●● 英訳依頼者の方へ ●●
単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。
極端な長文はやる気を無くすことがありますので、分からないところを抜き出しましょう。
短文は背景や前後関係等を添えた方が訳しやすいです。回答者への感謝も忘れずに。
依頼文が明確な日本語でなくは曖昧な依頼文だと誤訳される可能性があります。
また依頼文が1,2行でない場合は↓のテンプレを使うと訳す人がやりやすいです。
【状況】(依頼文を書くに至った経過など)」
【誰宛】「誰に何を伝えたいのか」などを付け加えるとより的確な訳が得られるでしょう。
【用途】もあれば更によし。
【注意】 ここでは正確な訳が保証されているわけではありません。
重要な文章や誤解が生じてはいけない文の英訳依頼は避けた方が良いです。
●● 回答者の方へ ●●
「訳すも自由、訳さないも自由」です。故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに
無理をして英作文をするのは禁止。訂正する/された場合は相手の意見にも敬意を示すこと。
訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、荒れ防止に繋がります。
【注意】 回答にはアンカーを必ずつけて下さい。番号リンクを半角で、例→
>>1 のように。
前スレ
★☆★日本語→英語スレPart336★☆★
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1239681868/
白地に赤の十字というマークは、1864年、ジュネーブ会議によって 制定された、戦争や紛争で傷ついた人々と、 その人たちを保護する、軍の衛生部隊や、救護員、施設等を保護する、 オリジナルのシンボルでした。 ↓ The Red Cross on white background was the original protection symbol for the wounded in the war, disputes and Army medic, an aid man, an aid station for them declared at the 1864 Geneva Convention このようにしたのですが、添削お願いいたします。
>>2 The Red Cross on white background was the original symbol of protection
of the wounded in wars and disputes, Army medics, aides and aid stations,
(which was) declared at the 1864 Geneva Convention.
protection symbol より symbol of protection
全体の人を指すには複数形
which was は無くてもいいが 2行目(protection of の目的語)が長いから語感で。それか
The Red Cross on white background was the original symbol declared at
the 1864 Geneva Convention, which represented protection of the wounded in
wars and disputes, Army medics, aides and aid stations.
>>3 どうもありがとうございます
参考になりました
Windowsのウィンドウ操作の「最大化」って英語でなんていいますか?
6 :
削ジェンヌ解任要求 :2009/05/07(木) 15:33:46
ここ数ヶ月朝方ここで回答者してたものだけど、
ソフバンの永久規制でカキコがままならなくなり
代行スレの連投規制に苦しめられたので
ブログでまとめて回答することにするよ。
ブログ:
ttp://blog.livedoor.jp/fuck_sakujenne/ 今のところほぼ全部に回答してるが、どうしても回答がほしい方は
名前欄に「削ジェンヌ解任要求」と記してね。
では、昨日の続きをそろそろやりますよ。
7 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/07(木) 15:59:59
8 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/07(木) 16:09:00
アスペは早めに手を打てばなんとかなるよ
10 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/07(木) 17:07:51
ピアノ買ったし、土地足したから。
ある部屋にA君がいるかいないかを第三者に聞きたいときにはなんと言えばいいのでしょうか? Is there A in the room ? でいいのでしょうか? 文章的にはいいかなと思ったのですが、日常会話的にこれでいいのでしょうか?
>>11 その前の会話からどの部屋かお互いわかっていて、今Aが居るかどうかを聞くなら
Is A in the room now? でいい
>>11 Is A in the room ?
じゃね?
14 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/07(木) 17:35:45
恥ずかしい
15 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/07(木) 17:47:48
私は悪い大人だを英語でお願いします
16 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/07(木) 18:07:56
*神社、祭り、相撲ババアに注意!
ろくに英語もできないくせに日本の文化を日本人の代表のように知ったかぶりして
外国人に紹介する。相手のメールに対して、ちょっと上から目線で
コメントして上手くまとめようとする、神社、祭り、相撲、 讃岐うどんババアに注意!
和訳スレにも頻繁に出没します。 回答が得られないと、「中高生の宿題質問スレ」
にまで出没。外国人とのメールの和訳、英訳を2ちゃんに丸投げ。
最近では、添削依頼をすることもありますが、基本は全て丸投げです。
ネット上にメルアドを晒している外国人に、手当たり次第に一方的に
メールを攻撃を行うため、困惑した外国人からはこんなメールが。
そのメールを和訳スレで和訳依頼。
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1229533016/ 292 :名無しさん@英語勉強中:2009/01/10(土) 14:02:32
お願いします。
I have very good friends all over the world and family as well. I am
trying to keep up with most of them and it is very demanding as much
as it is rewarding but this means it is harder for me to try to keep
in touch with people I almost don't know because we did not have time
to establish a solid friendship.I hope you can understand my words
and believe that they are not in any way negative but this is my
reality so you cannot expect too much from me..If this is a
disappointment I do apologize.
【和訳の要約】忙しい生活のなか、大事な家族や友達とメールで連絡をとる時間を作るのは
大変だが、それなりに楽しい。でも、見ず知らずのあなたから一方的にメールを出され
ても困る。返信している暇などない。
17 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/07(木) 18:12:01
これがうつのきっかけじゃないの? オラ、普段日本人とまったく接触がないから気がつかないだけで、、、
18 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/07(木) 18:27:33
翻訳お願いします 帰国する理由は、彼氏とわかれたから? それとも他の理由があるの?
19 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/07(木) 18:38:05
翻訳お願いします あんたみたいなシツコイ奴が嫌いだから帰国するんだよ!
>>19 I don't like sticky guys like you, so that I go my home country.
21 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/07(木) 18:47:23
なんだ、おこちゃまか・・ だからってアメリカ人に押し付けんなよ!
>>18 I wonder why you go back to your country. Maybe because you split up with your boyfriend? Or something other?
>>21 Oh, baby shit.
Don't take your sick brains onto Americans!
23 :
18 :2009/05/07(木) 18:58:04
24 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/07(木) 19:00:51
子猫でもいいよ。 この間うまれたよ。いる? 好みの問題だから!
25 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/07(木) 19:02:29
答え合わせをしましょう。 お願いします。
>>14 Shameful.
>>15 I'm a bad man.(女性なら woman)
>>17 Wasn't this the trigger for your depression, was it?
And I assume that's what I usually cannot catch on,
because I don't have close relationship with any Japanese.
>>25 Let's check the answers.
正解一覧につき合わせてなら後ろに
... against the answer list. とかを付ける。
>>24 OK with kittens, too.
They were born just some days ago. Do you want one? It's up to you!
29 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/07(木) 19:19:50
ありがとうございます!
30 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/07(木) 19:31:53
皆シャイだからここに、こないみたい 皆ただシャイなだけなの 貴方の事は誰も嫌ってなんかないです お願いします
31 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/07(木) 19:32:44
32 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/07(木) 19:33:58
1、(テストの)答えを書いてください。 2、テキストの問題をやってください。 お願いします。
季節によって、スイスの楽しみ方は異なります。春は、新緑の木々や植物、雪解けの清冽な水があふれる小川や滝、 残雪がきらめく白い山、等、生命の息吹に満ちた春などを実感することができます。 How to enjoy of Switzerland varies with the seasons. In spring, we can realise the breath of life such as fresh green leaves, cool streams, waterfalls with thawing water, and white mountains with remaining snow 夏は、アルプスが活気づくシーズンです。アルプという、山の牧草地での放牧がはじまり、 牛や羊、ヤギたちと観光客で山はにぎわいます。 ハイキングや、氷河トレッキングは、夏ならではの楽しみです。 In Summer, the Alps is taking life. Pasturing in the meadow in the mountain of alp starts, the mountain is crowded with cows, horses and tourists. Hiking and the glacier trekking are the enjoyments only of summer. It is a suitable season for the challenge to various sports such as mountain bike and paraglider. マウンテンバイクやパラグライダー等、さまざまなスポーツに挑戦するのに適しているのが夏です。 秋になると、山や街が色づいてきます。各地で美しい黄葉や、紅葉が見られます。 初雪をかぶった名峰と、色とりどりの山々、湖畔沿いの丘陵や山の斜面に 連なるブドウ畑は代表的な秋の風景です。ワインや栗、ジビエやキノコ等、旬の味覚も楽しみのひとつです。 When Autumn comes, Mountains and Cities are color. We can see a beautiful autumn tints and yellow leaves in various places. Great peaks where it put on first snow of the season, Colorful mountains, Hills along lake side, Grape field that ranges to slope in mountsins is typical scenery of autumn Wine, chestunts, games, and mushrooms are one of the enjoyments. (続く)
冬になると、山々は白銀の世界へと化します。 一年で最も美しく雪化粧した山々は絶景です。 スキーやスノーボード、クロスカントリー等、さまざまなウィンターアクティビティが盛んになります。 また、雄大な山々や静かな森の散策を満喫しているハイカーの姿も見かけます When winter comes, Mountains turn white. Various winter activity becomes active like skiing, snowboard, and the cross-country, etc. Moreover, hiker who is enjoying mountains and quiet forests is often seen. ここまで、添削お願いします。 いずれも自信はありません。
35 :
玉屋 ◆iepFPTfb9M :2009/05/07(木) 20:08:08
宜しく御願いします。 送りたい相手は日本国籍を有するイギリス女性。 在留?7年 私は男性。 知り合って一年の友達です。 ごめんなさい。 今日は行けそうにありません。 あの日、雨の中出歩いて風邪をひいたよ。 ‥もしかして、あの店には行きたくなくて身体が拒否反応してるのかも‥冗談(笑) また近い内にね。 なんなら看病してくれても良いよ
36 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/07(木) 20:12:22
待ってました。中華料理屋さんのスタッフ全員知ってるから任せて!
37 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/07(木) 20:13:33
あの鳶さんが総入れ替えしてくれたし、長年の悩みの 美容院も新しくしてくれたよ!
39 :
削ジェンヌ解任要求 :2009/05/07(木) 21:12:44
前スレの最後からこのスレの
>>37 くらいまで完了
>>6 のブログへ
PS なんか携帯で見れないとか言ってる人いたから
携帯設定しといたぞい
40 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/07(木) 21:13:37
お願いします 「黒人女性は黒人男性と付き合ってる日本人女性のことをどう思ってるんですか? 黒人男性と付き合ってる日本人女性の中には、黒人女性のようなメイクや髪型、 ファッションをしている人がよくいます。特に米軍基地のまわりで見かけることができます。 このような女性たちを黒人女性はどう思ってるんですか?」
41 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/07(木) 21:41:58
>>39 さん
ブログ見ました。
ありがとうございました。
42 :
玉屋 ◆iepFPTfb9M :2009/05/07(木) 22:21:09
>>39 削りジェンヌ解任要求さん
有り難うございました。
早速メールを送ってみます。
然し‥携帯からだと、コピペ出来ないのが‥
携帯プラウザで対応しましたから問題はないけど(笑)
他にも携帯から見てる方の為に
http://lupo.jp/ を使うとコピペ出来ます。
この英訳をよろしくお願いしますm(__)m ↓ 5月4日から三日間、友達に会いに大阪に行ってました。
44 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/07(木) 22:58:27
>>43 は解決しました。 お騒がせしました。m(_ _)m
49 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/07(木) 23:23:55
相手が、その人のやる事がうまく行くように願っている時に hope を 使った時(うまくいくといいんだけど、みたいな)、 自分もその人の成功を願っている事を伝えたい時には、wish を 使ったほうがいいですか? I also heatily wish you success でOKでしょうか? おかしかったら教えてください。 お願いします。
有料携帯プラウザって2ちゃんではフリーパスなんだよね。 スレ立ても殆んど規制ないし 携帯2チャンネラーなら月300円で自由に出来るんだから安いと思うよ
51 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/07(木) 23:51:30
どなたか
>>32 お願いできますでしょうか
よりしくお願いします。
52 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/08(金) 00:03:51
君は毎日携帯電話を使いますか。(携帯電話:cell phone) カナダの人たちはイクラを食べますか。(イクラ:salmon roe) メキシコの人たちはスペイン語を話しますか 簡単かと思いますがお願いします
53 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/08(金) 04:16:59
すいません単純な英文ですが、どうも自分の中にパターンがなくて、作れません・・・・・。 私の腕を太くしたい。 をお願い致します。 I want to make my arm thick. みたいな感じですか?
>>51 1. Please answer the test questions. | Please write the answers to the test problems.
2. Please do the book problems. | Please do the problems in the textbook.
>>52 Do you use a cell phone every day?
Do Canadians eat salmon roe?
Do Mexican people speak Spanish?
>>53 I want to build arm muscle.
>>30 Looks like they won't come here because they're all shy. It's just that they're shy, it's not that anyone hates you.
>>40 What do black women think of Japanese women who are dating black men?
Many of the Japanese women who date black men imitate black women's fashion, make-up, or hair styles.
You especially see them around the U.S. military base.
What do black women think of women like that?
>>49 I also heartily wish you successは激しく X
Me, too.でおk
I'm sure you'll do great.やI know it'll be fine.みたいな言葉で相手を励ますのもグー
一応注意するが
>>39 がブログに書いた英語は文法、時制が間違っている。
56 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/08(金) 10:43:43
>>55 >>49 です。改めてプレゼントと手紙を送るつもりで、
会話ではないので me,too は使えないんです…。
では、
I heattily wish you success. でオーケーでしょうか?
I hope I do well に対しての返事です。
お願いします。
>>33-34 How to enjoy Switzerland varies with the seasons.
In spring, we feel the breath of life in the fresh green leaves, the small streams and waterfalls overflowing with cool, pure water, and the mountains gleaming with the last of winter's snow.
In summer, the Alps come alive. Grazing begins in the mountain pastures, and the slopes are crowded with cows, sheep, goats, and tourists.
Hiking and glacier trekking may only be enjoyed in the summer. It is the best season to challenge oneself to all kinds of sports, like mountain biking or paragliding.
Fall brings color to the mountains and cities. Every region boasts beautiful autumn foliage.
The great peaks topped by the season's first snow, the colorful mountains, the hills that sweep along the lakeshore, and the vineyards that span the mountainsides are all representative autumn scenery.
Another pleasure of the season is the rich tastes, such as wine, chestnuts, game(sはつけない), and mushrooms.
When winter comes, the mountains turn white.
This is the most beautiful time of year, and the snow-blanketed Alps are an exquisite sight.
Various winter activities, like skiing, snowboarding, and cross country skiing, become very popular,
and hikers enjoying a stroll through the magnificent mountains and quiet forests are a common sight.
>>56 I wish you the best of luck.
I wish you nothing but success. (heartilyはやめたほうがいい)
59 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/08(金) 12:24:25
無料で配っているノベルティの[配布が終了]したというのを できれば一言・短めの文で、よろしくお願いします!
63 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/08(金) 15:15:19
今とてもない寂しさにおおわれてます・・・。そしてあなたのことが一番に浮かびました。 上記の翻訳していただけますか?
「今私の携帯の待ち歌を○○(曲名)にしています」 の英訳をお願いしたいのですが・・・待ち歌をどう表現したらいいのか分かりません(涙)どなたかよろしくお願いしますm(__)mm(__)mm(__)m
さっきから君はしつこいけど、僕の追っかけかい? サインくらいならタダでしてあげても良いけど、僕のお尻の穴がお目当てなら結構高くつくよ? お願いします。
うんこするとおしっこも一緒に出ちゃうよね、これって普通だよね。 お願いします。
68 :
40 :2009/05/08(金) 20:58:18
69 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/08(金) 21:19:51
お願いします yahoo answersに関することです 「私の回答をbest answerに選んでくれてありがとう」
>>69 Thank you for choosing my answer as the best answer.
>>62 Distribution finished
>>64 I feel stinging loneliness right now
and what comes to my mind first is about you
73 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/08(金) 21:47:58
>>72 レス遅くなってごめんなさい。
訳してくれてどうもありがとうございました!
この不況下、派遣切りにあってしまいました。 契約更新してもらえず… ↑ 派研ギリ、だとか、契約更新という単語は アメリカ人に通じるのでしょうか? お相手がちゃんと分かるように、回りくどい言い方になっても仕方がありませんから ヒントを出すつもりででもお願い致します。
>>75 It's sad to say but I was laid off. I could get my contract renewed.
Because I had worked as a temp, I was the one who had to go,
just like other temp workers who are becoming the victims of the
layoff strategy under the current economic situation.
ちょとくどいけど
間違った
>>76 I could get -> I couldn't get
78 :
62 :2009/05/08(金) 23:25:11
>>71 ありがとうございます!!
助かりました!
79 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/08(金) 23:26:22
1、(テストの)答えを書いてください。 2、テキストの問題をやってください。 お願いします。
わたしが必要なのは音楽とダンスと愛する人達。 という文をよろしくお願いします。
ここって本スレですよね???
84 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/09(土) 01:36:09
きっと未来は楽しくなるからわらっていようよ お願いします。
85 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/09(土) 02:59:24
>>84 Keep smiling.
Your future is sure to be bright.
>>82 I need music and dance and people I love.
ん〜・・・ありがとうございました・・・
87 :
削ジェンヌ解任要求 :2009/05/09(土) 11:42:19
88 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/09(土) 11:58:10
私はあなたの大きな愛にいつも癒されていました。 癒す:cure heal satisfied どれを使えばいいんですか? お願いします。
89 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/09(土) 12:09:55
明日、京都にいくの お土産買ってくるね 英訳お願いします
>>88 heal
>>89 I'm going to Kyoto tomorrow. I'll bring you back a souvenir.
91 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/09(土) 12:25:03
お願いします 『(名詞)が選んだ音楽』は『(名詞)'s choice the music』で合ってますか?
>>91 (名詞)'s choiceで名詞。
the musicも名詞。
したがって君の英語では名詞と名詞が変に連発してしまう。
中学生レベルで書いてもせめてmusic that he/she/they choseと書いてくれ。
93 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/09(土) 12:35:42
>>92 中学生以下ですみません
music that Hanako choiceが正解ですか?
>>65 When other people call me, they'll hear ○○ instead of a ringing phone.
「待ち歌」の説明: a service where you can set a song that other people will hear instead of the normal ringing when they call you
>>79 >>54 >>81 All I need are music, dance, and the people I love.
>>84 I'm sure the future's going to be fun so let's keep smiling.
96 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/09(土) 12:38:05
>>96 choiceは名詞ね。chooseが動詞で、その過去形はchose
98 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/09(土) 12:56:23
99 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/09(土) 15:04:15
Nさま あなたのホームページについて真意を説明してください。 私の知るマスコミ報道では、あの実験は「失敗failed」であったと報道されています。 ホームページにある一覧表には、4番目 、10番目の結果は「失敗failed」と表記されているのに、 9番目には「失敗」とは表記していません。 一体どういうことなのでしょう。 追跡調査の結果「失敗failedとは明白に断定できなかった」場合は「失敗failed」と表記しないーーという意味なのでしょうか? 詳しく解説してください。
100 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/09(土) 15:05:02
99の英文をお願いです。
101 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/09(土) 18:00:22
気が狂ったのかい? mustを使った形でお願いします
102 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/09(土) 18:40:10
You must be mad.
103 :
潜伏してるつもりの :2009/05/09(土) 22:44:04
*神社、祭り、相撲ババアに注意!
ろくに英語もできないくせに日本の文化を日本人の代表のように知ったかぶりして
外国人に紹介する。相手のメールに対して、ちょっと上から目線で
コメントして上手くまとめようとする、神社、祭り、相撲、 讃岐うどんババアに注意!
和訳スレにも頻繁に出没します。 回答が得られないと、「中高生の宿題質問スレ」
にまで出没。外国人とのメールの和訳、英訳を2ちゃんに丸投げ。
最近では、添削依頼をすることもありますが、基本は全て丸投げです。
ネット上にメルアドを晒している外国人に、手当たり次第に一方的に
メールを攻撃を行うため、困惑した外国人からはこんなメールが。
そのメールを和訳スレで和訳依頼。
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1229533016/ 292 :名無しさん@英語勉強中:2009/01/10(土) 14:02:32
お願いします。
I have very good friends all over the world and family as well. I am
trying to keep up with most of them and it is very demanding as much
as it is rewarding but this means it is harder for me to try to keep
in touch with people I almost don't know because we did not have time
to establish a solid friendship.I hope you can understand my words
and believe that they are not in any way negative but this is my
reality so you cannot expect too much from me..If this is a
disappointment I do apologize.
【和訳の要約】忙しい生活のなか、大事な家族や友達とメールで連絡をとる時間を作るのは
大変だが、それなりに楽しい。でも、見ず知らずのあなたから一方的にメールを出され
ても困る。返信している暇などない。
104 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/09(土) 23:24:13
改宗しちゃえば?
105 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/10(日) 05:17:51
106 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/10(日) 10:12:33
何で彼女が好きなの? 彼女のどこが気に入ったの?
107 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/10(日) 10:13:42
>>106 What made you love me?
109 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/10(日) 12:29:54
>>108 ありがとうございます
私が変わりじゃ駄目?
もお願いしますm(._.)m
110 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/10(日) 13:07:26
そこへは高速道路で行ったのですか? をお願いします 。
>>106 Why do you love her? What is it you like about her?
>>109 Can't I be her replacement?
>>110 Did you take the freeway there?
