★☆★日本語→英語スレPart338★☆★

このエントリーをはてなブックマークに追加
101名無しさん@英語勉強中
>>98
I'm afraid that I can't cancel the international money oder because it's already been sent there.
Japan (Postal) international money order can be encashed immediately at relatively large post offices, not at banks.
No commission will be charged at all if you put the money into your bank accont after the encachment.
10298:2009/06/03(水) 09:49:49
>>101
早々のご回答翻訳感謝です。
早速先方と交渉に入ります。
本当に有難う御座いました。助かりました。
103名無しさん@英語勉強中:2009/06/03(水) 09:53:05
>>100 良いんじゃない。前後関係にもよるけど。心配だったらI like you a lot.ぐらいにしておくとか。
104名無しさん@英語勉強中:2009/06/03(水) 10:05:08
すみません、レジュメのオブジェクティブ欄の書き方についてお伺いしたいのですが

「○○を生かした仕事がぜひしたいと思っております」 (○○は資格が入ります)
っていうのは、どういう風に書けばよいのでしょうか・・・
電話などで相談できるところがなく困っています。 すみませんが教えてください。
105名無しさん@英語勉強中:2009/06/03(水) 10:13:07
>>104 オブジェクティブって、希望職種を書くと思うんだけど。

志望動機とか、その仕事がしたい理由などはカバー・レターに書くのが一般的。

ggr
106名無しさん@英語勉強中:2009/06/03(水) 10:21:41
>>97

ちょっとどうかと思うので 他の方の翻訳もお願いしますm(_ _)m
107名無しさん@英語勉強中:2009/06/03(水) 11:35:54
>>106>>96 日本語がちょっとどうかと思う。
108名無しさん@英語勉強中:2009/06/03(水) 11:49:41
>>107
だよなw
>>96の「その店」ってのはどっちの国にもあるのか?
KFCとかスタバとかの類か?
109名無しさん@英語勉強中:2009/06/03(水) 13:14:13
>>108

マクドナルドのことです。自信のある方だけ訳してください。おねがいします。
110名無しさん@英語勉強中:2009/06/03(水) 13:24:33
>>109
氏ね、図々しいにもほどがある。
111名無しさん@英語勉強中:2009/06/03(水) 13:28:14
部外者ですが、この質問者 は なぜ頼み方が高飛車なんだろう。。
112名無しさん@英語勉強中:2009/06/03(水) 13:35:13
もし私が一億円持っていたら、まず一万円札でそのお金をおろし一億円を実際に手にして見たい。次にそのお金を全て千円札にしその量を体験し、さらに100円玉にしてそのおもさを感じ、最後には一億枚の一円玉でお金のすごさを実感したい。
一億円の量と重さを実際に体感し、お金の偉大さを肌で感じたら為替レートの良い通貨に交換して金利を増やし有効に使っていきたい。


少々長いですがお願いします。
113名無しさん@英語勉強中:2009/06/03(水) 13:40:46
>>96
This is because MD in Japan offers
slightly different menu from that in your country.
Check it with your own eyes when you're here.
114名無しさん@英語勉強中:2009/06/03(水) 13:43:54
高飛車じゃないよ。わからないと思って
咲くじぇんぬ等のクソ訳を掴まされる身にもなれ。
大体そう思うならスルればいいだけ。
115名無しさん@英語勉強中:2009/06/03(水) 13:48:09
>>96
That's because the franchise in Japan offers somewhat different
menus (or contents) than those in your country. You'd better check
them out when you visit Japan.
116名無しさん@英語勉強中:2009/06/03(水) 13:52:09
>>78ありがとうございました
117名無しさん@英語勉強中:2009/06/03(水) 13:57:32
>>108
おまいの解読力に感心したw
118名無しさん@英語勉強中:2009/06/03(水) 16:25:00
>>112
お願い致します
119名無しさん@英語勉強中:2009/06/03(水) 17:09:50
>>113>>115

