things are pleasant to taste and not to smell,and vice versa.

The fourth mode is based on differences of condition:things appear diffrently to us depending on whether we are well or ill,sleeping or awake,young or old,happy or sad,etc.

The fifth mode relies on the different customs of men with respect to what is beautiful or ugly,good or bad,true or false.
A Persian father may marry his daughter while this shocks the Greek.

The sixth mode takes its rise from the fact that a color differs in moonlight,sunlight and lamplight;that a stone in water can be moved by one man,while two are needed to lift it on land.

The seventh mode proceeds by observing that in different positions and from different distances things appear differentry (e.g. the sun at rising, at noon, at sundown),and concludes that we never know them as they are in themselves.

The eighth mode notes how the properties of things are said to vary in quantity and quality:thus what is hot or cold is not absolute,but relative to us and our condition,as is the amount of wine which is healthful.

です。
よろしくお願いします!!
331306:2009/07/06(月) 22:07:46
>>315
とても分かりやすい訳ありがとうございます!
332名無しさん@英語勉強中:2009/07/06(月) 22:36:42
I've always been a watcher and observer, trying to balance the writerly need to experience and the compassionate need to listen to stories and understand.

すみませんが、この訳をお願いします。
333名無しさん@英語勉強中:2009/07/06(月) 23:03:51
おねげーします。
Shouldn't they already have that?
Is something funny going on?
334名無しさん@英語勉強中:2009/07/07(火) 00:33:34
>>333
彼らはもうそれを持っているはずじゃないの?
or
彼らはもうそれを持っているべきなんじゃないの?

何か面白いことがある/起こってる?
335名無しさん@英語勉強中:2009/07/07(火) 00:46:42
>>328ですが解決しました
すみませんでした
336名無しさん@英語勉強中:2009/07/07(火) 01:38:04
翻訳お願いします

You know I just realised...this is the first time I'm seeing you without headband.
And you know what? You look kinda funny. It's weird man, I knew something was odd.
I mean, your forehead is huge, bro! I thought your hair was big, but damn!
That's a four times, four times, forehead. That's what they mean when they say headquarters.
You're a big headliner, a headmaster, a...
337名無しさん@英語勉強中:2009/07/07(火) 04:04:19
>>336
駄洒落を含んでいるので訳すのは難しいんだけど・・・

あのさ、オレ気づいたんだ。ヘッドバンドしてない君を見るのは初めてなんだけど・・
あのさ、笑えるんだよ。変な人、て感じ。何かおかしいぞ、とおもったらさ、その、
君のおでこが大きいんだよ、兄弟!髪が豊かなだけかな、と思ったけどさ、ああ、畜生め!
4倍なんだよ。君のおでこ常人の4倍なんだよ。Headquarters(本部:頭×4のシャレ)て言ったらこのことか?
君はビッグスター(headliner)であり校長(headmaster)であり・・・[単にheadのつく単語を続けてるだけ]
338336:2009/07/07(火) 06:31:21
>>337
ありがとうございます!
ものすごく助かりました
前半のおでこの話と後半の文章が一体どう繋がるのかずっと悩んでました
Headquartersが額4倍にかかってる洒落…そういうことだったのか!
339名無しさん@英語勉強中:2009/07/07(火) 07:46:39
お願いします

Duplicate handle from/to other processes
340名無しさん@英語勉強中:2009/07/07(火) 08:26:25
>>339
>>305の答えも出てるよ。
341名無しさん@英語勉強中:2009/07/07(火) 16:48:23
もし自動車などの用語に詳しい方がおられましたら
長文で申し訳ないですがよろしくお願いします。
アカウントも作らないとできないようですが・・
ttp://translate.rigsofrods.com/ror/?action=viewlang&lang=ja
342名無しさん@英語勉強中:2009/07/07(火) 18:47:46
this huge issue cannot be improved, as long as everyone tries,
because it is huge issue, so even someone try to improve it by oneself,
it is not going to be improved.

here is some solutions

you should care about someone
like, if i say this, what does she feel? kinda thing

we should learn world history, so we can learn many things
like, why the human rights exists, why people war to get human right
when we learn the world history, and then we can learn human rights.

初めまして 人権板にあったのですが 宜しくお願いしますm(__)m
343名無しさん@英語勉強中:2009/07/07(火) 19:38:34
>>342
ろくな板みてないな。
-----
この大きな問題は改善されようがない。みんなが改善しようとしてもね。
なぜなら、非常に大きな問題だから。誰かが一人で改善しようとしても、
改善されっこない。

解決法のいくつかを示す。

人のことを気にかけてあげることだ。たとえば、これを言ったら彼女を
どう思うだろうか、とかそういう感じのことだ。

世界の歴史を学ぶべきだ。多くのことを学べるようになるためにね。
例えば、なぜ人権というものが存在するのか、なぜ人権を手にするために
人は戦争をするのか。世界史を学べば、人権というものを学ぶことができる。
----
あんま、説得力ないね。
344天一神:2009/07/07(火) 20:00:06
>>343
お早い回答ありがとうございます
アホばっかりで困っています
私もアホで
上に英語ときまして。。。
いそがしい所ありがとうございましたm(__)m
3451:2009/07/07(火) 20:37:25
>>288
K.K., welcome back to the thread. Long time no see. ^^ How's life?
346名無しさん@英語勉強中:2009/07/07(火) 23:04:24
Neither preoccupation has ever been exculsive,though.

論文の一文を抜き出したので意味が取りづらいとは思いますが、
もし訳せる方いたらお願いします!
347K.K.:2009/07/08(水) 08:29:34
>>345
I thought that I was ignored... (´;ω;`) or actually I did enough to be done.
I'm sorry for that.


well,.... I got a new German girlfriend yesterday!
yesterday was lucky day! → 7/7

she is German and 15 y.o and live in south Germany. she is very pretty!
I'm going to meet her when I get into Kyoto!

well, ... I'm so happy!!


by the way, I watched Himeka on TV. you were talking about her though, I wasn't interested in her at the moment.
but now I think she is really pretty!! though my girlfriend is as beautiful as himeka.
348名無しさん@英語勉強中:2009/07/08(水) 11:00:31
このサイトにある4番目の項目「PRIZE ACCEPTANCE」の一部です。
http://promotions.castrolusa.com/racingsweeps_split/rules.aspx

Grand Prize winner will be required to sign, complete and return a notarized Affidavit of Eligibility/Release of Liability
and Publicity (where permitted) within fourteen (14) days of notification.

よろしくお願いします。
349名無しさん@英語勉強中:2009/07/08(水) 15:23:33
I have your specs now.
I will get this started right away.
I will email youa copy tomorrow!

お願いします
350名無しさん@英語勉強中:2009/07/08(水) 16:33:59
oh,sorry i'm late
singer is this time 23
at present 25

おお、ごめん 遅れました
歌手はこの時23歳です
現在は25歳です

この英語で通じますでしょうか?
351名無しさん@英語勉強中:2009/07/08(水) 16:42:14
>>350
Hey, sorry for my late reply.
The singer was 23 at the time, and is 25 now.
352名無しさん@英語勉強中:2009/07/08(水) 16:52:18
助かりました、有難うございます
353名無しさん@英語勉強中:2009/07/08(水) 21:58:28
High Level of Skeletal Muscle Carnosine Contributes to the Latter Half of Exercise Performance during 30-s Maximal Cycle Ergometer Sprinting
お願いします
354名無しさん@英語勉強中:2009/07/09(木) 00:24:39
youtubeで同じ趣味の人からメッセージが来たんですが、わけわかりません。お助け下さい

Thanks for the relpy.. I am looking around for old pick-ups but even in europe they are rare..
and you are right about the compatebility with modern equipment, but that does not count for all...
for exemple the telefunken T1000, T 1001, T 1002 are all magnetic elements dating from the late thirties but with modern values..
output around 4.0mV 47kOhm. And they are very minature.. about 25 grams and the size of half a matchbox.
I recently discovered a Philips element they made till the early fifty's that weights 150 grams..
with a very large horseshoeshape magnet.. Iam planning to make a complete vintage record player, preamplifier and power amplifier
to the highest standard.. but examining two possibilities.. first is a germen solution.. (I have the schedule of a telefunken preamplifier for studio use..)
or second recreate a marantz audio consolette but with some alterations for equalisation settings.. ( I hope you are aware of the diffirence between
RIAA and the very many equalisation for electrical records before 1955?)

BTW I was a little surprised by the Japenese labels and pressings of polydor and Telefunken.. I was aware of the japanes grammophone company as I have
a complete La Traviata of 1928 wich exists half of Columbia pressings of 1928 and half of later japanese pressings..
355名無しさん@英語勉強中:2009/07/09(木) 13:31:16
>>354
お返事ありがとう。古いピックアップを探していろんなところを見て回っている
けど、ヨーロッパでさえも、あまり見つかりません。
現代の装置との互換性については、あなたのおっしゃるとおりですね。すべてのことに
ついて言えるわけではないですが。例えば、テレフンケン T1000, T 1001, T 1002
は全て磁気素子(磁気エレメント)で、三十年代後半のものですけど、現在でも価値があります。(現在でも
互換性の問題はないってことがいいたいのかも。)
出力はだいたい、4.0mV 47kOhm.大きさはすごく小さいです。約25グラムで、マッチ箱の
半分ぐらいのサイズです。

最近150グラムの重さの50年代初期に作られた、フィリップス社のエレメントを見つけました。
非常に大きな馬の蹄鉄型の磁気(magnet)です。ヴンテージのレコードプレーヤ―、
preamplifierやpower amplifierを最高のスタンダードにもっていこうと計画している
けど、二つの可能性について調べている。一つ目はドイツの解決法を使うこと。
スタジオでの使用に、telefunken preamplifierを使ってみようと思っている。)
二つ目というのは、marantz audio consoletteを作り直すという手があるけど、エコライザー
のセッティングにちょっと手を加えてみようかと思っている。(RIAAと1955年以前の
electrical records ためのエコライゼ―ションには違いがあるというのを
あなたがご存知ならいいのですが。)

ところで、日本のレコード会社とpressingである、ポリドールとテレファンケンには
少し驚きましたよ。日本のgrammophone会社ついては知っていました。というのは、
1928年のコロンビアpressingsの半分に存在する1928年のLa Traviata一式と、
半分のそれ以降の日本のpressingを持っているので。

----
最後の文がわけわかめになってもうたけど、背景知識によって意味がわかればいいけど。
日本語にするより、英語のままのほうが、背景知識のある人にはわかりやすいだろうし、
調べるのも面倒くさいので、単語が英語のままにしてるところもあるっす。
356名無しさん@英語勉強中:2009/07/09(木) 19:01:09
>>355

どうもありがとうございます。
これでしたら先方が何言ってるか判り易くて助かります。
357名無しさん@英語勉強中:2009/07/09(木) 20:31:32
Gawker has called us the creative classes.
But I don't think pill-popping is confined to just the artsy types.
Dash Snow comes to mind. But it's rampant in CEO culture, with the wealthy, with those that have access and want to try new things.
After all, pills are expensive, so pill-popping is for the rich.

Our culture pushes us to try the newest latest shinny object, weather it be tech, clothing, accessory or drug.
Then again, aren't they all sort of the same thing.

この文の和訳をお願いします。
3581:2009/07/10(金) 14:03:38
>>347

Sorry, my bad, I just don't use 2ch as often these days. I got a new video game that's taking all my attention. ^^

Congratulations on finding a girlfriend. I hope you got a picture of her; that's the first rule of Internet dating, you know.
359名無しさん@英語勉強中:2009/07/10(金) 19:49:58
なんばー○○についてしつもんです
オーストラリア表記では何サイズになりますか?

question No.○○
becoming empty.. size it become because of the AU mark?
Thank you very much.


この様な内容の英文を作りたいのですが上記で
通じますでしょうか?
よろしくお願いします
360名無しさん@英語勉強中:2009/07/10(金) 23:12:49
>>359
その英語では何が言いたいのかよくわからないと思う。
日本語にはないemptyがなんで出てきてるのか。

I have a question about the item No.OOO
What's the size of it in Autralian size?
Thank you.

この英語もいいとは言えないが、通じると思う。
361K.K.:2009/07/10(金) 23:30:04
>>358
what is a new video?

you seem to enjoy otaku life! XD


I looked at her pic before ralationship!
she is as pretty as himeka. or all Japanese boys, who like caucasian girls think that she is pretty!

she is always saying that I am handsome XD it's funny!
362名無しさん@英語勉強中:2009/07/11(土) 00:20:38
M2A-I am selling 1 lvl50 account for 1600 MicrosoftPoints.I have no use for it....So if interested msg me back.
お願いします
363名無しさん@英語勉強中:2009/07/11(土) 00:47:39
>>362
M2A ひとつのlvl50アカウントを1600マイクロソフトポイントで売ります。
持っていても使わないんで。もし興味がありましたら、お返事ください。

lvlとはlevelのことかも?
364名無しさん@英語勉強中:2009/07/11(土) 01:04:03
>>360
ありがとうございます!!
365名無しさん@英語勉強中:2009/07/11(土) 02:31:51
>>363
ありがとうございます
366名無しさん@英語勉強中:2009/07/11(土) 03:18:04
>>361
Are you studying hard?
Have you decided what you'll study in university?
What are you going to major in univeristy if you don't mind my asking?
367名無しさん@英語勉強中:2009/07/11(土) 06:29:24
stay back there bo respawn points follow us
お願いします
368名無しさん@英語勉強中:2009/07/11(土) 07:03:43
すみませんが英語出来そうな皆さんに質問。
Faith up って言葉あるんですか?
Put up a faceが正しい?
369名無しさん@英語勉強中:2009/07/11(土) 08:28:46
I was looking on soil then I came on this by an axident and ended up? loving this some of the best jazz I have found.

Soil & "Pimp" Sessions というバンドのビデオを見た人の感想文です。
こんな訳であってますでしょうか?

(キーワード)"soil"で探し回っていてたまたまここへ来た。そして見つけたいくつかのベストjazzを仕舞いには好きになってしまった。

looking on や come on this 辺りの解釈に自信が持てません。
370名無しさん@英語勉強中:2009/07/11(土) 16:30:35
すみません! リスニングの和訳お願いできませんか?

http://www.youtube.com/watch?v=l-Z_EL1qpG4&feature=channel
http://www.youtube.com/watch?v=AhMtBbdCeu8&feature=channel
http://www.youtube.com/watch?v=UOtmt-bAORQ&feature=channel
http://www.youtube.com/watch?v=Rkcw0sTF8Ks&feature=channel

この動画は、日本語で何て言ってるか知りたいのですが><
371名無しさん@英語勉強中:2009/07/11(土) 17:35:02
>>370
一本目の、要点だけ。

1)グリーンピースの船に加えて、オ―ストラリアの調査船も加わったけど、グリーンピースの
船は燃料切れになったので、帰ることとなった。オーストラリア政府の船と日本の船だけが残ること
となった。日本の船は給油船からの燃料補給を受けるので、燃料の心配をする必要はない。
グリーンピース側は、小さな船で日本の船への給油の邪魔をする最後の抵抗をするが、
ホースで水かけられるなどして退散。ほかにもクジラと日本船との間に位置取り、日本船の
思いどおりにさせないようにしたり。グリーンピース側は今回の行動が成功で、日本の世論に影響
を与えたと主張しているが、今のところ、日本政府の声明には反映されていない。
日本政府の(これまでの見解では)科学的なリサーチのためだといっており、将来的に商業捕鯨も
視野にある。日本政府は国際法の範囲内で事を行っていると主張している。(男性リポーターはグリーンピースの船に乗船してリポート。)

つか、自分がよくわからない動画をアップして何がしたいのかわからん。
372名無しさん@英語勉強中:2009/07/11(土) 23:23:36
>>370はトンズラしました。
373名無しさん@英語勉強中:2009/07/12(日) 01:12:18
>>371
すんません遅くなりました。
大学のテスト勉強なんですけど、動画が早口で理解もできなかったもので。。。
1本目ありがとうございました。
374名無しさん@英語勉強中:2009/07/12(日) 12:23:59
お願いします
how many pictures i sent you?
375名無しさん@英語勉強中:2009/07/12(日) 13:07:43
>>374
何枚写真をあなたに送ったっけ。
376名無しさん@英語勉強中:2009/07/12(日) 13:31:59
>>375
ありがとうございます
377名無しさん@英語勉強中:2009/07/12(日) 16:48:49
お願いいたします。
Goodness what stone have they left unturned?
378名無しさん@英語勉強中:2009/07/12(日) 17:00:01
Thats fine.. postage will be a little more. Do you know how much it is to post to Japan?

すいませんどなたかお願いします
379名無しさん@英語勉強中:2009/07/12(日) 17:34:27
>>377
なんとまあ。彼らがまだやってなこと/調べてないこと/ 手を打ってないこと
/探してないことにはどんなことがありますか。

http://eow.alc.co.jp/left+stone/UTF-8/
380名無しさん@英語勉強中:2009/07/12(日) 21:55:27
すいません、どなたかお願いします。

翻訳サイト使ったけど訳分からん。誰か頼んます

YOU the person doing the glitch pick the team you want to make your dream team with , Your friend has to let YOU win the match 1-0.

After the game YOU stay in the match while your frined returns to the Arena where he he/she has to score a goal.

Once he/she has done this you quickly have to rematch the game.

I used MSN with a Friend who Nudged me once he has scored in the arena.

If all goes well it should take you back to the Arena then to the menu.

If you get Rematch is no longer available instead it has not worked this time.

I don't know if timing is involved here but it took a few goes before it worked for me.
381名無しさん@英語勉強中:2009/07/13(月) 08:24:13
>379
ありがとうございました。
アメリカからのメールなんですが、
ネイティブの簡単な単語の羅列が一番むずかしいです。
:D
382名無しさん@英語勉強中:2009/07/13(月) 09:52:26
:(
383名無しさん@英語勉強中:2009/07/13(月) 11:11:06
Ill confirm with you once i have received your payment and ill send your item straight away.

駄目です・・わかりませんお願いします
384名無しさん@英語勉強中:2009/07/13(月) 12:09:36
>>383
あなたの支払いを受け取ると、あなたに確認をとり、すぐに商品を送ります。
385名無しさん@英語勉強中:2009/07/13(月) 12:30:53
>>380
あなた(のような)glitchをしている人(故障がある人、故障を起こしている人、誤作動を起こしている人?)
がドリームチームを一緒に作るために好きなチームを選ぶ。友達はあなたに
一対ゼロであなたを試合に勝たしてあげないといけない。

試合のあと、ゴールを決めなければならないアリーナへ友達が戻ってくるのを
待っているあいだに、あなたは試合に残っておく。

いったん友達がこの動作(もどってくるという動作)を行うと、あなたは即座に
試合の再戦を行わなければならない。

わたしはMSNを友達と使った。その友達はアリーナで得点を決めると、わたしに(再戦を?)nudged(せがんだ?合図した?)
た。

全てがうまくいったら、あなたはアリーナへ戻り、メニューに戻るはずだ。

そうでなくて、再戦はできません(というメッセージが出たら?)の場合には、
今回はうまくいってないということだ。

ここでタイミングが関係しているのかどうかはわからないけど、自分がやった時は
うまくいくまで、何回か試す必要があった。
------
こんな感じだと思う。意味が通ればいいけど。
386名無しさん@英語勉強中:2009/07/13(月) 12:34:06
つか、>>380はマルチだったか。
387名無しさん@英語勉強中:2009/07/13(月) 14:07:27
>>384
ありがとうございますー!
3881:2009/07/13(月) 15:19:26
>>361

I've been playing Prototype for the PS3. A very entertaining game.

And yes, an otaku lifestyle suits me well. ^^

So is this girl coming to Japan to visit, or is she going to stay?
389名無しさん@英語勉強中:2009/07/13(月) 17:39:33
宜しくお願いします。

I have not held a conventional job for years, and much of the clothing I write about is of marginal utility as work wear.
That is because on the job clothes ought to be as close to a uniform as a man's personality will allow, which leaves little to write about.
In the photos, the dandy Italian industrialist Luca di Montezemolo illustrates the point with monochromatic perfection.
Gray suit, white shirt and gray necktie in the top photo. Blue suit, white shirt and navy necktie in the bottom.
A man should keep it simple so others are focused on what he has to say, not what he is wearing.
390名無しさん@英語勉強中:2009/07/13(月) 23:30:10
お願いします

We recognize that all peoples of the world have the right to live in peace, free from fear and want.
We believe that no nation is responsible to itself alone, but that laws of political morality are universal;
and that obedience to such laws is incumbent upon all nations who would sustain their own sovereignty and justify their sovereign relationship with other nations.
We, the Japanese people, pledge our national honor to accomplish these high ideals and purposes with all our resources.
391名無しさん@英語勉強中:2009/07/13(月) 23:38:35
>>390
憲法前文の一節ですかね
 ↓

われらは、全世界の国民が、ひとしく恐怖と欠乏から免れ、
平和のうちに生存する権利を有することを確認する。
われらは、いづれの国家も、自国のことのみに専念して
他国を無視してはならないのであって、政治道徳の法則は、
普遍的なものであり、この法則に従ふことは、自国の主権を維持し、
他国と対等関係に立たうとする各国の責務であると信ずる。
日本国民は、国家の名誉にかけ、全力をあげてこの崇高な理想と目的を達成することを誓ふ。

392名無しさん@英語勉強中:2009/07/13(月) 23:40:40
>>391 さんくすです
393名無しさん@英語勉強中:2009/07/14(火) 09:44:49
テディ:Have we met?

ラリー:Oh,no.There's,uh,there's another Teddy.

We have one of you in New York.

テディ:Really?What'he like,this. . .Other me?

これを一文5文字くらいで会話っぽく翻訳お願いします。
394名無しさん@英語勉強中:2009/07/14(火) 10:00:47
お願いします!

To call this a "green dream team" would not be putting
it too strongly. But what about actual policies?
With the fiscal crisis intensifying into an unemployment
crisis (two million jobs lost so far) and threatening an
era of prolonged depression, Obama has made it clear that
everything has to be subsumed into the urgent task of
rebooting the economy. Accordingly, all eyes were on the
draft Obama-Biden stimulus package circulating on
Capitol Hill earlier this month. The plan makes it clear that
the US car industry will indeed be bailed out,
not just to save jobs but to "ensure that the next generation
of clean vehicles is built in the United States".
Although most of the document deals with the nitty-gritty
of tax credits, mortgage assistance and the like, a section
on "Manufacturing and Green Jobs" restates the campaign-trail
commitment to spend $150bn over ten years on clean-energy
technologies, and commits to 25 per cent of electricity being
generated from renewable sources by 2025.

395名無しさん@英語勉強中:2009/07/14(火) 10:03:08
394続きです・・・

But there is much, much more that needs to be done -
and the danger is that a single-minded focus on the economy
(even with the greenish-tinged stimulus package) will distract
the new administration from other urgent tasks.
The first of these has to be the creation of a US-wide
"cap-and-trade" plan to limit carbon emissions across
the American economy - something that Obama has repeatedly
promised, but may run into problems delivering given the
shakiness of the economy. "Special interests" provide jobs,
too, after all, and existing lobbies always fight harder
than fledgling ones. Recent EU experience is salutary
- Europe's own cap-and-trade scheme has run into the sand
because of industry lobbying, with the cement, car and coal
industries using the credit crunch as a reason to demand -
and win - a further round of free carbon giveaways.
The European carbon cap is now so weak that the latest
estimates suggest industry will be able to avoid any
emissions cuts until 2017 simply by buying cheap overseas
offsets.
396名無しさん@英語勉強中:2009/07/14(火) 11:27:38
>>394, >>395
これを「環境重視派のドリームチーム(green dream team)」と呼ぶのは過言では
なかろう。だが、実際の政策はどうだろうか?金融危機が失業危機(これまでに
2百万人が失職)へと深刻化し、長期的不況の時代が訪れようとする中、
オバマはすべてを経済再建の急務に取り込まなければならないことを明確にした。
そのため、今月初めに米議会に提出されたオバマ・ビデン景気対策法案に
すべての視線が集まっている。本法案は、雇用を守るためだけではなく、
「次世代クリーン自動車を米国産とする」ために、米自動車業界を救済すること
を明記している。
法案の中身は税控除や不動産抵当支援などの詳細に触れているが、「製造
およびグリーン雇用」のセクションでは、向こう10年間でクリーンエネルギー
技術に1500億ドル支出する選挙公約について改めて明記しており、2025年
までに再生可能エネルギ源から25パーセントの電気を生成することを
確約している。

しかし、やるべきことはまだまだたくさんあり、景気に対して一辺倒に傾注すると
(たとえ多少のエコ志向の財政出動があっても)、新政権は他の急務をおろそか
にする危険がある。その急務のひとつが、米経済全体で炭素放出を制限する
ための全米規模の「上限付き炭素排出権取引」制度である−−この制度に
ついてはオバマが繰り返し約束したのだが、景気の不安定を考えるとその
実現には問題がありそうだ。結局のところ「利権団体」も雇用を提供し、
既得権圧力団体(ロビー)は新生ロビーよりも常に激しく戦う。最近のEUの
事情は意味深だ。欧州の上限付き排出権取引制度は、業界のロビー活動
のために膠着状態に陥っており、セメント・自動車・石炭業界は金融収縮を
楯にとって、一連の無償の炭素放出権を要求し、しかも勝ち取っている。
現在では、欧州の炭素上限はきわめて脆弱なため、最新の推定によると、
業界は安価な海外のオフセットを購入するだけで、2017年まで放出削減を
回避できることが示唆されている。
397名無しさん@英語勉強中:2009/07/14(火) 14:58:47
>396
助かりました!
本当にありがとうございます!

これ続きもよろしかったらお願いします・・・

Now the EU has dropped the ball on climate, America has to lead the
way. After years of inaction, Obama really is our last hope. If the
US gets serious about cutting its own emissions and speeding the
transition to a clean-energy economy, then China too may feel
impelled to move, breaking the international political deadlock.
But the US has a long way to go – its own emissions have soared
since Bush repudiated Kyoto back in 2001.

For its part, the US environmental movement is not short of demands.
At the end of November, a coalition of 29 green NGOs published a
390-page document for the Obama transition team, requesting a 35 per
cent domestic carbon emissions cut by 2020, better protection for the
Arctic against oil drilling, policies to promote organic farming,
a stronger focus on wildlife conservation and the restoration of
science as the basis for environmental policymaking, as well as a
whole host of other reforms. The problem will be balancing all these
competing demands at a time when presidential attention is constantly
demanded elsewhere – as the economy continues to slide and the war
in Afghanistan intensifies, not to mention the crisis in Palestine.

But if even a small proportion of Obama’s rhetoric is translated
into concrete action, then a new era really is unfolding. George Bush
will be history. It’s a delicious prospect.

398名無しさん@英語勉強中:2009/07/14(火) 15:30:24
お願いします。
if you know any good demos let me know
399名無しさん@英語勉強中:2009/07/14(火) 15:48:24
>>397
EUが気候問題で失態を演じた今、米国が主導しなければならない。長年の
無為無策の末、オバマが本当に最後の希望だ。米国が自国の排出量を削減し、
クリーンエネルギー経済への転換を急ぐことに真剣になれば、中国も動かざる
をえなくなり、国際的な政治膠着状態を打破できるかもしれない。だが、
米国にとって前途は多難であり、自国の炭素放出量はブッシュが2001年に
京都議定書の調印を拒否して以来上昇している。

米国に関して言えば、米環境運動に対する要求は少なからずある。11月末に、
グリーンNGOの29団体からなる連合がオバマ暫定政権向けに390ページの
文書を発表し、2020年までに35パーセントの国内炭素放出量削減;
石油採掘に対する北極の保護強化;有機農業の助成政策;野生生物保護
への関心の強化;環境政策決定の基盤としての科学の復興、その他
もろもろの改革を要求した。問題は、パレスチナの危機は言うまでもなく、
景気が下降を続け、アフガン戦争が激化する中で、大統領の関心が絶えず
他へと求められる時期に、これら拮抗する要求すべてのバランスをとる
ことである。

しかし、オバマの演説のほんのわずかでも具体的な行動に移せれば、
新たな時代の本格的な幕開けとなる。ジョージ・ブッシュは過去の人となろう。
それこそ楽しい展望だ。
400名無しさん@英語勉強中:2009/07/14(火) 16:16:00
>399
度々ありがとうございました!!!
つぎはぎ感のないすごく自然な文章なんで分かりやすいです!!
401名無しさん@英語勉強中:2009/07/14(火) 19:09:37
>>398
何かいいデモがあれば、教えてくれる?
402名無しさん@英語勉強中:2009/07/14(火) 19:56:21
Your idea for an animated Project GA is an God saver but at the same time,
an idea never even thought to happen...