112 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/10(日) 15:26:22
>>111 様
freewayはやめてhighwayにします。
113 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/10(日) 16:46:34
メモやホワイトボードなどに書きたいのですが 「今、総務部(HR)にいます」→「I'm in HR now」 でオケ? 自分は営業部なのだが、時間帯によって総務で作業していたり法務に 用があって、暫くとどまっていたりする。それを知らせたい。 ちなみに、「I'm working for HR (at the moment/ right now).」だと ニュアンスおかしいでしょうか。ご教授下さい。
114 :
共同事業 :2009/05/10(日) 17:33:12
外国の相手と共同事業をやることになり、こちらの負担で設備を設置する事になった。 事前協議で、以下の内容を相手に伝えたいのだが、誰か添削をお願いしたい。 一応、翻訳ソフトやネットの事例からそれらしい英文を作成してみたのだが。 (甲=X 乙=Y(外国の相手) として作成) それと購入した備品には備品シールを貼るのだが、日本語のシールだけ送っても 先方には何のことかわからないだろうから英語表記のシールも必要だと思う。 こちらもチェックしてほしい。よろしくお願いします。 ・本事業により甲が設置した設備等は,甲に帰属する。 ・本事業の期間中、甲が設置した設備の管理及び使用にかかる費用(回線使用料、電気代、修理費等)は、甲が負担するものとする。 ・本事業の完了後、甲が設置した設備の管理及び使用にかかる費用(回線使用料、電気代、 修理費等)は、乙が負担するものとする。 ・Any equipment installed by X under this project shall belong to X. ・During the period of the project, Any utility expenses (such as connection fees, electricity expenses, repair costs, etc.) pertaining to the management and use of the equipment installed by X shall be borne by X. ・After the completion of the project, Any utility expenses (such as connection fees, electricity expenses, repair costs, etc.) pertaining to the management and use of the equipment installed by X shall be borne by Y. 備品シールの内容 取得年月日 acquisition date 購入価格 purchase price 装置名 device name 規格 standard 納入業者 delivery supplier
115 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/10(日) 17:42:53
自信と基盤があるならいいよ。スパとかちゃんとした人もいるけど、 基盤があるんだよ・・・
116 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/10(日) 17:44:18
彼女が楽しんでいるかをすごく気にした。 を英語でいうとどうなりますか。お願いします。
117 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/10(日) 18:10:57
私は私の目を真っすぐ見られない人を信用しません。 この文の英訳をよろしくお願いします。
118 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/10(日) 18:45:17
目線による お願いします
119 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/10(日) 18:54:32
(冗談として) 僕ってまだ英語覚えてるかなぁ? Do I still remember English,don't I ? でいい?
120 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/10(日) 19:03:43
(劇で)君は先生役、私は生徒役、彼は太郎の役でやりましょう。 英訳をよろしくお願いします。
121 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/10(日) 19:19:30
シャツ2枚、同時に買ったほうが安いかもしれません。 --- もし可能ならば、It might be cheaper 〜 から始まる文でお願いします。
122 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/10(日) 19:35:38
wish that your fine right now? これ日本語に翻訳お願いします。
123 :
削ジェンヌ解任要求 :2009/05/10(日) 20:32:35
125 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/10(日) 21:22:57
ハイジャック犯たちは、大統領の夫人を人質にし、30年間の懲役の刑に服している 彼らの兄を解放するように求めた。 以上の文の英訳お願いします。
誘導されて来ました バンドでオリジナルの曲を作っています。出来るだけ品のないニュアンスにしたいので スラングとか、汚い言葉中心でお願いします ・欲求不満でムラムラしている ・その聖書を裏返してそこに置くんだ ・毎日自慰行為にいそしんでます ・毎日、ド淫乱な女とヤりまくる妄想ばっかしてんだ俺 ・人生そんなもんだ (↑こういうニュアンスになれば単語にはこだわりません) 「その本に何が書かれてるんだい 偉い神様の教え? ふーん、ギリギリ生きてる俺にとっては一文の得にもなりゃしねぇ 神様が人間を作ったって? 今は人が人を作ってんだ 後光が差してる聖人だって やるこたやるんだ人間だもの」 (↑この四行は繋がった文章です) 以上です。お願いします
ネカマって英語で何て言うのでしょうか?
>>116 I was really worried whether or not she was enjoying herself.
I kept checking to make sure she looked like she was having a good time.
>>117 I don't trust people who can't look me straight in the eyes.
I don't trust people who don't make good eye contact.
>>119 I wonder if I still remember any English.
I wonder if I can still speak any English.
>>120 Let's do it with you as the teacher, me as the student, and him for Tarou.
>>121 It might be cheaper to buy two shirts at once.
>>125 The hijackers took the first lady hostage and demanded the release of their older brother, who was serving a 30-year term in prison.
私は先週友達に会いに三日間ほど九州に行ってきました。 ↑↑↑ どなたかこの英訳をよろしくお願いします!
130 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/11(月) 02:04:35
また偽者かよ 英訳よろしくお願いします。
>>129 Last week, I went to Kyushu for three days to meet with my friend.
これまで何度もうまくいかずくじけそうになったこともありましたが、夢に向かって努力しつづけることで自分を大きく成長させることができたと思います。 お願いします
あなたのお店で購入した○○○(商品名)が日本では輸入規制 されていてあなたに返送されます。 購入した金額を返して頂きます。 よろしくです
日→英宜しくお願いします。 ------------------------------------ これらの商品の在庫ができたら連絡を下さい。 この商品の新しい情報も待っています。
>>127 ネカマと一致する用語が特にないんだと思う。英語だと男と女のしゃべり方
があんまり変わらないのでそもそもどっちでも分からない場合が多い。
そのため、ネトゲ以外はネットで別の性別を演じる場合がほとんどないし、
ネトゲでも男が女のキャラを選ぶのはそんなにおかしくないので話題にならなくて、特別の単語もない。
>>133 I failed so many times and felt like nothing was going to go my way,
but by keeping on working to achieve (reach) my dreams I feel I was able to improve myself greatly.
>>134 The ○○○ I purchased from your store can't be imported into Japan,
and is being returned to you. As such, I would like to request a
refund.
>>135 どのような情報を待っていますか?
在庫の状態だけか、それとも新しい商品のこととかも?
一応、不定にしておいた文を置いておきますが、2行目の解釈に間違ってた
可能性がありますので、どのような情報を待っているかをもっと詳しく
説明してください。
Please let me know when any of these items are back in stock.
I'd also like to hear about any new information you have about them.
足が1本ない猫を見たら「かわいそうね」って言う。 あの猫は足が1本ないけど、頑張ってるね。とても強くて健康そうだ。 よろしくお願いします。
139 :
135 :2009/05/11(月) 14:22:18
>>137 一行目の
在庫が出来たら連絡して欲しい商品と
二行目の
新しい情報が欲しい商品は別になります。
重ねて有難う御座います。
>>139 一行目は
>>137 のままで大丈夫です。
二行目は状況によって英訳が違ったりする場合があるかもしれないんですが、
「新しい情報が入ったら知らせてください」と仮定したら
Please keep me informed of any new information you have about this product.
となります。
141 :
139 :2009/05/11(月) 15:41:39
>>140 日→英
加えて迅速なお仕事に感謝です。
有難う御座いました。
142 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/11(月) 17:56:56
あなたは、毎月のお給料でいつもどんな買い物をしますか? 宜しくお願いしますm(_ _)m
>>136 急ぎのメールだったのでたいへん感謝します。連投ですが
『同額の日本で規制されていない○○○(商品名)を
至急送ってもらえれば幸いです。
ただし、できるだけ社名や品名は別の記載にして送ってほしい』
お願いします。急ぎのため自分で調べる事ができない状態です。
>>128 スァンキュー ヴェゥエリーマッチ
久しぶりに会う英語の先生につかってみます。
「70年前に南京で起こったことより、チベット、東トルキスタン、内モンゴルで現在起こっていることの方が、ずっと残酷で恐ろしい」 翻訳をお願いします。
146 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/11(月) 20:04:43
翻訳をお願いします。 ーーーーーーーーーー Nさま あなたのホームページについて真意を説明してください。 私の知るマスコミ報道では、あの実験は「失敗failed」であったと報道されています。 ホームページにある一覧表には、4番目 、10番目の結果は「失敗failed」と表記されているのに、 9番目には「失敗」とは表記していません。 一体どういうことなのでしょう。 追跡調査の結果「失敗failedとは明白に断定できなかった」場合は「失敗failed」と表記しないーーという意味なのでしょうか? 詳しく解説してください。
彼は来日するたびに、お寺や桜を見に京都に行くらしいですよ。 京都が大好きらしいです。 ↑↑↑ この英訳をよろしくお願いします☆
148 :
142 :2009/05/11(月) 22:43:50
149 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/12(火) 00:06:05
「Spirited Away」はただ単に面白いだけでなく、深い内容に富んだ 芸術性の高い作品だと思います。 大人がみても十分に楽しめると思います。 宮崎駿の作品を紹介したいのですが、よろしくお願いします。
150 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/12(火) 00:12:44
主人公に感情移入するとストーリーの緊迫感を感じてこの本を読むことが できてよいと思った。 ただ、最後のシーンが2人の再会シーンのみだったので、不明瞭な点が多かった。 多分作者は夫婦愛のようなものを強調したかったのかもしれない。 だいたいこんな感じの文に英訳していただきたいです。お願いします。
英語が分からないので、参加できません。 ごめん ↑↑↑ これの英訳をよろしくお願いします。
>>151 I don't know English so I can't participate. Sorry!
153 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/12(火) 00:49:19
6月大阪であるライブに行くよ! 今から超楽しみで〜す! よろしくお願いします。
154 :
151 :2009/05/12(火) 00:50:44
155 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/12(火) 00:55:05
日本は今夜中なんだけど なんか蒸し暑くてしんどいです。 英訳お願いします。。
156 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/12(火) 00:57:45
あ、ごめん、、、それじゃね。どうもありがとう。。
157 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/12(火) 01:05:17
158 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/12(火) 01:27:45
その試合のチケット代はいくらぐらいですか? お願いします。
>>153 I'm going to the live concert on july!
I am really looking forward to see it!
>>155 It's midnight in Japan.
It's hot and humid and I feel dull.
>>158 How much does the ticket(s) for the match(fight) cost?
live concertっていうかなぁ?concert自体がライブでしょ? 日本語で言うライブって、単にconcertかもしくはlive performanceとかstageとかactじゃなかったっけ?
フォントをインストールした後、一度そのソフトウェアを終了し、再起動しても文字が表示されませんか? 宜しくお願いします。
>>161 Is there still any problems with characters even after install the font and restart?
>>159 on july => in Osaka in June
looking forward to see it => looking forward to seeing it
164 :
削ジェンヌ解任要求 :2009/05/12(火) 10:11:16
165 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/12(火) 11:19:25
私はあなたに、植物園に連れて行ってもらいたい。 使役動詞使って、英訳お願いします。
166 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/12(火) 14:25:08
>>166 猫だってがんばってる。 お前もガンばって。
168 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/12(火) 16:18:14
>>165 そんなご無体な。I'd like you to take me to a botanical garden. が普通だろ?
169 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/12(火) 16:20:50
猫が元凶だよ!
170 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/12(火) 16:41:20
ばか、猫のエサがないんだよ!
@お腹が空いて死にそうです。 A喉がカラカラで死にそうです。 この2つ翻訳お願いします。
173 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/12(火) 17:57:01
私はご主人様にコレクトコールで電話をするのが一番いいと思います。 お願いします
174 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/12(火) 18:04:45
>>173 Using Skype is the best, I think.
「お疲れ様でした」はどんな時に使うのか聞かれたんですが、簡単でいいのでどなたか英訳お願いできませんかm(__)m
176 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/12(火) 18:26:57
thanks! でいい
177 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/12(火) 18:28:01
178 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/12(火) 18:34:47
コレクトコール自体、緊急って意味があると思いますし、 返事をしないことによって相手を傷つけることもあります。 メールアドレス以外の連絡先は必ず伝えるべきです。 お願いします。
179 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/12(火) 19:33:53
(1)あなたの体に自然と音楽が流れ込むように、私もそんな存在になりたい。 (2)あなたの好きな音楽は私の好きな音楽でもある。だからずっとあなたの音楽を聴かせ続けてほしい。 文章がおかしかったら改変して貰ってもかまいません。 よろしくお願いします。
180 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/12(火) 20:24:47
あなたに指摘してもらったポイントは、いつも自覚しています。 私はそれをときどき弱点に感じています。 「見て見ぬ振りをしている」と言われても否定はできません。 あなたに言われて、再認識しました。 子供の頃、「自由に絵を描いて」と学校の先生に言われ、 その物のありのままではなく、私が感じたままに絵を描いたら、 問題視されて、怒られたことがあります。 それでやり直しを命じられ、ありのままを描いて、賞を貰った事がありました。 そのときから、その出来事は私の中でトラウマ的なものとなり、 私は写実主義には特別なものを感じなくなり、 表現主義な物を好み、偏って生きてきた事を自覚しています。 HIPHOP派生の表現やFrancisBaconの絵などに影響を受けています。 しかし、あなたのシンプルだけど、インパクトのある作品も好きです。 イタリアに住んでいるあなたから直接、 ドローイングやカメラやグラフィティやデザインや流通ノウハウを学びたいです。 そちらの文化にだって溶け込んでみせるし、言葉は覚えてみせる。 雑用だってこなしますから、おねがいします。 追記、もしかして、あなたは学校の教授なのですか? ↑の文章、お願い致します!
訳お願いします。 話がとても面白そうだったのでこの本を買いました。 ラストにどんな結末が待ちうけているか必見です。 人間の本質が垣間見えた気がします。 この著者の小説はどれも読みやすいのでおすすめです。
長文気味で申し訳無いのですが、日→英宜しくお願いします。 --------------------------------------------------- いつも素晴らしい商品を手配してくれて感謝しています。 しかし少し気になる部分があります。 送料の計算は正しいですか? 3600THBは少し高いような気がします。 もう少し安くなりませんか? リアシートについてですが、 日本では独自にペイントするのが前提なので、 安価な白色が多いです。
薄れてゆく日々って Evanescent daysで合ってますか?
184 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/12(火) 21:43:54
>>182 I appreciate wonderful items you always arrange.
However, I found something to concern about.
I'm just wondering if the calculation for the shipping fee has been correctly done.
3600THB is likely to be little higher than I expected.
Could it be a little lower?
Rear seat is mostly colored in white as it doesn't cost much
because it is supposed to be painted on your own in Japan.
185 :
182 :2009/05/12(火) 22:09:33
>>184 日→英
いつも迅速なお仕事有難う御座います。
感謝感謝です。
186 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/12(火) 23:44:44
>>173 Skypeの意味を教えて頂けますか?辞書に載っていません。
collect call じゃダメですか?
187 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/12(火) 23:45:15
PINKちゃんねるにおける児童ポルノ規制で、一人の削除人の削除&アクセス禁止(報告)問題で、論争が起こっています
■児童ポルノ芋掘り議論■3
http://set.bbspink.com/test/read.cgi/erobbs/1225206733/ これに対してPINKちゃんねる管理人JIM氏に対して児童ポルノの定義を明示してもらいたい旨の質問状です。
児童ポルノの定義について
今現在、◆witch2enocが児童ポルノの定義を広げ、ありとあらゆる物を削除し、
アクセス禁止の要請をしています。
その中には、このような画像を投稿した物にまで及んでいます。
>
http://up7.pandoravote.net/img/kawaJK_0001611.jpg 何気ない会話も、児童ポルノの取引を示唆しているとして、これも同じように扱っています。
女子高生物(制服を着ただけの成人も、含む)、盗撮物、幼く見えるポルノ女優物、
これらが◆witch2enocにより、児童ポルノとして扱われるようになっています。
投稿者の多くは(日本人は)、児童ポルノとは、児童そのものが性的行為を行っている物、と考えています。
しかし、◆witch2enocは、その新しい定義を、一切示さず、ブラックボックスのまま、削除をして、アクセス禁止の要請を行っているのです。
これは決して少なくない、投稿者達の脅威となっています。
なにが児童ポルノであるのか、その基準は◆witch2enocの中にしか存在していないからです。
◆witch2enocは、JIMから了解を取った、警察にも確認したと主張しています。
しかし、なにが児童ポルノかと言うことは、口を閉じています。
明示されない、そして★のなかですら共有されていない現状で、◆witch2enocの行為は、
投稿者利用者にとって、脅威をもたらす物でしかないのです。
いついかなる理由で児童ポルノ投稿者として裁かれるか、誰も予想がつかないのだから。
児童ポルノとは、児童そのものが性的行為を行っている物、という、日本人の常識を立脚点にして、
どうか今回新しく変更した、児童ポルノの定義について、明示してもらえないでしょうか。
188 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/12(火) 23:45:36
189 :
187 :2009/05/12(火) 23:46:41
どうぞよろしくお願いします<m(__)m>
190 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/12(火) 23:54:04
何か彼女からその事について情報聞いてる? よろしくお願いします
191 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/12(火) 23:59:26
以下の文章よろしくお願いします ↓↓↓ 「裸になって何が悪い」 彼の名言です、韓国でも有名ですよね --------------------------------- 裸になって〜のくだりは、I'm naked, so what!!!とかでニュアンス伝わるかな?
この文章をよろしくお願いします。 (ここでの1色とはシルバーオンリー、ブラックオンリーという意味です) 日本では銀1色か黒1色が普通です。 しかし、私はHPの写真と同じ、銀と黒の組み合わせが欲しいです。
>>192 Items available are usually single colored in silver or black in Japan
but I would like to have one with combination of silver and black as the web site shows.
私はご主人様にコレクトコールで電話をするのが一番いいと思います。 宜しくお願いします。m(_ _)m
195 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/13(水) 09:09:55
「携帯小説を読むことに慣れている最近の生徒の中には、縦書きより横書きの本の方が読みやすいという人もいる」 よろしくお願いします。
>>195 Some of the students today who get used to reading novels on their
mobile phone find horizontally-written books easier to read than their
vertically-scripted counterparts.
197 :
192 :2009/05/13(水) 11:16:37
198 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/13(水) 11:26:42
I think that it's the best way for you to make a collect call to your husband.
199 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/13(水) 11:33:48
>>196 ありがとうございました。
とても読みやすい訳です。
counterpartsを用いる所などは、自分も英訳で使えるようになりたいです。
200 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/13(水) 11:43:25
「当店では調理の都合上、お出しする順番が前後する場合がございますのでご了承下さい」 ラーメン店での掲示です。 よろしくお願いします。
202 :
187 :2009/05/13(水) 12:03:02
取り消します ありがとう
203 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/13(水) 12:07:59
なんか曖昧な表現 それって先にたのんだのに他の人のものよりも出すのが遅くなる場合とも一人の人が 複数の料理を頼んだ場合(注文に時間差があるとき)とも解釈できるんじゃない?
204 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/13(水) 12:16:19
>>203 私は
>>200 ですが、ここでは後から来た客の注文の方が先に出されることもあるという意味です。
205 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/13(水) 13:04:53
私は貴方を振り回した? 宜しくお願いします
お金に関して子供にどういう教育をするべきか、人によって意見はさまざまだ。家の手伝いをしたらお金をあげて労働の価値を教えるという親もいれば、子供はことなど口にするべきではないと考える親もいる。 お願いします
>>206 「子供はことなど口にするべきではないと」?
ドイツの風景写真集にアート写真集、小学生の頃、 学校の図書館にあったから、気に入って読んでいたんです 日本ではショパンやドイツの歴史は一通り、学ぶよ お力を貸してください、御願いします。
209 :
シレーーっと潜伏中の :2009/05/13(水) 14:38:52
*神社、祭り、相撲ババアに注意!
ろくに英語もできないくせに日本の文化を日本人の代表のように知ったかぶりして
外国人に紹介する。相手のメールに対して、ちょっと上から目線で
コメントして上手くまとめようとする、神社、祭り、相撲、 讃岐うどんババアに注意!
和訳スレにも頻繁に出没します。 回答が得られないと、「中高生の宿題質問スレ」
にまで出没。外国人とのメールの和訳、英訳を2ちゃんに丸投げ。
最近では、添削依頼をすることもありますが、基本は全て丸投げです。
ネット上にメルアドを晒している外国人に、手当たり次第に一方的に
メールを攻撃を行うため、困惑した外国人からはこんなメールが。
そのメールを和訳スレで和訳依頼。
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1229533016/ 292 :名無しさん@英語勉強中:2009/01/10(土) 14:02:32
お願いします。
I have very good friends all over the world and family as well. I am
trying to keep up with most of them and it is very demanding as much
as it is rewarding but this means it is harder for me to try to keep
in touch with people I almost don't know because we did not have time
to establish a solid friendship.I hope you can understand my words
and believe that they are not in any way negative but this is my
reality so you cannot expect too much from me..If this is a
disappointment I do apologize.
【和訳の要約】忙しい生活のなか、大事な家族や友達とメールで連絡をとる時間を作るのは
大変だが、それなりに楽しい。でも、見ず知らずのあなたから一方的にメールを出され
ても困る。返信している暇などない。
210 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/13(水) 14:59:09
「避けられない[必ず付随する]損害」 (市街戦などで民間に出る被害のことで、軍事術語です) お願いします。
211 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/13(水) 15:07:04
212 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/13(水) 15:26:14
Hove you got any information about it from her?
