I have very good friends all over the world and family as well. I am trying to keep up with most of them and it is very demanding as much as it is rewarding but this means it is harder for me to try to keep in touch with people I almost don't know because we did not have time to establish a solid friendship.I hope you can understand my words and believe that they are not in any way negative but this is my reality so you cannot expect too much from me..If this is a disappointment I do apologize. 【和訳の要約】忙しい生活のなか、大事な家族や友達とメールで連絡をとる時間を作るのは 大変だが、それなりに楽しい。でも、見ず知らずのあなたから一方的にメールを出され ても困る。返信している暇などない。
>>6 Understood. I'm going to teach you our secret teaching toward enlightenment we have been passing on for generations. You will soon master the art of ninjas when you understand this teaching.
Xboxの外国人フレンドからメッセージが送られてきて、一応翻訳してみたのですがいまいち分からず・・・ Hey I'm trying to raise my rep score. Could all my friends please mark me as preferred?thanks bunches どなたかよろしくお願いいたします。
>>25 I'm sorry to tell you this but I won't be in Tokyo when you are here. That's because I'm planning to visit a highland with my friends. From the end of April to the end of the first week of May, we take a long holiday. We call it "A Golden Week." The company I've been with takes consecutive holidays from May the 3rd to the 11th. As I mentioned above, I'll be away from Tokyo during that duration of time. Thus unfortunately I cannot see you though you travel all the way from your country to visit here. Looks like I cannot be much of your help this time. Sorry if this disappoints you.
>>62 Oh well, I'm screwed! Looks like I have lots to learn. What you're reading right now probably makes sense to you because it was translated by someone else. Nothing makes sense when I myself write something in English. Wtf is "●●" anyway? Obviously I'm a student. But so what? I have no idea what I really wanna do. Oh, yeah! Challenging spirit counts. But a way of thinking alone doesn't take me to anywhere. Man, this sucks balls!
>>88 You'd better not keep the window open because your room is on the ground floor. Some specialist(s) doubtly say(s) the plagiarism insidents for the personal infomation is not only improved but could get worse. Of course he did the damn thing for you, but it is not completely a crime.
>>85 I saw the mailman arrive from the second floor window, so I rushed downstairs and rifled through my handful of mail. None of the letters were from her, though, much to my disappointment.
>>98 Unfortunately it was raining, but was worth seeing Shuri castle. I was able to feel the misery of the war again seeing the photographs and articles left by the departed of the people killed in action, in Himeyuri no Tou. There were a lot of souvenir shops in Kokusai Dori. I was the happiest in time there.
>>117 I remember the day Obama was elected quite clearly. I was suffering from stomach pain and vomiting and I'd taken the day off work. I wanted to witness the results of the election in real time, though, so I decided to hold off on going to the hospital until the afternoon and spent the morning glued to the news on the Internet.
I have very good friends all over the world and family as well. I am trying to keep up with most of them and it is very demanding as much as it is rewarding but this means it is harder for me to try to keep in touch with people I almost don't know because we did not have time to establish a solid friendship.I hope you can understand my words and believe that they are not in any way negative but this is my reality so you cannot expect too much from me..If this is a disappointment I do apologize. 【和訳の要約】忙しい生活のなか、大事な家族や友達とメールで連絡をとる時間を作るのは 大変だが、それなりに楽しい。でも、見ず知らずのあなたから一方的にメールを出され ても困る。返信している暇などない。
> I remember the day Obama was elected quite clearly. 修飾語句の近接性の原則から言って、quite clearlyが文末にあるとwas electedに係るように「見える」。 語義に基づく「再解釈」を読み手に強いる「不親切な」文構造だわな。 → I vividly remember the day Obama was elected.
> I was suffering from stomach pain and vomiting and I'd taken the day off work. 「〜で病欠する」ならば、普通、"have/take a sick leave due to 病名"または"be on a sick leave due to 病名"と言うわな。 → I was on a sick leave due to a stomach ache and nausea of unknown origin.
> I wanted to witness the results of the election in real time, though, > so I decided to hold off on going to the hospital until the afternoon and spent the morning glued to the news on the Internet. 「リアルタイムで」のreal timeはそのままで副詞だし、inは不要なんじゃないの。 news on the Internetだと、「インターネットに関するニュース」になるわな。 腹痛と吐き気ぐらいで、hospitalというのは大層。「医者にかかる」くらいの表現でいいんでないの。 → Eager to see the election outcome real time, I didn't go see a doctor until the afternoon and instead kept following early election reports via the Net.
