★☆★日本語→英語スレPart338★☆★

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無しさん@英語勉強中
●● 英訳依頼者の方へ ●●
単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。
極端な長文はやる気を無くすことがありますので、分からないところを抜き出しましょう。
短文は背景や前後関係等を添えた方が訳しやすいです。回答者への感謝も忘れずに。
依頼文が明確な日本語でなくは曖昧な依頼文だと誤訳される可能性があります。
また依頼文が1,2行でない場合は↓のテンプレを使うと訳す人がやりやすいです。

【状況】(依頼文を書くに至った経過など)」
【誰宛】「誰に何を伝えたいのか」などを付け加えるとより的確な訳が得られるでしょう。
【用途】もあれば更によし。  

【注意】 ここでは正確な訳が保証されているわけではありません。
重要な文章や誤解が生じてはいけない文の英訳依頼は避けた方が良いです。

●● 回答者の方へ ●●
「訳すも自由、訳さないも自由」です。故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに
無理をして英作文をするのは禁止。訂正する/された場合は相手の意見にも敬意を示すこと。
訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、荒れ防止に繋がります。

【注意】 回答にはアンカーを必ずつけて下さい。番号リンクを半角で、例→>>1のように。

前スレ
★☆★日本語→英語スレPart337★☆★
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1241670699/
2名無しさん@英語勉強中:2009/05/31(日) 02:46:30
> >>982 構って君に絡まれてたようだね。クレクレしても出てこなかったろw
> できないんだからしょうがない。
何コイツ?
3よろしくお願いしますm(__)m:2009/05/31(日) 02:51:09
1、私はこの映画を観て二つの点に楽しさと感動を覚えました。
一つ目はこの物語の内容が純粋に楽しめて見ることが出来たこと。
二つ目は現代の技術の進歩に感動しました。
この話を観るのは二回目なのですが、話の内容は殆んどわかっているのに初めてこの映画を観るような感覚で楽しめました。
特にお勧めしたいシーンは姫を救ったシュレック達の前に山賊が現れ、姫をさらおうとする山賊が姫に退治されてしまうシーンなのですが、弱くて美しいはずの姫がその時だけは凄く強くて格好よく見えてしまうのです。
しかも、ブルース・リーのポーズを真似ているのが余計に興奮します。そして今回の映画で驚いたのは全てコンピュータグラフィックだということです。
少し前まではアニメーションが精一杯だったのに最近では全てコンピュータグラフィックの作品が沢山出てきています。
しかも細かい動作まで正確に再現されているため、架空の人物が実際にいるのではないかという錯覚まで起こしてしまいそうなくらいリアルに再現されています。
4よろしくお願いしますm(__)m:2009/05/31(日) 02:54:16
2、私はこの作品が好きなので、好きではないシーンは特にないのですが強いて改善して欲しい点を挙げるならば、下品な描写です。

今回の作品の特徴は全てをリアルにCGで再現していることだと思います。
なので、下品なところまでリアルに再現されているため子供に見せるにはあまり良くないと思います。


3、私が考えるこの物語のテーマは“人は見かけで判断するな”です。
シュレックは皆が思っているような凶暴な性格ではなく、本当は凄く優しい性格でした。
そしてフィオナ姫の本当の姿も実は美しい姫ではなく、シュレックと同じogreでした。つまり、見かけで判断してしまうと良い事はなにもない。と
この物語は私達に教訓を与えているのではないかと思います。

5名無しさん@英語勉強中:2009/05/31(日) 02:56:28
>>2
痛すぎるよなw
オマケにヘタクソ極まりないんだがデキルつもりだから救いようがないw
6名無しさん@英語勉強中:2009/05/31(日) 02:58:01
4、私はこの映画を観て先程私が書いたテーマ“人は見かけで判断するな”ということを学びました。
私はよく初対面の人と接する時、外見から判断してしまう癖があります。
そのためその人と仲良くなった時に自分が相手に持っていた印象と違い、申し訳ない気持ちになる時があります。
しかしこの映画を観てそれは間違った考え方なのだと気付かされました。


5、この映画は私が観たフェアリーテールの中で一番面白い話だ。
私はこれまでいくつかのフェアリーテールを観てきたが、どれもあまり面白くなかった。
もし、この話を誰かに薦めるとしたら私は絶対に見落として欲しくないシーンがある。それはやはり物語の冒頭に出てくるグロテスクな描写である。
私はパラグラフ2ではこのシーンを改善して欲しいと書いたが、この下品でグロテスクな描写がなければシュレックはここまで面白くはなっていなかったと思う。
コレまでのフェアリーテールのイメージは「可愛らしく、ファンタジーで、ピュアなキャラ」が活躍するというような話が多かったが

シュレックの場合、「生意気で、世俗的で、不純なキャラ」ばかりがでてくるフェアリーテールとは思えないイメ ージであるが、ちゃんとフェアリーテールとして成り立っているのである。
これが今までにない新たなスタイルのフェアリーテールとして認められたからこそ沢山の人から愛された作品が生まれたのだと思う。

私はこれからもこのような斬新な話が生まれることを願っています。


あつかましい依頼と長文ですがよろしくお願いします。
7名無しさん@英語勉強中:2009/05/31(日) 06:08:31
>>3
1. This movie entertained and impressed me in the following two aspects:
No. one, the storyline full of pure entertainment, and
No. two, maximum use of the state-of-the-art motion picture technology.
Actually, I had seen this movie once and remembered most of the story,
but the second watch did not reduce its fun and attraction at all.
The scene that one should watch extra attentively is one that follows the scene
where Shreck and his friends rescued the Princess.
A group of bandits shows up in front of them in an attempt to abduct the Princess.
The supposedly weak beauty beats out the bandits and looks really strong and cool for once.
She strikes a Bruce-Lee-esque pose to add to your excitement.
What is most amazing about this movie is the fact that the entire movie is computer-graphically generated.
It was not such a long time ago that animation was the best technique available, but now there are many all-CG works.
All-CG movies reproduce all actions to the slightest details so accurately as to make their fictitious characters almost tangibly realistic.

>>4
2. Being a fan of this movie, I have no frustration about any specific scene in it.
But if forced to name one thing that I think is a fly in the ointment, it would be vulgar descriptions.
What characterizes this movie most is the full-scale realistic CG reproduction,
including vulgar details that should better not be shown to children.

3. The theme of this story is ?"Do not judge a book by its cover."
?It turned out that Shreck was not violent but of a very gentle nature contrary to everybody's assumption.
Meanwhile, Princess Fiona's true self was not a beautiful young lady but an ogre the same as Shreck was.
In a nutshell, I think the moral of this story is that judging people by their appearances does more harm than good.

原文が全体的にやっつけ仕事っぽいんだが、>>5は特に酷い。書き直したら?
8名無しさん@英語勉強中:2009/05/31(日) 09:31:17
たかだか宿題ごときにこんなにスレ占領して本当にあつかましいです


私も質問していいですか?

とうとう残金75セントになった。
空腹にはまだ耐えられるけど、のどが乾いて仕方ない。
お酒飲めないけど、冷蔵庫の中のラムに手を出すべきか・・
それとも、水道水を煮沸したら飲めますか? どっちがマシかなぁ?



9名無しさん@英語勉強中:2009/05/31(日) 09:50:24
8
追伸
携帯はもう売ってしまったので通じません。
連絡手段としてパソコンはもうしばらくキープするつもりなので
こちら(パソコン)の方に連絡を待ってます。
10名無しさん@英語勉強中:2009/05/31(日) 10:01:30
>>8
Can I ask you a question.
I've only got 75 cents left in my hand.
I'm fine with being hungry but can't deal with the thirstiness.
Though I can't drink alcohol, maybe I should go for the rum in my refrige.
Is tap water drinkable if boiled? Which one do you think is the fair choice?
11名無しさん@英語勉強中:2009/05/31(日) 10:07:33
>>9
I've already sold my cellphone so you can't get in touch with me by phone.
I'll keep my PC for a while as a communication means.
Send me a message by email.
12名無しさん@英語勉強中:2009/05/31(日) 10:30:41
「一姫二太郎」とは「ひとりの娘とふたりの息子」という意味ではなく、「長子に女の子、次子に男の子」という意味です。

英訳お願いします。
13名無しさん@英語勉強中:2009/05/31(日) 10:33:26
前スレのことまでここに書き込み
しかも自作自演の援護射撃
相当悔しかったことはわかるが
みっともない
14英語苦手:2009/05/31(日) 11:13:40
今日はiPodを紹介したいと思います。
iPodは主な機能としてCDから曲を取り込んだり、youtubeから動画を取り込むことが出来ます。
画質もなかなか綺麗です。
またデジタルカメラで撮影した画像を取り込むことも出来ます。
これらの機能は、itunesをダウンロードすることにより使用可能となります。
もちろんダウンロードは無料です。

またデザインも様々で、自分の好きなものを選ぶことが出来ます。
コンパクトなサイズなので持ち運びにも便利です。
そのため多くの人々にウォークマンとして愛用されています。
是非買ってください。損はしませんよ。


翻訳を是非よろしくお願いします。
15名無しさん@英語勉強中:2009/05/31(日) 12:54:25
>>13
wha are you talking to?
16名無しさん@英語勉強中:2009/05/31(日) 13:55:52
Ya got mad, he?
17名無しさん@英語勉強中:2009/05/31(日) 14:02:49
And...you meant "talking ABOUT"?
18名無しさん@英語勉強中:2009/05/31(日) 14:06:01
>>17
no, to >2 or >5 or any other?
19名無しさん@英語勉強中:2009/05/31(日) 14:34:08
ロサンゼルスワールド(L.A worlds)でのキムのショートプログラム(SP)やフリープログラム(FP)で
回転不足(cheat)やフリップ(Flip)の不正エッジ(wrong edge)の判定がキムだけ甘かったのはなぜでしょう。
体も硬く醜い顔芸だけの演技に表現点(PCS)も出しすぎです。
スピンがノーカウントになったり3回もダブルアクセル(2a)を入れるジュニア構成なのに200点オーバーの点数!
キムに対する異常なまでの高得点は八百長以外のなにものでもありません!

各大会のスケートリンクフェンスのスポンサーに名を連ねているkorean yakuza companyの資金のロビー活動korean lobbying
ともっぱらの噂です。
この8月になぜか韓国でジャッジミーティングがあります。
またしてもジャッジ買収まがいのロビー活動が行われることでしょう。
キムだけ回転不足や不正エッジが見逃され、あのみっともないpeeing dog position spiral にすら高いレベルの
得点を得てもいいのでしょうか!!
サーシャがカムバックしてきますが格の違いをみせつけてほしいですね。
20名無しさん@英語勉強中:2009/05/31(日) 15:37:16
ホテルの人に内線の電話で質問(依頼)をします。
以下の内容です。

「今日、私はチェックアウトしますが、スーツケースに入らない荷物があります。
紙袋のようなものはありませんか?」
「あれば、持ってきてください。」

よろしくお願いします。
21名無しさん@英語勉強中:2009/05/31(日) 16:50:00
Today, I am going to check out.
I have some packages more than the the capacity of my suitcase.
Do you have paper packages or something equivalent?
If you have, would you bring some to my room?
Thank you.
>>20
22名無しさん@英語勉強中:2009/05/31(日) 16:55:08
それらはいつのことからか「ハゲワシ ファンド」と呼ばれるようになった。

お願いします。
23名無しさん@英語勉強中:2009/05/31(日) 17:04:25
>>14お願いします
24名無しさん@英語勉強中:2009/05/31(日) 17:04:29
訳をお願いします:

「感染症の病原体は、ウィルス、病変タンパク質などの単なる化合物(非生物)、
および細菌、原虫などの生物という二つに大別されます」
25名無しさん@英語勉強中:2009/05/31(日) 17:06:41
この商品を安く譲って欲しい。
友人の為によろしくお願いします。
26:2009/05/31(日) 17:07:42
言葉足らずで申し訳御座いませんでした。
>>25和訳よろしくおねがいしますm(_  _)m
27名無しさん@英語勉強中:2009/05/31(日) 17:08:03
They became notorious and now every body has called then vulture funds.
28名無しさん@英語勉強中:2009/05/31(日) 17:16:52
私はAとBとCのプレゼンテーションが良かったと思う。
Aは、絵を描いたり、はっきりとした声で説明していたところが良かった。
Bは、写真を使ったり、フレンドリーなところが良かった。
Cは、簡潔で親しみやすい内容だったのが良かった。

正確な英語でなくてもいいです。
形になってればいいのでお願いします。
29名無しさん@英語勉強中:2009/05/31(日) 18:26:08
なるほど、では水道水を煮沸して飲むことにします。
ありがとう。
あなたが苦労している時だから、自分もこのくらいは我慢しなきゃ。

ところで昨日ジョーから聞いたけど、新しいカメラ買ったんだってね。
30名無しさん@英語勉強中:2009/05/31(日) 18:50:40
おい、訳す奴いないの?いるならさっさとしろよ
31名無しさん@英語勉強中:2009/05/31(日) 19:02:44
>>30
どれのこと?
32名無しさん@英語勉強中:2009/05/31(日) 19:30:05
郵便の不正利用は利用者の郵便料金に跳ね返ってくる。
33名無しさん@英語勉強中:2009/05/31(日) 21:32:16
>>32
ほんとかよ。知らんかった。
郵便の不正利用するなよな。
34名無しさん@英語勉強中:2009/05/31(日) 21:36:51
>>25この商品を安く譲って欲しい。
友人の為によろしくお願いします。

Would you sell this item to me at a cheaper price?
(Can I have a discount for this item?)
I would like to buy it for my friend.
35名無しさん@英語勉強中:2009/05/31(日) 22:23:18
どなかた>>6を翻訳して下さる方はいらっしゃいませんか。。。?
36_:2009/05/31(日) 22:41:16
プロの皆様、英文で表彰状を作成しなければならなくなりました。
ぜひ英訳をお願い致します。

「表彰状」
貴殿は永年にわたり他の模範会員としてご尽力され、
当会の発展に多大なる貢献をされました。
よってその功績を讃え表彰いたします。

以上です。
何卒宜しくお願い致します。
37名無しさん@英語勉強中:2009/06/01(月) 00:01:48
>プロの皆様、

これ煽り?
38名無しさん@英語勉強中:2009/06/01(月) 00:19:59
相手を褒める時
あなたの顔が好きなの!って変?
言い方があればお願いします。
39名無しさん@英語勉強中:2009/06/01(月) 00:42:09
>>38
スレ違いだが、別に変ではない。 日本同様
喜ぶか気を悪くするかは相手によるのでここで聞いても無駄では?
40_:2009/06/01(月) 00:48:19
>37
決して煽りではありません。
気を悪くしたなら誤ります。

宜しくお願い致します。
41名無しさん@英語勉強中:2009/06/01(月) 02:04:36
>>24
Pathogens for infectious diseases are roughly classified into two groups:
mere compounds (non-living substances) that include virus and malignant
proteins, and living organisms that include bacteria and protozoa.
病変タンパク質ってプリオンとか想定してるん?
よくわからないから漠然とmalignantとしておいた
42名無しさん@英語勉強中:2009/06/01(月) 02:31:45
髪型を変えた相手に言いたいのですが・・・因みに以前はヒゲは生やしてなかった人です。

「雰囲気変わったね!ヒゲも似合うね!」

の英訳をよろしくお願いしますm(__)m
43名無しさん@英語勉強中:2009/06/01(月) 03:22:25
>>24
> 「感染症の病原体は、ウィルス、病変タンパク質などの単なる化合物(非生物)、
> および細菌、原虫などの生物という二つに大別されます」

Pathogens of infectious diseases fall largely into either chemical compounds/non-organisms,
such as viruses and rogue proteins, or organisms such as bacteria and protozoa.
44名無しさん@英語勉強中:2009/06/01(月) 03:26:47
>>28
> 私はAとBとCのプレゼンテーションが良かったと思う。
> Aは、絵を描いたり、はっきりとした声で説明していたところが良かった。
> Bは、写真を使ったり、フレンドリーなところが良かった。
> Cは、簡潔で親しみやすい内容だったのが良かった。

In my opinion, the presentations delivered by A, B, and C were excellent, each in their own way.
A's was graphically illustrative and vocally articulate,
B's used photographs and a friendly tone, and
C's was made concise and accessible to the audience.
45名無しさん@英語勉強中:2009/06/01(月) 03:27:25
>>42
You look different! The mustache/beard suits you!

mustache 口ひげ
beard あごひげ
46名無しさん@英語勉強中:2009/06/01(月) 03:31:38
>>29
> なるほど、では水道水を煮沸して飲むことにします。
> ありがとう。
Gotcha. Then, will drink tap water after boiling it. Thanks.

> あなたが苦労している時だから、自分もこのくらいは我慢しなきゃ。
You are going through a tough time. So, I'll go through my share of it.

> ところで昨日ジョーから聞いたけど、新しいカメラ買ったんだってね。
Joe told me yesterday you got a new cam, right?
47名無しさん@英語勉強中:2009/06/01(月) 03:31:46
>>6
>極端な長文はやる気を無くすことがありますので、分からないところを抜き出しましょう。 >>1
48名無しさん@英語勉強中:2009/06/01(月) 03:39:30
>>32
> 郵便の不正利用は利用者の郵便料金に跳ね返ってくる。

Fraudulent use of the mail eventually results in higher postage rates for everyone.
49名無しさん@英語勉強中:2009/06/01(月) 04:09:18
>>36
「表彰状」じゃなくて「感謝状」だろ?
"letter of commendation"と"template"でググったら参考例がいっぱい見つかる。
米軍とか、消防隊とか、何たら財団とかが感謝状のテンプレ公開してるからそういうのマネ汁。
50削ジェンヌ解任要求:2009/06/01(月) 05:46:41
>>42くらいまで完了。
ブログ(http://blog.livedoor.jp/fuck_sakujenne/)へ
51名無しさん@英語勉強中:2009/06/01(月) 06:46:00
戸棚の中に、インゲンの缶詰を発見して興奮しました。
しかし缶切りが見つからず。
(家の中の)どこかにありますか?
キッチンの引き出しに変なペンチのようなものがありますが、もしかしてこれがそうですか?
52名無しさん@英語勉強中:2009/06/01(月) 07:12:34
>>45
>>50ジェンヌ

ありがとうございます!
53潜伏してるつもりの:2009/06/01(月) 09:35:02
*神社、祭り、相撲ババアに注意!

ろくに英語もできないくせに日本の文化を日本人の代表のように知ったかぶりして
外国人に紹介する。相手のメールに対して、ちょっと上から目線で
コメントして上手くまとめようとする、神社、祭り、相撲、 讃岐うどんババアに注意!
和訳スレにも頻繁に出没します。 回答が得られないと、「中高生の宿題質問スレ」
にまで出没。外国人とのメールの和訳、英訳を2ちゃんに丸投げ。
最近では、添削依頼をすることもありますが、基本は全て丸投げです。

ネット上にメルアドを晒している外国人に、手当たり次第に一方的に
メールを攻撃を行うため、困惑した外国人からはこんなメールが。
そのメールを和訳スレで和訳依頼。
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1229533016/
292 :名無しさん@英語勉強中:2009/01/10(土) 14:02:32
お願いします。

I have very good friends all over the world and family as well. I am
trying to keep up with most of them and it is very demanding as much
as it is rewarding but this means it is harder for me to try to keep
in touch with people I almost don't know because we did not have time
to establish a solid friendship.I hope you can understand my words
and believe that they are not in any way negative but this is my
reality so you cannot expect too much from me..If this is a
disappointment I do apologize.
【和訳の要約】忙しい生活のなか、大事な家族や友達とメールで連絡をとる時間を作るのは
大変だが、それなりに楽しい。でも、見ず知らずのあなたから一方的にメールを出され
ても困る。返信している暇などない。
54名無しさん@英語勉強中:2009/06/01(月) 09:52:32
>>36
Letter of Commendation
Member ____________ is commended for his/her significant contribution to
the Society through laudable efforts during his/her many years of service.
In recognition and appreciation of his/her achievements,
the Society presents Member ____________ with this Letter of Commendation.

下線部____________に名前を入れ、その者の性別に応じてhisまたはherを選ぶ。
「発展」はdevelopmentだが、訳出不要。
55名無しさん@英語勉強中:2009/06/01(月) 11:27:10
あなたとさよならするのは嫌です

英訳お願いします
56名無しさん@英語勉強中:2009/06/01(月) 12:02:21
もう一年間、試験勉強の方を頑張ってみるつもりです。
仕事と両立しながら勉強をするので、あなたへの返事はおろそかになってしまうかもしれませんが、
よろしくおねがいします。


この文をおねがいします
57名無しさん@英語勉強中:2009/06/01(月) 15:57:18

大のおとなが恥ずかしいと思わんのか?もう止めておけ。
英訳お願いします



58名無しさん@英語勉強中:2009/06/01(月) 15:58:06
あなたとさよならするのは嫌です

I don't like to say good bye to you.
59名無しさん@英語勉強中:2009/06/01(月) 16:03:16
>>56
I am determined to work for the examination one more year.
I may not be able to spare enough time for reply to you, because I must work both for job and study.
Please wait for my letter of next year and support me until then.

60名無しさん@英語勉強中:2009/06/01(月) 16:05:16
大のおとなが恥ずかしいと思わんのか?もう止めておけ。
Are't you ashamed of what you are doing?
You have gone too far! Stop here!
61名無しさん@英語勉強中:2009/06/01(月) 16:09:24
>>44
ありがとうございます。
62名無しさん@英語勉強中:2009/06/01(月) 18:57:20
[○○の部分はキーがあまりに高すぎて上手く歌えませんでした。必死で歌ったら変な声になって、友達に大笑いされました(笑)]


この英訳お願いしますm(__)m長文すいませんm(__)m
○○は歌詞です。

63名無しさん@英語勉強中:2009/06/01(月) 19:00:44
昨日半年ぶりに携帯の着歌を変えました。私はEXILEが大好きなので絶対変えたくなかったが、JUJUの歌を聞いた瞬間変えたくなった。自分でも信じられません。

どなたか宜しくお願いします。
64名無しさん@英語勉強中:2009/06/01(月) 19:28:05
いつもと話し方が違う!
眼鏡姿素敵!
英語お願いしまーぷ。
65名無しさん@英語勉強中:2009/06/01(月) 20:47:21
送料を安くする工夫をしてくれてありがとう。
せっかく送ってもらいましたが、紙にくるんだだけのグラスは、輸送途中に
割れていました。
次回送る時は、送料が多少は高くなっても構わないので、箱に入れたまま
送ってください。

英訳お願いします。
66名無しさん@英語勉強中:2009/06/01(月) 21:56:34
日本では多くのアニメの主題歌がランキングの上位にある。

アメリカのペンフレンドに伝えたいので英訳お願いします
67名無しさん@英語勉強中:2009/06/01(月) 23:48:26
>>62をどなたかお願いできませんかどうぞよろしくお願いしますm(__)m
68名無しさん@英語勉強中:2009/06/02(火) 00:04:29
>>64
I think the way you are talking now is not the same as usual.
You look smart with the glasses.

>>65
I appreciate your effort to keep shipping charges low, but the glass you only wrapped with paper
and sent seems to have broken on the way.
the next time, please, send items in a suitable box or something so that they won't get broken.
if you doing this cost me a little more, i don't mind.

>>66
Many anime theme songs get in the top end of the sales ranking of song in Japan
69名無しさん@英語勉強中:2009/06/02(火) 00:07:55
>>67ですが、あつかましく言ってすいませんでした・・
訳していただけることを祈ってます・・
70名無しさん@英語勉強中:2009/06/02(火) 00:11:01
>>62 >>67
the part like ○○ requires a very high tone voice,
I once tried to song it but I ended up making a funny voice, and a friend hearing it burst into laughter.
71名無しさん@英語勉強中:2009/06/02(火) 00:29:42
>>70さん本当に本当にありがとうございます!!!!
72名無しさん@英語勉強中:2009/06/02(火) 00:40:49
>>63もどうかお願いします
73名無しさん@英語勉強中:2009/06/02(火) 00:42:44
英語で「訳注」のことをなんと言いますか?
7465:2009/06/02(火) 01:03:58
>>68
ありがとうございました。
75名無しさん@英語勉強中:2009/06/02(火) 01:28:01
>>73
translator's note、footnote
単語レベルはネット辞書調べましょうね
76名無しさん@英語勉強中:2009/06/02(火) 03:38:03
幸運なことに、元々私は少食だ。
数日間食べなくとも、それほど辛くはない。
水分さえとれれば。

お願いします
77名無しさん@英語勉強中:2009/06/02(火) 07:15:39
>>76
Fortunately, I usually don't eat so much.
If I can have some water, it's not so hard for me not to eat for a couple of days.
78名無しさん@英語勉強中:2009/06/02(火) 08:39:42
>>63
I changed my music ringtone yesterday for the first time in six months.
It hadn't ocured to me to change it because I'm a big fan of EXILE.
But when I heard JUJU's song, I couldn' help replacing the tone with hers immediately.
I can't believe what I've done.
79名無しさん@英語勉強中:2009/06/02(火) 10:11:35
なんで引っ越すことを決意したかって?
もううんざりしたからだよ。ウンザリして飽きて、とにかく変えられるところだけでも変えようって思ったんだ。

上記をお願い致します。ウンザリってboringしかないですかね?disgustingもありますが、これって
ちょっと失礼すぎる言い方かなと思ってしまってます・・・・。
80名無しさん@英語勉強中:2009/06/02(火) 10:20:13
私が御社に5月26日に注文した商品が、いまだに発送されておりません。
発送先住所と請求先住所は以前にお伝えしたとおりですが
他になにか問題があるのでしょうか?

英訳お願いいたします。
81削ジェンヌ解任要求:2009/06/02(火) 11:16:43
>>76くらいまで完了。
ブログ(ttp://blog.livedoor.jp/fuck_sakujenne/)へ
82名無しさん@英語勉強中:2009/06/02(火) 12:46:47
私はあなたがちょっと痩せたように見える

お願いします
83名無しさん@英語勉強中:2009/06/02(火) 16:29:21
>>82
I find you got slimmer a bit.
84名無しさん@英語勉強中:2009/06/02(火) 18:54:01
「それをすることが、ハナっから無理だと思っているだけで、やればできると思うぜ!」

ってどういう風にしたらいいでしょうか?
”〜なだけで…”のニュアンス部分の接続のしかたが上手く思い浮かばなく悩んでます。
85名無しさん@英語勉強中:2009/06/02(火) 20:05:19
>>84
You're only assuming you can't do it in the first place.
I think you can do it.
8684:2009/06/02(火) 20:24:01
>>85
ありがとうございます! 
ナルホド、onlyか…参考にさせていただきます!
87金玉儿:2009/06/02(火) 20:48:14
>>82
I think that you get thin a bit.
>>85
you should be only assuming it is impossible for you to do it,
I think you can do it if you try.

By the way, I am a typical hikikomori.
When the relative someone visits my house, I hide in my room. And I'm there while trembling until they return.
Moreover, when the telephone rings I shink back, screaming, and get one of my families to answer the phone.
88名無しさん@英語勉強中:2009/06/02(火) 22:13:52
>>79
You ask me why I've decided to move?
Well, I'm fed up with everything. Fed up and bored,,
so I wanted to change something I can change.
89名無しさん@英語勉強中:2009/06/02(火) 23:13:29
長文ですが以下の翻訳お願いします。

「桃色パーク」といえば、Memorial Parkとして伝わります。
90名無しさん@英語勉強中:2009/06/02(火) 23:24:44
>>89
If you say "momoiro park", it will be interpreted as "memorial park".
91名無しさん@英語勉強中:2009/06/02(火) 23:42:27
【状況】dealextremeという海外通販サイトで商品を注文したが、こちらのミスで受け取ることができず返送されてしまった
【誰宛】dealextremeの中の人
【用途】再送願い(6/10ぐらいが期限)

------------------------------------------------------------

拝啓

先日貴サイトで商品を購入しました○○と申します。
迅速な対応に感謝いたします。
さて、4つ購入した内で先に発送された3つについてですが、
こちらの不手際により受け取る事ができませんでした。
追跡サービスによると既にそちらに返送されているようです。
可能であれば未発送の残る一つの商品と合わせて再送して頂けないでしょうか?