-Everybody needs to remember that "Galaxy Angel" is not
"The Melancholy of Haruhi Suzumiya"... What I'm getting at is,
Galaxy Angel is not a widely known Project, it was a miracle
that Galaxy Angel reached out to all our hearts,
but the downfall of galaxy angel was maybe "Inevitable"...
Yami, revisiting the topic about the GA project not being well know,
your small petition or appeal do you
actually think people will stand up?
look at angel-tai... we and several others are the last known
defenders, discounting the bots and trolls,
a site that saw alot of attention in the past 3 years,
now look... it's nearly empty... top contributors like you, Yami,
GAtakito, xxangelchanxx, Greenninja,
and a handful of others we all know"...
we may be the only ones who know and/or follow galaxy angel...

Ok know im mad.ARE YOU FUCKING SHITTING ME?!?!
MAYBE BECAUSE THE FUCKING ANIME AND MANGA WAS
REALESED TOO THE USA SO OBVIOUSLY WERE GONNA BE
INTERESTED IN THE FUCKING GAMES.
I just cant believe you are telling us to drop
galaxy angel just because we arent japanese.
Go fuck yourself.

翻訳お願いします
403名無しさん@英語勉強中:2009/07/14(火) 19:57:55
I still don't understand where the bounds go here... Takayuki,
Galaxy Angel is not the only anime made in
Japan and hosted by Foreign sites...
-Administration has decide to "IGNORE" your outcries, and
"USE" of this site will continue note
and capitalized "WILL CONTINUE", not "DISOLVE",
it will not "CLOSE" and it will not "STOP"!!!
-And Takayuki reading on to what you just said, I'm really starting to
think you're Racist against foreigners.
you're racist against people out of your country... and that for one,
is beginning to look like a crime..

In case no one has figured it out yet,
there's a possibility takayuki is a troll (a bad one at that),
so just ignore him.

Lol,you people don't follow much anime,
do you realize how much anime failed by following a visual novel?
The only good one i know is phantom of inferno and shuffle.
If they make a anime based of the games were
all going to be disapointed.

Angel-tai.com is at its all time low, I estimate 60-70 % of the registered users
don't come here anymore let alone know this site exists,
now galaxy angel is probably at it's crash point,


これも翻訳お願いします
404名無しさん@英語勉強中:2009/07/15(水) 00:37:53
すみません、よろしければこれもお願いします
元スレ:ttp://jonigodoy.deviantart.com/art/Korea-VS-Japan-67669908
Illustration created for a videogame magazine,
with regards to the new Korean wave, called "Hallyu".
This new popular culture has been influencing to the whole world,
including Japan, though this country is a superpower.
405名無しさん@英語勉強中:2009/07/15(水) 11:18:42
>>401
ありがとうございます!
406名無しさん@英語勉強中:2009/07/15(水) 17:17:38
翻訳お願いします。
Wish you a happy returns of the day and the best for your future...
Every day is a Brand new day!
Have a good One!!
407名無しさん@英語勉強中:2009/07/15(水) 17:47:06
The socket will not be an issue as we use the appropriate socket when needed.
ソケットを埋め込んでくれないか?って聞いたら返ってきた答え。
issue がよくわかりません。よろしければお願いします。
408名無しさん@英語勉強中:2009/07/15(水) 23:52:45
>>407
必要な時には適切なソケットを使用するので、ソケットは問題(点)にはならなないでしょう。
409名無しさん@英語勉強中:2009/07/16(木) 10:33:23
Raina didn’t really have anything either.
And to tell you the truth, it was a pretty shitty apartment.
I mean, the lock to the complex door didn’t work, and neither did the lock to our apartment door.

自然な感じで翻訳したいのですが、どうしても教科書的な訳になってしまいます
みなさんならどう訳しますか?お願いします。
410名無しさん@英語勉強中:2009/07/16(木) 12:04:46
>>388
aren't you interested in Japanese idols? Yamapii and Katun is famous among European girls.


I'm going to go to Germany when I get a college.
she is 15. she want to live together when she finish Gymnasium.
as if we are a couple XD
411407:2009/07/16(木) 16:33:16
>>408
ありがとうございます。助かりました。
4121:2009/07/16(木) 20:33:39
>>410

To be honest, I never cared about idols much. I like the product more than the maker, I guess. The only reason I like Himeka is because I'm happy to see another Canadian in Japan, who's breaking barriers and living her dream.

Also, her singing voice is fantastic. ^^
413名無しさん@英語勉強中:2009/07/16(木) 20:36:31
体育祭のTシャツに印刷したいんです。

「優勝するぞ!」とか「がんばるぞ」
とか「勝ちはいただき!」とか「力の限り戦うぞ」とか

そんな感じのかっこいい言葉があったら教えてください。
414名無しさん@英語勉強中:2009/07/16(木) 20:45:01
そのまんま日本語でいいじゃない?
415名無しさん@英語勉強中:2009/07/16(木) 20:59:42
英語がいいってみんな言うんだもん。
416名無しさん@英語勉強中:2009/07/16(木) 21:25:35
Thank you for contacting Play-Asia.com.

Thank you very much for returning the item. We will contact you after
receiving your return parcel and refund the return shipping cost to you in
form of our store credit.

Again, sorry for the inconvenience caused.

If you have any further questions, please do not hesitate to ask.

Best regards,

Kasel
Play-Asia.com

おねがいします
417名無しさん@英語勉強中:2009/07/16(木) 21:35:19
>>413

We shall overcome!
418名無しさん@英語勉強中:2009/07/16(木) 22:22:30
>>413
We're the winner. 

とかは。ALTがいるなら、ALTに聞いてみ。
419名無しさん@英語勉強中:2009/07/16(木) 22:57:27
english dude lol

ネトゲの外人フレからきたんだが・・

翻訳お願いします
4201:2009/07/17(金) 08:25:20
>>419

「イギリス人のヤツね。ww」
話の全部分からないけど。
多分「英語を使ってくれ。ww」
421名無しさん@英語勉強中:2009/07/17(金) 09:29:06
スレチだったら申し訳ないです。

foreignerって 言われることって やはり嫌な感じするのかなぁ?
「日本に住んでいる外国人って凄いなって思う」
って伝えたいんですが… 訳をお願いします。

422名無しさん@英語勉強中:2009/07/17(金) 10:10:40
>>421
英語を使うインド人に聞いたけど、foreignerは全然かまわないみたい。
423名無しさん@英語勉強中:2009/07/17(金) 11:43:42
fluffy poodle
合ってるか分からんが、犬じゃなく人に言うのはどういう意味?
馬鹿にされてる?俺の髪がプードルみたいってこと?
424名無しさん@英語勉強中:2009/07/17(金) 14:42:36
国際天然記念物保護協会を英訳すると
international naturalmonuments protection societyもしくは
international naturalmonuments protection associationって感じで宜しいでしょうか?
425名無しさん@英語勉強中:2009/07/17(金) 15:01:56
But i want to know you as a person for real, and i would like to
see a photo of the real you!!!! (its difficult to explain)

色んな翻訳サイトで翻訳したんですが、すべて意味が違うので
教えてください。
426名無しさん@英語勉強中:2009/07/17(金) 15:02:06
Moreover、it is about the effective、global linking of Japan with people overseas who are set to lead the world.


1つ1つの単語の意味はわかるのですが、うまく訳せません。よろしくお願いします。
427名無しさん@英語勉強中:2009/07/17(金) 15:06:06
I am not sure what you mean, But i want to know you as a person for real, and i would like to see a photo of the real you!!!!

こっちでした・・・。おねがいします
428名無しさん@英語勉強中:2009/07/17(金) 21:05:01
お願いします!

Eight out of ten of its Senate endorsements won their seats (assuming
Al Franken in Minnesota holds his razor-thin recount victory), while
in the House 41 out of 54 LCV-endorsed candidates won their races.
And then there is the new president.

Obama’s energy pick, Steven Chu, is a Nobel Prize-winning professor
of physics and a strong believer in clean energy, light years away
from Bush’s prolonged war on science. And the president-elect has
even created a new post of “energy tsar”, where Carol Browner (who
headed the Environmental Protection Agency during Clinton’s two
terms) will have a broad brief to begin the decarbonisation of the US
economy.
429名無しさん@英語勉強中:2009/07/18(土) 18:22:07
1 名前: アメリカヤマボウシ(東京都)[sage] 投稿日:2009/07/18(土) 18:09:44.89 ID:6GScw2yo ?PLT(16694) ポイント特典
http://img.2ch.net/ico/u_ocha.gif
ジェイソン・ベイのブログ
ttp://fullcount.weei.com/sports/boston/baseball/red-sox/2009/07/15/two-days-ill-never-forget/
Workout day. I run back in from the field to get sunglasses. Locker room completely empty except Ichiro stretching on the floor and his translator sitting on the chair beside him.
Sow we make small talk, and I ask him where he lives in Seattle because I lived in the suburbs.

Well, I had barely got the last word out when Ichiro says something in Japanse. Then his translator turns to me, deadpanned and straight-faced and says, “I’m going to mess with your house.”
The way he said it was malicious, and Ichiro is on the floor dying laughing like it was the funniest thing ever.
I was just like, “OK, I’ll see you guys out there.” I didn’t know what to say. It was weird.

サングラスを取りにロッカールームにいったらイチローがストレッチをしていた。そこで簡単な話をし、私はシアトル近郊に住んでたことがあったので、イチローがどこに住んでるのか尋ねた。
イチローが日本語で何かいったとき何をいってるのかよくわからなかったが、彼の通訳は私のところにきて無表情で感情を顔に出さずに
「お前の家をめちゃくちゃにしてやると」と言ったんだ。その言い方は憎々しくて、イチローはかつてないほど面白いもののように笑い転げてた。私は「OK,外で会おう」という感じで何をいえばいいのかわからなかった。とても気味が悪かった。


レッドソックスのベイにイチローが脅迫「お前の家をめちゃくちゃにしてやる」→ベイ「気味が悪かった」
http://tsushima.2ch.net/test/read.cgi/news/1247908184/



↑の翻訳ってあってるの?
430名無しさん@英語勉強中:2009/07/19(日) 07:42:10
>>428
(LCVの)上院推薦候補0人のうち8人が議席を獲得し(ミネソタ州選出の
Al Frankenが再集計で紙一重の差の勝利と想定)、下院ではLCV推薦候補
54人のうち41人が当選した。加えて、新大統領がい

オバマのエネルギー担当候補であるSteven Chuは、ノーベル賞受賞の
物理学教授であり、ブッシュの長きに亘る反科学運動よりずっと以前から
クリーンエネルギーに対する強力な信奉者である。また、次期大統領は、
「エネルギー総監(energy tsar)」という新たな役職を創設し、Carol Browner
(クリントン政権の二期中に環境保護庁長官を歴任)が着任、米経済の
脱炭素化開始に向けて手広く支持する。

ググッたら、LCV=League of Conservation Voters:環境保護有権者同盟
431名無しさん@英語勉強中:2009/07/19(日) 07:52:09
>>430
推敲しないと、だめだめだなぁ...

上院推薦候補0人 −> 上院推薦候補10人
新大統領がい  −> 新大統領がいる。
432名無しさん@英語勉強中:2009/07/19(日) 12:52:28
>>430
ありがとうございました!助かりました!
>>431
ありがとうございました!
433名無しさん@英語勉強中:2009/07/19(日) 13:00:31
I am not sure what you mean, But i want to know you as a person for real,
and i would like to see a photo of the real you!!!!

言ってる意味が分からないけど、私は本当のあなたを知りたい。
実物の写真を見たい!!
434名無しさん@英語勉強中:2009/07/19(日) 18:14:19
We have received written endorsements from Olympic organizations in Asia, Oceania, Central and South America as well as Africa,
and will continue to spread all our positive news of global growth on every level as the summer goes along.

お願いします
435名無しさん@英語勉強中:2009/07/19(日) 19:53:36
It did not strike her as in the least grotesque that she should be
making of Robert the object of conversation and leading her husband to speak of him.
The sentiment which she entertained for Robert in no way resembled that which she felt for her husband,
or had over felt or ever expected to feel.

She had all her life long been accustomed to harbor thoughts and emotions which never voiced themselves.
They had never token the form of struggles. They belonged to her and were her own, and she entertained
the conviction that she had a right to them and that they concerned no one but herself. Edna had once told
Madame Rationale that she would never sacrifice herself for her children, or for any one.
Then had followed a rather hearted argument; the two women did not appear to understand each other or to be
talking the same language. Edna tried to appease her friend, to explain.
"I would give up the unessential; I would give my money, I would give my life for my children; but I wouldn't give myself. I can't make it more clear; it's only something which I am beginning to comprehend, which is revealing itself to me"
436名無しさん@英語勉強中:2009/07/20(月) 05:21:16
>>434
我々は文書でのendorcementをアジア、オセアニア、中央、南アメリカ、
アフリカのオリンピックのorganizations(組織委員会?)から受け取りました。
夏の到来とともに、あらゆるレベルでの我々の地球(規模での?)成長の全てのニュースを
引き続き広めていきます。
437名無しさん@英語勉強中:2009/07/20(月) 10:47:22
>>436
ありがとうございます。
4381:2009/07/20(月) 22:21:02
>>429

その翻訳が当たりと思います。

面白い話だね。いちろのユーモアはちょっと変わっている見たい。^^
439名無しさん@英語勉強中:2009/07/21(火) 22:23:50
翻訳ではないのですが、my sweet heart ってどういうときに使うのですか?
440名無しさん@英語勉強中:2009/07/21(火) 23:13:20
ほぼ毎日何度も使ってた事もある。
使うと「はぁ?」って反応をするのもいた。
現在は控えめにしている。
441名無しさん@英語勉強中:2009/07/22(水) 21:30:14
http://www.youtube.com/watch?v=7a6VIq2P61o

↑ここを翻訳していただけませんか
442名無しさん@英語勉強中:2009/07/22(水) 21:34:55
>>439
ほぼ毎日何度も言われてた事ある。
Sweetie、とかもよく言われた。
現在はあまり言われないので怒ったらまた言うようになったw
443名無しさん@英語勉強中:2009/07/22(水) 21:57:15
You find the secret.
You're so excited you share it with your friends.

お願いします。
You は the secret を実際に share したのでしょうか?
それともしたいだけなのでしょうか?したいほど興奮しているのでしょうか?
444名無しさん@英語勉強中:2009/07/23(木) 02:36:37
Youtubeにピアノ弾いてる動画を投稿したら、メキシコ人から下記のような
メッセージをもらったのですが、意味がわからないので翻訳お願いします。
(私の名前が書かれてるところは、○○○としておきました)

「Hello ○○○, I just wanted to say Hi, and congratulate you for your videos, I really liked them all.
It's incredible to see how a beautiful girl like you has that talent, you seem to be very young,
I think you should go to auditions for professional music training or something like that,
in order to see you performe around the world. However, honestly I really liked your works.

Another thing I would like to tell you is that I think I'm falling in love with you, you are very beautiful.
Though I have to say that we are far away from each other, I am from Mexico.
I don't know why but I would like to talk with you. Do you an MSN Messenger account?
in order to chat with you, see your pictures, etc.

Well, hope to see you later.

Hello, Goodbye.」
445名無しさん@英語勉強中:2009/07/23(木) 04:11:32
>>444
OOOさんこんにちは。ちょっとHiのあいさつをしたくて。ビデオがすごいですね。
全部すごく好きです。あなたみたいにきれいな人が、あんな才能もあるなんて、
信じられないです。あなたは歳が若いんでしょうね。
世界を演奏で回るためには、プロの音楽のトレーニングとかそんな感じのものために、
オーディションに行くべきだと思いますよ。といっても、あなたの作品は
すごい好きなんですけどね。

ほかに言いたいことがるのだけど、どうもあなたを愛し始めているということです。
あなたはきれいです。私はメキシコで、私たちは遠く離れていますけどね。
なぜだかわからないけど、あなたと話がしたいです。MSNメッセンジャーの
アカウントを持っていますか。あなたとチャットしたり、写真を見たり、などなど
できたらと思って。

こんにちは、そして、これまった、さようなら。

――――
要は二段落目のことが言いたいんだよな。
少し英語が変なところもあるけど。トレーニングのために、オーディション?
とか、その他の箇所。
446陸上ファン:2009/07/23(木) 08:25:52
http://www.iaaf.org/GP09/news/kind=100/newsid=52216.html

ウサイン・ボルトに関する記事の

But the 22-year-old greeted suggestions that he is “running scared”
of the American ahead of the World Championships with a bemused laugh.

がよく分からん。英語できる人教えて!
447名無しさん@英語勉強中:2009/07/23(木) 08:57:14
>>446
greeted … with 〜  …を〜で迎える/応対する
しかしこの22歳は、彼が世界陸上前にそのアメリカ人を「恐れながら走っている」
という意見を、困惑した笑いで受け止めた。
448名無しさん@英語勉強中:2009/07/23(木) 11:59:06
お願いします
なんかヨウツベ登録メールに知らない人からメッセージがきましたw

THIS GUY IS GIVING AWAY 1000 dollars.. everyone should comment a million times and subscribe to this guy.. he helps everyone out.
449名無しさん@英語勉強中:2009/07/23(木) 17:28:47
>>445
444ですが、ありがとうございます。
辞書を引き引き返信してみます。
450陸上ファン:2009/07/24(金) 00:15:12
>>447
なるほど!
ありがとうございます。
学校時代もだったけど、日本語訳提示されると文法構造も分かるんですよね。

今日奇しくも会社でアメリカの会社からの監査があって、
帰国の先輩が向こうの人と喋ってたけど、ブツブツ呟くようなのはサッパリ分からんかった。
自分もTOEICとか受けたら900以上は取れると思うけど、
ああいうできる人とはそーとー差があるな、つーか一生無理。
451名無しさん@英語勉強中:2009/07/24(金) 00:47:55
>>450
いや、お前に900以上は取れないだろ。
900以上ある奴は、少なくともあの文くらい自分で問題解決できるだろうし。
452名無しさん@英語勉強中:2009/07/24(金) 01:13:02
>>450, 451
TOIECの点数と理解力/会話力がリンクしていると信じている人
がまだいることにびっくりすました。
453名無しさん@英語勉強中:2009/07/24(金) 01:19:18
>>452
全くリンクしてないわけじゃないだろ、ボケ。
454518です:2009/07/24(金) 01:23:23
>>453
してません。
455名無しさん@英語勉強中:2009/07/24(金) 20:24:19
自分ではどう訳しても意味不明です。次の文翻訳できる方がいましたら翻訳お願いします。

Before to be able to sleep and to be full of power the next day
and in the morning to be concentrated at work.
456名無しさん@英語勉強中:2009/07/24(金) 20:25:45
“Keep Your Head Above The Mayhem” はどのように訳すべきでしょうか?
曖昧な雰囲気は掴めそうなのですが,しっかりと和訳しろといわれるとあやしいです。
457名無しさん@英語勉強中:2009/07/24(金) 22:44:43
文通を希望の人から。この部分がよくわからないのでよろしくお願いします。

I suppose that you're getting loads of "penpalship"​
(do you think that this word exist for real, or I just made it up?) requests,
and I hope that you aren't already fed up of reading lots of "first letters"​
458名無しさん@英語勉強中:2009/07/24(金) 22:57:40
>>457
きっと「ペンパルシップ(文通仲間)」のリクエストを沢山受け取っていると思います。
(penpalshipという言葉、つまりfriendshipのペンパル版ですが、存在すると思います?
私の造語なんでしょうかね。)
今もう既に(あのお決まりの)「最初のあいさつの手紙」 を読むのに嫌気がさしたり
してなければ幸いです。
459457:2009/07/24(金) 23:26:12
>>458
なるほど〜。ありがとうございます。
460名無しさん@英語勉強中:2009/07/24(金) 23:32:13
翻訳お願いします。


I write about city this and country that quite a bit, and a reader wrote back asking me to discuss
the relevence of city vs. country clothes in a time when a man in a country style tweed jacket may be dressed more formally than the majority of men on the street in a major city.
Great question, and the simplest explanation is a single word: color.

Every man, even one whose wardrobe does not extend much past shirts and trousers, looks more natural in colors that are related to his surroundings.
Most people, men and women alike, wear lighter colors in the bright light of summer, darker ones in the depths of winter, and black after the sun sets.
It makes equal sense to wear greens and browns for a walk in the country, and grays and blues amidst concrete and stone.
461名無しさん@英語勉強中:2009/07/25(土) 16:47:44
This is a day of national consecrationってどういう意味ですか?
ルーズベルトの演説の一部です。
462名無しさん@英語勉強中:2009/07/25(土) 17:47:16
>>455
日本人的な英語だが、これってネイティブの英語?
前後があると意味がわかるかも。

463名無しさん@英語勉強中:2009/07/25(土) 22:02:41
heh how does that sound angry to you XD angry would be liek WTF IS THIS SHIT lol


訳をお願いします。
464名無しさん@英語勉強中:2009/07/25(土) 22:26:00
>>463
あれ、なんであれが怒ってるように聞こえるすか?(藁)
怒ってるというのはこんな感じすよ
"WTF IS THIS SHIT"(何だよこの糞は) (藁)
465名無しさん@英語勉強中:2009/07/25(土) 22:41:23
>>464
ありがとうございました!!
466名無しさん@英語勉強中:2009/07/25(土) 23:30:41
お願いします。
RESEND YOUR LAST MESSAGE AGAIN YOU JUST SENT TO ME
467名無しさん@英語勉強中:2009/07/26(日) 00:16:42
>>466
さっき私に送った、最後のメッセージをもう一度再送してください
468名無しさん@英語勉強中:2009/07/26(日) 04:08:45
訳をお願いします。

Italian Wine Blue Moon Lit sky
The night for 2 Spells Amore
A river walk venice light
with gentle breeze spells amore
when you wake with the laughter
the morning after spells amore amore for you
I city view a table for 2
so high above spells amore
from candle light brown eyes delight
the time is right for amore
when you wake with the laughter
the morning after spells amore amore for you
469名無しさん@英語勉強中:2009/07/26(日) 05:11:14
ルーナ・ラブグッド役のイヴァナ・リンチさんにファンレターを書こうと思っています。
私は英語があまり得意ではありません。
でも、どうしても伝えたいのでどなたか翻訳していただけないでしょうか?
本文はこちらです。




始めまして、私は「ハリーポッター」ファンの○○と言います。日本人です。

「ハリーポッターと不死鳥の騎士団」を見てあなたのファンになりました。

本で読んだときから、あなたが演じている「Luna Lovegood」は私の中でとても印象深かったです。

それは私も幼い時に、母をなくしてしまいとても悲しく感じていたからです。

でも、父や親戚のおかげで今では立ち直ることができました。

作中でのルーナの「お母さんが死んで悲しかったけど、私には父さんがいる」という言葉に共感を得ました。

私にとって彼女はとても大切な存在です。

映画でのあなたは、私の思ってる彼女そのままでした。

そして、そのすばらしい演技にとても感動しました。

これからもがんばって下さい。 いつまでも応援しています。
470名無しさん@英語勉強中:2009/07/26(日) 07:17:22
>>469
マルチはいやーーん
471名無しさん@英語勉強中:2009/07/26(日) 08:48:35
ニューヨーク州にeggertsvilleという地名があるそうですが
もしカタカナ表記するなら、どんな読みが適切でしょうか?
お願いします。
472名無しさん@英語勉強中:2009/07/26(日) 09:13:40
>>471
エッガーツヴィル
473名無しさん@英語勉強中:2009/07/26(日) 09:30:31
>>472
ありがとうございます
474名無しさん@英語勉強中:2009/07/26(日) 09:31:56
>>467
ありがとうございます。
475名無しさん@英語勉強中:2009/07/26(日) 16:37:56
>>468
それは何かの歌詞でしょう?
歌詞を訳すスレがあるから、そちらで聞いてみては。
476名無しさん@英語勉強中:2009/07/26(日) 16:56:15
これお願いします。
http://www.youtube.com/watch?v=CrgIgQslFxE
477名無しさん@英語勉強中:2009/07/26(日) 19:53:56
西部劇モノのコミックで「Bedroll Killer」という単語が出てきたのですが
日本語に訳すとしたら適切な言葉は何に当たるでしょうか?

寝込みを襲う人殺し、みたいな感じで良いのでしょうか?
478名無しさん@英語勉強中:2009/07/27(月) 12:04:40
歌の題名なんですが宜しくお願いします
THE MAN OF THE MATCH
479名無しさん@英語勉強中:2009/07/27(月) 14:13:57
The U.S. is seeking a uniform ceiling of 25 percent on all farm import tariffs.
Tokyo, however, is looking to set the lowest tariff reduction rate before determining an average tariff cutback rate for all items.
This would allow importing nations to maintain high tariffs on certain imports, including rice in Japan's case.

農作物の貿易に関しての一文なんですが…
480名無しさん@英語勉強中:2009/07/27(月) 18:21:20
どうかこのサイトの支払方法を教えてください
私は英語はからっきしなので

http://www.animedowntown.com/oscommerce/conditions.php
481名無しさん@英語勉強中:2009/07/27(月) 19:43:18
today, I found out that just because your boyfriend asks you to marry him doesn't mean that he will show up at the wedding. FML

「今日、あなたの恋人があなたに結婚を申し込んだのは、結婚式に出席するって意味じゃないことを発見した\(^o^)/」
ってことでしょうか。意味がわかりません、お願いします。
482名無しさん@英語勉強中:2009/07/27(月) 21:31:09
>>481 ボーイフレンドが結婚を申し込んだからといって、彼が結婚式に現れるとは限らないと今日知った
483名無しさん@英語勉強中:2009/07/27(月) 21:34:51
>>481
FML は fuck my lifeかな。結婚式に相手が現れなかったのか…
484名無しさん@英語勉強中:2009/07/27(月) 21:37:04
>>481
Sex and the Cityの映画みたいだ・・・
485名無しさん@英語勉強中:2009/07/27(月) 22:42:50
>>478
最優秀選手
その試合で最も活躍した選手
486名無しさん@英語勉強中:2009/07/27(月) 22:56:43
>>479
アメリカ政府はすべての輸入農作物の関税に一律25%の上限を設けることを
模索している。しかし日本政府はまず最低の関税削減率を設定し、その後
すべての農作物に対する平均関税削減率を決定することを目指している。
これが実現すれば、日本の米のように輸入国が特定の農作物の高い関税を
維持することが可能になる。
487名無しさん@英語勉強中:2009/07/28(火) 05:36:53
ネトゲで害人から
fuckin camper
お願いします
488名無しさん@英語勉強中:2009/07/28(火) 07:57:32
インド人は暑いのに慣れてるから日本の夏でも大丈夫

お願いします。
489名無しさん@英語勉強中:2009/07/28(火) 08:27:19
>>488
Indians will be all right in the Japanese summer because they are used to hot weather.
And they always eat hot stuff.
490名無しさん@英語勉強中:2009/07/28(火) 09:23:43
>>487
ネトゲって、もしかしてセカンドライフ?
もしそうなら、意味は「糞ったれの小銭稼ぎ野郎」。
491名無しさん@英語勉強中:2009/07/28(火) 11:20:26
It wont be so long until we see..

どうか、この文を翻訳してください。
お願いそいます。



492名無しさん@英語勉強中:2009/07/28(火) 11:28:30
>>491
次に会う日までそんなに長くはかからないよ、くらいの意味では。

>>489
True. lol
493名無しさん@英語勉強中:2009/07/28(火) 13:11:53
>>492
ありがとうございました。

(関係ないですが、お願いしますが・・・・メチャクチャな文になっていて
恥ずかしいです><)
494名無しさん@英語勉強中:2009/07/28(火) 15:25:05
競馬で武豊がアメリカンオークスに騎乗した時の記事です。
翻訳よろしくお願いします。

American Oaks

Some people who have seen the race feel that Dance in the Mood's loss may have in part been her jockey's error in judgement.
Her jockey, Yutaka Take did not seem aware of the location of the Hollywood Park turf course finish line,
and made a move that was just a little bit too close to the finish line to result in victory.
495名無しさん@英語勉強中:2009/07/28(火) 15:27:16
ごめんなさい、コピペが短くなってしまいました・・・orz

全文はこちらです。
2004
With the race under new G1 status, the field of horses had a diversified mix, the most notable horse being Dance in the Mood (JPN),
a descendant of famed racehorse Sunday Silence. However, the favorite came up short.

By trapping Dance in the Mood at the rail and staying outside, Ticker Tape (GB) then drove past Dance in the Mood,
and securing the win.

