901 :
名無しさん@英語勉強中 :
2009/05/28(木) 16:32:37 >>898 You may better click the link bellow, to see HD movie more comfortably.
902 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/28(木) 16:54:24
私は英語が苦手だから、あなた達の会話を全部聞き取ることはできない。 でもその変わりに表情や口調から、どんな事を話しているか 察することができてしまうの。 あなた達が 私に聞き取れないように早口で私についての良からぬ話をする時とかね。
903 :
902 :2009/05/28(木) 17:30:31
2行目、「知ろうとしなくても、嫌でも察してしまう」というニュアンスでお願いします!
Though I can only catch some parts of your conversation, I tend to presume what you guys are talking about from your expressions and tones. Like times when talking ill about me fast so that I won't catch it.
留学か何かされているのでしょうか...。 ファイト!
906 :
898 :2009/05/28(木) 18:39:06
907 :
902 :2009/05/28(木) 18:53:41
>>904 ありがとうございます!
>>905 ありがとう! ホームステイ中です。
ちなみにその後は「お願いだから、不満があるなら直接言って! うわぁああ〜ん」と続きます。 涙
908 :
902 :2009/05/28(木) 18:58:51
I want you to feel free to let it out direct to me, PLEASE …uwaaaann! でいいですか? 涙
909 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/28(木) 19:05:10
more..more...!! ohhh..yes..yes..yeeess!!!
910 :
902 :2009/05/28(木) 19:09:04
>>909 hell nooo!! i didn't mean that!
911 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/28(木) 20:25:40
>>902 I am not good at English. I couldn’t catch some of your conversations.
However, I can guess what you talk from your countenances or intonations.
I must be a genius in guessing; especially when you talk bad rumors on me so rapidly, expecting that I cannot understand.
912 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/28(木) 20:29:31
「お願いだから、不満があるなら直接言って! うわぁああ〜ん」 For God's sake, why don't you tell me directy if you are not satisfied. Burst into tears. You make me cary!
すみません、英訳をお願いします。 少女漫画やらによく出てくるような、 「気になるアイツ。」 は、英語でどのように訳せるのでしょうか? ぜひともご教示願います。。。
914 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/28(木) 20:50:56
日本語ってさ です Death でも Demon ます Math 特に Death と Math は連発してるじゃん 外人の耳には、死!死!死! 数学! 数学! 数学! と、語尾の最後だけに相当不快だと思うのDeathが、 これは韓国語の不快な発音ニダと同じDeathよね?
>>902 > でもその変わりに表情や口調から、どんな事を話しているか 察することができてしまうの。
> あなた達が 私に聞き取れないように早口で私についての良からぬ話をする時とかね。
すごく日本人的な勘ぐりというか精神だよねこれ
英訳宜しくお願いします。 Aキットは大変興味あるのですが、 導入が難しそうなので、今回は見送ります。 写真を送ってくれて有難うございました。
>>914 在日の荒らしネタにマジレス
> です Death
> ます Math
thはsと発音全然違う。不快どころか、アニメのキャラで語尾を
あげる「です」は可愛いと評判。youtubeにもそういう動画がある
>です Demon
ディーモンという感じの発音だよ
918 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/29(金) 00:10:16
>>886 あなたにメールしたいからメールしました
I've emailed to you because I wanted to.
>>887 君はバカだと思う。
もし、do you know で聞かれたら、-> I dont know...
do you understand...? -> I dont understand...
Are you sure ... -> I am not sure...
状況によって、たくさんあるだろ。
what do you mean とか... etc etc
バカの一つ覚えだと、笑われるョ
919 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/29(金) 00:41:22
「気になるアイツ。」 The guy who refuses to be ignored.
920 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/29(金) 00:46:33
>>916 Aキットは大変興味あるのですが、
導入が難しそうなので、今回は見送ります。
写真を送ってくれて有難うございました
A kit is very interesting to us, but we decide to postpone its introduction, which seems difficult for us at this stage.
We are grateful to you for having sent photos.
921 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/29(金) 00:49:47
>>919 横からで悪いけど、それは「気にして欲しがるアイツ」では・・
922 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/29(金) 00:55:26
>>913 "He's cute. Just thinking of him makes me, you know, wet down there..."
こんな感じ?