下記が注文番号とトラッキングナンバーです。
ORDER #: xxxxxxxx
TRACKING #: yyyyyyyyyyyyy

何卒宜しくお願い致します。

敬具

------------------------------------------------------------

どなたかお願いします。
92名無しさん@英語勉強中:2009/06/02(火) 23:49:00
からにこもる
って英語でどういえばいいですか。
内向的とも違う感じがして・・・・
からにこもる は外とあまり交わらない、自己完結が多いみたいな意味でつかいたいのですが
93名無しさん@英語勉強中:2009/06/02(火) 23:56:37
"keep to myself" ???
94名無しさん@英語勉強中:2009/06/03(水) 00:08:09
>>92
withdrawn
95名無しさん@英語勉強中:2009/06/03(水) 01:07:27
ジェンヌさんありがとうございます。
96名無しさん@英語勉強中:2009/06/03(水) 03:18:36
あなたの国と私の国とでは、そのお店の食べ物の種類が少し違うからです。日本に来た時には、ぜひチェックして見て下さい。

宜しくお願いします
97名無しさん@英語勉強中:2009/06/03(水) 05:46:29
>>96

Because the shop in my country has a bit different menu from your country's one.
When you come to Japan, check it out, please.
98名無しさん@英語勉強中:2009/06/03(水) 08:48:41
【状況】通信販売でJapan (Postal) international money order(住所宛)を既に送ったが受け取りを断られそうになっている
     2週間以上かかり、手数料もかかるとの事。こちらは既にmoney order発送済み
【誰宛】米国L.A 通信販売事業者
【用途】通信販売連絡です。先方にJapan (Postal) international money orderの効率的な交換方法を分かって欲しい

【訳していただければ幸いな日本文】
「申し訳ありませんが既にinternational money orderは当方から発送済みで取り消す事は不可能です。
 Japan (Postal) international money orderは銀行ではなく、比較的大き目の郵便局であれば即現金化が可能です。
 現金化の後、御社の取引銀行にて入金すれば手数料は一切かかりません。」

どうか英訳の程、宜しくお願い致します。
9998:2009/06/03(水) 08:58:36
すいません。ageます。
100名無しさん@英語勉強中:2009/06/03(水) 09:07:22
「理屈抜きに、あなたが好き。」

結婚を求めるわけでも利益関係もなく純粋に、の場合、
「I JUST love you」でいいですか?
101名無しさん@英語勉強中:2009/06/03(水) 09:44:40
>>98
I'm afraid that I can't cancel the international money oder because it's already been sent there.
Japan (Postal) international money order can be encashed immediately at relatively large post offices, not at banks.
No commission will be charged at all if you put the money into your bank accont after the encachment.
10298:2009/06/03(水) 09:49:49
>>101
早々のご回答翻訳感謝です。
早速先方と交渉に入ります。
本当に有難う御座いました。助かりました。
103名無しさん@英語勉強中:2009/06/03(水) 09:53:05
>>100 良いんじゃない。前後関係にもよるけど。心配だったらI like you a lot.ぐらいにしておくとか。
104名無しさん@英語勉強中:2009/06/03(水) 10:05:08
すみません、レジュメのオブジェクティブ欄の書き方についてお伺いしたいのですが

「○○を生かした仕事がぜひしたいと思っております」 (○○は資格が入ります)
っていうのは、どういう風に書けばよいのでしょうか・・・
電話などで相談できるところがなく困っています。 すみませんが教えてください。
105名無しさん@英語勉強中:2009/06/03(水) 10:13:07
>>104 オブジェクティブって、希望職種を書くと思うんだけど。

志望動機とか、その仕事がしたい理由などはカバー・レターに書くのが一般的。

ggr
106名無しさん@英語勉強中:2009/06/03(水) 10:21:41
>>97

ちょっとどうかと思うので 他の方の翻訳もお願いしますm(_ _)m
107名無しさん@英語勉強中:2009/06/03(水) 11:35:54
>>106>>96 日本語がちょっとどうかと思う。
108名無しさん@英語勉強中:2009/06/03(水) 11:49:41
>>107
だよなw
>>96の「その店」ってのはどっちの国にもあるのか?
KFCとかスタバとかの類か?
109名無しさん@英語勉強中:2009/06/03(水) 13:14:13
>>108

マクドナルドのことです。自信のある方だけ訳してください。おねがいします。
110名無しさん@英語勉強中:2009/06/03(水) 13:24:33
>>109
氏ね、図々しいにもほどがある。
111名無しさん@英語勉強中:2009/06/03(水) 13:28:14
部外者ですが、この質問者 は なぜ頼み方が高飛車なんだろう。。
112名無しさん@英語勉強中:2009/06/03(水) 13:35:13
もし私が一億円持っていたら、まず一万円札でそのお金をおろし一億円を実際に手にして見たい。次にそのお金を全て千円札にしその量を体験し、さらに100円玉にしてそのおもさを感じ、最後には一億枚の一円玉でお金のすごさを実感したい。
一億円の量と重さを実際に体感し、お金の偉大さを肌で感じたら為替レートの良い通貨に交換して金利を増やし有効に使っていきたい。


少々長いですがお願いします。
113名無しさん@英語勉強中:2009/06/03(水) 13:40:46
>>96
This is because MD in Japan offers
slightly different menu from that in your country.
Check it with your own eyes when you're here.
114名無しさん@英語勉強中:2009/06/03(水) 13:43:54
高飛車じゃないよ。わからないと思って
咲くじぇんぬ等のクソ訳を掴まされる身にもなれ。
大体そう思うならスルればいいだけ。
115名無しさん@英語勉強中:2009/06/03(水) 13:48:09
>>96
That's because the franchise in Japan offers somewhat different
menus (or contents) than those in your country. You'd better check
them out when you visit Japan.
116名無しさん@英語勉強中:2009/06/03(水) 13:52:09
>>78ありがとうございました
117名無しさん@英語勉強中:2009/06/03(水) 13:57:32
>>108
おまいの解読力に感心したw
118名無しさん@英語勉強中:2009/06/03(水) 16:25:00
>>112
お願い致します
119名無しさん@英語勉強中:2009/06/03(水) 17:09:50
>>113>>115

ありがとうございます。
120名無しさん@英語勉強中:2009/06/03(水) 17:10:02
あなたは、「私の町に来てください」と言っており、熱意が伝わった。
写真を使うことで、どういう町なのかがよくわかった。
野球やサッカーなど、個人的に興味のある内容だった。

お願いします。
121名無しさん@英語勉強中:2009/06/03(水) 17:42:12
あなたは普段の話し方のがホットよ

英文お願いします。
122名無しさん@英語勉強中:2009/06/03(水) 18:09:52
>>111
wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
123名無しさん@英語勉強中:2009/06/03(水) 20:10:25
あなたは素晴らしい街で生まれたんですね!


この英訳をお願いしますm(__)m
124名無しさん@英語勉強中:2009/06/03(水) 20:17:06
>>112
お願い致します。
125名無しさん@英語勉強中:2009/06/03(水) 20:30:00
[へぇ、そうなんだあ〜]

の表現て英訳するとどうなりますか?よろしくお願いします。
126名無しさん@英語勉強中:2009/06/03(水) 20:57:34
あなたは素晴らしい街で生まれたんですね!

You were born in the wonderful town!

[へぇ、そうなんだあ〜]
Oh! Really. I have no idea!
127名無しさん@英語勉強中:2009/06/03(水) 21:00:42
>>112
If I had ten million yen, I wish I got them in cash of ten thousand bills.
Then I exchange them to bills of thousands yen and feel the weight of the money.
And then I exchange them to coins of hundreds and feel the weight again.
Finally I get them exchanged to coins of one yen and realize the greatness of ten million yen.

Touching and feeling the weight and bigness of ten million yen, I want to exchange them to the currency of the best quality and effectively increase them with the interests.
128名無しさん@英語勉強中:2009/06/03(水) 21:03:43
あなたは普段の話し方のがホットよ

You talk hot in daily conversation.
129名無しさん@英語勉強中:2009/06/03(水) 21:04:24
具体的にこれだ!の様にはよく分からないけど、
とにかく何らかのエラーが発生しました。

これを意味する適当な英語ってありますか?
○○○ error has occurred.
の○○○に当てはまりそうな。
あと、○○○ error has occurred.と○○○ error occurred.はどっちが良いでしょうか?
130名無しさん@英語勉強中:2009/06/03(水) 21:08:18
ショウガ入りのお茶はのど(の痛み)に良いので、試してみてください。

↑英訳お願いします。()内は省略してくださっても構いません。
131名無しさん@英語勉強中:2009/06/03(水) 21:12:59
>>130
Ginger tea is good for sore throat. Please try it.
132名無しさん@英語勉強中:2009/06/03(水) 21:14:20
>>126さんありがとうございました!
133名無しさん@英語勉強中:2009/06/03(水) 21:16:00
>>129
An error has occurred.
この場合過去形はよくない
An error occurred at 21:15 on 2009 Jun 03 のように時刻を特定するなら過去形
134名無しさん@英語勉強中:2009/06/03(水) 21:17:20
>>125
Oh, is that so.
135129:2009/06/03(水) 21:18:49
>>133
ありがとうございました。
不定冠詞で良かったのですね。
136名無しさん@英語勉強中:2009/06/03(水) 21:19:25
>>121
I think you are cooler when you talk in your usual manner.
137名無しさん@英語勉強中:2009/06/03(水) 21:38:11
>>131

機械翻訳ではないものをおねがいします
138名無しさん@英語勉強中:2009/06/03(水) 21:38:43
>>131さん
ありがとうございます!
139名無しさん@英語勉強中:2009/06/03(水) 23:16:48
>>120
Your straightforward words "Please visit our town"
conveyed your keen and sincere message to us.
Using photographs made us understand well what
the town was actually like.
You picked up topics I'm personally interested in,
such as about baseball and football.
140名無しさん@英語勉強中:2009/06/04(木) 01:20:36
We got your candid message: ‘Please visit my town’.
We can imagine your town from the photos you have presented.
Personally, it was very interesting, especially a baseball or soccer.
141名無しさん@英語勉強中:2009/06/04(木) 01:35:28
>>120>>28と同じ人なんだよね?
142名無しさん@英語勉強中:2009/06/04(木) 01:47:15
お世話になります。
専用スレも立っているiPhoneゲームの攻略方法を誰も分からず、お知恵を拝借していただきたく。

---
大変いいアドオンを作成していただきありがとうございます。
stage6が解けずに困っております。
最初の説明では"Once the download begins,you will have less than two minutes to evac to your start location"
とありますが、分身製造機(replicator)の北にあるスイッチに乗り、Download開始後、
すぐにスタート地点を目指してもスタート地点には時間以内に届かずゲームオーバーになります。
スイッチに乗ると指令が"Great work!the virus is downloading now,so you'll have about thirty seconds to get everyone back to the insertion point for evac.Hurry!"
に変わりますが、味方をeagleとAndyだけにしても"The drop ship is on scene,but too many units are still in the field... The LZ is getting too hot!We have to abortextraction!"
のメッセージでゲームオーバーになります。
LZとevacが何であるかも分かりません。

非英語圏の人にも分かるように解説していただけないでしょうか。
---

以上です。
こちらに投稿しようと思っております。
http://www.warfareincorporated.com/xyzzy/viewtopic.php?t=1541&highlight=burning
143名無しさん@英語勉強中:2009/06/04(木) 01:58:14
>>139
ありがとうございます。
144名無しさん@英語勉強中:2009/06/04(木) 02:42:43
>>142
evacはevacuate(脱出する)だと思われ。
145名無しさん@英語勉強中:2009/06/04(木) 02:45:58
>>142
evacがevacuation(脱出)の略でもあるね
LZはLanding Zone(着陸地帯)
146MIZ:2009/06/04(木) 02:57:51
>>142
LZ は landing zone ということです。
147名無しさん@英語勉強中:2009/06/04(木) 02:59:36
>>142
Thanks for making very nice add-ons.
BTW, I have been stuck at the stage 6 and in some trouble. Hope you will help me.
First, it is instructed like "Once the download begins, you will have less than two minutes to evac to your start location".
So, as soon as I get on the switch located in the north of the replicator and let the download begin,
I try to go to the start location. However I always can't get there within the time limit and the game is over.

When I get on the switch, the instruction changes to "Great work!the virus is downloading now,so you'll have about thirty seconds to get everyone back to the insertion point for evac.Hurry!".
However, even if I set "eagle" and "Andy" on my side, I get the message saying "The drop ship is on scene,but too many units are still in the field... The LZ is getting too hot!We have to abortextraction!" and the game is over.

I even don't understand what "evac" and "LZ" mean.

Could you, please, explain a bit more for non-English speakers?

Thanks!
148名無しさん@英語勉強中:2009/06/04(木) 08:15:36
>>144-147
皆さんレスありがとうございます。
evacとLZの意味が分かりましたので、その通り解釈してやってみて駄目でしたら
147さんの文章を投稿してみます。

ありがとうございました。
149潜伏してるつもりの:2009/06/04(木) 09:12:35
*神社、祭り、相撲ババアに注意!

ろくに英語もできないくせに日本の文化を日本人の代表のように知ったかぶりして
外国人に紹介する。相手のメールに対して、ちょっと上から目線で
コメントして上手くまとめようとする、神社、祭り、相撲、 讃岐うどんババアに注意!
和訳スレにも頻繁に出没します。 回答が得られないと、「中高生の宿題質問スレ」
にまで出没。外国人とのメールの和訳、英訳を2ちゃんに丸投げ。
最近では、添削依頼をすることもありますが、基本は全て丸投げです。

ネット上にメルアドを晒している外国人に、手当たり次第に一方的に
メールを攻撃を行うため、困惑した外国人からはこんなメールが。
そのメールを和訳スレで和訳依頼。
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1229533016/
292 :名無しさん@英語勉強中:2009/01/10(土) 14:02:32
お願いします。

I have very good friends all over the world and family as well. I am
trying to keep up with most of them and it is very demanding as much
as it is rewarding but this means it is harder for me to try to keep
in touch with people I almost don't know because we did not have time
to establish a solid friendship.I hope you can understand my words
and believe that they are not in any way negative but this is my
reality so you cannot expect too much from me..If this is a
disappointment I do apologize.
【和訳の要約】忙しい生活のなか、大事な家族や友達とメールで連絡をとる時間を作るのは
大変だが、それなりに楽しい。でも、見ず知らずのあなたから一方的にメールを出され
ても困る。返信している暇などない。
150名無しさん@英語勉強中:2009/06/04(木) 09:21:51
道路を歩いていたら 撮影中なので通らないでくれ と言われ、
それはそちらの個人的都合であり、公共の道路を歩くのを禁止される筋合いはない
と言いたい時の

「私には関係のない事だ。」 をお願いします。
151名無しさん@英語勉強中:2009/06/04(木) 09:25:58
>>150
None of my business.
152名無しさん@英語勉強中:2009/06/04(木) 10:05:59
>>151
ありがとうございます。

「あなたに言われる筋合いは無い」だとどうなりますか? 
153名無しさん@英語勉強中:2009/06/04(木) 11:21:46
None of your business.
154名無しさん@英語勉強中:2009/06/04(木) 11:53:20
>>152
You have no right to tell me No.
155名無しさん@英語勉強中:2009/06/04(木) 15:00:22
ギターで弾ける曲はこれです


お願いします。
156名無しさん@英語勉強中:2009/06/04(木) 17:45:43
>>155
This is the song I can play with the guitar.
157名無しさん@英語勉強中:2009/06/04(木) 17:58:53
忙しいんじゃないかなあと思ってました。お互いゆっくりメールしましょう!


この英訳をどなたかよろしくお願いします!
158名無しさん@英語勉強中:2009/06/04(木) 18:17:19
>>157
I thought you may have been busy. Let's e-mail each other.
159名無しさん@英語勉強中:2009/06/04(木) 19:13:03
この前、あなたがゲームに誘ってくれていたのに、気付きませんでした。ごめんなさい。
また今度一緒に遊んでいただけますか?


どなたか英訳よろしくお願いします。
160名無しさん@英語勉強中:2009/06/04(木) 19:21:36
すみません、教えてください。

「○○の資格を取得しました」 とは何ていいますか?
161名無しさん@英語勉強中:2009/06/04(木) 20:10:34
>>158ありがとうございました!!!
162名無しさん@英語勉強中:2009/06/04(木) 22:35:05
>>91はまだまだ募集中です。
163名無しさん@英語勉強中:2009/06/04(木) 22:45:27
今日HMVに行ってきてCDの新刊リストをチェックしました。彼のCDは6月6日に発売と書いてありましたよ。勿論、私はすぐ予約してきました。

よろしくお願いします
164まんまん:2009/06/04(木) 23:17:24
>>159
The other day, I didn't realize you inviting me for a game. I'm sorry.
Please play a game with me the next time.

>>160
I obtained the certificate of ○○.

>>163
Today I went to the HMV and checked the list for the latest CDs.
His CD will be out on 6th of July. Not to mention I reserved it immediately.

165名無しさん@英語勉強中:2009/06/04(木) 23:27:21
160
>>164
ありがとうございます。
166まんまん:2009/06/04(木) 23:35:13
>>91
To whom it may concern.

I have purchased some products from you the other day.
Thank you for your fast cope.
Today, I have mailed you since I could not recieve the three products
that were sent earlier.
It seems it has already been sent back to you from the tracking service.
Would you send it to me again with the product that hasn't been sent yet?

ORDER #: xxxxxxxx
TRACKING #: yyyyyyyyyyyyy

Thank you very much.
167名無しさん@英語勉強中:2009/06/05(金) 00:00:26
>>80です。詳しく書かなくてすみませんでした

【状況】海外通販(転送サービス利用)の際、発送先住所とクレジットの請求先住所を
    間違えて記入してしまい、ショップから問い合わせがありました
    正しい住所を伝え、ショップから「手続きを続行する」旨のメールが来たのですが
    HPで確認するといまだに発送されていません
【誰宛】ショップ宛
【用途】何かまだ問題があるのかを問い合わせたいです
    私の拙い英語でメールをしてはみたのですが、一向に返信が来ないので…

「私が御社に5月26日に注文した商品が、いまだに発送されておりません。
 発送先住所と請求先住所は以前にお伝えしたとおりですが
 他になにか問題があるのでしょうか?」

どうぞよろしくお願いいたします
168名無しさん@英語勉強中:2009/06/05(金) 00:19:49
>>167
The products I have ordered on 26th of May hasn't been sent yet.
The adress for shipment and payment are the ones I have conveyed before.
Are there any problem?
169167:2009/06/05(金) 00:51:11
>>168
ありがとうございました!
170名無しさん@英語勉強中:2009/06/05(金) 02:22:30
>>156
ありがとうございました
171名無しさん@英語勉強中:2009/06/05(金) 03:03:00
すいませんお世話になります
英訳お願いします。

東京は涼しくてバンコクの暑さが懐かしいです。
変なものでも食べたのかおなかを壊して寝込んでいました。
君の協力には本当に感謝しています。
僕の為に彼女に連絡してくれてありがとう。
今は全然しゃべれないけど
僕はこれからもタイ語を勉強するつもりです。
僕はその国の人と心を通わすにはその国の言葉を学ぶべきだと思います。
その国の歴史や文化、習慣を学ぶべきです。
まだわからないけどバンコクで働いて暮らすかも知れません。

172名無しさん@英語勉強中:2009/06/05(金) 03:54:41
すいません、英訳お願いします
できればですがなるべく丁寧な言い回しにしていただけるとありがたいです。


こんにちは、私はあなたの「ファンの一人」です。
あなたのプレイ動画に魅了されました。
これは日本のファンにも見せるべきだと思ったので、
日本の大手動画共有サイト「ニコニコ動画」に、
プレイリスト「〜〜〜」の動画を転載してもよろしいでしょうか。
よろしくお願いします。
173名無しさん@英語勉強中:2009/06/05(金) 09:53:46
>>172
Hello. I am one of your fans.
Your play video has impressed me.
I thinkt I should share it with other Japanese fans.
Therefore, could I share the video "~~~" of your playlist on "Niko Niko Video"
which is the Japanese leading video sharing site?

I hope to hear from you at your convenience.
174名無しさん@英語勉強中:2009/06/05(金) 10:03:07
>>171
It is cool here in Tokyo and I miss the hot weather in Thailand.
My tummy was wrecked and I was in bed. Probablly I ate something wrong.
Thank you very much for your cooperation.
I appreciate that you have kindly contacted her for me.
I cannot speak Thai at all now, but I will continue studying Thai.
I think if we want to communicate from our bottom of heart with people in a certain country,
we should learn language spoken in the country as well as history, culture and custom.
I am not sure yet, but I may live and work in Bangkok.


* you're betrayed, stop thinkin that way. sex in not all in your life.
175名無しさん@英語勉強中:2009/06/05(金) 11:14:05
"○○を100倍楽しむための本"

本のタイトルですお願いします。
176名無しさん@英語勉強中:2009/06/05(金) 12:36:09
僕達は遠く離れても僕達だ。そうだろ?

お願いします。
177名無しさん@英語勉強中:2009/06/05(金) 12:47:16
The book to enjoy ○○ 100 times more.

We are who we are, even if we are far apart.
178名無しさん@英語勉強中:2009/06/05(金) 12:56:52
未だにアンカーつけないやつって、何なの?
179名無しさん@英語勉強中:2009/06/05(金) 13:02:36
What's wrong with those who still don't use anchors?
180名無しさん@英語勉強中:2009/06/05(金) 15:02:18
>>173
ありがとうございます。
181名無しさん@英語勉強中:2009/06/05(金) 16:48:49
すみません、他の板で回答して頂けなかったので重複ですが、よろしくお願いします。
また、来月の給料日が来たら何か御礼させてください。

荷物持ってきてくれたり、色々親切にしてくれてありがとうございました。
だけど…一番大事なシルクのサリーが荷物の中に見当たりませんでした。
畳んで紙に包んでいたので分かり難かったかもしれませんが、
3年前にインドに行った時に彼氏のお母さんの為に買った物で、
とても思い出が深いので、お金には換えられないものなのでとても落ち込んで
います。あれだけはどうしても取り戻したいです。
182名無しさん@英語勉強中:2009/06/05(金) 17:57:53
174
ありがとうございます
騙されないようにします
183名無しさん@英語勉強中:2009/06/05(金) 20:24:04
あなたは私に何かをして欲しいですか?

正確なニュアンスにしたいので、この意味でお願いします
184名無しさん@英語勉強中:2009/06/05(金) 23:07:38
「私は去年あのpvをテレビで見て凄く気に入ってすぐにcdを買いに行きました。」

この英訳をどなたかよろしくお願いしますm(__)m!
185名無しさん@英語勉強中:2009/06/05(金) 23:13:08
>>183
そのニュアンスを出すには

Would you like me to DO "SOMETHING" ? って感じかなぁ
186名無しさん@英語勉強中:2009/06/06(土) 00:27:59
>>166
ありがとうございます。
187名無しさん@英語勉強中:2009/06/06(土) 09:02:22
あなたは私に何かをして欲しいですか?

Do you want my help?
188名無しさん@英語勉強中:2009/06/06(土) 09:26:49
>>187
I want you to kill yourself.
189名無しさん@英語勉強中:2009/06/06(土) 12:46:52
何か聞きたい事あったらここにメールして

お願いします
190名無しさん@英語勉強中:2009/06/06(土) 12:53:19
>>189
For any inquiries, contact: メルアド
191名無しさん@英語勉強中:2009/06/06(土) 13:04:36
190
ありがとう
192名無しさん@英語勉強中:2009/06/06(土) 16:35:29
このまま順調に行けば、人形(フィギア)やシャツになります

おねがいします。
193名無しさん@英語勉強中:2009/06/06(土) 18:09:06
下に書いている文です。お願いいたします。


女の子のいる家庭では、ひな人形を飾ってその子のすこやかな成長を願います。
194名無しさん@英語勉強中:2009/06/06(土) 18:42:14
このまま順調に行けば、人形(フィギア)やシャツになります

The figure will be printed on shirts if everything goes well.
195名無しさん@英語勉強中:2009/06/06(土) 18:46:10
私はあなたに気を遣わせ、
安らぎを与えることができなかったのではないかと反省しています。
どなたか英訳お願いいたします。
196名無しさん@英語勉強中:2009/06/06(土) 18:46:26
>>193
A family with girls displays and decorates Hina dolls, hoping a good and healthy growth for their kids.

197名無しさん@英語勉強中:2009/06/06(土) 19:00:41
>>192
アニメのキャラかなんかかね?
If everything keeps running as smooth as now, the characters will be made into figures and T-shirt prints.
198名無しさん@英語勉強中:2009/06/06(土) 19:21:15
>>197
ありがとうございます!

アニメキャラでなく、自分のデザインした作品(キャラ)がです。
199名無しさん@英語勉強中:2009/06/06(土) 21:38:50
どなたかどうか>>184もお願いしたいです・・少し長文でごめんなさい・・・
200名無しさん@英語勉強中:2009/06/06(土) 21:41:48
普通の日本人はガイジンとのコミュニケーションになれてない、というのを
できるだけ自然な英語でいいたいんですが、

Typical Japanese has not got used to making relationship with people from abroad.

はどうでしょうか?
201名無しさん@英語勉強中:2009/06/06(土) 22:06:39
>>196

一応ありがとうございます。
202名無しさん@英語勉強中:2009/06/06(土) 22:32:28
>>184ですが自分で考えてみました。
I saw the pv on TV last year and i pleased at the song!
so i bought the CD soon!
ではオカシイでしょうか?
どなたかよろしくお願いしますm(__)m
203名無しさん@英語勉強中:2009/06/06(土) 22:37:33
>>200
In my view, an ordinary Japanese person is not used to making communication with a foreigner.
204名無しさん@英語勉強中:2009/06/06(土) 22:39:32
>>202
I saw the pv on TV last year and i like the song very much
so i bought the CD soon!
205204:2009/06/06(土) 22:41:17
>>202
>204は途中で書き込まれてしまた
I saw the pv on TV last year and i like the song very much
so i bought the CD right away!
206名無しさん@英語勉強中:2009/06/06(土) 22:48:32
>>204>>205さん本当に助かりましたありがとうございます!
207204:2009/06/06(土) 22:49:36
>>205
like -> liked
gdgdだな 今夜は店じまいだ
208名無しさん@英語勉強中:2009/06/06(土) 23:01:58
>>207さんもありがとうございました!
209名無しさん@英語勉強中:2009/06/07(日) 00:12:21
プロジェクトとは何ですか?すごく気になるので教えて下さい。

よろしくお願いします。
210名無しさん@英語勉強中:2009/06/07(日) 01:37:17
>>209
What project? Please tell me, I want to know.
211金玉儿:2009/06/07(日) 05:58:18
>>209
What is the project? I'm curious to know that, and tell me please.
はひゃっはひゃっはひゃっ。
212名無しさん@英語勉強中:2009/06/07(日) 06:56:47
このスレ、外人大好き売春婦と、英語もできないくせに海外から
物を買ってトラブルにあってるバカを助けましょうというスレか?
213名無しさん@英語勉強中:2009/06/07(日) 07:20:17
違います。
少々英語は出来る物の仕事に生かせるレベルでなく
発表の場がなく欲求不満・・ 
という人が満足感を得る&初心者と触れ合い優越感に浸りましょう とうスレです
214名無しさん@英語勉強中:2009/06/07(日) 08:19:40
そんなにイライラしなさんな。
215名無しさん@英語勉強中:2009/06/07(日) 12:09:30
>>213
的確な表現だな。
216名無しさん@英語勉強中:2009/06/07(日) 12:16:05
お願いします

君にとって俺はただの便利な男だっただろうね。
それとも少しは好きだった?(男として/人間として問わず)
217名無しさん@英語勉強中:2009/06/07(日) 12:24:58
違うよ>>212>>213が抱き合って
傷口をベロベロ舐め合う共生スレだよ。
218名無しさん@英語勉強中:2009/06/07(日) 13:02:28
歌詞なんですが、「全力で呪うぞ〜っ!」を
お願いします。調べてみたら、『全力で』に色んな
使い方があって分からなかった…。
米語よりも英語で何か当てはまるモノがあればなおイイんですが。
219名無しさん@英語勉強中:2009/06/07(日) 13:10:40
>>216
I'm just a convenient man for you.
220219:2009/06/07(日) 13:11:47
過去形忘れてた orz
221名無しさん@英語勉強中:2009/06/07(日) 13:15:01
>>218
damn you do my best.
222名無しさん@英語勉強中:2009/06/07(日) 13:35:46
>>220
問題はそれだけじゃないよ・・
223名無しさん@英語勉強中:2009/06/07(日) 15:57:31
私はしかられるべきだったのに、(現実には)しかられなかった。

しかられるはblameでもいいので、よろしくお願いします。
224名無しさん@英語勉強中:2009/06/07(日) 16:26:45
長距離の移動でさぞ疲れたでしょう?

をお願いいたします
225名無しさん@英語勉強中:2009/06/07(日) 17:08:14
>>223
I should have been scolded, but in reality, I wasn't.

>>224
You must be tired travelling a long distance.
226225:2009/06/07(日) 17:11:14
>>223
I should have been blamed for, but in reality, I wasn't.
227名無しさん@英語勉強中:2009/06/07(日) 17:18:07
このスレ、外人大好き売春婦と、英語もできないくせに海外から
物を買ってトラブルにあってるバカを助けましょうというスレか?