Some people who have seen the race feel that Dance in the Mood's loss may have in part been her jockey's error in judgement.
Her jockey, Yutaka Take did not seem aware of the location of the Hollywood Park turf course finish line,
and made a move that was just a little bit too close to the finish line to result in victory.
4961:2009/07/28(火) 15:37:25
>>487

「camper」は「FPSかPVPのゲームに不公平なことをしている人」って言う意味です。
動かず、見えられないところに
待っているし、他のプレイヤを
殺す。

FPSのプレイヤがいつも不満を言うから、あんまり気にしなくていいと思う。
497名無しさん@英語勉強中:2009/07/28(火) 16:08:08
英訳お願いします。「動かず、見えられないところに
待っているし、他のプレイヤを殺す。」
498名無しさん@英語勉強中:2009/07/28(火) 16:11:47
>>497
日本語が不自由な方?
499名無しさん@英語勉強中:2009/07/28(火) 16:40:34
「見えられない」と書かれた趣旨を完全に理解できない程には不自由ですが・・
500名無しさん@英語勉強中:2009/07/28(火) 16:50:34
動かずみえないところで待ちながらほかのプレイヤーを殺していく
5011:2009/07/28(火) 17:13:32
やっぱり変だった。f(^_^);
ごめん。
ありがとう、>>500さん
502名無しさん@英語勉強中:2009/07/28(火) 17:17:58
まあ日本語ネイティブでもこういうことがあるんだし、
英語ネイティブの奴がワケわからん文法でしゃべって
こちらが「はあ? パードン?」と聞き返しても
恥ずかしくはないわな
503名無しさん@英語勉強中:2009/07/28(火) 17:36:29
普通に間違いに気付かなかったw
504名無しさん@英語勉強中:2009/07/28(火) 17:52:51
>>495
G1レースのステータスのそのレースにおいて、馬場には多様なあらゆる馬がいた。
なかでも注目すべきは日本からのダンスインザムードであり、その馬は、名高い
競走馬である、サンデーサイレンスの子孫だ。しかしながら、その本命馬は
物足りない結果に終わった。

at the railに(コース内側のレール沿いに)にレールダンスインザムードを追い込んで、自分は
コース外側に位置どって、ティッカーテープはダンスインダムードを抜き去り、勝利を確実なものにした。

レースを見た人のなかには、ダンスインザムードの敗因の一つは、機種の判断ミスのせいだったと感じている人もいる。
その牝馬の騎手である武豊は、ハリウッドパークの芝コースのゴールラインの位置を
認識しているようには思えなかったのだ。
彼は、ゴールラインに近すぎるところでアクションを起こし、勝利することはできなかった。

> made a move that was just a little bit too close to the finish line to result in victory.

ここの解釈がよくわからない。実際のゴールラインより、遠い場所がゴールラインだと
勘違いして、スパートをかけるのが遅すぎたってことかな、と思った。
自信かないので、>>1に聞いてみる。

>>1
I'm not sure if I understand the last sentence. Did the jockey think that
the finishing line is farther than it really is?
He put out a last spurt too late because he thought the finishing line
was farther than it actually was? Would you explain the latter half of the sentense?
5051:2009/07/28(火) 21:16:42
>>504

That last part confuses me too. It's not very clear, but I think you're right. He tried to pass another jockey, or make some kind of manoeuvre, but he started it too late, and couldn't get far enough before crossing the finish line.

I think the original writer of that line could have been a little more clear, though.
506名無しさん@英語勉強中:2009/07/28(火) 22:28:12
>>505
Thank you for the explanation! I'll translate your answer for him/her.

>>495
504の解釈でいいみたいだ。

505の訳:最後の部分は自分にとってもわかりずらい。その部分は意味があまりはっきりしないけど、
あなたの解釈で正しいでしょう。別の騎手を追い越そうとしたか、ある種のことをやったけど、
それをするのが遅すぎて、ゴールラインに到達するまでにあまり進めなかった。


その文を書いた人は、もっと意味のはっきりした文が書けたはずだ。

couldn't get far enough before crossing the finish line.
の訳が難しい。
507名無しさん@英語勉強中:2009/07/28(火) 22:31:25
ttp://www.who.int/csr/don/2009_07_27/en/index.html
↑の表の下にある

Given that countries are no longer required to test
and report individual cases...

という一文なのですが、ここでのtestって意味的には「分析」
なのでしょうか。
508名無しさん@英語勉強中:2009/07/28(火) 22:59:11
>>485
ありがとうございました
509481:2009/07/28(火) 23:12:38
>>482
>>483
この文のyouとかyourというのは特定の誰かじゃないんですね。
理解できた〜。ありがとうございました。
510名無しさん@英語勉強中:2009/07/28(火) 23:28:56
>>507
検査する、じゃないのかね。
511名無しさん@英語勉強中:2009/07/28(火) 23:39:17
>>504-506
おー、ありがとう!
512名無しさん@英語勉強中:2009/07/29(水) 08:16:10
>>510
ありがとうございました。
513名無しさん@英語勉強中:2009/07/29(水) 13:15:39 BE:92054257-2BP(235)
What is the subject of your resarch?

の答え方って

○○ is the subject of my resarch.

でいいの?

My resarch is ○○. じゃ間違え?
5141:2009/07/29(水) 15:51:04
>>513

それが悪くないけど、
"I'm researching ◯ ◯" の方がナチュラルと思う。
515名無しさん@英語勉強中:2009/07/29(水) 18:49:31
Because the managemant of a firm dose entertain expectations about the future,each asset arrangement or plan of operation signfies a series of expected dividends including,as a "final dividend,"
the expected market value of the assets remaining in the possession of the firm on the horizon date.
These alternative dividend streams, each associated with a different asset composition,may differ from one another, and management will value some more highly than others.
The firm's valuation of each dividend stream is a subjective value and
represents the value to the firm of a particular asset arrangement as a box of profitmaking tools.
It is the inequality of these subjective values that enables the firm to select one asset arrangement in preference to others at any given moment in time.
If the firm seeks to maximize profit, it is clear that the firm should select that composition of assets which, in the eyes of management, has the greatest subjective value.

外国書の勉強をしていてこの段落で詰まってしまいました。長文ですがよろしくお願いしますm(_ _)m
516名無しさん@英語勉強中:2009/07/29(水) 22:11:48
a
517名無しさん@英語勉強中:2009/07/29(水) 22:17:04
We was trailin’ a man when we got Bushwhacked.

お願いします
518名無しさん@英語勉強中:2009/07/29(水) 22:24:34
Yes that would be fine , reserve online at www.○○○

Thanks from Gerard and all the staff at the □□□
Reserve your room at www.○○○

お願いします。
519名無しさん@英語勉強中:2009/07/29(水) 22:29:58
アメリカから個人輸入したのですが、初めて購入するサイトから、メールが来たのですが、
お願いします。以下、原文
For customers using credit cards with a USA billing address,
we can usually verify that the billing address is correct without the need for our customer to contact their credit card company.
However, in your case we must verify that you are the cardholder for the following 2 reasons:

1. your address is international, we could not verify your billing address with the USA credit card office.

2. your "shipping" address is different than your billing address

For these reasons, we need the cardholder, who is yourself, to confirm that he is 1. the cardholder
2. approves of delivery to another address other than his billing address. The only way we can verify both criteria is for you to obtain the 6 digit code
which is on file with your Mastercard for the transaction originating from The Tannery.

We have been told by mastercard that this is the only way we can protect the cardholder and our customers from fraudulent use of their card.

We thank you for your understanding, and hope this information is helpful for you to speak to Visa.

The Tannery

520名無しさん@英語勉強中:2009/07/29(水) 23:22:29
>>519
返答もここで頼むの?
それとも日本語→英語?
521519:2009/07/30(木) 00:16:03
>>520
あぁ(汗)!!すいません。テんパッてて、説明不足でした。
出来れば、どのような事を言っているのか、和訳?をどなたかしていただければ
と思い、書き込みしてみたのですが、
自分の解釈では要約すると、『あんたのカードの住所と請求先が、ネットショッピングの際に記入した情報と
合致せんぞコラぁ』って、言ってるのかな?
認識してるのですが自信が無く、しかも詳細に知りたいと思いまして・・・
522名無しさん@英語勉強中:2009/07/30(木) 00:17:52
とある新曲の歌詞なんですが、
訳して下さる方、いらっしゃいましたら、お願いいたします。。
ゴスペル風な曲らしいのですが・・・。

As I lay me down  Heaven hear me now
Im lost without a cause  After giving it my all

Winter storms have come  And darkened my sun
After all that I've been through  Who on earth can I turn to

I look to you  I look to you

After all my strength is gone   In you I can be strong

I look to you  I look to you

And when melodies are gone In you I hear a song

I look to you

After losing my breath  There's no more fighting left
Sinking to rise no more  Searching for that open door

And every road that I've taken   Lead to my regret
And I don't know if Im gonna make it   Nothing to do but lift my head

何卒よろしくお願いします。
523名無しさん@英語勉強中:2009/07/30(木) 01:05:47 BE:10520922-2BP(235)
>>514
d いろんなところで質問してて内容が近いからマルチみたいになっちゃった。

トントン
524名無しさん@英語勉強中:2009/07/30(木) 01:37:27
>>519 ざくっと訳してみました。しかし6桁のコードのところの on file with your Mastercard がどういうことか良く分りませんでした。
なんか心当たりありますか?

-------------
請求先住所がUSA以外であるクレジットカードをご使用のお客様へ

通常弊社では、請求先住所を確認するためにお客様のクレジットカード会社に連絡をすることはありません。
しかし、今回はカード所有者の確認をしなければなりません。その理由は以下の2点です。

1. お客様のご住所が海外ですので、USAのクレジットカード会社でお客様の請求先住所を確認することができません。

2. お客様のお届け先住所が請求先住所と違っています。

上記の理由により、カード所有者(この場合お客様ご自身を指します)に、1.カード所有者であること、2.請求先住所とは別の住所への配送を認めること、を確認していただく必要があります。
上記2点を確認する方法として、The Tanneryから発生している取引に関し、お客様のマスターカードのファイル上にある6桁のコードを取得してください。

マスタカードからは、カード詐欺による被害を防ぐにはこの方法しか無いと言われています。

お客様のご理解に感謝いたします。また、この情報がお客様とVisaとの話し合いに役立てば幸いです。





525名無しさん@お腹いっぱい:2009/07/30(木) 01:37:31
>>519
アメリカに請求先のアドレスを持っている、クレジットカードを使用して
いるお客様へ
私たちは、通常は請求先のアドレスが正しいということを、お客様に
クレジットカード会社にコンタクトしてもらうまでもなく検証できます。
しかしながら、あなたのケースでは、下記2つの理由であなたがカード
保有者であるかどうかの検証をする必要があります。
1.貴方のアドレスは国際(海外)アドレスなので、アメリカのクレジット
カード会社ではあなたの請求先アドレスを検証できません。
2.あなたの(物の)「送付先アドレス」は、請求先アドレスと異なっています。
これらの理由により、わたしどもはカードの保有者、つまり貴方ご自身
ですが、に貴方が
1.カードの保有者であるか
2.配送を、請求先アドレスと違うアドレスに送ることを認めること
を確認してもらう必要があります。
この両方の基準を検証するための唯一の方法は、貴方が6桁のコード番号を
入手することです。
それは、貴方がタネリーに関係する取引を行うため、マスターカードの
ファイルにあるはずです。
私たちは、マスターカードの方から、これがカードの保有者と私たちの
お客様をこのカードの詐欺的な使い方からお守りする唯一の手段である
といわれています。
お客様のご理解を感謝すると同時に、この情報があなたがVisaと
話をするのに助けになることを希望します。
ザ・タネリー

526515:2009/07/30(木) 02:01:52
>>515
どなたかお願い致しますm(_ _)m
申し訳ありません。
5271:2009/07/30(木) 16:19:41
I'm sorry for leaving such a long text again,
but can I get some help translating this into
Japanese?

In this text, "CCHR" or "Citizens Commission on
Human Rights" can be translated as 「市民の人権擁護の会」.

----

The Church of Scientology declares,
explicitly, that all psychiatrists are evil.
Through the church's front group, the
Citizens Commission on Human Rights
(CCHR), the Church of Scientology has relentlessly
attacked psychiatrists -- not for something they all
do, but just because they are psychiatrists -- and,
of course, "psychiatrists are evil" according to
Scientology's dogma. L. Ron Hubbard has declared that
the Great Evil in this universe, down through millennia, has
been directed by and carried out by psychiatrists. Yes, he did say
this, quite a number of times. According to Hubbard, all the evil in
the world has been and is being caused by psychiatrists.
As part of the Church of Scientology's hate campaign against
psychiatrists, CCHR has "documented" a huge number of bogus
claims, blaming psychiatrists for the Holocaust, for 9/11, for school
shootings, and, well, for just about everything bad that has
happened.
5281:2009/07/30(木) 16:20:55
continued:

This group touts beliefs that have resulted in horrific tragedy.
CCHR claims that mental illness doesn’t exist, that it is merely a
construct of psychiatry and big pharmaceutical companies to sell expensive drugs.
Scientologists will often eschew modern medical treatments in favor of
the teachings of a science fiction writer who dropped out of college. Of
course, money spent on doctors is money not being spent on
Scientology.

The most high profile case in 2009 has been the death of John Travolta’s
son Jett. Travolta’s wife, Kelly Preston, is a vocal opponent of psychiatry,
and a CCHR representative. Jett died following one of the violent
seizures he was suffering several times a week. He received no
treatment for these seizures.
529519:2009/07/30(木) 23:30:00
>>524
んー!?まったく、心当たりが無いですねぇ・・・表に表記してある番号では
なさそうですし。
新たに、必要な措置をとる必要があるか、又は無いのか私の理解力では文面からは測りかね
ます(汗)
『カードの所有者が本人だと
確認できなければ、商品は発送しません!』とまでは、言ってないようにも解釈できるようにも思えますし
もしくは、商品は送るが、何かあっても(例えば、不正使用があっても自己責任ですよ)と言ってるようにも思えますし。
んー…まぁ明日にでもカード会社に問い合わせてみます。

524&525>>
お二方、丁寧に和訳してくれてどうもアリガトウ!
大変、参考になりました
530名無しさん@英語勉強中:2009/07/31(金) 00:02:23
すみません!
翻訳をお願いしたいのですがよろしくおねがいさます


come stai? what new?
L'italia (ё) un paese
meraviglioso..i will be in japan next month..lol

(ё)←これはeの上に`がついてるやつです

無知ですみませんがよろしくお願いします
531名無しさん@英語勉強中:2009/07/31(金) 01:57:37
>>530

英語はWhat new? 「最近どう?」とi will be in japan next month..lol だけだな。「来月には日本にいるでしょう(笑)」
come stai?がcome stay? のつもりなら、「来て滞在する?」かな。

あとはこの人の出身地の言葉でしょう。(ё) は顔文字でしょう。
532名無しさん@英語勉強中:2009/07/31(金) 02:13:11
>>531
ありがとうございます!
533名無しさん@英語勉強中:2009/07/31(金) 02:21:27
come staiはイタリア語。How are you? の意味だ。
534名無しさん@英語勉強中:2009/07/31(金) 02:28:37
>>531
コメスタ(コメスタイは親しい間柄の表現らしい詳しく無いが)とか、
イタリア語なわけだけど、日本語のカタカナ語でもある程度有名なのに、
come stayのつもりなら、って適当すぎるにもほどがあるw
英語しか知らないってのもある意味凄いな。英語教師とか塾講師だと見た。
翻訳家とかなら、絶対他の言語の素養があるからね。
535名無しさん@英語勉強中:2009/07/31(金) 02:41:12
みなさんありがとうございます!

イタリア語が混ざっていたんですか

これは厄介だw
536名無しさん@英語勉強中:2009/07/31(金) 03:35:53
>>527
サイエントロジー教会は、全ての精神科医は悪であると、明確に宣言しています。
サイエントロジーの偽装団体である、市民の人権擁護の会(CCHR)を通して、
精神科医を執拗に攻撃しています。その攻撃は、精神科医が行っていることに対して
ではなく、ただ精神科医というだけで、彼らを攻撃対象にしているのです。

もちろん、サイエントロジーの教義では、「精神科医は、邪悪である。」
とされています。

L・ロン・ハバードは、この世の強大な悪というものは、何千年もの間、精神科医によって
先導され、実行に移されていると明言しています。彼はこのようなことを
幾度にわたって断言してきました。ハバードによれば、この世の全ての悪は、昔から
精神科医によって引き起こされており、今現在も状況は変わらないということです。

サイエントロジー教会の精神科医への憎悪キャンペーンとして、市民の人権擁護の会(CCHR)
は、数多くのことをでっち上げてきました。例えば、ホロコースト、アメリカ同時多発テロ、
学校での銃乱射事件などの責任が、精神科医にあるとしています。世界中の
あらゆる悪いことの責任が精神科医にあるとして、彼らを非難しているのです。

サイエントロジーの信仰が、過去に怖ろしい悲劇を招いたことがあります。
市民の人権擁護の会(CCHR)は、精神疾患は存在せず、精神科医と
高額な薬を売るために、製薬会社が作りだしたものにすぎないと主張しています。

サイエントロジーの信者は、しばしば、現代における医療行為を避けます。
それは、大学を中退したSF作家(サイエントロジーの創始者)の教えに従うためです。
医者に支払われるお金は、サイエントロジーの収入にはなりませんから。

2009年におけるもっとも有名な事件は、ジョントラボルタの息子である、ジェットの
死でした。トラボルタの妻であるケリープレストンは、精神科医に強く反対する
人物であり、CCHRの代表でもあります。息子であるジェットは、週に何度も激しい発作に
苦しめられていましたが、大きな発作の後、それが原因で死亡しました。
彼は、発作に対して何の治療も受けていませんでした。
537名無しさん@英語勉強中:2009/07/31(金) 03:37:38
psychiatrists=精神科医 or 精神分析医
I don't know which word is better althgouh I used the former word.

For people who don't know anything about Scientology, they don't know
what "a science fiction writer who dropped out of college." means so I added
(サイエントロジーの創始者)meaning, the founder of Scientology (if I'm not wrong.)
538名無しさん@英語勉強中:2009/07/31(金) 03:52:10
>>534さん、すごいっすね。英語だけじゃなくていろんな言語の知識もあるみたいで。
スンマセン、そんなことは534さんにとっては、当然のことですよね。

もう、そこらへんの糞みたいな英語学習者とは、一味も二味も違う印象です。異次元の存在というか。
レスから教養がにじみ出てますしね。さすがっす。

これからもよろしくお願いします。
539名無しさん@英語勉強中:2009/07/31(金) 05:08:37
異次元ニートがいるスレはここですか
540名無しさん@英語勉強中:2009/07/31(金) 07:28:38
>>531 顔文字じゃなくてeにアクセントをつけてるんだけど、字化けしてると思う。

eにアクセントつけて英語だとbe動詞。ないとand。

伊語部分は、こんにちは。イタリアは素晴らしい所だよ、って感じ。
541名無しさん@英語勉強中:2009/07/31(金) 11:05:31
I did e-mail you just yesterday....do not know why you did not get message. Had family emergency which delayed getting shipment to post office.

すみません微妙なニュアンスの意味がわかりません
お願いします
542名無しさん@英語勉強中:2009/07/31(金) 11:48:35
>>531
顔文字ってw
くそわろすwww

ばかだろこいつwww
543名無しさん@英語勉強中:2009/07/31(金) 11:50:50
as *** as can be がよくわかりません。

Explain that as useful as manuals can be, the most effective way to find a solution is to ask someone online.
マニュアルはとても便利「ですが」、一番効率的なのはネットで聞くことです。
この文での as useful as can be は、「とても便利ですが」程度のニュアンスでしょうか?

どなたかよろしくお願いします。
544名無しさん@英語勉強中:2009/07/31(金) 12:05:40
as useful as it can beぢゃね?

As good as my explanation getsだなww
545名無しさん@英語勉強中:2009/07/31(金) 12:11:36
>>541
昨日あなたにメールしたんですけどね。なぜ、メールが行かなかったのかわかりません。
家族のことで緊急を要することがあり、郵送のため郵便局に持って行くのが遅れてました。

>>541
As useful as manuals can be=Although manuals can be useful
「〜だけれども」つまりおまいの解釈でOK

マニュアルは役に立つものになりうるが、問題解決法を見つけるもっとも効果的な方法は、
ネット上の誰かに質問することだということを、説明しなさい。

>>542
茶化す暇があったら、すぐ上を訳せ、カス
546名無しさん@英語勉強中:2009/07/31(金) 12:13:54
(ё) < うるせー、バーカ
547名無しさん@英語勉強中:2009/07/31(金) 12:14:18
性的に満たされていなそうな奴が約一名w
548543:2009/07/31(金) 12:14:53
>>545
ありがとうございます!
質問に不備があり申し訳ありません。
「〜だけれども」ということで解決しました!
訳文も付けて頂いて助かります。
549名無しさん@英語勉強中:2009/07/31(金) 13:20:50
>>545
どうもです!解釈できすっきりしました
550名無しさん@英語勉強中:2009/07/31(金) 14:07:08
(e)<どうも、顔文字です




www
どっちがかすだってんだよ春日www
551名無しさん@英語勉強中:2009/08/01(土) 11:18:26
I saw an ad of Scientology in NY Times website.
I couldn't believe my eyes. Maybe it doesn't matter as long as they
pay ad money. If I didn't know anything about the organization, I wouldn't
gave felt anything odd about their ad on such a top class news paper.
Maybe Anonymous's work is getting prevasive, at least in me.
552BBBJ:2009/08/01(土) 16:33:46
>>545のAs useful as manuals can be=Although manuals can be useful
と考えるのは愚か。前者はマニュアルは(その目的に合ったように)役に立つ、と
いってるのに対して、後者はいわば「役に立たない」、といっている。
つまり、同じ局面での話ではない。
553名無しさん@英語勉強中:2009/08/01(土) 17:28:36
John, I figure you about save me life.

Maybe.

I could use your help if they come back like the damn fool says.
Odds are, unless they speak English, we’re gonna have more of the same.

This is your town, marshal. My advice is to start handhing out badges.

They’re comin’ back, marshal. Ain’t no one safe neither, now that we killed some of their ranks, they’ll be raisin’ cain down main street.

Jim, if your aim is bleed to death…

お願いします
5541:2009/08/01(土) 20:00:49
>>551

I like to think we operate best when we affect things on a subconscious level. ^^

Actually, Scientology has put lots of money into a new, aggressive advertising campaign. It includes online ads and TV commercials.

It's a massive change of tactics for them, and a big image change too. We feel kind of proud to have provoked them this far.
555名無しさん@英語勉強中:2009/08/02(日) 00:00:50
「あなたに不快な(嫌な)想いさせていたらごめんなさい」

英語でどう言えば良いのですか?
教えて下さい。
556名無しさん@英語勉強中:2009/08/02(日) 00:18:14
>>555
どういう意味での不愉快なのかこれだけでは分かんないけど、例えば、
If I upset you, I apologise.
If I made you feel uneasy, I apologise.
If I made you pissed off, I apologise. (口語)
If I made you cheesed off, I apologise.(口語)

もし「不愉快」を説明してくれたら、もっといい訳があるかも。
557名無しさん@英語勉強中:2009/08/02(日) 02:19:27
>>555
Sorry if I'm bothering/annoying/annoying to you.
5581:2009/08/02(日) 10:03:04
>>556
>>557

If I pissed you off...
If I cheesed you off...

「piss off」と「cheese off」は動詞です。

Sorry if I was 〜ing you.

「to」いらない。
559名無しさん@英語勉強中:2009/08/02(日) 17:49:05
>>556
>>558
If I cheesed you off...は、日本語でどういう意味ですか??
560名無しさん@英語勉強中:2009/08/02(日) 17:50:47
>>556
>>558
If I cheesed you off...は、日本語でどういう意味ですか??
5611:2009/08/02(日) 20:20:32
>>560

If I upset you...

と If I cheesed you off... は同じ
意味けど、ニュアンスは違う。
"cheesed off"の方がカジュアルです。あんまり丁寧じゃない。
562名無しさん@英語勉強中:2009/08/02(日) 22:48:32
すみません。翻訳のお手伝いをお願いしてもよろしいでしょうか?
以下の文章です。よろしくお願いいたします。

Thanks for the Pre-alert.
Please dont say that, I keep pushing you.
Anyway is all done.
We will arrange for Sat delivery

Thanks
563名無しさん@英語勉強中:2009/08/02(日) 23:47:51
if you don’t mind explaining what you mean…

お願いします
564556です:2009/08/02(日) 23:59:22
1さん。ふ〜む。
565名無しさん@英語勉強中:2009/08/03(月) 00:02:51
>>563
どういう意味か(何を言いたいか)説明して頂ければ
566名無しさん@英語勉強中:2009/08/03(月) 06:37:41
すいません、
オークションみたいな売買での相手からの質問です

I 'm raedy to confirm the purchase about these items
but i would like to know some informatons:

- THe cost of shipping to ITALY (Europe).
- If you are agree to make a " track & Trace " shipping way parcel.
- If you are agree to put clarity on the parcel the value of the content
in " Japan YEN " NOT DOLLARS to avoid any confusion at customhouse in
ITALY.

While i 'm waiting an answer
i thank you for the attention

これって、追跡ありの発送ができるのか、
あとはドルではなく、円での値段を教えてくれってこと?
最後の段落がよくわからない、、、
567名無しさん@英語勉強中:2009/08/03(月) 06:58:01
>>565
ありがとうございます
568名無しさん@英語勉強中:2009/08/03(月) 09:31:07
>>566
購買決定したいが、いくつか知りたい
・ イタリア(ヨーロッパ)への送料
・ 追跡可能な方法で送ることに同意するか
・ 荷物の送り状に記載する「内容物の価格を
ドルではなく日本円で記載することに同意するか。
これはイタリアの税関で起こりうる混乱を避けるため。
連絡待ってる。
569名無しさん@英語勉強中:2009/08/03(月) 11:11:38
すみません、宜しくお願いします。
He won the 5th International Bach Competition.
という英文の場合、「彼は・・・で優勝した」という意味になると思いますが
これは必ず第1位の優勝を意味するのでしょうか?
例えば第2位の人や他の入賞者でも上記の英文をそのまま使うことは可能でしょうか?
570名無しさん@英語勉強中:2009/08/03(月) 11:32:08
win the competition だと一位のみを指すでしょう。
571569:2009/08/03(月) 11:53:38
>>570
早速ありがとうございます。上記英文はあくまでも一つの例えなのですが
実際に、あるコンクールで第3位だった人が 3rd place などを用いず、
上記のように、まるで優勝したかのように、書いているのを見かけたので
質問させて頂きました。
572名無しさん@英語勉強中:2009/08/03(月) 11:57:23
>>571の勘違いってことはないかね。
実際は英文のニュアンスに入賞という意味が入ってたりとか。

>>569の英文だと、優勝=一位という意味以外はないでしょう。
573569:2009/08/03(月) 12:13:51
>>572
ついでに、その人の所属事務所の日本語のbiographyも見てみましたが、「優勝」と表記されているのです???
でもコンクールの公式サイトを見ると 3rd とはっきり記載されているので不思議で仕方がありません。
574名無しさん@英語勉強中:2009/08/03(月) 12:36:41
三位なのに優勝と書いてたら、虚偽記載やね。
575名無しさん@英語勉強中:2009/08/03(月) 13:21:03
555です。
>>556さん・>>557さん・1さん、回答ありがとうございます〜。。。
参考にして、彼に伝えてみます!
576名無しさん@英語勉強中:2009/08/03(月) 20:01:33
Progress is being made in developing it.

これってどう訳せますか?
577名無しさん@英語勉強中:2009/08/03(月) 20:43:24
Dans une pluie reguliere, j'ai ete en couches.
Io non raggiungono invece, non puo toccare, sei lontano.
Dovrebbe essere abbandonato, ma mi piace ancora andare.
Ich mochte belohnt werden nicht?
Der Schmerz nicht erreichen, die hots fur Sie.

これ英語…?
578名無しさん@英語勉強中:2009/08/03(月) 20:56:36
>>576
開発には進捗が見られた
ということかな
何かを開発中の事柄があってその進捗状況が進んだ
と言うことだと思う
579名無しさん@英語勉強中:2009/08/03(月) 21:02:49
1これまでのところは何も起こってない。
2年下というだけで他人を見下してはならない。
3あそこのグレーのセーターを見せていただけますか?その横の白いのもね。
4猿が屋根から屋根へ飛び移っていくよ
5我々は他の大勢の人々同様駅へと急いだ。
誰か英語に訳してください。ぜひお願いします。
携帯からすいません
580名無しさん@英語勉強中:2009/08/03(月) 21:19:27
>>579

1. Nothting happens until now.
2. Do not look down on others only because he is younger than you.
3. Can I see that gray sweater? And the white one beside?
4. I can see a monkey jumping over roof to roof.
5. We hurried to the station in the same way that most of others did.
581名無しさん@英語勉強中:2009/08/03(月) 21:25:02
本当にありがとうございます。助かりました。
582名無しさん@英語勉強中:2009/08/03(月) 21:29:42
>>577

Dans une pluie reguliere, j'ai ete en couches.
これはフランス語.英語で言うとIn the regular rain, I was in layers.

Io non raggiungono invece, non puo toccare, sei lontano.
これはイタリア語.英語で言うとI do not catch up instead, puo not to touch, six far away.

Dovrebbe essere abbandonato, ma mi piace ancora andare.
これもイタリア語.英語で言うとIt would have to be abandoned, but it still appeals to me to go.

Ich mochte belohnt werden nicht?
これはドイツ語.英語で言うとI might not have been rewarded?