923 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/29(金) 01:04:00
>>922 ですけど。ちょっと長すぎました。
こんなのどうでしょう。
"Fuck me!"
ただの表現です。性的な動作は意味しません。
just something
925 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/29(金) 01:58:19
>ああよかった! このスレにいると、日本人男性の大半が人種差別主義または純粋主義者で国際カップルを抹殺しようとしているのかと思いますよ。 うん 貴方は好きです。 他じゃ十分荒らしな俺でもまともに見えてしまう、無知なバカパワー恐るべし!
927 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/29(金) 03:25:43
「ビデオがスムーズに再生されないかもしれない。」 英訳お願いします。
929 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/29(金) 03:34:21
>>927 機械が、ってことですよね?
The recorder may not work well.
じゃダメですか?
間違えました…
>>900 ありがとうございます!
ばかばかばか、ばか! 本当のばか! でも私もばか。 軽蔑的ではなく、愛情を込めたように英訳お願いします。
933 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/29(金) 04:30:07
>>931 You stupid!
You ARE so fuckin ass hole!
…and so am I ♡
934 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/29(金) 09:08:18
自演乙
935 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/29(金) 09:46:07
Kiss my anus and als.
936 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/29(金) 09:48:44
The video might not be smoothly played .
>>927
937 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/29(金) 10:17:04
英語のメールでビジネスの相手に対し、最後につけることばを 教えてください。お願いします。 「あらためて、この度のご厚意に感謝申し上げます。 今後もよろしくお願いいたします」
938 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/29(金) 10:33:16
>>937 Let me holla at ya!
>>937 ビジネスだから…
I really appreciate all of your supports and help till today.
I hope our good relationship will continue on.
とか
Let me show my gratutude for all of your supports and help.
We look forward to a long and prosperous relationhship with you.
とか。
>>937 >
> 「あらためて、この度のご厚意に感謝申し上げます。
> 今後もよろしくお願いいたします」
We deeply appreciate the favor you have extended to us again.
We hope to have your continued support.
Best regards.
941 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/29(金) 11:07:21
942 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/29(金) 11:14:00
英語の場合、そのような長ったらしい社交辞令的括りは通常しない
>>938 が正解
>>941 >>939 に訂正と補足。
主語をよく確認しなかった。IにするかWeにするか統一してください。
「感謝しています」は
>>940 さんの解答のように「deeply」使ったほうがいいかも。
Let me 〜は文末に「again」つけて「あらためて」の意が出ます。
944 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/29(金) 11:33:15
では Let me holla at ya again!で より改まって完璧ってことですね? ありがとうございます!
945 :
潜伏してるつもりの :2009/05/29(金) 11:38:50
*神社、祭り、相撲ババアに注意!
ろくに英語もできないくせに日本の文化を日本人の代表のように知ったかぶりして
外国人に紹介する。相手のメールに対して、ちょっと上から目線で
コメントして上手くまとめようとする、神社、祭り、相撲、 讃岐うどんババアに注意!
和訳スレにも頻繁に出没します。 回答が得られないと、「中高生の宿題質問スレ」
にまで出没。外国人とのメールの和訳、英訳を2ちゃんに丸投げ。
最近では、添削依頼をすることもありますが、基本は全て丸投げです。
ネット上にメルアドを晒している外国人に、手当たり次第に一方的に
メールを攻撃を行うため、困惑した外国人からはこんなメールが。
そのメールを和訳スレで和訳依頼。
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1229533016/ 292 :名無しさん@英語勉強中:2009/01/10(土) 14:02:32
お願いします。
I have very good friends all over the world and family as well. I am
trying to keep up with most of them and it is very demanding as much
as it is rewarding but this means it is harder for me to try to keep
in touch with people I almost don't know because we did not have time
to establish a solid friendship.I hope you can understand my words
and believe that they are not in any way negative but this is my
reality so you cannot expect too much from me..If this is a
disappointment I do apologize.