ワロタ
228名無しさん@英語勉強中:2009/06/07(日) 17:27:01
1.一緒に旅行へ行きませんか?
2.また遊びましょう!
3.お疲れ様
4.いつもありがとう
5.お久しぶりです
6.一緒にお茶でもいかがでしょう?

これらをよろしくお願い致します。
1〜5は割と親しい間柄の場合、6は男性が女性を誘う感じです。
229223:2009/06/07(日) 17:36:13
>>225-226
ありがとうございます!
230名無しさん@英語勉強中:2009/06/07(日) 17:45:54
>>224
あーこれ、外人に言っちゃ駄目なんだよ。外人には通じない。
良い旅でしたか?みたいなのがお約束。
日本人的に気を使ってるつもりかもしれないが、「私がそんなに
疲れた顔をしてるのか? イヤミか?」みたいに誤解される。
231名無しさん@英語勉強中:2009/06/07(日) 17:53:53
全然別人ですが。

>>230
そうなのか〜!初めて知ったわ。
面白いけどめんどくさい文化の違いだな。
232名無しさん@英語勉強中:2009/06/07(日) 17:56:29
1A:You must take nothing.

1B:You must not take anything.
だとどっちが英語的に自然?
また、
2A:You must take no xxxxx.

2B:You must not take any xxxxx.
だとどっちが英語的に自然?
233名無しさん@英語勉強中:2009/06/07(日) 18:00:45
>>230
それは相手の年齢によるんじゃね?
外人も年寄りだと、結構、
I've come a long way. Lemme take a nap'n'rest.
って言うぞ。
234名無しさん@英語勉強中:2009/06/07(日) 18:23:02
>>230
旅帰りの人への言葉とは書いてないのに・・
235名無しさん@英語勉強中:2009/06/07(日) 18:29:16
>>233
自分で言うのはいいだろ、別に。ただ、日本人的な気遣い、
思いやりが、勘違いされる可能性があるということを言ってる。

特に、挨拶のように、お約束の言い方があるのに、別の言い方を
されると調子狂うと言う話。しかも、ろくに英語ができないから質問してる
わけだろ。もし、言われた外人が気分を害したら、自分でちゃんと
説明できるならいいけどね。
236名無しさん@英語勉強中:2009/06/07(日) 18:50:28
海外の友人宅やホームステイ先に到着時
「You must be tired. すぐにベッドで休みたい?それとも夕飯を食べに行く?」
みたいに言われたこと結構あるよ。

237名無しさん@英語勉強中:2009/06/07(日) 18:56:29
>>236
頭悪いな。それは友人だからだろ。やっぱりこのスレに来る奴らって
頭悪いのが多いな。まず、一般的な言い回しを覚えて、それから
別の言い方もあるという順番で覚えるべきだろ。

原則、例外の例外から覚えてどうするという話。実際、原則も知らない
奴らも相当このスレに来てるみたいだし。
238名無しさん@英語勉強中:2009/06/07(日) 19:05:51
>それは友人だからだろ

>友人宅や「ホームステイ先」
239名無しさん@英語勉強中:2009/06/07(日) 19:17:20
>やっぱりこのスレに来る奴らって
>頭悪いのが多いな。

そうみたいだなw
あと、自分がお利口だと思ってるバカも少なくとも1名いるみたいだなw
240名無しさん@英語勉強中:2009/06/07(日) 19:18:11
>>237
おまえlondonだろ。
241名無しさん@英語勉強中:2009/06/07(日) 19:53:38
>>238
ホームステイだから家族のように接してきたんだろ。
揚げ足取ったつもりか? 頭悪いな。

一々説明しないと分からんのか? 日本人としては一般的で
相手を気遣った表現も、「良い旅でしたか?」みたいな表現が
ある国の人にとっては、いきなり家族・友人に話しかけるみたいな
表現になってるということ。何故狂ったように粘着してくるんだ?
>>231みたいに素直に教えてくれてありがとうって書けよ。

242名無しさん@英語勉強中:2009/06/07(日) 21:24:39
私の趣味は海外旅行です。
海外旅行での楽しみは2つあります。
一つは、市場やスーパーでその国の人々の日常に触れることです。
そこには、日本では見たことのないような食材や日用品であふれていて、店員やお客さんとどのように食べるのか、どのように使うのかと会話しながら買い物するのはとても楽しい。
もう一つの楽しみは、サッカースタジアムに行くことである。
サッカーはその国ごとに戦術などその国の国民性が出ていて面白い。
試合だけでなく、サポーターの応援スタイルも国によって様々だ。
同じヨーロッパでもドイツとスペインとイギリスでは全く異なる。
ドイツ人はビールとソーセージで陽気になり、スペイン人はひまわりの種を食べながら叫び、イギリス人は全員で大合唱する。
どこの国でも一体になって観戦すると、すぐに仲良くなれるし楽しい時間がすごせる。
海外に行ってツアーなどで名所を巡るのもいいが、皆さんにもこのように地元の人達と触れ合う旅をお薦めします。


長いですがどなたかよろしくお願いいたします。

243名無しさん@英語勉強中:2009/06/07(日) 21:55:28
頭の悪い人のレスは長くて読みにくいな
244名無しさん@英語勉強中:2009/06/07(日) 22:02:34
>>232
must not が禁止を表す。must take nothing, must take no ... はへん。
245232:2009/06/07(日) 22:12:22
>>244
ありがとうございます。
ではmust not take any〜の方でいこうと思います。
246潜伏してるつもりの:2009/06/07(日) 22:19:17
*神社、祭り、相撲ババアに注意!

ろくに英語もできないくせに日本の文化を日本人の代表のように知ったかぶりして
外国人に紹介する。相手のメールに対して、ちょっと上から目線で
コメントして上手くまとめようとする、神社、祭り、相撲、 讃岐うどんババアに注意!
和訳スレにも頻繁に出没します。 回答が得られないと、「中高生の宿題質問スレ」
にまで出没。外国人とのメールの和訳、英訳を2ちゃんに丸投げ。
最近では、添削依頼をすることもありますが、基本は全て丸投げです。

ネット上にメルアドを晒している外国人に、手当たり次第に一方的に
メールを攻撃を行うため、困惑した外国人からはこんなメールが。
そのメールを和訳スレで和訳依頼。
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1229533016/
292 :名無しさん@英語勉強中:2009/01/10(土) 14:02:32
お願いします。

I have very good friends all over the world and family as well. I am
trying to keep up with most of them and it is very demanding as much
as it is rewarding but this means it is harder for me to try to keep
in touch with people I almost don't know because we did not have time
to establish a solid friendship.I hope you can understand my words
and believe that they are not in any way negative but this is my
reality so you cannot expect too much from me..If this is a
disappointment I do apologize.
【和訳の要約】忙しい生活のなか、大事な家族や友達とメールで連絡をとる時間を作るのは
大変だが、それなりに楽しい。でも、見ず知らずのあなたから一方的にメールを出され
ても困る。返信している暇などない。
247名無しさん@英語勉強中:2009/06/07(日) 22:28:17
>>242
お願い致します
248名無しさん@英語勉強中:2009/06/07(日) 22:31:22
>>247
しつこいw
>>232みたいにしぶとく待て
249200:2009/06/07(日) 22:34:42
>>203
一応ありがとうです。


もう少し自然な英語でできればお願いします。
アメ人はforeigner は少し差別的なニュアンスがあるから使わないことくらいは知ってるので。
250名無しさん@英語勉強中:2009/06/07(日) 22:55:39
>>249
一応とか書いてんじゃねーよ、売春婦
251名無しさん@英語勉強中:2009/06/07(日) 23:20:46
あなたではなく、Bさんにメールを送ったほうがよろしいですか?

ってメール送るときに、not butじゃない相手に不快感与えないように
たずねるにはなんて訳せばいいのでしょうか
252名無しさん@英語勉強中:2009/06/07(日) 23:23:36
>>109
>>249
って同一人物? それとも最近の売春婦って他人にものを
頼む時の言い方が分からないのかな?
253名無しさん@英語勉強中:2009/06/07(日) 23:36:23
>>249
自国民と話はできても他国民とはコミュできない、という文で
foreignerと使っても、別に差別とは受け取られない
でも気になるなら 
a person from abroad
a person of non-Japanese origin
a non Japanese
とかと置き換えて。
ただ所詮初心者がそれほどフォーマルでない文で書くなら、こういう書き方より
foreignerが簡単でいいかと思ってforeignerにしておいたんだけどね。
254名無しさん@英語勉強中:2009/06/07(日) 23:38:56
あなたが作ったマフィンが忘れられないです。

お願いします
255名無しさん@英語勉強中:2009/06/07(日) 23:59:37
>>253
俺は英語の掲示板でnon Japaneseを連発してる
>>249みたいなキチガイにツッコミ入れられないように
256名無しさん@英語勉強中:2009/06/08(月) 00:14:59
>>254
I can't forget the taste of your muffin.
(言う相手・場面に注意してください)
257名無しさん@英語勉強中:2009/06/08(月) 00:32:41
明快に考える力と明快に書く力とは密接な関係がある。
考えを表現したり、命題をまとめたりできないならば、感銘を与える書き手にはなれないだろう。
同様に、書くことにより、考えを発展させたり推敲したりできるのである。


お願いします
258名無しさん@英語勉強中:2009/06/08(月) 00:33:28
>>255
まあ>>249のようなレスが来ることは予想してた、>200でforeignerを避けてるからね。想定内です。
259名無しさん@英語勉強中:2009/06/08(月) 00:59:45
【状況】化粧品販売の仕事をしてるのですが、海外からのお客様に的確な説明ができず困っています。
【誰宛】販売員→お客様

1. 肌をやわらかくするため、最初に美容液を使います。
2. 今現在のスキンケアの手順を教えて下さい。
3. この商品がおすすめです。
260名無しさん@英語勉強中:2009/06/08(月) 01:02:08
アメリカなどの
"押し付け主義"は英語で何と言うのでしょうか?
261名無しさん@英語勉強中:2009/06/08(月) 01:13:36
>>242

どなたかよろしくお願いいたします。
262名無しさん@英語勉強中:2009/06/08(月) 02:00:22

今まで付き合ってたセフレの人が転勤で引っ越しちゃって別れちゃいました。
それからずっと一人Hばっかり…。それで新しいセフレを探そうって思って
登録しました。登録して1週間誰からもメールこないけど、同じセフレ募集の
人っていませんか?

英訳お願いします
263名無しさん@英語勉強中:2009/06/08(月) 02:08:25
氏ね
264名無しさん@英語勉強中:2009/06/08(月) 02:22:21
>>242

My hobby is traveling in foreign countries.
There are two kinds of pleasure in traveling abroad.
One is that you can touch daily lives of the people, e.g. in markets or molls of any country.

You can talk with people of shops and customers, on how to cook and eat, while enjoying shopping.

The one is the touring of soccer stadiums.
Soccer interesting shows characteristics of nationality and tactics of country.
Not only results of games but also the style of routing of supporters is different in any country.
German, Spain and England are quite different even in Europe.
German gets hilarious with beer and sausage, Spanish people shout, eating seeds of sunflower. And English people rout in big unison.
In any country, you can get friends while seeing games at the stadiums.
I recommend you to allocate your touring time to the game watching while touring famous sites.
265名無しさん@英語勉強中:2009/06/08(月) 02:26:12
"押し付け主義"

pushing attitude
imposing attitue
suprematic attitude


266名無しさん@英語勉強中:2009/06/08(月) 02:31:01
うーーん、30点。
267名無しさん@英語勉強中:2009/06/08(月) 03:01:50
arrogant politic.
268名無しさん@英語勉強中:2009/06/08(月) 03:02:58
→politics
269名無しさん@英語勉強中:2009/06/08(月) 03:17:00
>>259

1. Apply beauty lotion all over your face first to soften the skin.
2. Tell us your current skin-care procedure.
3. We recommend this product.
270名無しさん@英語勉強中:2009/06/08(月) 03:22:27
→politics
271名無しさん@英語勉強中:2009/06/08(月) 04:37:03
あいつ、付き合って1か月で既に掛け引き仕掛けてるみたいなんだ

掛け引きは Playing game でいいですか?
272名無しさん@英語勉強中:2009/06/08(月) 05:09:38
別にやるつもりなかったけどリクエストされたのでやってみます
的な意味で「せっかくなので」はなんて言ったらいいですか?
273名無しさん@英語勉強中:2009/06/08(月) 10:12:00
(貴重なので)米を大事に使う
とかの"大事に"は英語でなんと言うのでしょうか?

carafullyとかimportantではちょっと意味が違うような。。
274名無しさん@英語勉強中:2009/06/08(月) 10:31:55
>256 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2009/06/08(月) 00:14:59
>>>254
>I can't forget the taste of your muffin.
>(言う相手・場面に注意してください)

muffin
【名】
1. マフィン◆イングリッシュ・マフィン、アメリカン・マフィンの両方を指す。◆【参考】English muffin ; American muffin
2. 〈俗〉女の子、女性器
.         ^^^^^^^^^^
275名無しさん@英語勉強中:2009/06/08(月) 10:41:13
>>264
ありがとうございました。
276名無しさん@英語勉強中:2009/06/08(月) 12:18:14
お願いします。

あの子は今日も独りでいる
277名無しさん@英語勉強中:2009/06/08(月) 14:20:45
音信不通にならずにちゃんとメールのやり取り出来る方でお願いします



よろしくお願いします
278名無しさん@英語勉強中:2009/06/08(月) 14:23:12
あの子が大事なんだね。
だったらあなたはもっと大人になるべき。
私はあなたの悲しむ顔を見たくない。


お願いします!
279名無しさん@英語勉強中:2009/06/08(月) 15:41:39
>>251
あなたとAさんのどちらに送ればいいでしょうか
にしたら?
ぱっと浮かばないけど
whichとかorとかで
280218:2009/06/08(月) 15:58:41
>>221
御礼が、たいっへん遅くなりました!
どうも有り難うございました!
281名無しさん@英語勉強中:2009/06/08(月) 16:25:13
>>279
それだと意味が違ってくるよ?

rather then でOK
282名無しさん@英語勉強中:2009/06/08(月) 16:39:43
小学生の頃、海で遊んでいたら沖に流されて溺れそうになったことがありました。
それから高校生の頃、電車に乗る時に片足が落ちて線路に落ちそうになったこともありました。
さらに、最近車に轢かれそうになりました。


英訳よろしくお願いします。

283名無しさん@英語勉強中:2009/06/08(月) 16:41:44
>>282
・・・ガンバレ!!
284名無しさん@英語勉強中:2009/06/08(月) 19:01:20
あなたと仲良くなりたいのに、どうすればいいかわからない

英訳お願いしますm(__)m

285名無しさん@英語勉強中:2009/06/08(月) 19:08:41
I have wanted to be intimate with you, but I have had no ideas how to let you know me.
>>284
286名無しさん@英語勉強中:2009/06/08(月) 19:14:06
>>278

She is so important to you!
You should become a man suitable to her.
I do not want to see your grievant face.
287名無しさん@英語勉強中:2009/06/08(月) 19:14:46
>>285
受験英語丸出しwこんな英語ビックリされるわwww
288名無しさん@英語勉強中:2009/06/08(月) 19:18:43
>>285
ちょw
現在完了の使いどころまちがっとる
289名無しさん@英語勉強中:2009/06/08(月) 19:21:16
>>277
I want a guy who can reliably continue exchanging mails.
290名無しさん@英語勉強中:2009/06/08(月) 19:22:58
Ass hole!>>288
Wash your als and lick my anus.
You will never say such silly story for ever.
291名無しさん@英語勉強中:2009/06/08(月) 19:25:48
>>287

Would you kindly tell me the name of university you claim to graduate?
I gurantee you my university is far superior to yours.
292288:2009/06/08(月) 19:27:40
顔を真っ赤にして反論されても、
あなたの愚かさは否定されないのですよ。
その辺をわきまえてください。
じゃないと恥を自ら上塗りするだけですよ?
293名無しさん@英語勉強中:2009/06/08(月) 19:31:07
>>284
> あなたと仲良くなりたいのに、どうすればいいかわからない

I wanna make friends with you, but dunno how to.
294名無しさん@英語勉強中:2009/06/08(月) 20:25:45
もしかして、まだ私の事怒ってる?
どうして怒ってるの?

英訳お願いしますm(__)m

295名無しさん@英語勉強中:2009/06/08(月) 20:44:08
>>293

ばかか おまえ 中卒だな

>>292

負けるといつもそうやって己を高くみせてにげるのかい?
中卒のくせに
296名無しさん@英語勉強中:2009/06/08(月) 20:44:28
「情緒の安定を図ることが重要である。」


お願いします。
297名無しさん@英語勉強中:2009/06/08(月) 20:47:31
It is imperative to keep calm>>296
298名無しさん@英語勉強中:2009/06/08(月) 20:51:15
ばかか おまえ 中卒だな
Are you fool! You have not studied enough.

負けるといつもそうやって己を高くみせてにげるのかい?
Do you always arrogantly quit in disguise of a man of higher rank?
299名無しさん@英語勉強中:2009/06/08(月) 20:53:18
もしかして、まだ私の事怒ってる?
どうして怒ってるの?

Are you still angry with me?
Why are you so mad?
300名無しさん@英語勉強中:2009/06/08(月) 20:56:29
顔を真っ赤にして反論されても、
あなたの愚かさは否定されないのですよ。
その辺をわきまえてください。
じゃないと恥を自ら上塗りするだけですよ?

Even if you rebuke with face reddened, it cannot be a proof of your cleverness.
I hope you realize that situation.
Or you are sniffing my anus.

301名無しさん@英語勉強中:2009/06/08(月) 20:57:42
>>295
己の低脳っぷりをさらけ出して恥じないところから察するに、お前は朝鮮人だなw
302名無しさん@英語勉強中:2009/06/08(月) 20:57:49
ああ 十分くそたれた あそびにいこう

オネガイします。
303名無しさん@英語勉強中:2009/06/08(月) 20:58:58
>>301
コイツは低脳の中卒レイシストだな

オネガイします
304名無しさん@英語勉強中:2009/06/08(月) 21:00:12
>>301

You must be a racist with no brain and poor academic record.
305名無しさん@英語勉強中:2009/06/08(月) 21:03:05
>>302

Ah!
I have vomited shit enough.
Now I am okay to a play outside.
306名無しさん@英語勉強中:2009/06/08(月) 21:07:13
「許してほしければ、オレをご主人様と呼べ!」

おねがいします
307名無しさん@英語勉強中:2009/06/08(月) 21:07:49
なんだ・・・この自作自演の下らん流れは?
308名無しさん@英語勉強中:2009/06/08(月) 21:53:41
うちの会社の社長がこんなこというてたで〜っ、My CEO announced that
でいい?
309名無しさん@英語勉強中:2009/06/08(月) 21:59:31
私はAさんの著作権を侵害していることを申し訳ないと思っています。
同じアルバムからこれ以上アップロードすることには気がひけます。
ご期待に添えずごめんなさい。

youtubeでの返信にしたいので、お願いします
310名無しさん@英語勉強中:2009/06/08(月) 22:37:01
>>309
I feel sorry for infringing A's copyright.
I'm not willing to upload more from his album.
I hope you understand me.
311名無しさん@英語勉強中:2009/06/08(月) 22:51:23
>>283
そんなこと言わずに英訳お願いします。
312名無しさん@英語勉強中:2009/06/08(月) 23:08:24
専修頂いたメールに気がつかず、お返事遅れてしまい申し訳ございません


英訳よろしくお願いします



313名無しさん@英語勉強中:2009/06/08(月) 23:09:12
↑ 先週、でした すみません
314名無しさん@英語勉強中:2009/06/08(月) 23:10:44
>>310
おおお、ありがとうございました!!
315名無しさん@英語勉強中:2009/06/08(月) 23:22:25
どこに嘘があるかわからない3次元より
最初から全て嘘とわかっている2次元の方がいい

おねがいします><
316名無しさん@英語勉強中:2009/06/08(月) 23:55:34
>>312ですが、解決しました。m(_ _)m
317名無しさん@英語勉強中:2009/06/09(火) 00:02:55
>>315
I prefer two dimentional world (anime world), in which you know every thing is
lies from the beginning, to three dimentional world (real world), in which you don't
know where lies are.
318名無しさん@英語勉強中:2009/06/09(火) 00:05:08
子供向けに「手袋を買いに」を英訳したいです。

「いたっ 目になにか刺さった!」
「落ちつきなさい、ぼうや。ただの雪の光よ」
「ほんとに?」
「手がちべたい……」
「町で手袋を買ってきなさい」
「ぼく狐じゃないよ」
「ママ! 人間の子にもママがいたよ!」

こんな感じのセリフを、可愛く英訳おねがいします。
319名無しさん@英語勉強中:2009/06/09(火) 00:06:16
それもう翻訳だろ
320名無しさん@英語勉強中:2009/06/09(火) 00:14:49
>>317ありがとうございます><
321名無しさん@英語勉強中:2009/06/09(火) 00:17:38
インターネットの世界は匿名性が高く、掲示板などを使って他人を誹謗中傷したり
不確かな情報やイタズラを書き込んだりといった、悪質ないたずらが蔓延しやすいメディアでもあり、
子供たちが加害者の立場になる事件も発生しています。
学校裏サイトやプロフ、オンラインゲーム、メル友募集など、
子供たちにとって面白い遊びのサイト利用は、どんな人物が見ているかわからない
バーチャルな世界ですから充分な注意が必要です。

若干長めですが英訳お願いします。m(__)m
322名無しさん@英語勉強中:2009/06/09(火) 00:40:14
スーパー銭湯とは、本来の銭湯の機能のほか露天風呂、各種アイテムバス、サウナなどが付いており、さらに外食ができる場所がある公衆浴場のことを指します。

この日本語文の英訳お願いします(*_*)
323名無しさん@英語勉強中:2009/06/09(火) 00:54:28
「許してほしければ、オレをご主人様と呼べ!」


If you want to be saved, call me Master!
324名無しさん@英語勉強中:2009/06/09(火) 01:15:46
>>322

Super bathhouse is a leisure house that consists of a conventional bathhouse, open bath, various items of bath and sauna and has also restaurant.
325名無しさん@英語勉強中:2009/06/09(火) 01:20:42
Accept my apology for the infringement of a copyright of Mr.
So I should refrain for uploading from the same album.
Sorry for my failure to respond to your expectations.

>>309
326名無しさん@英語勉強中:2009/06/09(火) 01:24:29
what the end has this thread been made for ?
327名無しさん@英語勉強中:2009/06/09(火) 01:29:12
>>321
The world of internet is usually notorious for anonymousness.
Posting based on unconfirmed news or intentional ill-willed propagandas are common.
Many kids become scarifies and at the same time assailant.
The back side site, BloG, online gaming site, grouping on mails are attractive to kids but open to criminal groups.
We can’t say who watch these sites.
We should be very careful because this is the virtual world.

328名無しさん@英語勉強中:2009/06/09(火) 01:29:33
>273

をおねがいしまっす。
329名無しさん@英語勉強中:2009/06/09(火) 01:32:53
>>318
It aches! Something stuck in my eyes.
Stay calm, my dear! It is a tip of snow.
Really?
My hands are cold.
You go to the town to buy gloves.
I am not a fox.
Mama! A human kid has also Mama.

330名無しさん@英語勉強中:2009/06/09(火) 01:35:47
>>273
大事に
Use rice wisely.
Don’t waste rice.

331名無しさん@英語勉強中:2009/06/09(火) 03:16:08
どこに嘘があるかわからない3次元より
最初から全て嘘とわかっている2次元の方がいい

I prefer two dimensional world to three dimensional one, because everything in 2D is false while nothing is sure in 3D.
332名無しさん@英語勉強中:2009/06/09(火) 04:01:26
痔汚巣マネージャーの臭いマンコ嗅ぎてえ。
333名無しさん@英語勉強中:2009/06/09(火) 04:14:57
ロックのライブでボーカルを聞き取るには:

できるだけ会場の真ん中に立ち、両耳に耳栓をしてください
彼の声がばっちり聴こえますよ!
耳も痛くなりません

はるばる日本まで来られる皆さん、良い旅になるといいですね!

以上、英訳お願いします!!
334名無しさん@英語勉強中:2009/06/09(火) 05:24:17
私は○○の台詞が好き

という○○の台詞、の部分の和訳はthe word of ○○でしょうか?
よく分からないのでどなたかお願いします
○○は人名です
335名無しさん@英語勉強中:2009/06/09(火) 08:06:18
the line of ~~'s
または ~~'s line
336名無しさん@英語勉強中:2009/06/09(火) 13:00:55
I like his speech.
I love his expression.
I like the line of his part.
337名無しさん@英語勉強中:2009/06/09(火) 13:17:31
>>324
素晴らしい英訳ありがとうございます!!
338名無しさん@英語勉強中:2009/06/09(火) 14:52:03
私はずっと彼のEPを探しています。ダウンロードではなくてCDです。どなたか彼のEPが売ってる所かそれを見た事がある人は私に教えて下さい。今一番私が欲しい物です。
どなたかよろしくお願いします。
339名無しさん@英語勉強中:2009/06/09(火) 14:55:04
〜〜って英語でなんて言うの?
〜〜って英語でなんて言うんですか?

よろしくお願いします。
340名無しさん@英語勉強中:2009/06/09(火) 15:00:26
How can I say ~~ in Enlgish?
341名無しさん@英語勉強中:2009/06/09(火) 15:10:09
>>340
即レスありがとうございます!
日本語だと「なんて言うんですか?」「なんて言うの?」と言う感じで、
まだあまり親しくない人と友達で表現が多少変わったりしますが、英語ではどうなんでしょうか。
342名無しさん@英語勉強中:2009/06/09(火) 15:18:28
>>341
How do you say----in English? じゃないかな。
340もいいかもしれないけど。

この場合、親しい人とそうでない人の区別は英語にあんまりでないと思うけど、
親しくない人の場合、Would you tell me how you say ----in English?

みたいに、前にWould you tell me を付けると丁寧になるだろうね。
343名無しさん@英語勉強中:2009/06/09(火) 15:28:58
>>338
多少ちがうけどね。ダウンロードってmp3にしたけど。
I search for his EP single that is not a mp3 but a compact disk.
Please tell me the shop that sells the EP. This is the EP I want strongly.
344名無しさん@英語勉強中:2009/06/09(火) 15:40:02
>>338
I have been looking for his EP.
I want to have a real CD, not a data (mp3 etc) to download.
If you have seen it somewhere, please*please let me know.
That's the thing I want to have the most.
Thanks!!!
345名無しさん@英語勉強中:2009/06/09(火) 16:00:03
【注意】 回答にはアンカーを必ずつけて下さい。番号リンクを半角で、例→>>1のように。
【注意】 回答にはアンカーを必ずつけて下さい。番号リンクを半角で、例→>>1のように。
【注意】 回答にはアンカーを必ずつけて下さい。番号リンクを半角で、例→>>1のように。
【注意】 回答にはアンカーを必ずつけて下さい。番号リンクを半角で、例→>>1のように。
【注意】 回答にはアンカーを必ずつけて下さい。番号リンクを半角で、例→>>1のように。
346名無しさん@英語勉強中:2009/06/09(火) 17:04:24
日→英宜しくお願いします。

AとBは、まだ販売出きる段階では無いのですか?
また、Cは注文すれば直ぐに発送できますか?
347名無しさん@英語勉強中:2009/06/09(火) 17:56:40
このページを見てくれた人

お願いします
348名無しさん@英語勉強中:2009/06/09(火) 18:02:02
>>346
Are A and B not at the stage for sale?
Can C be shipped immediately when ordered?
349名無しさん@英語勉強中:2009/06/09(火) 18:02:45
>>347
People who have seen this page
350名無しさん@英語勉強中:2009/06/09(火) 18:10:05
>>343 >>344ありがとうございました。さっそく使わせていただきます。本当にありがとうございました。
351名無しさん@英語勉強中:2009/06/09(火) 19:13:57
>>346
シンプルなほうが伝わるよ。段階というと
そのまま訳すと上手くつたわるかな???
注文数は1つかな。
Are As and Bs on sale?
If I order a C, will you ship it quickly?
352名無しさん@英語勉強中:2009/06/09(火) 19:21:31
「これは私と健が初めて出会ってから5日間の
 間に起こった出来事です。」

よろしくお願いします。
353名無しさん@英語勉強中:2009/06/09(火) 19:26:36
痔汚巣のマネージャーの臭いマンコ嗅ぎてえ。
354名無しさん@英語勉強中:2009/06/09(火) 19:37:22
>>353
I am childish and stupid.
355名無しさん@英語勉強中:2009/06/09(火) 20:35:11
1 学校の都合で出発が1週間早まりました。

英訳お願いします。

2 例えば6月1日から10日まで(同じ月内)と言う時は、
from Jun 1st to the 10th みたいに書くものですか?
(toの方のtheが気になっています)

お願いします。
356名無しさん@英語勉強中:2009/06/09(火) 21:26:04
英訳をお願いします。

「一つのことをやり遂げようと思うなら、その他のことがダメになるのを嘆いてはいけないし、他人から嘲笑されることも恐れてはいけない。」
357名無しさん@英語勉強中:2009/06/09(火) 22:04:19
>>342
とても参考になりました。ありがとうございました。
358名無しさん@英語勉強中:2009/06/09(火) 22:05:50
「あなたは最近忙しいんじゃないかなあと思ってたので気にしないでください。」

この英訳をどなた様かよろしくお願いしますm(__)m
359謳い手:2009/06/09(火) 22:05:56
"あなたはあの頃と変わらずに今も笑っていますか?"

