中高生の英語の宿題・質問に答えるスレ lesson109
This insect attacks honey bee,which could make the disorder more likely to affect a hive.
訳をお願いしたいです
●英文だけ書いてあって、訳して下さいとあるだけのものは、無視します。
逐語訳・部分訳でも構いませんから、自力で訳してみて下さい。
●辞書を引くだけで分かるような質問は「辞書を引け」のような一行レスになりますのでご了承下さい。
>>498 遅くなりましたが本当にありがとうございます
What one must do to make money.
文の構造がまったく取れません・・・
>>505 まあ、厳密にいうと、それは文じゃないからな。
「お金を稼ぐために(人が)やらなければならないこと。」
whatは関係代名詞なので、the thing which と書き換えてもいいな。
oneはここでは「一(いち)」ではなくて、「人」という意味だな。辞書でチェックしてみれ。
The thing which one must do/ to make money. ってことだな。
(人が)やらなきゃいけないこと/ お金を稼ぐために
507 :
名無しさん@英語勉強中:2009/05/15(金) 02:02:11
その映画の中では日本人は馬鹿にされて描写されている。
japanese are described(?) in the movie.
どうすればいい英語になりますか。
お願いします。
508 :
名無しさん@英語勉強中:2009/05/15(金) 02:09:52
好きな食べ物はなんですか
[favorite / food / is / your / What] ?
これは誰のノートですか
[this / Whose / is / notebook] ?
なぜ冬は寒いのですか
[Why / winter / cold / is] ?
この町は気に入りましたか
[this town / like / you / do / How] ?
お宅までここからどれくらいですか
[ your home / to / How far / here / from / it / is ] ?
誰がそこに行きますか
[Who / there / goes] ?
列車は何時に出発しますか
[ the train / What time / leave / will ] ?
ケーキとチョコレートはどちらがいいですか
[ cake / or / chocolate / , / Which / like / yo / do] ?
エッセイを添削して頂きまして、ありがとうございました
[my essay / on / corrections / appreciate / I / your].
日本語に合うように並び替える問題です。お願いします
>>507 Japanese are depicted contemptuously in the movie.
Japanese are insultingly depicted in the movie.
>>507 The Japanese are insulted in the movie.
511 :
片岡数吉 ◆X8bUvIiQ1A :2009/05/15(金) 04:25:30
>>501 This insect attacks honey bee,
この昆虫はミツバチを襲う
[ which could make the disorder more likely [ to affect a hive ] ].
[そのことは異常事態を十分に起こし得る[蜂の巣への]]
512 :
片岡数吉 ◆X8bUvIiQ1A :2009/05/15(金) 04:29:03
>>505 [ What one must do [ to make money ] ]
[人がしなければならないことは[お金を稼ぐために]]
is [ to work for the society ].
社会のために働くことである
513 :
片岡数吉 ◆X8bUvIiQ1A :2009/05/15(金) 04:40:42
>>507 「その映画の中では日本人は馬鹿にされて描写されている。」
まず文の中にあることを主語述語で短く全て表してみましょう。
Japanese people are described.
Japanese people are made fun of or looked down on.
The movie describes.
これを元に英文を作っていきます。
In the movie, Japanese people are described [ being made fun of ] or [ being looked down on ].
The movies describes Japanese people as ones [ who are worthy [ to be made fun of ] or [ to be looked down on ] ].
514 :
片岡数吉 ◆X8bUvIiQ1A :2009/05/15(金) 04:56:57
10公式家庭教師チラシで今日電話がかかってきます
荒らしは失せろ
516 :
片岡数吉 ◆X8bUvIiQ1A :2009/05/15(金) 07:13:49
主よ、妨害する者をお叱り下さい。
彼らに妨害を止めさせてください。
正しい道をお示し下さい。
つまりスウキチを叱れということだな
左様か、心得た。
片岡数吉よ、汝は中高生に間違いばかりを教え、彼らの勉学の妨害ばかり
しておるな。更には己の間違いを認めず、間違いを訂正してくれた者を
逆に罵倒するなど言語道断。
地獄に堕ちよ。
519 :
片岡数吉 ◆X8bUvIiQ1A :2009/05/15(金) 07:28:11
>>470 1)Jack doesn't get along with his father recently,
for he has refused [ to give him money any longer (than until now) ].