【和訳の要約】忙しい生活のなか、大事な家族や友達とメールで連絡をとる時間を作るのは
大変だが、それなりに楽しい。でも、見ず知らずのあなたから一方的にメールを出され
ても困る。返信している暇などない。
946 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/29(金) 11:50:18
>>944 違います。
>>939 のLet〜に「again」つけてくださいね、ってことです。
yaの文は、その解答者の方の気を害したら申し訳ないですが、
私自身はビジネスでのやりとりで、そこまでくだけた挨拶?は見たことないです。
ビジネス超えて、友達にまでなってる相手ならいいのかもしれないけど…。
947 :
927 :2009/05/29(金) 12:05:32
>>929 >>936 ありがとうございました。
とても感謝しています。
>>932 余程、煽っていい気になりたいようですね。
訳文をググルとかどんだけ馬鹿なんだよ、お前?
948 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/29(金) 12:26:27
そういう回答者とはいえ質問しておいて馬鹿はないかと。。 ・・真面目に答えて後悔
「日々の裏方業務を外注に出してコストを圧縮し、 社内のリソースを表方業務に振り向けるべきです」 どなたかお願いします。
950 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/29(金) 12:44:30
誰かがきつい言葉を吐くと、連鎖的にきつい言葉が続くから、やめようよ。
952 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/29(金) 13:17:39
>>947 どんだけバカなんだよwwwおまえwwww
953 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/29(金) 14:20:01
あんな英語も分からないとは、どんだけバカなんだろうね♪
954 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/29(金) 14:38:57
955 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/29(金) 14:42:14
そのビデオが壊れますように ナ〜ム〜
956 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/29(金) 14:43:57
I LOL'd
958 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/29(金) 15:10:02
959 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/29(金) 15:40:15
I LOL'd
960 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/29(金) 15:42:27
961 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/29(金) 16:33:15
ビザや在留資格認定証明書の身元保証人は、日本在留途中で保証人を辞めるれないんだって。 あくまで申請時点での道義的な保証なので、在留途中で事情が変わったからと言って取りやめたり、 外国人の日本での活動を身元保証人が規制したり強制することはできません。 それから、離職票(社長のハンコ)無くても再就職できるって! 社長に帰れと言われたって、日本の法律が守ってくれるから大丈夫だよ!
962 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/29(金) 17:06:41
>>961 長いので要約します
You'll be fine!
963 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/29(金) 19:28:13
ある映画が全米監督協会からOutstanding Directorial Achievement in Motion Picturesという賞にノミネートされたんですが、これは日本語でなんと言うんでしょうか?
「趣味でやっていたバンドなので、私は本当にラフなデモ音源しか持ってません。」 この英訳を宜しくお願いします!
966 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/29(金) 21:08:19
「私のラジオ番組は、一時間の中でトークしたり好きな曲をかけたりしています。」 この英訳をどなたかよろしくお願いしますm(__)m
968 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/29(金) 22:12:12
「趣味でやっていたバンドなので、私は本当にラフなデモ音源しか持ってません。」
I have enjoyed band music. However I have only simple audio demo source, because it is just a hoby.
>>964
969 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/29(金) 22:15:48
私のラジオ番組は、一時間の中でトークしたり好きな曲をかけたりしています。」 There are talking and playing of favarite music in my one hour radio program.
>>949 Day-to-day back-end operations should be outsourced to reduce overheads.
The bottomline is to redirect in-house resources to front-end operations.
971 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/29(金) 23:12:37
あなたは何か私にして欲しい事はある? 英語があんまり理解できなくてごめんなさい お願いします
>>971 Do you want me to suck your cock?
I'm sorry I can't understand English very well.
973 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/29(金) 23:26:25
ジェンヌさん 968さんありがとうございます!
超精密真空蒸着めっき装置。 多品種少量生産、試作品内製に最適。 類似品最小の省設置面積。 分解状態、燻蒸済み箱詰めにて納入。 専用工具一式、据付要領書、運転要領書、保守点検要領書、付属品・予備品一覧表各1付属。 最低希望価格:US$_xxxxx 決済条件:TT Remittance 船積期日:応相談 引渡条件:応相談 中古工作機械の出品用の文章です。 工業英語と商業英語の得意方、簡潔な表現にしていただければ幸いです。
>>970 > Day-to-day back-end operations should be outsourced to reduce overheads.
> The bottomline is to redirect in-house resources to front-end operations.
なるほど、day-to-day back-end operationsですか!