Der Schmerz nicht erreichen, die hots fur Sie.
これもドイツ語,英語で言うとThe pain, hots for you do not reach.
583名無しさん@英語勉強中:2009/08/03(月) 21:38:25
When it's not possible to meet, we just meet each other.
We look like lovers who are younger than 20 years old.
Though I've thought it was good for a long time associating as a friend,
now, I am surprised at the depth of my desire only by doing so here.
MOON CHILD of just start...
Perhaps, all of anything surrounding us doesn't change, but...
Tonight, two of us are MOON CHILD
It would be better to be able to do surely well.
Baby, kiss me again,
Cause We're the MOON CHILD.

添削してみてください。MOONCHILD(ICE)の歌詞を訳した。
584名無しさん@英語勉強中:2009/08/03(月) 23:15:33
You're saying that me having a pretty face should exclude me from whoring?

And by that count, is it right of me to say you're a Bounty Hunter and a killer on account 'a your face?

Or is it maybe that life sorted us out this way and we made our choices from what was offered?

お願いします
585名無しさん@英語勉強中:2009/08/05(水) 01:51:49
英訳スレは馬鹿ばっかりだから、英訳の依頼はこちらへどうぞw
586名無しさん@英語勉強中:2009/08/05(水) 22:48:07
外国人から質問がきました
なんという意味でしょうか?
お願いします
What about school in Japan.
When you start it, when you end it, what about holidays etc.
587名無しさん@英語勉強中:2009/08/05(水) 22:53:06
>>586
日本の学校はどんな感じ?
何歳で入学して何歳で終えるとか、休日についてとか、いろいろ教えて。
588名無しさん@英語勉強中:2009/08/06(木) 21:07:58
>>587
ありがとうございます
589名無しさん@英語勉強中:2009/08/07(金) 00:12:59
Despite the public importance of this case, the proposed consent
judgment would leave uncertain the truth of the very serious
allegations made in the complaint.


"leave uncertain the truth of..."となっているのは
"leave the truth of... uncertain."だと"the truth of..."の部分が長すぎるので
語順を変えたのかなと推測したのですが、実際はどうなのでしょうか。

590名無しさん@英語勉強中:2009/08/07(金) 02:34:45
すみません。。トラブっていて正確な訳が必要なんですが、下記は、

私たちはミスした事を謝罪する。
私たちの記録の為に、商品の写真を送ってくれ。
私たちは修正するつもりだ。
と、こんな感じなんでしょうけれど、can you〜からがあまり自信がありません。
よろしくお願いします。。


We apologize for our mistake. Can you please confirm for our records by
sending a photo of the item, as well as the packing box.

We will fix.
591名無しさん@英語勉強中:2009/08/07(金) 16:51:15
>>589
その通りだと思うよ。
>>590
不手際がありまして、申し訳ありません。記録のために、商品ならびに梱包の
箱の写真を送ってくださいませんか。

問題解決します。
592590:2009/08/08(土) 01:37:56
>>591
ありがとうございました。
593名無しさん@英語勉強中:2009/08/08(土) 02:04:40
La persona que no tiene nada

お願いします
594名無しさん@英語勉強中:2009/08/08(土) 02:13:40
英語でおk
595名無しさん@英語勉強中:2009/08/08(土) 02:25:04
>>594
”La人格queはtiene無ではありません。”
英語翻訳意味が分からない。
596名無しさん@英語勉強中:2009/08/08(土) 03:00:03
スペイン語翻訳にかけてみれ
597名無しさん@英語勉強中:2009/08/08(土) 03:26:37
”なにももたないひと”
どもだす
意味は分からんが日本語になったからおk
598名無しさん@英語勉強中:2009/08/08(土) 11:14:20
絵を描いた時に
T_T i wish i was this good
というコメントをもらったんですが、
「i wish i was」は(描いたキャラが現実に)居たら良いのになぁ……
って感じで合っていますか?
翻訳お願いします。
599名無しさん@英語勉強中:2009/08/08(土) 11:49:48
Is that how you plan to spend your time?

お願いします
600名無しさん@英語勉強中:2009/08/08(土) 12:03:13
>>598
私がこんなに絵が上手かったらなあ、とあなたの絵のうまさを褒めてんでしょ。

>>599
そういう風に過ごすつもり?
601名無しさん@英語勉強中:2009/08/08(土) 12:40:38
>>600
ありがとうございます。
602名無しさん@英語勉強中:2009/08/08(土) 18:36:44
>>599
ありがとうございます
603名無しさん@英語勉強中:2009/08/08(土) 19:10:40
Both with and without the cross,
sometimes as part of a larger, more complex coat of arms,
and many of its elements date back to the Middle Ages.

よろしくお願いします。
ちなみにこの文章、dateの前までが主語ですか?
604名無しさん@英語勉強中:2009/08/08(土) 19:15:48
すみません、「だいたいこんなこと言ってる」でいいので
よろしくお願いします。
占いなのでちょっと特殊です。

The Moon enters your very sensitive,
psychic sign on Friday and remains there until Sunday afternoon.
So this is truly a Pisces weekend, Sister Neptune! You'll actually love Friday,
despite a little temporary water retention
(watch out for the salty fries and margaritas) and get a little sweaty workout in to release some of the bloat.
You're in a musical frame of mind.

605604の続き:2009/08/08(土) 19:17:30
If someone says, "Concert!" or "Dancing!" you are so there!
It won't take much temptation to move you out of the house and into a more glam,
escapist, sensual world.
You belong in theater, indie movie theaters, or on stage.
You've got stars in your eyes all weekend.
This also upgrades your chances for some pretty juicy romantic encounters, you lucky Fish!
Saturday morning and afternoon are more of the usual same routine stuff.
You kind of go through the motions, performing tasks you could do blindfolded.
Your mind is thinking about escape, better times, romance, and of course, music.
Saturday night might not be as spectacular as you'd hoped.
You'll be busy or be called away to help someone.
You're a sucker for a sob story, which is one of the reasons we love you.
Sunday calls for a morning walk, run, bike ride, climb or swim.
Don't just sit there wondering what happened to your butt and thighs, Work 'em, baby!

606名無しさん@英語勉強中:2009/08/08(土) 19:33:48
The arms have been used before, both with and without the crown of St. Stephen,
sometimes as part of a larger, more complex coat of arms, and many of its elements
date back to the Middle Ages

The Coat of Arms of Hungary was adopted in July 1990, after the end
of the Socialism regime, although it has been used before, both with
and without the crown (headgear), sometimes as part of a larger,
more complex coat of arms, and many of its elements date back to the
Middle Ages.

>>603
いろ色見てみたら、bothからarmsまでのかたまりは、603の箇所から抜けている
部分に意味的にかかってて、andからは新しい文になってる。

crossじゃなくてcrownじゃないかと思うが。

「王冠があったりなかったりしたことがあったり、時にはもっと大きくて複雑な紋章の一部として
(使われることがあったりした。)そして、紋章の構成要素の多くは、中世まで
さかのぼる。」

date back to ――― ---までさかのぼる。
607名無しさん@英語勉強中:2009/08/08(土) 19:34:09
お願いします、とあるライセンス文の一節です

Commercial visual graphics libraries are not allowed to use this component WITHOUT AUTHOR PRIOR AGREEMENT.
608名無しさん@英語勉強中:2009/08/08(土) 19:38:19
>>606
フェイクいれてたんです……全文指摘の上晒されるとは_| ̄|  ○
でも意味がわかりました、ありがとうございました
609607:2009/08/08(土) 19:39:43
あ、なんとなく分かったかもしれないので
「このヴィジュアルライブラリは、作者の事前の許諾なしに商用利用することができます」
って感じであってますか?
610607:2009/08/08(土) 19:47:13
いや、なんか違うなもっと素直に
「商用ヴィジュアルグラフィックスライブラリは、作者の事前の許諾なくこのコンポーネントを使用することができます」
の方があってるっぽい…間違ってたら指摘お願いします
611名無しさん@英語勉強中:2009/08/08(土) 20:35:08
>>608
ゴメン。変なとこで切れてるし、単語は違うのがあるしで、一応言っといたほうが
いいかと思ってなあ。

>>610
作者の事前の許諾なくこのコンポーネントを使用することはできない

だろう。つまり、事前の作者の許諾が必要。
612名無しさん@英語勉強中:2009/08/08(土) 21:04:51
お願いします。

The only way to really find out if sunspots and solar wind are playing a larger role in climate change than most sciencets now belive would be to significally reduse our carbon emission.
613名無しさん@英語勉強中:2009/08/09(日) 00:31:27
>>612
太陽の黒点や太陽風が、気候変動において科学者の多くが考えているよりも
大きな役割を実際に果たしているかどうかを確かめる唯一の方法は、炭素
排出量を大幅に減少させることであろう。
614名無しさん@英語勉強中:2009/08/09(日) 00:34:52
>>610
最後の「ができます」=> 「はできません」
615名無しさん@英語勉強中:2009/08/09(日) 01:20:02
少々急ぎです。お願いします。m(_ _)m

「飛び立とうとしている鳥を、誰も抑えつけることはできない」

これを英語にしたいんですが、


There is not authority that anyone represses
the bird which is fling a way the wings.

これだとおかしいですか?

ニュアンスがあっていれば
飛び立つ→羽ばたくとかに変えてもOKです。
助言、宜しくお願いします。
616名無しさん@英語勉強中:2009/08/09(日) 04:13:40
615ですが

Nobody can repress the birds which is going to fly highly.

これのほうが良いですかね?
617名無しさん@英語勉強中:2009/08/09(日) 08:00:39
>>615
Nobody can hold down a bird who're going to take off (into the sky).

Nobody can prevent a bird from taking off (into the sky).

とかは。
618名無しさん@英語勉強中:2009/08/09(日) 09:18:44
>>617 ありがとうございます。
619612:2009/08/09(日) 12:23:34
>>613ありがとうございました。テスト勉強一歩進むましたm(__)m
620名無しさん@英語勉強中:2009/08/09(日) 12:37:09
>>604
月はあなたのセンシティブでサイキックなsignに金曜日に入ってきて、日曜の
午後までそこに留まる。なので、本当にうお座の週末となる。シスター海王星!
金曜日が好きになるでしょう、ちょっと一時的な水のリテンションにもかかわらず。
(カライフライやマルガリータにご注意)太ったのを直すために、ちょっとした
汗をかく運動をしてみて。

コンサートやダンシングなどがぴったり。家から飛び出してもっとglamで
escapistで官能的な世界にあなたを連れ出すのは難しいことではないでしょう。
劇場や、インディー系映画館や、舞台があなたの場所です。
週末はずっと目がきらきら。このことで、ロマンティックな出会いが増すでしょうね。
うらやましいったらありゃしない。
土曜の朝と午後はいつもの繰り返し以上のことがあるでしょうね。
いつものことをさっさと目かくししてもできるくらいのいつものことを片づけられる。
あなたのこころは、週末の逃避のこと、より良い時間、ロマンス、そしてもちろん、
音楽のことを考えている。土曜の夜は望みよりは良いものではないかもしれない。
忙しいか、誰かの手伝いに動員される。
涙をそそる話にあなたは目がない。そんなところが私たちみんながあなたを好きな理由の一つ。
日曜は、朝の散歩、走ること、自転車に乗ること、山登り、水泳なんかがいいね。
ただ、座ったままでおしりの周りや太ももがどうしてこんなにも(太ってしまった)なってしまったかに
思いを巡らす前に、運動しなさいよ、あなた。
621名無しさん@英語勉強中:2009/08/09(日) 17:24:39
長いですが誰か訳してください。
according to the sample which sent in advance of the shipping.
If the goods are packed,one exemplar of the packing list shall be put inside
and one outside the package under plastic or metallic cover.If the goods are not
packed,the packing list shall be handed over with the goods. The packing list
shall be typed in English or Japanese and one original authenticated on the backside
with the stamp of your Company shall anyway be sent by separate mail to EJ.
EJ will give the shipping instruction before the contractual delivery date as far as
preliminary packing lists are issued by supplier in conformity with instruction.
622名無しさん@英語勉強中:2009/08/09(日) 17:34:13
An important moment in Okinawa history also lies in the south part called
Nambu. うまく訳せないのでお願いします
623名無しさん@英語勉強中:2009/08/09(日) 17:39:24
http://www.houseofgord.com/

このサイトの会員になるには
月いくら?
入会金とかもいりますか?
624607:2009/08/09(日) 18:11:37
>>611
ありがとうございます。
not allowed で、「できない」だったんですね

not allowed to use this component WITHOUT AUTHOR PRIOR AGREEMENT.
このコンポーネントの使用を許可しない、作者の事前の許諾なしでは

いつも、全体を一気に訳そうとしてよく分からなくなったりしますが、
区切るとこを決めて素直に直訳してみたら分かりました
625名無しさん@英語勉強中:2009/08/09(日) 19:55:18
>>623
前にも質問してた人か。

一度会員になると(現金を郵送する方法の場合を除いて)その後は自動更新だから、サイト上で更新が切れる三日前までに
自分でサイト上で契約を打ち切る手続きをしなきゃいけないみたいなんで、注意が必要だわ。

http://www.houseofgord.com/join.php
これによると、お金の払い方は三通り。
月31.95ドルで、一ヶ月間
月79.95ドルで、三か月間 一月当たりだと26.65ドルの計算
以上の二つはサイト上で払うんだろう。支払いは電子小切手か、クレジットカードの
いずれかで、サイト上に情報を打ち込む。

残りの一つは、ドルをアメリカに郵送する方法がある。
これだと、一ヶ月か、三か月を選択して、それぞれの額を郵便で送るようだ。
http://www.houseofgord.com/mailorder.php
の説明によれば、このページ自体をプリントアウトして必要事項を記入して
現金と一緒に送るか、
http://www.houseofgord.com/joinHouseOfGord.pdf
をプリントアウトして、現金を送るシステムらしい。
これだと、必要な額だけを送って期間がすぎれば、自動的に脱会ということだろう。

どの支払方法をとるにせよ、入会金はいらないようだ。(たぶん)


>月いくら?
>入会金とかもいりますか?

サイトからこういう情報が自分で読みとれないようなら、やめといたほうが
いいと思うがね。俺がここで書いたことも、サイトをざっとみて書いたから、
もしかしたら、入会金もいるのかもしれないし、自己責任で判断したほうがいい。
626名無しさん@英語勉強中:2009/08/09(日) 20:02:27
>>622
沖縄の歴史において重要な瞬間も,南部と呼ばれる南の地方において起きている.

627623:2009/08/09(日) 20:11:58
>>625

前にも教えてくれた人?
本当にありがとう!
あんたカッコイイよ。

俺も英語勉強してみようかなって思った。

とりあえず、個人パソコンもないので
入会は見合わせておきます。
628名無しさん@英語勉強中:2009/08/09(日) 20:14:34
やはり技術があるってことは
素敵だ。
629名無しさん@英語勉強中:2009/08/09(日) 21:38:29
Thinkgeekという通販サイトで注文をしたら,住所の入っている明細を送れと言われたのですが,住所が英語で書かれたものがなかったので,
英語で明細だと分かるものをメールに添付して送りたいと思っています。
その際に,
「すみませんが住所が英語で書かれているものがありませんでした。添付したもので受領していただけませんか」
といった旨を伝えたいんです。
英訳お願いします。
630名無しさん@英語勉強中:2009/08/09(日) 21:39:57
>>627
前のも俺だ。性癖が強烈すぎるんでw、またお前かと思った。
サンプルだけでも結構みれるみたいだから、それで我慢しとくのがいいかもね。
631名無しさん@英語勉強中:2009/08/09(日) 22:20:26
>>626
ありがとうございます。助かりました
632名無しさん@英語勉強中:2009/08/09(日) 23:52:50
You cannot make people learn if they don't want to.

On her arrival, Janice was told what her family wanted her to do.

両方わからないです
教えてください…
633589 :2009/08/09(日) 23:53:38
>>591
そうですか、ありがとうございました!
634名無しさん@英語勉強中:2009/08/10(月) 00:22:14
>>629
I don't have anything on which my address is written in English.
So instead, I'll send this as the attachment of this e-mail.
I hope you accept this file. Thank you.

こんなんでどう?
635名無しさん@英語勉強中:2009/08/10(月) 06:25:37
>>632
学習する気のないやつに学習させることはできない
ジャニスは到着時に家族がどうしたいかを聞かれた
636名無しさん@英語勉強中:2009/08/10(月) 11:03:58
>>621だれか分かりませんか?
637名無しさん@英語勉強中:2009/08/10(月) 11:08:49
わかりませんw
638名無しさん@英語勉強中:2009/08/10(月) 14:48:51
>>635
ありがとうございました!
639名無しさん@英語勉強中:2009/08/10(月) 17:42:38
お願いします。

Partsrange is VAT registered and all items are sent with a VAT Invoice but all items INCLUDE VAT.
Please contact me regarding postage quotes if you are located out side of the UK.
This item will be sent on a 2 to 3 days delivery.
If paying by cheque please allow us 1-2 weeks to allow cheque clearance and make Cheques made payable to ○○Thank you
640名無しさん@英語勉強中:2009/08/10(月) 19:14:08
>>637そうですか…。
ありがとうございました。
641名無しさん@英語勉強中:2009/08/10(月) 19:45:56
>>639

Partsrangeは付加価値税に登録されており,すべての物品は付加価値税とともに送付されるが,すべての物品は付加価値税を含有している.
もしあなたが英国外に在住なら,郵送料の見積もりについて連絡してください.
物品は2,3日で送付します.
もし,小切手でのお支払いをご希望なら,小切手の決済とその小切手で支払い可能であるかを調べるため,,1,2週間のご猶予をいただきたいと存じます.

この最初のPartsrangeがわかりません.スペルを確認していただけませんか.
642名無しさん@英語勉強中:2009/08/10(月) 20:18:54
>>641

ありがとうございます。
Partsrangeは原文と一緒でした。

Partsとrangeは分かれるんですかね?
車関係のサイトからのメールなんですけど・・・
643名無しさん@英語勉強中:2009/08/10(月) 21:30:48
海外サイトで自転車を買ったところ、下記メールが届きました。自信が無いのでお願いします。
「前輪のブレーキをかける時、左右どちらの手を使うか?」を聞いてるのかな?


Hello "名前"

Thank you for your bike order.
Please can you let us know if you would like your front brake on the right or left hand side of the bars?
Thanks

Regards

Wiggle

Contact Wiggle Customer Services by replying to this message
6441:2009/08/10(月) 21:58:51
>>643

「前輪のブレーキをかける時、左右どちらの手を使うか?」のが正しいと思います。自転車作る時に、好きなように接続するって話。
645名無しさん@英語勉強中:2009/08/10(月) 22:36:05
ご先祖様に感謝を込めて

をイギリス英語での約を教えてもらえませんか?

よろしくお願いします。
646名無しさん@英語勉強中:2009/08/10(月) 22:46:12
>>644
ありがとうございます!!
647名無しさん@英語勉強中:2009/08/10(月) 23:06:22
>>645はマルチ
648名無しさん@英語勉強中:2009/08/11(火) 00:46:13
>>641 642
スペルの確認?とぼけた奴だな。
文脈からしてPartsrangeは会社の名前だろ。

>>644
オナヌーであるまいし、「左右どちらの手を使うか」じゃないだろ。
"on the right or left hand side OF THE BARS"
ハンドルのどっち側に付けたいかってことだろ。
649名無しさん@英語勉強中:2009/08/11(火) 01:02:26
>>640素直なやつだな
>>637は考えてもないだろう
650名無しさん@英語勉強中:2009/08/11(火) 03:36:28
左手側にブレーキ付けたら左手使うだろ、ふつう
池沼?w
651名無しさん@英語勉強中:2009/08/11(火) 16:26:44
確かにw
しかも、突っ込むならこっちにも突っ込んで欲しかった

「前輪のブレーキをかける時、左右どちらの手を使うか?」を聞いてるのかな?
に対して
「前輪のブレーキをかける時、左右どちらの手を使うか?」のが正しいと思います。
って、おかしいでしょw
6521:2009/08/11(火) 16:49:53
>>651

私の日本語はまだダメだよね。
許してください。^^
653名無しさん@英語勉強中:2009/08/11(火) 17:52:06
お願いします。
PASS THIS ON TO ALL
YOUR FRIENDS...AND
SEE HOW LONG IT TAKES
TO GET BACK TO YOU.

THIS IS A TEST TO SEE HOW FAST MESSAGES TRAVEL OVER THE PSNETWORK.

P.S.DO NOT SEND IT TO THE ERSON WHO SENT IT TO YOU!!
654名無しさん@英語勉強中:2009/08/11(火) 20:39:18
>>652
>>1の日本語はとっても可愛いよ <3
655名無しさん@英語勉強中:2009/08/12(水) 01:31:22
>>653
これはSPAM。
Go away!!!
656名無しさん@英語勉強中:2009/08/12(水) 08:39:37
>>1

つか、おまえ長ったらしい英語訳してもらったんだから、礼ぐらい言えよ、ボケ。
657名無しさん@英語勉強中:2009/08/12(水) 10:05:16
>>655
ありがとうございます
6581:2009/08/12(水) 16:10:37
>>656

そうだよね。マナーを守らなかった。忘れてしまった。

>>536さん、本当にありがとうございます。

さて、>>656さん。感謝しなくちゃいけない。英語のレッスンはどう?

「GDIAF」って言う意味分かりますか?
659名無しさん@英語勉強中:2009/08/12(水) 17:41:34
>>658
I believe you should GDIAF for molesting that sheep.
6601:2009/08/12(水) 19:30:58
>>659

no u.
Now go make me a sandwich. ^^
661名無しさん@英語勉強中:2009/08/12(水) 20:46:21
無理を承知で和英翻訳を依頼したいんですが
できますでしょうか・・・?
翻訳サイトだと当てにならなくて・・・
結構長文なんですが・・・
662名無しさん@英語勉強中:2009/08/12(水) 23:17:20
神社ババアはお断りです。
6631:2009/08/13(木) 14:38:48
>>661

出来れば、やって見る。
何を翻訳したい?
664名無しさん@英語勉強中:2009/08/13(木) 16:12:53
お願いします。

Yes i can ship to japan but the shipping would probably be really exspensive. If you would like you can give me of zip code and i can figure the shipping for you?
665名無しさん@英語勉強中:2009/08/13(木) 20:42:34
>>663
アニサロで海外フォーラム投降する動画つくりの資料なんですが
結構な量ですが分けて貼らせていただきます・・・

「身長、脚」
日本のアニメキャラの多くは華奢で日本人好みの身長、スリーサイズ
に描かれてるように思えます
「O脚」
O脚のほとんどは後天性であり日本人の私生活に問題があるとされています
日本にも美脚の人は数多く居ます
そもそも着物文化だった当時の日本の人たちはO脚自体なりにくかったそうです
けいおんはみんなO脚っぽいですよね
「頭身」
日本のアニメキャラは基本5〜7頭身とされています
妙に細くしたり長身にしちゃったりするとせっかくの可愛い萌キャラが冷たいイメージになってしまいます・・・
長身でカッコいいキャラももちろんいますけど
やはり親しみやすさってのは大事なんですかね
「目、髪の色」
アニメキャラが多彩なのは、単に見分けを付き易くする為と性格を表す為とキャラ一人一人を立たせるためです
小説や単行本のように静かで動きがない世界と違い、アニメの場合動きがあり尚且つフルカラーなので色分けする必要があります。
また色には意味が込められてる場合もあります
例えばセーラームーンの「月野うさぎ」、彼女の紺色の瞳は夜空を意味し黄色の髪は満月を意味しています
しかし同じアニメでもレギュラーキャラ以外のキャラは黒〜茶髪が多くレギュラーキャラより目立たないように描かれています
「タッチ」というアニメがありますがこのアニメはキャラクターの色分はさられていません
これは個性がないではなくパッと見て「あだち充先生の漫画」だと解ればそれでいいのです。
作者も会社もファンもそれで納得しているそうです。
日本人設定のアニメで主人公が青髪 双子が薄紫髪 同級生がピンク髪 担任が金髪というのがあります
デジタルになってからは色の表現が簡単、多彩になったのでそのせいもあります
70年代でもむちゃくちゃな色はあったそうです
666665:2009/08/13(木) 20:43:42
「肌の色」
白人が太陽の光でここまで小麦色になることはまずないです 画像参照
赤やピンクっぽくなります
日サロ通いしてるアメリカおばさんは白いシミがところどころにありますよね
・白人種はメラニン色素が極端に少ない
毛細血管が皮膚の表面近くにある為、日焼けのない肌には白ではなくピンク色が目立つ
東アジア人種もメラニン色素が少ない
しかし毛細血管が北欧白人種よりもずっと深いところにあるのでピンク色は目立たない
いわばよりスタンダードな肌色といえる
黄色人種というのはアメリカ人の主観でつけられた名称であり
日本人の肌が本当に黄色いという裏付けは未だできていない
日本でも東北なんか行くと色白の人居ますよね
「眼」
眼球自体の大きさは大人の人間は皆直径25mm程度で
人種や体の大きさなどでの違いはありません。
赤ちゃんの眼球は直径17mm程度で、成長に伴い少しずつ大きくなってゆきます。
まぶたの間の大きさは、人種や個人差によって違います。
二重がでかい欧米人を見ると目が大きいと錯覚するのです
しかし二次キャラは眼球自体がでかいです。50mm程度
二次の目をよく見るとわかるんですが二重と呼ばれる部分はチョンと引かれてるだけです
奥二重? 画像参照
これは日本人にも多いですね
「アニメキャラの二重、蒙古襞」
蒙古襞は日本人の7割が持っているといわれています
男性の場合多少あったほうが切れ目になってカッコいいと言われておりますが
日本のアニメは基本目頭の赤い部分は描かれていませんね
二重に関しても欧米人型瞼は日本のアニメでは見られません
ttp://blog.emelnopeia.com/images/062.jpg
一応バービーが欧米人型タイプの瞼ですが
日本人らしい身長や顔立ちで、親近感が沸くように作られたという
リカちゃんは違いますね
ttp://www.liccacastle.co.jp/news/img/news/080321_3b.jpg
667665:2009/08/13(木) 20:54:50
「鼻」
日本のアニメキャラの横顔に見られる特徴がある
それは目元から鼻の先までのラインに生まれるカーブだ
何故このようなカーブが生まれるのか
鼻先の位置に比べ全体的に鼻が低い為である
これは白人的な鼻と言えるだろうか?
アニメキャラは正面から見ると鼻先省略されてしまう。これは鼻が低いんだから必然といえる
結論づけるとアニメキャラは鼻先は出ているが鼻は低いのです
この特徴にあてはまるのはやはり日本人で、全体的に鼻が高いとされる白人とは一致しません
日本の漫画やアニメをみると、鼻はチョンとかかれていたり省略されていることが多い
「口元」
各人種の頭蓋骨によるEライン(先天性遺伝)
・黒人は口元が前に飛び出してる骨格
・黄色人は丁度真ん中に口元がくる骨格
・白人は口元が完全に引っ込んでる骨格
日本のアニメ、ゲームで使われるのは黄色人種型です

日本には歯並びの悪い人が多い
原因として
・欧米のように歯列矯正の習慣がない
・柔らかい物ばかりを食べる(あごの骨は硬いものをかめば咬むほど発達しますが柔らかい食べ物では、発育不良化が進みます)
これらは全て後天性であって日本人の日常生活が原因とされています
「横顔」
アニメキャラは横から見ると鼻根が高いからコーカソイドだとか言う人が居るんですが
専門系に通う人に聞いたところあれは横から見た際の輪郭→耳→頬→鼻すべての表現らしいです
鼻根に見えるところはおそらく頬
2Dという世界でA地点(耳)からB地点(鼻)までの奥行きをだすための表現だそうです
つまり丸い断面に対して目の位置を横にずらすことで耳から目までの距離、目から頬までの距離、頬から鼻までの距離
を表現できます
連続性がないアニメ特有の横顔と言ったところでしょうか
668665:2009/08/13(木) 20:55:42
ラストです・・・

「頭の大きさ」
日本のアニメキャラの特徴として
・目が大きい 面積は顔の半分を占める(頭部の1/5以下、17.65%)
・瞳(虹彩)が大きい
・鼻の描写簡略化、描かれていないにほぼ等しい(小さい)
・顔が平面的
・頭身が低い(5.7頭身)
・手足が細い
・骨格や立体性が希薄
・頭部がやや大きい
というのがある   
引用 Wikipedia
画像を見てわかるように横長で大きい
でかい目を入れるためにはそれなりに大きいベースが必要
しかし目を強調する為か口や鼻は小さい
「2Dを3D化」
連続性のある3Dフィギュアをみてみよう
やはり鼻は省略されている、顔の凸凹も少ない、頭も大きい
アニメキャラは横顔がコーカソイドだ
と言われるが特別鼻筋が高いわけでもなくむしろ平面的だ
この辺りはかなり矛盾する
669名無しさん@英語勉強中:2009/08/13(木) 22:41:03
ここ高校生の夏休みの宿題の文章OKでしょうか?
670名無しさん@英語勉強中:2009/08/14(金) 05:44:04
http://www.youtube.com/watch?v=dkpBIIe7aQ8

別に専用スレがあるんだけどあんまり人居なさそうなのでこっちでお願いしてみます
ゲームの動画なので固有の単語とか有ります
翻訳まで面倒なら英文を聞き取って書いて頂けると有りがたいです
671名無しさん@英語勉強中:2009/08/14(金) 09:33:12
お酒はよく飲みますか?
お酒は強いですか?
のようなニュアンスを英語で話す時はなんと言えばよいですか?
672名無しさん@英語勉強中:2009/08/14(金) 09:42:11
He had bought the card off a rack at the hardware store.
お願いします!
673名無しさん@英語勉強中:2009/08/14(金) 12:51:52
674名無しさん@英語勉強中:2009/08/14(金) 13:10:15
海外の通販サイトからのメールなのですが翻訳お願いします
Thank you for contacting Play-Asia.com.
I am sorry to hear about your problem.
Is the duplicate game still newand factory sealed?
We can accept your return for this time.
However, wecan only refund the product cost in the form of store credit afterreceiving it.
Besides, we would need to charge about US$5-10 restockingfee if the game is opened.
If it is alright, please kindly reply.
Wewill give you the instructions on returning.
Thank you very much! If you have any further questions, please do not hesitate to ask.
Best regards,
675名無しさん@英語勉強中:2009/08/14(金) 17:02:14
>>674

Play-Asia.comにご連絡いただきありがとうございます
問題がありとのこと,どうも申し訳ございません
複製したゲームはまだ未使用で出荷時のシールが貼ってあるでしょうか
今回は返却を受け付けることにします
しかし 製品を受け取ったのちに,返品した品物と同金額分をお返しするという形で,
製品コストのみしか返金できません
さらに,もしゲームが開封されているとすると約5〜10米ドルの返品手数料をいただくことになります
もしそれでよろしければ ご返事ください
返品の手順を送ります
どうもありがとうございます.
もしさらに疑問がございましたら,ご遠慮なくお問い合わせください
敬具
676名無しさん@英語勉強中:2009/08/14(金) 17:30:02
>>674 まず最初のパラグラフ

Recently, when I went to greet a friend arriving on a Japan Airlines
flight from Tokyo, it was pretty funny to see that 99 percent of the
Japanese passengers were wearing face masks.
After weeks of the Japanese media making a huge story out of the
swine flu (which is a very small story here) the assumption was
that by wearing a face mask you would be somewhat protected.