2)Ellen saw a movie at the newly-[ built ] Globe Theater,
but she couldn't remember the content of it very well.
3)The players and the fans know each other very well
and sometimes they call themselves by their first names.
4)The problem should be easy [ for him to solve ],
[ since you have encountered a similar problem at one time or another in your life ].
5)[ Since her mother was a doctor ],
it was not surprising [that she chose that for a career ].
6)Jackie did not marry Edward [ because he is rich ].
It was not [ because Edward was rich ], [ that Jackie married him ].こちらの方がはっきりした言い方
7)Marylin is at the top of her class.
8)A computer is a very useful machine
[ with which we can communicate with anybody in the world [ using the Internet ] ].
9)So many crimes have been committed
[ that people should appeal to the police chief for [ taking strong measures ] ].
10)Parents do not know
[ why some marriages late and others do not ],
so they cannot answer their children.
520 :
片岡数吉 ◆X8bUvIiQ1A :2009/05/15(金) 07:29:15
5)[ Since her mother was a doctor ],
it was not surprising [that she chose that for a career ].
6)Jackie did not marry Edward [ because he is rich ].
It was not [ because Edward was rich ], [ that Jackie married him ].こちらの方がはっきりした言い方
7)Marylin is at the top of her class.
8)A computer is a very useful machine
[ with which we can communicate with anybody in the world [ using the Internet ] ].
9)So many crimes have been committed
[ that people should appeal to the police chief for [ taking strong measures ] ].
10)Parents do not know
[ why some marriages late and others do not ],
so they cannot answer their children.
全然ダメ
522 :
片岡数吉 ◆X8bUvIiQ1A :2009/05/15(金) 07:32:20
相応しい罰を今日お与え下さい。
スウキチに天罰が下るんだね。
自ら天罰を望むのは良い心がけじゃ。
What is your favorite food? Quel est ton aliment favorit?
Whose notebook is this? A qui est cette cahier?
Why is winter cold? Pourqui fait-il froid en hiver?
How do you like this town? Comment cette ville t'a plu?
How far is it from here to your home? Combien est-ce d'ici jusqu'a chez toi?
Who goes there? Qu y va?
What time will the train leave? A quelle heure le train partira-t-il?
Whch do you like, cake or chololate? Lequel preferez-vous, le gateau ou le chocolat?
I appreciate your correcions on my essay. J'apprecie votre correction de mon essai.
キチガイやな
527 :
片岡数吉 ◆X8bUvIiQ1A :2009/05/15(金) 08:04:34
>>476 it may sound strange.
His theory is strange.
He is a teacher.
The assertion
[ that mathematics has been a major force in the [ molding of modern culture ],
数学が近代の文化を創った主要な力であったという主張は
as well as a vital element of that culture ]
appears to many people incredible,
多くの人には信じがたいことに見える
or at best, an extreme exaggeration.
良く言っても極端な誇張である
The assertion appears an extreme exaggeretion
the assertion=exaggeretion
exaggeretion=誇張
というのはその主張です
528 :
片岡数吉 ◆X8bUvIiQ1A :2009/05/15(金) 08:06:02
the assertion=exaggeretion
exaggeretion=誇張
というのはその主張です
解決済ですからあなたの回答は不要です
530 :
片岡数吉 ◆X8bUvIiQ1A :2009/05/15(金) 08:07:52
油揚げと沢山の野菜を入れたみそ汁を冷やご飯にかけて食べました。
美味しかったです。
幸せです。
531 :
片岡数吉 ◆X8bUvIiQ1A :2009/05/15(金) 08:10:02
入れ歯を外して口の中でお茶ですすぎます。
口の中が濯がれました
すすぐの漢字はこれなんですね
入れ歯かよ、クソジジイ、きたね〜話すんじゃねえよ
朝から気分わりいだろうが
しかも漢字間違ってるし。
漱ぐだろうが、低能
この馬鹿ジジイは日本語も中学生レベル
馬鹿だから本当に口の中に洗濯用洗剤入れて濯いでるかもなw
普通の人間は水で漱ぐんだけどな
536 :
片岡数吉 ◆X8bUvIiQ1A :2009/05/15(金) 08:35:23
濯ぐ
漱ぐ
濯ぐは、汚れを落とすのですね
漱ぐは、口の中の汚れを落とすのですね
漱ぐは、漱石しか知りませんでした
濯ぐは、洗濯の仕上げで良く知っています
濯ぐって気持ちいいですよね
537 :
片岡数吉 ◆X8bUvIiQ1A :2009/05/15(金) 08:36:54
何と午前中にテレビが来るんですよ!