ありがとうございます。
120名無しさん@英語勉強中:2009/06/03(水) 17:10:02
あなたは、「私の町に来てください」と言っており、熱意が伝わった。
写真を使うことで、どういう町なのかがよくわかった。
野球やサッカーなど、個人的に興味のある内容だった。

お願いします。
121名無しさん@英語勉強中:2009/06/03(水) 17:42:12
あなたは普段の話し方のがホットよ

英文お願いします。
122名無しさん@英語勉強中:2009/06/03(水) 18:09:52
>>111
wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
123名無しさん@英語勉強中:2009/06/03(水) 20:10:25
あなたは素晴らしい街で生まれたんですね!


この英訳をお願いしますm(__)m
124名無しさん@英語勉強中:2009/06/03(水) 20:17:06
>>112
お願い致します。
125名無しさん@英語勉強中:2009/06/03(水) 20:30:00
[へぇ、そうなんだあ〜]

の表現て英訳するとどうなりますか?よろしくお願いします。
126名無しさん@英語勉強中:2009/06/03(水) 20:57:34
あなたは素晴らしい街で生まれたんですね!

You were born in the wonderful town!

[へぇ、そうなんだあ〜]
Oh! Really. I have no idea!
127名無しさん@英語勉強中:2009/06/03(水) 21:00:42
>>112
If I had ten million yen, I wish I got them in cash of ten thousand bills.
Then I exchange them to bills of thousands yen and feel the weight of the money.
And then I exchange them to coins of hundreds and feel the weight again.
Finally I get them exchanged to coins of one yen and realize the greatness of ten million yen.

Touching and feeling the weight and bigness of ten million yen, I want to exchange them to the currency of the best quality and effectively increase them with the interests.
128名無しさん@英語勉強中:2009/06/03(水) 21:03:43
あなたは普段の話し方のがホットよ

You talk hot in daily conversation.
129名無しさん@英語勉強中:2009/06/03(水) 21:04:24
具体的にこれだ!の様にはよく分からないけど、
とにかく何らかのエラーが発生しました。

これを意味する適当な英語ってありますか?
○○○ error has occurred.
の○○○に当てはまりそうな。
あと、○○○ error has occurred.と○○○ error occurred.はどっちが良いでしょうか?
130名無しさん@英語勉強中:2009/06/03(水) 21:08:18
ショウガ入りのお茶はのど(の痛み)に良いので、試してみてください。

↑英訳お願いします。()内は省略してくださっても構いません。
131名無しさん@英語勉強中:2009/06/03(水) 21:12:59
>>130
Ginger tea is good for sore throat. Please try it.
132名無しさん@英語勉強中:2009/06/03(水) 21:14:20
>>126さんありがとうございました!
133名無しさん@英語勉強中:2009/06/03(水) 21:16:00
>>129
An error has occurred.
この場合過去形はよくない
An error occurred at 21:15 on 2009 Jun 03 のように時刻を特定するなら過去形
134名無しさん@英語勉強中:2009/06/03(水) 21:17:20
>>125
Oh, is that so.
135129:2009/06/03(水) 21:18:49
>>133
ありがとうございました。
不定冠詞で良かったのですね。
136名無しさん@英語勉強中:2009/06/03(水) 21:19:25
>>121
I think you are cooler when you talk in your usual manner.
137名無しさん@英語勉強中:2009/06/03(水) 21:38:11
>>131

機械翻訳ではないものをおねがいします
138名無しさん@英語勉強中:2009/06/03(水) 21:38:43
>>131さん
ありがとうございます!
139名無しさん@英語勉強中:2009/06/03(水) 23:16:48
>>120
Your straightforward words "Please visit our town"
conveyed your keen and sincere message to us.
Using photographs made us understand well what
the town was actually like.
You picked up topics I'm personally interested in,
such as about baseball and football.
140名無しさん@英語勉強中:2009/06/04(木) 01:20:36
We got your candid message: ‘Please visit my town’.
We can imagine your town from the photos you have presented.
Personally, it was very interesting, especially a baseball or soccer.
141名無しさん@英語勉強中:2009/06/04(木) 01:35:28
>>120>>28と同じ人なんだよね?
142名無しさん@英語勉強中:2009/06/04(木) 01:47:15
お世話になります。
専用スレも立っているiPhoneゲームの攻略方法を誰も分からず、お知恵を拝借していただきたく。