>>148 えーと、そこまで分析できるんだったら、英語で答えても大丈夫だよな? Other people probably won't care about this, but you seem to care about your English so I thought I'd reply. Feel free to ignore if you want.
>修飾語句の近接性の原則から言って、quite clearlyが文末にあるとwas electedに係るように「見える」。 I agree that this is a good rule to keep in mind, but there's no ambiguity in this case, and it doesn't read unnaturally because the verb and its adverb aren't separated by that many words. I say and hear sentences like, "I remember when (something happened) very clearly," all the time. At least in my opinion, carrying the adverb to the beginning (between subject and verb) makes the whole thing sound a bit more formal, so I'd be more inclined to avoid that construction unless I were writing. I generally try to keep my translations here on the informal side. Your example sentence (with "vividly") is great, but it reads kind of like the hook of a high school student's essay or a speech.
>普通、"have/take a sick leave due to 病名"または"be on a sick leave due to 病名"と言うわな I can only speak for in America, but we generally use the term "sick leave" when there's at least two days involved, usually more. If you just wake up feeling sick one morning and decide not to go to work, nobody I know would call that "sick leave". You "took the day off work", "called in sick", "skipped work that day", etc. If my coworker took a whole week off because he caught the flu or something, I'd say he was on sick leave.
>「リアルタイムで」のreal timeはそのままで副詞だし Eh? No it's not. It's a noun: "the actual time during which a process takes place or an event occurs."
>news on the Internetだと、「インターネットに関するニュース」になるわな。 Mm... not really. No one would misread that because it's obvious from context what's meant.
>hospitalというのは大層。「医者にかかる」くらいの表現でいいんでないの。 I'm with you on that. "Go see a doctor" is better.
>>151 Remember that business card you gave me? It had the email address CC@DD on it. Whose card was that? The reason I'm asking is because I sent an email to that address. I'll include the text of that email below, just in case.
>>160 You can see here better in December than November as the town is illuminated for Christmas in that time and it's so wonderful. You should come here within the time better than November there's nothing special to see.
>>160 The city is much more beautiful in December, with all the Christmas lights. You should really come in December instead. There's nothing special to see in November.
a) 当館ロビー区画については、特に什器・備品・設備指針を定めていない。 ただし、什器・備品・設備の選定に当っては、当館相応の品質水準が確保されるよう留意すること。 (中略) b) 造景に当たっては、内と外が連続的に切れ目なく自然につながり、印象に残る外観とすること。 周囲環境と調和の取れた、フォーマルな様式を採用し、清潔感のある瀟洒な空間を創り出すこと。
>>208 I think we'd made plans to hang out today, We were talking about doing something/stuff today, We said we'd hang out today,
do you still feel up to it? / I was wondering if you still felt up to it. do you still feel like it? / I wanted to know if you still felt like it. do you still want to?
>>227 This week I received some documents/papers from city hall about a fixed cash handout. That's when the government pays each citizen about ten thousand yen as an economic stimulus.
>>241 I have bought a pepper spray for self-defense from the net mail order, Because times are getting unsettled . I pray that I'll have no chance to use it forever. はひゃっはひゃっはひゃっ。
In such a dangerous world, I've finally bought a pepper spray for self-defense on the internet I really hope I'll have no chance to use it from now on.
>>152-153 A bit belated, but ta for your educational info. Hum, you leant Yank English. Got your points. Seems like there're waaaay more differences between Yank and Brit Englishes than I've thought. BTW & FYI, in Brit English, it's quite common to say "take a day's/one day sick leave." The same applies to the adverbial use of "real time" as in: Me and me dad watched the game real time.