テレビが来たらテレビを見ます。
午後は映画館に行って
天使と悪魔を見ます。
538 :
片岡数吉 ◆X8bUvIiQ1A :2009/05/15(金) 08:46:12
>>495 Everything [ we have today, [ including our lives ] ],
we owe,
in the last analysis,
to basic scientific research.
We owe everything to basic science research.
私達は全てを基礎的科学の研究に負っている
基礎科学の研究のおかげです
539 :
名無しさん@英語勉強中:2009/05/15(金) 08:54:21
今夜友達がうちに来ることになっている。
おねがいします
540 :
片岡数吉 ◆X8bUvIiQ1A :2009/05/15(金) 09:02:10
友達と楽しく過ごしてください
何のお願いですか?
楽しく過ごすやり方ですか?
541 :
片岡数吉 ◆X8bUvIiQ1A :2009/05/15(金) 09:07:35
>>499 [ Exactly how it is acquired ]
正確にどのようにして獲得されるのかを
we are only just starting [ to understand ],
私達は理解し始めたばかりです
but [ what is important ] is the observation
けど大切なことは見て探ることです
[ that every normal child, in every known society, gains control of the language of his environment ].
どこでも普通の子は自分の環境の言語を操作できるようになるということを
10公式を使うと何と楽々なのでしょうか
あぼーん
>>541 質問です。
「見て探ること」ってどういう意味ですか。
544 :
片岡数吉 ◆X8bUvIiQ1A :2009/05/15(金) 09:44:33
よく観察することです
545 :
名無しさん@英語勉強中:2009/05/15(金) 09:53:35
>>544 なぜ観察することが大切なんですか。
observation の訳し方が間違っていませんか。
基本的に単なる「英文作成」や「英訳」はスレ違い。
他スレに適したところがある。
英文作成や英訳する際の文法事項等についての何らかの疑問質問がある場合はOKだろうけど。
548 :
London:2009/05/15(金) 10:02:14
↓What is your favorit food? Quel est votre aliment favorit?
Whose notebook is this? De qui est cette chaier?
Why is winter cold? Pourquoi fait-il chaud l'hiver?
How dou you like this town? Comment cette ville vous a-t-elle plu?
How far is it from here to your home? Combien y a-t-il d'ici jusqu'a chez vous?
Who goes there? Qui y va?
When will the train leave? Quand le train partira-t-il`?
Which do you like, cake or chocolate? Lequel preferez-vou, le gateau ou le chocola?
I appreciate on your corrections on my essay. J'apprecie votre correction de mon essai.
549 :
片岡数吉 ◆X8bUvIiQ1A :2009/05/15(金) 10:14:55
子供達がどうやって母国語を操作できるようになるかを観察すれば、学生がどうやれば外国語をうまく習得できるかが分かるからです
550 :
片岡数吉 ◆X8bUvIiQ1A :2009/05/15(金) 10:25:26
>>539 今夜友達がうちに来ることになっている。
My friend will come to my house tonight.
We have made that appontment.
551 :
片岡数吉 ◆X8bUvIiQ1A :2009/05/15(金) 10:52:04
テレビが来ましたよ
552 :
名無しさん@英語勉強中:2009/05/15(金) 11:27:38
オマエのことはバカだとは思ってる。でも眼中にないか憐れみの対象かぁ。
イヤミじゃないよ。
>>549 英→日スレに正しい訳が出てるから見とけや。
554 :
名無しさん@英語勉強中:2009/05/15(金) 12:29:33
ハイ
555 :
名無しさん@英語勉強中:2009/05/15(金) 13:14:08
学校や地域の序列化につながる
個人情報がもれ、プライバシーの侵害が懸念される
お互いに刺激になっていい
宿題でわからなかったので、これを英語にしてください。
お願いします。
●片岡数吉 ◆X8bUvIiQ1A とI Love London ◆rKzxtzG6tI
の両名は基地外です。彼らのレスはスルーしてください。
557 :
名無しさん@英語勉強中:2009/05/15(金) 15:46:48
基地外は放っておくのが一番じゃ
むかしはの、常人も基地外も共に暮らしておったと言うでねえけ。
だけん、昔の人々は人間というものに対する理解が今の人より優れとったと。
その点を考えるとまっこと、ここはいいところじゃの〜。
558 :
名無しさん@英語勉強中:2009/05/15(金) 15:50:54
結論から言うと、あの人はやめた方がいいよ。
暴力の基準が違うし、一緒に住んだりしたらダメな典型的なタイプ。
>>558も上がってるスレに無差別にわけわからんことを書くのが趣味の
キチガイだけどね。
「私は試験を受けている最中に腹痛を起こした。」
の英作文は、
I had a stomachache when I was taking an exam.