英訳きぼんぬ。
360名無しさん@英語勉強中:2009/06/09(火) 23:26:25
>265〜268

英語がアメリカの押し付け主義によって世界共通語になってしまった
Engish has become the world common language by arrogant politics.

で宜しいでしょうか?
361名無しさん@英語勉強中:2009/06/09(火) 23:28:43
そもそも「押し付け主義」って日本語が馬鹿くさい
362名無しさん@英語勉強中:2009/06/10(水) 00:21:25
人をなめているとか、なめ腐った態度と言った感じの「なめる」って英語ではなんて言うんですか?
363名無しさん@英語勉強中:2009/06/10(水) 00:25:01
>>362
なめる? 見下す=look down to ...
364名無しさん@英語勉強中:2009/06/10(水) 00:41:51
1 学校の都合で出発が1週間早まりました。

Due to school's shedule my departure one week earlier ahead of schedule.
365名無しさん@英語勉強中:2009/06/10(水) 00:43:42
あなたは最近忙しいんじゃないかなあと思ってたので気にしないでください。

I think you are very busy recently so don't care about it.
366名無しさん@英語勉強中:2009/06/10(水) 00:51:33
>>365さん本当にありがとうございます!
367名無しさん@英語勉強中:2009/06/10(水) 00:54:31
「一つのことをやり遂げようと思うなら、その他のことがダメになるのを嘆いてはいけないし、他人から嘲笑されることも恐れてはいけない。」

If you  want to accomplish one thing, you you shouldn't lament
that thing turn into failure, and you shouldn't be afraid to be ridiculed.
368名無しさん@英語勉強中:2009/06/10(水) 00:55:47
>>358ですがi thought you are very busy recently so don't care about it.
のdon't の前にpleaseをつけたら丁寧な表現になりますか?
あつかましく申し訳ありませんがよろしくお願いしますm(__)m
369名無しさん@英語勉強中:2009/06/10(水) 01:01:05
あなたはあの頃と変わらずに今も笑っていますか?

Do you still smiling as you always did at that time .
370名無しさん@英語勉強中:2009/06/10(水) 01:02:17
>>368
より丁寧になる。
371名無しさん@英語勉強中:2009/06/10(水) 01:05:10
「これは私と健が初めて出会ってから5日間の
 間に起こった出来事です。」

This is the event that happened with in 5days since I and Ken have met.
372名無しさん@英語勉強中:2009/06/10(水) 01:39:10
This is the first happening in five days after Ken and I met.
373名無しさん@英語勉強中:2009/06/10(水) 01:40:43
>>370さんありがとうございます!
374名無しさん@英語勉強中:2009/06/10(水) 01:41:11
あなたは最近忙しいんじゃないかなあと思ってたので気にしないでください。
You have looked very busy those days, so please don't bother on me.
375名無しさん@英語勉強中:2009/06/10(水) 01:42:13
あなたはあの頃と変わらずに今も笑っていますか?
Are you still laughing as before?
376名無しさん@英語勉強中:2009/06/10(水) 01:45:11
「一つのことをやり遂げようと思うなら、その他のことがダメになるのを嘆いてはいけないし、他人から嘲笑されることも恐れてはいけない。」

If you want really to achieve one thing, you should not care on others and the results. You should not be afraid of being jeering by others.
377名無しさん@英語勉強中:2009/06/10(水) 02:06:14
あなたは最近忙しいんじゃないかなあと思ってたので気にしないでください。
↑日本語意味不明
あなたは最近忙しいんじゃないかなあと思ってたので、
(声をかけませんでした/電話をしませんでした。、ですから、
もし私があなたに冷たく思えたならば)気にしないでください。
ナンチャラカンチャラ?

Because you seemed very busy recently,
I didn't call you. If you felt that I have been distant,
then please don't. Because I wasn't.
378名無しさん@英語勉強中:2009/06/10(水) 08:54:42
他の所にも連絡したほうが良い?
379名無しさん@英語勉強中:2009/06/10(水) 12:10:02
痔汚巣マネージャーの臭いマンコ嗅ぎてえ。
380名無しさん@英語勉強中:2009/06/10(水) 13:29:19
あなたは私の英語の先生ですね

お願いします
381名無しさん@英語勉強中:2009/06/10(水) 15:22:18
(見せてもらった写真について)楽しそうだね

よろしくお願いします。
382212:2009/06/10(水) 15:38:19
『ごめんなさい、私はLinkedInをやっていません』

を翻訳よろしくお願いします。
外国人の知り合いから、私がLinkedInをやってると勝手に思い込んでて?
追加してほしいとの招待メールが来ました。
383名無しさん@英語勉強中:2009/06/10(水) 15:39:35
素晴らしい日々を送っていらっしゃいますね!

この英訳は「you have really wonderful days!!」ではおかしいでしょうか?
よろしくお願いしますm(__)m

384名無しさん@英語勉強中:2009/06/10(水) 16:55:46
最近携帯電話を持っている人が多くなり、若い人はほとんど持っているようだ。
しかし、授業中に携帯電話がなる以上に教師の気に障ることはない。

お願い致します
385名無しさん@英語勉強中:2009/06/10(水) 17:50:21
>>383
You are spending wonderful days!
386名無しさん@英語勉強中:2009/06/10(水) 17:51:37
>>382
Sorry, I'm not a member of LinkedIn.
387名無しさん@英語勉強中:2009/06/10(水) 17:54:09
>>380
Now you are my English teacher.

>>381
You (They) look having fun!
388名無しさん@英語勉強中:2009/06/10(水) 18:11:27
あなたといると癒されるんです

英訳お願いします!
389名無しさん@英語勉強中:2009/06/10(水) 18:15:31
>>388
I feel relaxed when I stay with you.
390名無しさん@英語勉強中:2009/06/10(水) 18:20:23
>>383-384
ですが 解決しました。m(__)m
391名無しさん@英語勉強中:2009/06/10(水) 18:26:44
>>385さんありがとうございます!!!
392謳い手:2009/06/10(水) 18:44:09
>>369 >>375
ありがとうございます!
393名無しさん@英語勉強中:2009/06/10(水) 19:04:35
もしかしてあなたはそのライヴでは、ベースではなくギターを弾いていましたか??


☆この英訳を何卒よろしくお願いしますm(__)m。
394名無しさん@英語勉強中:2009/06/10(水) 19:23:06
Maybe you would play guitar not bass in that live ?
395名無しさん@英語勉強中:2009/06/10(水) 19:34:49
「私は涙を流さないようこらえる」

"流さないように"をしっかり訳してお願いします
396名無しさん@英語勉強中:2009/06/10(水) 19:35:27
>>393
Were you by any chance playing the guitar, not the bass, in the live?
397名無しさん@英語勉強中:2009/06/10(水) 19:38:59
I try not to shed tears. 
398潜伏してるつもりの:2009/06/10(水) 19:40:22
*神社、祭り、相撲ババアに注意!

ろくに英語もできないくせに日本の文化を日本人の代表のように知ったかぶりして
外国人に紹介する。相手のメールに対して、ちょっと上から目線で
コメントして上手くまとめようとする、神社、祭り、相撲、 讃岐うどんババアに注意!
和訳スレにも頻繁に出没します。 回答が得られないと、「中高生の宿題質問スレ」
にまで出没。外国人とのメールの和訳、英訳を2ちゃんに丸投げ。
最近では、添削依頼をすることもありますが、基本は全て丸投げです。

ネット上にメルアドを晒している外国人に、手当たり次第に一方的に
メールを攻撃を行うため、困惑した外国人からはこんなメールが。
そのメールを和訳スレで和訳依頼。
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1229533016/
292 :名無しさん@英語勉強中:2009/01/10(土) 14:02:32
お願いします。

I have very good friends all over the world and family as well. I am
trying to keep up with most of them and it is very demanding as much
as it is rewarding but this means it is harder for me to try to keep
in touch with people I almost don't know because we did not have time
to establish a solid friendship.I hope you can understand my words
and believe that they are not in any way negative but this is my
reality so you cannot expect too much from me..If this is a
disappointment I do apologize.
【和訳の要約】忙しい生活のなか、大事な家族や友達とメールで連絡をとる時間を作るのは
大変だが、それなりに楽しい。でも、見ず知らずのあなたから一方的にメールを出され
ても困る。返信している暇などない。
399名無しさん@英語勉強中:2009/06/10(水) 19:44:14
>>394>>396ありがとうございました。助かりました。
400名無しさん@英語勉強中:2009/06/10(水) 19:55:22
>>395
I fight to hold back my tears.
401名無しさん@英語勉強中:2009/06/10(水) 20:21:50
>>386様、ありがとうございました!
402名無しさん@英語勉強中:2009/06/10(水) 20:31:40
>>384
お願い致します
403名無しさん@英語勉強中:2009/06/10(水) 21:13:59
「今日の空はどんより曇っていて、まるで雨が降り出しそうだ。」

お願いします。
404名無しさん@英語勉強中:2009/06/10(水) 21:33:30
最近その本を知りました。


英訳をどうかよろしくお願いしますm(__)m
405名無しさん@英語勉強中:2009/06/10(水) 21:35:09
↑あっすみません!!
「最近初めてその本のことを知りました」
でよろしくお願いしますm(__)m
406名無しさん@英語勉強中:2009/06/10(水) 21:44:50
>>384>>402はもういいです。お騒がせしました。
407名無しさん@英語勉強中:2009/06/10(水) 21:55:54
>>404>>405
I have recently come to know about the book for the first time.
408名無しさん@英語勉強中:2009/06/10(水) 21:58:03
>>403
The sky is dull today and it's likely to start raining.
409名無しさん@英語勉強中:2009/06/10(水) 22:27:45
すみません、教えてください。

社員の人に渡すセキュリティーカードが使えるまでに20分ほどかかるんですが
そのときの英語で

「このカードは使えるまでに20分ほどかかりますので、ご了承ください」って何て言うのでしょうか?
すみませんがお願い致します!
410名無しさん@英語勉強中:2009/06/10(水) 22:41:05
>>409
Please note that it takes about 20 minutes until this card becomes available.
411名無しさん@英語勉強中:2009/06/10(水) 22:45:40
>>410
助かります、ありがとうございます!
412名無しさん@英語勉強中:2009/06/10(水) 22:46:24
>>409
Please note that it takes about 20 minutes
before you will be able to use your security card.
413名無しさん@英語勉強中:2009/06/10(水) 22:49:25
>>412
ありがとうございます!!
414名無しさん@英語勉強中:2009/06/10(水) 22:50:17
長いんだよ!
415名無しさん@英語勉強中:2009/06/10(水) 22:51:00
>>409
Please note that it will take about 20 minutes before you can use your card.
416名無しさん@英語勉強中:2009/06/10(水) 22:54:19
痔汚巣マネージャーの臭いマンコ嗅ぎてえ。
417名無しさん@英語勉強中:2009/06/10(水) 22:54:20
>>415
ほんとにありがとうございます、助かります!
418名無しさん@英語勉強中:2009/06/10(水) 23:09:35
輝ける未来へ向けて、今、走り出す

↑この文の英訳をお願いします。
419名無しさん@英語勉強中:2009/06/11(木) 00:01:24
「最近初めてその本のことを知りました」

Recently the book picked up my notice.
420名無しさん@英語勉強中:2009/06/11(木) 00:03:51
Right now, I start to run for splendid future.>>418

421418:2009/06/11(木) 00:18:52
>>420
ありがとうございました!
422名無しさん@英語勉強中:2009/06/11(木) 00:19:32
>>406
何勝手に断ってんだよ
何考えてんだお前
423名無しさん@英語勉強中:2009/06/11(木) 00:28:15
>>345
いるよねアンカー着けずにレスする人。どこの板でもだけど。
自信がないんだろうね、きちんと相手に向き合えない。
何か書いてお礼を言われれば嬉しい、間違ってたら誰か訂正するか
スルーだろうし、みたいな。
リアルでもこういう人は相手の目を見ずボソボソ話してるんだろうな。
424名無しさん@英語勉強中:2009/06/11(木) 00:33:13
亀で語るほどでの内容でもないな
425名無しさん@英語勉強中:2009/06/11(木) 00:47:58
心残りは、勝てるチャンスがあったのに、自分のミスでそれを逃してしまったことだ。

お願いします。
426名無しさん@英語勉強中:2009/06/11(木) 00:50:32
お風呂に水を溜めるときは、栓をするのを忘れないようにしてください。
栓をしないと、いつまでたっても水が溜まりません。

お願いします
427名無しさん@英語勉強中:2009/06/11(木) 01:04:24
>>418

I begin training for brightening future now.
428名無しさん@英語勉強中:2009/06/11(木) 01:27:17
>>426
When you want to have a bath, make sure you plug the bathtub.
Otherwise water will not fill the tub.
429名無しさん@英語勉強中:2009/06/11(木) 01:38:54
どなたか下記の英訳をお願いします↓m(__)m

私はヤリマンじゃないから、はじめはお友達からってことでお願いできないですかね?
ほら、病気もこわいし・・・
でも、あなたみたいな正直な人は好きですよ。
430名無しさん@英語勉強中:2009/06/11(木) 01:39:41
>>418
走り出す - ランニング? 車? 事業のスタート?
431名無しさん@英語勉強中:2009/06/11(木) 02:10:05
>>430
あれは英訳は難しいよな。状況がわからないと本当は訳せないもの。
でも、あれを見ておもったのは、なんとなく、学校の英訳の宿題じゃないの
とおもったね。だから、なんでもいいんだろうね。
432名無しさん@英語勉強中:2009/06/11(木) 02:19:29
>>429
Can I be your mate at first? Because I am not a sex machine.
I am scared to be sexual diseases but I like a kind man such like you.
433名無しさん@英語勉強中:2009/06/11(木) 03:31:34
>>429

I am not a girl for everybody. Why don't you accept me simply as a friend at the start?
You know we should be careful of VD.
Anyway, I like you, because you are honest.
434名無しさん@英語勉強中:2009/06/11(木) 03:32:48
>>431

汝自身の日本語能力の不足を知るべし

英訳たのむ
435名無しさん@英語勉強中:2009/06/11(木) 03:36:31
心残りは、勝てるチャンスがあったのに、自分のミスでそれを逃してしまったことだ
What I regret most is that I missed a chance to win on my error.
436名無しさん@英語勉強中:2009/06/11(木) 03:36:57
>>430-431
head for で全て解決
437名無しさん@英語勉強中:2009/06/11(木) 03:39:39
お風呂に水を溜めるときは、栓をするのを忘れないようにしてください。
栓をしないと、いつまでたっても水が溜まりません。

Don't forget plugging while you pool water in a bathtub.
Or you can't fill it forever!
438名無しさん@英語勉強中:2009/06/11(木) 03:40:45
>>436

お前アタマ大丈夫か? 打ち所が悪かった?

英訳たのむ
439名無しさん@英語勉強中:2009/06/11(木) 06:30:52
「いいよいいよ、気にしないで(笑)
むしろこれからも○○と言ってください(笑)」


冗談で怒ったら、謝られたので、こういう時に言う感じで伝えたいのですが・・・英訳どうかよろしくお願いしますm(__)mm(__)m

440名無しさん@英語勉強中:2009/06/11(木) 07:37:18
>>384
お願い致します
441名無しさん@英語勉強中:2009/06/11(木) 08:28:40
>>387
ありがとうございました。
442名無しさん@英語勉強中:2009/06/11(木) 08:50:00
「人間にも母親がいる」っていうのは
human has mother too

でOKですか?
狐の子供が人間を見てそう思うような赤ちゃん言葉だとよいのですが
443名無しさん@英語勉強中:2009/06/11(木) 10:31:46
>>432 >>433
切実だったので助かりました、本当にありがとうございます!
444名無しさん@英語勉強中:2009/06/11(木) 10:35:24
文章ではないのですが、(笑) や w に該当する英語ってありますか?
445名無しさん@英語勉強中:2009/06/11(木) 11:53:42
>>444
lol

446名無しさん@英語勉強中:2009/06/11(木) 11:56:01
>>439
Don't mind! ...で良いと思うけど、その後のフレーズが相手に*自然に*伝える
のはどんな言いまわしが適切かわからないですね。少なくとも直訳では不思議
な感じがする。
447名無しさん@英語勉強中:2009/06/11(木) 12:02:25
>>444
haha,hehe など…
448名無しさん@英語勉強中:2009/06/11(木) 12:03:58
>>446なるほど!ありがとうございました!
449440:2009/06/11(木) 12:04:34
もう結構です。 すいません。
450名無しさん@英語勉強中:2009/06/11(木) 12:14:38
>>449
何なんだよお前
人の質問勝手に断るんじゃねぇよ

お前が出来ないのはわかったから消えてくれ
451名無しさん@英語勉強中:2009/06/11(木) 12:30:22
>>384
ま、ネタ臭いけど一応。

Nowadays, cell phone users are everywhere. It seems like most young people have one.
There's nothing more irritating to a teacher than a cell phone ringing during a class.
452名無しさん@英語勉強中:2009/06/11(木) 12:52:25
453名無しさん@英語勉強中:2009/06/11(木) 13:00:00
「急な展開なので少し驚きました。
あなたが私の恋人であるならばそれも可能ですが、まだちょっと早いのでは?
まずお酒とお食事をしませんか?」

以上の英訳をお願いします。
さほど親密ではない異性の友達から、宿泊を伴う旅行に誘われてお断りしたいのです。
454名無しさん@英語勉強中:2009/06/11(木) 13:31:02
>>451
ありがとうございます。

449みたいなイカれたヤツは二度と来るな
455名無しさん@英語勉強中:2009/06/11(木) 15:22:09
>>453
Hold your horses. I know I'll spread my legs in front of your eyes in the end
but don't forget Japanese people move on to the next phase in relationship
one step at a time. So why don't we go out for a drink or dine out first?
456名無しさん@英語勉強中:2009/06/11(木) 16:01:59
SUICAがあればその度に切符を買わなくていいので便利ですよ。

よろしくお願いします。
457名無しさん@英語勉強中:2009/06/11(木) 16:05:40
>>456
It is convenience that there is a SUICA because of having no ticket.
458名無しさん@英語勉強中:2009/06/11(木) 16:07:50
も〜(笑)!!!



例えば、しつこい冗談に対して言ういう時のこういう表現てどう言えばいいんでしょうか?英訳よろしくお願いしますm(__)m
459名無しさん@英語勉強中:2009/06/11(木) 16:11:08
なんだそれw
460名無しさん@英語勉強中:2009/06/11(木) 16:13:56
>>458
come on. cut out your stupid jokes
461名無しさん@英語勉強中:2009/06/11(木) 16:19:41
>>460さんありがとうございました。
462名無しさん@英語勉強中:2009/06/11(木) 16:20:46
>>456
It is convenient if you have a SUICA card, you don't have to buy a ticket whenever you get on a train.
463名無しさん@英語勉強中:2009/06/11(木) 16:22:46
>>457 >>462
ありがとうございました
464名無しさん@英語勉強中:2009/06/11(木) 16:24:23
>>455
ありがとうございます
えっと、前半の文章は慣用句ではなくそのままストレートに読んでいいものですか?
お股パッカンするつもりはないので、このまま相手に伝えて誤解ないですよね…
465名無しさん@英語勉強中:2009/06/11(木) 16:31:57
(相手の文を引用後)この前読んだ時はこの意味がよくわからなかったんだけど、
日本のWikiでスイスの項目を見たらわかったよ。

よろしくお願いします。

466名無しさん@英語勉強中:2009/06/11(木) 16:33:35
「〜月〜日以降に発送します!発送したら連絡します」
お願いします!
467名無しさん@英語勉強中:2009/06/11(木) 17:11:14
>>466
小包の発送?個人?
I ship the parcel after xxxx. If so, I will mail you its notification.
468名無しさん@英語勉強中:2009/06/11(木) 17:12:55
429と453って同じ人?
469名無しさん@英語勉強中:2009/06/11(木) 17:37:53
「あなたの酔っぱらいが私にも伝染したみたいだわ(笑)」


冗談として伝えたいんですが英訳よろしくお願いしますm(__)m!
470名無しさん@英語勉強中:2009/06/11(木) 18:01:11
愛子飽きた

お願いします
m(_ _)m ペコリ
471名無しさん@英語勉強中:2009/06/11(木) 18:20:01
すみません、受付での対応なんですが

セキュリティ上の問題で、担当者の名前が分からないとおつなぎできません。
・「We can't transfer you unless you give us the specific name of the staff due to the security reason.」

これよりも短く簡単な言い方を教えてほしいのと

・「こちらは法人向けのみとなっております」 (会社が法人向けです)

・「もしかしたら、○○銀行で降ろせるかも(お金)しれません」(クレジットカードの問い合わせの返答です)


すみませんが、教えてください。簡単で丁寧な言い方だと大変助かります!
472名無しさん@英語勉強中:2009/06/11(木) 18:22:59
すみません、ちょっと前からお世話になってます大学生なんですが
また受付での英語を教えてください。

セキュリティ上の問題で、担当者の名前が分からないとおつなぎできません。
・「We can't transfer you unless you give us the specific name of the staff due to the security reason.」

これよりも短く簡単な言い方を教えてほしいのと

・「こちらは法人向けのみとなっております」 (会社が法人向けです)

・「もしかしたら、○○銀行で降ろせるかも(お金)しれません」(クレジットカードの問い合わせの返答です)


すみませんが、教えてください。簡単で丁寧な言い方だと大変助かります!
473472:2009/06/11(木) 18:24:59
間違えて送信してしまいました・・・ すみませんがお願い致します。
474名無しさん@英語勉強中:2009/06/11(木) 19:42:55
>>355です。
気長に待ちましたがもう1回お願いします!
475名無しさん@英語勉強中:2009/06/11(木) 19:46:39
>>474
確かに気長だったな。
俺は訳せないけど、きっと誰かが訳してくれるな。
476名無しさん@英語勉強中:2009/06/11(木) 19:59:24
>>475
でしょでしょ?
先生お願いします〜
477名無しさん@英語勉強中:2009/06/11(木) 20:15:02
>>355です。ちょっと頑張ってみたので直して下さい&2番目の質問お願いします。

The date I am going to set out is brought foward 1 week.
478名無しさん@英語勉強中:2009/06/11(木) 20:32:44
>>355
We're going to depart one week earlier than orignally planned 学校の都合で

2はそれでいいんじゃないの。わからん。
479名無しさん@英語勉強中:2009/06/11(木) 20:35:23
depart、leaveでもいかも、set out もいいだろう。head out もいいかも。
due to/ because of school's schedule とかかな。

「の都合で」は、英二郎とかに出てそうだが。
480名無しさん@英語勉強中:2009/06/11(木) 20:43:25

1) I departed at a day which was my school plan less than one week .

2) for ten days from Jun 1st
481名無しさん@英語勉強中:2009/06/11(木) 20:47:01
less than one week -> earlier than one week
482名無しさん@英語勉強中:2009/06/11(木) 21:00:01
ごめんなさい、それはすでに他人にあげてしまった。


この文をおねがいします。
483名無しさん@英語勉強中:2009/06/11(木) 21:02:44
a day before a week from your school plan ;
 a day before yestarday, a day after tmorrow を思い出して
484名無しさん@英語勉強中:2009/06/11(木) 21:07:28
>>469をどなたか何卒お願いしますm(__)m
485名無しさん@英語勉強中:2009/06/11(木) 21:11:03
>>355
1. The date of departure has been brought forward by one week for the convenience of the school.
電文体なら、DoD brought fwd by 1-wk for school's convenience.

2. Frm June 1st thru 10th
486名無しさん@英語勉強中:2009/06/11(木) 21:21:27
>>469
あんた飲み過ぎ!酒クセーよ(w)ってことか?

Oops! I could get drunk just by sniffing you!
487466:2009/06/11(木) 21:48:03
>>467
ありがとうございました!個人です!
それと度々すみませんが、書いたメールの文章が不安なので、
「この文章でちゃんと通じる?」という感じの言葉を入れたいのですが、
どういう風に書けばいいですか?
488名無しさん@英語勉強中:2009/06/11(木) 21:59:39
>>486
丁寧にありがとうございます!
少し違うんです・・・でも面倒かけるんでもうじゅうぶんですm(__)m本当にありがとうございました。
489名無しさん@英語勉強中:2009/06/11(木) 22:45:02
>>355です。
>>478->>485のみなさん、丁寧なご回答ありがとうございました!
本当に勉強になります♪
490名無しさん@英語勉強中:2009/06/11(木) 22:45:18
すみません、教えてください。 何かを聞かれた後に言う言葉で

「お教え致しましょうか?」 というのは何て言いますか? お願いします。(丁寧な言い方希望です)
491名無しさん@英語勉強中:2009/06/11(木) 22:57:21
>>482 ごめんなさい、それはすでに他人にあげてしまった。

So sorry, I've given it to someone already. or
もっと口語的に、
Sorry, someone's got it already. or
もっともっと口語的に、
It's gone now. sorry.
492名無しさん@英語勉強中:2009/06/11(木) 23:24:37
>>482 ごめんなさい、それはすでに他人にあげてしまった。

I am sorry! I am not a virgin. I gave it to other men.
493名無しさん@英語勉強中:2009/06/11(木) 23:25:33
>>490 「お教え致しましょうか?」

Do you want to sleep with me?
494名無しさん@英語勉強中:2009/06/11(木) 23:27:31
>>469「あなたの酔っぱらいが私にも伝染したみたいだわ(笑)」

YOu drunk too much to satisfy me. And I lost my desire.
495名無しさん@英語勉強中:2009/06/11(木) 23:30:25
>>492->>494
>故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに無理をして英作文をするのは禁止。
496名無しさん@英語勉強中:2009/06/11(木) 23:31:14
My day gets one week earlier du to school schedule.

2 okay
497名無しさん@英語勉強中:2009/06/11(木) 23:32:25
>>490
状況が読めないのだけれど、何かを聞かれてなぜわざわざ「お教えいたしましょうか?」って言うの?
すぐに答えてあげればいいと思うけど?
498名無しさん@英語勉強中:2009/06/11(木) 23:34:29
>>471
派遣のお仕事も大変ですね。でも、2ちゃんなんかでたずねないで、SVに聞きなさいね。怖いんだろうけど。
499名無しさん@英語勉強中:2009/06/11(木) 23:40:29
あなたとメールしてたら楽しいです。

↑この英訳をよろしくお願いします。
500名無しさん@英語勉強中:2009/06/11(木) 23:43:46
>>499
I am happy whenever we e-mail each other.
501名無しさん@英語勉強中:2009/06/11(木) 23:44:23
>>499
メールしてたらという日本語が意味不明。
実際にメールしてるなら、メールしてて楽しいです。
メールしてないなら、メールできたらきっと楽しいでしょう。
502名無しさん@英語勉強中:2009/06/11(木) 23:54:06
あなたとメールしてたら楽しいです。

Chatting with you over e-mail is my pleasure.
503名無しさん@英語勉強中:2009/06/11(木) 23:54:40
>>499
>あなたとメールしてたら楽しいです。
翻訳サイトも
..cod.. ..enjoyment.. [idesu]. E-mail with you
というエラー状態だな。
日本語としておかしいんだ。
ちなみに
あなたとメールできたら楽しいです。
なら翻訳サイトは
It is happy when coming with mail with you.
というふうに一応文法的には解釈可能だと言ってくれる。
504名無しさん@英語勉強中:2009/06/11(木) 23:58:51
>>495に大賛成。
くだらない、知ったかぶりの翻訳はやめな。
505名無しさん@英語勉強中:2009/06/11(木) 23:58:52
>>497
言葉が足りなかったみたいですみません。

例えば東京ホテルのことなど聞かれて、ホテルの詳細など親切心で教えてあげたいなって
いうときに  「お教え致しましょうか?」 と言いたいのですが・・ 
丁寧な言い方で教えて頂きたいです、すみませんがどなたかお願い致します!
506名無しさん@英語勉強中:2009/06/12(金) 00:15:23
>>500-503さん、申し訳ありませんでした。ありがとうございました!
改めます・・・「あなたとメールすることは楽しいです。」
お願いしますすみません!
507名無しさん@英語勉強中:2009/06/12(金) 00:24:05
>>355
1 My departure date was moved up one week because of schoolschedule.