ちょっと恥ずかしいけど、あなたの事を思いながら書きました。 よろしくお願いします。
お金に関して子供にどういう教育をするべきか、人によって意見はさまざまだ。 家の手伝いをしたらお金をあげて労働の価値を教えるという親もいれば、子供にお金のことなど口にするべきではないと考える親もいる。 でした。よろしくお願いいたします。
216 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/13(水) 17:22:36
隣の部屋にいますので御用の方は呼んでください。 これを英語でなんと言えばいいでしょうか?? お願いします。
>>200 Orders may not be served in the order they were ordered.
これで人気店、間違いなし。
英訳お願いします そうなんだ、しらなかったよ ただのお土産のつもりだったんだけど君を信じて止めとくよ いつも色々ありがとう
219 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/13(水) 18:26:11
Oh! Is that so? I haven't recognized it.
It is intended to be a simple souvenir, but I stopped here for your sake.
>>218
220 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/13(水) 18:27:33
隣の部屋にいますので御用の方は呼んでください。 If you need my help, don't hesitate to call me. I am at the next room.
221 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/13(水) 18:32:46
How to educate children on money is dependent upon each family.
While there are some parents who teach the value of money to kids who have helped their family, there are other parents who believe kids should not talk anything on money.
>>215
222 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/13(水) 18:34:08
ちょっと恥ずかしいけど、あなたの事を思いながら書きました。 I have written this letter, being a little blushed on thinking of you.
223 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/13(水) 18:40:34
>>208 I liked and read the scenery photo-books and art photo-book of German in the library of my primary junior school.
In Japan, most of pupils learn on Chopin and German history.
224 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/13(水) 18:42:13
私は貴方を振り回した? Are you saying I am responsible for your misunderstandings?
225 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/13(水) 18:47:02
no
226 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/13(水) 18:47:51
>>200 「当店では調理の都合上、お出しする順番が前後する場合がございますのでご了承下さい」
Please there might be some reverse of sequence for services at our restaurant, because our times for cooking are not equal.
.
.
>>215 How should we educate children when it comes to money? Opinion varies
from one person to another.
Some parents intend to teach their kids the value of labor by giving
monetary rewards to their help in household chores; others think they
should not bring up any mention of money to their children.
228 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/13(水) 19:09:51
>>223 助かりました!ありがとうございました。
229 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/13(水) 20:53:15
私はいつも(飼っている)猫に癒されています。 お願いします。
230 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/13(水) 22:39:18
232 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/13(水) 23:01:54
「妖怪は特定の土地に出て、幽霊は特定の人に出る」をどなたかお願いいたします。
233 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/13(水) 23:08:31
>>201 ありがとうございます。
ここでしか質問してないんですがテキストの問題だったのでかぶったのかもしれません。すいませんでした。
234 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/13(水) 23:18:37
あいだを通ってみたい お願いします
>>234 I want to go through the gap.
>>232 A Yokai hanuts a specific place and a ghost haunts a specific person.
>>229 I'm always comforted by my pussy.
238 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/14(木) 00:04:32
>>222 ありがとうございます!お礼が遅くなりすみませんでした。
240 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/14(木) 01:24:07
>>237 pussy ですか!ありがとうございました!
落札価格の2倍もしくは3倍の代金を払うので商品も2倍か3倍売ってくれませんか? お願いしますです。
242 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/14(木) 05:07:44
貴方は〇〇音楽好きなの? お気に入りはあるの?
243 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/14(木) 05:08:53
「こまけぇこたぁいいんだよ!」 ↑英訳お願いします。
245 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/14(木) 08:23:28
オーストラリアでは郵便物の紛失がよくある(郵便事故又は不着という事です) お願いします
246 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/14(木) 09:07:24
「公立の中高一貫校には、同じ敷地内に中学と高校がある『併設型』と呼ばれるものと、地元の中学からエスカレート式に地元の高校に進学する『連携型』と呼ばれるものがある」 長いですがよろしくお願いします。
これ前にも出たでしょ?
>>240 pussyは確かに子猫という意味だけど、実際には女性器の意味だよ。
英会話学校で、先生にWhat did you do yesterday?と聞かれ、
I played with my pussy.と答えて、先生が面食らうというのは、よくある笑い話。
249 :
削ジェンヌ解任要求 :2009/05/14(木) 10:42:10
"私はここ3年間で2回インフルエンザに罹りました" を英訳お願いします。
251 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/14(木) 12:25:27
宜しく御願い致します。 誰かと思ったら(笑) メッセージ有り難う。 元気にしてましたか?
252 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/14(木) 13:31:48
「こまけぇこたぁいいんだよ!」 Forget trivial matters. 誰かと思ったら(笑) メッセージ有り難う。 元気にしてましたか? I wonder who is coming! Thank you for sending messeage. You have been in a good shape, haven't you? "私はここ3年間で2回インフルエンザに罹りました" I have suffered flu two time for these three years. 「公立の中高一貫校には、同じ敷地内に中学と高校がある『併設型』と呼ばれるものと、地元の中学からエスカレート式に地元の高校に進学する『連携型』と呼ばれるものがある As for public schools employing the cascaded educational system of junior and high schools, there are two groups, one called parallel management systems where both of junior and high schools exist in the same campus and the other called joint schools type where high schools accept pupils from junior schools in the same area like escalator.
253 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/14(木) 13:35:02
オーストラリアでは郵便物の紛失がよくある(郵便事故又は不着という事です) In Australia, the missing mails are not rare.(We may say acccidents or non-arrival of mail)
254 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/14(木) 15:24:07
255 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/14(木) 16:15:50
親切な方よろしくお願いします。 『夢の内容はよく覚えてないんだけど、 あなたに嫌われて2度と会えなくなる。っていうような内容だった。 怖いっていうより悲しかった。』 を、お願いします。
256 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/14(木) 17:01:33
わかってるよ
I don't quite remember the detail of the dream, but it was something like being hated by you and would never be able to meet you again. I was more like sad than I was scared. まともに喋れないのに付き合ってるか何かなのか? う〜ん、肉便器の臭いがプンプンする。
>>257 "would never be ..."の主語は何?
260 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/14(木) 17:38:21
お前はドリームとプライドが別の団体だってことを知らないのか? 俺はドリームと戦極を試合をいくつも見ているけど彼らのジャッジは人気選手や 日本人選手を贔屓するようなことはしない。 お願いします
261 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/14(木) 17:44:35
私貴方のゲイファンに怒られたの お願いします
>>260 Don't you know that "Dream" and "PRIDE" are different organization?
I've seen lots of Dream and Sengoku bouts but their judges are never
partial to popular nor Japanese fighters.
別の団体によって運営されているなら、are managed by different...となります。
>>261 I, scolded by your gay-fan.
265 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/14(木) 18:29:35
ある程度まともな英会話ができるようになるには、英検とトイックの どちらを目標に勉強をすれば良いですか? 先生に聞きます。お願いします。
267 :
241 :2009/05/14(木) 20:01:45
お願いします(´ヘ`;)
268 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/14(木) 20:30:09
>>267 I will pay twice or triple the contract price,
so would you sell me as much?
270 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/14(木) 22:24:16
>>266 そうしてみます。ありがとうございました。
272 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/14(木) 23:07:04
日本の中学校・高等学校の英語の授業では、 生徒がいかにも英語っぽく発音するとほかの生徒に爆笑されます。 の英訳お願いします。
273 :
削ジェンヌ解任要求 :2009/05/14(木) 23:32:15
275 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/15(金) 00:06:50
ブログ消えちゃってる・・・
276 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/15(金) 00:57:00
メール届いてたら返信お願いします お願いします
277 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/15(金) 01:28:34
mail fucking bitch please henshin mother fucker!
278 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/15(金) 02:02:33
Would you return a reply if you receive this mail?
>>276
279 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/15(金) 02:08:40
今夜友人が二人来ることになっているので、あなたと会う約束を来週に変更したいのですが。 お願いします
申し込む為の条件は? をお願い致します。 というか・・・頭が回らない・・・・。 What this apply for? ??????
>>280 What are the requirements to apply for xx ?
このホームページで紹介しているイラストは全て私が描いたものです。 お願いします。
284 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/15(金) 12:05:01
>283 FireFox3.0だとそんなページ無いって出る IE6で見たらちゃんとブログが表示された 275の環境がFirefoxなのかも
286 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/15(金) 14:04:05
真剣な話があります ↑おねがいします。
287 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/15(金) 16:02:26
【用途】友人へのメールです、お願いします そうなんだ!TV番組だったんだ!? その人のことを知らなかったんで調べたら日本のwikipediaにも載ってて、その上東京に彼のお店が出店されてたよ。
彼らはお互いに知らない人同士です。 お願い致します・・・・。
>>286 I have something important to talk to you.(相談)
I have something important to tell you.(通知)
292 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/15(金) 19:25:17
真剣な話があります I seriously want you to hear my story.
よろしくお願いします。 「度々の注文の変更で申し訳ない。私はBが50個欲しい。Aと同じ単価$xxでお願いしたい。 インボイスを求む。私は今すぐにペイパルで支払う準備がある。」
294 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/15(金) 21:30:03
>>293 I'm sorry for changing my order again.
I would like to purchase 50 Bs at the same rate of xx$ as A.
Please send me the invoice.
I'm ready to make payment by paypal.
297 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/15(金) 22:27:35
英訳お願いします 一日の最初の食事は朝食と呼ばれる。 イギリスでは、たいていの人は午前8時と9時の間に朝食を食べる。 朝食は一般に紅茶かコーヒーを添えて卵やベーコンやトーストやバターつきのパンから成り立っている。
298 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/15(金) 22:30:07
すみません誘導されてこちらにお邪魔します。 英語の堪能な方に助けていただきたいのです。 海外で靴をVISAカードで注文しました。 最終画面でカード会社に登録している住所と一致しませんでした。 もう一度正しい住所を登録してくださいのような英文が表示されました。 ↑翻訳サイトでの翻訳です。 この後カード会社に問い合わせたら承認はおりて注文完了しているようなので もう一度住所やオーダーするとWで請求されるとの事でした。 以下を英文にしていただけないでしょうか? 2009年5/14日にvisaカードで注文した岡田です。 住所エラーはローマ字表記のためだとおもわれます。 クレジットカード登録住所はこれでまちがいありませんし。 VISAクレジットカードの承認は降りているので 至急下記の住所に送ってください 東京都渋谷区1−2−3渋谷アパート1234 岡田主任 TEL 09000000000 を英文にしてください。 英語が全くできない馬鹿なので個人輸入に挑戦したのを後悔しています 。。。
>>298 I'm Okada who ordered by Visa 14th May 2009.
The error occured in discription of my address seems to be caused by alphabet discription.
My address resistered for Visa card is correct and my Visa has been already accepted in procedure.
So please ship the ordered item to the address below.
Tokyo-To, Shibuya-Ku 1-2-3, Shibuya Apartment 1234
>>298 discription>>description
>>297 The first meal in a day is called breakfast.
In the United Kingdom, most people take breakfast during 8 o'clock
and 9 o'clock in the morning.
Breakfast usually consits of eggs, toast, and buttered bread with tea
or coffee.
303 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/16(土) 11:17:09
>>287 Oh! That's on a TV program?
I didn't know of him, so I did a search, and found him on the wikipedia and that he had opened his own shop in Tokyo.
304 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/16(土) 11:58:39
至急お願いします それ欲しいわ i want itで合ってますか? あとEroticだけの意味はエロいね!みたいな感じになりますか?
親切な方翻訳お願いします。 アメリカの映画かどうかは知らないけど、英語の映画は見ます。 上記はどのように翻訳すればよろしいのでしょうか?
306 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/16(土) 12:13:08
>>255 I couldn't remember about the dream in detail, however,
it was something like that I fell into disfavor with you then I could never see you again.
It was sad rather than scary.
307 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/16(土) 12:24:55
>>305 I often watch/see English-language movies, which I'm not sure if are American.
>> 307 凄くきれいな英訳ありがとうございます。
309 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/16(土) 13:49:57
Self advertisement?
>>287 That's right! It's a TV program!? I looked into him because I didn't
know of him. I found his name in the Wikipedia. Besides, I found his
shop had been opened in Tokyo.
>>272 In an English class of Japanese junior high or high school, when a
student pronouces in a way which sounds like English, other students
burst into laghter.
312 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/16(土) 14:25:38
"I looked into him" sounds a bit strange, as if you met him and checked his body.
313 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/16(土) 16:21:20
翻訳お願いします。 今晩どこかへ飲みに連れて行ってよ。
>>313 Will you take me somewhere to drink tonight?
315 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/16(土) 17:37:53
それはジョークですか? お願いします 速球に
316 :
313 :2009/05/16(土) 17:51:39
318 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/16(土) 17:58:23
319 :
潜伏してるつもりの :2009/05/16(土) 18:02:12
*神社、祭り、相撲ババアに注意!
ろくに英語もできないくせに日本の文化を日本人の代表のように知ったかぶりして
外国人に紹介する。相手のメールに対して、ちょっと上から目線で
コメントして上手くまとめようとする、神社、祭り、相撲、 讃岐うどんババアに注意!
和訳スレにも頻繁に出没します。 回答が得られないと、「中高生の宿題質問スレ」
にまで出没。外国人とのメールの和訳、英訳を2ちゃんに丸投げ。
最近では、添削依頼をすることもありますが、基本は全て丸投げです。
ネット上にメルアドを晒している外国人に、手当たり次第に一方的に
メールを攻撃を行うため、困惑した外国人からはこんなメールが。
そのメールを和訳スレで和訳依頼。
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1229533016/ 292 :名無しさん@英語勉強中:2009/01/10(土) 14:02:32
お願いします。
I have very good friends all over the world and family as well. I am
trying to keep up with most of them and it is very demanding as much
as it is rewarding but this means it is harder for me to try to keep
in touch with people I almost don't know because we did not have time
to establish a solid friendship.I hope you can understand my words
and believe that they are not in any way negative but this is my
reality so you cannot expect too much from me..If this is a
disappointment I do apologize.
【和訳の要約】忙しい生活のなか、大事な家族や友達とメールで連絡をとる時間を作るのは
大変だが、それなりに楽しい。でも、見ず知らずのあなたから一方的にメールを出され
ても困る。返信している暇などない。
320 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/16(土) 18:08:08
もし同じことをオフィスでお母さんにきかれたら、 予防法を教えるシュミであった。 まず、歩かせることなんだよね。赤ちゃんのうちに。ベビカーの使いすぎ。 その点、エゲレスジン見てごらん。
322 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/16(土) 18:31:51
ベビーカーに乗せないと買うお金がないって思われる? へ? デブのおおきゃくの方がみじめだよ!
323 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/16(土) 18:40:58
孤独を巡る冒険 この英訳お願いします。
>>324 Adventures circulating aroud solitude
326 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/16(土) 20:12:12
答えが合っていた人はいますか? 全問正解だったひと手を挙げて下さい。 英訳お願いします。
>>326 Has anyone got it right?
Raise your hand if you've got it all right.
てかさ、訳して貰いたいんだったら多少簡潔な日本語書くようにしろよ。 もし同じことをオフィスでお母さんにきかれたら、 予防法を教えるシュミであった。 まず、歩かせることなんだよね。赤ちゃんのうちに。ベビカーの使いすぎ。 その点、エゲレスジン見てごらん。 ↑幼稚園児の文章なのか?それとも馬鹿なの?
329 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/16(土) 20:28:51
>>327 さん
うっわ。早っ!!
どうもありがとうございました。
いや、これは誰かが開発した人工知能が 外界と接触し始めたんだよ。きっと。 じゃなかったら単なる分裂症。
331 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/16(土) 20:33:51
書き込みました
333 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/16(土) 20:56:12
あれ以上無理です。
334 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/16(土) 21:09:20
では、練習問題を始めて下さい。(国語のテスト) 英訳お願いします。
335 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/16(土) 21:25:46
>>324 The adventure of circumgyrating loneliness
336 :
金玉儿 :2009/05/16(土) 21:53:32
>>334 Please start the exercises. (test in national language)
はひゃっはひゃっはひゃっ。
「まさか、こんな運命が(私を)待ち受けていようとは!」 はどう英訳したらいいでしょうか? 特に、「まさか」の部分のニュアンスをなんとかうまく表現したいんですが…
338 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/16(土) 22:20:10
お願いします 「アメリカのテレビドラマや映画に出てくるアジア人は どうして不細工ばっかりなの?」
339 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/16(土) 22:23:27
>>336 :金玉儿さん
どうもありがとうございます。
この「練習問題」ですが、筆記の場合は、exercisesじゃなくて何ですか?
writing test?
340 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/16(土) 23:52:46
・先月食中毒のせいで一週間入院していました (Last month Iに続けて) ・その会議に出席した人のほとんどが私の意見に賛成だった (Most of thoseに続けて) ・日本には四季がある。しかしどれほどの日本人がそのことが幸せだと気付いているのかなと私は思う ・四季がなければ日本の姿は今日の姿ではなくなってしまう お願いします
342 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/17(日) 01:21:44
このゲームは確かに不快ですがJAPSと書くのは止めて下さい お願いします
>>337 Never have I expected such a fate would fall on me.
>>338 How come all asians on screen in the US are so ugly?
>>340 上から順に、
1. Last month I poisoned food the dude would eat, then I couldn't but chuckle for a week.
2. Most of those meeting me sucked my dick.
3.Japan has four seasons, but I wonder how many japanese are aware of their creases.
4.If it weren't for its seasons, Japan would be much different alcar from what Japan's scenery is today.
>>342 Yeah, this game is unpleasant, that's for sure, but don't write the word 'JAP'. NEVER.
なぜなら、彼女は彼の作品を見ても、金を貸さないという気持ちが変わらないみたいと思ったからだ。 お願いします。
345 :
◆TRXHUf7I8U :2009/05/17(日) 12:01:58
>>344 なぜなら、彼女は彼の作品を見ても、(彼に)金を貸さないという(彼女の)気持ちが変わらないみたいと(彼女は)思ったからだ。
It was because she thought that she would probably not change her decision not to lend him money, even after having seen/(checked out) his work.
346 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/17(日) 12:06:56
ここで貴方のチャンネルを宣伝してみな! お願いします。
347 :
sage ◆TRXHUf7I8U :2009/05/17(日) 12:20:13
>>346 (Try to)/(Why don't you) give publicity to your channel here!
348 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/17(日) 12:51:37
情報流出防衛のプロが、PCの中身を史上最大規模の大流出!!
大量のロリ画像、11歳少女のハメ撮り動画、大企業の顧客リスト、エロゲ等
違法ダウンロード三昧。不倫メガネ女の裸画像や、援交メール等も
(素人でも踏まない[ハメ撮り.scr]をダブルクリックした、お馬鹿感染)
児童ポルノマニア「岡田賢治」。官僚のパパのコネもあって年収1500万!(もちろん国民の税金)
まとめwiki(IPAの圧力により何度も消された)
http://tukouta.altervista.org/php5/ ※本スレは流れが速いので、ニュース速報板にいって「IPA」「つこうた」で検索
↑税金泥棒の糞公務員を絶対許すな。拡散頼む
349 :
338 :2009/05/17(日) 13:32:57
>>343 ありがとうございます
自分でも作ってみたんですけど、この文章おかしな箇所ありますか?
Why are Asian actors/actresses who appear in American TV and movies ugly?
350 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/17(日) 13:33:54
今日はそろそろいかないと。 他にある?
351 :
342 :2009/05/17(日) 13:40:22
352 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/17(日) 13:56:25
>>311 thx!! アリガト(^ω^) 助かりました。
>>349 343ではないですが。
文法的におかしくはないと思うけど、
"Asian actors/actresses who appear in American TV and movies"っていう主語が長過ぎると思う。
>>343 のように"all asians on screen in the US"の方がスマートだと。
356 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/17(日) 17:28:44
私は、大学一年生の頃から現在まで塾講師で働いています。 教えている科目は国語と社会です。 集団授業と個別授業の2種類がありますが、私は集団の方が好きです。 何故なら、一人でも多くの子に勉学の楽しさを教えることができるからです。 よろしくお願いいたします。
357 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/17(日) 18:28:47
運命により集まった者たちが秩序をもって治めている聖域 よろしくお願いしますm(__)m
359 :
孝 ◆eav0rK0y3A :2009/05/17(日) 20:01:03
馬鹿にされるのを承知で御願い致します。 【相手は】フィリピーナ 【関係】友達 【職業】教師 日本永住権を持っているフィリピーナ宛です。 在留7年目。 話しは逸れますがが、 皆さんフィリピーナを馬鹿にされる方が多いとは思いますが、テレビで放映される“スモーキータウン”や“一部の風俗”を見て全てを判断されない事を切に願います。 同じ“人”です。 国は違えど“人”です。 【翻訳を御願いしたい本文⇒ メールで送ります】 子供は元気にしていますか? ついでに、貴女も元気ですか?(笑) おい、先日のワン切りは悪戯電話か? 明日か、明後日に寄らせて貰います。 メールで貰った素っぴんの写メ見て初めて美人なんだと思ったよ。 気付かなかった(笑)
翻訳お願いします。
俺は君とメールがしたい。
[(→I want to do mail with you. )だと思います。]
もし君が良ければ、俺とメールアドレスを交換してメールしてくれませんか?
