952 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/06/28(日) 18:31:23
>>951 >翻訳をこれから始めようと思ってます。
>日英で「ワード○○円」っていうのは
>ターゲットで計算するってことですか?
誤訳納品を頻発する誤訳翻訳者の単価は0円が全世界的な相場ということです。
翻訳は諦めましょう。逆に新司法試験を受けるとか弁理士試験を受けましょう。
>>952 どう見てもキチガイです本当にありがとうございました
>>951 ワードのファイル数で計算する。
クレーム・明細書・図面で3ワード。
>>954 あははっ
あははははっ
あははははははははははははははははははははははははははははははははははははははははは
はははははははははははははははははははははははははははははははははははははははははは
はははははははははははははははははははははははははははははははははははははははははは
はははははははははははははははははははははははははははははははははははははははははは
はははははははははははははははははははははははははははははははははははははははははは
はははははははははははははははははははははははははははははははははははははははははは
はははははははははははははははははははははははははははははははははははははははははは
はははははははははははははははははははははははははははははははははははははははははは
はははははははははははははははははははははははははははははははははははははははははは
はははははははははははははははははははははははははははははははははははははははははは
はははははははははははははははははははははははははははははははははははははははははは
はははははははははははっ
956 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/06/29(月) 06:19:03
XX装置は、Aと、Bと、Cとで構成される。 apparatus is structured with A, B, and C apparatus includes A, B, and C どっちがいいでしょうか? 優先権翻訳の前提で。
957 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/06/29(月) 06:21:58
XX装置は、Aと、Bと、Cとで構成される。 apparatus is structured with A, B, and C apparatus includes A, B, and C どっちがいいでしょうか? 優先権翻訳の前提で。
どっちもダメ。 XX apparatus is comprised of A, B and C.
959 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/06/29(月) 08:47:49
compriseを受け身? 文法勉強しろ
960 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/06/29(月) 10:04:38
the apparatus (equipment) is comprised of parts A, B and C or perhaps the apparatus has parts labled A, B and C 文脈は? (日本語,よく出来ません。すみません。)
961 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/06/29(月) 10:13:51
だから、is comprised ofは文法がおかしいっていってんだろ!! you fuckin study grammar pleaseeee!
962 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/06/29(月) 10:32:30
960 was me and I think I might have been wrong. I didn't quite understand, sorry. xx apparatus comprises of xx, xx and xx = 正解 'is comprised of' is bad grammar, but used often by English speakers and is becoming more acceptable.
途中で送っちまったw 日本語ネイティブの和英翻訳者が敢えて使う表現ではないね。
965 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/06/29(月) 11:44:50
>>963 そりゃ、たくさんis comprised ofは見たことあるけど、
この表現を文法ミスだ!!! と鬼の首を取ったように、上げ足を取る奴がいるんだよ。
USのAttorneyでもいる。
これを知財を訪問したときに言うものだから、知財員が馬鹿のひとつ覚えのように
is comprised of は文法ミスじゃないっすか〜〜
ってほざく。
普通に、comprisesとかincludesっていえばいいじゃん。
comprises of は違うよな?
○○ consists of △△. でいいじゃん。
968 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/06/29(月) 19:39:34
comprises を使うかconsists of を使うかは大問題だね。この辺が米国特許制度を知っているかどうか、原文の行間をどう読むかの問題で、 特許に素人の翻訳者には区別が不可能だろう。comprises を使って、問題となったとき、consists of に変更するのが、分からないときの一手段だが。
> 知財員が馬鹿のひとつ覚えのように > is comprised of は文法ミスじゃないっすか〜〜 > ってほざく。 「あー昔は文法ミスだったみたいですね。 今じゃみんな普通に使ってるって知り合いのアトーニーが言ってましたよ」 ってハッタリかましてやったら黙った アホめそんなんだから訴訟負けるんだよ
970 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/06/29(月) 20:31:58
そんな上から目線で語るほどのことか?確かに問題ではあるが、1回対応すれば誰でも理解できることだろう。 > 968 :名無しさん@英語勉強中:2009/06/29(月) 19:39:34 > comprises を使うかconsists of を使うかは大問題だね。この辺が米国特許制度を知っているかどうか、原文の行間をどう読むかの問題で、 > 特許に素人の翻訳者には区別が不可能だろう。comprises を使って、問題となったとき、consists of に変更するのが、分からないときの一手段だが。
compriseとconsist ofって厳密に使い分けなきゃいけないの? 誰か解説よろ。