2 from JUN 1-10 or JUN 1 to 10 (theを伴ってst とか th はフォーマルでなければつけない傾向にあると思う。)
508名無しさん@英語勉強中:2009/06/12(金) 00:25:31
>>500は「(私たちが)お互いにメールをし合うときはいつでも楽しい」
509名無しさん@英語勉強中:2009/06/12(金) 00:36:09
>>505 だからすぐに答えを教えてあげればええやん。

「東京のホテルについて教えて」って言われて、「お教えいたしましょうか?」って言うよりも、
「○○のあたりにお手ごろなホテルがあって…」とか「ビジネスホテルというものがあって・・・」ってなぜならん?
510名無しさん@英語勉強中:2009/06/12(金) 00:37:25
>>504
あと直訳するとイミフなものも連発しやすいから、依頼者にも、
その文を使うときの状況まで書いてくれるようにしたほうがいいかもなと思う。
愛子飽きた。では、
上村愛子ファンで結婚したからファンを止めた ともとれるし
AIKOのCDはもう聞き飽きた ともとれるし
愛子を愛人や恋人として捨てた ともとれる。
511名無しさん@英語勉強中:2009/06/12(金) 00:43:32
>>490
Would you like me to tall you about XX?

他の人も言っているけれど、流れとしてヘンだよ?
512名無しさん@英語勉強中:2009/06/12(金) 00:46:41
>>469
You may have infected me with your drunk, lol!
513名無しさん@英語勉強中:2009/06/12(金) 00:51:43
>>511 tall→tell
514名無しさん@英語勉強中:2009/06/12(金) 01:26:01
おそまつすぎる
515名無しさん@英語勉強中:2009/06/12(金) 01:50:57
>>469
これは同じようなニュアンスで伝えようとすると難しそうだね。スラングを使う必要が
ありそうだけど… だから生半可な訳を使うと誤解を受けそうな気がするなぁ。
516名無しさん@英語勉強中:2009/06/12(金) 02:32:06
>>512>>515殿ありがとうございました!なるほど!
517名無しさん@英語勉強中:2009/06/12(金) 03:43:19
ナンシーたちが騒いでいたの"たち"はどのように言えばいいのでしょうか?

Nancy guys were upset.

でいいのでしょうか?
518名無しさん@英語勉強中:2009/06/12(金) 04:25:07
>>469
> 「あなたの酔っぱらいが私にも伝染したみたいだわ(笑)」

酒飲みの酔態を見ながらその場で言ってるのか、
深酒する奴のせいで自分も深酒する癖がついたと言ってるのか
>>469自身にしか分からん意味不明な文だな。
519名無しさん@英語勉強中:2009/06/12(金) 04:27:58
>>507

1. My departure date was moved up one week because of the school's schedule.

2. It is now from June 1st to the 10th.

Sorry, I cannot type Japanese on my work computer (not that good anyway).
520名無しさん@英語勉強中:2009/06/12(金) 04:45:38
バスクリンって英語で何と言うんですか?
521名無しさん@英語勉強中:2009/06/12(金) 05:57:57
英訳お願いします
ちなみにyoutubeにおけるメッセージです

────
先日あなたのプレイ動画を投稿させていただきました
URLはこちらです
http〜

ところで、あなたとFriendになりたいのですがよろしいでしょうか?
522名無しさん@英語勉強中:2009/06/12(金) 08:48:10
>>521
Recently I posted your play movie to yourtube.com. The following is
its URL:

http://....

By the way, would you like to make me your friend?
523名無しさん@英語勉強中:2009/06/12(金) 09:06:57
>>520
英辞郎で"入浴剤"を検索しな。
524名無しさん@英語勉強中:2009/06/12(金) 10:03:37
>>509 だからお前がすぐ英語を教えてあげりゃーいいじゃんw

お前は結局わかんねーんだろwwww
525名無しさん@英語勉強中:2009/06/12(金) 12:59:17
長文ですが申し訳ありません・・どなた様かお願いできたら嬉しいです。よろしくお願いしますm(__)m

「私の昔の恋人(彼氏)で、あなたと同じ職業の人がいたんですが、彼も同じようなことを言ってました。
だから私はあなたの言うことはなんとなく分かりますよ。
あなたは自分のやりたいことを思うようにやれてますか?」

526名無しさん@英語勉強中:2009/06/12(金) 14:35:01
527名無しさん@英語勉強中:2009/06/12(金) 16:06:16
>>526さんご親切にどうもありがとうございました!!!
528名無しさん@英語勉強中:2009/06/12(金) 16:20:52
はい、そういう話はよく聞きますよねえ。

☆☆英訳よろしくお願いします・・・

529名無しさん@英語勉強中:2009/06/12(金) 17:27:12
やはり、色々調べた結果

日本語の「です」は「Death」に聞こえるようDeath

「ます」は「Math」に聞こえるようDeath

外国人にとって深いな発音らしいDeathよ。
韓国人の「ニダ」と同じDeathね。

アニメの「です〜」は伸ばすので,少し違いMathが

日常会話の日本語の「Death」は完全に[Death]に聞こえるようDeath.

外人からしたら、Death Death 言われて不快だと思いMath

また、Math math 言われて、日本人は数学好きの頭のお堅い奴らだと思われてるようDeathよ。

ます です ます です。
Math Death Math Death

530名無しさん@英語勉強中:2009/06/12(金) 19:28:48
>>522
ありがとう
531名無しさん@英語勉強中:2009/06/12(金) 19:46:08
>>529
うわあ。。。

こいつ気持ち悪いなぁ。
なんなの?
うちの庭のムカデの方がまだ愛せるわ。
532名無しさん@英語勉強中:2009/06/12(金) 19:52:57
「です」が「Death」に聞こえるのは真実なんだからさ、しょうが night じゃん

アニメの「ですぅ〜」とは違って、日常会話の「です」は
外人には「Death」にしか聞こえ night ん Death よ。

わかり math か?

自己紹介の 私は〜Death とは、そうなんDeath とか そうDeathか。とか

日本語は外人のとって不快な発音連発Death

だからアメリカ人は日本人が嫌いなんDeathね。わかりMathよその気持ち。

ですDeathですDeathです。ますMathますMathます。

Deathよね。
533名無しさん@英語勉強中:2009/06/12(金) 20:06:03
お願いします


ダメだ・・・もう我慢の限界・・・なにこの糞スレ・・・・

もうね、金融工学を学んでる自分からすると馬鹿馬鹿しくて観てられないのね・・・
高卒とか文系の人は楽しめるかも知れないけど、自分は無理っすわ・・・

っつーことで落ちるわw あとは高卒&文系の諸君で楽しんでくれやノシ

534名無しさん@英語勉強中:2009/06/12(金) 20:16:15
まぁ、仕方night Death よ
535名無しさん@英語勉強中:2009/06/12(金) 20:22:31
昨日はメール見てすぐ寝てしまいました。

この英訳をよろしくお願いしますDeathm(__)m
536名無しさん@英語勉強中:2009/06/12(金) 20:35:53
言い訳 Death か?
そういうのは困るん Death よね。
537名無しさん@英語勉強中:2009/06/12(金) 20:55:07
After checking e-mail, I soon fell asleep yesterday. >>535
538名無しさん@英語勉強中:2009/06/12(金) 21:15:40
>>537様ありがとうございました!

>>536様、確かに言い訳はダメdeathよね・・・勉強になりました!ありがとうございましたm(__)m
539名無しさん@英語勉強中:2009/06/12(金) 21:43:24
>>535

Yesterday, I fell asleep right after checking my e-mail.
でも、こんな答えは何文を返事する? 

>>528

”Yes, I've often heard that”と思う。
540名無しさん@英語勉強中:2009/06/12(金) 23:07:17
>>539様もありがとうございましたm(__)m
541名無しさん@英語勉強中:2009/06/12(金) 23:43:25
>>533

ダメだ・・・もう我慢の限界・・・なにこの糞スレ・・・・

OH! I can't stand. This is beyond my controllability of anus.
What did I shit and vommit!
542名無しさん@英語勉強中:2009/06/12(金) 23:50:19
>>541
ダメポ
543名無しさん@英語勉強中:2009/06/13(土) 00:38:19
彼は宴会などでその場の雰囲気を盛り上げるのがうまく、人見知りするような人でも
その人なら話が弾む。

お願いします。
544名無しさん@英語勉強中:2009/06/13(土) 00:41:38
その本棚は、前側がその白い線にきっちりと合うようにおいてください。
少しでもはみ出たり、届かないとダメです。

お願いします。
545名無しさん@英語勉強中:2009/06/13(土) 00:49:20
自分の言うことが通らないと離党するのはわがままだ。

お願いします
546名無しさん@英語勉強中:2009/06/13(土) 01:00:57
コケでもカビでもこびりついたものを取り除くのは難しい。
力を入れてごしごしこすってもなかなかとれない。

お願いします。
547名無しさん@英語勉強中:2009/06/13(土) 01:48:44
He is an expert to make the atmosphere comfortable at the party.
Even shy people feel at home and become positive talkers while he joins the conversation.

>>543

548名無しさん@英語勉強中:2009/06/13(土) 01:52:21
>>544

Please put the bookshelf with front just at the line.
No digression and no extra margin are unacceptable.
549名無しさん@英語勉強中:2009/06/13(土) 01:54:11
>>545

It is too egoistically childish to leave the party on the ground that your claims are not accepted.
550名無しさん@英語勉強中:2009/06/13(土) 01:58:51
>>546

It is difficult to erase claggy moss or mold, even if you strongly rub them for long time.

551名無しさん@英語勉強中:2009/06/13(土) 07:28:31
>517
をたのみまっす。
552名無しさん@英語勉強中:2009/06/13(土) 08:43:36
私に気を使わないで
ごめんね

お願いします。
¨気を使わないで¨と言う英語を使いたいです。
553名無しさん@英語勉強中:2009/06/13(土) 12:23:30
ジェンヌさんに中文の日本語→英語をお願いするメール送ったら答えてくれますでしょうか

かなり切実何ですが
554名無しさん@英語勉強中:2009/06/13(土) 13:28:52
>>517
ナンシーたちが騒いでいたの"たち"はどのように言えばいいのでしょうか?

Nancy and her friends were enjoying.

そのパーティには麻生首相などがいた。 このばあいはなどはあまりいみはありません
  麻生は一人しかいません。

私に気を使わないで
ごめんね

Don't spare time for me, Sorry!

Is it probable to get answer from Jane if I ask her by mail to translate the middle sentences into Japanese from English.

This is serious.

555名無しさん@英語勉強中:2009/06/13(土) 14:02:36
ebayで化粧品を購入しました。
First Class Mailでの発送をお願いしたら以下のような内容でメールがきました。
セラーさんは初めての海外発送という事です。

1st class international mail only applies to enveloppes not packages.

そこで以下のような内容で返信したいので英訳お願いいたします。

『恐れ入りますが、First Class Mailでpackageも発送可能だと思いますので再度ご確認お願い出来ませんでしょうか?
他のセラーさんからは、いつもFirst Class Mailで送ってもらっています。』
556名無しさん@英語勉強中:2009/06/13(土) 14:44:12
>>552
Don't worry about me.
557名無しさん@英語勉強中:2009/06/13(土) 16:25:13
>>555
Would you like to confirm again if it is available to ship the parcel
on the first class intarnational mail?
Perhaps it is no problem to do so, so that other sellers could do usually.
558名無しさん@英語勉強中:2009/06/13(土) 16:49:57
>>557
ありがとうございます!本当に助かりました。
559名無しさん@英語勉強中:2009/06/13(土) 19:19:16
以下の文の方、どなたか翻訳よろしくお願いします。


それから「I hope to make friend with you,」の次にくる単語が文字化けしてしまっています。
同様にメールタイトルが読めません。
他はよめているので安心してください。


560潜伏してるつもりの:2009/06/13(土) 20:37:35
*神社、祭り、相撲ババアに注意!

ろくに英語もできないくせに日本の文化を日本人の代表のように知ったかぶりして
外国人に紹介する。相手のメールに対して、ちょっと上から目線で
コメントして上手くまとめようとする、神社、祭り、相撲、 讃岐うどんババアに注意!
和訳スレにも頻繁に出没します。 回答が得られないと、「中高生の宿題質問スレ」
にまで出没。外国人とのメールの和訳、英訳を2ちゃんに丸投げ。
最近では、添削依頼をすることもありますが、基本は全て丸投げです。

ネット上にメルアドを晒している外国人に、手当たり次第に一方的に
メールを攻撃を行うため、困惑した外国人からはこんなメールが。
そのメールを和訳スレで和訳依頼。
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1229533016/
292 :名無しさん@英語勉強中:2009/01/10(土) 14:02:32
お願いします。

I have very good friends all over the world and family as well. I am
trying to keep up with most of them and it is very demanding as much
as it is rewarding but this means it is harder for me to try to keep
in touch with people I almost don't know because we did not have time
to establish a solid friendship.I hope you can understand my words
and believe that they are not in any way negative but this is my
reality so you cannot expect too much from me..If this is a
disappointment I do apologize.
【和訳の要約】忙しい生活のなか、大事な家族や友達とメールで連絡をとる時間を作るのは
大変だが、それなりに楽しい。でも、見ず知らずのあなたから一方的にメールを出され
ても困る。返信している暇などない。
561名無しさん@英語勉強中:2009/06/13(土) 23:07:30
三菱から世界初量産型電気自動車が発売されました。その名は"MiEV"。
自動車産業界に新たな革新がはしるかもしれません。

よろしくお願いします。
562名無しさん@英語勉強中:2009/06/13(土) 23:16:15
>554
>Nancy and her friends were enjoying.

どもです。
Nancyの友人かどうかわからない場合でも"her friends"とするのでしょうか?
563名無しさん@英語勉強中:2009/06/13(土) 23:38:23
私のこれからを青空からあたたかく見守っていてほしい。

お願い致します!
564名無しさん@英語勉強中:2009/06/13(土) 23:41:40
>>563
I would like you to stand watch me after this from a blue sky.
565名無しさん@英語勉強中:2009/06/14(日) 00:58:44
>>562
お前小学生か? ナンシーの家族なら、その部分を変えろ。
ナンシーの仕事仲間ならその部分を変えろ。
ナンシーのクラスメイトならその部分を変えろ。
小学生みたいな質問するな。
言い換えると、英語には「ナンシーたち」みたいな表現はないんだよ。
566名無しさん@英語勉強中:2009/06/14(日) 01:29:48
「もしくじけそうになったら、必ずあなたを思い出すだろう」
  ↑
お願いします。
567名無しさん@英語勉強中:2009/06/14(日) 03:32:07
最近彼がめちゃくちゃ可愛い…!
どうしちゃったんだろう。

お願いします!
568名無しさん@英語勉強中:2009/06/14(日) 05:43:02
>>562
簡単です。
「Nancyたち」の「たち」は複数だから「Nancies」とすればすべて解決ですね。
Nancyは使用頻度が高い単語だから辞書で調べるととよいでしょう。

A bunch of nancies were making a fuss over something./ナンシーたちがなんだかよく分からんことで騒いでた。
569名無しさん@英語勉強中:2009/06/14(日) 08:40:50
電話が、かかってきた時。


只今席を外しております
お電話いただいてもよろしいですか?
電話いただいたことお伝えします
と、
少々お待ちください
お繋ぎします
570名無しさん@英語勉強中:2009/06/14(日) 11:33:51

>>567
He is very cute lately. What's happened?
571名無しさん@英語勉強中:2009/06/14(日) 11:45:35
> 568
固有名詞には複数形があるのですね。

"A bunch of nancies"はまさか同名のNancy達といういみではないですよね。
「Nancyほか多数」という意味ですね。
572名無しさん@英語勉強中:2009/06/14(日) 11:47:42
>>570

ありがとうございます!
573名無しさん@英語勉強中:2009/06/14(日) 12:30:11
>>566
If I am close to breaking down my heart, I will always remember you.
574名無しさん@英語勉強中:2009/06/14(日) 12:31:25
>>566
573 -> X

If I am close to breaking down, I will always remember you.
575名無しさん@英語勉強中:2009/06/14(日) 13:20:06
お手数ですが以下の英訳をお願い致します。


最初にご提案頂いたAプランが一番よさそうですね!
その箱にはまだ2品ほど入る余裕はありますか?
576名無しさん@英語勉強中:2009/06/14(日) 13:41:30
>>575
The first A plan seems nice.
Is there any space in the box for two goods?
577名無しさん@英語勉強中:2009/06/14(日) 14:18:40
>>576
ありがとうございました!
578名無しさん@英語勉強中:2009/06/14(日) 15:30:01
以下の文お願いします

Henjiはanswerやreplyにあたる動詞です。
この場合はHenjiの先頭にOが付くことで、より丁寧な日本語になります。


お返事待ってますをローマ字表記で送ったらどういう意味?と聞かれました
それをうまく説明できるような文章にしたいのです。

579名無しさん@英語勉強中:2009/06/14(日) 16:21:59
Henji is a verb that stands for answer or reply.
In this case, Henji with o at the head becomes a more polite Japanese expression.

>>578
580名無しさん@英語勉強中:2009/06/14(日) 17:19:20
>>579
ありがとうございます!
581名無しさん@英語勉強中:2009/06/14(日) 17:48:35
>>574さん
ありがとうございます!
582名無しさん@英語勉強中:2009/06/14(日) 20:37:18
「夜の予定は当日にならなければ、分かりません。」

お願いします。
583名無しさん@英語勉強中:2009/06/14(日) 20:54:24
すみません、ちょっと教えて頂きたいのですが、
証券外務員2種っていう資格の、英語の略語?(たしか3文字か4文字?)
が確かあるんですが、どなたかすみませんが、分かる方いらっしゃいましたら教えてくだい。
584名無しさん@英語勉強中:2009/06/14(日) 21:40:58
「彼は自分が中心となってやりたいことがある。」

よろしくお願いします
585名無しさん@英語勉強中:2009/06/14(日) 23:45:31
「このバスは○○に行きますか?(○○を通りますか?)」と運転手さんに聞く場合、
Do you go to ○○? 
と、「to ○○」は、そのバスの最終目的地でなくても使えますか?
または別の言い方があるのですか?
586名無しさん@英語勉強中:2009/06/15(月) 00:27:58
>>582 We're not sure about the evening schedule until that day.
>>584 He has something he wants to do with him in the center.
>>585 Does this bus go to ○○?←最終目的地でなくても使用可能。
587名無しさん@英語勉強中:2009/06/15(月) 00:40:55
>>586
thx
モヤモヤしてたので助かりました。
運転手さんに聞くのなら、Do you 〜? でもOKだよね?
588名無しさん@英語勉強中:2009/06/15(月) 01:06:57
>>586
有難うございました。
589名無しさん@英語勉強中:2009/06/15(月) 01:10:36
>>586
ありがとうございます、神様。
590名無しさん@英語勉強中:2009/06/15(月) 01:16:30
彼は自打球で骨折して、全治二週間だ。

お願いします。
591名無しさん@英語勉強中:2009/06/15(月) 01:17:43
川の中でゴミ拾いをしていると、物珍しそうに見ている人がいた。

お願いします。
592名無しさん@英語勉強中:2009/06/15(月) 01:20:45
持ち運びやすいように釣り糸を腕にまいていると、絡まってしまってほどくのに
一時間近くかかった。
コブができてしまうとなかなかほどけない。

おねがいします。
593名無しさん@英語勉強中:2009/06/15(月) 01:29:07
この物語は世界的に有名です。

This story is a world-famous.

英訳あっているでしょうか?よろしくお願い致します。
594名無しさん@英語勉強中:2009/06/15(月) 01:45:18
>>593
This story is famous all over the world.
595名無しさん@英語勉強中:2009/06/15(月) 01:54:27
>>583
Registered Representative
General Securities Representative
Stock Broker
Account Executive
Securities Broker Representative
あたりの頭文字をとったものかな?
596名無しさん@英語勉強中:2009/06/15(月) 02:01:03
>>594
本当に感謝です。ありがとうございます。
597名無しさん@英語勉強中:2009/06/15(月) 02:16:12
私が好きなドラマをいくつか紹介します

どなたかこれを英訳してくれませんか?「いくつか」はなくても大丈夫です。よろしくお願いします。
598名無しさん@英語勉強中:2009/06/15(月) 03:29:06
>>597
I'd like to introduce some dramas I like.
599名無しさん@英語勉強中:2009/06/15(月) 04:07:44
>>593

OK
OR
This story is a world-famous one.
600名無しさん@英語勉強中:2009/06/15(月) 04:13:46
>>592

I have lost one hour to ravel the entangled fish line, which is wire around my arm for easy movement.
Once the line is entangled in knots, I must work hard to ravel it.
601名無しさん@英語勉強中:2009/06/15(月) 04:16:52
There are some people curiously looking down at me collecting trashes in the river.
>>591
602名無しさん@英語勉強中:2009/06/15(月) 04:19:06
彼は自打球で骨折して、全治二週間だ。

He broke his bone by his own hitting ball. It takes two weeks for him to be back.
603名無しさん@英語勉強中:2009/06/15(月) 04:23:29
最近彼がめちゃくちゃ可愛い…!
どうしちゃったんだろう。

Recently, He has gotten irresistibly lovely!
What has happened ?
604名無しさん@英語勉強中:2009/06/15(月) 07:41:51

あなたからのメールにむっとはしませんが、訳せても長文が書けません
でもあなたからメールをもらうと、とても嬉しく楽しいです


こんな感じでパルにメールを送りたいんです。
どなたかお願いします
605名無しさん@英語勉強中:2009/06/15(月) 08:27:36
「むっとしません」?

I won't be pissed to your e-mail but...
どうして、メールをもらうと嬉しいのに、そこに「むっとしません」
などという、言葉を入れるの?日本語の時点でおかしい。
606名無しさん@英語勉強中:2009/06/15(月) 10:04:42
>>595
なるほど、ありがとうございます。
607名無しさん@英語勉強中:2009/06/15(月) 11:56:30
【注意】 回答にはアンカーを必ずつけて下さい。番号リンクを半角で、例→>>1のように。
【注意】 回答にはアンカーを必ずつけて下さい。番号リンクを半角で、例→>>1のように。
【注意】 回答にはアンカーを必ずつけて下さい。番号リンクを半角で、例→>>1のように。
【注意】 回答にはアンカーを必ずつけて下さい。番号リンクを半角で、例→>>1のように。
【注意】 回答にはアンカーを必ずつけて下さい。番号リンクを半角で、例→>>1のように。
608名無しさん@英語勉強中:2009/06/15(月) 13:27:48
>>607
[CAUTION] Please write the anchor on a reply, and make
the link be one-byte characters as following:
>>1
609名無しさん@英語勉強中:2009/06/15(月) 13:31:08
make -> let
610名無しさん@英語勉強中:2009/06/15(月) 14:27:56
「美しい彼らは〜」「美しい私達は〜」
これらは、どう英語で表現するのがいいんでしょうか?





611名無しさん@英語勉強中:2009/06/15(月) 15:23:22
>>609
【注意】 回答にはアンカーを必ずつけて下さい。番号リンクを半角で、例→>>1のように。
612名無しさん@英語勉強中:2009/06/15(月) 15:32:50
>>605
私のメールはいつも長いので、あなたがむっと(annoy)しなければいいのですが……
と言われたので、そう返そうかと思ったんです。変でしょうか
613名無しさん@英語勉強中:2009/06/15(月) 16:02:53
>>598
お礼が大変遅くなりました。英訳ありがとうございます。
614名無しさん@英語勉強中:2009/06/15(月) 16:36:59
図書館では本を借りられます。

We can borrow CD to library.

英訳合っていますでしょうかか?添削お願いします。
615名無しさん@英語勉強中:2009/06/15(月) 16:45:44
We can borrow CD at library
616名無しさん@英語勉強中:2009/06/15(月) 16:48:07
>>610
「美しい彼らは〜」「美しい私達は〜」


Admirably beautiful people
Admirably beautiful we
617名無しさん@英語勉強中:2009/06/15(月) 16:53:23
>>615
感謝です。どうもありがとうございます
618名無しさん@英語勉強中:2009/06/15(月) 16:56:40
あなたの気持ちがわかります。なぜなら先月私も同じ経験をしたからね。人が沢山いる所には、なるべく行かない方がいいと思います。

宜しくお願いします。
619名無しさん@英語勉強中:2009/06/15(月) 17:37:40
あなたは何フェチですか?


お願いしますm(_ _)m
620名無しさん@英語勉強中:2009/06/15(月) 18:08:59
>>618
I understand how you are feeling because I experienced the same thing last month.
We should avoid crowded places, I think.
621名無しさん@英語勉強中:2009/06/15(月) 18:18:28
>>620ありがとうございました
622名無しさん@英語勉強中:2009/06/15(月) 20:04:27
お願いします

彼らは悪口を言ってるわけではなく、彼女の言行不一致を指摘してるだけですよ。
これらの最後のコメントはこうです:「そのコメント(日本の捕鯨に反対して日本公演をキャンセルする旨のコメント)を行った際に
堂々と毛皮のコート着てたとかTVで聞 きました。
牛肉思い切り喰う民族が何言ってんだか。
歌は上手いけど。」
623名無しさん@英語勉強中:2009/06/15(月) 20:05:14
>>622
これら→彼ら
です<(_ _)>
624名無しさん@英語勉強中:2009/06/15(月) 20:06:13
>>621
待て待て、突っ込みどころ満載の英文だぞ、これ
625名無しさん@英語勉強中:2009/06/15(月) 20:24:50
お願いします

あなたの日本語が悪かったのではなく、メールが文字化けしていたんです。気にしないで!

626名無しさん@英語勉強中:2009/06/15(月) 20:44:52
熊蜂は飛べないことを知らないから飛べるんだ お願いしますm(_ _)m
627名無しさん@英語勉強中:2009/06/15(月) 21:00:30
たいした奴じゃない。
お願いします。
628名無しさん@英語勉強中:2009/06/15(月) 21:01:52
That is because your mail appeared in wrong fonts so it was unreadable.
Your Japanese in mail was perfect.
So it it not your fault.
Please forget the embarrassing happening.
>>625
629名無しさん@英語勉強中:2009/06/15(月) 21:04:40
>>627
You are not a very good guy.
630名無しさん@英語勉強中:2009/06/15(月) 21:05:33
The Bumblebee can fly because it does not know it can't fly.
>>626
631名無しさん@英語勉強中:2009/06/15(月) 21:06:19
>>627 たいした奴じゃない。

He is not counted.
632名無しさん@英語勉強中:2009/06/15(月) 21:21:43
630
ありがとうございました。助かりました。
633名無しさん@英語勉強中:2009/06/15(月) 21:23:39
>>628
ありがとうございました!
634名無しさん@英語勉強中:2009/06/15(月) 21:25:55
>>604
I am not annoyed by your mail and can translate it, but can't write long mail.
However I am happy and pleased when I get mail from you.
635名無しさん@英語勉強中:2009/06/15(月) 21:32:54
>>625
Your Japanese has no problem, but the mail shows garbled characters.
Never mind!
636名無しさん@英語勉強中:2009/06/15(月) 23:09:55
 彼女が死去したとき、彼女の銀行口座には4億円を超える財産が残っていた。
 彼女の両親の意向により、とあるボランティア基金にそれの全てが寄附された。
637名無しさん@英語勉強中:2009/06/15(月) 23:25:06
>>636
で?
638名無しさん@英語勉強中:2009/06/15(月) 23:25:54

>>636
She had over 400,000,000 yen left in her bank account when she died.
On her parent's wishes, all the money was given to a charitable trust fund.
639名無しさん@英語勉強中:2009/06/15(月) 23:32:17
>>625
あなたの日本語が悪かったのではなく、メールが文字化けしていたんです。気にしないで!
It wasn't due to your Japanese but to the corrupted words.
No need to worry.

ちょっと、コメントです。
文字化けしてるのに、なぜ日本語がよいとか
悪いとか判断できるのか?