君と何度も話しているうちに、君と馬が合うことがわかったからメール交換をしたいと思った。
好きなアーティストや聞いている音楽も被っているし。
俺のメールアドレスは、
[email protected] です。
[(→ My e-mail address is
[email protected] )だと思います。]
俺は日本人だから英語は上手ではないけれども君とメール交換をして、もっと英語を上達させたいと考えている。
君は日本語を学んでいるのだから、わからないことがあれば俺が教えてあげたいとおもっている。
要は、お互いに母語は違うけど君は日本語を学んでいて、俺は英語を学んでいるのだから、わからないことがあったりしたら、お互いにメール交換を通じて教え合うことは良いことだと思うんだよ、俺は。
俺はもうあと少ししか君と会えなくなると思うと、非常に悲しく思うよ。
けれども、アメリカへ帰国しても元気に過ごしてください。
アメリカに、帰国する前に返事をください。手紙でお願いします。君の意志も知りたいので。
急に手紙を渡して、申し訳ないと思う。
361 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/17(日) 20:26:56
>>355 ありがとうございます
やっぱり主語長すぎますよねー。私もそう思ってました。
362 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/17(日) 20:50:18
翻訳者が居なくなったなぁ‥‥‥‥‥ なんか悲しいですね‥
364 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/17(日) 21:05:33
>>359 また、お前か。フィリピンは家族の絆が強いし、家族関係の考え方が
日本とは違うらしいぞ。仮にお前がその女と結婚したとしたら、子供は
もちろん、フィリピンにいる、義理の親、親戚などにも金を工面するのが
当たり前のように考えられるだろう。
Hi, **** ****は彼女の名前
How's your kids doing?
I should've asked you how you're doing first. hehe
Was it a prank call you made the other day?
You ringed my phone only one time.
I'll go to your place tomorrow or the day after tomorrow.
I'd never realized you are so beautiful until I saw the photo of you without
makeup. hehe
See you then.
365 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/17(日) 21:16:21
どなたか英訳お願いします お年玉は、正月休み中に、両親や親せきがこどもたちに贈る特別な現金のプレゼントです。お金は「ぽち袋」という 可愛い小さな封筒に入れて、こどもに手渡されます。 よろしくお願いします。
366 :
孝 ◆eav0rK0y3A :2009/05/17(日) 21:26:28
>>364 さん
有り難う。 と言いたいのですが、素直に言えない。
“またお前”? 初めてです。
家族の絆。 良く知っています。恐らくは貴方以上に。
私も相手も家庭が有ります。 嫁も子供も彼女を知っています。
結婚、恋愛関係は有り得ません。
翻訳して頂いて何ですが、偏見は‥‥‥‥
英語も解らぬ馬鹿な私が説いてもアレですが、外人は恐く在りませんよ(笑)
同じ“人”です。
368 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/17(日) 22:20:52
What interests you the most about this job? この文について教えてください。 なぜ聞いているのにbe動詞やdoが使われていないんですか?意味はわかるんですが、 文の構造がいまいち理解できなくて… 答えとしては、 I'm most interested in 〜ing more about the --. ですが、これは be interested in 〜ing の形になっています。 でも、most と言っているのに、なぜまたmore と追加するのですか? 先生お願いします。
369 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/17(日) 22:47:26
捨てぜりふで 「なにさ,偉っそうに!」 とか 「本当に偉いのはAで偉そうなのがBです。」 とか相手を馬鹿にして 「あんたはそんなに偉いんだ?ふーん」 は英語で何と言うのですか?
370 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/17(日) 22:52:29
>>368 He broke the window. (彼が窓を壊した)
例えば、上の文で、the window を聞く疑問文にする場合、
What did he break? (彼が何を壊したの?)
のように倒置が起きます。
しかし、Heを聞く疑問文にする場合には、次の文になります。
Who broke the window?(誰が窓を壊したの?)
これは主語自体を問うているので
これ以上で倒置できないからだと思います。
What interests you the most about this job?
これも同じ構造です。
この説明で解るでしょうか。
360です。 アメリカの友人が2-3日で帰国してしまうのでお早めにご回答頂けると幸いです。
372 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/17(日) 23:30:43
>>370 ありがとうございます!
とてもよくわかりました!聞いてみればそうかそうかーと思いました。
もう1つの、「most と言っているのに、なぜまたmore と追加するのですか?」
もお願いします。
戻るのが面倒だと思うので、また書いておきます。
I'm most interested in 〜ing more about the --.
373 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/17(日) 23:51:45
ご丁寧にありがとうございました^^*
374 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/18(月) 00:39:18
>>360 I'd like to email with you.
If you don't mind, can I have your e-mail address so that we can send each other e-mail?
Talking with you many times, I've found that I could get along with you very well.
We love the same artists and the same music.
My e-mail address is
[email protected] I am Japanese, so I'm not so good at English. But I'd like to improve my English through exchanging e-mails with you. Also, I'd be happy if I could help you with your Japanese study. In other word, I'd like to do language-exchange with you.
I think I can see you for only so short time, which makes me kind of sad.
Anyway, I hope you will go well after going back to the U.S.
Please reply me with a mail befor your return.
I also want to know about your will.
I'm sorry for the short notice.
376 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/18(月) 02:02:16
>>375 Good for you. Keep it up.
英訳お願いします 学校辞めた? どうして彼女は学校辞めたの? 学校辞めて今何してるの? 君に彼女の電話番号を教えてもらったと彼女に話せないなら僕は彼女に電話できないです。 まず君が彼女に電話して僕に電話番号を教えていいか彼女に聞いてくれると助かります。 僕は彼女がすごく心配です。
378 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/18(月) 04:25:21
>>377 She quit school?
Why on earth did she quit?
What's she doing after quitting school?
I want to call her but I can't, because I can't tell her you told me
her number. Would you ask her if it's OK for you to tell me her number?
I'm worried about her.
379 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/18(月) 05:49:07
私をうんざりさせるのは、彼は酒を飲むといつも同じ話をすることだ。 これを、what makes+object+adjectiveを用いてなんですが、お願いします。
>>379 > 私をうんざりさせるのは、彼は酒を飲むといつも同じ話をすることだ。
What makes me annoyed is that he keeps repeating the same shit
over and over again when he's drunk.
こんな感じでしょうか。
二人は兄弟ではなく同僚です。神の仕事をお休みして、人間界へバカンスに行きます。でも神なので行く先々で奇跡を起こしてしまいます。 ↑長文すみませんがお願いしますm(._.)m
>>381 They are not brothers but just colleages.
Thay take some holdays to skip out of their job as Gods and trip down to humanbeing's world for vacation.
However they happen to make some miracles everywhere they go because they are Gods.
383 :
382 :2009/05/18(月) 12:38:39
>>381 Sorry!
colleages -> colleagues
385 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/18(月) 13:55:10
幻想的な世界 早急にお願いします
面倒な作業だったけど、シングルモードで比較的簡単にレベル上げ出来たよ。 お願いします
至らない点があるのは自覚しています。 しかし、あならの近くで、学べるだけ全てを学びたい。 あなたのクルーに入れて欲しいです。 お力をお貸し下さい、おねがいします。
新聞を注意深く読むと、そこにどれだけ自分の知らない単語を見つけることか。また、知っていても正確な内容のわからない語をどんどん読み通していることにきがつくであろう。 お願いします。
389 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/18(月) 17:43:46
火曜日はあなた来ないの? 英訳お願いします
>>374 ありがとうございます。
助かりました。
ご丁寧にありがとうございました(*^-^*)
391 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/18(月) 18:51:34
お願いします 「相手が異人種だという理由で親に結婚を反対されたら結婚を諦めますか?」
392 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/18(月) 20:32:58
>>387 2行目のあなら→あなた
です。おねがいします。
ebayで送料等込み$830ドルで落札可能か聞く文章です Can make a successful bid with $830 including the carriage etc? これで通じますでしょうか?
>>393 Can I offer $380 including the shipping cost ?
395 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/18(月) 21:50:13
「日本でいい時間を過ごせました?」 この英訳をよろしくお願いします。
397 :
391 :2009/05/18(月) 22:39:04
自分で作ってみました。この英文どうでしょうか? If your parents do not allow your marriage for reason of race, do you give up?
398 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/18(月) 22:41:13
>>385 Fantastic world.
>>386 It was messy work, but I could raise the level relatively easily.
>>389 Won't you come (to the party) on Tuesday?
>>391 Do you give up marrying if your parents disagree with you because who you want to marry is in different ethnic groups?
至らない点があるのは自覚しています。 しかし、あなたの近くで、学べるだけ全てを学びたい。 あなたのクルーに入れて欲しいです。 お力をお貸し下さい、おねがいします。
>>391 アンケートに記載する質問文?
Would your parents' disapproval of interracial matrimony discourage you from getting married interracially?
402 :
391 :2009/05/18(月) 23:19:29
403 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/18(月) 23:24:52
ここで訳してる人ってどれくらいの英語力なの? やっぱプロが多いの?
404 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/18(月) 23:31:35
>>403 I'd say few are pro but some people here have a good command of English.
405 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/18(月) 23:33:05
お願いします! 新しい同僚とは仲良くやってる?
プロがこんなとこ来るわけねーだろ。 そもそも英語見ればわかるだろ。 来るのはニートのプロ。
>>406 貴方はどれ位のレベルですか?
英検2級くらいでしょうか。
408 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/18(月) 23:38:55
あなたがニートな訳がよく分かる素、晴らしい日本語力ですねww
409 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/18(月) 23:40:57
そろそろ訳をお願いします(><)
>>409 How's it going with your co-worker?
>>406 Why would a professional come to such a place?
You would know by reading the English sentences.
Those who come here are professional NEETs.
co-worker → co-workers
(引っ越してきた相手に) ずっとこちらにいるんですよね。 ずっとこちらに住んでいるんですよね。 簡単そうなのに、どうしてもうまく訳せないw お願いします。
414 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/19(火) 00:15:33
>>410 405=409 よく分かりましたね。ありがとうございました!
>>413 Gonna settle to live here, right?
>>388 >>417 If you read newspapers carefully, you would find surprisingly many words on them unfamiliar to you.
Besides it, you would find yourself being into many prostitutes addictedly.
宿題くせえからスレ違いだと思うがまあ頑張れよ
英語にしてください。怒っている相手に優しい表現でお願いします。 あなたはやられたらやり返すという考えなのですね。 自分がされて嫌なことを相手にわからせる為にするのであれば その考え方がよいとは思いません。 違う方法で教えてあげることはできないのでしょうか。(やり返すという方法ではなく) 本当の優しさはやり返すことではないと思いますよ。
420 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/19(火) 11:36:38
豚インフルエンザに気をつけてね 先週神戸に行ったらマスクをつけた人ばかりだったよ マスクつけた方がいいよ 英訳お願いします
つ、ついに最強ネイティブ登場だ…。
At last, the strongest native speaker appears.!
最近太ってきたんだよ だから体動かさないと思ってね ちょっと筋肉ついてきた時はうれしかったよ これを翻訳していただけませんか? お願いします
ecently, I gained weight a little. So, I intended to exercise. I am happy, when I have developed my some muscles. うーん、ちがうかもしれん。
Recently, I gained weight a little. So, I intended to exercise. I am happy, when I have developed my some muscles.
大体伝わればいいですから、ありがとうございます!!
428 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/19(火) 14:12:23
(毎日忙しくしていて、たまたま暇な一日だったときに…) 「たまにはこんな日もありますよ。」 宜しくお願いします。
どうしても触れなければならないのは、 良くも悪くもインターネットによる情報革命が現代社会に及ぼし、及ぼし続けている影響であろう。 「新しいテクノロジー」が「グローバル・テロリズム」に手を貸す形となっている一方で、 かつてないほどに膨大な集団知の出現によって、今までになかった環境を実感している人も多いだろう。 長くてすいません。。。単語が難しすぎて死んだ。 よろしくお願いします。
430 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/19(火) 14:41:16
あこがれのこのまちに来ることができて、本当に胸が一杯です。 このまちは至る所が美しいので、まるでおとぎの国のようですよ。 食べずに帰ったら、帰国してからきっと後悔しますよ。 よろしくお願いします。
>>428 表現が違いますが、これでどうでしょう。
That's not bad at all sometimes!
[たまにはそういうの悪くないね]
もしくは
It's sometimes rather good.
誘導されてきました 某車メーカーのCMコピーです 「立ち止まってばかりじゃ先に行けない 走り出せば見えてくるものがある」 翻訳サイトで入力してところ、 "You can not just stop at. 走り出せば見えてくるものがある」 If something comes out走RI出SE " と出ました。 漢字が混同されているところを{run}に訂正すれば完成でしょうか?
433 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/19(火) 15:18:56
He (l ) sick. 彼は具合が悪いようだ。 She (a ) sad. 彼は悲しそうだ。 He (s ) angry. 彼は怒っている様だ。 この問題教えてください。
もっとも、ややもすれば溺れてしまいそうな情報の海を前にすると、 一つには偏見をこしらえることによって、それ以上知る努力、 それ以上考える努力を惜しんでしまったり、 あるいは逆に自分が一切合財を知っているといおう幻想に陥ってしまったりするケースも出てきやすい。 お願いしますっ。
>>433 He looks sick.
She appears sad.
He seems angry.
>>432 If you start to run,
you will see something you don't know.
>>429 What we must address anyway is probably the influence that the
Internet-driven Information Revolution has and is still exerting on
today's society, for better or worse.
While "new technology" offers a helping hand of some sort to
"global terrorism," the advent of unprecedentedly enormous
collective intelligence seems to make many people experience
a hitherto inconceivable environment.
参考まで。時間があればもう少し推敲したいけど...
440 :
金玉儿 :2009/05/19(火) 19:05:08
>>420 Please take care about new influenza.
When I went to Kobe last week, There was only people who had put on the mask . You should also wear a mask.
豚インフルエンザは最初の頃はswine fluと言っていたけど、いまはnew influenzaと言うよ。
ためになったね。にょろっ!としたかい?
441 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/19(火) 21:02:54
「子供の数がどんどん減っている今、生き残りを必死に模索する大学が増えている。 この分だと、10年後の大学はすっかり様変わりしていることだろう。」 この英訳をお願いします。
442 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/19(火) 21:04:46
>>434 Well, we must admit sometimes in front of overwhelming torrent of information
that we unintentionally make ourselves complacent to the state of some one sided thinking and abandon the efforts to get more knowledge.
Or, we may often take the contrary and arrogant positions that we have gotten every kind of knowledge.
443 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/19(火) 21:09:10
Increasing number of universities and colleges are now desperately seeking the means of survival,
while the number of newly born babies is shrinking.
>>441
>>441 Since the numer of the youth is decreasing, universities are seeking for ways to survive.
With this tendency, univesities after a decade will be changed grately.
445 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/19(火) 21:15:28
>>420 Be careful about the swine flu.
Last week, when I went to Kobe, almost all the people there were wearing masks.
I think you should also wear a mask.
精神的な病気にかかって学校辞めちゃってね それでしばらく様子見て、落ち着いたらバイトしようと思ってるんだ やっぱ仕事するならCDショップとか楽器屋とかその辺りがいいかな
>>415 すばやい回答サンクスです。くだけた言い方ですかね。どうもです。
449 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/19(火) 21:38:06
450 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/19(火) 21:44:57
ビザなんか難しいこと何一つない。説明も簡単。 デブアメ連中が理解できないから、複雑なフリをしているだけ。
451 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/19(火) 21:45:47
それはすごいね。8月の日本は蒸し暑いよwようこそ日本へ ↑お願いします
ちょっと質問なんですけど もうすぐ彼女と付き合って一年になるんですけど 一年記念日というのを英語にしたらどのような単語になるのでしょうか?
Anniversary of our first fuck.
454 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/19(火) 23:48:26
It is great! You will soon find that it is too sticky in August in Japan.
Welcome to Japan!
>>451
455 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/19(火) 23:51:41
Our one year we have shared.
>>452
456 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/19(火) 23:57:38
I quit school because I mentally broke down.
After some period of respire, I am thinking of taking a light work.
I want the work at CD shop or musical instrument shop or something like them
>>446
>>453 つきあってからヤるまでに時間がかかったかもしれないじゃないか。
459 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/20(水) 01:16:42
もうすぐ帰るタイの留学生の人に宛てた手紙です。 すみませんがどうか宜しくお願いします。 *** あまり話しかけられなくてごめんね。 日本での生活は楽しかったですか? 平泉の伝統的な寺院や風景は、私たちの誇りであり、 私自身も大好きなので、気に入ってくれたのなら嬉しいです。 タイに帰っても、日本での思い出を忘れないでください。 お元気で!夢に向かって頑張ってくださいね。
460 :
459 :2009/05/20(水) 07:18:19
自己解決しました(・ω・`)
461 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/20(水) 07:30:55
相手の問い掛けに対して「1〜2日考える時間を下さい。改めて連絡します」と答えたいのですが 何方か英文をお願いします。
462 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/20(水) 07:42:42
>>461 One, two days, thinking time.
I email you again.
464 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/20(水) 09:14:53
Let me think it over for a day or two, please. I'll get in touch with you again.
466 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/20(水) 10:51:01
$100で買えるだけ全て はどういう言い回しになりますか?よろしくお願いします。
>>466 I want to buy it as much as I can with 100 dollars
I want to buy as many them as I can with 100 dollars
海外通販で注文したのですが 海外通販に登録時にAというメールアドレス paypalに関連付けられてるBと言うメールアドレスで支払いしちゃったので 海外通販の人に支払いが済んでないと思われてる見たいなんですが 自分のオーバーナンバーの 01123 はBというメールアドレスでpaypalですでに支払い済みだよって伝えるにはどんな風に送ったらいいですか?
「ごめんなさい、私は読み間違えてました。 あなたが食べた、平たいパンケーキというのは、たこ焼きではなくてお好み焼きだと思います。」 この英訳をどなたかよろしくお願いしますm(__)m
470 :
削ジェンヌ解任要求 :2009/05/20(水) 12:29:46
そうなん? 俺今留学して3年になるけど、 そんな英訳全然できないよw せいぜいちょっとした和訳とかしかw
472 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/20(水) 12:43:41
聞かなかった事にして お願いします。
>>469 sorry, I misread it.
The flat pancake which you ate might be Okonomiyaki, not Takoyaki.
(お好み焼き=Japanese Pancake or Japanese Pizza)
>>472 Forget about it.
>>470 >>469 と
>>472 を頑張ってみたけどどうですかwこんなん?
ここからご自宅までまでどのくらい時間がかかりますか? 英訳お願いします。お力をお貸しください。
475 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/20(水) 12:53:34
>>470 そうはいうけど、当然あなたは漢字検定1級なんでしょうね?
調子に乗ってみる。
>>474 How long does it take frm here to your house?
>>475 >>470 じゃないけどごめん。
However, of course, you have a level 1 of Kanji kentei, don't you?
全然分からん。。。
漢字検定1級=a level 1 of Kanji kenteiなのか、
それともinを使うべきなのか。
>>470 待ち。
>>476 日本語検定1級をJapanese Proficiency Test Level 1と言う。
同様に漢字検定1級もKanji Proficiency Test Level 1と言う。
>>476 ホントにありがとうですっ
これでイイカッコできます
0.05って英語で何と発音すればいい? あと、100‐200℃の場合も何て言えばいいか分からんので誰かお願い。
>>470 Before(/In front of) the ocean of overwhelming information, however,
there might be someone who would be just satisfied with making
efforts enough, having prejudice, to know or think of something, or
someone, on the other hand, who would go into fantasy behaving
as if they knew everything.
もっとも、ややもすれば溺れてしまいそうな情報の海を前にすると、一つには
偏見をこしらえることによって、それ以上知る努力、それ以上考える努力を
惜しんでしまったり、 あるいは逆に自分が一切合財を知っているといおう
幻想に陥ってしまったりするケースも出てきやすい。
受験崩れの英語で自分も訳してみました
However, in front of a sea of information that is prone to
drown us down, some people tend to form their own one-sided views, thereby
abandoning their effort to understand, or use their brain, any further; some
other people, on the contrary, are apt to slip into an illusion that they
know every nook and cranny of everything.
483 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/20(水) 14:31:27
『以下の5種類6セットで合計金額は幾らになりますか?』 お願いしますm(__)m
いつもあなただけがいい思いをしてずるいです。 どなたか宜しくお願い致します
485 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/20(水) 16:42:30
It's unfair you have always monopolized beneficence.
>>484
486 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/20(水) 16:48:20
How much is the account of the total sum for six packages, each of which contains five kinds of goods in the following.
>>483
487 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/20(水) 17:45:13
0.05って英語で何と発音すればいい? point zero five 100-200 ℃ from 200 upto 200 degrees celsius between 100 and 200 degrees celsius
488 :
472 :2009/05/20(水) 18:22:09
>>473 そうですね。私には思いつかなかったとても良いアイディアだと思います。
ありがとうございました。
>>485 ありがとうございます
助かりました
英語できる人てかっこいいなあ…
私はあなた達のライヴを最前列で見ることかできてラッキーでした。 ↑ この英訳をよろしくお願い致します☆
491 :
金玉儿 :2009/05/20(水) 20:47:39
>>479 0.05は、zero point zero five
小数点以下は日本と同じように数字をひとつひとつnoe thre twoと区切って読む。
100-200℃の場合はよくわからんが、多分form one hundred to two hundred degrees centigradeでいいと思うな。
君は今日は大変ためになったね。にょろっ!としたね♪
電信送金ではなくpaypalで支払おうと思います という文の英訳をお願いします
493 :
金玉儿 :2009/05/20(水) 20:59:51
>>484 It is unfair only you always obtain luck.