特許やり始めて一番最初に覚えることだなそれwww ネタで書いてるんだろうけど
973 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/06/29(月) 21:10:42
>>971 解説するには、根拠となる外国公報の番号と日本の外国語書面出願の出願公開番号
が必要です。
これらが公開できない方は、速やかに翻訳者を辞めましょう。
日本国の弁理士又は外国の弁理士資格を有する方のみでOK。
それ以外は誤訳納品の常連ですので単価0円が全世界的な相場です。
974 :
971 :2009/06/29(月) 22:05:21
オレは特許翻訳者じゃないのよ。 特許ってどうなのかなと思ってココをのぞいてみたんだけど compriseの件は知らないから気になってさ。
>>973 はどう見てもキチガイです
本当にありがとうございました
>>974 俺も門外漢に近いんだが、compriseの話ってなんかあやしいんだよな。
あやしいと言ったら怒られそうだがw
これは俺の特許だあ!おれの特許はコレコレだぞ!って声高に叫びたいんだけど、
あとで侵害がどうたらのときに
「じゃあ、これはあんたの特許から外れてるよね?」って言われると困る。
そいで、主張はハッキリしたいけど、範囲はちょいとぼやかしておきたい、
みたいな(門外漢からみて)苦しいところがcompriseの用法に表れてるみたいな・・
977 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/06/30(火) 07:58:12
というか、電気、機械の分野では、consist ofを使ったらほとんど誤訳に近く、権利範囲の面で致命傷になるね。 これに対し、化学の分野でcompriseを使うと、ほとんどの場合、請求範囲不明瞭と言われる。consict eccensialy of で赦してもらうことが 多いが。
なんだかなぁ…
設問; 977中のスペリングミスを逐次指摘せよ 全部で5箇所あり
980 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/06/30(火) 14:53:46
英語力がかなり低レベルでもやれる仕事みたいだねw
英語力よりもっと大事な部分が欠けてる
初心者が何を言ってるんだか・・・ 素直に「教えてください!」とでも書いたほうが、まだまともなレスもらえると思うよ
英語力はそれほど高くなくてもなんとかなるが、 技術力は必要。
984 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/06/30(火) 17:40:01
うちは、和文英訳については日本の翻訳者は全然信用していないね。米国の翻訳所を使う。単価は28セントと割高だが、仕事はほぼ完ぺきでチェックが楽だ。 英文和訳については日本の翻訳所を使うが、単価の高いところをあえて選ぶ。単価の高いところは、それなりに仕事のできが素晴らしく良い。 それにしても、特許のことを全然知らないのが、特許翻訳をしているのを知って寒気がしてきたよ。
985 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/06/30(火) 19:02:05
君たちは、特許事務所が外国から依頼を受けるとき、どの程度の翻訳料を取っているかを知っているかね。 英→和の場合、英文1ワード45円だぞ。 それを、20円以下で、君たちに下請けに出しているわけだ。 しかも、納品は電子データでなされるのに、印書代を別に取っている。だから、大事務所が儲かっているわけだ。 和→英の場合は、依頼人の締め付けが厳しくて、30円以下になっているようだが。 いずれにしても、20円以下の単価で、まともな翻訳が出来るとは、俺にはとても思われないね。 翻訳者というのは、あわれな人種と見ている。
だれだよお前w
987 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/06/30(火) 19:18:01
1月当たり30,000ワード × 1ワード当たり20円 = 1月あたり600,000万円
翻訳所(笑)
特許翻訳士つくれ。 そして弁理士&TOEIC900を受験資格にしろ。
990 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/06/30(火) 19:38:39
特許翻訳士・・・業務領域のえらいせまい資格だな。。。
少人数で独占できるから仕事には困らんだろ
992 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/06/30(火) 20:26:09
>>987 (1か月あたり30,000W)/(1か月実働20日)/(1日実働7時間)=430W/時間
ものすごく早い翻訳者だ。(質は不明)
993 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/06/30(火) 20:55:07
>>992 まあ、同時翻訳者がいるくらいだから、そんなに驚くには当たるまい。問題は、ワープロを打つスピードのようなきがするな。
994 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/06/30(火) 21:11:09
>>993 それより心配なのは、どれだけ技術内容を理解して翻訳してくれているかだ。
専門用語を調べるだけでもかなり時間がかかるだろうし、明細書全体を通して用語の統一をとるのも大変だろうし。
同時通訳の場合は、それぞれの専門家があたっているんだろう。
995 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/06/30(火) 21:13:58
発明の中身なんてどうでもいいから字面 が合ってりゃいいっていう翻訳でしょうね。
どんな計算だw
997 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/06/30(火) 21:39:15
>>995 >発明の中身なんてどうでもいいから字面
>が合ってりゃいいっていう翻訳でしょうね。
機械翻訳で済みますので、単価0円が全世界的な相場です。
特許や技術のことが全く分からない方の単価は0円と全世界的な相場となっています。
算数できない奴は特許はやめとけ
999 :
987 :2009/06/30(火) 21:42:24
甘い。 (1か月あたり30,000W)/(1か月実働25日)/(1日実働10時間)=120W/時間
1000 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/06/30(火) 21:46:13
1000なら単価0円クンが業界から抹殺w
1001 :
1001 :
Over 1000 Thread このスレッドは1000を超えました。 もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。