640名無しさん@英語勉強中:2009/06/15(月) 23:35:26
なんて奴に出会ってしまったんだ。

お願いします
641名無しさん@英語勉強中:2009/06/15(月) 23:52:27
私はあなたが離れていく事を気付いていました。
考え方や価値観が違うといえば、それまでですが。何故か、ふいに虚しくなるときがあったのです。
もしかしたら、あなたも同じ気持ちだったのかな?でも今はそんな事は関係ありません。
来月そちらへ向かいます。次に逢う時は恋人として会えない事は切なく思います。未練がましいかもしれませんね。
しかし、あなたのこれからを願う気持ちに嘘はありません。
結婚おめでとう。彼をうらやましく思います。末長くお幸せに。




すいません。長いですがよろしくお願いします!
642641:2009/06/15(月) 23:55:30
すいません。
>>彼をうらやましく思います、じゃなく彼女でした。
彼じゃゲイになっちゃいますよねw
643名無しさん@英語勉強中:2009/06/16(火) 00:02:32
人を自殺か寸前にまで追い込んだとか、人前で本人か家族が死ぬ程恥をかかされたとか、直接ボロクソ本人か家族が言われたとかの線でしょうか!?どちらにしても怨恨だから

オネガイします
644名無しさん@英語勉強中:2009/06/16(火) 00:07:24
もっと勉強しておけばよかったと思います

英訳してください
645名無しさん@英語勉強中:2009/06/16(火) 00:46:49
日本では鳩は平和のシンボルで、鯉は流れに逆らって力強く泳ぐので力強さの象徴なんだ。

私の国では、鯉は汚い水に棲んでいるから、あまりいいイメージじゃない。

私の中国人のお友達は鳩をよく食べたので、鳩を美味しそうだと見てしまうの。



よろしくお願いします。
646名無しさん@英語勉強中:2009/06/16(火) 02:14:08
>>644

I think I should have worked a little more.
647名無しさん@英語勉強中:2009/06/16(火) 06:39:36
(バーなどで)
彼にも同じものを。



お願いします。
648名無しさん@英語勉強中:2009/06/16(火) 08:16:11
>>645
There are signs in Japan that doves are peace, and that carps are
power because they are swimming against a flowing river, whereas
there are signs in our country that carps is not good because they
live in unclean warter, and I think that doves are delicious because
my chinese friends eat them often.
649名無しさん@英語勉強中:2009/06/16(火) 08:26:07
お願いします。

メールなどでは"きをつけてね"より"またね"の方が適当です。
日常生活でなら、"またね"の他に"また明日"や"Bye-bye"と言うことがほとんどです。


" "内の文章はそのままでお願いします。
650名無しさん@英語勉強中:2009/06/16(火) 08:33:01
>>649
When writing e-mail, "see you" is more often said than "take care".
In everyday life, other than saying "see you", we usually say
"see you tomorrow" or "bye-bye".
651名無しさん@英語勉強中:2009/06/16(火) 08:50:19
>>644
I would have studied a lot.
652名無しさん@英語勉強中:2009/06/16(火) 08:58:39
>>644
I should have studied more.
653名無しさん@英語勉強中:2009/06/16(火) 09:01:37
この日程でも会えますか?
(約束済みで日にちが変更になりました。仕事関係ではなく友達です)

Can you meet me even in this schedule?
この時の「会う」はmeet ですか?seeに直した方が良いですか?

お願いします。
654名無しさん@英語勉強中:2009/06/16(火) 09:29:03
>>653
can you still see me if I move forward (put off) the schedule as ~~?
655名無しさん@英語勉強中:2009/06/16(火) 11:13:43
簡単ですが自分のが合ってるか不安なので・・馬鹿ですみません
お願いします。

Aはこの日本語バージョンの作詞はしていません
Aが作詞をしたのは英語バージョンです
この日本語バージョンの作詞をしたのはBです
656名無しさん@英語勉強中:2009/06/16(火) 11:32:12
A didn't write the lyric for the Japanese version.
What A wrote was the English version, while B is the one who wrote the Japanese version.
657名無しさん@英語勉強中:2009/06/16(火) 11:52:19
質問なんだけど、○○でバンド演奏はやらないの?

英訳お願いします
658名無しさん@英語勉強中:2009/06/16(火) 12:48:56
>>657
I have a question. Isn't there a jam session at oo.
659名無しさん@英語勉強中:2009/06/16(火) 13:56:35
今長文日本語を英訳してるんだけど、
どうしてもどうしていいか分からない文章があります。

だが女性判事を選ぶべき理由は、社会的な整合性だけなのだろうか。
それとも女性の存在が判決に影響を与えるといった、もっと根源的な理由があるのだろうか。

However, it is questionable that the reason for electing female Justice is consistency; or there is a reason for...

ここで挫折しました。。。構成がよく分かりません(><
よろしくお願いします。
660名無しさん@英語勉強中:2009/06/16(火) 14:05:32
昨夜は深夜2時まで飲んだ
今日も退屈だから○○にいく。

英訳お願いします
661名無しさん@英語勉強中:2009/06/16(火) 14:39:47
>>648

ありがとうございました
662名無しさん@英語勉強中:2009/06/16(火) 14:49:04
>>656
ありがとうございます
663名無しさん@英語勉強中:2009/06/16(火) 15:34:37
>>654
ありがとうございます!!
664名無しさん@英語勉強中:2009/06/16(火) 15:41:12
あなたに会えなければ会えないほど、あなたへの愛は深まる。

なんか恥ずかしい例文ですけど、どなたか英訳お願いします。
665名無しさん@英語勉強中:2009/06/16(火) 15:45:50
>>654
お礼を言っておいてなんですが…

>can you still see me if I move forward (put off) the schedule as ~~?

日程は既に変更済みで、この文の前に詳しい日にちと滞在を書いているんですね、
それでも if としてもおかしくないですか?

おかしくなければそのまま書かせていただきますのでもう1回お願いします。
666名無しさん@英語勉強中:2009/06/16(火) 16:02:06
日本語がわかる人だけ

これをお願いします
667名無しさん@英語勉強中:2009/06/16(火) 16:33:09
>>665
Can you see me on that date?

>>664
More I can't see you, the more my love gets deeper.

>>666
Those who understand Japanese only.
668名無しさん@英語勉強中:2009/06/16(火) 16:45:19
すいません、どなたか以下の文章を訳してくださいませんか?

当社の商品は前年、生活防衛、中国産原料問題、値上げ、新商品の不在などのため、
市場からの消費者流出による減少を防げなかませんでした。
ですが、本年は新商品の発売により、ユーザーを取り戻しつつあります。
また、既存商品からの流出も減少しております。
市場の下げ止まり傾向は顕著です。積極的なプロモーションを仕掛けてはいかがですか?
669名無しさん@英語勉強中:2009/06/16(火) 16:45:54
>>668
防げなかませんでした→防げませんでした、です。
ごめんなさい。
670名無しさん@英語勉強中:2009/06/16(火) 16:47:32
この商品が市場で話題です!

よろしくお願いします<(_ _)>
671名無しさん@英語勉強中:2009/06/16(火) 16:51:15
たびたびすいません、
>>668です。どなたかこれもお願いします。

当社の商品は1-3月は前年比で大幅な売り上げマイナスでしたが、4月以降、急回復傾向です。
現在の店頭での売価がお客様に受け入れられ、定着したと考えられます。
市場でシェア奪回を目指します。今後は当商品の売り込み攻勢をかけます。
それと並行して商品の品質見直しの協議を御社と開始します。
672ありさ:2009/06/16(火) 17:24:19
I vow eternal love.って、永遠の愛を誓いますで合ってますか?
673名無しさん@英語勉強中:2009/06/16(火) 17:34:32
>>639
ありがとうございます

文字化けメールをもらったその後、またメールを送り返してもらったんです。
文字化けしていたと自分では伝えた気でいたんですが、相手には通じなかったようで……
日本語の表現が悪かったのかと気にしていたようなので、きちんと伝えたかったんです。本当にありがとうございました
674名無しさん@英語勉強中:2009/06/16(火) 17:49:25
>>672
OK

>>668>>671
仕事の翻訳をここで依頼するのはキチガイだろう。
675ありさ:2009/06/16(火) 17:55:56
ありがとうございます!あと、『後悔はさせないしなにがあっても絶対守るから黙ってついてこい』を英文にしていただきたいです!
676名無しさん@英語勉強中:2009/06/16(火) 18:29:11
>>674
過去スレを見ても、仕事関係の翻訳を依頼している人はいくらでもいますが。
訳すも自由、訳さないも自由のはず。
訳さないのはご自由ですが、申し訳ないですが邪魔しないでください。
677名無しさん@英語勉強中:2009/06/16(火) 18:46:45
ウサギが死んだ時凄く悲しかったので、それ以降ペットは飼ってません。

この英訳をよろしくおねがいしますm(__)m

678名無しさん@英語勉強中:2009/06/16(火) 19:58:56
>>676
自己責任でどうぞとなるけど、ビジネスの品質にあう文章はプロに頼んだほうがいいよ。
いわゆる堅い文章を上手に書ける人は今ここにいないよ。
679名無しさん@英語勉強中:2009/06/16(火) 20:10:43
>>677
I have no my pet as I was too sad when my rabbit died
680名無しさん@英語勉強中:2009/06/16(火) 20:52:46
>>679
no my petsはあり得ないでしょう。

書き直すと・・・
>>677 
I have no pets now because I was very sad when my rabbit died.
とかかな。
681名無しさん@英語勉強中:2009/06/16(火) 21:04:23
ウサギが死んだ時凄く悲しかったので、それ以降ペットは飼ってません。
I was so sad when my rabbit is dead. Since then I haven't kept pets.
682名無しさん@英語勉強中:2009/06/16(火) 21:21:24
英訳をお願いします。
長文ですがよろしくお願いします。

「外国に住んでみると『人間はみな同じ』との感想を持つ。イギリス人と付き合ってみても確かにそう思えてくる。
彼らが悲しみや喜びに反応する様や相手の立場を考える点はいかにも日本人に似ている。
すぐには友人にはなれないが、いったん友人になれば驚くほど互いに心の琴線に触れ合うことができる。」
683名無しさん@英語勉強中:2009/06/16(火) 21:29:36
自分の選んだ選択がほんとに正しいのかどうか分からない


英訳おねがいします。
684名無しさん@英語勉強中:2009/06/16(火) 21:39:43
I have no confidence in my selection.
>>683

OR
I have no confidence whether or not I have chosen the correct one.
685名無しさん@英語勉強中:2009/06/16(火) 21:45:46
>>683
I don't know whether my decision is truly correct or not.
686名無しさん@英語勉強中:2009/06/16(火) 22:19:47
WFPは400万トン、1億人へ食糧支援を行ってますが、その量は日本全体
の食べ残しの量の半分程度なのです。

英文お願いします
687名無しさん@英語勉強中:2009/06/16(火) 22:48:31
>>682
How can you become friends with Brits when you can't write such easy
English.
688名無しさん@英語勉強中:2009/06/16(火) 23:19:09
すいません。>>641をどうかお願いします
689名無しさん@英語勉強中:2009/06/16(火) 23:23:53
>>679>>680>>681助かりましたありがとうございます。
690名無しさん@英語勉強中:2009/06/16(火) 23:30:27
人々の保護はその性質上、
国内問題とも国際問題とも捉えられるがゆえに、
問題の取り組みに空白地帯が生じやすい。

A vacuum in the effort of the problem is easy to occur
because the protection of people is regreded as
both the national problem and the international problem in the propery.

問題の取り組みに空白地帯が生じる
というのは
人々を保護する活動の中で、誰も手をつけない部分がある、ということです

添削おねがいします
691名無しさん@英語勉強中:2009/06/16(火) 23:30:43
以下の英訳をお願いします。


これは機械翻訳です。無いよりマシだと思ってください。
692名無しさん@英語勉強中:2009/06/16(火) 23:40:08
>>667
レスありがとうございました。(>>665
693名無しさん@英語勉強中:2009/06/16(火) 23:40:41
お願いします

台湾といえば、神戸が新型インフルのときはマスクでお世話になりました
これだけは言いておきたかった。ありがとう

694名無しさん@英語勉強中:2009/06/16(火) 23:43:36
>>691
Even this translation was done by machine, it should be better than nothing.
695名無しさん@英語勉強中:2009/06/16(火) 23:47:12
Thank you very much for all you have done to me
in Taiwan, giving me a mask for the Swine flu.
This is at least what I wanted to say, thanks.
696名無しさん@英語勉強中:2009/06/16(火) 23:48:54
今回は〜〜のワンマンライブです。
チケットの発売日はまだ発表されていません。

よろしくお願いします。
697名無しさん@英語勉強中:2009/06/16(火) 23:49:52
OMGなんかまちがえ!台湾といえばっつーのが
なんなのかよくわからないが。

When you mentioned about "Taiwan"....Thank you very much for
all you have done in Kobe, giving me
a mask for the Swine flu. This is at least what I wanted to say, thanks.
698名無しさん@英語勉強中:2009/06/16(火) 23:53:14
むごいことをするって思います?だけど食べるってそういうことなのよ。
699名無しさん@英語勉強中:2009/06/16(火) 23:56:21
>>694
ありがとう御座いました。
700名無しさん@英語勉強中:2009/06/17(水) 00:01:11
だれか>>686お願いします
701名無しさん@英語勉強中:2009/06/17(水) 00:26:51
和文を英訳したのですが自身ありません。。。
添削お願いしますっ。

女性の法解釈の独自性は何十年も議論の的だった。オコーナーの判決を研究した学者は、「女性の法解釈は他者と一線を画す」と結論付けている。
男性は法律を厳格な規定とし明確な基準と中立的な原則を重視するが、女性は全体の状況を考慮して権利よりも慈悲を重視するという指摘もある。
性別と判決の関連性について決定的な結論は出ていない。

The identity of statutory interpretation of women was discussed for decades. A scholar who studied about judgement of O'Conner figured that
statutory interpretation of women draw a line between ohters. In addtion, other scholars mentioned that men think of law as a strict regulation
,and make a point of clear standard and indifferent peinciple, on the other hand, women concider a whole situation, and make a point of mercy than right.
There is no absolute conclusion about the relationship between gender and judgement.
702名無しさん@英語勉強中:2009/06/17(水) 01:10:22
>>695>>697
giving me a maskじゃないよ。台湾が地震で被災したとき日本が援助したお返しに
マスク不足の日本に大量のマスクを提供してくれたんだよ。
ニュース見ないの?
スレを練習帳にしないでね
703名無しさん@英語勉強中:2009/06/17(水) 02:10:18
<謝罪>
皆さんの意見を参考に、先ほど本人に確認し、問い詰めたところ、加害者側を庇う為のデマだと判明いたしました。
皆さまには多大なご迷惑をおかけしたと共に、被害者の方や大学側にもご迷惑をおかけした事を猛省し、被害者と大学側とmixi運営側に謝罪文とメールを送付いたしました。
聞いただけの情報を鵜呑みにして、被害者や周りの人に不快な思いをさせてしまい本当に申し訳ありませんでした

オネガイします
704名無しさん@英語勉強中:2009/06/17(水) 02:23:21
>>701

Law interpretation by woman has been the theme of discussion for decades.
The scholar who studied the judgments of Oconnner concludes there exists a clear distinction as compared with other ones.
It has been pointed that men usually define the law as very strict rules and put emphasis on clear definite standards and impartial principles, while women empathically take mercifulness rather than rights, considering whole situation.
We have no decisive conclusion on the relation between sexes and judgments.
705名無しさん@英語勉強中:2009/06/17(水) 02:28:56
WFP are now doing food assistance with food of 400 million tons to a hundred million people.
These quantitatively correspond to the half of food thrown away in Japan.
>>686
706よろしくお願いします:2009/06/17(水) 02:32:37
メールのお返事が遅くなりましてすみません。
あなたのメールがスパムメールに分類されてしまっていました。
707名無しさん@英語勉強中:2009/06/17(水) 02:33:01
昨日、私の弟夫婦に子供が産まれました。


この英訳をよろしくお願いしますm(__)m
708名無しさん@英語勉強中:2009/06/17(水) 02:37:01
>>703

Apology.

What I have posted has been found not true. I have questioned and confirmed my friend, with opinions of all of you.
I am very sorry for disturbing you very much and I am also sorry for victimized woman and people of University and managers of MIXI. I am ashamed of what I have done and have sent letters of apology and mail.
I believed in what I have been told and do not take considerations of victims and related people.
I am very sorry.

709名無しさん@英語勉強中:2009/06/17(水) 02:41:03
Yesterday, a baby was born to the family of my brother.
>>707
710名無しさん@英語勉強中:2009/06/17(水) 02:43:43
I am sorry for lately responding to your mail, which has been classified as Spam.
>>706
711名無しさん@英語勉強中:2009/06/17(水) 02:44:30
彼女に送ったあの写真を、今私のマイスペースのページのメイン写真にしています。

☆☆この英訳をどちら様かよろしくお願いします!
712名無しさん@英語勉強中:2009/06/17(水) 02:46:11
>>709
ありがとうございます。
713名無しさん@英語勉強中:2009/06/17(水) 02:50:14
Right now, I use the picture which I sent her as my default picture of myspace.

>>711
714ありさ:2009/06/17(水) 03:10:58
>675の訳はわかる方いらっしゃらないでしょうか。
715名無しさん@英語勉強中:2009/06/17(水) 03:51:49
>>710
ありがとうございました!!
716名無しさん@英語勉強中:2009/06/17(水) 03:55:01
インターネット通販で品物を注文した業者さんから「注文の品が遅れますことをご理解ください」(Thank you so much for your patience and understanding.)とメールが着たんですが、
「遅くなることを了解しました、お待ちいたします」と丁寧に返答するにはどのように書けばよろしいでしょうか
717名無しさん@英語勉強中:2009/06/17(水) 04:31:29
>>713ありがとうございます
718名無しさん@英語勉強中:2009/06/17(水) 13:18:48
恩をあだで返した(返す)

と同じ意味の英語の言葉を探してるのですが
ありませんか?
719名無しさん@英語勉強中:2009/06/17(水) 13:40:20
>>704
あなたはかみか!
ありがとうございました
720名無しさん@英語勉強中:2009/06/17(水) 15:50:02
716のほうどなたかお願いしますm(_ _)m
721名無しさん@英語勉強中:2009/06/17(水) 16:55:59
>>718
1) Someone "bite(s) the hands that feed" them.
という表現を使うか
2) Someone return(s) the favor
という表現(皮肉として使える)を使うか
3) Someone did something bad to me, even though/after I helped them.
などのように内容に即して、「恩を仇で返す」という日本語で何を言いたいのか
ブレイクダウンして英語に組みなおす

の3つくらいが考えられる。
全ての英語表現を事前に押さえておくのは困難なので
3)の手法で、日本語の慣用句で言いたい内容を具体的に噛み砕いて
英語で組み立てなおす練習もしておくと良いでしょう。学習時点で
知っている表現を増やす(1や2のような表現を身に着ける)のも大切
ではあるが。
722名無しさん@英語勉強中:2009/06/17(水) 17:50:38
>>716
Thank you for your information. I accept with your demand.

くらいでいいんじゃない? 他の人がちゃんとしたものを書くかもしれないが。
723名無しさん@英語勉強中:2009/06/17(水) 17:51:52
with いらん。
724名無しさん@英語勉強中:2009/06/17(水) 19:46:39
一番最近のことだったら・・・


この英訳をよろしくお願いします!
725名無しさん@英語勉強中:2009/06/17(水) 21:41:34
ヨーロッパは比較的制限年齢が低いようだが、中でもスイスは地域によっては14歳から可能である。
16歳以上から飲酒可能な国はイタリア、オランダ、スペイン、フランス、ベルギーなど。
スウェーデンやノルウェー、ハンガリー、チェコ、フィンランドについては18歳以上から飲酒可能だ。
中国は法律による年齢制限がない。
アメリカやエジプトは21歳と世界的に見ると比較的飲酒可能年齢が高い。

日本語がおかしい部分もあると思いますがよろしくお願い致します。
726名無しさん@英語勉強中:2009/06/17(水) 22:56:44
私達は一緒にバンドをしていました。

↑↑この英訳をお願いしますm(__)m
727シレーーっと潜伏中の:2009/06/17(水) 23:00:00
*神社、祭り、相撲ババアに注意!

ろくに英語もできないくせに日本の文化を日本人の代表のように知ったかぶりして
外国人に紹介する。相手のメールに対して、ちょっと上から目線で
コメントして上手くまとめようとする、神社、祭り、相撲、 讃岐うどんババアに注意!
和訳スレにも頻繁に出没します。 回答が得られないと、「中高生の宿題質問スレ」
にまで出没。外国人とのメールの和訳、英訳を2ちゃんに丸投げ。
最近では、添削依頼をすることもありますが、基本は全て丸投げです。

ネット上にメルアドを晒している外国人に、手当たり次第に一方的に
メールを攻撃を行うため、困惑した外国人からはこんなメールが。
そのメールを和訳スレで和訳依頼。
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1229533016/
292 :名無しさん@英語勉強中:2009/01/10(土) 14:02:32
お願いします。

I have very good friends all over the world and family as well. I am
trying to keep up with most of them and it is very demanding as much
as it is rewarding but this means it is harder for me to try to keep
in touch with people I almost don't know because we did not have time
to establish a solid friendship.I hope you can understand my words
and believe that they are not in any way negative but this is my
reality so you cannot expect too much from me..If this is a
disappointment I do apologize.
【和訳の要約】忙しい生活のなか、大事な家族や友達とメールで連絡をとる時間を作るのは
大変だが、それなりに楽しい。でも、見ず知らずのあなたから一方的にメールを出され
ても困る。返信している暇などない。
728名無しさん@英語勉強中:2009/06/17(水) 23:01:51
We used to be in the same band.
729名無しさん@英語勉強中:2009/06/17(水) 23:07:43
test
730名無しさん@英語勉強中:2009/06/18(木) 00:11:24
何か知りたい日本語はありますか?

・・・・・この英訳をよろしくお願いしますm(__)m
731名無しさん@英語勉強中:2009/06/18(木) 00:11:55
日本ほど地震が多く起こる先進国はほとんどない。


これをInで始めて、最上級表現を用いずに書くにはどうしたらよいでしょうか?お願いします。
732名無しさん@英語勉強中:2009/06/18(木) 00:25:15
In the list of the developed countries suffering earthquakes, Japan occupies the top position.
733名無しさん@英語勉強中:2009/06/18(木) 00:26:49
>>732
「ほとんどない」は?
734名無しさん@英語勉強中:2009/06/18(木) 00:36:53
In the list of the countries suffering frequent earthquakes, Japan is hardly behind to any developed country.
735名無しさん@英語勉強中:2009/06/18(木) 01:07:25
何か知りたい日本語はありますか?

Do you have any Japanese you want to know?
736名無しさん@英語勉強中:2009/06/18(木) 01:11:50
日本ほど地震が多く起こる先進国はほとんどない

There is no country other than Japan which earthquake occur so frequently.
737名無しさん@英語勉強中:2009/06/18(木) 01:11:56
>>730
Are there any Japanese words or expressions that you want to know the meaning of?
738名無しさん@英語勉強中:2009/06/18(木) 01:12:46
>>736
>Inで始めて
739名無しさん@英語勉強中:2009/06/18(木) 01:26:19
>>716
恐らく、メールの最後に書かれていたのでは?
そうだとすると、日本語の「どうぞよろしくお願い申し上げます。」にあたる部分なので、
わざわざそれに返答する必要はないと思われます。

ですが一応、
Thank you for efforts. I am looking forward to receiving the goods.
とかでどうでしょうか?
740名無しさん@英語勉強中:2009/06/18(木) 01:26:46
In my opinion on disater, Japan is hardly behind to any developed country suffering frequent earthquakes.
741名無しさん@英語勉強中:2009/06/18(木) 01:28:45
【注意】 回答にはアンカーを必ずつけて下さい。番号リンクを半角で、例→>>1のように。
【注意】 回答にはアンカーを必ずつけて下さい。番号リンクを半角で、例→>>1のように。
【注意】 回答にはアンカーを必ずつけて下さい。番号リンクを半角で、例→>>1のように。
【注意】 回答にはアンカーを必ずつけて下さい。番号リンクを半角で、例→>>1のように。
【注意】 回答にはアンカーを必ずつけて下さい。番号リンクを半角で、例→>>1のように。
742名無しさん@英語勉強中:2009/06/18(木) 01:32:30
>>725
日本語をわかりやすく直してから投稿したほうがレスが付きやすいと思うお。
743名無しさん@英語勉強中:2009/06/18(木) 01:34:21
>>724
The most recent thing is that...
744名無しさん@英語勉強中:2009/06/18(木) 02:19:51
>>725
Drinking age limit of Europian countries is lower than that of the rest of the world.
In particular, the beginning age of Switherland is fourteen. Itary, the age of the
Neitherlands, Spain, France and Belgium is sixteen, whereas the age of Sweden, Norway, Hungary,
Czech and Finland is eighteen.
In addition, the age of China has no limit. the age of the US and Egypt is twenty-one,
which means higher than the age of the rest of the world.
745名無しさん@英語勉強中:2009/06/18(木) 02:24:28
>>744
Itary, the age of -> The age of Itary,
746名無しさん@英語勉強中:2009/06/18(木) 05:44:51
お願いします。

彼はただ私達を罵倒したいだけです。
この動画は信頼に足る証拠を示しました。
もし異議がおありになるならば、あなたは私達に信頼に足る反証を挙げなければなりません。
できますか?
できないなら去って下さい。
747名無しさん@英語勉強中:2009/06/18(木) 09:34:56
Italy
748名無しさん@英語勉強中:2009/06/18(木) 12:28:18
>>744
わかりにくい文章にもかかわらず訳してくださり、ありがとうございました。助かります。
749名無しさん@英語勉強中:2009/06/18(木) 13:29:56
英語で「その日の昼」とは何と言うのでしょうか。
「at that noon」でしょうか。ご存知の方が
いらっしゃいましたらご教授願います。
750名無しさん@英語勉強中:2009/06/18(木) 13:38:11
(at) noon of that/the day
751名無しさん@英語勉強中:2009/06/18(木) 14:25:03
パパ!この窓からパパの船がハッキリ見えるよ!
ほら、みんなもこっちに来て見てごらんよ!こんなにも大きくて素敵なんだね!
この船に乗れる私は本当に幸せ!もう嬉しくてたまらないよ!
私のためにこんな素敵なプレゼントをありがとう!
パパって凄い!パパ、本当に愛してる!

↑ちょっと長い文ですが誰かお願いします…
752749:2009/06/18(木) 14:45:05
>>750
ありがとうございます。助かりました。
753名無しさん@英語勉強中:2009/06/18(木) 17:06:01
私の英語力は子供以下なので、電話だと要点が伝えられないと思います。
写真画像も送れますし、できれば、Eメールでのやり取りを願います。
よろしくおねがいします。

英訳、おねがいします。
754名無しさん@英語勉強中:2009/06/18(木) 17:24:16
授業の始めに雷が鳴っていたので生徒達は怖がって集中できなかった。

お願いします。
755名無しさん@英語勉強中:2009/06/18(木) 18:52:15
>>754
The thunder scared students to death and they were so scared that
they were destracted during class. Some even peed because they were frightened.
756名無しさん@英語勉強中:2009/06/18(木) 18:55:06
>>753
I'm such a dumb that I can't make myself understood in English over the phone.
You can send images via email so I'd rather correspond with you by email.
Hope you accept my suggestion.
757名無しさん@英語勉強中:2009/06/18(木) 19:21:29
彼はしばしば、夏には日陰、冬には日なたで横になったり、寝たりしていた。
私は彼をよく抱き上げていたものだ。

よろしくお願いします。
758名無しさん@英語勉強中:2009/06/18(木) 19:45:00
「そして、今日も誰かが泣いている」は
「and today someone are crying」で合ってる?
759名無しさん@英語勉強中:2009/06/18(木) 20:46:25
Who is someone?
760名無しさん@英語勉強中:2009/06/18(木) 20:49:22
He used to sleep under tree in summer and under the Sun in winter.
I often hold him in my arms.
761名無しさん@英語勉強中:2009/06/18(木) 20:52:05
>>754

Students were distracted fearful of thunderstorm at the start of the class.
762名無しさん@英語勉強中:2009/06/18(木) 20:56:20
>>753

My English is just at kid’s level, so I can’t make myself understood in English over telephone.
I can send photo-pictures, so I hope we can exchange our information by e-mail, if you are okay.