はひゃっはひゃっはひゃっ。
494 :
金玉儿 :2009/05/20(水) 21:06:06
>>490 It was lucky for me to be able to see your live at the front row.
はひゃっはひゃっはひゃっ。
495 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/20(水) 21:24:25
金玉儿山は梅毒ですか? よろしく英訳お願いします。
496 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/20(水) 21:31:54
お願いします Aさんは、その自動車についてBさんよりもずっと詳しく解説(分析)しています。
497 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/20(水) 22:51:25
>>496 ずいぶん英語的な日本語ですね。
すでに英語になっていると思います。
じゃね。
>>495 それは言い過ぎだと思うが
ENGLISH板にとってスピロヘータのような存在だ
とは言えるんじゃないかな。
パンクバンドいいねぇ 俺たちのところはV系バンドか、メタルバンドか、アニソンバンドだったから、 あんまり気の会うような奴には出会わなかったからバンドやってないよ
>>499 俺たちじゃなくて、俺です
お願いします
501 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/20(水) 23:45:52
It's not we, but me.
502 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/20(水) 23:48:11
>>495 Is Mr. KIM Tamaru now in the final phase of syphilis?
503 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/20(水) 23:49:27
Mr. A presened more detailed anaysis on car than Mr. B.
>>496
504 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/20(水) 23:51:35
You go too far!
He may be compared to spirochete in English board.
>>498
505 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/21(木) 01:02:32
506 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/21(木) 01:24:52
507 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/21(木) 01:35:28
最近プロテインを摂取する量を今までの三倍にしたんだ。 これをお願い致します。
508 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/21(木) 02:56:24
>>507 These days I intake three times as much protain as I did before.
そいつは楽しみだっ。 ってI can't wait itでFA?
>>509 いいえ。waitは他動詞じゃないです。
話の流れで予定の話が出てきたあとなら
I can't wait!!だけで十分です。
もし対象を取るにしても
I can't wait for it.
I can't wait to do it.
511 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/21(木) 08:12:28
どの親も決定的なことは何も言えないはずだ。 お願いします
No parent can say anything decisive.
>>468 気持ちいいぐらいに完全に間を空けてスルーされてるけど何が悪かったんだろ・・・
とりあえず自分で送って海外通販の相手から返事来たけどまあ伝わったのかなぁ・・・
以前購入した○○○は日本では税関を通りません。 あなたに返送されたので変わりに日本では規制されていない○○○を 相殺して至急送ってください。 よろしくです。
購入した商品○○は国内で規制がありあなたに返送されました。 相殺で国内で規制されていない○○○をこちらに送ってください。 よろしくお願いします。
購入した商品(商品名1)はあなたに返送されました。 相殺して国内で規制にない(商品名2)を送ってください。
519 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/21(木) 12:05:17
人間は皆平等に造られていると独立宣言で表明されたの? お願いします
520 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/21(木) 12:15:27
>>519 Is it true that Is it true that the independence declaration mentioned human being is created equal?
521 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/21(木) 12:21:45
>>517 The good (product name 1) I have ordered is returned to you.
Would you send the good (product name 2) as the substitute, which satisfies the internal regulations.
522 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/21(木) 12:27:52
The good ooo I have ordered before was refused and returned to you by Tax office.
As the substitute for it, would you immediately send the good ooo which is not prohibited by Japan import law?
>>515
523 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/21(木) 12:50:27
図書館内で借りたい本が無い場合に他の図書館から取り寄せてもらえますか? は Can you order this book from another library? でいいのでしょうか?
525 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/21(木) 15:19:03
Bank Bad is wonderful! I like it!
My groups have always been Visual bands or Metal band, or Anison Banda, so I have had few chances to meet guy with positive feelings.
That is why I have had no band group now.
>>499
526 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/21(木) 15:23:56
Can I borrow the book from the library?
If not, can I ask you to borrow it from another library?
>>523
528 :
シレーーッと潜伏中の :2009/05/21(木) 17:15:11
*神社、祭り、相撲ババアに注意!
ろくに英語もできないくせに日本の文化を日本人の代表のように知ったかぶりして
外国人に紹介する。相手のメールに対して、ちょっと上から目線で
コメントして上手くまとめようとする、神社、祭り、相撲、 讃岐うどんババアに注意!
和訳スレにも頻繁に出没します。 回答が得られないと、「中高生の宿題質問スレ」
にまで出没。外国人とのメールの和訳、英訳を2ちゃんに丸投げ。
最近では、添削依頼をすることもありますが、基本は全て丸投げです。
ネット上にメルアドを晒している外国人に、手当たり次第に一方的に
メールを攻撃を行うため、困惑した外国人からはこんなメールが。
そのメールを和訳スレで和訳依頼。
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1229533016/ 292 :名無しさん@英語勉強中:2009/01/10(土) 14:02:32
お願いします。
I have very good friends all over the world and family as well. I am
trying to keep up with most of them and it is very demanding as much
as it is rewarding but this means it is harder for me to try to keep
in touch with people I almost don't know because we did not have time
to establish a solid friendship.I hope you can understand my words
and believe that they are not in any way negative but this is my
reality so you cannot expect too much from me..If this is a
disappointment I do apologize.
【和訳の要約】忙しい生活のなか、大事な家族や友達とメールで連絡をとる時間を作るのは
大変だが、それなりに楽しい。でも、見ず知らずのあなたから一方的にメールを出され
ても困る。返信している暇などない。
529 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/21(木) 18:06:53
美味しいものをキレイな人と食べるのが一番
530 :
金玉儿 :2009/05/21(木) 18:08:58
>>519 Is it true that it was declared that humans were created equally by the independence declaration?
にょろっ!とした?
>>520 >Is it true that Is it true that the independence declaration mentioned human being is created equal?
低知能者、DQM,ぎゃははは〜〜〜っ!!
翻訳をお願いします。 「ここに写っていないアナタもベストフレンド!」 若しくは 「このポスターに載ってないアナタも我々の仲間です」
愛する事を教えてくれたあなた。 今度は忘れる事を教えて下さい。 you ... me the love,nexy time ... me how forget the love. 教えるがどれが適切かわかんないです。 添削スレでは無いですけど間違いがあると思いますので ご指摘願います。
533 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/21(木) 19:14:54
いいですよ。喜んで。
みんなよく恥ずかしげもなく こういう内容、依頼してくるなぁー。 本物じゃなくフィクションだから?
535 :
金玉儿 :2009/05/21(木) 19:40:01
>>531 「ここに写っていないアナタもベストフレンド!」
You are our best friend! even if you aren't in this picture.
「このポスターに載ってないアナタも我々の仲間です」
You are a fellow! even if you not appeared in this poster.
はひゃっはひゃっはひゃっ。
536 :
金玉儿 :2009/05/21(木) 19:52:35
>>532 You once taught me the forgetting method.
Please tell me how to love next time.
はひゃっはひゃっはひゃっ。
「もしかして去年のフジロックではあなたはギターを弾いてましたか???」 この英訳をよろしくお願いしますm(__)m
539 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/21(木) 20:40:11
以下の文の翻訳お願いします 初めまして。あなたのディスコグラフィよく利用させていただいています。 それでひとつ気づいたのですが、ディスクAとディスクBで録音日が一緒となっていますが どうやら異なる演奏のようです。
540 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/21(木) 20:57:22
その名前を聞くと,爽やかな感じがします。 お願いします。
541 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/21(木) 21:39:06
金玉儿さん 梅毒特有の下手な英語はやめてください。 花が落ちてますよ 英訳オネガイします。
542 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/21(木) 21:47:02
Hey! Mr. Kintamaran! Stop vomiting your stinky English of syphilis. Look! Your nose is falling. その名前を聞くと,鳥肌立つ感じがします。 I am shuddered when I hear his name.
東京や大阪に比べたら物凄い田舎なんだよな というのを英語にしてください お願い思案す
「コンパクトサイズで、さらに快適に。」 どうかお願い致します。
545 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/21(木) 22:20:57
It is authentic country as compared with Tokio and OOsaka.
>>543
546 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/21(木) 22:22:02
「コンパクトサイズで、さらに快適に。」 Woman felt ecstasy comfortably with a phalus of compact size
547 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/21(木) 22:37:04
>526 どうもです。
リーペリーってアーティストの名言で 「俺の頭は完全にクレイジーなのだ」というセリフがありますが My brains is crazy in complete. で合ってるでしょうか? カッコいいというかそれっぽい感じの言い方教えてください マルチになってしまいました スマソ
549 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/21(木) 23:18:23
その名前を聞くと,爽やかな感じがします。 When I hear that name I feel refreshing.
551 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/21(木) 23:30:33
552 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/21(木) 23:40:19
他スレで反応がないのでこちらにも書かせてもらいます。 Have you had any drinks today? に対する答えとして No, I have't. I almost never had drink everyday. は文法的に正しいですか?
553 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/21(木) 23:49:15
彼へ中傷のコメントをするのはやめて上げて
554 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/21(木) 23:52:25
すいません途中で送信してしまいました。 彼への中傷のコメントをするのは辞めてあげて お願いします
555 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/21(木) 23:56:43
B市は、人口40万人の大きな都市です。 B市では、10年前に地震が起こり、多くの建物が崩れました。 その後、そこに大型ショッピングセンターや高層マンションなどの新しい建物が建ちました。 これにより、B市は近年急速に活性化しました。 そんな厳密でなくていいです。 相手がなんとなく分かればいいです。 お願いします。
>>510 ぎゃっ、やっちまったよ。。。恥ずかしい。
覚えときます。ありがとうございます。
I cant wait.
I cant wait for it.
☆☆☆(商品名)を送る際は会社名や品名を変えて発送してください。 よろしくお願いします。
変なもの買っちゃダメ!
560 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/22(金) 11:38:18
彼への中傷のコメントをするのは辞めてあげて Would you stop scattering derogatory comments on him?
561 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/22(金) 11:43:39
>>558 I hope you to change the names of goods(XXX) and companies at the delivery of them.
562 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/22(金) 11:56:41
>>555 B is the big city of four hundred thousand populations.
Big earthquake broke many buildings ten years ago.
After then, many new architects such as shopping moll and high residential houses have been built.
This has recently activated B city very quickly.
女からの告白文ですが、こんなでいいでしょうか? 「あたしはあんたの悪いとこ100個言える でも・・良いとこは101個言える」 「I can tell your 100 of weakness.. but as for strength can tell 101 」
>>563 まずあなたの悪いとこを1つ言います。
スレ違いです
>>563 > 女からの告白文ですが
「女」とは誰の事ですか?あなた(you)の事?それとも告白をしてきた人(she)が女だという意味?
いずれにしても100も悪いとこ(ろ)があるだなんて、非常識ですよ
566 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/22(金) 12:56:15
>>565 悪友という関係から自分の大きくなった恋心に気がついた女が、相手(男)
に対する想い。・・男はまだ戸惑っている
告白の前段ですね。
>>564 すみません
568 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/22(金) 13:36:25
「あたしはあんたの悪いとこ100個言える でも・・良いとこは101個言える」 I can say as many as hundred bad points of you, but I know one and hundred good points.
569 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/22(金) 13:48:43
平成の20年史を作ってるんですが、英題をつけるのに ちょうど日本語の"はたち"みたいなニュアンスで "20年"を一語で言える言い回しが無いか模索中です。 "decade"の"deca-"を"icosa-"に変えて"icosade"なんて言い回しが無いかググったんですが あんまりヒットしなくてうーん… 英語で、一語で"20年間"とか"20年期"をあらわす言葉をもしご存知の方、 あるいは学術英語に造詣の深い方、アドバイスお願いします。
>>568 有難うございました、柔らかで綺麗な文ですね。
573 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/22(金) 14:08:11
574 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/22(金) 14:14:31
>>571 誰かのCDがやたらめったらヒットしました。
ネイティブの方も結構使うのでしょうか…
>>569 ありがとうございます。
scoreのほうがグーグルでヒット件数多いんですが多義語なんで迷ってます。
>>574 Tri-decade of 〜「〜の30年の歩み/30年史」という実例を見ています。
それからの類推です。
>>569 20年ごとの、って意味ならvicennial (vicenary, vigesimal: 20進法の)って
単語はあるけど
vicennial
1. Happening once every 20 years.
2. Existing or lasting for 20 years.
577 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/22(金) 16:21:54
「33回転の森」をお願い致します。
578 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/22(金) 16:49:29
北米読んだよザット。
579 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/22(金) 17:39:44
>>576 ありがとうございます!
ラテン語由来でしょうか。大きい辞書で調べてみます。
581 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/22(金) 19:28:58
>>576 捜してたらラテン語で”vicennium”という単語を見つけました。(もはや英語でないが;;
「20年紀」という意味らしいです。
いい単語を見つけるヒントになりました、ありがとうございます!
これは先週撮った写真です。 ↑ この英訳をよろしくお願いします・・・
Footballはあんまり興味ないです このスポーツは何故か日本では人気がありません 日本で一番盛り上がってるスポーツは野球ぐらいしかないですね 僕は野球よりもバスケのほうが好きですね
585 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/22(金) 20:04:16
「私はパーティーに呼ばれていません」 これだけなんですけど辞書でもよく分かりません、、、、 どなたか翻訳お願いします!
>585 I haven't been invited to the party.
>>586 即レス誠にありがとうございました!!!!!!!!!!!!!!!!!
588 :
まんまん :2009/05/22(金) 20:17:56
>>580 I am completely INSANE.
>>582 This picture was taken last week.
>>583 I am not interested in football.
For some reason, it is not popular in Japan.
The most popular sport in Japan is baseball,
however, I like basket ball better.
日本で一番盛り上がってるスポーツは野球ぐらい...?
>>588 ありがとうございます
え?他になに盛り上がってる?
サッカー?相撲?水泳?ジュードー?
590 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/22(金) 20:31:41
英訳お願いします。 6月にまた東京に行く予定だよ。 その時飲みに行こう。
591 :
まんまん :2009/05/22(金) 20:42:58
I'm going to Tokyo again on July, let's go for a beer then.
592 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/22(金) 22:31:15
キャンセルした商品の請求が来ています。 至急返金処理をするかキャンセルした商品を送ってください。 私は怒ってます大至急です。 を英語にして下さい
この商品は全ての○○テストを通りました。 品質の良さを伝えたいのですが、英訳お願いします。
>>592 I have been charged for the marchandise which I have canceld.
Please refund or ship the marchandise at once!
I am displeased about this.
>>594 This product has passed every single ○○ test.
596 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/23(土) 00:57:46
こんばんは。英訳をお願いしたいのでどうぞ宜しくお願いします。 「間違えて注文を2回してしまいました。注文bT33の方の キャンセルをお願いします。PAYPALの送金アドレスがわからないので 教えて下さい」 です。宜しくお願いします。
597 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/23(土) 01:06:06
No good 2 times No 533! No PAYPAL adres please!
598 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/23(土) 01:56:42
>>597 ご親切にありがとうございました。
助かります!
599 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/23(土) 02:09:13
海外から荷が届くことになっていますが現在はまだとどいていません。先方から届いたかときかれたのですが…。 『まだ、こちらには届いていませんが明日辺り届くかもしれませんね。無事に届いたら報告します』をどなたか英文でお願いします。 それと一つお聞きしたいのですがメール等で初めての相手に『Nice to meet you ****』という言葉は変ですか?
600 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/23(土) 03:22:55
>>599 It hasn't arrived yet. Maybe I'll receive it tomorrow or later.
When I recieve it, I'll let you know.
変じゃないです。
601 :
599 :2009/05/23(土) 04:05:10
映画のパンフレットでラフやコンテを集めた 「初期設定資料集」というページがあるのですが、 これを英訳するとどうなるのでしょう? 「The collection of setting data」だとちょっとニュアンスが違いますよね?
603 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/23(土) 05:21:06
the collection of desgin concept for next generation.
>>603 おお「desgin concept」ですか。
なるほど、ありがとうございました!
605 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/23(土) 07:41:32
お願いします。 「あなたと年齢が近くて嬉しいです。」 の英訳を教えてください。 近い、はcloseが適しているのでしょうか。
606 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/23(土) 08:32:57
酔いは冷めましたか?(だいぶお酒飲んでいたので) 昨夜はごめんなさい。あんな状態であなたの家に行っても楽しくないと思ったから。 あなたの事は好きだけど、昨夜のあなたは強引で乱暴だと感じました。 私は恋人になってくれる人ぢゃないと関係は持ちません。不特定多数の人と関係を持つ事は楽しいとは思えないし、虚しさを感じます。一人の人と長く関係を持つ事の方が重要です。 長いですが、よろしくお願いしますm(__)m
607 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/23(土) 10:05:08
お願いします。 「その当時と比べて、それらの風景はどのくらい変化していますか?」
608 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/23(土) 12:33:13
>>605 I am happy to know you are near my age.
>>606 Do you have recovered? (You got too drunk.)
I apologize to you for happening of last night.
I thought we could not enjoy conversations with you at your home, while you were so drunk.
I do like you, but you were not in the mood of listening to me and you behaved violent.
I do not want anyone who cannot keep steady relation with me.
I do not think it is good to have relations with several indefinite people.
It is uncomfortable and vacant.
I believe it is important to keep a steady and long relation with a single man.
>>607 How much do those scenes have changed as compared with that period?
609 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/23(土) 15:55:02
「〜ぶりに」の訳し方についてです。 例えば「2か月振りに髪を切った」の場合、 〜for the first time in 2 month. 〜after 2 month absence. なんとなく前者はちょっと大げさ過ぎ、 後者では しょっちゅうカットしてるようなイメージですが どちらが適当でしょうか? もしくは他にしっくりくるフレーズはありますか?
610 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/23(土) 15:57:04
あなたがいつか幸せになれる事を祈っています 今までありがとう 英訳お願いしますm(__)m
612 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/23(土) 16:08:05
>>610 I hope you can find happiness sometime.
Thank you so far.
>>609 なんで下がそんなに空くの?
615 :
609 :2009/05/23(土) 16:16:42
なんでか分からない・・ それより訳をお願い〜
おれ英語できないから無理言うなよ
>>609 after a __-month lull // for the first time in __ months
618 :
まんじろう :2009/05/23(土) 16:35:59
意味が通じればいいんだよ 細かい事を気にするな 髪なんか一年ぐらい切らなくたっていいんだよ 俺なんかひきこもりだから自分でバリカンとシェーバーで坊主にしちゃうよ
619 :
まんじろう :2009/05/23(土) 16:37:59
次の質問者どうぞ。
620 :
609 :2009/05/23(土) 16:39:24
ありがとう。 でも、よりふさわしい言い回しを知りたくてここで質問したの。。 どっちでもいいという事ですか?
621 :
まんじろう :2009/05/23(土) 16:43:47
外人のふりして散髪屋に行くつもり? いやぁ〜、俺も対人恐怖症でさぁ、英語だけ話して日本語話せないふりするんだよね。 だからここで英語勉強してんだよ。あ、もちろん東京に住んでるんだけどね
622 :
まんじろう :2009/05/23(土) 16:45:57
で、
>>609 の件なんだけど
しょっちゅうカットしてるようなイメージの後者が良いと思うよ
そっちの方が清潔でオシャレっぽいから、店員からも好かれるんじゃないかな
あ、ホモの店員には気をつけてね。
623 :
まんじろう :2009/05/23(土) 16:50:50
次の質問者どうぞ。
624 :
609 :2009/05/23(土) 16:52:51
分かったような、余計に疑問が残るような・・ とにかくありがとう
625 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/23(土) 17:35:47
何か外人に対しての好意的な文章が目立つけど、日本人の肉便器共なんだろうか。
626 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/23(土) 17:39:37
日本で相手にされなかったゴミどもが憧れのアメリカに逃げようとしてるんだろう。 上手く逃げおおせたとしてもアメリカでは日本以上に相手にされないのが事実なんだけどね・・・
外国でも股間の緩い日本人女性は結構人気なんだよ! 当然やり目的だけど。 ここにいる女も歳だとか趣味だとか抜きにして"Fuck me!" でイイんじゃん?(笑)
628 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/23(土) 17:54:31
性が目的で英語を勉強するのもまた自由ですけど…飽きませんか? 日本文化だと「縛り」が一つの極みなんですけどね……向こう(キリスト圏)は「ムチ」ですけど
629 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/23(土) 18:04:32
飽きないんだとしたら、ちょっと足りないじゃないか。
630 :
まんじろう :2009/05/23(土) 18:44:01
まあ、本当に困ってる人もいると思うので 我々は前向きに答えていきましょう。 次の質問者どうぞ
631 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/23(土) 18:47:30
なんだおまえ? また下手な英作文なんか晒すなよw
632 :
まんじろう :2009/05/23(土) 18:55:57
あ、あれYahooで翻訳しただけなんで。 俺は英検3級受からないので、間違ってたら言って下さいね
633 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/23(土) 19:33:29
おまえはお呼びでない
634 :
まんじろう :2009/05/23(土) 19:35:23
>>633 You are not invite here.
635 :
まんじろう :2009/05/23(土) 19:36:42
Please abortion me. by the 2ch browser.
この基地外はさっさと違う薬もらいに病院いけよ
637 :
まんじろう :2009/05/23(土) 19:40:38
I have "soranax" "risupada-ru" yet.
638 :
まんじろう :2009/05/23(土) 19:42:30
Please abortion me.
639 :
まんじろう :2009/05/23(土) 19:43:24
I mean "abo-n" it means "abortion" didn't it?