---
大変いいアドオンを作成していただきありがとうございます。
stage6が解けずに困っております。
最初の説明では"Once the download begins,you will have less than two minutes to evac to your start location"
とありますが、分身製造機(replicator)の北にあるスイッチに乗り、Download開始後、
すぐにスタート地点を目指してもスタート地点には時間以内に届かずゲームオーバーになります。
スイッチに乗ると指令が"Great work!the virus is downloading now,so you'll have about thirty seconds to get everyone back to the insertion point for evac.Hurry!"
に変わりますが、味方をeagleとAndyだけにしても"The drop ship is on scene,but too many units are still in the field... The LZ is getting too hot!We have to abortextraction!"
のメッセージでゲームオーバーになります。
LZとevacが何であるかも分かりません。

非英語圏の人にも分かるように解説していただけないでしょうか。
---

以上です。
こちらに投稿しようと思っております。
http://www.warfareincorporated.com/xyzzy/viewtopic.php?t=1541&highlight=burning
143名無しさん@英語勉強中:2009/06/04(木) 01:58:14
>>139
ありがとうございます。
144名無しさん@英語勉強中:2009/06/04(木) 02:42:43
>>142
evacはevacuate(脱出する)だと思われ。
145名無しさん@英語勉強中:2009/06/04(木) 02:45:58
>>142
evacがevacuation(脱出)の略でもあるね
LZはLanding Zone(着陸地帯)
146MIZ:2009/06/04(木) 02:57:51
>>142
LZ は landing zone ということです。
147名無しさん@英語勉強中:2009/06/04(木) 02:59:36
>>142
Thanks for making very nice add-ons.
BTW, I have been stuck at the stage 6 and in some trouble. Hope you will help me.
First, it is instructed like "Once the download begins, you will have less than two minutes to evac to your start location".
So, as soon as I get on the switch located in the north of the replicator and let the download begin,
I try to go to the start location. However I always can't get there within the time limit and the game is over.

When I get on the switch, the instruction changes to "Great work!the virus is downloading now,so you'll have about thirty seconds to get everyone back to the insertion point for evac.Hurry!".
However, even if I set "eagle" and "Andy" on my side, I get the message saying "The drop ship is on scene,but too many units are still in the field... The LZ is getting too hot!We have to abortextraction!" and the game is over.

I even don't understand what "evac" and "LZ" mean.

Could you, please, explain a bit more for non-English speakers?

Thanks!
148名無しさん@英語勉強中:2009/06/04(木) 08:15:36
>>144-147
皆さんレスありがとうございます。
evacとLZの意味が分かりましたので、その通り解釈してやってみて駄目でしたら
147さんの文章を投稿してみます。

ありがとうございました。
149潜伏してるつもりの:2009/06/04(木) 09:12:35
*神社、祭り、相撲ババアに注意!

ろくに英語もできないくせに日本の文化を日本人の代表のように知ったかぶりして
外国人に紹介する。相手のメールに対して、ちょっと上から目線で
コメントして上手くまとめようとする、神社、祭り、相撲、 讃岐うどんババアに注意!
和訳スレにも頻繁に出没します。 回答が得られないと、「中高生の宿題質問スレ」
にまで出没。外国人とのメールの和訳、英訳を2ちゃんに丸投げ。
最近では、添削依頼をすることもありますが、基本は全て丸投げです。

ネット上にメルアドを晒している外国人に、手当たり次第に一方的に
メールを攻撃を行うため、困惑した外国人からはこんなメールが。
そのメールを和訳スレで和訳依頼。
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1229533016/
292 :名無しさん@英語勉強中:2009/01/10(土) 14:02:32
お願いします。