初めて話す人にその言い方が失礼ですよ。英語いぜんの問題。 やんわりと ' are you interested in webcam chat with me? i can not speak english though. it would be very nice if you could teach me english. i will show you how to jagling instead if you are interested.' ってのはどうですか。
>>261 あなたが英語を話すか話さないかもわからない間柄の人に その言い方は失礼な気がしますが…。英語いぜんの問題ですね。 やんわりと ' Are you interested in webcam chat with me? Sorry, I can not speak English. But I would love to learn English and I appreciate if you would teach me sometimes. It would be very nice for me. I will show you how to juggling instead if you are interested.' ってのはどうですか? Please teach me English! とか言うのは図々しいのではないかと思いました。
>>261 あなたが英語を話すか話さないかもわからない間柄の人に その言い方は失礼な気がしますが…。英語いぜんの問題ですね。 やんわりと ' Are you interested in webcam chat with me? Sorry, I can not speak English. But I would love to learn English and I appreciate if you would teach me sometimes. It would be very nice for me. I will show you how to juggling instead if you are interested.' ってのはどうですか? Please teach me English! とか言うのは図々しいのではないかと思いました。
........ disappear カタカナ表記でディサペ(ピ)アー appear アペ(ピ)アーで現れる、出現する という意味です。disを前につけた単語で その反対の意味で 消失する、消えるということになります。 ちなみに鬱はdepression ディプレッション で fall into a depression うつ状態になる be depressed (ディプレス(小さなトゥ))うつ状態でいる です
>>271 Tokyo is the best place for shopping. You can get whatever you want there. If you'd like to enjoy traditional Japanese-style architecture, Kyoto is the best place. I'd recommend you Hokkaido, northern island for beautiful nature and landscapes. I think it's best to visit Hokkaido in June, but May is all right, too. As for foods in Japan, don't forget to eat ramen (noodles) when you are in Japan.
意義がなければ計画通りにこの道路の拡張を行います If it were meanless, I(We)'d excute the road-expansion program of this road on schedule. 異議がなければ計画通りにこの道路の拡張を行います If you haven't any objuection(exception),I(We)'ll start the road-expansion program of this road on schedule. 最近雰囲気のよいレストランを私のアパートの近くで見つけたの I've found the new restaurant with a good ambience near my apartment. 今晩は僕におごらせてくれ Let me get(buy) you some tonight.
>>294 I'm impressed that you (乗った人)got on a train/ took a train to there by yourself. (乗った人) よく乗れたものだと思います、のニュアンスが感心しているのならimpressedでいいですが、 よくもまあ、というニュアンスならかわります。 乗った行為自体をいうならgot on a train、乗って目的地に着いた事をいうなら took a train to there
>>287 I've used my cell phone since three years ago. I want the new one but I can't find my favorite in the straight types. I love the PRADA phone released the last year and I gave it up because of its expensive price. Nonetheless I heard this phone now has its prices slashed!! I immediately bought that. Backordered, it will be received in a week and I'm looking forward.
>>284 Is there any intuition which we both go to court to start our divorce mediation in law of ○○? I urge you to spend less time at least in a day to sign and file for a divorce. I urge you to no wait for starting the court since we file for the paper on our divorce.
下のサイズが30インチまでしかないお店で、28インチはやっぱり作らないのか聞きたい場合。 【日本語文】 以前購入した30インチのズボンは少し大きいので、 28インチの物を作る予定があれば教えてください。 【考えてみた英文】 Would you have a plan that make a shorts more small size, 28inch. Because I bought the 30inch shorts, bigger than my waist, at previous time.
It hurts me to hear that you think of me as a nuisance/bother, bitch/bastard, too. Since I didn't know enough about the situation before joining in, things have gotten complicated/confusing/abscure.
But I guess things have turned out alright. I'm relieved that/I can sleep soundly now that I can at least understand his/her issues.
Her speech in japanese is much better mine in Eglish. >>323 Her Japanese is much better than my English. She speaks much fluently in Japanese than I in English.
>まあ一応 It's hard that even you regard me as "a jerk". It might have gone strange as I broke into your conversation no familliar with the circumstance. But I guess there might be something better for me the other way.
>>336 An Italian American born in New York, that's just like Robert De Niro. And it's impressive/amazing/(really something) to be a GM at such a young age. Is that common in the U.S.?
I have very good friends all over the world and family as well. I am trying to keep up with most of them and it is very demanding as much as it is rewarding but this means it is harder for me to try to keep in touch with people I almost don't know because we did not have time to establish a solid friendship.I hope you can understand my words and believe that they are not in any way negative but this is my reality so you cannot expect too much from me..If this is a disappointment I do apologize. 【和訳の要約】忙しい生活のなか、大事な家族や友達とメールで連絡をとる時間を作るのは 大変だが、それなりに楽しい。でも、見ず知らずのあなたから一方的にメールを出され ても困る。返信している暇などない。
I'm sorry for having made you worry all the time. I should have made you go to hospital even if we quarel over.