640 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/23(土) 19:47:52
リスパ飲んでるの。 何ミリなの?
641 :
まんじろう :2009/05/23(土) 19:51:24
It is not a tablet. I is liquid. It is 1ml.
642 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/23(土) 19:52:39
宜しく御願い致します。 暑い日が続くね。 貴女は平気かな? 貴女の子供が好きなキャラは? アンパンマン? トーマス? それとも? 今度、オモチャ買って行くわ。 期待せずに待て(笑)
643 :
まんじろう :2009/05/23(土) 19:52:44
Please abortion me. (産ませてよ)
644 :
>>642 :2009/05/23(土) 19:57:04
>>6 削りジェンヌ解任要求さん。
プログは見させて頂いています。
此方からも書ける様になると有難いんですが‥
645 :
まんじろう :2009/05/23(土) 20:00:09
646 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/23(土) 20:05:47
液体なのか。 まずは英検2級合格目標で勉強すればいいだろう。 中学英語もおろそかにしてるんだろうから、1年ぐらいかけてやってみたららどうだ。 どうせヒマなんだろ? Z会の速読速長basic辺りをじっくりやって完璧にすればいいだろう。 これで少なくとも中学レベル(比較級程度の文まで)の英作文は屁でもなくなる。 2chに来るのはそれを完璧にしてからだな。
647 :
まんじろう :2009/05/23(土) 20:25:12
で、何で
>>6 は頭のh抜いたんだ?
2chに来るのはそれを答えられるようになってからだな
648 :
まんじろう ◆O4AHO..... :2009/05/23(土) 20:39:17
649 :
まんじろう ◆.Sister.WY :2009/05/23(土) 20:42:46
こっちのトリップにするか。ま、騙ろうと思えば騙れるだろうけど。 騙れない奴は騙れるようになってから2ch来い
650 :
まんじろう ◆.Sister.WY :2009/05/23(土) 20:45:23
. ry _,,__ .,i.し 'r^ _ 、 ,r‐:.'´ .:_:,,:二ニ=、 i´,;. : } ,.r‐'"´ .`゙ヽ、 .i、 ,r'´:.,.:-:‐'´ . :ノ´ i!,;:. _,ィ'´,r‐- .、 `;、 ;:.'i /;,.r'´:: :: : : .. ./ i;:: .{; ,!´ _,,_ ヽ, :. . :. .i, ;:' i!,!<_;: ;: :: :: : ,,/ _,r==、;. :、i. i´,ry`) .};. : :. : .! ;,. l'´ `ニ=‐,‐ '´ ,r´-、: :. :ヽ; :i,.ヽ'ー'´ ノ;. : :. :.ノ / ;:',.!. '´ ,r :.i .i;: '_;_'i,: : :. ::ヾ_ヽ_`ー‐'´;, :. :,r< ,r';: '´:. .: ,:'.: : .'! i,.r''‐-i、: : : :.  ̄``ー<,'' "´ヽ: .ヽ / :,;: : . .:./. . i_,.. -.- ..,_ i!: . . . .: : :: .ヽ;:. . 〉:. .`、 ,r' ,;:,_, : : ,.': :. : ; ;.l;: : : :. :. . ``ヽ、. ヽ:. :.. .:: : : : : :. `、;:,!; :. : ..i, ,r' ,.;:,i'´ :.:/ , ; ;. ;. ;:};. -:.‐‐:−.‐-:-`ゝ. `ヽ、: : : : : : :: :. : :.'´、: : :. ! _,r'.,:;;:-'´ :,;': '.; ; ; ; ,,!;, :. : : . . :_,r=ニ´ `ヽ、,_: : .: :. : : :. :. ヽ::. ::.} ,r''´,;:;.,r'´ ',: : : :.' '.乂_: _:._: ,ィ..'´: :.: : . `ヽ, ``ー 、,; :. :. : ::':,: ;,' ,r' :.;:,;,/ ;. :, . ,.r'´ ヾ;: ,`、;, . :; :. . .: 'i、 `ヽ、;:. ;.'!,/ ,x'.: ,;:,r'´ ;:,.r''´ ヾ,;:':ヽ、:. ':. ;. : :ヽ `ヽ、i{ ,r'.: :;,,r´ '´ ゞ、,;:.ヽ`ー--'、,! ヾ、V´,;;.:'./
651 :
まんじろう ◆.Sister.WY :2009/05/23(土) 20:46:10
>0>1>2>3>4>5>6>7 >8>9>10>11>12>13>14>15 >16>17>18>19>20>21>22>23 >24>25>26>27>28>29>30>31 >32>33>34>35>36>37>38>39 >40>41>42>43>44>45>46>47 >48>49>50>51>52>53>54>55 >56>57>58>59>60>61>62>63 >64>65>66>67>68>69>70>71 >72>73>74>75>76>77>78>79 >80>81>82>83>84>85>86>87 >88>89>90>91>92>93>94>95 >96>97>98>99>100>101>102>103 >104>105>106>107>108>109>110>111 >112>113>114>115>116>117>118>119 >120>121>122>123>124>125>126>127 >128>129>130>131>132>133>134>135 >136>137>138>139>140>141>142>143 >144>145>146>147>148>149>150>151 >152>153>154>155>156>157>158>159
652 :
まんじろう ◆.Sister.WY :2009/05/23(土) 20:46:55
>160>161>162>163>164>165>166>167 >168>169>170>171>172>173>174>175 >176>177>178>179>180>181>182>183 >184>185>186>187>188>189>190>191 >192>193>194>195>196>197>198>199 >200>201>202>203>204>205>206>207 >208>209>210>211>212>213>214>215 今日はガンバッタ ヽ、 \ ヽ、 >=ァ‐― - 、__ ,. '了) \ ,. --―┤r, l ;' `フ二二ニ ー=ァ'´ .::/ \ '´ ヽ、 l ;' ,ィチニ三三,. ィ⌒) ,∠二ニ =―― -- 、 `丶、,ィ ' 了丶-┬ァ=r‐代」` ‐-ァ'´ / ) )三ニ二三ニ三三二三>、 --―――--- 、」 rく l /ノ `アー<_ ,イ/ /.:/__フ7ァァァ┬-==== --‐‐ '′ l人ノ | ィ,ィ'´ ,イ三>‐y' / /.:/__ 二二ニニ==== ―― -- 、 ヽ、 ノr'´ ノ 斤三三 Y´ ノ l.:/ 三三三三二二三ニ三二三三二三≧ァ‐ 、 `ーァく ト、 ̄丁 7 / ノ/ー== ニ三三三二ニ二三三三二三二三彡) // `ヽ、>、 八/ //L⊥ノ′ // `ー― 、>r‐ 'ヽヽ、 // | | `)) ノ'′ l:| ´′ l:|
653 :
まんじろう ◆.Sister.WY :2009/05/23(土) 20:51:39
Please abortion me. (産ませてよ)
654 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/23(土) 20:59:44
下らんことやってないで明日早速本屋に行って買って濃い。
655 :
まんじろう ◆.Sister.WY :2009/05/23(土) 21:01:45
>>642 です。
用が足りましたので取り下げます。
590です。
>>591 さんありがとう。
6月なのでJulyをJuneに変えて言ってみます。
658 :
まんじろう ◆.Sister.WY :2009/05/23(土) 21:45:15
謎なんだけど、
>>590 すら英語で話せないのなら
一緒に飲んでも無駄じゃね?
飲む≒交尾する っていう意味か?
659 :
◆.Sister.WY :2009/05/23(土) 21:53:09
∩∩ ( ・x・) Please abortion me. (産ませてよ)
660 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/23(土) 21:57:51
すいません。英訳お願いします。 「PAYPALの配送先住所は間違えですので無視して下さい。 注文時の住所に送って下さい」 よろしくお願いします。
「仕様です。」は英語でどう言えばそれっぽいですか?
662 :
607 :2009/05/23(土) 22:13:45
663 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/23(土) 22:14:30
664 :
657 :2009/05/23(土) 22:16:53
>>658 他にも良い表現というか言い回しがあるかもしれないなと思って
参考に教えてもらうという感じです。自分の場合。
私はあなたにFeedbackをしたので、できれば私にもFeedbackをしてください。 この文を宜しくお願いいたします
666 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/23(土) 22:28:15
シーフードスパトマト風味(ペルカトーレって英語でなんていうの?) さっき作っておきました。お夜食にどうぞ。 それでは、次の方。
使えないスレになったね
『願わくば、そう(で)あらんことを』 を英訳して頂けないでしょうか。
669 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/23(土) 23:56:54
>>665 There is a number of ways you can translate this simple sentence. "I gave you my feedback. I'd appreciate if you could give me yours as well."
670 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/23(土) 23:58:30
>>666 縁起悪いけど・・・
ペルカトーレは英語でもペルカトーレだろ。
671 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/24(日) 00:02:22
>>668 Amen
672 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/24(日) 00:11:53
マスクを電車の中にいるとき用に買いました。 この「電車の中にいる時用」ってどんな言い方ができますか? just for time in train for time on train for time a board みたいな言い方は冠詞の有無を含めてググっても出ませんでした。。。 根本的に間違っていますよね。 すみませんが、シンプルな言い方 (できれば、基本に忠実な言い方も)を教えてください。
674 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/24(日) 00:41:29
まず一度セッション(演奏)しましょう お願いします。
それは楽しそうだな!盛り上がった? 僕は水曜日にビデオを借りて映画を見たよ 日本のホラー映画なんだけど、物凄く怖かったよ 何度見てもいいな。あのドキドキがたまらないんだよな! 翻訳お願いします
>>674 let's play once again,
>>671 レスありがとうございます。
『pray』か『hope』を使って訳すことは出来ないでしょうか?
英訳お願いします 彼女と連絡取る方法がないです。 どこにいるんだろう? もう会えないのかな? もしかして迷惑なのかな。
679 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/24(日) 07:53:45
「折角.コンビニでビール買ってきたんだ。飲もうよ」 の"折角"は何とや癖はいいのでしょうか? 和英辞書には "all the way"はちょっと大げさな感じがします(近所のコンピニなので)。 "carefully"もちょっと意味が違うような。。
せっかく〜したのに now that I've taken the trouble to
681 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/24(日) 09:03:02
>680 どもです。
682 :
潜伏してるつもりの :2009/05/24(日) 10:40:07
*神社、祭り、相撲ババアに注意!
ろくに英語もできないくせに日本の文化を日本人の代表のように知ったかぶりして
外国人に紹介する。相手のメールに対して、ちょっと上から目線で
コメントして上手くまとめようとする、神社、祭り、相撲、 讃岐うどんババアに注意!
和訳スレにも頻繁に出没します。 回答が得られないと、「中高生の宿題質問スレ」
にまで出没。外国人とのメールの和訳、英訳を2ちゃんに丸投げ。
最近では、添削依頼をすることもありますが、基本は全て丸投げです。
ネット上にメルアドを晒している外国人に、手当たり次第に一方的に
メールを攻撃を行うため、困惑した外国人からはこんなメールが。
そのメールを和訳スレで和訳依頼。
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1229533016/ 292 :名無しさん@英語勉強中:2009/01/10(土) 14:02:32
お願いします。
I have very good friends all over the world and family as well. I am
trying to keep up with most of them and it is very demanding as much
as it is rewarding but this means it is harder for me to try to keep
in touch with people I almost don't know because we did not have time
to establish a solid friendship.I hope you can understand my words
and believe that they are not in any way negative but this is my
reality so you cannot expect too much from me..If this is a
disappointment I do apologize.
【和訳の要約】忙しい生活のなか、大事な家族や友達とメールで連絡をとる時間を作るのは
大変だが、それなりに楽しい。でも、見ず知らずのあなたから一方的にメールを出され
ても困る。返信している暇などない。
xxxチームのyyy を英訳お願いいたします。 xxxはチーム名、yyyは人名(ハンドルネーム)です。
684 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/24(日) 11:36:56
その映画は最優秀映像賞 (和名: 最優秀作品賞) を獲得しました。 お願いします。
685 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/24(日) 11:39:14
>>683 yyy from (Team) xxx
686 :
683 :2009/05/24(日) 11:42:24
「あなたにメールを送って迷惑ではなかったですか?」 この英訳をお願いしますm(__)m
「あなたにもっと良いプレゼントを送りたいわ(笑)」 をよろしくお願いします。
689 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/24(日) 12:35:01
>>667 使えるとか使えないとか
そういう心の人が依頼していたのかと思うと尚更翻訳したくない。
やっぱりただのビッチだったか
691 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/24(日) 12:52:55
まぁ、ここにいる人はロボットじゃないんだから
ボランティアの人は気が向いたときにでも翻訳してくださいな
ということで
>>675 お願いします。待ってます
692 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/24(日) 13:03:04
「これはAがBである事に反する」 は英語で This is contradictory that A is B. でいいのでしょうか?
出来るだけそれに沿うなら、this is contradictory to A is B.だけど、 this is contradictory to the fact that A is B.とかの方が自然だろうね。
アメリカらしい頭悪そうな事件だね。 英訳お願いします。
695 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/24(日) 16:40:37
Your head must be aborted, now.
>>687 をどうかお願い出来ませんかm(__)mお願いします
678お願いします・・・・どうか
699 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/24(日) 19:44:02
英訳お世話になります。
Love spaceインフォメーションから招待メールのお知らせです。
《メンバーズID:501267 じゅん様》からのご依頼分
⇒ WEB【
http://www.mabayu.com/lovespe 】
完全無料◇Love space
〜ここから広がるメールフレンドの輪〜
[ぬくもり]
誰かに話したい、一緒に時間を過ごしたい、励まし、相談。
お互い知らない同士だから言えること、親しくなるごとに感じる
人のぬくもり、やさしさ。
[会いたい気持ち]
Love spaceから全国掲示板myspace-mailに直結!
近所の女性→男性、男性→女性、いつも駅でみかけるあの人かも?!
近くにいるあの人だから、会って話をしてみたい!
1分で登録→5分でアポイント!も可能、すべては自由、アナタ次第です。
[甘い時間]
今その時を楽しみたい、燃え上がりたい、大人だからこそ許される
スマートな関係。その日その時だけ普段の自分から離れて、
甘い言葉を囁き、指先で触れあって限りある時間を堪能してください。
700 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/24(日) 19:46:23
私はあなたにFeedbackをしたので、できれば私にもFeedbackをしてください。 I feedbacked you, so I hope you respond back to me.
701 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/24(日) 20:13:11
彼女は耳が少し悪いので、その事を気に留めてあげて 大きな声で話しかけてあげて下さい。 お願いします。
>>701 speak louder because she does not hear what she doesn't want.
>>701 Please speak with loud voice , because she is hard of hearing.
はぁ、やっぱり誰も翻訳してくれない・・・・
706 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/24(日) 21:34:07
Wasn't it annoying to have sent you e-mails? 「あなたにメールを送って迷惑ではなかったですか?」
708 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/24(日) 21:38:43
訳しにくいってかダルい文章多いんだよ。
分かりました。もっと分かりやすい文章にします。 それは楽しそうだね 私は水曜日に映画を見ました 面白かったです
712 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/24(日) 22:34:07
英作お願いします。 どんな分野であれ職人として一流になるには、長い修行の期間が 必要です。腕のよい一流の職人といわれる人は、何年も何年も誠実 に地道に、そのような仕事を積み上げてきたのです。
713 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/24(日) 23:58:31
>>674 まず一度セッション(演奏)しましょう
Let's play together first.
>>687 あなたにメールを送って迷惑ではなかったですか?」
I would aplogize if my email caused any troubles for you.
>>694 アメリカらしい頭悪そうな事件だね。
What a silly incident. This only happens in the US.
>>678 彼女と連絡取る方法がないです。どこにいるんだろう?
もう会えないのかな? もしかして迷惑なのかな。
I have no way of contacting her. Where (the fuck ←オプション) is she?
I fear I can't see her any more? Or is she possibly avoiding me?
>>675 長すぎる
>>661 さん
>>663 だけど 「仕様です」だけじゃなく、文章にしてよ。
715 :
674 :2009/05/25(月) 00:19:55
716 :
潜伏してるつもりの :2009/05/25(月) 00:52:05
*神社、祭り、相撲ババアに注意!
ろくに英語もできないくせに日本の文化を日本人の代表のように知ったかぶりして
外国人に紹介する。相手のメールに対して、ちょっと上から目線で
コメントして上手くまとめようとする、神社、祭り、相撲、 讃岐うどんババアに注意!
和訳スレにも頻繁に出没します。 回答が得られないと、「中高生の宿題質問スレ」
にまで出没。外国人とのメールの和訳、英訳を2ちゃんに丸投げ。
最近では、添削依頼をすることもありますが、基本は全て丸投げです。
ネット上にメルアドを晒している外国人に、手当たり次第に一方的に
メールを攻撃を行うため、困惑した外国人からはこんなメールが。
そのメールを和訳スレで和訳依頼。
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1229533016/ 292 :名無しさん@英語勉強中:2009/01/10(土) 14:02:32
お願いします。
I have very good friends all over the world and family as well. I am
trying to keep up with most of them and it is very demanding as much
as it is rewarding but this means it is harder for me to try to keep
in touch with people I almost don't know because we did not have time
to establish a solid friendship.I hope you can understand my words
and believe that they are not in any way negative but this is my
reality so you cannot expect too much from me..If this is a
disappointment I do apologize.
【和訳の要約】忙しい生活のなか、大事な家族や友達とメールで連絡をとる時間を作るのは
大変だが、それなりに楽しい。でも、見ず知らずのあなたから一方的にメールを出され
ても困る。返信している暇などない。
717 :
678 :2009/05/25(月) 01:10:57
718 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/25(月) 01:37:52
719 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/25(月) 01:43:18
>>718 俺? 梅林だ。 翻訳は金にならない。
720 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/25(月) 02:21:51
> 693 > 出来るだけそれに沿うなら、this is contradictory to A is B.だけど、 この場合のtoは接続詞(?)なのでしょうか?
721 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/25(月) 05:58:57
「つい〜してしまう。」に当たる、決まったフレーズってありますか? 例えば ◯◯へ行くと金欠にもかかわらず つい服を買ってしまう。や、 彼女の顔を見ると ケンカ中でも つい許してしまう。 など それとも決まったフレーズは無く、 〜I can't save my desire for … など、状況によってそれぞれ言い方を変えるしかないんでしょうか?
>>721 i just cannot help doing something.
723 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/25(月) 08:07:50
「私をウンザリさせるのは、彼は酒を飲むといつも同じ話をすることだ」 これをwhat makes+目的語+形容詞でお願いします。
>>723 What makes me sick is that he keeps telling the same story on and on everytime he gets drunk.
某アーティストの歌詞の一部ですが急に英文に変えなければなら なくなりました。お願いします。↓ "頂上からの景色なんて死んでも見えない そこが行き止まりならそんな景色絶対みたくない。 俺は死んでも絶対ここにいる。 俺にないもの全部あなたが埋めてくれ。 あなたにないもの全部俺が埋めてやる。 今までの分取り返すんなんか2秒あったら十分。 だから俺は絶対ここにいる。"
726 :
721 :2009/05/25(月) 09:29:35
>>722 すみません、質問の仕方が悪かったです。
上記の例以外に、
例えば「あ〜、ついまた買っちゃった!」だと、
Damn! I've spent a lot of money again! (?)のように言い回しで「つい」の雰囲気を表現する事になりますが、
ズバリ日本語の「つい」に当てはめられるような言葉やイディオムは無いものかと思って。。
>>726 722じゃないけど、こんな英文がアルクにあったぞ。
ついつい〜したくなる
feel oneself compelled to
あと、726の例文では、「衝動買い」を英辞郎で引くといろいろ出てくる。
on impulse っていうのは、買い物だけじゃなくて、いろいろな状況で
使えそうだ。
I couldn't resist ---ing っていうのも状況によってはあるだろう。
728 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/25(月) 10:12:45
>>727 ありがとう!!
I couldn't resist ---ing は、衝動買い/食い には しっくりはまりそうですね。
feel oneself compelled to なども手持ちの辞書になかったので、
アルクでいろいろ調べてみます。
729 :
削ジェンヌ解任要求 :2009/05/25(月) 11:05:36
721のような質問の仕方は、回答しがいがある。 でも丸投げ、しかもちょっと辞書引けば楽勝そうなのは 答える気にならんわな。 しかもそんなレベルじゃ教わった所で その後のやり取りは不可能なんでは?と素朴な疑問
偶然そういうやり取りをしなきゃならないことになったんです 今までじぶんで何時間もかけてすべてやってきましたが、最近忙しいもので・・・ 自分で意思疎通できる人はいいですよね
簡単な質問のほうがうれしいよ。 俺英語力少ないけど、少しだったらやる気がする。 一文のみとか大歓迎 難しい質問はまず無理です。
734 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/25(月) 12:48:57
That sounds enjoying.
I watched movie on Wednesday.
It was a nice movie
>>709
>>734 本当にありがとうございます!!
感謝感激です!
面倒だとか思わないで、これを機会に英語勉強しようかな
736 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/25(月) 12:54:13
日本語の"偉い"に相当する語を模索してます。 (1)「本当に偉いのはAで偉そうなのがBです。」 とか相手を馬鹿にして (2)「あんたはそんなに偉いんだ?ふーん」 とか (3)「彼はいつも偉そうだね」 は英語で何と言うのですか?