であっていますか?
561 :
名無しさん@英語勉強中:2009/05/15(金) 17:20:36
If it is fine tomorrow, I will go fishing at the lake.
これは天気が良い、=実際に晴れることはあることなので未来でも
現在形で言うんですよね。じゃ、お天気や季節などの実際にあることだけが
if ~現在形になるんでしょうか。
562 :
名無しさん@英語勉強中:2009/05/15(金) 17:27:40
女性の方にはバーバラの危険な男をさける方法本を差し上げました
563 :
名無しさん@英語勉強中:2009/05/15(金) 17:29:44
564 :
名無しさん@英語勉強中:2009/05/15(金) 17:31:36
>>560 whenをwhileにすると、よりいいかと
>>508さん、どうぞ。(参照のため仏訳も付しました)
What is your favorite food? Quel est ton aliment favorit?
Whose notebook is this? A qui est cette cahier?
Why is winter cold? Pourquoi fait-il froid en hiver?
How do you like this town? Comment cette ville a-t-elle plu?
How far is it from here to your home? Combien est-ce d'ici jusqu'a chez toi?
Who goes there? Qui y va?
What time will the train leave? A quelle heure le train partira-t-il?
Which do you like, cake or chololate? Lequel preferez-vous, le gateau ou le chocolat?
I appreciate your correcions on my essay. J'apprecie votre correction de mon essai.
とりあえず知り合いの共産党区議にはスウキチには気をつけるように言っておくわ
>>ALL
数吉とロンドンは基地外だから相手にするのはやめましょう。
570 :
片岡数吉 ◆X8bUvIiQ1A :2009/05/16(土) 00:30:13
明日は教会でイチゴ狩りと温泉バスツアーです
自然の中で主を賛美できたらいいです
イエスは働かれます
>>508さん、どうぞ。(参照のため仏訳も付しました)
What is your favorite food? Quel est ton aliment favorit?
Whose notebook is this? A qui est cette cahier?
Why is winter cold? Pourquoi fait-il froid en hiver?
How do you like this town? Comment cette ville a-t-elle plu?
How far is it from here to your home? Combien est-ce d'ici jusqu'a chez toi?
Who goes there? Qui y va?
What time will the train leave? A quelle heure le train partira-t-il?
Which do you like, cake or chololate? Lequel preferez-vous, le gateau ou le chocolat?
I appreciate your correcions on my essay. J'apprecie votre correction de mon essai.
仏訳はお断りします
the right way upの意味がよくわかりません
1. rotate a map back to the right way up「地図を右側に回転させる」英辞郎
2. You’re holding it the right way up.[OALD]
3. Make sure that sign’s the right way up.[OALD]
4. Look at Neville Longbottom -- he's pure-blood and he can hardly stand a cauldron the right way up.(ハリポ)「…鍋をさかさまにかけたりしかねないぜ」邦訳
1はrightが「右」という意味で使われているようす。前置詞toが存在するからだと思います。
前置詞が存在しなかったらthe right wayは辞書にあるような意味になってしまうでしょう。
to the rightで「右側に」はわかるけど、upは?
2、3、4はrightを「正しい」という意味で使っていると思う。the right wayは辞書では
「noun:正道、adverb:正しく」という意味がある。adverbの場合は[in] the right wayということ
だろう。それにしてもupは?
2、3はどのように訳すのでしょうか?