What if you try resting in my house and going to hospital until you go better if you don't mind? Why don't you accept my offer for once? You did your best enough. Don't make it complicated. I'm your friend, you know. I never say "merry me" again lol
It just may be too early to grow up. Let us get it over together. I can do anything if I make you smile. I'm better than you're gone. You also have here somewhere to go. Of course there is nothing here your country has a lot. I don't know what to do for you. Sorry I didn't visit you. I was happy spending time with you for a short while. I'm really sorry you can't see me smile.
Paumanhin na lang mag-alala tungkol sa pagkuha ng hung up. AGERE ko ay hindi kahit na labanan sa ospital. Kahit na kung hindi tututol kayo, upang gumaling sa bahay hanggang sa ang aking katawan ng mas mabuti, sa gayon ikaw ay pupunta sa ospital? Mayroon akong nagtrabaho nang husto sa isang mahabang oras sa ngayon, isang beses sa isang habang dinadala ito o hindi? Isipin ang tungkol sa mga ito sa masyadong mahaba. Bakit, ikaw ay isang kaibigan? Ikaw ay hindi say anymore at ako ay may-asawa ng dalawang beses. just masyadong malapit na maliit na may sapat na gulang. Ito ay mahirap sama-sama. Kung maaari mong tumawa ulit, Kukunin ko ang dapat gawin. Gawin ang sarili kaysa sa invisible you'd ay marami ng mas mahusay. Gawin ang anuman sa iyo kahit na lugar. Ko, ang bansa ng mabuti ang ginawa, hindi ka dito sa anumang lot. Hindi ako sigurado kung bakit ako AGERE. Paumanhin sa hindi kahit pumunta pagbisita sa kanya.
Speaking frankly, though you might think of me to be too frank, however, I have no talent.
I don't know such a person without talent can learn anything. But, I think I am its exception, because of my having passion and symbol, I don't know the means of which means.
So, I ask your favour of taking me as your student and teaching your having know-how.
>>390 I don't understand any language other than Japanese. But I like foreign music a lot. That's pretty much who I am. I would love for you to be my friend.
I have no talent whatsoever, but do have paasions and ideals. I have no choice but cling to that fact. I believe truth always lies in calmness. Such calmness seems weak and trivial, but it never fails to shine. I, who have been enchanted and intrigued by the fragility of truth, wish to be part of the darkness, which helps the brightness of the truth come forward.
Nowadays Japan has globalized and lost its own cultures and good old customs. As it were, Japan is losing its mind. I want to help everything retrieve its old values by my own way. By seeing me as the symbol of darkness or by me filling the street with the artworks that make bypassers scare of the darkness, I can help them look up the sky and they will no longer lose their way, just like old forks looked for the stars as their guides.
There are the reasons I wish to learn basics and knowhows from you. I hope you see my enthusiasm.
>>421 上、細かいところはともかく、動詞がない。 下、自分の視点はほっぽって他の人の意見だけ聞くのかw 自分の視点はもちろんそれだけじゃなくという繋ぎ方のほうが自然だろ。 not only but etc...
The reason I'm interested in this class "is" that I want to be the person of wide horizon. I will think not in my narrow horizon but in the views from all sort of people I will be learning.
>>409 My name is Marookau Yamada. I live in Yokohama. I like reading books and seeing movies. I saw "the? Change Ring" these days. I had joined the tennis circle in University and sometimes play tennis on holidays. It's often said I'm a unfussy person. I often lose track of time when I'm concentrating so I will be carefully from now on.
I'd love to feel in my bone the Polish history and culture, which I had interested in from books in my childhood. I'm sorry if I'm wrong but I guess Poland and Japan have something in common.
In world war II, the Nazi Germany destoryed Warsaw, which was rebuild with their unbroken rage and Poland proves us that They No Die. On the other hand, America dropped down the atmic bombs in Hiroshima and Nagasaki and thence Japan was reconstructured and has improved its economy. Both our countries learned how to turn around from our own experiences.