最近,東京から日航機で到着する友人を出迎えると,日本人乗客の99%が
マスクをしているので,非常におかしく思う.日本のマスコミが豚インフ
ルエンザに関する莫大なストーリー(こちらでは非常に些細な物語に過ぎ
ないのだが)を作成した数週間のちにマスクをすれば多少は豚インフルエ
ンザから防御できるかもしれない,という仮説ができあがってしまったの
だ.
677名無しさん@英語勉強中:2009/08/14(金) 17:39:46
>>674 
次のパラグラフ

One week after that flight arrived we were all having dinner in
Honolulu. The total number of flu cases in Hawaii was five, and
the number of Japanese flu cases had just jumped to 133 overnight.
Had anyone actually looked at the data, it would have been easy
to see that most of the people catching the flu were young, and
very few were over 50 years old. In addition, face masks don't
really make a difference -- and there was more danger in Japan
than Hawaii.

その友人がハワイに来たフライトの1週間後,ホノルルでみんなでディ
ナーを食べることになった.ハワイのインフルエンザ患者数は全部で
5例であり,それに対して日本のインフルエンザの患者数は一晩で
133例に跳ね上がっていた.このデータをみれば,実際だれでも簡単に,
インフルエンザにかかっている患者は若年者で,50歳以上はほとんど
いないことがわかる.さらにマスクをしていてもなんら関係がなく,
そして日本のほうがハワイより危険であることはすぐわかることである.
678名無しさん@英語勉強中:2009/08/14(金) 19:40:05
It's not that I don't agree to use caution when traveling abroad.
In general, your body is vulnerable after changing time zones
and when you come off of an airplane that has bad recirculated
air. Nor am I not worried about the outbreak of an international
plague. Yes, it is, and could get, very scary. My point though
is not about how to avoid the flu, but rather how you shouldn't
believe everything the Japanese media tells you on television
and live in fear about everything around you.

外国旅行をする際に用心をしないということではない.一般的に,時差
を越えたり,再循環した空気を吸わされる航空機を降りるときには,
身体は脆弱になるのである.また国際的な伝染病の爆発的な流行が心配
ということでもない.いや,それは大変恐ろしいし,そうなりつつある
のである.言いたいことは,いかにインフルエンザを防御するのか,
ということではなく,むしろ日本のマスコミがテレビで放送している
ことをなんでも信じてはいけないということと,周囲のすべてを恐れて
暮らしてはいけない,ということなのである.
679名無しさん@英語勉強中:2009/08/14(金) 20:15:26
次のパラグラフです.

Notorious for creating "a mountain out of a molehill," the
Japanese media, in its endless search for exciting material
to fill up television time, has been known more than once
to mislead the Japanese population. Sensationalism, which
in most countries is considered "rumor" or "scandal," is on
Japanese television nightly as "official news." On the other
hand, the Japanese media, very conscious of the advertisers
that support the programs, will occasionally NOT run certain
stories for fear that those clients will pull their advertising
off the air and they will lose their revenue. Many years ago
I was in Tokyo when a Japanese "news" network had gone to
a major American city to film the police make a "real" arrest
of a rape in progress, but when there weren't any rape incidents
after a week of waiting, they decided instead to stage an arrest
with actors, so they could show the Japanese public "how dangerous
America is." I'm sure that everyone that saw the finished program
believed that America was in fact, a very scary place.
680名無しさん@英語勉強中:2009/08/14(金) 20:17:47
その訳です.

放送時間を埋めるための,煽り立てるようなニュースソースに対する飽
くなき追求において悪名高い,つまり針小棒大に騒ぎ立てる日本のマスコミ
は,いちどならずとも日本国民を誤った方向に導いたことで知られている.
ほとんどの国においては,「噂」や「醜聞」のたぐいに属するような
「扇情主義」は,毎夜の日本のテレビにおいて,「正式なニュース」と
して流される.一方で番組のスポンサーを非常に気にする日本のマス
コミは,時にある種の報道を「しない」こともある.それは,スポン
サーが放送から引いてしまい,収入をなくすことを恐れるからである.
何年か前,筆者が東京にいるとき,日本の「ニュース」ネットワークの
1社が,進行中の強姦事件で「実際に」逮捕するのをフィルムに収める
ためにアメリカの大都市に行ったことがあった.しかし,1週間待って
も実際に強姦事件が起きなかったので,そのかわりに役者を使って逮捕
劇を演出してしまったのである.このようにして,このテレビ局はアメ
リカがいかに危険であるか,を日本の大衆に示すことができた.この
テレビ番組を見た誰もがアメリカは本当に恐ろしい場所だと言うことを
信じたに違いないと思っている.
681名無しさん@英語勉強中:2009/08/14(金) 20:26:49
EMSで発送できる?

って聞くときってWould you send to EMS?でいいですか?
682名無しさん@英語勉強中:2009/08/14(金) 20:31:49
最後のパラグラフです.ちと長すぎるよ.

The Japanese media has for years created propaganda that makes
everyone believe that everywhere and everything else outside of
Japan is unsafe and dangerous. This has created a society of
Japanese that are easy to exploit and afraid to move freely
about the planet. The truth will set you free, and that's the
last thing you want people to have if you want to keep control
of their minds.

日本のマスコミは,長年にわたって日本大衆が日本の外ではどこでも,
何でも,安全ではなく危険であるというプロパガンダを行ってきた.
そのプロパガンダにより,開拓されやすくそして地球上を自由に動き
回ることを恐れる日本社会というものを作り上げた.真実により日本
大衆は自由になる.日本大衆の心をコントロールし続けようとするな
らば,真実を教えることは最も避けなければならないことなのである.
683名無しさん@英語勉強中:2009/08/14(金) 20:37:09
>>681
send by EMS か あるいはsend with EMS
だと思うが,前者はググると35000件,後者は54000件だった.
しかし,前者はほとんどが日本語サイトからなので,
Would you send with EMS?
の方が良いと思う.
684名無しさん@英語勉強中:2009/08/14(金) 20:39:12
>>671
Are you a hard drinker?
でいいんじゃない?
685名無しさん@英語勉強中:2009/08/14(金) 21:05:49
>683
おお、ありがとうございます。
with使うなんて頭になかった
686名無しさん@英語勉強中:2009/08/14(金) 22:26:13
Takashi tell me about you: of wath you like and of wath you don't like...U-U
というメールがペンパルから来たのですが、wathをどう訳せばいいでしょうか。
全体的には、好きな物と嫌いな物を教えてって感じだと思うのですが。
687名無しさん@英語勉強中:2009/08/14(金) 22:29:23
海外通販サイトで発送日を聞いたら↓の回答が返ってきました。

It should be built today and dispatched in the next couple of days

「今日作ったから、二日後に送ります」ってことかな?
688名無しさん@英語勉強中:2009/08/14(金) 22:44:26
>>686
whatのことだろ?
そのくらい想像できそうなもんだけど。
頭がカチカチなんだな。
すっぽん
689名無しさん@英語勉強中:2009/08/14(金) 23:56:31
>>676-682


本当にありがとうございました本当に助かりました。
690名無しさん@英語勉強中:2009/08/15(土) 02:03:19
>>675
ありがとうございます
691名無しさん@英語勉強中:2009/08/15(土) 02:06:32
http://www.youtube.com/watch?v=X_D9TNsxShA

この動画のコメント欄の訳詩はあっているんでしょうか?

もしイマイチならば、手直しして頂きたいんですけど、
お願いします。
692名無しさん@英語勉強中:2009/08/15(土) 08:59:39
>>687よろしくお願いします。

「next couple of days」が2日後 or 数日後のどちらかとは思うんですが…
693名無しさん@英語勉強中:2009/08/15(土) 15:11:01
ネトゲで害人から
asshole like a noob bitch better find a life1

wow what do we have here xDDD ur bad at english what the fuck XD you not win LOL

no but i donot understand what the fuck are you saying youre noob
悪口だと思うんですがお願いします
694名無しさん@英語勉強中:2009/08/15(土) 17:30:41
終わりよければ全て良し って

All's Well That Ends Well.

でいいですか?
695Chris:2009/08/15(土) 23:48:48
>>665
"Height and legs"
Many Japanese anime characters look slight
and their heights and measurements are designed to cater to the Japanese market.

"Bow-legs"
It is said that the bowing is acquired after birth
and the Japanese people tend to grow up with bowed legs because of our lifestyle.
Some Japanese, however, have beautiful legs.
Way back when kimono was our standard dress code,
they used to properly straighten out their bowing as they grow.
On the anime "Keion", everyone's legs seem to be slightly bowed.

"Head to body proportion"
Usually, Japanese anime characters are 5-7 heads high.
A too thin or too tall character might strike viewers as cold,
even if the characters’ face is cute and amicable. >Hard to explain 「萌」…
Despite of the fact that many tall and cool characters gain popularity,
the most important thing would boil down to this word, “friendliness”.

696Chris:2009/08/15(土) 23:54:48
>>665
"Color of eye and hair"
Anime characters are painted in every color of the rainbow. Different colors are used for different characters simply
because coloring makes it easy to visually discern each character and also describe their personalities.
Adding to that, it is helpful for a viewer to remember a character, combined with the color allocated to him/her.
Unlike novels and comics, which are silent and static, in animation, the characters move actively on screen, so they need to be distinguished by color.
Also, sometimes, the color adopted for a character might have particular meanings.
Let's take an example: "Usagi Tukino" from Sailor moon, a famous Japanese anime for teenage girls.
Her dark blue eyes symbolize night sky and her yellow hair means full moon. Others except for regular characters in the same anime,
on the other hand, are depicted not to stand out too much, by painting their hair all in black or blown.
On the other hand, there is a counterexample. We have "Touch", a popular romantic comedy and baseball anime by Mituru Adachi.
In this anime, the characters are not color-coded. It's not a lack of personality.
Because of the fame of mangaka Adachi, people automatically zero in on his blockbuster.
The important thing is if a viewer can figure out it’s his work at first glance.
I heard that Adachi and the animation company and his fans all couldn’t care less about coloring.

There is an anime where the main character has blue hair and his twin brother has pale purple,
his classmate has pink and the homeroom teacher has blond, although all of the characters are set up as Japanese.
This trend is ongoing partly because the coloring process has become incredibly easy in full color by using digital media.
There were some anime titles with rather offbeat coloring even in 70s.

697Chris:2009/08/15(土) 23:57:32
>>665
"Skin color"
It's highly unlikely that Caucasian's skin color turns brown to that extent by exposure to sunlight.
It gets more reddish or pinkish. (Refer to the picture attached)
You might have seen some American middle-aged women who make a habit of going to tanning salon have white stains dotted on their skin.
The amount of melanin pigment contained in the Caucasian people is extremely low.
Even though they are referred to as white, the skin looks rosy rather than white, because capillaries in their body are nearer the surface of the skin.
Races in East Asia also create a low amount of melanin pigment.
Their capillaries, however, are running through more inside of their skin, so their skin color is less affected by blood vessels.
In other words, it should be called the standard skin color.
The term "yellow race" is named by American based on their subjective view.
Whether the skin color of Japanese should be taken as yellow or not is still disputing.
People with white skin actually exist in Japan, or rather, in Northern Japan.
698Chris:2009/08/15(土) 23:59:36
>>665
"Eye"
When people see westerners with deep and clear double eyelids, they tend to mistakenly understand their eyes are large.
The adult human eye-ball is generally about 25mm in diameter. Everybody has a similar eye size irrelevant to their body size or race.
Babies' eye is about 17mm in diameter, slightly growing afterward.
On the contrary, the eyes of two-dimensional characters are large itself. It's about 50mm in diameter.
Their double eyelids are expressed just by a few short strokes. You might find it if you look closer.
Hidden double eyelids? Refer to the picture.
This is a common type of eyelids among Japanese.

"Double eyelid and Mongolian fold of anime character"
It is said that about 70% of Japanese have Mongolian folds.
It might be good for men, because it would make their eyes look sharp.
On Japanese anime characters, the red parts of the inner corners of the eyes are usually ignored.
The obvious double eyelid like westerners’ eye is not seen in Japanese anime.
ttp://blog.emelnopeia.com/images/062.jpg
Barbie seems to have the western type of eyelids.
Her height and face was designed in the image of Japanese so that we feel a bond with her, as opposed to the concept of Rika.
ttp://www.liccacastle.co.jp/news/img/news/080321_3b.jpg

699Chris:2009/08/16(日) 00:02:10
>>665
"Nose"
In the profile of the Japanese anime characters, as an idiosyncratic point, the bridge of the nose is drawn with a stroke that curves inward toward the face.
Such a measure is adopted because their nose is low overall, as opposed to the top of the nose.
Can it be taken as Caucasian nose?
When you look at it from a view directly in front of the character, the top of nose is simplified, because of the small nose.
It can be concluded that the nose bridge of anime characters is low, even if the top is slightly higher.
And this feature would apply to Japanese rather than Caucasian, who has a high bridge nose.
In Japanese anime and manga, the nose is most popularly represented with a few simple strokes, or just omitted if need be.

"Mouth"
各人種の頭蓋骨によるEライン(先天性遺伝)
・黒人は口元が前に飛び出してる骨格
・黄色人は丁度真ん中に口元がくる骨格
・白人は口元が完全に引っ込んでる骨格
日本のアニメ、ゲームで使われるのは黄色人種型です >Not clear what the Eラインmeans…
Japanese teeth tend to be ill-aligned.
Here are a couple of possible examples.
1. Japanese don't take it for granted that they undergo orthodontics, even if they have a snaggleteeth.
2. Japanese are in favor of eating soft foods.
(Biting hard foods can help growing jawbones while soft foods might result in inadequate development of jawbones)
These problems are not congenital and stem from the Japanese lifestyle.

700Chris:2009/08/16(日) 00:04:35
>>665
"Profile"
アニメキャラは横から見ると鼻根が高いからコーカソイドだとか言う人が居るんですが
専門系に通う人に聞いたところあれは横から見た際の輪郭→耳→頬→鼻すべての表現らしいです
鼻根に見えるところはおそらく頬
2Dという世界でA地点(耳)からB地点(鼻)までの奥行きをだすための表現だそうです
つまり丸い断面に対して目の位置を横にずらすことで耳から目までの距離、目から頬までの距離、頬から鼻までの距離
を表現できます
連続性がないアニメ特有の横顔と言ったところでしょうか
>I can imagine. I can’t even understand more than half the time.


"Head size"
Here is a list of idiosyncratic points of Japanese anime characters.
1. Large and wide eyes, covering about 50% of their face.
2. Large iris.
3. Small and simply portrayed nose (almost deleted)
4. Flat faces.
5. Larger head ratio to body (5.7 heads high)
6. Slim arms and legs.
・骨格や立体性が希薄 >I don’t understand this sentence.
・頭部がやや大きい >It seems me that this line is mentioning the same thing with 5.
From Wikipedia
画像を見てわかるように横長で大きい >The subject is omitted. “What” is wide and large?
The outline of the face must be wide enough to draw large eyes.
The mouse and the nose are very small so that the eyes can command more attention.
701Chris:2009/08/16(日) 00:07:33
"3D characters in a 2D world"
連続性のある3Dフィギュアをみてみよう >Meaning not clear.
You can see the nose is simply portrayed and the facial structure is rather flat, and the head ratio is large.
It is often said that anime characters look like Caucasoid in profile.
But actually their nose bridge is not so much high but low, or rather, flat.
That point contradicts the traditional theories of Japanese animation.



Sounds like you are majoring in animation at a college. Excellent report.
Even though there are some parts I left unchanged, don’t blame me.
I guess it would cost more than 10 thousands yen if you hire a professional translator.
702名無しさん@英語勉強中:2009/08/16(日) 00:22:51
Chris, would you introduce yourself if you don't mind my asking?
Are you a foreigner livng in japan? How long have you been studying Japanese?
703665:2009/08/16(日) 00:57:17
あなたが神か・・・
本当何お礼して言いか分かりません・・・助かりました
ありがとうございました!
704名無しさん@英語勉強中:2009/08/16(日) 01:10:04
http://loda.jp/mpoezx608/?id=32.txt


非常に長いのですが訳していただけませんか

手打ちなので誤字脱字がおおいとおもいますがよろしくお願いします。
705665:2009/08/16(日) 01:25:38
たびたび失礼
翻訳部分のどこを引用すればいいでしょう
日本語部分は翻訳されてない部分ですか?
706名無しさん@英語勉強中:2009/08/17(月) 12:38:04
>>705
665さんへ
翻訳していただいたChris氏は665さんの日本語の意味が取れないところが
ところどころあるようです。そこが英語に翻訳されていない部分です。

695では
萌が説明し難い
699では
Eラインの意味が明確でない
700では
イメージはできるが,半分以上は理解不能.
骨格や立体性が希薄→この文の意味がわからない
頭部がやや大きい→この文は5と同じ意味だろう
画像を見て..。→主語が省かれている.何の幅が大きいのか
701では
連続性のある3Dフィギュアをみてみよう→意味が明確でない
ということらしいです.
私はChris氏のコメントをそのまま訳しただけですので,このようなことくらいは汲み取って翻訳依頼をすべきでしょう.

707名無しさん@英語勉強中:2009/08/17(月) 14:55:35
つかネイティブじゃないって
708名無しさん@英語勉強中:2009/08/17(月) 17:46:52
ペンパル関係のサイトで黒人の方からメールが来たのですが意味がよく分かりません。
文章をそのまま転載します。

hey dude, i saw yo check out my profile. Great that you like hip-hop, but you might not know this, but i will tell you you just dissed my culture in your profile etenicity you have japanes and Hispanic/Latino Nothing about black/african.

You ned to study more of the history. I grew up in hip-hops arms when it started in the boogie down bronx. When they would turn a street into a party. when DJ flash and the furious five would do a free concert in the street.

so if you want to talk

Holler back.

Peace

これは俺に対して好感を持っているのか、いないのかも良く分かりません。
disという単語が日本人が俺たちのHIPHOPを侮辱してるみたいに受け取ってしまいました。
nedという単語も挑発的な感じがしました。dogではないだけまだマシかなと。
最後の方は割りとフレンドリーな締め括りの印象でしたが、この方と文通を初めても大丈夫そうですかね?
709名無しさん@英語勉強中:2009/08/17(月) 18:58:50
Do you like to have an older sister?
Are they published in English translation?
おねがいします。
710名無しさん@英語勉強中:2009/08/17(月) 19:18:09
I wanted to travel as far away from Thornfield Hall as I could.
I travelled fof two days and nights until at last
I arrived at a place where there were no towns or villages and few houses.

お願いします!
711名無しさん@英語勉強中:2009/08/18(火) 00:06:21
>>708
悪い奴じゃないと思うよ。興味があるならいろいろ教えてやるよ、みたいな
感じだろう。向こうもお前のプロフを見て興味を覚えたからコンタクトしてみたのでは。

よお。俺のプロフィールをチェックしてたね。ヒップホップに興味があるようで、
それはいいことだね。でも、知らない/気付いてないだろうけど、お前は俺の文化をちょっと
ディスったな。お前のプロフィールではエスニシティーが日本、ヒスパニック/ラティーノに
なってるじゃないか。黒人とかアフリカンについては何もないね。

boogie down bronxでヒップホップが始まった時、俺はヒップホップの腕の中で
育ったんだよ。よくみんなストリートをパーティー(大騒ぎ?)に変えてたもんだ。
DJはflashしてfurious fiveはよくストリートで無料のコンサートをやってたな。

もっと(ヒップホップ)の歴史を知る必要があるよ。
んなわけで、話がしたければ返事をくれよ。

じゃあな。
------
etenicityはethnicityでしょう。黒人の発音だとetenicityと書いた方が実際の発音に近いのかも。
nedは単にneedだろ。打ち間違いかもしれないけど、ガチで教養のレベルが低いのかわからん。

訳でよくわからないところは英語のままにしといた。
7121:2009/08/18(火) 03:29:55
>>709

姉を欲しいですか?
(彼らの作品の)英訳がありますか?
7131:2009/08/18(火) 03:39:09
>>711

"DJ flash and the furious five"は
ヒップホップのグループ名と思うけど。

だったら、「DJ flash and the furious fiveはよくストリートで無料のコンサートをやってたな。」って言う意味になる。
714名無しさん@英語勉強中:2009/08/18(火) 08:28:08
Who the hell are you?

jpn sun shit?

お願いします
715名無しさん@英語勉強中:2009/08/18(火) 08:42:22
よろしくお願いします。
「発送準備が出来たので1,2日後に発送します」って感じだろうか…?

The following items have been packed and are ready for despatch.

1 x Felt F4 SL 2009 Gloss Grey 52cm
1 x Wiggle Complementary Bike Tools -


They will be picked up from Wiggle within one working day and should be delivered to you 1-2 days after that.
As these items have now been processed we are unable to cancel or amend them.
Should items be despatched that you wish to amend or no longer require, please wait for them to arrive,
then refer to the returns section of the website.
Complete all the required information and send the goods back to us.

※ 「1x 〜」の部分は購入した商品になります。
7161:2009/08/18(火) 10:07:28
>>714

"who the hell are you?"−>「おまえは誰だ?」

"jpn" は "japanese" か "japan" (日本か日本人)。

"shit"の意味分かるだろう。

ここに"sun"の言いたい意味分からない。悪口かもしれないけど、めちゃくちゃすぎる。
717名無しさん@英語勉強中:2009/08/18(火) 11:38:54
I can recall crystal charity three times relating to buffer overflows,
お願いします。
718名無しさん@英語勉強中:2009/08/18(火) 14:01:25
掲示板で知り合った友達からのメールなんですが、翻訳お願いします。
非ネイティヴです。

By the way, ●●(私)-san, would you write someone if you know you won't be able to understand that person's reply?
To say the truth, after I posted my ad on the forum, a self-proclaimed japanese housewife started to send me mails,
since they doesn't look suspicious I've been answering back her messages (I think it's a her), but it doesn't look like
she's actually reading them or she doesn't understand them... to say the truth, it's more like she's speaking to herself...
what do you think about it?

結局どういうことを言いたいんでしょうか?相手が別の日本人からメールをもらって、その日本人が少しおかしい人ってことでしょうか?
ちなみに相手とは何回かメールのやりとりはすでにしています。
7191/1:2009/08/18(火) 16:33:21
これ御願いします

Sizes: adult medium

Finished Measurements: 15"/38 cm circumference and 10 1/2"/27 cm tall (unstretched, see note below)

Yarn: 3 skeins Debbie Bliss Cashmerino Aran (55% merino wool/33% microfiber/12% cashmere; 82 yards/90 meters; 1.75 oz/50 g), color #300506

Materials:
1 set size 10 1/2 double-pointed needles
1 stitch marker
1 large tapestry needle
1 2 1/2" Clover pom-pom maker (optional)

7202/2:2009/08/18(火) 16:36:19
Gauge: 17 stitches and 19 rows = 4"/10 cm in 1 X 1 rib stitch with two strands held together

A note about gauge and finished measurements: this hat is worked with two strands held together throughout and is meant to be worn stretched out to fit snugly on the top of the head.
Unstretched, the finished circumference will be considerably smaller than average adult head measurements.

Instructions:
Cast on 64 stitches with two strands held together. Place stitch marker at beginning of round.
Work in 1 X 1 rib stitch (*knit one, purl one*, repeat from * to * until end of row) until hat measures 9"/23 cm from cast-on row.

Begin shaping top of hat as follows:

Top Row 1: (work 6 stitches in rib patt, knit 2 together) 8 times--56 stitches remain
Top Row 2: (work 5 stitches in rib patt, knit 2 together) 8 times--48 stitches remain
Top Row 3: (work 4 stitches in rib patt, knit 2 together) 8 times--40 stitches remain
Top Row 4: (work 3 stitches in rib patt, knit 2 together) 8 times--32 stitches remain
Top Row 5: (work 2 stitches in rib patt, knit 2 together) 8 times--24 stitches remain
Top Row 6: (work 1 stitch in rib patt, knit 2 together) 8 times--16 stitches remain
Top Row 7: knit 2 together 8 times--8 stitches remain

7213/3:2009/08/18(火) 16:37:33
Do not bind off. Cut yarn leaving a tail approximately 12"/30.5 cm from knitting needle and thread the end through the tapestry needle.
Insert the tapestry needle into the last stitch in the row purlwise and thread it through all the stitches on the dpns.
Remove each dpn slowly as you thread through all the stitches on that needle.
Pull the yarn taut forming a circle. Tie the yarn off.

Pom-pom: you can use a Clover 2 1/2" pom-pom maker or do it yourself by wrapping the yarn around a stiff piece of cardboard (or something similar)
about 3”/8 cm wide. Wrap the yarn around the cardboard until the pom-pom is the desired thickness.
Cut yarn about 20”/51 cm from the cardboard. Thread the end of the yarn through the tapestry needle and wrap it three times around the center of the pom-pom loops, pulling them taut.
Pull the pom-pom off the piece of cardboard. Make a strong, tight knot in the yarn wrapped around the center of the pom-pom.
Cut the ends of the pom-pom loops and trim to form a round ball. Attach the pom-pom to the top center of the hat with the tapestry needle and yarn.

Enjoy your groovy new hat!



722名無しさん@英語勉強中:2009/08/18(火) 17:39:26
>>719

サイズは大人用の中
仕上寸法:周囲15インチ(38センチ),高さ10.5インチ(27センチ),非伸張時,以下の注参照
編み糸:3かせのDebbie Bliss Cashmerino Aran(55%のメリノ種の羊毛,33%の超微細繊維,12%のカシミア,82ヤード,90メートル,50gあたり1.75オンス)色番300506番

素材
1セットのサイズ,10 1/2(インチ?)の縄編み針
ワンポイントのマーク 参照:http://en.wikipedia.org/wiki/Stitch_marker_(crochet)
1本のタペストリー用の太い針
1つの直径2.5インチ(5センチ)のクローバーポンポンメーカー 参照:http://www.sewandso.co.uk/ran2264-0.html
723名無しさん@英語勉強中:2009/08/18(火) 18:24:42
翻訳をお願いいたします。 ゲームの説明で海外の物をローカライズした作品、fallout3です。
そこでcompanyの訳について知りたいです。

In early previews, Pete Hines was said to have stated that "the humans going up against the mutant occupiers were mercenaries working for the Talon Corporation.
" However, it is most likely a previewers mistake, and Hines mistook the military term "company" as being the business term "company".