737 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/25(月) 12:57:26
>>725 The scene viewed from the top of the mountain is absolutely impossible for me for my life.
I do not want to see that kind of dead ended scene.
I will stay here, even if I am to die.
Bury everything that I have not.. I will bury all that you have not.
Two seconds are enough for me to take back my lost past.
Therefore I must stay here.
738 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/25(月) 13:00:35
A is really great, while B is arrogant.
Oh! You are so great, right? I see.
He is always arrogant.
>>736
739 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/25(月) 13:14:00
君はちゃんと年金の掛け金を払ってるの? 僕らの世代は、現在もらっている人の半分程度しか年金をもらえないそうだ。 少ない若者で多くのお年寄りを支えるって、大変なことなのね。 お願いします
初対面の人の名前はなかなかおぼえにくいものだが、会って話している時につとめて相手の名前を口に出すようにすると、案外おぼえられるものだ。 お願いします。
>>735 これ、本当に分からなかったの?
本当に辞書引いた!?
あなたが小学生なら許せるが・・
>>733 >俺英語力少ないけど
謙遜なのか知らんが、そういう人に答えられると迷惑。
たまに質問者の方がレベル上で、回答者がむちゃくちゃな答えを
しかも上から目線で ってのあるから
743 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/25(月) 13:27:22
>>743 完璧とは言っとらん。
あからさまな初心者の明らかに間違った回答の事ね。
745 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/25(月) 13:42:47
>>744 おまえの実力みせてごらん
評価してやるよ
746 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/25(月) 13:47:36
にーとしね
747 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/25(月) 13:55:01
>>739 Young men belonging to my generation are predicted to get a half of present pension money.
It is very tough for younger people to support a lot of older generations.
>>740 It is difficult to remember the names of first acquaintances, but it is unexpectedly easy to remember, if you try to pronounce their names as many as possible.
748 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/25(月) 13:55:59
749 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/25(月) 13:57:43
750 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/25(月) 13:58:23
にーとしね
751 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/25(月) 13:58:50
older generations
752 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/25(月) 14:18:23
あと、あなたに言いたい事があったの。気を悪くしないでね。 女の子に自分の分まで平気でお金を払わせる行為はやめた方がいい レベルが低い外国人だと思われるから。今までいろんな場所で、お金がない外国人が日本人がリッチだと思って、たかっている好景を何度も見てきました。 あなた、本当は真面目で紳士なはず…悪い男ぶるのはやめた方がいい。カッコ悪い。 メールしてごめんね 英訳お願いしますm(__)m
753 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/25(月) 14:33:01
754 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/25(月) 14:37:47
755 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/25(月) 14:47:26
「気にかける」という語はありますか? たとえば「私のことを気にかけてくれる」と言いたい場合何と言えば 良いでしょうか?
>>752 I've got one more thing to say to you.
I'm not gonna get you annoyed to say this, ok?
You should stop letting girls pay for you as usual because you could be thought as an uneducated foreigner.
I have seen foreigners who didn't have money count Japanese's cash many times everywhere so far because they are supposed to be rich.
I know you are really a gentleman. You'd better not act like a pimp. It's not cool.
757 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/25(月) 15:02:36
「学校の教員の仕事には進路指導、生徒指導、保護者との対応などいろいろある」 よろしくお願いします。
>>737 助かりました。文法力なくて路頭に迷っていました。
またお願いするとも思いますがお願いします。
ありがとうございました!
小学生レベルですみません A、幸運を運ぶ鳥 B、幸運を運んでくる鳥 お願いいたします
結婚を前提にしてお付き合いしてください この英訳お願いします
761 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/25(月) 20:29:33
Hi, You have been refunded for this item on the 20/05/09 to a Master card ending in 2001. I hope this is of assistance to you. 日本語にしてください
>>760 suck my cock everyday
764 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/25(月) 22:02:18
たった一回しか起きなかったことを繰り返し思い出すという感じ 終わると初めに戻っちゃうんですね。 別れてからの思い出はもう綺麗に繋がらなくて何だか悲しい。 英訳お願いします。
765 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/25(月) 22:30:28
暑さで何もやる気がしない お願いします
・・少しも自分で考えずに質問してるだろ >お願いします って軽〜く丸投げされてもなぁ
>>764 とか 歌の歌詞だか知らんが
日本語特有の主語無しで、訳す方の事全く考えてないな
768 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/25(月) 23:50:43
小人が被っているようなトンガリ帽子の英訳をお願いします・・・ conical hatではおかしいですか??
769 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/26(火) 00:32:09
>738 どうもありがとうございました。
770 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/26(火) 00:51:15
↓の英訳お願いします 彼は眼鏡をしていて、背も体系も平均的。 また、頭にハチマキのように紐をまいている。 知的な雰囲気が漂い、哲学者のようだ。 最近はよく杖をついている。
771 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/26(火) 00:58:36
私は貴方が見れればどんなチャンネルでもいいわ お願いします
772 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/26(火) 01:02:07
いやだ
>>771 Channel doesn't matter as long as I can see you.
>>770 He is of average height and build and wears glasses.
He also wears a string around his head like a headband.
He looks like a philosopher, carrying an intellectual air about him.
He often uses a stick these days.
>>765 It's too hot and I can't be bothered to do anything.
>>764 > たった一回しか起きなかったことを繰り返し思い出すという感じ
> 終わると初めに戻っちゃうんですね。
> 別れてからの思い出はもう綺麗に繋がらなくて何だか悲しい。
It feels like a one-time-only thing repeats itself in your mind over and over again.
As soon as you think it's over, it starts all over again.
Been just sad, left single with disconnected fragments of memory.
「別れてからの思い出は」は、「分かれた後の思い出」じゃなくて、「分かれてからというもの、思い出は」という意味だよな?
779 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/26(火) 10:30:51
結婚を前提にしてお付き合いしてください I hope you give me opportunity so that we can seriously know each other.
>>778 様
わざわざ翻訳ありがとうございますm(__)m
その通りでございます,本当にありがとうございました。
781 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/26(火) 11:11:01
電気自動車を作るためのバッテリーはノートパソコンのバッテリーで充分である。 「ノートパソコンのバッテリー」を主語にしないでお願いします。
783 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/26(火) 12:14:33
あのサイトは嫌いだわ お願いします
784 :
潜伏してるつもりの :2009/05/26(火) 12:31:05
*神社、祭り、相撲ババアに注意!
ろくに英語もできないくせに日本の文化を日本人の代表のように知ったかぶりして
外国人に紹介する。相手のメールに対して、ちょっと上から目線で
コメントして上手くまとめようとする、神社、祭り、相撲、 讃岐うどんババアに注意!
和訳スレにも頻繁に出没します。 回答が得られないと、「中高生の宿題質問スレ」
にまで出没。外国人とのメールの和訳、英訳を2ちゃんに丸投げ。
最近では、添削依頼をすることもありますが、基本は全て丸投げです。
ネット上にメルアドを晒している外国人に、手当たり次第に一方的に
メールを攻撃を行うため、困惑した外国人からはこんなメールが。
そのメールを和訳スレで和訳依頼。
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1229533016/ 292 :名無しさん@英語勉強中:2009/01/10(土) 14:02:32
お願いします。
I have very good friends all over the world and family as well. I am
trying to keep up with most of them and it is very demanding as much
as it is rewarding but this means it is harder for me to try to keep
in touch with people I almost don't know because we did not have time
to establish a solid friendship.I hope you can understand my words
and believe that they are not in any way negative but this is my
reality so you cannot expect too much from me..If this is a
disappointment I do apologize.
【和訳の要約】忙しい生活のなか、大事な家族や友達とメールで連絡をとる時間を作るのは
大変だが、それなりに楽しい。でも、見ず知らずのあなたから一方的にメールを出され
ても困る。返信している暇などない。
好きな食べ物はなに? と聞かれて質問に答えたいんですが・・・ 「日本の魚のウナギとアナゴと、中華料理のピーターンは絶対に食べれませが、それ以外の食べ物は何でも好きです。」 をよろしくお願いします・・
よく知っているはずの町並みが、普段とは別の方向から眺めただけで、一変することがある。見慣れた風景を旅人の目で見ることができたなら、どんなに豊かな驚きを体験することだろう。 お願いします
788 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/26(火) 17:29:45
英訳をお願いします。 「私が中学を卒業するまで家族で暮らしていた村のまわりには、美しい自然がたくさんあったが、町に用事があると大変だった。 バスがあるにはあったのだが、1台逃すと次のバスまで3時間は待たなければならなかったからだ。」
789 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/26(火) 17:59:39
あなたにメールしたいからメールしました。私はあなたを信頼しているし、あなたが好きです。またあなたに会いたいんですが… 英訳お願いします
790 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/26(火) 18:52:28
怖い)゚0゚(ヒィィ
791 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/26(火) 18:59:07
キモイおばさんと怖いおばさんって英語ではどういうんですか?
日→英宜しくお願いします。 現在私が注文している商品の状況を教えてください。 また、 ステップキットの状況についても教えて欲しいです。
794 :
792 :2009/05/26(火) 20:35:08
795 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/26(火) 22:23:14
英訳をよろしくお願いします。 「子供が学校でいい成績をとるようになったからといって、必ずしも自力でものが考えられるようになっていることにはならない。 問題の解き方がうまくなっているだけなのかもしれない。」
796 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/26(火) 22:56:11
お願いします 【 旧日本陸軍の朝鮮兵に対する注意書き】 一、いつ、いかなる時でも唐辛子粉を食事に際し好きなだけ使わすこと。 一、絶対に頭、体を叩いてはいけない。怨みを持って復讐する気質があり、 脱走の原因となる。 一、清潔な食事運搬用バケツと雑巾バケツの区別をよく教えること。 一、危険な状況下では銃を投げ捨てて哀号!と泣き出す習癖があるから、日 本兵二名で一名の 朝鮮兵を入れて行動せよ。
翻訳お願いします…。 〜ラノベっぽく書いてみよう!〜 / ̄\ 例文. | ^o^ | 「私はお腹がすいています。」 \_/ _| |_ | | ( 二⊃.| | 1、まずはそのふざけた例文をぶち壊します / ̄\ 完成例. | ^o^ | 「手前らずっと待ってたんだろ!?朝食べたカツサンドはとっくの昔にオサラバしちまって! \_/ 空腹を満たすことができる、栄養を取ることが出来る…そんな誰もが望む、最高のランチタイムってヤツを! _| |_ ちょっとぐらい長い四限目で絶望してんじゃねーよ!手を伸ばせば届くんだ!いい加減に始めようぜ、昼休みを!」 | | ( 二⊃.| | / ̄\ | | < まだ 授業中 です \_/ _| |_ | |
798 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/26(火) 23:51:01
799 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/27(水) 00:01:27
日→英宜しくお願いします。 了解しました。貴方からの連絡を待っています。 一つ聞きたいのですが、 [93012C] この商品の在庫はありますか? 値段も教えてください。
801 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/27(水) 01:43:59
>>789 なぜこの程度の会話もままならないのに
信用できちゃうんだ?
刺身が好きなんですか!? 私も好きだけど、外国の方でも好きな人がいるんですね…苦手な人が多いイメージがあります。 日本の音楽についてもアニメについてもとても詳しいんですね。 あなたは日本に来たことがありますか? 私はイタリアへ行ったことがありませんが、行ってみたいです。 特にピザを食べたいです、めちゃくちゃおいしいらしいじゃないですかー 少し長いんですけどよろしくお願いします!
>>804 これSNSか何か?
この程度も言えずに、教わった所でその後の会話はどうするつもりなの?
揚げ足取るわけじゃないけど、無駄と分かってて答える気にはなれんよ。。
806 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/27(水) 05:10:34
ただの構ってチャンだからキチガイ
807 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/27(水) 07:18:33
質問です。 なぜその金でプリペイド携帯をチャージしないのか? と聞かれて。 分かってる、けど食い物を買うのが優先だよ。 といいたい時の「優先」の部分ですが、 〜but groceries is my prioritie や 〜Groceries should be prioritie で合ってますか??
808 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/27(水) 07:50:32
>>807 それでいいんじゃね。
buying をgroceries の前に付けてもいいだろ。
priorityもいいけど、come first 「一番優先」を使って、Buying groceries comes first.
という表現もある。at the top of my list「俺のリストの一番上にある=最優先」
という言い方もある。
Buying groceries is at the top of my list.
よりリストの高いところと言いたければ、
Buying groceries is higher on my list (than filling my pre-paid cell phone
with e-money.)みたいに言える。
809 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/27(水) 08:44:45
>>808 ありがとうございます!
priority はなんとなく固いイメージでしっくり来なかったんですが、
come first だとカジュアルな感じで会話的っぽいですね。
リストを使った言い方が気に入り、
Buying groceries is higher on my list 今回はこれを使わせてもらいました♪
810 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/27(水) 08:52:29
いっつもしっくりこないんですよ(T_T
811 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/27(水) 10:26:38
俺(私)は 頑張れる(頑張って行ける) の英語を教えて下さい。
812 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/27(水) 11:24:59
Yes! I can!
813 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/27(水) 11:32:40
Do you like Sasimi?
I like too. There are foreigners who like Sasimi.
I have impression that foreigners don’t like Sasimi.
You have a very good knowledge on music and animation in Japan.
Have you ever been in Japan?
I have not visited Italy, but I like to go there
Pizza is my favorite, which is unbelievably delicious in Italy.
>>804
814 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/27(水) 11:58:54
私、なんか空回りしてる気がする を英語でお願いします それと 批判ばかりだから も英語でお願いします
815 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/27(水) 12:37:32
816 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/27(水) 12:48:31
>>814 日本語の会話的フレーズをそのまま英語に訳すのは不可能だから
もっと状況を説明してくれないと。
何が空回りなのか 誰が何に批判するのか
817 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/27(水) 13:20:10
I feel as if I had produced nothing.
You have always been a talk-only critic.
>>814
818 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/27(水) 13:22:14
>>816 おまえ 日本語がわからんのだろう
英訳してごらん
819 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/27(水) 13:31:25
820 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/27(水) 13:36:04
>>818 前半、強いて言うと無難にコレ↓ 君の訳だと「努力の方向を間違え、相手の負担になってしまってる」みたいなニュアンスでは使えない
I'm feeling like I'm spinning my wheels.
後半は主語が無いので不可能。
君の訳は「あなたが」批判してる事になってるが、「私」かも知れない。
なんで分かったの?
>>814 I feel like I'm going round and round in circles, going nowhere.
Coz I'm such an armchair critic.
822 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/27(水) 13:47:15
>>821 こっちはなぜ「 私 が 批判してる」と分かったの? みなさんエスパー?
>>822 わかんねーよ。
前段と後段と「断定した」だけ。
しょーがねーじゃん、文脈がないんだから。
批判ばかりして空理空論振り回してヘトヘトになってるアホウを想像したから
>>821 のように書いたまで。
824 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/27(水) 14:09:48
>>823 だよね。分かるわけないよね。
で、想像での答えに ひとこと「ありがとう」のお礼でそのまま間違ったまま使い
・・てのが想像できたからスルーしようと思ったが、補足を要求してみたまで。
おい
>>818 、何とか言ってみろw
ヨーロッパにいる知人が日本贔屓なので、古本屋で見つけた日本建築の本を送りたいのですが 簡単なメッセージカードを添えたいと思っています。 『この本は古書店で偶然みつけたものですが。貴方の好みではないでしょうか。プレゼントします』を英文でお願いします。
826 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/27(水) 14:15:42
827 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/27(水) 14:33:37
828 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/27(水) 14:37:04
高らかに響け我らの歌声よ 届け熱きナインの心まで 打てよ(打てよ) 走れよ(走れよ) ひたすら(ひたすら) 前見て(前見て) 叶うべき夢の先へ お願いします。 ナインとは野球用語です
ねむい。
「私の髪の先端で敵の顔をくすぐると、敵はくすぐったくて、たちまち笑顔になります。」 この英訳をよろしくお願いします。
831 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/27(水) 15:30:48
>>825 そのまま訳すと
This book is I found at a second hand book store by chance.
..isn't this your taste? I'd like to present this to you.
より自然にアレンジさせてもらうと・・
This is for you.
I found this book at a second hand book store by chance,
then I thought it would have been your taste and purchased it.
I hope you like it..
(これはあなたへのプレセントです。
古本屋でこの本を偶然見つけ、きっとあなたの好みの物だと思い 購入しました。
気に入ってもらえると嬉しいです。)
832 :
831 :2009/05/27(水) 15:34:47
アレンジバージョンの3行目、 then I thought it might have been your taste and purchased it. (あなたの好みの物かも知れないと思い、購入しました。) に訂正させて下さい!
833 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/27(水) 15:38:32
「親指を立てる動作は私を幸せにする」 「日本ではリバースピースは行儀が悪い」 以上、二つをお願いします。
Putting a thumb up makes me happy.
In Japan "Reverse peace" is ill-mannered.
>>833
>>834 ありがとうございますm(_ _)m
「thumbs up gesture」を主語でもいいんですよね。Puttingのほうを使わせてもらいます。
あと、「ひじをついて食事するのはマナーが悪い」をお願いできないでしょうか。
>>830 When I tickle the face of an enemy with the tip of my hair, they suddenly smile feeling ticklish.
>>835 "Thumbs up" という固有名詞が存在します。
"Thumbs up" makes me happy. でもイイかもしれません。
Eating with one's elbows rested on the table is ill-mannered.
>>837 固有名詞が存在するんですね…不勉強でした。
もう一つのほうもありがとうございました。
お疲れのようですのでゆっくり寝て下さいw また機会があれば宜しくお願い致しますm8_ _)m
あれぇw俺あんなの書き込んだかなぁw
確かに眠いんだけどw
>>838 ありがとうございます。
>>836 さんありがとうございまんまんす!感謝です。
841 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/27(水) 17:29:02
『ここが私たちの始まりの場所』 よろしくお願いします。
842 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/27(水) 17:52:58
this is where we start
843 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/27(水) 19:06:17
844 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/27(水) 19:08:32
では「頑張って生きて行ける」 をお願いします。
845 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/27(水) 19:10:28
>>843 あのさぁ、ちょっとは自分でも努力しようよ。
辞書ひけばすぐに分かる文だよ、それ。
好きだとか言ってる割に、彼/彼女のために辞書引く事すら面倒なんだね。
所詮2chねらなんてそういうものだ
普段、お酒はほとんど飲みません。とても弱いんです。少し飲んだだけで顔が真っ赤になるんです・・・ ↑ この英訳をよろしくお願いしますm(__)m
852 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/27(水) 20:47:57
The town streets familiar to us sometimes suddenly change while viewed through the unprecedented directions.
How rich wonderful experiences we can realize, if we look our familiar view with eyes of travelers.
>>787
853 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/27(水) 20:53:01
My opponent starts laughing as soon as I tickle his face with the tips of my hair.
>>830
854 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/27(水) 20:56:45
I usually do not drink alcohols, to which I am very sensitive to.
Even a little taste makes my face blush.
>>851
855 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/27(水) 21:02:57
「頑張って生きて行ける」 I can work a good life.
私は今日も仕事でした。 この英訳よろしくおねがいします!
857 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/27(水) 21:27:00
858 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/27(水) 21:28:25
I work today as usual.
>>856
859 :
854 :2009/05/27(水) 21:35:03
alcohols->alcohol ごめん 仲間内用語だった。
860 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/27(水) 21:39:57
私も去年までバンドをしてました!二人の日本人と一人のアメリカ人と一緒に。そういえば、アメリカ人の彼はロサンゼルス出身ですよ。 ↑ 長いですがどなたかよろしくお願いします!m(__)mm(__)m
862 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/27(水) 23:48:22
I had a band group until last year.
There were two Japanese and one American, who, I believe, hailed from Los Angels.
>>861
863 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/28(木) 00:07:18
どんな人間関係においても、忠実さと正直さは、もっと大事にされるべきだ。 未熟ながら英訳できません、よろしくお願いします。
864 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/28(木) 01:21:35
865 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/28(木) 01:42:58
>>862 "hailed" ← ヘドが出そう。
>>863 「未熟ながら英訳できません」← ヘドが出そう。
”18歳未満の方には不適切な内容が含まれてます。” これを英語で表記したいのですが、訳してもらえないでしょうか よろしくお願いします。
It contain's contents unsuitable for people under 18.
ありがとうございます。 サイトではなくて写真集なんですが、 このように表記すれば大丈夫ですか?
アカペラライブの広告で、 「口だけでやりますが、口だけじゃありません。」 (アカペラなので楽器などをつかわず人間だけでやる。大きく宣伝しているが 口だけじゃないぞ。という意味)を英訳してもらえないでしょうか。 英文自体はおまけのようなものとしてつけるので、できるだけ短く とりあえず伝わればいいような感じで。
This photograph collection contains material unsuitable for children under 18. ↑定番。
871 :
870 :2009/05/28(木) 02:04:30
写真集出版すんの?俺21だけど見てイイ?笑
872 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/28(木) 02:09:12
In any human relationships, loyality and honesty should be treated more carefully .
873 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/28(木) 02:13:51
>>869 Make it possible with mouth.
>>873 あ なんかこのフレーズかっこいい
ありがとうございます!
あと「口だけじゃない」という意味を英語で表現する場合、
どのようになるのでしょう?
>>874 キャッチコピー的な短文で表現するのって難しいね。
With our mouths. Not just mouths. なんてどう?