If I went to Poland, I'd like to make sure how they've inherited their old backbones. By the way, I'm so thankful for the polish people who sent the support team for rescuing the disaster of an earthquake in Hanshin- Awaji 1995 on the following day and invited the sufferers to Poland and cheered them up.
>>357 I went to Ie-shima island in Okinawa where the memorial service for Erny pyle was held. It was a simple ceremony that lasted only for ten minites or so, but it was carried out in a solemn manner. I realized how much he was respected even though he was a war correspondent, by observing the service that is still held more than sixty years after his death. As a Japanese, the enemy of his at the time, it was a very impressive ceremony. I couldn't help thinking that if we had had a war correspondent like him on our side, how valuable he could have been.
>>413 少しでもROMってる人の勉強の役に立てればと、ついでに。 >私がこのクラスに興味を持ったのは、 I became interested in this class because I want to
>幅広い視野で物事を考えることのできる人になりたいと思ったからです。 broaden/expand my horizons. learn to approach the world with an open mind. see things from a broad(er)/large(r)/(more global) perspective.
>いろいろな人の考えを学びたいと思います。 I want to study/understand the mindsets/perspectives/attitudes of many different kinds of people,
>自分だけの狭い価値観ではなく、 instead of relying solely/purely on my own narrow (set of) values. and not be bound/constricted/constrained by my own narrow point of view.
>海外に行ったときに現地の人と話したり I want to be able to talk to the people of various countries in English, I'd like to be able to converse in English with the locals when traveling abroad, I hope to be able to communicate in English with people in different countries,
>仕事の場面で英語を使うことができればいいなと思っています。 and to use English in the course of my work.
>>368 People who start complaining/bitching/whining about their opponent's play style when they lose are just being sore losers. We all need to be generous.
>>369 Are there any words whose meanings come from a story or some historical context?
>>374 You're the one I want to be with, more than anyone else.
>>384 I'm sorry, I had misunderstood. I thought this software had an English version.
>>403 To fool a man is simple, but to keep fooling him is quite difficult. That's why I've made it a principle never to tell a lie for the sake of petty vanity or bravado.
>>405 The first picture is me. The second one is the neighborhood I live in, and the third is a statue of Buddha in a temple in my town. It's huge.
>>409 My name is Maruko Yamada. I live in Yokohama. I like to read and watch movies. One movie I saw recently is Changeling. I was part of a tennis circle in college, and sometimes I play on my days off. People often tell me I'm laid-back. I tend to lose track of time when I'm concentrating on something, so I need to be more careful about that.
>>424 Ugly chicks go for foreigners because no Asian guy would ever want to be with them. That's what this video makes me think.
I have very good friends all over the world and family as well. I am trying to keep up with most of them and it is very demanding as much as it is rewarding but this means it is harder for me to try to keep in touch with people I almost don't know because we did not have time to establish a solid friendship.I hope you can understand my words and believe that they are not in any way negative but this is my reality so you cannot expect too much from me..If this is a disappointment I do apologize. 【和訳の要約】忙しい生活のなか、大事な家族や友達とメールで連絡をとる時間を作るのは 大変だが、それなりに楽しい。でも、見ず知らずのあなたから一方的にメールを出され ても困る。返信している暇などない。
We have vacant room (without bath ,W.C)on May the 3rd because of cancellation. So you will be able to stay two nights successively. Would you tell me how many persons, your traffic access by sea or air? What time will you arrive in okinawa?
We have a vacant room (without bath/toilet) on May 3rd because of a cancellation. You can reserve it for two nights. Could you please tell me how many people will be staying, and whether you will be arriving by sea or air? What time will you arrive in Okinawa?
>>459 because of a cancellation aなのか?someでぼかした方がいいのでは?
Could you please tell me how many people will be staying, whether you'll be coming by ship or air plane and what time you'll be planning to arrive in Okinawa?
>>470 I changed my ringer song on my cell phone yesterday for the first time in one and a-half years. My ex ringer song is singed by A and was my favorite. I wouldn't change that no matter how but this song singed by B moved me. To be honest I can't believe it to me.
>>473 I will not use this stone. If I were to use it, I would have at best a short time to enjoy. If I didn't use it, as my dreams couldn't come true, I would have various experiences for my long life. That's why I will not use it. ゴメン49字だった。。。 冗長に書けないや。。。
>>470 I changed my ringtone yesterday for the first time in one and a half years. I'd been using one of my absolute favorite songs by A and I'd never wanted to take it off, but this song by B really moved me the moment I heard it. I can't even believe it myself.