"An' they haven't invented a spell our Hermione can' do," said Hagrid proudly, making Hermione go a brilliant shade of magenta.(ハリポ)
goは、grow、becomeなどの意味の不完全自動詞で、a brilliant shade of magentaが補語になっていて、
「明るい深紅色気味になる」という意味になるのでしょうか?a brilliant shade of magentaは名詞句
でしょうか?ジニでは、この意味での、goの場合、補語は形容詞、過去分詞と書いてありますが、
この例のように名詞もOKなのではないでしょうか?
575 :
片岡数吉 ◆X8bUvIiQ1A :2009/05/16(土) 05:54:17
今日は教会で礼拝の後バスでイチゴ狩り温泉の一日です。教会生活のすばらしさが8年後の今復活してきています。
皆さんも日曜日の午前中は教会生活を始め素晴らしい人生をスタートしてください。
576 :
片岡数吉 ◆X8bUvIiQ1A :2009/05/16(土) 05:57:08
>>574 "An' they haven't invented a spell [ our Hermione can' do ]," said Hagrid proudly,
[ making [ Hermione go a brilliant shade of magenta ].(ハリポ)
goは、grow、becomeなどの意味の不完全自動詞で、a brilliant shade of magentaが補語になっていて、
「明るい深紅色気味になる」という意味になるのでしょうか?
a brilliant shade of magentaは名詞句でしょうか?
ジニでは、この意味での、goの場合、
補語は形容詞、過去分詞と書いてありますが、
この例のように名詞もOKなのではないでしょうか?
577 :
片岡数吉 ◆X8bUvIiQ1A :2009/05/16(土) 06:10:02
まず言語根源公式によって括りました。
発せられた言葉の真意を知るためです。
We make [ Hermione go [ a brilliant shade of magenta ] ].
私達は成す[ハーミヨンが進むように[赤紫色の燦めく色合いを成して]]
のようですね。
We make [ Hermione go [ in a brilliant shade of magenta ] ].
と思いますがどうでしょうか?
578 :
574:2009/05/16(土) 06:17:35
579 :
名無しさん@英語勉強中:2009/05/16(土) 06:33:11
>>574 意味としては、ハーマイオニーはハグリットに褒められた感じになったので、顔が赤くなったってことだろうね。
あなたの推測は全て正しいと思うよ。goの後に形容詞、過去分詞と辞書に出ていても、
実際この文では名詞句が来てるんだから、そういう場合もある、と理解するしかないだろう。
あと、名詞句といっても、その句の中の核になってる名詞(この文ではshade)
に形容詞が付いている名詞句のみに起こる用法ではないかと思う。
go+形容詞という用法の影響が残っているというか、なんというか。
なんとなくそう思った。
581 :
574:2009/05/16(土) 06:49:32
582 :
片岡数吉 ◆X8bUvIiQ1A :2009/05/16(土) 07:05:57
"An' they haven't invented a spell [ our Hermione can' do ]," said Hagrid proudly,
[ making [ Hermione go into a brilliant shade of magenta ].
なのですか。
583 :
片岡数吉 ◆X8bUvIiQ1A :2009/05/16(土) 07:07:17
"An' they haven't invented a spell [ our Hermione can' do ]," said Hagrid proudly,
[ making [ Hermione turn a brilliant shade of magenta ].
なのですね、成る程
584 :
574:2009/05/16(土) 07:07:26
>>582 原文確認しましたがやはりintoはないです
585 :
片岡数吉 ◆X8bUvIiQ1A :2009/05/16(土) 07:08:57
Hermione turned red, [ feeling [ tickled ] by [ being praised ] ].
でいいですか?