763名無しさん@英語勉強中:2009/06/18(木) 20:56:49
ファッション雑誌の表現で、
「リゾートワンピースを着崩す」「白トップスを着回す」という場合の
「着崩す」「着回す」は英語でどう表現すればよいのでしょうか?
764名無しさん@英語勉強中:2009/06/18(木) 20:58:47
>>759
俺(>>758)宛てでいいんだよな
どっかの誰か、知らない誰か
毎日どこかで誰かしら泣いてる的な
泣く はtearsとかしっぽりした感じじゃなくてcryを使いたい
someone'sのがいいのか これじゃおかしいか
765名無しさん@英語勉強中:2009/06/18(木) 21:02:11
>>641をお願いします。長くてすみませんが、本当にお願いします。
766名無しさん@英語勉強中:2009/06/18(木) 21:19:39
>>763
Dress downだべ。
767名無しさん@英語勉強中:2009/06/18(木) 21:23:28
>>763
それと着回しは
use xx for many coordinations/combinations.
だべさ。
768名無しさん@英語勉強中:2009/06/18(木) 21:33:29
He used to sleep or lay in the sunshine in summer, and out of
the sunshine in winter. And also I used to hold him.
769名無しさん@英語勉強中:2009/06/18(木) 21:36:11
>>757 >>768
x -> in the sunshine in summer, and out of the sunshine in winter.
o -> out of the sunshine in summer, and in the sunshine in winter.
>>765
難しい。
770名無しさん@英語勉強中:2009/06/18(木) 21:42:14
お店で、少し高めの商品が鍵のかかったガラスケースに入っていることありますよね?
そういった場合に、 
「ガラスケースの中の商品が欲しい(購入したい、または手にとって見たい)のですが」
と言いたいときの、皆さんが使う英文を、教えて頂きたいです。
よろしくお願い致します。
771名無しさん@英語勉強中:2009/06/18(木) 21:52:05
>>641
I realized you were moving away from me.
The difference of our ways of thinking or viewpoints on values might be reasonable explanation, but I sometimes abruptly felt in vacancy of mind.
I suspect you were having same feeling like mine.
However, now it is not a problem.
I will come there next month. I feel sad that we will be unable to meet as lovers. I must say that I might be still in love with you, but let me say, I really hope your happiness.
Congratulations to your marriage. He is the happiest man in the world.
Please live long happily with your husband.

772名無しさん@英語勉強中:2009/06/18(木) 22:47:03
夜遅くにすみません。

日本語:(この種の)政治を動かし、法律を決めるために、国民は市民としての責任を受け入れ、選挙を通して代表者を選ばなければならない。

「国民」 people

「(この種の)政治を動かし」 to operate this kind of government

「法律を決める」 to decide the laws

「市民としての責任を受け入れ」 to accept their responsibility as citizen

「選挙を通して代表者を選ぶ」 to vote on their representative through election

この日本語を英文にしたいのですが文の組み立て方がいまいちよく分かりません。
詳しい方どうか宜しくお願いします。
773名無しさん@英語勉強中:2009/06/18(木) 22:53:20
>>756>>762
ありがとうございます!本当に助かりました。
774名無しさん@英語勉強中:2009/06/18(木) 22:59:47
>>760>>769
ありがとうございます!
775763:2009/06/18(木) 23:15:21
>>766-767
ありがとうございます!助かりました!
776名無しさん@英語勉強中:2009/06/19(金) 00:22:55
ゲーブルカーは今まで実物を見たことがなかったので、乗ることはなくても
近くに行って見たいと思った。

お願いします。
777名無しさん@英語勉強中:2009/06/19(金) 00:27:27
>>776
Since I had never seen a real cable car before,
I wanted to see it up close, if not ride it.
778名無しさん@英語勉強中:2009/06/19(金) 00:29:09
ロッテの会長「日本で稼いだ金を韓国に投資しまくったけど、韓国で稼いだ金を日本にやる気はない」★2
http://tsushima.2ch.net/test/read.cgi/news/1242231975/

【南北】北朝鮮、ロッテ観光に1千万ドルの支援要求[10/10]
http://news18.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1128910364/

ロッテ観光は(中略)「北側が国際ビジネス規範に基づくのなら開城観光事業に参加する」と発表した。
(中略)北朝鮮側は、開城観光事業をロッテ観光で独占させてやると申し入れ、
その対価として1000万ドル相当の肥料・ピッチの支援を要求、ロッテ観光がこれを検討中だ。


さすがは朝鮮企業ロッテ!北朝鮮とも非常に密接な関係ですね!

ロッテの汚菓子を買ってしまうと
あなたのお金が北朝鮮に流れてしまい
日本人拉致や、日本に発射する核ミサイルの為に使われてしまうかもしれませんね!


ロッテ関連銘柄・企業

「Dole、HERSHEY'S、レディーボーデン、雪印、カルピス」のアイス類(製造がロッテアイス)
千葉ロッテマリーンズ、ロッテリア、バーガーキング、クリスピー・クリーム・ドーナツ、使い捨てカイロ「ホカロン」
銀座コージーコーナー、メリーチョコレート(Mary’s Chocolate)、ベルギー「ギリアンチョコ」、ドイツ「シュトルベルク」 ←New !!
779名無しさん@英語勉強中:2009/06/19(金) 00:31:16
○○を指導してくれる女性募集



お願いします。
780名無しさん@英語勉強中:2009/06/19(金) 00:38:33
痔汚巣は詐欺。
781名無しさん@英語勉強中:2009/06/19(金) 00:42:04
10前まで、インドネシアにはポリオはなかったが、
現在はインドネシア全体で発生してます。


訳お願いします。
782名無しさん@英語勉強中:2009/06/19(金) 01:09:48
>>751
どなたかお願いしますm(_ _)m
783名無しさん@英語勉強中:2009/06/19(金) 01:14:56
>>782
無力なぼくには手に負えないけど、幼児言葉とかなのかな。
784名無しさん@英語勉強中:2009/06/19(金) 01:25:58
>>751の者です
幼児ではないですが、10代後半の娘が父親からプレゼントされて歓喜しているといった感じです。
仕事で使うイラストのフレーズなのですが、英語力が無いため困っていまして…
785名無しさん@英語勉強中:2009/06/19(金) 02:01:53
>>751

Hi! Daddy! I can clearly see daddy’s ship from this window!
Look! Everybody! Come here and look. We can see how big and wonderful it is!
I am a happy boy who can get aboard this ship. I can’t conceal my happiness.
Thank you, Papa, for preparing this wonderful opportunity!
My Papa is great! I really love you!

786名無しさん@英語勉強中:2009/06/19(金) 02:17:10
>>751>>785
DaddyなのかPapaなのか統一したほうがよくない?

>I am a happy boy who can get aboard this ship.
→I am a happy boy who can getS aboard this ship. かな?
787名無しさん@英語勉強中:2009/06/19(金) 02:21:34
>>781
Until ten years ago, there was no polio in Indonesia,
but now it occurs in the whole country.
788名無しさん@英語勉強中:2009/06/19(金) 02:23:52
>>779
Women Instructing OO Wanted
789名無しさん@英語勉強中:2009/06/19(金) 02:28:57
>>772
The people must vote on their representative through (the) election
in order to operate this kind of government and decide the laws
by accepting their responsibilities as citizens.
790名無しさん@英語勉強中:2009/06/19(金) 02:37:01
>>770
まずは店員さんを呼んで、ガラスケースの中の欲しい(購入したい、または手にとって見たい)商品を指差しながら、
Could you show me that one?
でほとんどの場合にうまくいくと思う。わざわざ、「ガラスケースの中の」とか言う必要はないよ。
だって、状況が物語ってるんだから。そして、おそらく店員はあなたにつきっきりになるので、
気に入ったら(買うつもりであれば)、
I'll take this one.
気に入らなかったら、
Thank you.
でいいんじゃないかな。日本と違って、最初から買うつもりがない(冷やかし)のならお店には入らないのが少なくともヨーロッパでは常識かな。
791名無しさん@英語勉強中:2009/06/19(金) 02:40:19
>>785
>>786
有り難うございます。助かりました。
792名無しさん@英語勉強中:2009/06/19(金) 02:51:38
>>641
I noticed you were being away from me.
It' was so easy to say "Because we had different values and ways of thinking", but there was a moment I felt empty.
Probably, did you feel the same way? But, that doesn't matter now.
I'm visiting there next month. It's so sad we won't be able to see each other as lovers next time. I may be talking regretfully.
However, I truly do wish you a brilliant future.
I envy him, tho.
Happy Wedding! Be happy always and forever!

ファイト!! で、相手がゲイだったってこと?
793名無しさん@英語勉強中:2009/06/19(金) 04:27:42

「避けられない [必ず付随する] 損害」
(市街戦などで民間に出る被害のことで、軍事術語です)

お願いします。
794名無しさん@英語勉強中:2009/06/19(金) 05:33:48
>>789
772の者です。
夜遅く本当にありがとうございました。助かりました!
795名無しさん@英語勉強中:2009/06/19(金) 06:25:52
>>790 ありがとうございました!
そうですね。そう言った方が伝わりやすいですね。ぜひ使わせて頂きます。
796名無しさん@英語勉強中:2009/06/19(金) 06:59:56
>>790
> 日本と違って、最初から買うつもりがない(冷やかし)のならお店には入らないのが少なくともヨーロッパでは常識かな。
日本、ヨーロッパ違いないよ。冷やかしでも入るし。
797名無しさん@英語勉強中:2009/06/19(金) 10:43:05
マイスペースのコメントに「〜〜〜よろしくdeath!!」って書いてるヤツいたけど、ここの住人?w


798名無しさん@英語勉強中:2009/06/19(金) 11:40:25
>>787
ありがとうございます
799名無しさん@英語勉強中:2009/06/19(金) 12:07:36
>>788
ありがとうございます
800名無しさん@英語勉強中:2009/06/19(金) 15:45:18
>>793
Ручной Противотанковый Гранатомёт
801名無しさん@英語勉強中:2009/06/19(金) 15:53:40
・あなたがいないのが寂しくない訳ないでしょ!

お願いします。
802お願い致します:2009/06/19(金) 16:33:56
中卒の馬鹿です。

返事が送れて御免ね!
コメント有難う!

I'm sorry to delay answering!
Thank you for the comment!
で宜しいでしょうか?

本当に馬鹿なので間違ってたら
笑わず御訂正下さると嬉しいです。
どなた様か採点宜しくお願い致します。
803名無しさん@英語勉強中:2009/06/19(金) 18:09:15
数学くらい、わかる、わからないがはっきりする学問はありません。わかる人にはわかるし、わからない人にはわからない。わかる人でも、あるところまで進むと、わからなくなります。もちろん、一生をかければわかるかもしれないのですが、人生は限られています。

これを最上級表現は使わずに書くならどうすればいいのでしょうか?お願いします。
804名無しさん@英語勉強中:2009/06/19(金) 18:19:12
>>802
I'm sorry about my delayed reply.
Thank you for the comment!
805名無しさん@英語勉強中:2009/06/19(金) 18:20:29
>>801
I am lying if I say "I never miss you".
806名無しさん@英語勉強中:2009/06/19(金) 18:24:20
>>793
inevitable damage
807お願い致しました:2009/06/19(金) 19:04:44
>>804

あっ、有難うございました。
こんなに早く回答貰えるなんて光栄です。

早速MYブログにコメントくれたアメリカンにコメ返ししてみます。

本当に有難うございました。
808名無しさん@英語勉強中:2009/06/19(金) 19:57:31
>>758たのむよー
実は「and today someone's are afraid」って歌詞があって
それをちょっともじってというか、借りたネタをやりたくて
afraidをそのままcryにしただけで「そして、今日も誰かが泣いている」
っていう意味で伝わるか気になったんだけど
809名無しさん@英語勉強中:2009/06/19(金) 20:29:58
>>806
軍事術語つってんだろ
810名無しさん@英語勉強中:2009/06/19(金) 20:57:53
Collateral fool >>809
811名無しさん@英語勉強中:2009/06/19(金) 21:16:44
いま未曾有の英雄金将軍様が病床にいる。 その慈悲たるや人類の歴史上匹敵する
ものはわずかに韓国人イエズのみである。 将軍様の慈悲により
世界で最も幸福な朝鮮人民の繁栄がいやましに強化されることをいのろう

お願いします
812名無しさん@英語勉強中:2009/06/19(金) 21:36:07
>>803
In mathematics, we usually accept two definite cases: we understand or do not understand.
In other arts, these demarcations are fuzzy.
A man who can understand does understand, while a man who can’t understand does not understand.
Even a man who claims he has understood has difficulty of understanding at the higher stage. Of course, he may be able to understand if he spends most of line in understanding.
However our real life is finite.

813名無しさん@英語勉強中:2009/06/19(金) 21:42:33
>>812
ありがとうございます。参考にします。
814名無しさん@英語勉強中:2009/06/19(金) 23:00:08
蟹味噌がすきなのですが

"蟹味噌"は英語でなんと言うのでしょうか?
815名無しさん@英語勉強中:2009/06/19(金) 23:06:49
蟹味噌 【かにみそ; カニミソ】 (n) miso-like paste found inside a crab's (and arthropods in general) intestinal area
816名無しさん@英語勉強中:2009/06/19(金) 23:15:49
蟹味噌なんか固有名詞でないだろ。

the paste of crub's brain

もしくは
kani-miso
817名無しさん@英語勉強中:2009/06/19(金) 23:35:15
蟹味噌って欧米人も喰うのかなあ
818名無しさん@英語勉強中:2009/06/19(金) 23:49:48
固有名詞???
819名無しさん@英語勉強中:2009/06/20(土) 00:51:03
煙草を自分の近くで吸われるのは気にならないが、服に煙草の匂いがつくのは嫌だ。

お願いします。
820名無しさん@英語勉強中:2009/06/20(土) 01:11:20
I don't care who smokes by me, but I hate my cloth is contaminated with tobacco smell.
821名無しさん@英語勉強中:2009/06/20(土) 02:04:30
I don't mind someone smoking near me, but
I do mind my clothes stink of the nicotine smell
822名無しさん@英語勉強中:2009/06/20(土) 02:35:52
【注意】 回答にはアンカーを必ずつけて下さい。番号リンクを半角で、例→>>1のように。
【注意】 回答にはアンカーを必ずつけて下さい。番号リンクを半角で、例→>>1のように。
【注意】 回答にはアンカーを必ずつけて下さい。番号リンクを半角で、例→>>1のように。
823名無しさん@英語勉強中:2009/06/20(土) 03:03:06
>>805さん
すてきに訳して頂いてありがとうございました!
824名無しさん@英語勉強中:2009/06/20(土) 03:26:41
アンカー付けないのは回答じゃなくて、オナニーなんだよ
825名無しさん@英語勉強中:2009/06/20(土) 04:43:24
臨場感あふれる英訳をお願い致します。
------------------------------------------------------------
笑わせてもらったよ。
とことん頭の悪い間抜け野郎だな。
たかだか100ドルのために必死なところをみると、よほど貧乏なんだな。
まともに働いたらどうだい?無能詐欺師さんよぅ。

追伸
RX-5ULは偽物が横行してるらしいぜ。
おまえにはお似合いだ。
詐欺師が偽物つかまされてるとはな・・・あひゃひゃひゃ
-------------------------------------------------------------
826名無しさん@英語勉強中:2009/06/20(土) 05:19:49
>>825
You made me laugh to death.
You proved yourself you're a real moron.
You must be a beggar to think that you sound so desperate for just 100 dollars.
Why don't you get a decent job instead of scamming buyers?

PS
It's obvious lots of fake RX-5UL are in the market.
You deserve to have a bogus one.
It's funny a scammer like you end up having a fake.
-------
できるだけ煽るようにしたけど、俺の英語もEngRish的な部分はあるかもよ。
そいつが詐欺師でなかったら、かわいそうだけど和訳もしたんでついでだ。
827名無しさん@英語勉強中:2009/06/20(土) 05:22:22
>>825
あひゃひゃひゃ は、lmaoかな。

laughing my ass offの略でlolよりもさらに笑ってる感じだ。
828826:2009/06/20(土) 06:58:50
>>826-827
あ、向こうの方でしたか。重ねて有難うございます。白豚にはこれで終わりにしてやります。
829名無しさん@英語勉強中:2009/06/20(土) 08:48:27
>815,816
どうもありがとうございました。
830名無しさん@英語勉強中:2009/06/20(土) 09:00:34
彼は見た目と違って可愛い趣向をしている。

お願いします。
831名無しさん@英語勉強中:2009/06/20(土) 11:06:50
>>827

Don't puff my anus.
832名無しさん@英語勉強中:2009/06/20(土) 11:09:08
「have you get the parce?:荷物は届きましたか?」の問いに対して、
『まだ、届いていません。到着したら知らせます』と返事をしたいのですが
何方か返信用の英文をお願いします。
833名無しさん@英語勉強中:2009/06/20(土) 11:15:57
>>832
No, I haven't received it yet.
I'll let you know when I get it.
834832:2009/06/20(土) 11:41:44
>>833
即レス、ありがとうございます。
835名無しさん@英語勉強中:2009/06/20(土) 14:14:03
"俺たち"も応援しています。(軽いノリ)

知人の個人経営の飲食店の店外に飾るポスターに記入する文章です。
この文の下にこのお店の関係者の名前が入り、いわゆるスポンサー的な扱いになります(実際には金銭のやりとりは発生していませんので、その辺りも加味して頂けると助かります。)


836名無しさん@英語勉強中:2009/06/20(土) 14:33:53
>>835
"WE" are supporting you...

って感じかな。軽いノリって難しいよね。
俺たちってweしかないし。
837名無しさん@英語勉強中:2009/06/20(土) 14:50:53
友人に今の自分の気持ちを伝えたいので、
宜しくお願い致します。

 私は人生のパートナーが欲しい。
 そのパートナーと結婚をして、子供を産みたい。
 そして、家族で幸せに暮らしたい。
 自分がそうではなかったから、この夢を叶えたい。
 実現するように祈っていて下さい。

838名無しさん@英語勉強中:2009/06/20(土) 14:59:07
>>836
即レスありがとうございます。そちらを使用させていただきます。

ですよね。長文ならともかく原文が既にシンプルなので、軽いノリっていわれてかなり悩みました。
839名無しさん@英語勉強中:2009/06/20(土) 18:51:17
日→英宜しくお願いします。


本日商品が届きました。
オマケも付けてくれてありがとう。
invoiceの件で少し勘違いしていました、すみませんでした。

いつもよい品をありがとう。
今後とも宜しくお願いします。

840名無しさん@英語勉強中:2009/06/20(土) 19:15:22
次の会話のやり取りを英語に翻訳してください!!

「本当にゴメン」

「もういいよ
でも、少し勘違いしてるみたいだから一つだけ言わせて
僕が怒ってるのは、約束を守らなかったことじゃなくて、守れない約束をしたこと。
この違いわかる?
期待させるだけさせておいて、会う気がないならもう連絡しないで」
841名無しさん@英語勉強中:2009/06/20(土) 19:41:24
携帯電話だと高くなるので、自宅の電話からかけています。

を英語で言うとどうなりますか?よろしくお願いします。
842名無しさん@英語勉強中:2009/06/20(土) 19:50:16
プログラミング言語C++にて、
テンプレートに関したイディオムのなかに
「friend関数の生成」
イディオムと言うのがあります。
これは英語で言うと
「Making New Friends」idiom
だそうですが、
Making New Friends
って普通の英語の言い回しですか?
(だとすると洒落てこういうネーミングにしたのかなぁ、と思っています。)
843名無しさん@英語勉強中:2009/06/20(土) 19:53:42
>>839
I've recieved the item today.
I'm happy to get the added bonus.
I'm sorry for the confusion because I didn't know much about invoice.
Thank you very much.

>>841
It costs much if I use my cell phone so I'm calling you on a land line.
844名無しさん@英語勉強中:2009/06/20(土) 20:02:41
「生活習慣、風習など・・・アメリカと日本のさまざまな文化の違いにも興味があります。」

この英訳をどなたかよろしくお願いしますm(__)m
845名無しさん@英語勉強中:2009/06/20(土) 20:22:23
>>844
君は頼みっぱなしだね。お礼もしたほうがいいよ
846名無しさん@英語勉強中:2009/06/20(土) 21:03:29
>>837
I want to have a partner to share life with.
I then want to get married to him, have a baby, and live a happy life with my family.
I really want to fulfill this dream because I was not raised in that way.
Please pray for me so that I can make it come true.
847名無しさん@英語勉強中:2009/06/20(土) 21:05:34
I am interestted in the various differences between US culture and Japanese one, such as living customs and practices.
848名無しさん@英語勉強中:2009/06/20(土) 21:07:09
>>844
君は頼みっぱなしだね。お礼もしたほうがいいよ

You are tha man who asks only with no gratitude.
849名無しさん@英語勉強中:2009/06/20(土) 21:09:22
>>843
早々のご回答どうもありがとうございました!
850名無しさん@英語勉強中:2009/06/20(土) 21:12:39
>>842
make friends with は「〜と友達になる」という意味の普通の言い方
友達をつくることを連想させる機能なら、そういう名前にしても不思議でない。
日本語の「friend関数」は簡潔すぎる訳で、「お友達づくりidiom」がいいんじゃないかと。
851名無しさん@英語勉強中:2009/06/20(土) 21:14:28
>>847
相変わらず中途半端な英語をアンカーなしで書いてスレ荒らしてくれるね
852名無しさん@英語勉強中:2009/06/20(土) 21:42:22
Why don't you show your work? I will evaluate you.
Come on, boy!
853名無しさん@英語勉強中:2009/06/20(土) 21:44:29
>>851

がんばってください

おねがいします。
854名無しさん@英語勉強中:2009/06/20(土) 22:54:39
>>847さんありがとうございましたm(__)m
855名無しさん@英語勉強中:2009/06/20(土) 23:19:33
>>852
独り言書かないでよ
856名無しさん@英語勉強中:2009/06/20(土) 23:54:49
>>846さん ありがとうございました!!助かります!
857名無しさん@英語勉強中:2009/06/21(日) 00:19:43
お願いします

皆なんか勘違いしてるけど彼女はクリスチャンじゃないよ
ただこの作品はそういう風に作ってるってだけで他の意図は何も無いよ
君らの価値観と日本人の価値観を一緒にされても困るんだけど・・
勿論宗教に入ってる人間はいるし日本国内にある宗教も少しはあるけど
外国に比べると宗教に入ってる人は全然稀だし日本人は無神論者が一般的だよ
現に彼女自身が宗教には入ってないと言ってる
もう一度言うけど彼女はクリスチャンじゃない
858名無しさん@英語勉強中:2009/06/21(日) 01:09:43
今回私が取り上げたテーマはFIFAワールドカップについてである。初めにワールドカップの歴史について述べようと思う。
19世紀初頭にイングランドで生まれたサッカーが、世界各地に伝わったのは20世紀初頭である。
そして、1904年にパリにてFIFA(国際サッカー連盟)が発足した。
しかし当時の加盟国はフランス、オランダ、デンマーク、スウェーデン、ドイツ、ベルギー、スイス、スペインのわずか8カ国であった。
FIFAワールドカップTM開催は、それから26年後の1930年のことである。


よろしくお願いしますm(__)m
859名無しさん@英語勉強中:2009/06/21(日) 01:13:00
梅雨はその年によってもちろん差はあるけど、月の半分ぐらいが雨である。
夏至の前後で日照時間は本来一番長いのだが、雨のせいで一番短くなる。

お願いします
860名無しさん@英語勉強中:2009/06/21(日) 08:54:38
旅行で買い物をしていたとき
「アメリカでしか買えない物(アメリカ限定商品)が欲しい」
というにはどう言ったらいいのでしょうか?
i wanna the things which i can only buy in America
でよろしいですか?
もっと簡単、もしくは英語圏の人にも分かりやすい言い方ありましたらお願いします。
861名無しさん@英語勉強中:2009/06/21(日) 09:14:55
>>860
それでも通じると思うよ。文法的に直せば、
I want things (which) I can only buy in America. だと思うけど。

俺なら
I'm looking for something that's available only in US.
I want to buy something that's available only in US.
862名無しさん@英語勉強中:2009/06/21(日) 10:45:47
日→英訳です。
「私はずっとあなたの側であなたを守ることを誓います。」

状況は、目下が目上に対して言っているような感じでお願いします。
863860:2009/06/21(日) 10:56:15
>>861
ありがとうございます。
そちらの訳のほうがよさそうですね。
864名無しさん@英語勉強中:2009/06/21(日) 11:28:55
つべにアップした自作の音響遮音機器にコメントがあったので、返信したく…

1)
あまりよく考えずに高い素材を使ったので*****円になってしまいました。
安い素材で同じ効果であれば、*****円以内になると思います。

2)
アメリカでもXXXXは騒音がうるさいという評判なのでしょうか。
そうであれば、試しにあと何台か作ってみるのも悪くないと思います。

よろしくお願いいたします。
865名無しさん@英語勉強中:2009/06/21(日) 11:33:53
>>858
I pick up the theme associates with the FIFA worldcup in paricular of its history.
Football born in England on the early of nineteen century and spread with
everywhere on the early of twelve centry. FIFA,Federation Internationale de
Football Association, has established at Paris since 1904.
Its members are eight countries, Frence, the Nerderlands, Denmark, Sweeden, Germany,
Bulguim, the Swizerland and Spain. The FIFA worldcup has begun since 1930, after twenty-six
years of Its establishment.
866名無しさん@英語勉強中:2009/06/21(日) 11:54:28
時間をおいてまたメールいたします。
それではまた

という締めで終わる文章はどうしたらいいですか。
数時間後にメールしますでもいいんですが。
867名無しさん@英語勉強中:2009/06/21(日) 12:03:29
生活習慣、風習など・・・アメリカと日本のさまざまな文化の違いにも興味があります。


英訳をどうかどうかよろしくお願いしますm(__)mm(__)mm(__)m
868名無しさん@英語勉強中:2009/06/21(日) 13:32:10
Living practices and customs... we are interested in culture differences btw. US and Japan.
869名無しさん@英語勉強中:2009/06/21(日) 13:34:46
>>865
born in -> is born in
of its establisment. -> from its establishment.
870名無しさん@英語勉強中:2009/06/21(日) 13:35:21
>>867
なぜ、同じ質問を何度も繰り返すのかにゃ?
871名無しさん@英語勉強中:2009/06/21(日) 13:36:36
ばかだから だとおもうけど
872名無しさん@英語勉強中:2009/06/21(日) 13:55:40
>>866
進行形を使った未来でいいんじゃないかな。既に決めている
ようだし。
I am mailing you after a few hours.
873名無しさん@英語勉強中:2009/06/21(日) 13:59:59
>>866
Dear xxx
....
I am mailing you after a few hours.
Yours sincerely
yyy [email protected]
874名無しさん@英語勉強中:2009/06/21(日) 14:06:48
>>872>>873

ありがとありがっと。結婚してくんろ。
メールしてくるー。
875名無しさん@英語勉強中:2009/06/21(日) 14:12:34
>>874
sorry, I am neither homosexual nor bisexual. :-)
876名無しさん@英語勉強中:2009/06/21(日) 14:16:02
>>874
Thanks! My anus is always open for you.
877名無しさん@英語勉強中:2009/06/21(日) 14:22:34
>>874
I'll write to you in a few hours.くらいがいいよ。
878名無しさん@英語勉強中:2009/06/21(日) 14:24:43
>>875

homosexual ってさ、英語ではどっちの意味なの?男の方でいいの?
女からプロポーズしたのに失礼なやつねー。
感謝してるよ。
879名無しさん@英語勉強中:2009/06/21(日) 14:27:27
>>876

大根でも詰めてろよー。
880名無しさん@英語勉強中:2009/06/21(日) 14:28:24
>>877

ありがとうございます。優しい方ばかりでうれしいですね。
881名無しさん@英語勉強中:2009/06/21(日) 15:04:42
>>859
Tsuyu, the rainy season from June to July in Japan, rains on half one month although
the season of every year contains, of cource, a little different. Daylight in hours
before and after Geshi, the longest daytime day, is longest truly but shortest reality
because of Tsuyu.
882名無しさん@英語勉強中:2009/06/21(日) 15:15:32
>>868
ありがとうございました!
>>870すみません気を付けます!
883名無しさん@英語勉強中:2009/06/21(日) 15:23:13
>>881
because of Tsuyu -> because Geshi is in Tsuyu.
884名無しさん@英語勉強中:2009/06/21(日) 15:52:14
英作文が苦手でできません。。。
どうか力を貸してください。よろしくお願いします。

1、ガイドブックは平易でわかりやすい英語で書いてほしいものです。
2、入場料は大人が300円、小人が200円です。
3、秋祭りでは20代の若者たちが総出で神輿を担ぎます

885名無しさん@英語勉強中:2009/06/21(日) 19:30:41
どこの国に行くべきか調べなければいけません。

よろしくお願いします
886名無しさん@英語勉強中:2009/06/21(日) 19:35:17
>>884ですが、お騒がせしました。

解決しました m(__)m
887884:2009/06/21(日) 19:59:36
↑間違いですか?

私はまだ解決していないので
よろしくお願いします。
888名無しさん@英語勉強中:2009/06/21(日) 20:03:03
あの物語は、可能性のある世界観にしては日本人しか登場しません。

英訳お願いします。
889名無しさん@英語勉強中:2009/06/21(日) 21:17:38
あなたもそのサイトを利用してるので写真家の一人だね。

お願いします。
890名無しさん@英語勉強中:2009/06/21(日) 21:27:16
もう一文よろしくお願いします。

私は写真を見るのが好きです。写真は写す人の心を写してるような気がする。
891名無しさん@英語勉強中:2009/06/21(日) 21:38:11
I like watching photos.
I believe photos display what are in the mind of people. >>890
You are one of the photographers that are the benefactors of the website.
The story may be a probable world view, but only Japanese appear there. >>888
I must study which country we should to to. >>885
892名無しさん@英語勉強中:2009/06/21(日) 21:40:12
>>891ありがとう
893名無しさん@英語勉強中:2009/06/21(日) 22:23:57
私は写真を見るのが好きです。写真は写す人の心を写してるような気がする。
i like seeing photos.
it seems to me that a photo reflects the mind of a person who took it.
894シレーーっと潜伏中の:2009/06/21(日) 22:42:37
*神社、祭り、相撲ババアに注意!