よろしくお願いいたします。
724名無しさん@英語勉強中:2009/08/18(火) 18:47:02
the fact that she is seeing someone else is not "personal unpublic" information.
its already out there. in fact, its already been printed as of last week.
the fact that you had not seen that the information had been made public yet is not my problem.
i'm not putting anything out there that wasn't already out.
i've known for weeks she was seeing someone new but decided to not say anything until it was already out there


お願いします。
725名無しさん@英語勉強中:2009/08/18(火) 23:03:16
But he crowded the current a little so that he was still fishing correctly
though faster than he would have fished if he was not trying to use the bird.

“THE OLD MAN AND THE SEA”を読んでいるのですが、ここで引っかかってしまいました。
so that、though、ifの関係が理解できず、意味が読み取れません。

日本語の文庫では、「ただ、いくぶん潮流に逆らって漕いでいった、獲物をまちがいなく
手に入れたかったし、鳥を目印にして手っ取り早く片をつけたかったのだ」
とあるのですが、どう対応するのかが不明です。
どなたかどうぞ宜しくお願い致します。
726名無しさん@英語勉強中:2009/08/18(火) 23:43:23
hey will you please help me out
and perfer me as a player
if you do that send me a message back saying
you did and i'll perfer you back as a player thanx for the help

メッセージが来たのですが翻訳サイトでは意味がわかりません。
お願いします
727708:2009/08/19(水) 02:48:10
>>711
翻訳ありがとうございます。
俺もetenicityって何ぞや?と思いました。
ethnicity(民族)のエボニクス表記なのかも知れませんね。
実はプロフィールでHIPHOPをディスっていると受け取られるような表記があったので、
昨日慌てて修正しました。気が付いて良かったわ・・・
ned=豚肉、スラング的には「家で勉強ばっかりしている世間知らず」というような解釈をしていたのですが、
貴方の仰る通り単純にneedの打ち間違いでしょうね。
それから、大学まで就学しているそうなので教養レベルは低い人ではないと思います。

>>713
そうです、HIPHOPグループです。


728名無しさん@英語勉強中:2009/08/19(水) 04:10:41
貴方がこれから向かおうとしているサイトはアブノーマルです

これを英語に直してほしいのですが・・・・・
よろしくお願いします
729名無しさん@英語勉強中:2009/08/19(水) 06:17:31
>>728
The website you are heading is abnormal.
730名無しさん@英語勉強中:2009/08/19(水) 06:41:04
海外オークションで商品を落札して
invoiceが届いたのですが、最初に問い合わせた
shipping costと大きく異なり困ってます。

【事前にメールで問い合わせたsi$100.と大きく異なります
金額を訂正してください。】

よろしくお願いします。
731名無しさん@英語勉強中:2009/08/19(水) 06:42:58
すみません訂正します。

海外オークションで商品を落札して
invoiceが届いたのですが、最初に問い合わせた
shipping costと大きく異なり困ってます。

【事前にメールで問い合わせたsipping cost $100.と大きく異なります
金額を訂正してください。】

よろしくお願いします。
732名無しさん@英語勉強中:2009/08/19(水) 07:18:54
>>726
やあ、助けてくれないか?
僕をプレイヤーに選んでくれ。(perfer=preferの間違いでは無いかと。)
もしそうしてくれてその返事をくれたら僕も君をプレイヤーに加える。
ありがとう。
733名無しさん@英語勉強中:2009/08/19(水) 09:51:54
>732
どうもありがとう。助かりました。
734名無しさん@英語勉強中:2009/08/19(水) 10:52:06
731です

Please revise the total sum of money
different from the shipping cost that I confirmed
from 100 dollars and you. I checked it by an E-mail beforehand

これで意味通じますか?
735名無しさん@英語勉強中:2009/08/19(水) 11:05:04
ある物語の一部なのだが頼む

Baalthus Vane:
Our banner flies ever glorious, undefeated we stand, steeped in victory.
The Iron Phalanx, six thousand strong, our ever-honed blades, the Tiger's gleaming claws. Pride of the Empire, Scourge of the Vraii, masters at Turonium, and Kai-Vorg.
Smiters of the Southern Host, routers of the Horde, Bane of the Over-King, we march to war!

And so, the Emperor himself rides to rendezvous with Baalthus Vane, accompanied by his sorcerous aide. The Legion of the Ebon Tiger reaches Gul-Kothoth at dusk on the fifth day of their march from the fields of Kai-Vorg,
halting upon the great arid plan which stretches before the city,
the huge dust cloud sent up by their massed arrival obscuring the dying embers of the setting sun. As the vast army begins to make camp, arraying their splendid tents and banners,
and assembling their gargantuan siege-wagons, the Emperor stands gazing at the huge brooding walls and colossal
cyclopean gates of the city-fortress before him, vowing that a torrent of red slaughter shall befall Gul-Kothoth, regardless of any sorcerous trinkets the Vyrgothians may possess,
and that the Over-King shall pay dearly for his sublime arrogance. And twelve leagues distant,
an army of five score and ten, bearing the Obsidian Crown, approaches the city...

(To be continued in Episode IX, including the chapter "The Wizards Do Battle")

7361:2009/08/19(水) 16:47:03
>>723

そこの"company"は「会社」でわなく、「戦隊」、または「軍団のチーム」の意味です。英語で2つの意味あるから、Hinesがまちがった。

「タロン会社の傭兵が変異体人間と戦う」と書きましたが、本当のは「タロン軍団」です。

...先の日本語に全然自信ない。^_^;
「変異体人間」= "mutant"けど、
もっと良い翻訳あるかな。
737名無しさん@英語勉強中:2009/08/19(水) 17:04:05
それか、突然変異体とか変種かね。ミュータントのままでもいいと思うよ。
738名無しさん@英語勉強中:2009/08/19(水) 20:30:11
>>734
I received the invoice from you for the item.
But the shipping cost in it is quite different from what I confirmed in your e-mail.
Please correct the shipping cost as $100 that you e-mailed.

reviseよりcorrectの方がよいと思う.
739名無しさん@英語勉強中:2009/08/19(水) 20:31:31
まちがい
Please correct the shipping cost as $100 as you e-mailed.
に訂正してください.
740名無しさん@英語勉強中:2009/08/19(水) 20:43:34
>>725
直訳すると
「しかし,彼はまだ正しく漁ができるために,彼は多少は流れに反してこいだ.
もし鳥を使おうとしない状態で漁をしてしまう(ここまでは仮定法未来完了)のよりも使用して漁をする方が早いので」
というのを意訳したのだと思う.
741名無しさん@英語勉強中:2009/08/19(水) 21:02:44
>>724
the fact that she is seeing someone else is not "personal unpublic" information.
彼女が誰かと交際しているという事実は,皆に知られていない個人情報ではない.

its already out there. in fact, its already been printed as of last week.
これはit'sのタイプミス? もうすでにばれているよ.実際,もうすでに先週活字になっているよ.

the fact that you had not seen that the information had been made public yet is not my problem.
その情報がすでに公表されていたということをあなたがまだ知らないという事実は,私にとって問題ではない.

i'm not putting anything out there that wasn't already out.
公表されていないことを,私は何も公表しようと思わない.

i've known for weeks she was seeing someone new but decided to not say anything until it was already out there
私は数週間前から,彼女が誰か新しい男とつきあっていることを知っているが,そのことが公表されるまで,何も言うつもりはないと決めていた.
742名無しさん@英語勉強中:2009/08/19(水) 23:49:02
Short laser pulses propagating in media with retarded optical nonlinearity
undergo a continuous frequency downshift, a phenomenon which is readily
understood in the spectral domain as the Raman amplification of the l
ong-wavelength part of the spectrum leading to the depletion of its
shortwavelength wing.

どうかお願いします。whichの辺りでもうなにが主語やらなんやらわからなく
なってしまいました・・・。
743名無しさん@英語勉強中:2009/08/19(水) 23:57:57
>>742
片岡してみたw

主語[Short laser pulses [propagating in media with retarded optical nonlinearity]]
動詞undergo
目的語[a continuous frequency downshift](= a phenomenon)

同格, a phenomenon
a phenomenonの説明[which(a phenomenon) is readily understood in the spectral domain]
[ as the Raman amplification of the long-wave length part of the spectrum leading to the depletion of its
shortwavelength wing.]
744名無しさん@英語勉強中:2009/08/20(木) 00:10:46
>>743
トンクスです。
それで意味が通じるようにもう少し考えてみます。
745名無しさん@英語勉強中:2009/08/20(木) 00:32:36
>>736

ありがとうございます。
ミユータントはそのまんまです。
746名無しさん@英語勉強中:2009/08/20(木) 07:31:50
>>738

ありがとうございました。
元の価格でインボイス届きました。
7471:2009/08/20(木) 09:39:16
>>737
>>746

Fallout 3の日本語版に「ミュータント」を使う?
FO3ファンですけど、もっと良いパソコンが必要。今のRAMとCPUは足りない。^^;
748名無しさん@英語勉強中:2009/08/20(木) 09:54:18
HOW d U FIN ME???
英語はさっぱりなんでお願い致します
749名無しさん@英語勉強中:2009/08/20(木) 10:15:43
>>748
How did you find me?の略だと思います。
「どうやって私を見つけましたか。」
750名無しさん@英語勉強中:2009/08/20(木) 10:48:35
>>
なるほど ありがとうございます
751名無しさん@英語勉強中:2009/08/20(木) 10:50:05
訂正
>>749
752名無しさん@英語勉強中:2009/08/20(木) 18:42:25
「りょうさんがこの先幸せでありますように」
これを英語にして欲しいのですが、よろしくお願いします。
753名無しさん@英語勉強中:2009/08/20(木) 21:30:27
西鉄久留米駅の1階にバスセンターがあるので、そこの3番乗り場から「9番 竹の子行き」に乗り、終点で降りてください。
迎えに来るので、竹の子に着いたらすぐ電話してください。

これを英語に訳してください。よろしくお願いします。
「竹の子」は地名なので「Takenoko」のままで大丈夫です。
754名無しさん@英語勉強中:2009/08/20(木) 22:10:29
「とっても長い文章なので、あなたのお時間のある時に読んで下さい」

英語にして貰いたいのですが、ヨロシクお願いします。
755名無しさん@英語勉強中:2009/08/20(木) 22:55:36
We now show that, in the waveguide regime, t
his effect may lead to interesting and significant consequences,
competing with a redshift of optical solitons induced by the Raman effect
and giving rise to a electric density blueshifting of highpeak- power solitonic
features of the laser field.

どうかお願いします。competingから、文章にならずに困っています。
756名無しさん@英語勉強中:2009/08/21(金) 07:44:07
>>754
Since this document is very long, please read it when you have a time.

>>753
You can find Bus Terminal on the first floor of Nishitetsu Kurume Station. There, please take the bus #9 for "Takenoko", and get off at the last stop.

Bus Centerでもいいけど,ググるとほとんどが日本のバス案内なので,Terminalにしました.
757名無しさん@英語勉強中:2009/08/21(金) 07:47:51
>>752
My best wishes for Ryo forever.
758名無しさん@英語勉強中:2009/08/21(金) 07:59:58
>>718
ところで,●●さん,もしその人からの返事が理解できないことを分かって,誰かにメールを書きますか?
実を言うと,そのフォーラムに私のアドレスを投稿してから,自ら日本の主婦と主張する人が私にメールを
送り始めました.怪しいとは思わなかったので,彼女のメッセージに返事をし続けました.(彼女だと思う)
しかし,彼女はその返事を実際に読んでいるとは思えないし,そのメッセージを理解しているとは思えない
のです.実際,彼女は自問自答を繰り返しているとしか思えないのです.どう思いますか?
759名無しさん@英語勉強中:2009/08/21(金) 11:08:14
>>755
我々がここで提示するのは、導波管形態では、この効果によって興味深い
顕著な結果が導かれるかもしれないということである。
この結果は、ラマン効果によって誘導される光学ソリトンの赤方偏移と
対立するものであり、レーザ場の高ピークパワー・ソリトン特性が電気密度の
青方偏移を生じることに通じる。
760名無しさん@英語勉強中:2009/08/21(金) 12:01:58
752です。757さん翻訳有り難うございました!
761名無しさん@英語勉強中:2009/08/21(金) 12:20:48
>>754
754です。回答ありがとうございました〜!
とても勉強になります^^
762名無しさん@英語勉強中:2009/08/21(金) 12:42:54
>>756さん
754です。回答ありがとうございました〜!
とても勉強になります^^
763名無しさん@英語勉強中:2009/08/21(金) 18:21:05
迎えに来るので、竹の子に着いたらすぐ電話してください。

Please make a phone call when you get "Takenoko" bus stop. I will come and get you.
764名無しさん@英語勉強中:2009/08/21(金) 18:24:59
x Please make a phone call when you get "Takenoko" bus stop. I will come and get you
7651:2009/08/21(金) 18:56:43
>>764

Please make a phone call when you get to "Takenoko" bus stop. I will come and get you

7661:2009/08/21(金) 21:51:56

又は「Please call me when you get to "Takenoko" bus stop. I will come and get you」

767名無しさん@英語勉強中:2009/08/22(土) 01:17:20
>>763
Please ring me as soon as you arrive in Takenoko.
I'll collect you there.
768名無しさん@英語勉強中:2009/08/22(土) 01:40:53
x Please ring me as soon as you arrive in Takenoko.
x I'll collect you there.
769名無しさん@英語勉強中:2009/08/22(土) 02:58:11
>>759
ありがとうございました!!
めちゃめちゃ助かりました。
770名無しさん@英語勉強中:2009/08/22(土) 15:34:25
現在、会社の就業規則を英訳中ですが、解雇の項目で似たり寄ったりな文章を
どう翻訳すればよいか悩んでいます。

1.就業状況が著しく不良で、
2.勤務成績又は業務能率が著しく不良で、
3.勤務状況が著しく不良で、

全く同じような翻訳になってしまうので皆さんならどうアレンジしますか?

771名無しさん@英語勉強中:2009/08/22(土) 16:58:08
>>770

こういうときには,まず,言葉の定義から洗い直す必要があります.
就業状況
勤務成績
業務能率
勤務状況
この4つの言葉を日本語でどのように違うのかをまず書き出し,
次にそれを英語で説明するようにしないと同じになってしまうというのも
むべなるかなと考えます.
772名無しさん@英語勉強中:2009/08/22(土) 17:49:45
勤務成績はperformance、業務能率は productivityかな。
773名無しさん@英語勉強中:2009/08/22(土) 21:56:13
>>756,>>763-768
ありがとうございました!
774名無しさん@英語勉強中:2009/08/22(土) 23:33:28
you won some shit.

お願いします
775名無しさん@英語勉強中:2009/08/23(日) 02:07:28
お願いします。

On something like that you would have to pick up the shipping. But aslong as i get paid ill ship it anywhere...
7761:2009/08/23(日) 05:42:18
>>774

「何かを勝て貰ったよね。」
7771:2009/08/23(日) 13:11:21
>>775

「それなら、あなたが輸送料金を払わなければならない。
でもそうすると、何処でも送れる。」
。。。そんな感じかな。
778775:2009/08/23(日) 13:34:15
>>777
なるほど。
ありがとうございました。
779774:2009/08/23(日) 19:09:40
>>776
スラングじゃないんですね
参考になりました。ありがとうございます
780718:2009/08/23(日) 21:11:19
>>758
ありがとうございました!!

やはり返しにくそうな内容ですね…
7811:2009/08/23(日) 21:30:19
>>779

ちょっとスラングだよね。
あの"shit"は悪口じゃなくて、
「物」の意味です。
すごくカジュアルだけどね。
782774:2009/08/23(日) 23:40:38
>>781
確かに。ちょっとスラングって表現がピッタリですね
「ろくでもない賞を貰った」のか、「とにかく賞を貰った」のか
判断がつかなかったんすが、後者の意味のようですね
783名無しさん@英語勉強中:2009/08/24(月) 00:01:51
the taiwan mas can add japan'man?
台湾のメル友から言われました
masがなんだかわかりませんお願いします
784名無しさん@英語勉強中:2009/08/24(月) 03:06:31
Wikipedia英語版の「Sceptre」(=王杖)の文章なんですが
http://en.wikipedia.org/wiki/Sceptre

It is represented on painted vases as a long staff tipped with a metal ornament.
When the sceptre is borne by Zeus or Hades, it is headed by a bird.

彩色された花瓶に金属装飾を施した傾いた長い棒として表現されている。
王杖がゼウス(またはハデス)から生まれたとき、それは鳥の頭の形をしていた。

と訳しましたが我ながら意味がさっぱり分かりません。

特に2行目なんですがborneの意味が「生まれる」ではおかしい気もしますし
headed by も今ひとつ自信がありません。
785名無しさん@英語勉強中:2009/08/24(月) 04:57:05
>>784
瓶に描かれた絵では先端に金属の装飾のついた長い棒として描かれている。
ゼウスやハデスの持ってる王杖は頭に鳥がくっついている。

bearは「身にまとう」、headは「頭に付く」
786名無しさん@英語勉強中:2009/08/24(月) 07:22:41
日本人は、嘘つきかつ凶暴な朝鮮人が大嫌いです。

Japanese hate THE LIAR and Violence KOREAN!!

これであってますか?
787784:2009/08/24(月) 08:39:59
>>785
おお!ありがとうございます。
tipも「傾く」ではないですね。確かに
788770:2009/08/24(月) 11:34:42
>>771
そうですね。長時間やってると思考停止になって即行でやりがちになりますね。
>>772
おお、Productivity ど忘れしてました。これは使えます。
789名無しさん@英語勉強中:2009/08/25(火) 01:32:09
>>740
「老人と海」の翻訳をしてくださった方、助かりました。ありがとうございました!
(お礼が遅くなってすみません・・・)
つまずくとその部分ばかりが気になって、先に進めなくなっちゃうのですが、
頑張って少しずつ読み進めて参ります!
790名無しさん@英語勉強中:2009/08/25(火) 01:40:50
I would just give them crap.

これはどういう風に訳せばいいのでしょうか?
また、Dean of Meanとはどういう意味かわかる方いますか?あだ名のようですが・・・
791名無しさん@英語勉強中:2009/08/25(火) 15:48:10
>>790
「あいつらにウンコを与えてやるかも。」
もしくは「ウソ教えるかも」「御託を並べてやるかも」
そんなところだと思う。文脈によるでしょう。

Deanとはカッコいい男性の意味もあればデカ○ンコの意味もあるらしい。
meanにも意地悪という意味と素晴らしいという意味があるので…、どっちなんだろう。
褒めてるあだ名なのかもしれないし嫌味なのかもしれないね。
792名無しさん@英語勉強中:2009/08/25(火) 16:34:47
>>791
ご丁寧にどうもありがとう!
793名無しさん@英語勉強中:2009/08/25(火) 17:04:07
「暖かい言葉をどうもありがとう!
私は最近は寝れているから大丈夫だよ^^
あなたは風邪とか引いたり寝れなかったりしてませんか?大丈夫?」

英訳お願いしても宜しいでしょうか??
お願いします。。。>_<
794名無しさん@英語勉強中:2009/08/25(火) 18:26:31
I sing it what you worry about will be all right.
これってどんな意味なんでしょうか?
7951:2009/08/25(火) 23:32:32
>>790
>>791

"Give ~ crap"は「〜を虐める」の意味です。

"Dean"は「大学の校長」だけど、
ここに「大事な人」や「エキスパート」な感じ。 "Mean"は「卑
劣」。

"Dean of mean"は「一番卑劣な人」か「すごく卑劣な人」の意味。
7961:2009/08/25(火) 23:43:26
>>793


Thank you very much for your kind words!
I've been able to sleep recently, so I'm feeling fine.
You don't have a cold, or haven't had any trouble sleeping recently,
have you? Is everything okay with you?
797名無しさん@英語勉強中:2009/08/25(火) 23:44:59
As far as I am concerned I have nothing to do with the matter.

この文章を訳してくれる方いませんか?
798名無しさん@英語勉強中:2009/08/26(水) 00:25:35
>>796・1さん
793です。英訳ありがとうございました〜!>_<
本当に助かりました!!
早速使わせていただきます ^^
799名無しさん@英語勉強中:2009/08/26(水) 01:16:56
○○ is bullshit.
って日本語でどういう意味ですか??
800名無しさん@英語勉強中:2009/08/26(水) 01:28:07
>>799
OOはクソだ/ クソみたいな存在だ。
少しは辞書ひけや
801名無しさん@英語勉強中:2009/08/26(水) 12:30:41
800さん。
すみません。
辞書は引いたんですけど、いまいちだったので…
「うそつき」や「ばかげた事を言う」って意味もあるんですよね?
どんな時に使うんですか??
802名無しさん@英語勉強中:2009/08/26(水) 13:27:47
>>801
これが参考にならないだろうか?
http://www.youtube.com/watch?v=bN6fxqvGBSs
803名無しさん@英語勉強中:2009/08/26(水) 15:25:19
>>795
1さん ご丁寧にありがとうございます!
辞書で調べても多くの意味がありすぎて悩んでしまいます。
804名無しさん@英語勉強中:2009/08/26(水) 15:29:49
>>797
As far as I am concerned I have nothing to do with the matter.
A word for word translation would be:
あたいに関しては、その件に関係ないっちゃ。
805名無しさん@英語勉強中:2009/08/27(木) 01:47:21
If my tennis club were to be abolished, I would not stop playing tennis.

この文章の翻訳もお願いします。
806名無しさん@英語勉強中:2009/08/27(木) 11:24:46
涙はつらい時じゃなくて、いつか幸せになる日のためにある
この文章を翻訳にかけると
Tears it is not time when are painful, and exist for the day when it becomes happy some time.
と出たのですがもう少し短くシンプルに表現することはできないでしょうか?
807名無しさん@英語勉強中:2009/08/27(木) 19:43:52
>>805
もし私のテニスクラブが廃止になっても、私はテニスをするのを止めないよ。
808名無しさん@英語勉強中:2009/08/27(木) 21:21:33
>>806
Tears are not for sorrow but for joy of tomorrow.
韻も踏んでみました…。いいと思わん?(自画自賛)
809名無しさん@英語勉強中:2009/08/27(木) 21:48:43
>>808
すごくいい感じの文章になりました。
ありがとうございます。
810名無しさん@英語勉強中:2009/08/28(金) 00:16:43
「この間のメールは、勢いで送ったものだから気にしないでね」
英訳お願いします〜。
811名無しさん@英語勉強中:2009/08/28(金) 00:19:05
某スレから誘導されてやってきました
少し長文なのですが、和訳をよろしくお願いします



Hi AAA

How are you doing

You are all welcome to join SW3 - then we can be safe and grow

I would like to move things along as a Blood Alliance - strong alliances who will protect each other and attack common enemies jointly

Blood Alliance should be CLS [SW3] and LOLWUT

|SB| later or now I don't mind

If you don't know World 3 formed a Blood Alliance from 3 of the top alliances and rule the world - one - Gummy misbehaved and got targeted otherwise it was succesful
812名無しさん@英語勉強中:2009/08/28(金) 00:47:48
探偵もののドラマからなんですが、うまく意味がつかめません。
アドバイスお願いします

Locked doors and dead ends,
that's where half my investigations lead.

With the right kind of persuasion
almost any lock can be convinced to...open.

It's the dead ends that are the problem,
and Raychelle was very dead.

調査の導入部分の半分は、鍵のかかったドアと行き詰まりだ。
正しい信念があれば、どんな鍵も開くと確信できる。
袋小路の方は問題だ。
そしてレイチェルはまさしく死亡した。
813名無しさん@英語勉強中:2009/08/28(金) 07:50:32
>>812
Locked door:鍵のかかったドア -> 口の堅い人物
Dead end:袋小路、行き止まり -> 死人、死体

うまく工夫(説得)すれば、ほぼどんな鍵(人物)でも開くように(口を割るように)
(説得)できる(落とせる、言いくるめることができる)。

問題は袋小路(dead end)で、レイチェルはまさに死体(dead)だった。

dead end のdead(死亡、死体)とかけて、死体には口を割らすことはできない、
ってことじゃないのかな
814名無しさん@英語勉強中:2009/08/28(金) 10:32:59
>>812
一文目は「私の調査の半分は、鍵のかかったドアか行き止まりに突き当たる。」で特に導入部分とは書かれてない
815名無しさん@英語勉強中:2009/08/28(金) 14:59:30
もしひまだったら翻訳コメつけていただけないでしょうか
一部だけでもうれしいです

Guide to JAPAN, Yesterday, Today, and Tomorrow(英語)
http://www.nicovideo.jp/watch/sm7882077
Mega Class Action Against NHK(英語)
http://www.nicovideo.jp/watch/sm8014626
816名無しさん@英語勉強中:2009/08/28(金) 16:09:57
the man and his wife get home.
they are tired and hungry.

wife:I want to have a big dinner.
(a big dinner comes out of the box.)
man:well,well! this is a wonderful dinner.
I went to have some good wine with it.
(they find a big bottle of wine on the table.)
man:what else can we get from the box?
can we wish for another dinner for tomorrow?
wife:on,no.be careful.it is going to be our
last wish.
man:you are right.Let’s go to the going to be our last wish.
man:you are right. Let’s go to the king and ask him about it tomorrow.

長文ですが、
もしよければ翻訳お願いします。
817812:2009/08/28(金) 17:50:42
>>813-814
ありがとうございます。すっきりしました!
818名無しさん@英語勉強中:2009/08/29(土) 15:51:16
[15:41:22] andreaの発言: Februalia, January 30 - February 2:
The ancient Romans had a festival for nearly everything, and if you were a god, you almost always got your own holiday.
Februus, for whom the month of February is named,
was a god associated with both death and purification.
In some writings, Februus is considered the same god as Faun, because their holidays were celebrated so closely together.

The festival known as Februalia was held near the end of
the Roman calendar year -- and to understand how the holiday
changed over time, it helps a bit to know the calendar's history.
Originally, the Roman year had only ten months -- they counted out
ten months between March and December, and basically disregarded the
"dead months" of January and February. Later, the Etruscans came
along and added these two months back into the equation. In fact,
they planned to make January the first month, but the expulsion of
the Etruscan dynasty prevented this from happening, and so March
1st was considered the first day of the year. February was dedicated
to Februus, a god not unlike Dis or Pluto, because it was the month
in which Rome was purified by making offerings and sacrifices to the gods of the dead.

At any rate, because of the association with fire as a method of purification, at some point the celebration of Februalia became associated with Vesta,
a hearth goddess much like the Celtic Brighid. Not only that, February 2 is also considered the day of Juno Februa, the mother of war god Mars.

Februalia was a month-long period of sacrifice and atonement, invovling offerings to the gods, prayer, and sacrifices. If you were a wealthy Roman who didn't
have to go out and work,
you could literally spend the entire month of February in prayer and meditation, atoning for your misdeeds during the other eleven months of the year.
819名無しさん@英語勉強中:2009/08/29(土) 15:52:06
長文ですけどお願いします。長すぎてだめかな?
820名無しさん@英語勉強中:2009/08/29(土) 16:39:13
「春といえば桜。この季節になると、多くの日本人は「花見」をします。「花見」とは、桜の下で食べ物を食べたり、お酒を飲んだりすることです。そして、この季節は卒業のシーズンでもあります。」この文の英訳ができないんですけど、良かったらお願いします。
821名無しさん@英語勉強中:2009/08/29(土) 19:04:10
>>820
Speaking of spring, it means "Hanami"(flower viewing) here in Japan.
In this season, a lot of Japanese enjoy Hanami, that is eating food or drinking under the cherry blossom.
Besides, it is also graduation season.
822815:2009/08/29(土) 19:52:45
おおオオオオおおおおおおおおおおおおおおおおおおおお
翻訳コメ付けてくれた方ありがとうございます!!超感謝

http://www.nicovideo.jp/watch/sm8014626
823名無しさん@英語勉強中:2009/08/29(土) 20:05:19
>>821
どうもありがとうございました!
824名無しさん@英語勉強中:2009/08/29(土) 22:43:22
I knew he would charge with his chin up if he was gonna try and do that.

もしよろしければ、どなたか翻訳お願いします。
825名無しさん@英語勉強中:2009/08/29(土) 23:22:48
>>818に挑戦してみた。つっこみあったらぜひお願いします

古代ローマ人はほぼありとあらゆる祭日をもっていた。もしあなたが神だったら、あなたの祭日がきっとおそらくあっただろう。Februaryの由来になったFebruusは、死と禊に関連がある。

祭日がほぼ同時に祝われたことから、一部の文書ではFebruusはFaunと同じ神とみなされている。
Februaliaと知られる祭はローマ暦の終わり近くに行われた。
祭日が時がたってどう変わったかを理解することは、暦の歴史をしるのに少しばかり助けになる。

もともとローマ暦の1年は10ヶ月で、10ヶ月を3月から12月で数えていた。
のちに、エトルリア人がやってきて、2つの月はこの方程式?の後ろに加わった。
実際、Januaryを最初の月にする予定で考えられていたが、エトルリア人権力層の追放がそれが発生するのを妨げ、3月1日が一年の最初の日とみなされることになった。

2月はFebruusに捧げられた。ローマでは死の神々へ供物や生贄を捧げて清める月だったことから、DisやPlutoに似てなくはない神だった。
いずれにせよ、禊の方法のように火との関連性から、ある段階でFebrualiaの祭りはVesta、ケルトのBrighidとよく似た暖炉の女神と関わりをもつようになった。
それだけではなく、2月2日は戦の神Marsの母、純潔なJunoの日とみなされてる 。

Februaliaは生贄と償いの長周期の月で、神への供物や、請願、生贄とかかわっていた。
もしあなたが外出や働く必要のない裕福なローマ人であったとしたら、文字通り、2月の月じゅうずっと、一年のほかの11ヶ月に犯したあなたの悪行を償うための祈祷や、瞑想して過ごすことができだろう。
826名無しさん@英語勉強中:2009/08/30(日) 00:25:45
>>822
コメの入れるタイミングが合ってなくて、空白になってるように見える部分もあるけど、
訳し残しは無いはずだ。

一行が長いと文字が小さくなったり、細くなったりして見にくいので、一行が
短くなるようにしないといけないね。最後のほうに行くほど、慣れてきたので良くなってるとは
思うけど。
827名無しさん@英語勉強中:2009/08/30(日) 21:29:30
In what could be either green shoots of recovery or a temporary blip,
some companies are now clearly in a hiring mode.