>>473 I would not use the stone. Even if I did use it to grant my wish, I would only be able to enjoy it for a short time. But if I didn't use it, I would still have my long life ahead of me. My dreams may never come true, but I would have all kinds of new experiences to look forward to.
最後の1行は冗長なので省略。
注意:この文をこのまま提出しないほうが良い。100%怪しまれるw 宿題は自分でやりましょう。
>>475 When I told him/her I was afraid of bugs because Tokyo doesn't have any (I meant it, too), s/he got rid of it for me. S/he put it in a plastic bag and told me to hold it closed and quickly throw it away.
>>479 Today is a special day, so I'll make just one of your wishes come true.
>>482 This is Maroon 5's best song. I don't think they'll ever write a better one.
>>510 She often used to pick on her/our one-year juniors coming to the chem labo for class and vent herself.These students couldn't understand Japanese and they just smiled back no matter what she said. It made her feel funny, she told me.
>>511 Could you send the items to Japan not for the plant food but in the name of "gardening supplies"describing?
Thanks for your caring me the other day. I feel relieved to have conversed with you. I would be very much distracted as if I were despised by you instead of being repulsed, if you say you dislike me.
Why do you want to have baby of mixed blood? Although this is my personal opinion, I believe almost all women who want to have mixed blood babies are ugly. Those women have inferiority complexes of their countenance, which they try to compensate by having babies of Caucasian blood. They are wrong, because baby born between different races is likely to be ugly if baby’s parent is ugly.
>>534 解散式って何? That's it for today. You must be tired. Everyone would enjoy and have a special experience in the out-of-ordinary lecture I'm thankful for A who gives us a wonderful opportunity. Thank you everyone.
>>514>>516 My mail from A company must be arriving tomorrow or the day after tommorrow. Would you sign it for me or in the name of me even if they need the receiver's own sign?
>>517 Thank you for properly preparing ideal items for me. No mistake to order details.I'd like you to make the arrangement.
I have very good friends all over the world and family as well. I am trying to keep up with most of them and it is very demanding as much as it is rewarding but this means it is harder for me to try to keep in touch with people I almost don't know because we did not have time to establish a solid friendship.I hope you can understand my words and believe that they are not in any way negative but this is my reality so you cannot expect too much from me..If this is a disappointment I do apologize. 【和訳の要約】忙しい生活のなか、大事な家族や友達とメールで連絡をとる時間を作るのは 大変だが、それなりに楽しい。でも、見ず知らずのあなたから一方的にメールを出され ても困る。返信している暇などない。
>>540 There's something I want to ask you. I don't know that much about brand names so I didn't realize it before, but is this pouch you sent me the other day a brand-name pouch? If it is then I'm incredibly grateful that you got something so expensive. I'd like to give you something of equal value in return.
>>544 The contents of the box did not match the outside. Is this a defective item or a past return? Please replace it with a new one.
>>546 Are you 28 or 29? I might have made a mistake. You'll see if you take a look at it.
>>549 There are many ways to improve English skills outside the classroom.
>>535>>564 She was chronically in the fasting state and sometimes used to continue eating until she got full up. It was when she followed around her friends and couple-year siniors who went shopping or had dinner after work. She told me they would treat you to dinner even in the exective restaurant and always buy her a large amount of expensive jewels and colthes. She says that was ever so lucky.
>>575 漠然としすぎ何を加えるの? Excuse me may I add another ones? >>576 special occasion >>584 これも漠然。どうとでも取れる。 I like spending at home, too. 普段はそうでもないが、家にいる時なら 私もあなたと同じように何かをやるのがすきだよという文脈とかなら 文脈限定して再度質問してくれ。
>>604 漠rg グループは複数なのか1つ(全体練習?)なのか? 何を発表するの? (Now let's get started to) work out in groups. Now show and tell your story together in turns.
>>611 "I thought that I had done all things I wanted to do, but in a second thought, there are things I should have done. One thing is to try more various American foods. Because they are far from Japanese foods, I was not courageous enough to eat them. In addition, I should have seen many landscapes which are not in Japan. As I din't have friends who had cars, I couldn't have such opportunies. So, if I could study there again, I want to go to see American nature, finding ways by myself."