I have very good friends all over the world and family as well. I am
trying to keep up with most of them and it is very demanding as much
as it is rewarding but this means it is harder for me to try to keep
in touch with people I almost don't know because we did not have time
to establish a solid friendship.I hope you can understand my words
and believe that they are not in any way negative but this is my
reality so you cannot expect too much from me..If this is a
disappointment I do apologize.
【和訳の要約】忙しい生活のなか、大事な家族や友達とメールで連絡をとる時間を作るのは
大変だが、それなりに楽しい。でも、見ず知らずのあなたから一方的にメールを出され
ても困る。返信している暇などない。
150名無しさん@英語勉強中:2009/06/04(木) 09:21:51
道路を歩いていたら 撮影中なので通らないでくれ と言われ、
それはそちらの個人的都合であり、公共の道路を歩くのを禁止される筋合いはない
と言いたい時の

「私には関係のない事だ。」 をお願いします。
151名無しさん@英語勉強中:2009/06/04(木) 09:25:58
>>150
None of my business.
152名無しさん@英語勉強中:2009/06/04(木) 10:05:59
>>151
ありがとうございます。

「あなたに言われる筋合いは無い」だとどうなりますか? 
153名無しさん@英語勉強中:2009/06/04(木) 11:21:46
None of your business.
154名無しさん@英語勉強中:2009/06/04(木) 11:53:20
>>152
You have no right to tell me No.
155名無しさん@英語勉強中:2009/06/04(木) 15:00:22
ギターで弾ける曲はこれです


お願いします。
156名無しさん@英語勉強中:2009/06/04(木) 17:45:43
>>155
This is the song I can play with the guitar.
157名無しさん@英語勉強中:2009/06/04(木) 17:58:53
忙しいんじゃないかなあと思ってました。お互いゆっくりメールしましょう!


この英訳をどなたかよろしくお願いします!
158名無しさん@英語勉強中:2009/06/04(木) 18:17:19
>>157
I thought you may have been busy. Let's e-mail each other.
159名無しさん@英語勉強中:2009/06/04(木) 19:13:03
この前、あなたがゲームに誘ってくれていたのに、気付きませんでした。ごめんなさい。
また今度一緒に遊んでいただけますか?


どなたか英訳よろしくお願いします。
160名無しさん@英語勉強中:2009/06/04(木) 19:21:36
すみません、教えてください。

「○○の資格を取得しました」 とは何ていいますか?
161名無しさん@英語勉強中:2009/06/04(木) 20:10:34
>>158ありがとうございました!!!
162名無しさん@英語勉強中:2009/06/04(木) 22:35:05
>>91はまだまだ募集中です。
163名無しさん@英語勉強中:2009/06/04(木) 22:45:27
今日HMVに行ってきてCDの新刊リストをチェックしました。彼のCDは6月6日に発売と書いてありましたよ。勿論、私はすぐ予約してきました。

よろしくお願いします
164まんまん:2009/06/04(木) 23:17:24
>>159
The other day, I didn't realize you inviting me for a game. I'm sorry.
Please play a game with me the next time.

>>160
I obtained the certificate of ○○.

>>163
Today I went to the HMV and checked the list for the latest CDs.
His CD will be out on 6th of July. Not to mention I reserved it immediately.

165名無しさん@英語勉強中:2009/06/04(木) 23:27:21
160
>>164
ありがとうございます。
166まんまん:2009/06/04(木) 23:35:13
>>91
To whom it may concern.

I have purchased some products from you the other day.
Thank you for your fast cope.
Today, I have mailed you since I could not recieve the three products
that were sent earlier.
It seems it has already been sent back to you from the tracking service.
Would you send it to me again with the product that hasn't been sent yet?