お願いします。
828名無しさん@英語勉強中:2009/08/31(月) 04:05:14
>>827
これが経済復調の兆しなのか一時的に数値が変化しただけなのかはっきりしないが、
幾つかの会社は明らかに雇用態勢に入っている。
829名無しさん@英語勉強中:2009/08/31(月) 08:22:32
>>824
彼がやろうと試みれば,がんばってやってしまうだろうということを知っていた.

Chargeにはいろいろな意味があるので,前後関係から判断するしかない.
830名無しさん@英語勉強中:2009/08/31(月) 12:27:48
>>816
男と妻は家に着いた
ふたりとも疲れておなかが減っていた

妻:盛大な晩餐が欲しいわ
(とても盛大な晩餐が箱から出てくる)
男:やあ,これはすばらしい晩餐だ
  これにちといいワインでもあるといいんだが(おそらくwantの誤り)
(ふたりは食卓の上に大きなワインのボトルを見つけた)
男:さて,これから何を箱から出そうか.
  明日の晩餐も出せるかな.
妻:いえ,いえ,ちょっと待ってください.これが最後の願いになってしまいますよ.
(この箱は3つのお願いをかなえてくれる箱なのかな?)
男:そうだね。次が最後の願いになるんだ.
男:そうだねぇ。あした, 王様のところへ行って何をお願いするかを聞いてみよう.
831名無しさん@英語勉強中:2009/08/31(月) 13:51:40
>>828 ありがとうございました。
832名無しさん@英語勉強中:2009/08/31(月) 14:25:03
look at the trouble i go to!

これのいい訳のしかたないですか?
833名無しさん@英語勉強中:2009/08/31(月) 14:52:11
>>829
ありがとうございます!
834818:2009/08/31(月) 19:36:09
>>825 ありがとうございます!
私は英語が少ししかできないですけど、私が訳したのと私が持ってる知識とも
あっているので、825さんの訳はあってると思います。
ありがとうございました。
835名無しさん@英語勉強中:2009/09/01(火) 10:58:58
Mechanical file には、「電子ファイル」という意味がありますか?

(文脈から、ロボット・メカについて解説したファイルという意味ではありません)
8361:2009/09/01(火) 19:03:46
>>835
「電子ファイル」は "Electronic File" じゃないですか?

Mechanical = 機械的けど、Mechanical Fileの意味よく分かりません。全文見てもいいですか?
837835:2009/09/01(火) 19:47:39
>>836
全文はちょっと見せられないんです
the mechanical file is available on 2ch.net みたいな文章です。
838名無しさん@英語勉強中:2009/09/01(火) 20:09:20
組み立て説明書とかそんなかんじ?
そのファイルがネットからみれるよんってことじゃね
839名無しさん@英語勉強中:2009/09/01(火) 20:11:36
>>835
単純に、「機械やすり」またはその類のことじゃないの?文脈ないから確信ないけど...

file: a long, narrow tool of steel or other metal having a series of ridges or
points on its surfaces for reducing or smoothing surfaces of metal, wood, etc.
8401:2009/09/01(火) 21:40:50
>>837

「機械的な情報のファイル」ってことか?
841名無しさん@英語勉強中:2009/09/01(火) 23:16:38
business counterpart(native american)が、
よく、recreate the wheel という表現を使うのですが、
いまいち意味がはっきりしません。
例えば、I chose to send you this so I did not have to
recreate the wheel.といった使い方です。
どなたかわかる方、お願いします。
自分なりにいろいろ調べたんですが、どうもピンときません。
842名無しさん@英語勉強中:2009/09/01(火) 23:46:25
>>841
その人は、ナバホ族とかチェロキー族のひとですか。
843名無しさん@英語勉強中:2009/09/02(水) 00:02:43
おねがいします。

When he was hardly more than a kid he and his brothers put up a summer place.
>When he was hardly more than a kidの箇所の意味がよくわかりません

more than a kid:一人以上の子供、としてhardlyは辞書に以下のようにも載ってました。

*hardly [scarcely] ... when [before,((時に))than] ...
(1) …するとすぐ《◆(1) whenが普通;thanはno sooner ...than ...構文との混交から生じたもの.

「子供が一人以上に増えるとすぐに」、って感じでしょうか? お願いします。
844名無しさん@英語勉強中:2009/09/02(水) 01:20:03
>>843
彼がただの子供にすぎなかった時、彼と彼の兄弟はsummer place をput up した。(夏の家を建てた?)

この文では、*hardly [scarcely] ... when [before,((時に))than] ...
の型の構文は全く無関係です。

more than a kid で(ただの)子供以上 hardlyは否定語で、ほとんど――ないとか
とても――ないとかの意味で、more than a kid というのを否定している。
845843:2009/09/02(水) 02:23:56
>>844
以降の文にやっと意味がつながりました。ありがとうございました
846名無しさん@英語勉強中:2009/09/02(水) 12:26:19
「ごめんなさい。私は嘘をつきました。
初めから、彼らに会うつもりはなかったの。
ただ思わず勢いであのようなメールをあなたに送ってしまっただけなの…気にしないで下さい。

これからもメールを続けて、お友達でいて下さい」

「次の動画も楽しみにしてるので、早く録画して更新してね!」

「(動画を)更新する」の動詞って、postで合っていますか?

英訳して貰っても宜しいでしょうか?
すごく急いでるので、早めに回答お願いします(切実) >_<
847名無しさん@英語勉強中:2009/09/02(水) 12:28:30
「ごめんなさい
私は嘘をつきました
初めから、彼らに会うつもりはなかったの
ただ思わず勢いであのようなメールをあなたに送ってしまっただけなの…気にしないで下さい

これからもメールを続けて、お友達でいて下さい」

「次の動画も楽しみにしてるので、早く録画して更新してね!」

英訳して貰っても宜しいでしょうか?
「(動画を)更新する」の動詞って、postで合っていますか?
すごく急いでるので、早めに回答お願いします(切実) >_<
848名無しさん@英語勉強中:2009/09/02(水) 12:31:47
すごく急いでるので2度同じことをカキコしましたw
849名無しさん@英語勉強中:2009/09/02(水) 13:02:34
>>847
"Sorry, I lied. I had no intention of meeting them from the beginning.
I just sent such a mail against my intention for no reason. Ignore that.

Let's keep in touch via e-mail and stay friends."


"I'm looking forward to seeing your new video. Record it right now and upload."
850名無しさん@英語勉強中:2009/09/02(水) 19:31:56
>>849さん
ありがとうございました。
849さんの文章を参考にして送ってみました。
本当に助かりました。
本当にありがとうございました。

……私がバカな内容のメールを送ってしまい、それに対する返事のメールなのですが、
もう本当にどうなることやらって感じです。
激しく後悔してます今。辛い……
851名無しさん@英語勉強中:2009/09/02(水) 21:36:20
よろしければ翻訳お願いします。

Henry Poole's, I believe they're the oldest on Savile Row. Founded in 1806, a hundred years before even Messieurs Anderson and Sheppard got together.
A top quality house with an excellent reputation. Not a particularly "hard" or "soft" coat, but a good mixture.
They also specialize in court dress etc- lots of frilly bits. This requires a lot of specialist skill, and is not my field at all.
I think Anderson’s will just beat them at the post for having the largest business on Savile Row, but not by much.
852名無しさん@英語勉強中:2009/09/02(水) 21:58:40
We shall then consider a relation between these functions analogous to that of monogeneity,
which for functions in the ordinary sense was established by Cauchy.

分かる方いましたらよろしくお願いします
853名無しさん@英語勉強中:2009/09/02(水) 22:32:49
”Sharpen the sword”  One life,One cut
というスローガンを
『準備を怠らず、一戦に全力で挑戦・必勝を誓う』
と訳してありました。

常に剣を磨いておく=準備を怠らない、はわかるのですが、
後半の「One life,One cut」が何を示しているのかわかりません。

わかる方がいらっしゃったら解説をお願いいたします。
854名無しさん@英語勉強中:2009/09/02(水) 22:53:43
お願いします。
If your around town and want some company while doing photography let me know.
855名無しさん@英語勉強中:2009/09/02(水) 23:06:54
>>850 特定した
856名無しさん@英語勉強中:2009/09/02(水) 23:08:13
バッグ厨ハケーンw
857名無しさん@英語勉強中:2009/09/02(水) 23:12:00
>>853
一度の人生で、一回しかその刀で斬る機会はない。一度しか斬らない。

→一戦しかない、その一戦に全力をかける。

みたいな感じ?
858名無しさん@英語勉強中:2009/09/02(水) 23:36:17
>>854
はじめはIf you are aroundだけど、
なんの変哲もない英語。これの何がわからないの。不思議。
859名無しさん@英語勉強中:2009/09/02(水) 23:52:29
>>857
あああ、そうなんですね。すっきりしました。
ありがとうございます。
860名無しさん@英語勉強中:2009/09/02(水) 23:58:50
communication for challenge

これってなんて訳すのでしょうか?
簡単すぎて申し訳ないのですが
861名無しさん@英語勉強中:2009/09/03(木) 00:35:07
あーあ。>858みたいなやつにlightningレスされるとは一生の不覚
862名無しさん@英語勉強中:2009/09/03(木) 02:03:38
>>851
お前はもう訳してもらった英文でも、何度も別のスレで質問してるよね。
863名無しさん@英語勉強中:2009/09/03(木) 02:48:53
すごく長いのですが、どなたか翻訳できる方がいらっしゃいましたら翻訳をお願いします。
ちなみにu"の”はuの上についているつもりで読んでください。そこだけフランス語か何かなのでしょうか…?

The poster-printed on paper and placed on public or semi-public display – is defying all its Cassandras.
In an age marked by the rapid advance of ever larger – or else alarmingly tiny – electronic displays,
the poster still continues to hold its ground, as a more accessible, more readily grasped and far more enduring medium than its digital counterpart.
So the jury for this latest >>100 Best Posters<< competition rose enthusiastically to the challenge of filtering down Quantity – more than 1,500 poster designs,
submitted by more than500 entrants – to yield Quality, as the competition’s motto demands, in the from of precisely 100 posters or poster series.
One contentious aspect of the competition rules was readily acknowledged. >>In general it will certainly be easier for students to find interesting and
experimental graphic solutions, simply because they don’t have the same constraints to work under as the professionals, <<said the joint chairpersons of the jury,
Bastien Anbry and Dimitri Broquard (Zürich, SWI).
They revealed, however, that >>… the jury chose to exclude that particular parameter, focusing primarily on assessing a poster’s quality. << This approach to the judging ,
adopted also by the other jury members Cordula Alessandri (Vienna, AUT), Prof. Georg Barber, Dr. Anita Ku”hnel and Christian Lage’ (all Berlin, GER), has resulted,
this year again, in a rich and varied array of unusual poster designs representing all three participating countries.

続く
864名無しさん@英語勉強中:2009/09/03(木) 02:49:56
>>863の続き

The trend illustrative solutions is less prominent this year, with the jury selections characterized predominantly by a symbolic, very sparing use of visual elements,
some solutions involving eyecatching photographic images – inserted or adapted – and some occupying the purely typographical end of the spectrum.
With their daring coloration, the arresting starkness of the social or political messages – and, sometimes, well-judged irony informing product-marketing artwork
– the posters in this selection are very different from the general run of material supposed to cater to public taste, the kind of artwork mass-produced for billboards,
sidewalk advertising columns or roadside hoardings. In the nature of things, the judging of the 100 Best Posters 08 is bound to produce highly varied results,
but the interested observer can be certain of one thing at least: the poster landscape has more to offer than merely images of beautiful people in a perfect world
and the simplistic dominance of pre-election party rivalry.
Mindful of the niche existence to which so many superb designs are confined, one is prompted to adapt the slogan of one prize-winning poster very slightly and
address it to designers and their clients alike: >>Risk it!<< Hermann bu”chner
865名無しさん@英語勉強中:2009/09/03(木) 04:17:11
>>863
紙に印刷され、公共的、半公共的空間に置かれるポスター。滅びる滅びると言われても物ともしない。
ますます巨大化する(或いは極端に小型化する)電子ディスプレーの急速な発展の時代にあって、
ポスターはより利用しやすく、簡単に理解でき、はるかに長持ちするメディアとして
デジタルの物に対しても一歩も引かない。
ということで今回の「100 Best Posters(ベストポスター100選)」大会の審査員団が
「量」といえば500以上の参加者から提出された1500以上ものポスターから厳選し「質」を取り出す挑戦へと立ち上がった。
大会ルールの中で明らかに議論を呼びそうな部分がある。
共同審査委員長を務めるスイス・チューリッヒのBastien AnbryとDimitri Broquardは
『確かにプロと同じ制約で作業しなくても良い分、学生のほうが面白く実験的な絵(原文:graphic solution)に辿り着きやすいだろう』
と言いながら、しかし『審査員団はこの要因は考慮せず、何よりもポスターの質の評価に焦点を当てることにした』と明かした。
この審査方針は他の審査員(オーストリア・ウイーンのCordula Alessandri、
ドイツ・ベルリンのGeorg Barber教授とAnita Ku”hnel、Christian Lage’両博士)にも採用され、
今年も参加全三国を代表する規格外のポスターが豊かに様々に並ぶこととなった。
866名無しさん@英語勉強中:2009/09/03(木) 04:42:08
ay ke jugar colegi no acer el mariconcete toda la partida
おねがいします
867名無しさん@英語勉強中:2009/09/03(木) 06:33:13
あの、これってどう英訳すれば良いでしょうか?


未払金ボーナスを、先月から別の勘定コードで処理しています。
別の事務所でも先月から別の勘定コードで処理しますが、誰かからの指示でしょうか?

そういうことでしたら、問題ありません。
868名無しさん@英語勉強中:2009/09/03(木) 21:59:19
お知恵を拝借いたします。

seeing family and friends tired you out?
は「家族と友達は貴方が疲れているとわかっているの?」
という意味かなと思っているのですがあってますでしょうか?
869名無しさん@英語勉強中:2009/09/04(金) 05:43:31
歌詞の一部ですが
there's nothing everywhere but love for you
「あなたへの愛以外のものはどこにもない」で合ってますか?
870名無しさん@英語勉強中:2009/09/05(土) 08:25:46
>>851
ヘンリープールの店は,サヴィル・ロウで最古の店だと思う.1806年の創立で,ムッシュ・アンダーソンとムッシュ・シェパードが合併する100年前のことである.
最高の品質を誇り,卓越した名声を得ている店である.その店のコートは特に「ハード」でもなく「ソフト」でもなく,ほどよく合わさっている.
この店は,宮中服などのひらひらのフリルのついた服を専門にしている.このような服には多くの専門的な技能を要求され,全く私の専門とは異なる.
わたしはアンダーソンの店がヘンリープールをずっと越えて,サヴィル・ロウでの売り上げ第1位の座を奪ってもらいたいと思っているが,そんなに大きくは越えてほしくはない.
871名無しさん@英語勉強中:2009/09/05(土) 10:24:55
>>868
家族や友人とのつきあいに疲れちゃったの?かな。。。
872名無しさん@英語勉強中:2009/09/05(土) 11:03:56
>>870
どうも有難うございます。助かりました。
873名無しさん@英語勉強中:2009/09/05(土) 15:16:10
Pay 600 Paypal first, when it clears in bank, I can give you the account. 200 later.

[最初に600払えばアカウントを与えます(教えます)。そして後日200を振り込んで下さい]

[最初に600払って、後日200払った後にアカウントを与えます(教えます)]

これはどっちの意味なのですか?

前文で私が、最初に600払うから、そうしたらアカウントを教えてくれ。
後日、残りの200を振り込むからと言いました。
874名無しさん@英語勉強中:2009/09/05(土) 17:31:40
>>873
前者。一応希望は通ったみたいだけど、信頼できる相手なのかコレ。。。
875名無しさん@英語勉強中:2009/09/06(日) 00:36:40
お願いします。英訳して下さい。

「貴社が貸し出されているサーバー上(http://.....)にあります情報は、有限会社??、及び??氏、??氏などを
実名を挙げて事実無根のことを書きたてて誹謗中傷しており、貴方の国においても日本においても、明らかに
名誉毀損に当たるものです。

つきましては、貴サーバーのサービス規約に違反するサイトとして、削除の措置を取っては頂けないものでしょうか。

どうか、よろしくお願いできましたら、幸いです。」
876名無しさん@英語勉強中:2009/09/06(日) 01:50:43
>>874
有り難うございます。
知り合いに頼まれたので、こっちに被害がある訳ではないので問題ないです
877名無しさん@英語勉強中:2009/09/06(日) 02:48:20
すみません、ちょっと(自力では)意味が通じないのでよろしくお願いします。
(相手も英語圏の人間ではないので英語が完璧ではないかも)
Please leave the mail address and phone number that I could be able to send you a couple of new copies after coming out!
もう一つ
Through your creating experience, what’s main style of Japanese illustration (in common character)?
これは「あなたの経験では、日本のイラストのメインスタイルは何だと思うか」という事でしょうか?
(私自身のスタイルを聞いているのか、日本のイラストのスタイルを聞いているのか悩んでいます)
すみませんが宜しくお願いします。
878名無しさん@英語勉強中:2009/09/06(日) 04:53:39
>>877
発売されたあとにあなたにいくつかのcopyを送れるように、住所と電話番号を教えてください。
copyってのは、本とか(雑誌もかも)のこと。

二番目の文はその文ではどっちのことかわかりにくい。日本のイラスト全般に
ついて聞いてると思ったけど、確信はない。
879名無しさん@英語勉強中:2009/09/06(日) 10:11:05
海外の製本サイト(blurb.com)にあった説明文です。
作った本を販売できるらしいのですが、友人との旅行の写真を個人的に製本したいだけで、公開・販売は望んでいません。
お手数をおかけいたしますがよろしくお願いいたします。

Once you press the Order Book button, you can have as many copies of your book as
you like shipped directly to friends, family, and fans.

Your book is private until you say otherwise.
Want to announce your book to friends and family, or sell your book in the Blurb Bookstore?
Login to www.blurb.com, click on your book covers (look for the blue arrow) and select Announce,
Make Public, or Set Your Price.
880名無しさん@英語勉強中:2009/09/06(日) 10:52:51
>>878
ありがとうございました。助かりました!
二番目はやはり意味が曖昧なんですね。先方に一度確認してみます。
881名無しさん@英語勉強中:2009/09/06(日) 11:03:36
Order Bookボタンを押すと、ご希望の冊数の本を友達、ご家族やファンに直接発送することができます。
指定しない限りあなたの本は公開されません。友達や家族にあなたの本を紹介しますか?それとも
Blurbブックストアでの販売をご希望でしょうか?
www.blurb.comへログインし、あなたの本のカバーをクリックして(青い矢印をさがしてください)
「Announce」「Make Public」「Set Your Price」のいずれかを選んでください。

「Announce」を選べばいいんでないかな。
882名無しさん@英語勉強中:2009/09/06(日) 13:27:47
>>881
本当にありがとうございました。
選択すべきものも教えていただけて大変嬉しいです。
883名無しさん@英語勉強中:2009/09/07(月) 00:04:27
すいませんがどなたか翻訳してくれるとありがとうございます

Mohammed, the Muslim prophet, is said to have risen to heaven at the Dome of the Rock.
David Ben-Gurion, Israel's first prime minister.
884名無しさん@英語勉強中:2009/09/07(月) 00:44:12
これ↓少し長いですがお願いします。
ttp://news.bbc.co.uk/2/hi/entertainment/8037386.stm
885名無しさん@英語勉強中:2009/09/07(月) 05:28:42
>>883
イスラム教の予言者モハメッドは"岩のドーム神殿"で昇天したといわれています。
イスラエル第一首相デビッド・ベンーグリオン
886名無しさん@英語勉強中:2009/09/07(月) 11:10:09
>>884
君はズルをしようとしているのではないのかね。
俺の言ってることわかるよね?
887884:2009/09/07(月) 12:44:59
>>886さんが言っているのは884がトライアルの文だと言う事だと思います
もう、この文でトライアル落ちたので答え合わせがしたいのですが
Dylan's latest chart success comes amid suggestions
that he is open to the idea of a musical collaboration
with fellow rock legend Sir Paul McCartney.
の部分がどういう風に日本語にして良いのか判らなかったので
お願いします。

>>886さんもこのトライアル受けたのですか?
別スレでは落ちた人しか居ないようですが>>886さんは
合格しましたか?
888名無しさん@英語勉強中:2009/09/07(月) 13:38:21
すみません。この文章をお手伝いしてほしいです。

My spymaster tells me that Burgundy Tir recently had dealings with a Sharn Syndicate underlord,
probably one of Talon Darsin's lieutenants.

私の部下からBurgundy Tirにはシャーン・シンジケート・アンダーロード、
おそらく鉤爪ダルシンの部下の一人と最近取引があったと報告があった。

と訳したんですが、次の

If you get him to tell you where this lieutenants is my guard could pay hum a little visit.

とい文章のニュアンスがわかりません。お手伝いよろしくおねがいします。
889名無しさん@英語勉強中:2009/09/07(月) 13:41:19
すみません。文章一部間違えました。

lieutenants is, my guard と isの次に , が入ります。,
890名無しさん@英語勉強中:2009/09/07(月) 14:17:39
>>884
まぁ、なんのトライアルかは知らんけど、参考まで

ボブ・ディラン、米ビルボードでアルバムチャートNo.1に

ベテランミュージシャン、ボブ・ディランの33枚目のスタジオアルバムが
米アルバムチャートでトップの座に君臨した。これで彼のアルバムがNo.1
になるのは5度目だ。
2006年来のスタジオアルバムTogether Through Lifeは、英国で日曜にNo.1の
座に着いたことで、米英で両方のヒットチャート1位を席巻した。
67歳になるロック界重鎮の前回のアルバムModern Timesもビルボード200に
チャート入りした。
またTogether Through Lifeはオーストリアとデンマークのチャートでも
初登場No.1に輝いた。
さらに、オーストラリア、ドイツ、アイルランド、オランダ、ノルウェー、
スウェーデン、ニュージーランドでもトップ5に入っている。

心躍る体験

ディランの今回のアルバムは、同じくロック界の伝説であるサー・ポール・
マッカートニーとの競演に乗り気、と匂わせる中でのヒットチャートNo.1入りだ。
「ポールと競演するなんて、心躍る体験だろう」と、ディランはRolling Stone誌に
語った。
「だが、そのようなことが実現するには、お互いの都合が合わないといけない。」
Independent紙によると、サー・ポールはどんな申し出にも喜んで応じる
だろうという。
「彼ならその申し出に大変興味を持つに違いありません」と、サー・ポールの
広報担当は同紙に伝えた。
891884:2009/09/07(月) 15:58:29
>>890
有難うございます
とても勉強になります

私の訳はどうしても直訳っぽくなってしまうようなので
とても参考になります
892名無しさん@英語勉強中:2009/09/07(月) 16:27:44
本を読んでいてわからない個所があったので、もしよろしければお願いします

what is extrodinary about this text is that with the exception of
its final entry and a brief reference to the conquest of 711 it contains
no material relating to spain whatsoever.
893名無しさん@英語勉強中:2009/09/07(月) 16:40:49
>>892
この文書のすごい所は、最後の項目と途中で711年の征服にちょっと触れてる以外は
スペインに関して何も書いてない所だ。
894名無しさん@英語勉強中:2009/09/07(月) 17:07:03
>>893
ありがとうございます! とても参考になりました。
895名無しさん@英語勉強中:2009/09/07(月) 18:46:43
なんだか気になる内容だw
896名無しさん@英語勉強中:2009/09/07(月) 21:39:56
>>888 上の文は読んでなくて、下の英文のみ訳したが
If you:S get:V(使役) him:O <to tell:v' you:o' [where this lieutenants is]:o'1,[ my guard could pay hum a little visit]:o'2>:O .
あなたが、彼にこの副官(少佐?大尉?)の場所を言わせる事ができたなら、私の護衛が騒音に少し(でも)見回れただろう。

lieutenantsやhumの意味が何を指してるか?は分らないが、こんな大筋はあってるんじゃないかな?
897名無しさん@英語勉強中:2009/09/07(月) 21:49:44
>>887は答えない方がいいのか?
そんな特別な事は書いてないから、本文読めばそこがイマイチでも推測できるかとも思うが・・・・

あと、>>888ゴメン>>896はなんか変な構文割してる
正しくは、
If you:S get:V(使役) him:O <to tell:v' you:o' [where this lieutenants is]:o'>, my guard could:S pay:V hum:O [a little visit]:O .
だね。訳はコッチの構文割でやってるのにwww
898名無しさん@英語勉強中:2009/09/07(月) 21:51:12
hum じゃなくて him なんじゃないの?
899名無しさん@英語勉強中:2009/09/07(月) 22:08:05
I figure you about save me life.

訳すとしたらどういう風にすればいいでしょうか?
900名無しさん@英語勉強中:2009/09/07(月) 22:17:16
897、898

ありがとうございました。確かにhimだったら意味がわかるんですけど
なんで唐突にhum ハチ? とか思って余計わからなくなっていました。
たぶん誤植の可能性が高いかもしれません。本当にありがとうございました。
901名無しさん@英語勉強中:2009/09/07(月) 22:19:22
うまくは、訳せないが・・・(aboutとmeが・・・myなら分るが。

私は、あなたが私の命(人生)を救うと想定/解釈/理解する。
902名無しさん@英語勉強中:2009/09/07(月) 22:24:25
>>899,901
英語ネイティブではない外国人がたまにmyとmeを間違えるのを見たことある。aboutも時制も無視して
「あなたは私の命の恩人だ」とか。
903名無しさん@英語勉強中:2009/09/07(月) 22:45:27
>>901-902
meとmyを打ち間違えていました
ありがとうございました
904名無しさん@英語勉強中:2009/09/07(月) 22:48:17
>>903
コラーw
9051:2009/09/08(火) 09:20:39
>>888
>>898

'him' だと思う。'hum' はスペルミスです。

>>888
ちょっとSFの話見たいだけど、あの文はどこから?
906名無しさん@英語勉強中:2009/09/08(火) 13:57:10
メールを下さった方に、プロフィールを教えて欲しいの意で
please teach your profile if good.
I want to talk with you a lot!
と返信したら、相手の写真と相手の日本旅行の思い出話が返ってきたのですが、
もしかしたらこの英文は間違っているのでしょうか…
教えてください
907名無しさん@英語勉強中:2009/09/08(火) 14:14:22
>>906
I just don't want to talk with you a lot...
908906:2009/09/08(火) 14:43:48
>>907
まさかの話したくない宣言www

確かにI want to know everything about yourselfとか言って私には質問攻めなのに
相手自身のプロフィールは職業くらいしか書いてなかったのでそうかもしれないですorz

英語は難しいなあ
909名無しさん@英語勉強中:2009/09/08(火) 16:49:11
すいませんがもしお暇ならお願いします

In the way that Isidore had answered a need to place the emergent
Romano-Gothic monarchy in the broader perspective of the history of
Rome`s dealings with the Visigoths and also the Christian and
Biblical chronology of the world, so in the aftermath of 711 the
changed fortunes of the peninsula that resulted,and the sudden rise
of new racial elements to political and cultural pre-eminence in it,
required contemporarise to lool at these events in a wider time scale.
910名無しさん@英語勉強中:2009/09/08(火) 17:08:28
最後の段のlool はlookです。本当にすいません
911名無しさん@英語勉強中:2009/09/08(火) 17:48:22
イシドラが答えたように
ローマが西ゴート族とキリスト教徒を処理した歴史と
聖書の世界年表をより広い視点から見た際に
ローマ-ゴート君主制を緊急に打ち立てる必要性、
だから711年の結果として出来たその半島の転換した運命、
突然新たな種族が政治的文化的に未傑出な部分に現れたこと
はより広い時間設定の中でこれらの出来事を共時的に見る必要がある。
912名無しさん@英語勉強中:2009/09/08(火) 19:20:42
申し訳ありませんが、お暇でしたら宜しくお願い申し上げます。

Run the supplied black wire with connectors from
the Compufire tach adaptor pink wire along the backbone of the frame,
underneath the fuel tank and up into the back of the headlamp bucket.
This is the wire that will connect to the green wire on te tachometer.
It is easier to run the black wire if the fuel tank is moved back
and up by removing the bolt and lifting the tank to expose the frame backbone.
913名無しさん@英語勉強中:2009/09/09(水) 01:50:37
アメリカ旅行の際知り合った方からのメールなのですが、
私の英語力では難解です...