ろくに英語もできないくせに日本の文化を日本人の代表のように知ったかぶりして
外国人に紹介する。相手のメールに対して、ちょっと上から目線で
コメントして上手くまとめようとする、神社、祭り、相撲、 讃岐うどんババアに注意!
和訳スレにも頻繁に出没します。 回答が得られないと、「中高生の宿題質問スレ」
にまで出没。外国人とのメールの和訳、英訳を2ちゃんに丸投げ。
最近では、添削依頼をすることもありますが、基本は全て丸投げです。

ネット上にメルアドを晒している外国人に、手当たり次第に一方的に
メールを攻撃を行うため、困惑した外国人からはこんなメールが。
そのメールを和訳スレで和訳依頼。
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1229533016/
292 :名無しさん@英語勉強中:2009/01/10(土) 14:02:32
お願いします。

I have very good friends all over the world and family as well. I am
trying to keep up with most of them and it is very demanding as much
as it is rewarding but this means it is harder for me to try to keep
in touch with people I almost don't know because we did not have time
to establish a solid friendship.I hope you can understand my words
and believe that they are not in any way negative but this is my
reality so you cannot expect too much from me..If this is a
disappointment I do apologize.
【和訳の要約】忙しい生活のなか、大事な家族や友達とメールで連絡をとる時間を作るのは
大変だが、それなりに楽しい。でも、見ず知らずのあなたから一方的にメールを出され
ても困る。返信している暇などない。
895名無しさん@英語勉強中:2009/06/21(日) 22:59:05
まかない料理

↑を辞書などに載ってるようなのでなく、
スラング的に使われているふうに英訳して頂けると助かります。
お願いします。
896名無しさん@英語勉強中:2009/06/21(日) 23:06:28
私は愚か者でした。間違いをあなたのせいにしてしまいました。自分の過ちを認めるのが怖かったのかもしれません。
本当に申し訳ありません。


よろしくお願いします
897名無しさん@英語勉強中:2009/06/21(日) 23:31:31
「君のこぶしが効いた歌声が良いね!」

おながいします
898名無しさん@英語勉強中:2009/06/22(月) 00:08:49
【友達が言うには、私は一人で喋るだけしゃべってたかと思うと気付いたら姿が消えてたらしいです。】

よろしくお願い致します!
899名無しさん@英語勉強中:2009/06/22(月) 00:48:24
ある施設の名称に使う予定なのですが、桜ってsakuraのローマ字表記でも十分に伝わりますか?
cherry blossomsは違和感があり、あまり使いたくないのですが外人の方も視察にくるようなので。

よろしくお願いします。
900名無しさん@英語勉強中:2009/06/22(月) 01:05:31
>>889
You are also a photographer making use of this web.
901名無しさん@英語勉強中:2009/06/22(月) 01:38:52
>>865 >>869
ありがとうございます!!
助かりました。
902名無しさん@英語勉強中:2009/06/22(月) 01:58:17
わたしの人生で最も印象深い経験は、ドイツワールドカップの決勝のイタリア対フランスをベルリンスタジアムで観戦できたことである。

スタジアムの熱狂は今まで体験したことのない興奮と感動で溢れていました。

世界中の人々が集まりスタジアム一丸となっての観戦は、言葉や人種を超えたコミュニケーションを産み出し忘れられない貴重な思い出を超えた与えてくれました。


ちょっと長いですが、お願いします
903名無しさん@英語勉強中:2009/06/22(月) 02:37:45
60〜70年代には、大会の権威も確固たるものとなり、世界中から注目を集める一大イベントに成長した。
66年のイングランド大会からは衛星中継で全世界に試合の映像が送られるようになった。
これは画期的なことだったが、半面、弊害ももたらした。
例えば70年メキシコ大会ではヨーロッパのテレビ放映時間に合わせるため、真夏の炎天下で正午キックオフという過酷な状況を選手に強いることとなった。
今ではワールドカップはFIFAが主催するサッカー大会の最高峰の位置付けとなった。
世界的なテレビの視聴者数ではオリンピックを凌ぐ世界最大規模のスポーツイベントである。

長くなりましたが何卒よろしくお願いします。。。
904名無しさん@英語勉強中:2009/06/22(月) 02:56:42
>>898解決しました。すみません
905名無しさん@英語勉強中:2009/06/22(月) 03:49:20
【友達が言うには、私は一人で喋るだけしゃべってたかと思うと気付いたら姿が消えてたらしいです。】

My friend told me that no sooner than he noticed I had speak all what I could speak, he could see me nowhere.
906名無しさん@英語勉強中:2009/06/22(月) 03:59:40
>>902
The most impressive moment in my life is the championship game of FIFA world cup held in Berlin. It was a match between Italy and France.
Frenzy enthusiasms at the stand are inundated with excitements and emotional impressions that I have never experienced before.
People from all over the world had enthusiastically watched the game and realized great communication beyond languages or nationalities.
These are my valuable experience that I cannot forget for my life.
907名無しさん@英語勉強中:2009/06/22(月) 04:15:47
>>903
During sixty and seventy, the world cup game had established its authority and become the world famous event.
Since the world cup of 1966, satellite broadcast has made possible people on this earth can watch pictures of games.
This is epoch-making, but at the same time produces some bad effects.
For example, the games of world cup at Mexico in 1970 are held with kick off at the noon. Players must fight games hot under the sun, because it is to satisfy the request from TV world for the golden time watching for the European countries.
Now the world cup is ranked a top soccer event by FIFA. That exceeds the Olympic event in size and the number of watchers. It is really the greatest sport event in the world.
908名無しさん@英語勉強中:2009/06/22(月) 04:43:10
簡単すぎて笑われそうですが・・・
 
『どのサービスがどのくらいの値段なのか教えていただけますか?』
 
Could you tell me which service is how much it is?


でよろしいのでしょうか?
 
909名無しさん@英語勉強中:2009/06/22(月) 05:55:05
Could you tell me which kinds of services are available and their prices?

910名無しさん@英語勉強中:2009/06/22(月) 06:15:48
某同人誌即売会でいいそうなセリフを
確認したいんですが・・・

「同人誌がほしいのか実物大のガンダムが見たいのか?」
「実物大のガンダムがみたいならゆりかもめの台場駅で降りろ」

which do you want a book or sightseen ?
take train at yurikamome line and go daiba station please

外人はこんな感じでわかるもんでしょうか?
よろしければ英訳お願いします。
911名無しさん@英語勉強中:2009/06/22(月) 08:11:28
『あの○○の産地は分かりますか?』
お願いします。
912名無しさん@英語勉強中:2009/06/22(月) 08:41:56
>>911
Do you know where those appoles are from?
913名無しさん@英語勉強中:2009/06/22(月) 08:46:34
>>910
Do you want a magazine, or do you want to see a life-size Gundam?
If you want to see a life-size Gundam, take a Yurikamome-line train and get off at Daiba.
914名無しさん@英語勉強中:2009/06/22(月) 08:51:25
>>908
Could you tell me how much each service roughly costs?
Could you tell me how much each service is?
それか Could you tell me which service is how much? で通じるはず
915名無しさん@英語勉強中:2009/06/22(月) 08:54:48
>>899
少し日本に興味のある外国人なら、sakuraという単語は知ってる
最初は知らなくてもsakuraはchrry blossomsと説明すればいいことだし、無問題
916名無しさん@英語勉強中:2009/06/22(月) 09:22:27
>>896
I was stupid. I wrongly blamed you for the error. Perhaps I was scared of admitting my fault.
I offer my sincere apologies.
917名無しさん@英語勉強中:2009/06/22(月) 09:23:31
>>898
According to my friend, I vanished in front of him soon after I was speaking whatever I wanted to speak.
918名無しさん@英語勉強中:2009/06/22(月) 10:48:40
>>913
アジア訛りで充分だろ
東洋人丸出しの顔で白人気取りに見えんのも逆に痛いし
919名無しさん@英語勉強中:2009/06/22(月) 11:20:23
>913
>918
ありがとうございます。
920911:2009/06/22(月) 11:53:06
>>912
レス有り難うございます。
921名無しさん@英語勉強中:2009/06/22(月) 12:08:56
アニメが原作の漫画に追いついてしまい、番外編が放送されたアニメを
YouTubeにアップロードしたのですが、外国人の方から
理由がわからないとか、何故だというコメントがたくさん来てしまったので
説明をしたいのですが、翻訳お願いいたします。
「原作の漫画がアニメに追いついてしまったので、帳尻合わせで番外編が放送されています」
こんな感じでお願いいたします!
922名無しさん@英語勉強中:2009/06/22(月) 14:57:51
なんてレベルの低い英語スレなんだ。
あきれるなあ
ばかがおおいということか

英訳できるかな?
923名無しさん@英語勉強中:2009/06/22(月) 15:25:15
帰宅時、玄関の前で背広をもう一回着る演出が良い。


お願いします
924名無しさん@英語勉強中:2009/06/22(月) 15:42:12
>>922
Your requiest rejects! If you have your opinion, it should be easy to
translate the request into English message by yourself. but you might
not do so.
925名無しさん@英語勉強中:2009/06/22(月) 16:00:58
What language are you writing?>>924
I am fooled.
At you should use spellchecker before you put your work out here.
926名無しさん@英語勉強中:2009/06/22(月) 16:43:33
>>921
The reason why the special edition was aired is that the anime version
has caught up with the comic version.

They have to wait until the story in the comic version go further.
927名無しさん@英語勉強中:2009/06/22(月) 17:03:34
会社に入ったとしても、本当にしたい仕事ができるとは限らない。


お願い
928名無しさん@英語勉強中:2009/06/22(月) 17:04:15
>>927
お願いします
929名無しさん@英語勉強中:2009/06/22(月) 18:09:36
>>907
ありがとうございます。
本当助かります!!!
930857:2009/06/22(月) 19:00:26
お願いします
931名無しさん@英語勉強中:2009/06/22(月) 19:04:21
>>927

Even if you get hired by a company, it does not automatically guarantee you can take a task that you have hoped to do.
932名無しさん@英語勉強中:2009/06/22(月) 19:12:57
会話文です。一応自分でやってみたんですが、こんな感じでいいのでしょうか?

リサ:私は将棋に興味があります。将棋とはどのようなものなのですか?

カズ:将棋はチェスに似た日本のボードゲームです。将棋には8種類の駒があります。
私たちは、王将を攻めるために駒を使います。そして、王将を倒した人が勝ちです。

リサ:駒はどこへでも動かせるの?

カズ:いいえ。駒の動ける方向は決まっています。飛車は前後左右に動くことができるが、対角線上には動けません。
角は対角線上には動くことができるが、前後左右に動けません。

I’m interested in “shogi.”What is the “shogi”?

“shogi” is a Japanese board game resembling chess. It has eight kinds of pieces.
We use them for attacking “osho” and the person who attacked it is winner.

I see. Can we move a piece anywhere?

No, we can’t. The direction that a piece can move is decided.
For example, “hisha” can move right and left and backward and forward, but can’t move in a diagonal line.
“kaku” can move in a diagonal line, but can’t move right and left and backward and forward.

長文ですみません。
933名無しさん@英語勉強中:2009/06/22(月) 19:20:16
>>857
All of you who mistakenly believe she is a Christian, but she is not.
Only this work is written in such atmosphere, I assure you there are no other implications here.
Don’t entangle your values with our Japanese ones. Of course there are religious Japanese and some religions in Japan.
However, there are definitely less Japanese with religion as compared with foreigners. Most of Japanese are atheist.
She says that she does not belong to any religious group.
I must repeat the claim that she is not a Christian.
.
934名無しさん@英語勉強中:2009/06/22(月) 20:33:49
I'm interested in the game "Shogi." What is Shogi like?
Shogi is a Japanese board game like Chess. It has eight different kind of pieces.
We use them for attacking the king "Osho"
and the person who checked and defeated
Osho of the other person will be a winner.
I see. Can we move a piece anywhere?
No, we can’t.
Each piece can be moved to the limited direction respectively.
For example, “Hisha” can be moved to the horizontal or vertical directions,
but can’t be moved in a diagonal line.
On the other hand,“Kaku" can vice versa.
935名無しさん@英語勉強中:2009/06/22(月) 20:38:53
日本の漢字についての説明で、
「米(こめ)は普通ご飯などのお米として使われますがアメリカをあらわす漢字としても使われます。」
変な文章ですが英語で説明したいのでお願いします。
936名無しさん@英語勉強中:2009/06/22(月) 20:54:53
>>891
>>881です。
有難うございました。
937名無しさん@英語勉強中:2009/06/22(月) 20:55:37
>>891
>>888です。
有難うございました。
間違えましたすみません。
938名無しさん@英語勉強中:2009/06/22(月) 22:30:53
もしもあなたが朝起きて女性になっていたとしたらまず何がしてみたいですか?
お願いします。
if you changed women when you wake up morning what do you want to do?
とか変ですよね・・どなかたよろしくお願いします!!!!
939名無しさん@英語勉強中:2009/06/22(月) 23:55:29
>>938解決しましたありがとうございました。
940名無しさん@英語勉強中:2009/06/22(月) 23:58:12
>>915
ありがとうございます!
941名無しさん@英語勉強中:2009/06/23(火) 01:21:53
>>935
Chinese character Kome usually means the boiled rice food. It is used also as character for America.
942名無しさん@英語勉強中:2009/06/23(火) 02:24:11
俺にもできることとできねーこととがあるんだよ。

お願いします。
943名無しさん@英語勉強中:2009/06/23(火) 07:42:47
>>942
I have two things which can and cannot do something.
944名無しさん@英語勉強中:2009/06/23(火) 07:45:39
>>935
Kome (米) is a Kanji character that means the boiled rice food in general
and also that means the US.
945名無しさん@英語勉強中:2009/06/23(火) 07:56:49
Kome (米) is a Kanji character that means the boiled rice foods, in general,
and also the US, as a brevity code.
946名無しさん@英語勉強中:2009/06/23(火) 10:34:01
もし我社と5年契約していただけたら、そのコースのお値段を25%オフいたします。
どうかよろしくお願い致します。
947名無しさん@英語勉強中:2009/06/23(火) 11:26:07
まだ夏休みに入っていません。夏休みは8月の中盤頃からです。


この文をお願いいたします。
948名無しさん@英語勉強中:2009/06/23(火) 12:24:25
>>947
My summer vacation is not at present but from mid-August.
949名無しさん@英語勉強中:2009/06/23(火) 12:37:49
>>948
ありがとうございます
950名無しさん@英語勉強中:2009/06/23(火) 13:49:55
なんてレベルの低い英語刷れだ
はずかしくてみられんよ
951名無しさん@英語勉強中:2009/06/23(火) 13:51:14
What a shamefully low level thread this is!
I can't tolerate this kind of fool.
952名無しさん@英語勉強中:2009/06/23(火) 14:30:49
質問なんだけど
外国人がマリファナをやるのは普通なの??
日本でそれが見つかれば逮捕だよね?
確実ではないんだけど、この前のパーティーで○○の人達、やってたような気がする

英訳お願いします

953名無しさん@英語勉強中:2009/06/23(火) 15:14:45
954名無しさん@英語勉強中:2009/06/23(火) 15:30:40
しね!
955名無しさん@英語勉強中:2009/06/23(火) 17:59:38
【状況】商品が故障した
【誰宛】 販売者に対して
言われた事を全て試させていただきましたが、電源を入れると本体側から異音がします。
そちらに送らせていただき、点検修理、もしくは交換をお願いしたいです。
また、その場合の費用についても教えてください。

英訳お願いいたします
956名無しさん@英語勉強中:2009/06/23(火) 18:01:19
>>950
Why don't you write your message in English?
If you evaluated this thread accurately, you would
have wrote in English. Thus I want you to display
your ability for English skills in detail. :-)
957名無しさん@英語勉強中:2009/06/23(火) 18:13:28
>>941
>>944
>>945
ありがとうございます
958名無しさん@英語勉強中:2009/06/23(火) 20:58:21
>>933
ありがとうございます
959名無しさん@英語勉強中:2009/06/23(火) 21:21:40
当サイトではすべての作品を掲載してはいません。
古い作品や失敗作は未掲載になります。ご了承ください。

(説明)HPへの質問状がきました。なるべく失礼の無い文体でお願いします。
960名無しさん@英語勉強中:2009/06/23(火) 21:38:00
英訳をお願いします。

「世界でニューヨークほどたくさんの言語が話されているところはほとんどない。」
961名無しさん@英語勉強中:2009/06/23(火) 22:45:40
「私たちが油断しているときが一番危険だ。」
それと「(病気などが)下火になる」と言いたいときはbe under controlでいいのでしょうか?

よろしくおねがいします。
962名無しさん@英語勉強中:2009/06/23(火) 22:49:40
「世界でニューヨークほどたくさんの言語が話されているところはほとんどない。」

In this world, NY is a rare place where many languages are used.
963名無しさん@英語勉強中:2009/06/23(火) 23:09:53
そのバンドの創り出す音楽は幅広い音楽性(音楽のジャンル)をもっている

The musics that the band create have wide music charactar.

これでOKでしょうか
多様という意味で使う「幅広い」がwideでいいものか
音楽性(音楽のジャンル)はmusic charactarでいいのか(翻訳ツールではこう翻訳された)
音楽をつくるの「つくる」はcreateなのかmakeなのかcomposeなのか・・・
このあたりが確証もてないので質問しました
964名無しさん@英語勉強中:2009/06/23(火) 23:32:12
すみません、どなたかこれを英訳できる方いませんか;

ポーラはロコに電話で弁当を3人分買ってきてほしいと頼む。ロコはすぐ行くわ、と言い電話を切った。
すぐにロコは男の人を連れてアパートへやってきた。その男はロコと店で知り合い、トムと名乗った。
ロコは一緒に食べたかったと言ったがネクタイをしてない男はダメだと言い、トムに挨拶をすませるとすぐにトムを部屋から追い出してしまう。
ロコは良い人だったと言ったが、シャッツィは別れた夫もそうであったと離婚した話を始める。
別れた夫は私をチキンで殴ったとシャッツィが言うとポーラは生きているままの?と聞いた。シャッツィは丸焼きよ、と答えた。ロコは最悪ね、と言うとシャッツィはテーブルを離れ、タバコに火をつけた。
965名無しさん@英語勉強中:2009/06/24(水) 01:26:01
こんな難しいのを訳せる人は居ませんよ。
いたらびっくりですよ。
966名無しさん@英語勉強中:2009/06/24(水) 09:42:00
"言った者勝ち"についてです。

アメリカでは物事は何でも言った者勝ちです。

を英訳すると何となるのでしょうか?
967名無しさん@英語勉強中:2009/06/24(水) 11:51:07
>>963
いろいろ調べてみたけ、
幅広い音楽性なら plenty of musical diversity くらいでいいかも。
968名無しさん@英語勉強中:2009/06/24(水) 12:06:25
英訳のお願いしたいと思います。

『バンドメンバー募集
メインとなるジャンルはジャズですが、○○や○○などの他ジャンルの音楽も取り入れて自分達なりに昇華していきたいです。

私はベース担当で、現在はその他全パート募集中。

年齢、性別、国籍等一切関係なし。
私は英語は上手くありませんが、勉強もかね外国の方も大歓迎です。
活動場所は○○や○○等で、曲はコピー〜オリジナル(いずれは完全にオリジナルのみ)での活動を初めは考えています。
とにかく音楽をしっかり楽しめる方ご連絡ください。』


長文失礼致しました。
宜しくお願い致します。
969名無しさん@英語勉強中:2009/06/24(水) 12:06:35
In Ameriaca, the winner must be the first inv everything.
>>966
970名無しさん@英語勉強中:2009/06/24(水) 12:07:33
幅広い音楽性
musical characters over wide spectrum.
971名無しさん@英語勉強中:2009/06/24(水) 12:17:33
長文ですが、宜しくお願い致します。
【状況】専門外の特別講義を受講するため。
【誰宛】外国人の大学講師
【用途】特別講義を受講するために使用。

私が講義の受講を希望する理由は、今の地球の開発状況を適切に把握したいからです。
既存メディアや政治団体は多くが営利企業もしくは思想に偏りがあるため、適切な現状把握には向いていません。
その適切な現状把握の上で、今の自分に何が出来るかを見極めたいと考えています。
国際機関等における経験豊富な、様々な専門家の話を聴くことができる本講座は私の受講目的に非常に合致していると考えます。

私は数学を学んでおり、数学の中でも、特に群論(group theory)の研究をしています。群論はレヴィ・ストロース(Claude Levi-Strauss)の構造人類学(Anthropologie structurale)など社会学(sociology)にも応用されています。

私は大学卒業後、IT業界に就職する予定なので、ITを生かして、ビジネス方面から国家や一般市民と協力して、より良い開発を模索していきたいと考えています。
972名無しさん@英語勉強中:2009/06/24(水) 12:55:36
a wide variety of musical diversity というのでもよいよ。 これも967もググって実際に
使ってるかは調べている。
973名無しさん@英語勉強中:2009/06/24(水) 14:17:00
>971
ちょっとがんばってみた。
背景書いてくれたのはありがたいけど、こちらの知識不足で理解が間違ってるかも。
エロい人、添削よろ。

私が講義の受講を希望する理由は、今の地球の開発状況を適切に把握したいからです。
I'd like to take your course because I need to understand the current real situation of environmental development in the world.

既存メディアや政治団体は多くが営利企業もしくは思想に偏りがあるため、適切な現状把握には向いていません。
Public media companies or politic organizations are working for financial benefit or have biases from their ideologies.
They are not good for me to study appropriately on environmental management issues.

その適切な現状把握の上で、今の自分に何が出来るかを見極めたいと考えています。
By having good knowledge about current environmental situations, I would like to find the best thing I can do.

国際機関等における経験豊富な、様々な専門家の話を聴くことができる本講座は私の受講目的に非常に合致していると考えます。
Your course must be the best because I'd be able to study closely the topics and thoughts by the variety of experienced specialists who are working for international organizations.

私は数学を学んでおり、数学の中でも、特に群論(group theory)の研究をしています。群論はレヴィ・ストロース(Claude Levi-Strauss)の構造人類学(Anthropologie structurale)など社会学(sociology)にも応用されています。

I've been studying mathematics, and my sepcialty is group theory.
Group theory is utilized in a sociologic field, for instance, structural anthropology origined by Claude Levi-Strauss.

私は大学卒業後、IT業界に就職する予定なので、ITを生かして、ビジネス方面から国家や一般市民と協力して、より良い開発を模索していきたいと考えています。
After graduation, I'll be working for an information technology company.
I would like to investigate better environmental management using technology by cooperation with business companies, governmental organizations and public ordinary people.
974名無しさん@英語勉強中:2009/06/24(水) 14:57:18
・必要なら、勉強します。
・このまえ、話してた熊のデザインです

↑の英訳、お願い致します。
975名無しさん@英語勉強中:2009/06/24(水) 18:28:54
I will work if necessary.
The is the design of Bear I told you before.
>>947
976エロイひと ホモではない:2009/06/24(水) 18:36:02
私が講義の受講を希望する理由は、今の地球の開発状況を適切に把握したいからです。
I'd like to take your course because I need to understand the current real situation of environmental development in the world.

> 気持ちというか熱意が足らん表現だ
I'd like to take your course because I desire to understand the current real environmental situation of {environmental} development in the world.
977エロイひと ゲイではない:2009/06/24(水) 18:40:00
public ordinary people-> non-governmental citizens.
978エロイひと 宦官ではない:2009/06/24(水) 18:46:09
私は数学を学んでおり、数学の中でも、特に群論(group theory)の研究をしています。群論はレヴィ・ストロース(Claude Levi-Strauss)の構造人類学(Anthropologie structurale)など社会学(sociology)にも応用されています。

I am now studying mathematics, especially working on group theory.
Group theory is applied to sociology, such as Anthropologie structurale originated by Claude Levi-Strauss.
979阪京 ◆2/1kZ67OsDMw :2009/06/24(水) 18:53:49

だーれも頼みもせんのに金を貸したる、貸したる言うて

いまんとこ大丈夫ですわと断ったのにに


手持ち所持金12円、銀行口座の残金が千円余りになったときに

金貸してくれと頼んだら

いきなり人をアホ呼ばわりするやつ


英訳お願いします
980名無しさん@英語勉強中:2009/06/24(水) 19:55:50
>>975
ありがとうございます。
助かりました!
981名無しさん@英語勉強中:2009/06/24(水) 19:59:11
サイの角(ツノ)のようにただ独り歩め

おねがいします
982名無しさん@英語勉強中:2009/06/24(水) 19:59:40
>>981
例えが謎じゃね?
983名無しさん@英語勉強中:2009/06/24(水) 20:16:08
頻繁にその川に入ることによって、ウイルスを接種してしまい
コイヘルペスウイルス病にかかってしまいます。



英訳お願いします。
984名無しさん@英語勉強中:2009/06/24(水) 20:18:05
>>905さん遅くなってごめんなさい。ありがとうございました。
985名無しさん@英語勉強中:2009/06/24(水) 20:25:47
>>983ですが なんとかなりそうです。すいませんでした
986名無しさん@英語勉強中:2009/06/24(水) 20:28:49
>>982
最近の若い者はブッダも知らんのか
987名無しさん@英語勉強中:2009/06/24(水) 20:31:38
>>986
犀の角 - 京日記 花がたみ - Yahoo!ブログ
ttp://blogs.yahoo.co.jp/tsuki_no_shinjyu/20073718.html
これか。
初めて知ったわ。
俺の周りでこの言葉を使った人が未だかつていなかったのでね。
988名無しさん@英語勉強中:2009/06/24(水) 20:32:53
頻繁にその川に入ることによって、ウイルスを接種してしまい
コイヘルペスウイルス病にかかってしまいます。



英訳お願いします。
989名無しさん@英語勉強中:2009/06/24(水) 20:59:56
あなたが本を送ってきてくれるのずっと待ってるんですよ(笑)



自分から送ると言って、なかなか送ってきてくれない相手に対してです。
英訳よろしくお願いします!!!
990名無しさん@英語勉強中:2009/06/24(水) 21:24:18
次に私が述べるのはこのようなインターナショナルイベントを開催することで得られるメリットである。
様々な国で開催すれば、その開催国に行くたびに新しい発見や、異国の文化に触れることが出来るのでとても良い経験になるだろう。
そして何より私が注目したいのが経済効果である。今回は2002年に日韓共同で開催された時の経済効果について調べてみた。
この大会の最高視聴率は70%を上回り、国民に期待されていたことは間違いない。
座席のチケット売れ残りの問題が取り上げられるなど多少の問題もあったが、チケットの販売の利益、試合観戦によるテレビなどの普及、
ワールドカップ関連のグッズの売り切れ、広告業界も利益を出すチャンスであったと考えられる。経済波及効果も3兆3000億円と言われるのも理解できる。
しかし、最近ではワールドカップのために作られたサッカースタジアムは維持しきれないという話題が挙がっている。

長文ですが英訳お願いします。。
991名無しさん@英語勉強中:2009/06/24(水) 21:32:38
>>989
I'm reeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeally looking forward to your sending me books.w
992名無しさん@英語勉強中:2009/06/24(水) 21:37:10
>>991様即答ありがとうございます!!!!!
993名無しさん@英語勉強中:2009/06/24(水) 21:59:41
この部屋の空気はきれいだと思いますか?
またもっときれいにするためにはどうすれば良いと思いますか?

よろしくお願いします
994名無しさん@英語勉強中:2009/06/24(水) 22:19:18
Do you think the air of this room is clean?
If not, do you think how we should do to make this room cleaner?
995名無しさん@英語勉強中:2009/06/24(水) 22:24:48
>>994
ありがとうございます
996名無しさん@英語勉強中:2009/06/24(水) 22:53:23
私のことを覚えていてくれて嬉しいです。

この英訳をお願いします・・・
997名無しさん@英語勉強中:2009/06/24(水) 22:58:20
>>988はマルチ
998名無しさん@英語勉強中:2009/06/24(水) 22:59:57
>>996
I'm glad you remember me.
999名無しさん@英語勉強中:2009/06/24(水) 23:01:28
>>996
I'm so glad that you remember the taste of my body.
1000名無しさん@英語勉強中:2009/06/24(水) 23:13:05
>>999
なんだこいつ。
君、目立ちたいか?
まぁーがんばれ。
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。