ORDER #: xxxxxxxx
TRACKING #: yyyyyyyyyyyyy

Thank you very much.
167名無しさん@英語勉強中:2009/06/05(金) 00:00:26
>>80です。詳しく書かなくてすみませんでした

【状況】海外通販(転送サービス利用)の際、発送先住所とクレジットの請求先住所を
    間違えて記入してしまい、ショップから問い合わせがありました
    正しい住所を伝え、ショップから「手続きを続行する」旨のメールが来たのですが
    HPで確認するといまだに発送されていません
【誰宛】ショップ宛
【用途】何かまだ問題があるのかを問い合わせたいです
    私の拙い英語でメールをしてはみたのですが、一向に返信が来ないので…

「私が御社に5月26日に注文した商品が、いまだに発送されておりません。
 発送先住所と請求先住所は以前にお伝えしたとおりですが
 他になにか問題があるのでしょうか?」

どうぞよろしくお願いいたします
168名無しさん@英語勉強中:2009/06/05(金) 00:19:49
>>167
The products I have ordered on 26th of May hasn't been sent yet.
The adress for shipment and payment are the ones I have conveyed before.
Are there any problem?
169167:2009/06/05(金) 00:51:11
>>168
ありがとうございました!
170名無しさん@英語勉強中:2009/06/05(金) 02:22:30
>>156
ありがとうございました
171名無しさん@英語勉強中:2009/06/05(金) 03:03:00
すいませんお世話になります
英訳お願いします。

東京は涼しくてバンコクの暑さが懐かしいです。
変なものでも食べたのかおなかを壊して寝込んでいました。
君の協力には本当に感謝しています。
僕の為に彼女に連絡してくれてありがとう。
今は全然しゃべれないけど
僕はこれからもタイ語を勉強するつもりです。
僕はその国の人と心を通わすにはその国の言葉を学ぶべきだと思います。
その国の歴史や文化、習慣を学ぶべきです。
まだわからないけどバンコクで働いて暮らすかも知れません。

172名無しさん@英語勉強中:2009/06/05(金) 03:54:41
すいません、英訳お願いします
できればですがなるべく丁寧な言い回しにしていただけるとありがたいです。


こんにちは、私はあなたの「ファンの一人」です。
あなたのプレイ動画に魅了されました。
これは日本のファンにも見せるべきだと思ったので、
日本の大手動画共有サイト「ニコニコ動画」に、
プレイリスト「〜〜〜」の動画を転載してもよろしいでしょうか。
よろしくお願いします。
173名無しさん@英語勉強中:2009/06/05(金) 09:53:46
>>172
Hello. I am one of your fans.
Your play video has impressed me.
I thinkt I should share it with other Japanese fans.
Therefore, could I share the video "~~~" of your playlist on "Niko Niko Video"
which is the Japanese leading video sharing site?

I hope to hear from you at your convenience.
174名無しさん@英語勉強中:2009/06/05(金) 10:03:07
>>171
It is cool here in Tokyo and I miss the hot weather in Thailand.
My tummy was wrecked and I was in bed. Probablly I ate something wrong.
Thank you very much for your cooperation.
I appreciate that you have kindly contacted her for me.
I cannot speak Thai at all now, but I will continue studying Thai.
I think if we want to communicate from our bottom of heart with people in a certain country,
we should learn language spoken in the country as well as history, culture and custom.
I am not sure yet, but I may live and work in Bangkok.


* you're betrayed, stop thinkin that way. sex in not all in your life.
175名無しさん@英語勉強中:2009/06/05(金) 11:14:05
"○○を100倍楽しむための本"

本のタイトルですお願いします。
176名無しさん@英語勉強中:2009/06/05(金) 12:36:09
僕達は遠く離れても僕達だ。そうだろ?

お願いします。
177名無しさん@英語勉強中:2009/06/05(金) 12:47:16
The book to enjoy ○○ 100 times more.