I have been living alone for a month which is a very interesting thing...
suddenly you begin doing strange things and wonder if you are doing
it because you have no one to tell you not to or because thats what you truly want to do...?

この後も続くのですが、比較的容易でした。
よろしくお願いします。
914名無しさん@英語勉強中:2009/09/09(水) 12:25:55
>>911
ありがとうございます。かなり間違った解釈をしていたので助かりました。
915名無しさん@英語勉強中:2009/09/09(水) 14:46:54
オークションで何か問題があったっぽいメールが来たのですが
よくわからないので翻訳をお願いできないでしょうか?

Hello my friend, I regret to tell you that you stuff was defected before I
sent out, I have to send it back to my supplier, if you don’t mind, pls
choose another items with same price in my listing,what about this shirt
the black colour or White colour or purple colour, Or I will fully refund
to you. Thanks and I’m sorry for any inconvenience.
916名無しさん@英語勉強中:2009/09/09(水) 17:03:36
>>915
こんにちは。申し訳ありませんが、あなたの落札物は発送する前にダメになってしまって、
仕入先に返品しなければならなくなりました。もし良ければ私のリストの中にある
同価格の別の商品を選んでください。このシャツの黒か白か紫のものなんかどうでしょうか?
もしくは全額返金します。ありがとう。ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
917名無しさん@英語勉強中:2009/09/09(水) 17:22:15
>>913

1か月にわたり1人で住んでいたが、非常に面白かった。
急におかしなことをし始めて、なぜそんなことをするのかをするのかを不思議がる。
だって、だれにもそれするなと言う人がいないからね。
また、その行動がほんとにしたいことかもしれないからね。
918名無しさん@英語勉強中:2009/09/09(水) 18:05:33
>>913
1ヶ月ひとり暮らしをしているけど、とても面白い。
突然変なことをし始めて、誰も止めてくれる人がいないからやっているのか、
それとも本当にやりたくてやっているのか、分からなくなったりする。
919名無しさん@英語勉強中:2009/09/09(水) 20:12:21
海外AmazonのCD説明です。下部文の後半はアーティスト名なのですが、あとの説明がわかりません。
よろしくお願いいたします。
Album Details
Previously a French only collection but now available in Asia, which includes the same audio tracks as the French version but adds a bonus 45 minute VCD (viewable on all DVD players) of various European fashion shows. This collection has been released to

Album Description
Fabulous Music from the Runways of Europe to Help You Strut Your Stuff to the Max with Moby, Rinocerose, Smith and Mighty, Laurent Garnier, Ian Pooley and More!
920名無しさん@英語勉強中:2009/09/09(水) 21:12:00
dAで下記のメール貰いましたが、何のことかわかりません。よろしくお願いします。
(翻訳手伝ってあげるとかそんな事でしょうか)
I make a work with the word "light" in many languages. Can you, please, send me the word for light in japan language ?
You can draw the sign for me , please ?
I don't trust in internet translators.
921名無しさん@英語勉強中:2009/09/09(水) 21:49:54
>>917-918
ありがとうございました。
ただ送信者が不思議ちゃんのせいか
前の文脈とみてもさっぱり意味が、、、
欧米人特有の言い回しなのでしょうか。
根気良く頑張ります
922915:2009/09/09(水) 21:57:56
>>916
ありがとうございます
おかげでなんとか対処できそうです
923名無しさん@英語勉強中:2009/09/10(木) 01:44:13
>>919
アルバムの詳細
以前はフランス語でしかコレクションがなかったが今はアジアでも利用できる。
フランス語バージョンと同じオーディオトラックを含み、様々なヨーロッパの
ファッションショーのボーナスVCDが45分加わっている。
このコレクションはリリースされた

アルバムの内容
なんちゃらかんちゃら
924名無しさん@英語勉強中:2009/09/10(木) 01:49:51
>>920
私は多くの言語における"光"という言葉に関する仕事をしています。
どうか私に日本語で"光"にあたる言葉を送ってくれませんか?
どうか綴りを私に描いてもらえませんか?
私はインターネットの翻訳は頼りにしていません。
925名無しさん@英語勉強中:2009/09/10(木) 09:18:32 BE:2496298695-2BP(0)
http://www.blackwell-synergy.com/doi/abs/10.1111/j.1464-410X.2007.06806.x
お時間があればこの英文の訳お願いします。。
926名無しさん@英語勉強中:2009/09/10(木) 14:12:05
お時間があればお願いします。
In the examples i am talking of the person continues to behave in what most people would agree is a normal manner,but one so remote from his old self that he appears to those who know him,to be someone else entirely.
927名無しさん@英語勉強中:2009/09/10(木) 14:55:39
>>926
私が話している例では、その人は皆が普通であると認めるような振る舞いを続けているが、
以前の彼とはかなり違っているので、彼を知る人々にとっては、全く別人であるように見える。

あんまり自信ないけど・・・
928名無しさん@英語勉強中:2009/09/10(木) 15:51:41
>>927ありがとうございます。友人の持っていたある大学の過去問なんですが、僕にやらせておいて答えがないと言い出したもので・・・助かりました
929名無しさん@英語勉強中:2009/09/10(木) 19:22:37
短いけど誰か訳をお願いします
And once again the crowd was totally mega.
ちなみに好きなUKバンドの日本のコメントの一部です
930名無しさん@英語勉強中:2009/09/10(木) 19:25:25
そして今度もまた本当に大勢の人が集まった。
931名無しさん@英語勉強中:2009/09/10(木) 19:27:55
>930
ありがとうございます
932名無しさん@英語勉強中:2009/09/10(木) 22:13:13
>>925 本気?それともネタ?
とりあえず、論文の概要/要約だけ。
(さすがに中身は読むだけでも3時間は掛かりそうな分量だから金払って翻訳屋さんに依頼してね。)
----------
要約
男性は、しばしば彼自身のペニスがパートナーや自分が満足する大きさでないことに悩む。
人前で自分のペニスを見せる事をためらい、特に面と向かった状態において。

そのような懸案は実際には根拠のないかもしれなく、また社会不安やある他の臨床的問題(例えばED-勃起障害-)の現れであるかもしれない。
そのような懸案が過剰となる場合、ペニスのサイズに対する懸案は「小さいペニス症候群-small penis syndrome-:【an obsessive rumination with compulsive checking rituals(心因性調査儀式を伴う反芻強迫観念)】」
か精神病の一種としてとして現れるかもしれない。

しかしながら、その種の心配は多くの正常な男性の経験の範囲内でもある。

様々な潜在的要因が考えられる。

絶対的評価(問題の一般化やその男性の<取り扱い選択肢/対処オプション-treatment options->の研究)は、男性の自尊心-ego-の中で問題を満足に整理させる<基礎である。/に欠かせない。-essential->
----------
933名無しさん@英語勉強中:2009/09/10(木) 22:38:49
>>924
ありがとうございました!
参考にお返事してみようと思います。
934名無しさん@英語勉強中:2009/09/11(金) 00:37:26
im nice but i can be mean sometimes

お願いします
935名無しさん@英語勉強中:2009/09/11(金) 01:26:17
>>934
俺はいい奴だけど、ときどき意地悪になることもある
936名無しさん@英語勉強中:2009/09/11(金) 01:27:48
俺は良い奴だがときどき平均になる
937名無しさん@英語勉強中:2009/09/11(金) 01:29:17
>>934
僕は基本優しいけど、時々意地悪になるから注意な。
938名無しさん@英語勉強中:2009/09/11(金) 02:11:36
It was that way with me.

ググって調べたところ、どうやらサウンドオブミュージックにも出てくる
言い回しのようなのですが、さっぱり意味がつかめません。
どなたか教えて下さると助かります。
939名無しさん@英語勉強中:2009/09/13(日) 16:34:52
ドラマの会話ですがお願いします
>cut from the herd and better left to die の部分がわかりません。

You're trapped in your skull, inside a hovel,
alongside a man who spends his life scrounging for money,
preying on unfortunate weaklings,
cut from the herd and better left to die.

940名無しさん@英語勉強中:2009/09/13(日) 19:58:38
Be warned that a low timebetweenshots combined with a >1 rate of fire multiplier MAY cause NEM10 on lower end systems. (Networking event manager, CPU equivalent of DoSing)

よろしくお願いします。
941名無しさん@英語勉強中:2009/09/13(日) 22:14:40
Those of us who are employed by company whose policies demand long periods of stressful activity are to be sympathized with.

頼みます><
942名無しさん@英語勉強中:2009/09/14(月) 12:17:04
Only ground shipping methods are available to customers in Japan
because overnight and 2 day deliveries cannot be guaranteed due to border delays.

よろしく
943名無しさん@英語勉強中:2009/09/14(月) 17:39:49
"Stay posted for updates" っていうのは、
「更新があるかどうかチェックしておけ」
意訳すると「更新をお楽しみに」程度の言葉ですか?
944名無しさん@英語勉強中:2009/09/14(月) 20:07:59
As a backup,engineers are experimenting with homes and businesses designed to survive floodwaters by rising above them.
In the town of Maasbommel in the Netherlands, a construction firm is now completing a prototype neighborhood of 34 amphibious houses designed to float atop floodwaters.

お願いします。
945名無しさん@英語勉強中:2009/09/14(月) 20:35:17
すいませんがお暇ならお願いします

In 1989, a group of Canadian researchers studying a blood pressure drug were astonished to discover that drinking a glass of grapefruit juice dangerously increased the drug's potency
946名無しさん@英語勉強中:2009/09/14(月) 20:44:28
>>945
1989年、ある血圧の薬を研究していたカナダの研究者グループは、グレープフルーツジュースを一杯飲むことで
その薬の効用が危険なほど高まってしまうことを発見し驚いた。
947名無しさん@英語勉強中:2009/09/14(月) 20:49:12
>>946
ありがとうございました
948名無しさん@英語勉強中:2009/09/14(月) 20:55:03
>>944
代替手段として、技術者達は洪水より高くそびえることによって洪水に耐えるよう設計された家や会社の実験をしている。
オランダのMaasbommelという町では、ある建築会社が
洪水の上に浮かぶように設計された34の水陸両用の家からなるモデル住宅地を完成させようとしている。
949名無しさん@英語勉強中:2009/09/14(月) 21:01:54
>>948
ありがとうございます。助かりました。
950名無しさん@英語勉強中:2009/09/14(月) 22:12:44
どなたかお願いします

They were testing the effects of drinking alcohol on a medicine called Plendil.
The scientists needed something that would hide the taste of alcohol so that subjects would know only that they were taking the drug and not know whether they were drinking alcohol with it.
951名無しさん@英語勉強中:2009/09/15(火) 12:27:03
>>950
彼等はPlendilという薬をアルコールと一緒に飲んだ時の効果を試していた。
科学者たちは、被験者が薬を飲んだことしか分からず、アルコールを一緒に
摂ったかどうか判らない様にするため、アルコールの味を隠す必要があった。
952名無しさん@英語勉強中:2009/09/15(火) 15:49:36
>>951
ありがとうございます
953名無しさん@英語勉強中:2009/09/15(火) 17:34:14
どなたかお時間があればお願いします。

In particular these would have included a Latin Historia Arabum,almost
certainly written in the reign of the Hisham,if not in spain then in
north africa.
It is quite possible that the compiler of the Chronicle of 741 worked
in the reign of the latter`s short -lived successor Walid.
954名無しさん@英語勉強中:2009/09/15(火) 18:02:12
海外通販で間違った商品が送られてきたので送り返したら

Could you pls double confirm back if you want to resend the SKU and the qty including the address?

ってメールが来ました。どなたかよろしくお願いします。
955名無しさん@英語勉強中:2009/09/15(火) 20:44:31
>>954
もし、SKUと宛先を含む数量の再送信を望むなら
二重確認して返してください。

(意味のわかんない所ばっかだが、相手はネイティブじゃないのかな?)
956954:2009/09/15(火) 21:15:36
>>955
ありがとうございます。
サイトは香港です。
何を確認すればいいのか分からないので、もう一度問い合わせてみます。
ありがとうございました。
957名無しさん@英語勉強中:2009/09/15(火) 21:25:20
Hatoyama was conferencing by phone with the leaders of South Korea and
Australia, meeting with journalists and otherwise behaving as Japan's
Prime Minister

このohterwiseあたりのところがよく意味がわからないのでお願いします。
958名無しさん@英語勉強中:2009/09/15(火) 22:33:47
>>957
記者達と会い、日本の総理大臣*であるかの様に*ふるまって鳩山は、
韓国とオーストラリアのリーダー達と電話で会議していた。

手元のOxford American Dictionaryから
otherwise
adv.
1 in circumstances different from those present or considerend
後の文を見ても分る通り、実際にはまだ鳩山は「総理ではないが
総理のであるかの様に振る舞っていた。」事を明示するために
otherwiseを付けてるんだと思う。

元は
http://www.time.com/time/magazine/article/0,9171,1920198,00.html
の記事だね。
(A Sea Change in Japanese Politics)
959名無しさん@英語勉強中:2009/09/15(火) 22:54:13
時間があればどなたかお願いします。

In Netherlands, each $350,000 home is bolted to a concreate foundation that functions both as basement and life raft.
960名無しさん@英語勉強中:2009/09/15(火) 22:54:55
>>958
957ではありませんが、勉強になりました。

最初
「鳩山は記者と会見し、もうひとりの首相であるかのように
韓国とオーストラリアのトップと電話で会談した」

と訳したんですが、余計なことを考えすぎて

「鳩山は韓国と(略)電話で会談を行い、記者と会見し、
その他にも首相として行動した」

と訳してしまいました。逆に間違っていたとは…orz
難しい……。
961名無しさん@英語勉強中:2009/09/15(火) 23:05:44
>>959
オランダでは、35万ドルの各家は地下室と救命筏としての機能を併せ持った
コンクリートの基礎に固定されている。

basementは基礎とも言うけれど、ここでの意味は地下室。
オランダの運河沿いの家では、運河が氾濫したときに
地下室がイカダになって家が浮き上がるとのこと。
962名無しさん@英語勉強中:2009/09/15(火) 23:15:08
>>961
詳しい説明ありがとうございました。
963名無しさん@英語勉強中:2009/09/15(火) 23:52:18
>>957
and otherwise
((代名詞的))…やその他, …やそうでないもの(など)
・friendly people and otherwise
友好的な人とそうでない人.
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=otherwise&stype=1&dtype=1


「ジャーナリストやその他(の人々)」といってるだけでは?
964名無しさん@英語勉強中:2009/09/16(水) 00:33:33
日本からの注文受け付けてますかってメールしたら

yes. ship to japan via us mail.

こんな返事がきたんですが、
簡単なようでなんだかよくわかりません。。
翻訳よろしくお願いします。
965名無しさん@英語勉強中:2009/09/16(水) 00:41:54
>>964
はい。US mailで日本に送ります。

USmailってのがただアメリカの郵便を使って送るってことなのか、そういう
郵便サービスの名前なのか、わからないけど。
966名無しさん@英語勉強中:2009/09/16(水) 01:17:47
>>963
ハッ。ということは、

(Hatoyama was meeting with journalists and otherwise) behaving as Japan's
Prime Minister.

こう括られてることになって、訳は
「鳩山は首相としてふるまい、韓国(略)と電話で会談を行い、
記者やその他の人々と会見した。」
になるのかな。括り方難しいな…
967名無しさん@英語勉強中:2009/09/16(水) 09:39:59
>>966
構造としては

conferencing, meeting, and (otherwise) behaving

じゃないかなぁ。。。
あと、原文はas Japan's next Prime Ministerとなってる。

電話会談や記者会見以外にもいろいろと日本の次期首相として振る舞っていた
ということじゃない?
968名無しさん@英語勉強中:2009/09/16(水) 11:40:01
お気に入りのTシャツに書いてある台詞の訳をお願い致します。

May God bless all who gave us their love and supported us throughout this time
969名無しさん@英語勉強中:2009/09/16(水) 12:38:55
>>968
神はすべてを祝福し、今この時も私たちを支え愛を与えてくださる
970名無しさん@英語勉強中:2009/09/16(水) 12:39:20
up to boy ってあそこが大きくなることを言うの?
辞書にのってなくて
971名無しさん@英語勉強中:2009/09/16(水) 15:51:54
>>968
われ等に愛を下さり今回ずっとわれ等を支えてくれた彼らに神の祝福あれ

ってところじゃないかな?
972名無しさん@英語勉強中:2009/09/16(水) 15:53:20
すいませんがよろしくお願いします

It is thus particulary regrettable that no consensus of opinion exists
as to the place in whish he was working,and indeed it probably never will.
973名無しさん@英語勉強中:2009/09/16(水) 17:36:00
長文ですがお暇でしたら宜しくお願いします。

So I had my very best idiot trousers on in Germany
at the Street Gig we did at a Go Kart track in Dettenheim.
I did say beforehand that I shouldn’t go on them as firstly I
shouldn’t be in charge of anything that can go over
20 miles an hour and secondly I am the most accident prone
idiot in the western world. Did I heed my own advice?
Did I fuck! So on I went and crash after crash later; finishing on
a particularly nasty one that put took me to hospital where I
discovered I have a broken rib. Sweet. Of course there’s piss all that can be done
to fix it and you just have to ride it out but let’s just say
I’ve had to drink myself to sleep every night as sober sleep is way too sore.
Don’t try that at home people! To the people (and there have been a few lovely souls)
that have given me care packages at the gigs thank you very much. You’re very sweet.
It’s helped. But not as much as the drink.x
974958:2009/09/16(水) 18:04:08
>>967
自分も同じように構文割って訳/意味を考えたんだが、
その場合otherwiseって明らかに副詞だよね。
そうなると、意味合い的には、>>958じゃないとすると
in a different wayかin every other respect(またはor else)的な扱いになるよね。
で、そうすると
「記者達と会い、リーダー達と会談して*別のやり方では*次期総理としてふるまった。」
「記者達と会い、リーダー達と会談して*それ以外は*次期総理としてふるまった。」
になって、意味合い的に文がおかしくならないかなぁーと、
【記者と会ったのも、他国のリーダーと電話会談したのも
         次期総理としては 振 る 舞 っ て い な い】
と言う意味は、文意としても不自然に感じるし。

975958:2009/09/16(水) 18:06:11
もちろん、TIMEなんて大衆紙にそんな細けー事気にした方が負けなんだよww
とか言われれば、ソレまでなんだが・・・・。
976名無しさん@英語勉強中:2009/09/16(水) 19:58:55
>>958の辞書の語義の解釈が違うと思うんだけどな。
それ「さもなくば」とか「それ以外では」っていう普通のotherwiseの奴じゃないの?
その語義に例文とか載ってない?
977名無しさん@英語勉強中:2009/09/16(水) 22:06:07
>>972
したがって、彼が働いていた(活動していた)場所について意見の一致が
得られないこと、そしておそらく将来も得られないであろうことは、大変に
残念なことである。
978名無しさん@英語勉強中:2009/09/16(水) 22:49:00
>>957ですがありがとうございました
なんかちょっとわかりにくい文でしたね...
こんな感じの部分はネイティブの人も理解が一致してるのか不思議ですね
979名無しさん@英語勉強中:2009/09/16(水) 23:01:49
>>965
ありがとうございます。
「我々」のusじゃなくてU.S.のusだったんですね。
980名無しさん@英語勉強中:2009/09/17(木) 10:47:03
>>974
深く考えすぎ。日本の新聞読んでたらこの程度の英語なら特別意識しなくても
読めると思うけどなぁ。まぁ、記事っぽく訳すとなるとそれなりに経験が
必要だろうけど

Within hours of the DPJ's historic general-election victory on Aug. 30,
Hatoyama was conferencing by phone with the leaders of South Korea
and Australia, meeting with journalists and otherwise behaving as
Japan's next Prime Minister - which he certainly will become in just
a few weeks.

民主党が8月30日に衆議院総選挙で歴史的勝利を収めてから数時間の間に、
数週間のうちに首相就任が確実となった鳩山民主党党首は韓国とオーストラリア
首相と電話会談を行い、記者らと会見し、その他の点でも日本の次期首相
として振舞っていた。
981名無しさん@英語勉強中:2009/09/17(木) 10:58:21
otherwiseは「その他の点では(違って)」という意味にはなるけど
「その他の点でも(同様に)」という意味で使われることなんてあるのか?
>>963の言う and otherwise 以外考えられないんじゃないの?
982名無しさん@英語勉強中:2009/09/17(木) 11:29:47
>>981
Webster's Unabridged
otherwise : in other respects *weak but otherwise well*

このようにbutやunless otherwise specified「別段規定のない限り」
なんて場合には、「その他の点では(違って)」となるけど、
… and otherwise…などandで並列に並べると、文脈に応じて「その他(の点でも)」
なんて訳すことになる。

* The purpose of the partnership shall be to acquire, hold, operate, improve,
lease, sell and otherwise manage the real property described in Exhibit I.

* The assist frames 20 , 21 may be mirror images of one another and
otherwise include substantially identical components.

このように、otherwise 以下の動詞は前の動詞を包括するような意味を持つ
場合が多いね。今回の例だと、conference, meet < behave(協議や会談は
総称的な「振る舞う」に含まれる)

andで並べてる文章を「その他の点では(違って)」なんて辞書に載ってる訳で
そのまま解釈すると、意味をなさらない文章になる。
983名無しさん@英語勉強中:2009/09/17(木) 12:02:35
>>982
Webster's Unabridgedは持ってないんで見れないけど、これらの例文は辞書からのものなの?

>* The purpose of the partnership shall be to acquire, hold, operate, improve,
>lease, sell and otherwise manage the real property described in Exhibit I.

つまり hold 〜 sellは全部 manage の一種であって
「hold, operate, improve, lease, sell その他の manageを行う」と解釈するってこと?
hold〜sellとmanageは並立されてて「hold, ..., sell を行い或いは manage をする」って
意味じゃないの?
984名無しさん@英語勉強中:2009/09/17(木) 12:33:40
>>983
例文はGoogleで拾った。OEDには ... and otherwise...では1つだけ

... was considered more prudent, economically and otherwise, to let him go...

「経済的にもそれ以外でも賢明」と訳すと思うけど、これも「あるいはそれ以外では」
って訳す?

上記の例文は

「不動産の買い付け・運用・改修・リース・販売その他管理を行うものとする」

って普通訳すと思うけどなぁ(多少砕けた表現だけど)。

話は違うけど、契約書や法律関係の翻訳で「および・ならびに・かつ」と、
「または・もしくは・あるいは」を間違えて訳すとやばいことになる場合も
あるから気をつけてね。
985名無しさん@英語勉強中:2009/09/17(木) 12:47:18
ついでに、アメリカ版OEDという位置づけのCentury Dictionaryの
... and otherwise...の例文

otherwise:
By other means; from other causes; on other terms. Well ought ye be
reson a grete mater to bringe to ende be so that ye be of oon acorde,
and of oon will, ffor otherwise may ye not spede. Merlin (E. E. T. S.),
iii. 581. Sir John Norris failed in the attempt of Lisbon, and returned
with the loss, by sickness and otherwise, of 8000 men. Raleigh.
By negotiation and otherwise he secured the alliance and the
interests of the various Italian governments on his side. Prescott,
Ferd. and Isa., ii. 15.
986名無しさん@英語勉強中:2009/09/17(木) 12:50:23
>>984
あんな書き方したら絶対に辞書からの例文だと思っちゃうよ。
何で辞書が契約書や特許の文章を用例として載せるのかと不思議に思ったけど。

>OEDには ... and otherwise...では1つだけ
>... was considered more prudent, economically and otherwise, to let him go...
>「経済的にもそれ以外でも賢明」と訳すと思うけど、これも「あるいはそれ以外では」って訳す?

いや、そういう and otherwise で完結してるようなのは「その以外も」で良い。(大体>>963に同意してるんだから)
動詞などが等位接続されてるときに後の項目の頭にotherwiseと付いてる形の時の話。

手持ちの辞書を見たけどどれにもそういうのは載ってなかった。
あとOEDとかCenturyは確かに名誉ある辞書だけど、現代英語の語法で参考にするのはどうなんだろうか。
987名無しさん@英語勉強中:2009/09/17(木) 13:27:56
歌詞なんですけどところどころわかりません。どなかたお願いします。

In a desert You're standing A silhouette In motion

On those lonely afternoons in June I need you 
Just like raindrops You'll feel so good upon my lips
Just like raindrops  Even though you're a million miles away

There's a space out there And then when we can move

You taste so great, on my lips You taste so good, on my lips
Your moisture drips upon my lips
Just like a waterfall Straight through the heart of me
988名無しさん@英語勉強中:2009/09/17(木) 14:25:31
>>980の原文をみても、まだ"journalists and otherwise"と思っているとしたら、
あなたのひどい勘違いだと思うけどなぁ。

辞書の例文じゃだめなら、最近の新聞・雑誌から

* International and U.S. proposals on the table target the hot topics:
increasing capital requirements, corralling the "shadow banking system"
of nonbank lenders, and otherwise trying to ensure that risk doesn't
balloon out of control. (source: Business Week, 9/7/2009)

* The Arab world will be another test. A March report from Paris-based
Reporters Without Borders listed a number of regional states-including
Egypt, Iran, Saudi Arabia, and Syria-on its annual list of countries
it considers "enemies" of the Internet for jailing bloggers and
otherwise preventing free speech on the Web. (Business Week, 8/26/2009)

* "The Internet is increasingly under attack as lawmakers seek to
mandate technological behaviors, impose new taxes and otherwise
restrict the free flow of information and commerce online," said
DelBianco. (eWEEK, 8/18/2009)
989名無しさん@英語勉強中:2009/09/17(木) 14:51:19
>>974
このotherwiseは、その他の点では/も、という接続詞的な副詞じゃなくて
別のやり方で、という様態の副詞。
990名無しさん@英語勉強中:2009/09/17(木) 16:30:58
動物の混血種 ってどう言うのでしょうか?
HELP!
991名無しさん@英語勉強中:2009/09/17(木) 16:32:58
すいませんが、もし時間がありましたらお願いします。

The issue thus remains an open one,though priority might still be given to
the claims of Russian,not least in that the literary culture displayed
by this author is quite consistent with the learning known to have been
available in the former Russian capital in the late 14 century.
992名無しさん@英語勉強中:2009/09/17(木) 16:33:16
混血種 (動物の)って何て英語で言うの?
HELP!
993名無しさん@英語勉強中:2009/09/17(木) 16:33:48
>>987
In a desert You're standing A silhouette In motion
砂漠にあなたは立っている 動く一つの影
On those lonely afternoons in June I need you 
the glory afternoonsみたいだけど。素晴らしい六月の午後 君に居てほしい
Just like raindrops You'll feel so good upon my lips
雨のしずくのように 君は唇に心地いいだろう。
Just like raindrops  Even though you're a million miles away
雨のしずくのように 君ははるかかなたににるのだが
There's a space out there And then when we can move
むこうに場所がある それから動ける時に
You taste so great, on my lips You taste so good, on my lips
君は唇に最高に心地いい 唇に最高に心地いい 
Your moisture drips upon my lips
君のしずくが唇に滴り落ちる
Just like a waterfall Straight through the heart of me
僕のハートをまっすぐ流れる滝のように
994名無しさん@英語勉強中:2009/09/17(木) 16:36:31
>>992
混血種ってのはつまるところ雑種ですよね?
ならmixed breedとかhybridです。
995名無しさん@英語勉強中:2009/09/17(木) 21:51:11
翻訳していただければ幸いです。。。


Summer may be over but the season for white trousers has not ended. Wear them at least until the leaves fall.
And if you are fortunate enough to have a pair of white flannels that will keep you warm when the temperature is near freezing, wear them on sunny days all winter.
I think brown shoes a touch smarter than black in this context however.
996名無しさん@英語勉強中:2009/09/17(木) 22:08:40
夏は終わったかもしれないが白ズボンの季節はまだ終わってない。少なくとも葉が落ちるまでは履け。
そしてもし、凍えるような気温でも暖かさを保つ白いフランネルのズボンを運良く持っているなら
冬の間は晴れの日はそれを履け。この場合、靴は黒より茶色のほうが多少洗練されてると思うが。
997名無しさん@英語勉強中:2009/09/17(木) 22:25:48
>>996
ありがとうございます。
998名無しさん@英語勉強中:2009/09/18(金) 10:16:46
999名無しさん@英語勉強中:2009/09/18(金) 10:20:11
1000名無しさん@英語勉強中:2009/09/18(金) 10:27:46
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。