検索してみると確かにドンピシャリな言い回しですね(front-end operationsも)。
「振り向ける」は自分はturnかな、と思ってたんですが、redirectの方がしっくりきますね。
ありがとうございました。
976 :
fugusaghi :2009/05/30(土) 03:22:55
テレビでハプニング映像として紹介される、 放送事故ってなんて言えば良いですか? broadcast accidentだと強すぎるって言われたんですが。 どなたかお願いします。
977 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/30(土) 04:03:43
>>972 違います!!
Baby is there something you need me to do?
Sorry I don't understand English enough, so let me talk to you with my second mouth..
>>974 Ultra-high precision vacuum vapor deposition/plating machine.
Most suitable for multi-variety small-lot production and in-house prototype manufacturing.
Smallest footprint of its class.
To be delivered in sections packed in fumigated wooden crates.
Complete with a dedicated tool kit, single copies of the installation, operation, and maintenance manuals, and an accessories-&-spare parts list.
Reserve price: US$_xxxxx
Terms of settlement: TT remittance
Shipment date: Negotiable
Shipment terms: Negotiable
むかつく出来事があってそのあとに、This made me very angryって文法的間違ってないですよね?
981 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/30(土) 12:54:41
一生独身を貫くつもりです をお願いします
【状況】学校の課題レポートで映画を一本観て自分の見解を書けという課題が出ました。 この映画のジャンルはフェアリーテールであると思う。この物語の舞台は不明確だが、おそらく中世のヨーロッパのように見える。 物語の主な登場人物はシュレック(怪物・強い・優しい・大雑把・不潔)、フィオナ姫(怪物・強い・美人・気が強い)、ドンキー(お調子者・お喋り・ムードメーカー)、フォークアード卿(傲慢・小さい・情けない・弱い)、そしておとぎ話に出てくるキャラクター達である。 人里離れた森の中の沼のほとりに、人の骨をすり潰しパンにして食べてしまうと怖れられる怪物がいた。彼の名はシュレック。しかし見た目とは異なり、本当は優しい心の持ち主だった。 彼は人々が怖れて近づかない森の奥でひとり気楽な毎日を送っていた。そんなある日、彼の住み家に森に妖精やおとぎ話の登場人物たちが沢山押し寄せてきた。彼らは、国を支配するファークアード卿によって邪魔な存在として追放されてしまった。 困ったシュレックは自分の沼地を取り戻すため彼らを引き取るようファークアード卿に掛け合い、沼地を返す条件としてドラゴンのいる城に閉じ込められている囚われの身のフィオナ姫を助け出すことを約束する。 そんなある日、シュレックは森の中でおしゃべりなロバのドンキーと出会う。ドンキーは話せるが故に捕らえられようとしていた。彼もファークアード卿の被害者の一人である。 シュレックが自分を救ってくれたと思い込んだドンキーは、嫌がるシュレックに着いて行ってしまう。その結果、シュレックはドンキーと囚われの身のフィオナ姫を助け出す冒険に出発する。 長文ですが何卒よろしくお願いします。
>>982 >学校の課題レポート
中学、高校、or 大学?
984 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/30(土) 13:16:11
>>983 大学です。。。
何かの間違えで英語の授業が上級クラスになってしまい、四苦八苦してる状態ですorz
自分なんて下の上か中の下なのに……
>>984 いや、これは一ページ目でこの後もまだあるんです…。
988 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/30(土) 14:56:55
宿題は自分でやれ 自分でやらないと将来苦労することになるぞ
989 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/30(土) 16:07:31
それが上級クラスの課題な大学って一体・・
>>988 そうですよね、すみません。。。
でも今回だけ助けて貰えないでしょうか?
>>989 サーセンww
自分の通ってる大学下の上もしくは中の下の某マンモス私立大学なんですw
993 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/30(土) 16:36:44
>>992 すまん、煽る訳じゃないが
下の上大学に失礼だ
994 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/30(土) 16:51:41
995 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/30(土) 18:42:49
¨あなたって最低ですね¨をお願いします。
997 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/30(土) 21:21:29
¨あなたって最低ですね¨をお願いします。 You are Kim Jon Ill.
998 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/30(土) 21:23:19
¨あなたって最低ですね¨をお願いします。 You have nothing to be proud of
999 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/30(土) 21:25:22
¨あなたって最低ですね¨をお願いします You are disgustingly a meanest liar.
1000 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/30(土) 21:25:54
次スレ立てるのって糞メンドクセー