We are who we are, even if we are far apart.
178名無しさん@英語勉強中:2009/06/05(金) 12:56:52
未だにアンカーつけないやつって、何なの?
179名無しさん@英語勉強中:2009/06/05(金) 13:02:36
What's wrong with those who still don't use anchors?
180名無しさん@英語勉強中:2009/06/05(金) 15:02:18
>>173
ありがとうございます。
181名無しさん@英語勉強中:2009/06/05(金) 16:48:49
すみません、他の板で回答して頂けなかったので重複ですが、よろしくお願いします。
また、来月の給料日が来たら何か御礼させてください。

荷物持ってきてくれたり、色々親切にしてくれてありがとうございました。
だけど…一番大事なシルクのサリーが荷物の中に見当たりませんでした。
畳んで紙に包んでいたので分かり難かったかもしれませんが、
3年前にインドに行った時に彼氏のお母さんの為に買った物で、
とても思い出が深いので、お金には換えられないものなのでとても落ち込んで
います。あれだけはどうしても取り戻したいです。
182名無しさん@英語勉強中:2009/06/05(金) 17:57:53
174
ありがとうございます
騙されないようにします
183名無しさん@英語勉強中:2009/06/05(金) 20:24:04
あなたは私に何かをして欲しいですか?

正確なニュアンスにしたいので、この意味でお願いします
184名無しさん@英語勉強中:2009/06/05(金) 23:07:38
「私は去年あのpvをテレビで見て凄く気に入ってすぐにcdを買いに行きました。」

この英訳をどなたかよろしくお願いしますm(__)m!
185名無しさん@英語勉強中:2009/06/05(金) 23:13:08
>>183
そのニュアンスを出すには

Would you like me to DO "SOMETHING" ? って感じかなぁ
186名無しさん@英語勉強中:2009/06/06(土) 00:27:59
>>166
ありがとうございます。
187名無しさん@英語勉強中:2009/06/06(土) 09:02:22
あなたは私に何かをして欲しいですか?

Do you want my help?
188名無しさん@英語勉強中:2009/06/06(土) 09:26:49
>>187
I want you to kill yourself.
189名無しさん@英語勉強中:2009/06/06(土) 12:46:52
何か聞きたい事あったらここにメールして

お願いします
190名無しさん@英語勉強中:2009/06/06(土) 12:53:19
>>189
For any inquiries, contact: メルアド
191名無しさん@英語勉強中:2009/06/06(土) 13:04:36
190
ありがとう
192名無しさん@英語勉強中:2009/06/06(土) 16:35:29
このまま順調に行けば、人形(フィギア)やシャツになります

おねがいします。
193名無しさん@英語勉強中:2009/06/06(土) 18:09:06
下に書いている文です。お願いいたします。


女の子のいる家庭では、ひな人形を飾ってその子のすこやかな成長を願います。
194名無しさん@英語勉強中:2009/06/06(土) 18:42:14
このまま順調に行けば、人形(フィギア)やシャツになります

The figure will be printed on shirts if everything goes well.
195名無しさん@英語勉強中:2009/06/06(土) 18:46:10
私はあなたに気を遣わせ、
安らぎを与えることができなかったのではないかと反省しています。
どなたか英訳お願いいたします。
196名無しさん@英語勉強中:2009/06/06(土) 18:46:26
>>193
A family with girls displays and decorates Hina dolls, hoping a good and healthy growth for their kids.

197名無しさん@英語勉強中:2009/06/06(土) 19:00:41
>>192
アニメのキャラかなんかかね?
If everything keeps running as smooth as now, the characters will be made into figures and T-shirt prints.
198名無しさん@英語勉強中:2009/06/06(土) 19:21:15
>>197
ありがとうございます!

アニメキャラでなく、自分のデザインした作品(キャラ)がです。
199名無しさん@英語勉強中:2009/06/06(土) 21:38:50
どなたかどうか>>184もお願いしたいです・・少し長文でごめんなさい・・・
200名無しさん@英語勉強中:2009/06/06(土) 21:41:48
普通の日本人はガイジンとのコミュニケーションになれてない、というのを
できるだけ自然な英語でいいたいんですが、

Typical Japanese has not got used to making relationship with people from abroad.

はどうでしょうか?