Via mouth. Via heart. とかw
We perform with our mouths, but not only with our mouths.
>>869 We perform with our mouths only, but you'll sure hear more than our voices!
(我々のパフォーマンスは口だけで演るが、歌声以上のものを聞かせる)
おクチのサービスと勘違いされたくないなら、こんな感じになるんじゃないのw
>>813 >>848 ありがとうございます!
>>804 なのですが、普段は短い文で自分でなんとか頑張っているのですが
好きなの!?という表現はもっと違う表現なのかと思ってココへ来ました…。
自信がないのもあり、他の部分も長文で聞いてしまい申し訳ありません。
甘えすぎました…気分を害した方すいません。
答えてくださった方、本当にありがとうございます。
879 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/28(木) 04:33:36
>>878 それなら丸投げではなく、出来る所だけでも自分で訳して訂正を求める形にしたらどう?
回答者の負担軽減だけでなく、やりとりを続ける自分のためにもならないよ。
あなたがどこがどう分からないのか理解出来ると、さらなるアドバイスも出来るし。
>>813 の回答はめちゃくちゃだけど、誰も訂正してくれないのはそのせいだと思うよ。。
880 :
削ジェンヌ解任要求 :2009/05/28(木) 07:35:21
>>877 butの後はそれでいいが、前半は他の連中と同じく全然ダメww
前半は落第、0点だなww
"perform with one's mouth"こそ「お口でサービスする」ってフレーズなんだよwww
>>869 Right, ours are vocal only, but you'll hear more than singin' voices.
882 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/28(木) 08:18:10
君って誰に言ってるんだろう? まぁ2ちゃんに書き込みまくってる奴は、自分以外ほとんど同一人物に見えちゃう人 たまにいるよな。 お願いします!
883 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/28(木) 08:23:17
おばさんにサービスされたくはないな。
体調が悪いのを気付けず、謝りたい場合。 「気付くのが遅くてごめんね。」 と言いたいのですが、お願いします…!
>>882 Who does this git mean by "you"?
Ah, he's gotta be one of those 2-chan addicted morons who, for God knows whatever reason,
believe most posts, except their own, on any thread are by a single person.
886 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/28(木) 12:54:09
あなたにメールしたいからメールしました 英訳お願いしますm(__)m
887 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/28(木) 13:14:20
初歩的な質問で申し訳ないんですが、 何かを聞かれて、その意味がわからない訳ではなく、その答えがわからない時、 日本語で言うと、「うーん…わかんないなぁ」「わかりません」という場合、 I don't know. でいいんですか? いつもそう言ってしまいますが、「しらない」って言っているようでなんとなく 気が引けるんです。 OKなら気にせず言います。 お願いします。
889 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/28(木) 13:44:40
>>880 具体的に訂正したら
えっ できない バカはこまるねえ へんなところでいじけちゃって あほだよ おまえ
あっ 是英訳してね
890 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/28(木) 13:50:07
>>882 To whom do you suppose you are talking?
Everybody posting in 2ch looks same except me.
I know there is a fool, except whom everybody posting in 2ch looks same.
891 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/28(木) 13:55:19
おばさんにサービスされたくはないな。 I do not want to be served by an old woman. 「気付くのが遅くてごめんね。」 I am sorry for my late awareness.
892 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/28(木) 13:57:37
、「うーん…わかんないなぁ」「わかりません」 Well, I do not think I saw all. Sorry, I have still no solid confidence.
893 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/28(木) 14:00:00
>>889 具体的に訂正したら
えっ できない バカはこまるねえ へんなところでいじけちゃって あほだよ おまえ
Why don’t you make concrete corrections?
Oh! You can’t. Fool is everybody’s nuisance.
You should not grumble in your secluded place.
You are fool.
Do you understand?
894 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/28(木) 15:10:32
「その他に、酒(SAKE)の産地としても有名です。」 お願いします。
英訳宜しくお願いします。 貴方の提案に笑ってしまいました。 いいでしょう、もう一つ追加でオーダーします!
>削ジェンヌ様 いつもいつも有難うございます。 (,,・ω・)つ旦~~
897 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/28(木) 15:42:15
動画投稿サイト"YouTube"にHD動画を投稿しています。 YouTubeのデフォルトの仕様ではHD動画がまともに再生されないので、 まともに再生されるリンクを動画の説明文に貼ってあります。 「HDモードを(で)快適に観るために、下記のリンクで(から)観たほうがいいよ。」 という内容の英訳をよろしくお願いします。 You may need to click the below link, to watch in HD mode comfortably. などと考えてみましたが・・・
899 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/28(木) 16:25:11
貴方の提案に笑ってしまいました。 いいでしょう、もう一つ追加でオーダーします! Your proposal is always hoisting me up. Okay, I'll take it. Can I order one more?
900 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/28(木) 16:28:19
「その他に、酒(SAKE)の産地としても有名です。」 In addition to that, it is famous as a producing region of high quality SAKE.
901 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/28(木) 16:32:37
>>898 You may better click the link bellow, to see HD movie more comfortably.
902 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/28(木) 16:54:24
私は英語が苦手だから、あなた達の会話を全部聞き取ることはできない。 でもその変わりに表情や口調から、どんな事を話しているか 察することができてしまうの。 あなた達が 私に聞き取れないように早口で私についての良からぬ話をする時とかね。
903 :
902 :2009/05/28(木) 17:30:31
2行目、「知ろうとしなくても、嫌でも察してしまう」というニュアンスでお願いします!
Though I can only catch some parts of your conversation, I tend to presume what you guys are talking about from your expressions and tones. Like times when talking ill about me fast so that I won't catch it.
留学か何かされているのでしょうか...。 ファイト!
906 :
898 :2009/05/28(木) 18:39:06
907 :
902 :2009/05/28(木) 18:53:41
>>904 ありがとうございます!
>>905 ありがとう! ホームステイ中です。
ちなみにその後は「お願いだから、不満があるなら直接言って! うわぁああ〜ん」と続きます。 涙
908 :
902 :2009/05/28(木) 18:58:51
I want you to feel free to let it out direct to me, PLEASE …uwaaaann! でいいですか? 涙
909 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/28(木) 19:05:10
more..more...!! ohhh..yes..yes..yeeess!!!
910 :
902 :2009/05/28(木) 19:09:04
>>909 hell nooo!! i didn't mean that!
911 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/28(木) 20:25:40
>>902 I am not good at English. I couldn’t catch some of your conversations.
However, I can guess what you talk from your countenances or intonations.
I must be a genius in guessing; especially when you talk bad rumors on me so rapidly, expecting that I cannot understand.
912 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/28(木) 20:29:31
「お願いだから、不満があるなら直接言って! うわぁああ〜ん」 For God's sake, why don't you tell me directy if you are not satisfied. Burst into tears. You make me cary!
すみません、英訳をお願いします。 少女漫画やらによく出てくるような、 「気になるアイツ。」 は、英語でどのように訳せるのでしょうか? ぜひともご教示願います。。。
914 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/28(木) 20:50:56
日本語ってさ です Death でも Demon ます Math 特に Death と Math は連発してるじゃん 外人の耳には、死!死!死! 数学! 数学! 数学! と、語尾の最後だけに相当不快だと思うのDeathが、 これは韓国語の不快な発音ニダと同じDeathよね?
>>902 > でもその変わりに表情や口調から、どんな事を話しているか 察することができてしまうの。
> あなた達が 私に聞き取れないように早口で私についての良からぬ話をする時とかね。
すごく日本人的な勘ぐりというか精神だよねこれ
英訳宜しくお願いします。 Aキットは大変興味あるのですが、 導入が難しそうなので、今回は見送ります。 写真を送ってくれて有難うございました。
>>914 在日の荒らしネタにマジレス
> です Death
> ます Math
thはsと発音全然違う。不快どころか、アニメのキャラで語尾を
あげる「です」は可愛いと評判。youtubeにもそういう動画がある
>です Demon
ディーモンという感じの発音だよ
918 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/29(金) 00:10:16
>>886 あなたにメールしたいからメールしました
I've emailed to you because I wanted to.
>>887 君はバカだと思う。
もし、do you know で聞かれたら、-> I dont know...
do you understand...? -> I dont understand...
Are you sure ... -> I am not sure...
状況によって、たくさんあるだろ。
what do you mean とか... etc etc
バカの一つ覚えだと、笑われるョ
919 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/29(金) 00:41:22
「気になるアイツ。」 The guy who refuses to be ignored.
920 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/29(金) 00:46:33
>>916 Aキットは大変興味あるのですが、
導入が難しそうなので、今回は見送ります。
写真を送ってくれて有難うございました
A kit is very interesting to us, but we decide to postpone its introduction, which seems difficult for us at this stage.
We are grateful to you for having sent photos.
921 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/29(金) 00:49:47
>>919 横からで悪いけど、それは「気にして欲しがるアイツ」では・・
922 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/29(金) 00:55:26
>>913 "He's cute. Just thinking of him makes me, you know, wet down there..."
こんな感じ?
923 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/29(金) 01:04:00
>>922 ですけど。ちょっと長すぎました。
こんなのどうでしょう。
"Fuck me!"
ただの表現です。性的な動作は意味しません。
just something
925 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/29(金) 01:58:19
>ああよかった! このスレにいると、日本人男性の大半が人種差別主義または純粋主義者で国際カップルを抹殺しようとしているのかと思いますよ。 うん 貴方は好きです。 他じゃ十分荒らしな俺でもまともに見えてしまう、無知なバカパワー恐るべし!
927 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/29(金) 03:25:43
「ビデオがスムーズに再生されないかもしれない。」 英訳お願いします。
929 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/29(金) 03:34:21
>>927 機械が、ってことですよね?
The recorder may not work well.
じゃダメですか?
間違えました…
>>900 ありがとうございます!
ばかばかばか、ばか! 本当のばか! でも私もばか。 軽蔑的ではなく、愛情を込めたように英訳お願いします。
933 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/29(金) 04:30:07
>>931 You stupid!
You ARE so fuckin ass hole!
…and so am I ♡
934 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/29(金) 09:08:18
自演乙
935 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/29(金) 09:46:07
Kiss my anus and als.
936 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/29(金) 09:48:44
The video might not be smoothly played .
>>927
937 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/29(金) 10:17:04
英語のメールでビジネスの相手に対し、最後につけることばを 教えてください。お願いします。 「あらためて、この度のご厚意に感謝申し上げます。 今後もよろしくお願いいたします」
938 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/29(金) 10:33:16
>>937 Let me holla at ya!
>>937 ビジネスだから…
I really appreciate all of your supports and help till today.
I hope our good relationship will continue on.
とか
Let me show my gratutude for all of your supports and help.
We look forward to a long and prosperous relationhship with you.
とか。
>>937 >
> 「あらためて、この度のご厚意に感謝申し上げます。
> 今後もよろしくお願いいたします」
We deeply appreciate the favor you have extended to us again.
We hope to have your continued support.
Best regards.
941 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/29(金) 11:07:21
942 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/29(金) 11:14:00
英語の場合、そのような長ったらしい社交辞令的括りは通常しない
>>938 が正解
>>941 >>939 に訂正と補足。
主語をよく確認しなかった。IにするかWeにするか統一してください。
「感謝しています」は
>>940 さんの解答のように「deeply」使ったほうがいいかも。
Let me 〜は文末に「again」つけて「あらためて」の意が出ます。
944 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/29(金) 11:33:15
では Let me holla at ya again!で より改まって完璧ってことですね? ありがとうございます!
945 :
潜伏してるつもりの :2009/05/29(金) 11:38:50
*神社、祭り、相撲ババアに注意!
ろくに英語もできないくせに日本の文化を日本人の代表のように知ったかぶりして
外国人に紹介する。相手のメールに対して、ちょっと上から目線で
コメントして上手くまとめようとする、神社、祭り、相撲、 讃岐うどんババアに注意!
和訳スレにも頻繁に出没します。 回答が得られないと、「中高生の宿題質問スレ」
にまで出没。外国人とのメールの和訳、英訳を2ちゃんに丸投げ。
最近では、添削依頼をすることもありますが、基本は全て丸投げです。
ネット上にメルアドを晒している外国人に、手当たり次第に一方的に
メールを攻撃を行うため、困惑した外国人からはこんなメールが。
そのメールを和訳スレで和訳依頼。
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1229533016/ 292 :名無しさん@英語勉強中:2009/01/10(土) 14:02:32
お願いします。
I have very good friends all over the world and family as well. I am
trying to keep up with most of them and it is very demanding as much
as it is rewarding but this means it is harder for me to try to keep
in touch with people I almost don't know because we did not have time
to establish a solid friendship.I hope you can understand my words
and believe that they are not in any way negative but this is my
reality so you cannot expect too much from me..If this is a
disappointment I do apologize.
【和訳の要約】忙しい生活のなか、大事な家族や友達とメールで連絡をとる時間を作るのは
大変だが、それなりに楽しい。でも、見ず知らずのあなたから一方的にメールを出され
ても困る。返信している暇などない。
946 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/29(金) 11:50:18
>>944 違います。
>>939 のLet〜に「again」つけてくださいね、ってことです。
yaの文は、その解答者の方の気を害したら申し訳ないですが、
私自身はビジネスでのやりとりで、そこまでくだけた挨拶?は見たことないです。
ビジネス超えて、友達にまでなってる相手ならいいのかもしれないけど…。
947 :
927 :2009/05/29(金) 12:05:32
>>929 >>936 ありがとうございました。
とても感謝しています。
>>932 余程、煽っていい気になりたいようですね。
訳文をググルとかどんだけ馬鹿なんだよ、お前?
948 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/29(金) 12:26:27
そういう回答者とはいえ質問しておいて馬鹿はないかと。。 ・・真面目に答えて後悔
「日々の裏方業務を外注に出してコストを圧縮し、 社内のリソースを表方業務に振り向けるべきです」 どなたかお願いします。
950 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/29(金) 12:44:30
誰かがきつい言葉を吐くと、連鎖的にきつい言葉が続くから、やめようよ。
952 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/29(金) 13:17:39
>>947 どんだけバカなんだよwwwおまえwwww
953 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/29(金) 14:20:01
あんな英語も分からないとは、どんだけバカなんだろうね♪
954 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/29(金) 14:38:57
955 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/29(金) 14:42:14
そのビデオが壊れますように ナ〜ム〜
956 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/29(金) 14:43:57
I LOL'd
958 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/29(金) 15:10:02
959 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/29(金) 15:40:15
I LOL'd
960 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/29(金) 15:42:27
961 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/29(金) 16:33:15
ビザや在留資格認定証明書の身元保証人は、日本在留途中で保証人を辞めるれないんだって。 あくまで申請時点での道義的な保証なので、在留途中で事情が変わったからと言って取りやめたり、 外国人の日本での活動を身元保証人が規制したり強制することはできません。 それから、離職票(社長のハンコ)無くても再就職できるって! 社長に帰れと言われたって、日本の法律が守ってくれるから大丈夫だよ!
962 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/29(金) 17:06:41
>>961 長いので要約します
You'll be fine!
963 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/29(金) 19:28:13
ある映画が全米監督協会からOutstanding Directorial Achievement in Motion Picturesという賞にノミネートされたんですが、これは日本語でなんと言うんでしょうか?
「趣味でやっていたバンドなので、私は本当にラフなデモ音源しか持ってません。」 この英訳を宜しくお願いします!
966 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/29(金) 21:08:19
「私のラジオ番組は、一時間の中でトークしたり好きな曲をかけたりしています。」 この英訳をどなたかよろしくお願いしますm(__)m
968 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/29(金) 22:12:12
「趣味でやっていたバンドなので、私は本当にラフなデモ音源しか持ってません。」
I have enjoyed band music. However I have only simple audio demo source, because it is just a hoby.
>>964
969 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/29(金) 22:15:48
私のラジオ番組は、一時間の中でトークしたり好きな曲をかけたりしています。」 There are talking and playing of favarite music in my one hour radio program.
>>949 Day-to-day back-end operations should be outsourced to reduce overheads.
The bottomline is to redirect in-house resources to front-end operations.
971 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/29(金) 23:12:37
あなたは何か私にして欲しい事はある? 英語があんまり理解できなくてごめんなさい お願いします
>>971 Do you want me to suck your cock?
I'm sorry I can't understand English very well.
973 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/29(金) 23:26:25
ジェンヌさん 968さんありがとうございます!
超精密真空蒸着めっき装置。 多品種少量生産、試作品内製に最適。 類似品最小の省設置面積。 分解状態、燻蒸済み箱詰めにて納入。 専用工具一式、据付要領書、運転要領書、保守点検要領書、付属品・予備品一覧表各1付属。 最低希望価格:US$_xxxxx 決済条件:TT Remittance 船積期日:応相談 引渡条件:応相談 中古工作機械の出品用の文章です。 工業英語と商業英語の得意方、簡潔な表現にしていただければ幸いです。
>>970 > Day-to-day back-end operations should be outsourced to reduce overheads.
> The bottomline is to redirect in-house resources to front-end operations.
なるほど、day-to-day back-end operationsですか!
検索してみると確かにドンピシャリな言い回しですね(front-end operationsも)。
「振り向ける」は自分はturnかな、と思ってたんですが、redirectの方がしっくりきますね。
ありがとうございました。
976 :
fugusaghi :2009/05/30(土) 03:22:55
テレビでハプニング映像として紹介される、 放送事故ってなんて言えば良いですか? broadcast accidentだと強すぎるって言われたんですが。 どなたかお願いします。
977 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/30(土) 04:03:43
>>972 違います!!
Baby is there something you need me to do?
Sorry I don't understand English enough, so let me talk to you with my second mouth..
>>974 Ultra-high precision vacuum vapor deposition/plating machine.
Most suitable for multi-variety small-lot production and in-house prototype manufacturing.
Smallest footprint of its class.
To be delivered in sections packed in fumigated wooden crates.
Complete with a dedicated tool kit, single copies of the installation, operation, and maintenance manuals, and an accessories-&-spare parts list.
Reserve price: US$_xxxxx
Terms of settlement: TT remittance
Shipment date: Negotiable
Shipment terms: Negotiable
むかつく出来事があってそのあとに、This made me very angryって文法的間違ってないですよね?
981 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/30(土) 12:54:41
一生独身を貫くつもりです をお願いします
【状況】学校の課題レポートで映画を一本観て自分の見解を書けという課題が出ました。 この映画のジャンルはフェアリーテールであると思う。この物語の舞台は不明確だが、おそらく中世のヨーロッパのように見える。 物語の主な登場人物はシュレック(怪物・強い・優しい・大雑把・不潔)、フィオナ姫(怪物・強い・美人・気が強い)、ドンキー(お調子者・お喋り・ムードメーカー)、フォークアード卿(傲慢・小さい・情けない・弱い)、そしておとぎ話に出てくるキャラクター達である。 人里離れた森の中の沼のほとりに、人の骨をすり潰しパンにして食べてしまうと怖れられる怪物がいた。彼の名はシュレック。しかし見た目とは異なり、本当は優しい心の持ち主だった。 彼は人々が怖れて近づかない森の奥でひとり気楽な毎日を送っていた。そんなある日、彼の住み家に森に妖精やおとぎ話の登場人物たちが沢山押し寄せてきた。彼らは、国を支配するファークアード卿によって邪魔な存在として追放されてしまった。 困ったシュレックは自分の沼地を取り戻すため彼らを引き取るようファークアード卿に掛け合い、沼地を返す条件としてドラゴンのいる城に閉じ込められている囚われの身のフィオナ姫を助け出すことを約束する。 そんなある日、シュレックは森の中でおしゃべりなロバのドンキーと出会う。ドンキーは話せるが故に捕らえられようとしていた。彼もファークアード卿の被害者の一人である。 シュレックが自分を救ってくれたと思い込んだドンキーは、嫌がるシュレックに着いて行ってしまう。その結果、シュレックはドンキーと囚われの身のフィオナ姫を助け出す冒険に出発する。 長文ですが何卒よろしくお願いします。
>>982 >学校の課題レポート
中学、高校、or 大学?
984 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/30(土) 13:16:11
>>983 大学です。。。
何かの間違えで英語の授業が上級クラスになってしまい、四苦八苦してる状態ですorz
自分なんて下の上か中の下なのに……
>>984 いや、これは一ページ目でこの後もまだあるんです…。
988 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/30(土) 14:56:55
宿題は自分でやれ 自分でやらないと将来苦労することになるぞ
989 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/30(土) 16:07:31
それが上級クラスの課題な大学って一体・・
>>988 そうですよね、すみません。。。
でも今回だけ助けて貰えないでしょうか?
>>989 サーセンww
自分の通ってる大学下の上もしくは中の下の某マンモス私立大学なんですw
993 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/30(土) 16:36:44
>>992 すまん、煽る訳じゃないが
下の上大学に失礼だ
994 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/30(土) 16:51:41
995 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/30(土) 18:42:49
¨あなたって最低ですね¨をお願いします。
997 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/30(土) 21:21:29
¨あなたって最低ですね¨をお願いします。 You are Kim Jon Ill.
998 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/30(土) 21:23:19
¨あなたって最低ですね¨をお願いします。 You have nothing to be proud of
999 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/30(土) 21:25:22
¨あなたって最低ですね¨をお願いします You are disgustingly a meanest liar.
1000 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/05/30(土) 21:25:54
次スレ立てるのって糞メンドクセー
1001 :
1001 :
Over 1000 Thread このスレッドは1000を超えました。 もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。