586 :
574:2009/05/16(土) 07:13:58
>>585 そういうことだと思います。ちょっとあれは文脈が必要だったですね。あれだけで質問するのが無理だったかも
587 :
片岡数吉 ◆X8bUvIiQ1A :2009/05/16(土) 07:22:20
有り難うございます。
共に真の文法を探求してこのスレッドで語り合いましょう。
真実を具体的に探求していきましょう。
「天使と悪魔」を是非見てください。
本当の科学は真実であって、イエスキリストの貫かれ私達に下さった十字架による愛です、涙で私達の心が清められるように、心から願います。
きれいな言葉を並べたてても、一つも心に響かないから不思議w
10公式は間違いだらけ。
beの分類は大きくは@本動詞のbeA助動詞のbe。
そして@は存在のbeと連結詞のbeに下位分類される。
I am a man. I am a Christian.などは存在ではなく連結詞のbe。
ある場所を占めるというbeの原義とは異なる部分まで派生し、今居ることを
叙述するわけではなく、等式型のbe。
そして、一般動詞をすべて作用に分類するのも間違い。
世界中の文法学者とネイティブが、一般動詞には行為動詞と状態動詞が
あると認識している。
ここに哲学的観点を持ち込み、状態を作用に転化するのは中高生を混乱
させるだけであり、文法学的にも明らかな間違いとされる。
状態動詞を分化させる利点は、状態動詞は進行形や命令文を作れないということを
知ることができるということ。
一括して作用でまとめてしまうと、そのような区別ができなくなる。
次にdoを一般の助動詞として法助動詞と同等の扱いをすることも間違い。
doには話者の心的反応を表すという一般助動詞ならではの役割が無い。
時制や形容詞、名詞、副詞を軽視し過ぎるせいで、倒置や比較を扱っていないのも間違い。
従属節を、接続詞に導かれるものと関係詞に導かれるものとに分類しないのも間違い。
明らかに両者の役割は異なる。
接続詞、関係詞、前置詞という繋ぎ役の語彙を軽視し過ぎるのも間違い。
準動詞である不定詞、分詞、動名詞を重視し過ぎで、それらと従属節を
同一視するのも間違い。
そのいずれの形態を取るかで文意は大きく変わる。
意味を軽視し過ぎ。
それぞれの準動詞や従属節がどのような場合に使えてどのような意味になるかを
分析するのが文法の役割。
10公式は具体的な語彙語法の分類を全くしていないため、何の役にも立たない。
590 :
名無しさん@英語勉強中:2009/05/16(土) 08:06:51
宗教団体に属している奴はその中で俗世間と同じような柵や
人間関係の軋轢などかあっておよそ本来の宗教的生き方から
程遠いところに居るのが本当のところだと思うよ。
俺は宗教団体に属しているような人間はそれだけで胡散臭そうだから
信じない。
宗教団体などに属していなくても見事なまでに真摯に宗教的な生き方をしている
人が世の中にはたくさんいる。
数吉は2chのルールさえ守れないような性根の腐った奴だから神の言葉を
語る資格なんでどこにもないよ。
591 :
片岡数吉 ◆X8bUvIiQ1A :2009/05/16(土) 08:08:40
それでは自転車で30分ばかりかけて
教会に行き礼拝しバスツアーに行きます。
592 :
名無しさん@英語勉強中:2009/05/16(土) 08:36:59
waitin
leavin
とかって〜ingのことですか?
593 :
名無しさん@英語勉強中:2009/05/16(土) 08:49:51
I wish they would turn off the radio.
あのラジオをとめてくれないかなぁ。
でI wish〜のあとにwouldがつくのを初めてみたのですが、このwouldってなんですか。
>>593 仮定法”みたいな”ものだよ。 婉曲表現というか、そういうもの。
訳文のなかの”〜かなぁ”のニュアンスの部分に相当する。
597 :
名無しさん@英語勉強中:2009/05/16(土) 10:49:33
>>587 a brilliant shade of magentaはaccusative of description。
go a brilliant shade of magentaは全く問題の無い表現。
こんなの文法書を少し読めば誰にでもすぐに分かること。
すでに解明されている事柄を今更「探求」するって何がしたいの?
片岡に電話したやついるのかな
599 :
名無しさん@英語勉強中:2009/05/16(土) 13:59:19
以下の文章、大意はとれるのですが構文がわかりません。
教えていただきたいです。
・This property carries over to hydrogen's liquid form.
…carries overらへんがわかりません。熟語でもないみたいで…。
・its composed of a single atom.
…composedが名詞のように扱われているのはなぜでしょう。
・Let me remind you…
…直訳すると、「私にあなたに思い出させなさい」ですよね。日本語少しおかしいけど、まぁわかることはわかるんです。
これは意訳して「覚えておいてくれ」なんでしょうか。それともまた違う意味があるんでしょうか。
>>598 電話代払ってまで意味不明の言説を耳にしたいドMが居るのかw