>>616 The guarantee given to the models of the magazine was decided by the readers' popularity votes performed bimonthly. Even Miss A, who was ranked near the last place, was paid much more than everyday purchase of Vuitton perfume. She said as follows: because even I got so much, the favorites, for example, Miss B, and Miss C were supposed to be paid horribly. Everyone was super rich, but we were teenagers and didn't know how to spend money. They were not fond of savings, so many of us spent for foolish purposes. For example, we left a convinience store after giving a 10,000 yen bill and not taking a change.
>>614 I've never felt dizzy enough to have no recollection even if I'm drunk and can't let myself take controll. I remember all the fine things. And there's something having little memory sometimes , though.
I have very good friends all over the world and family as well. I am trying to keep up with most of them and it is very demanding as much as it is rewarding but this means it is harder for me to try to keep in touch with people I almost don't know because we did not have time to establish a solid friendship.I hope you can understand my words and believe that they are not in any way negative but this is my reality so you cannot expect too much from me..If this is a disappointment I do apologize. 【和訳の要約】忙しい生活のなか、大事な家族や友達とメールで連絡をとる時間を作るのは 大変だが、それなりに楽しい。でも、見ず知らずのあなたから一方的にメールを出され ても困る。返信している暇などない。
I have never lost control while drinking sake. I am sure I have never lost my memory even in a short time. I can recall my memory in very detail. Well sometime I want to drink until I can fly in ecstasy.
>>641 The FAX number you told me doesn't work. Is it correct? I'd let you know by e-mail if I finally can't fax.
>>639 I started giving up smoking these days and now I'm suffering tobacco withdrawal symptoms. "Fuck! I wanna fucking smoke" That reminds me and it's one of those things.
>>638 前田慶次か?パチンコのやりすぎだ。 Fucking a couple thousands of dark crows, I would be fucking you in the morning.
Thank you for notifying me about the alledged harrassing of my writing, which I was surprised to hear and made me totally confused. I am not sure as to which part of my sentences actually cause harassement to others, as I believe that I was simply introducing myself. Could you explain the matter to me in more detail and more specifically? I would appreciate your kind response. Thank you.
>>654 I recommend you take your rain boots. Every year it rains at least once during the Fuji rock festival. The ground becomes very muddy and messy. Without rain boots you will find it hard to walk and keep clean.
>>690 I know some people hate our loudspeaker vans, but it's a tamed response imprinted on you by post-war education in Japan. We never draw back for those lousy complaints that seek to drive us by endless and selfish requests to halt our righteous act.
I have very good friends all over the world and family as well. I am trying to keep up with most of them and it is very demanding as much as it is rewarding but this means it is harder for me to try to keep in touch with people I almost don't know because we did not have time to establish a solid friendship.I hope you can understand my words and believe that they are not in any way negative but this is my reality so you cannot expect too much from me..If this is a disappointment I do apologize. 【和訳の要約】忙しい生活のなか、大事な家族や友達とメールで連絡をとる時間を作るのは 大変だが、それなりに楽しい。でも、見ず知らずのあなたから一方的にメールを出され ても困る。返信している暇などない。
>>687 According to your FAQ, you seem to have products for either 110 V or 220 V. Do you have "Rancilio Silvia NEW 2009 Espresso Coffee Machine" for 110 V? And could you tell me how long it would take if you deliver one to Japan?
>>696 I watched a peacock displaying its gorgeous tail. Wisterias were in full bloom. They were so beautiful. I felt a little tired on the way to home, but it was fun chatting with my friends.
>>709 I've been translating here in the morning for the past couple of months. Since 2ch started denying access from Softbank, it's getting difficult and bothering for me to help everybody because I have to ask someone to post each and every translation of mine.
But I'll do what I can do. If you want me to translate your post, write 削ジェンヌ解任要求 in the name box. I'll give a priority to the posters who write it and I'll try translating their posts and have my translation posted by asking someone.
I'll leave other posts with other translators. If it's necessary, it's all right to include this message in template of a new thread.
>>705 A new commercial complex "LAZONA" opened. There's a shopping mall along with restaurants, movie theaters and etc. It's gorgeous but, as for movies, this is the third cineplex neighbouring Kawasaki or Keikyu-Kawasaki Station. I assume it's too many.
And there is Kawasaki-Daishi temple near my house. I haven't been there yet this year for Hatsu-Moude, or a new year's prayer.
休みで暇な回答人がたくさんいるから大丈夫そうだな。 >>741 I'd like a respectable receipt( not a till receipt). 手書きが欲しければhandwritingでもつけろ。 >>742 Sorry I only use my cellular in usual. I can use the computer only in the week end. It's so inconvinient. >>736 日本語がおかしいぞw授業ならいいがin whichは堅すぎ。 She has a photo of posing Yoga with some friend wearing red cloths together. >>738 ある友達というのが彼女の友達なのか自分の友達なのか 日本語としてぼやけた表現だと思うのだが。。。表現で特定していいのか? >>733 Sandra Oh has been only seeing Caucasians. Is that a/the reason why her ugly face keeps Asian men from saying something? これが根源かと聞きたければthe
>>748 どういう状況なのかな?ダイアログ中のコメントで その先のチェック項目で仕様を選択していけという事なのか 設定が終わったあと試行錯誤して使っていく中でその使用状況が設定に反映されて 結果的に客が検討して使用が決まっていく流れを説明したいのか何なのか とりあえずどうとでもとれるように You can check up the details of the spec to define what you'd like.
For the beginning do ten sketches of the still life with pencil and send me these scanned pictures or their photographs. You have a few days to it. Not use camera and graphic tablet! You must maintain a close watch NATURE.
>>784 I'll never ask you to traslate my post. Before you nitpick other people's translation, why don't you show your translation? I'll give you some feedback. By the way, you must be an ugly bald man.
I have very good friends all over the world and family as well. I am trying to keep up with most of them and it is very demanding as much as it is rewarding but this means it is harder for me to try to keep in touch with people I almost don't know because we did not have time to establish a solid friendship.I hope you can understand my words and believe that they are not in any way negative but this is my reality so you cannot expect too much from me..If this is a disappointment I do apologize. 【和訳の要約】忙しい生活のなか、大事な家族や友達とメールで連絡をとる時間を作るのは 大変だが、それなりに楽しい。でも、見ず知らずのあなたから一方的にメールを出され ても困る。返信している暇などない。
>>800 I watched so many bouts at PRIDE and I haven't see the judges make partial decision, neither for popular wrestlers nor for Japanese ones, of course.
>>792 No matter how much he has, he is not always happy. >>793 In Japan, unlike the other countries, we have to pay a whole fee per person for the room. It doesn't depend on how many persons share a room. >>803 (I guess she probably used the surgery way lol) He gave examples below on the specification of her metabolism. ・Her hair got longer at an extraordinary speed. ・She liked getting tonned but her skin got back in the extraordinary period. ・She had a ton of food for getting a round face in a TV program. Off camera after the program she got back in figure at an extraordinary speed.
>>803 He gave the following examples of peculiarities with her metabolism: - Her hair grew extraordinarily quickly. - She liked to have a suntan. Her skin would lose its tan and return to its original tone in very little time. - In preparation for appearing on a TV show, she once had to eat large quantities of food to make her face chubbier. Once the show was over, she lost all of the extra weight with amazing speed.
>>812 On April 7 and April 28, I placed orders but I haven't received them yet. I wonder if they dispatched correctly. Please give me the number of delivery label, then I check it myself.
>>819 Look/Gaze at each other to really have soulful interchange. >>820 エロい意味:Know each other in naked 風呂場で裸をつき合わせる付き合い:Have a social relationship in naked あっけらかんとした付き合いを例えてるだけ:Have a open relationship with each other
>>815 Most of Japanese couldn't tell apart both Europeans and Hispanics and Arabs. Actually there're a certain differences between individuals but I guess it is without jerks who know much about Foreigners. You know, you Mexicans can't tell Japanese from Indonesians, can you? It's the same thing. And moreover I'm sure we're hardly able to distinguish from both Europeans or both Arabs and tell who's who because they looks like having the same face or, should I say, you both really look alike!
>>815 Most of Japanese couldn't tell apart both Europeans and Hispanics and Arabs. Actually there're certain differences between individuals but I guess it is without jerks who know much about Foreigners. You know, you Mexicans can't tell Japanese from Indonesians, can you? It's the same thing. And moreover I'm sure we're hardly able to distinguish from both Europeans or both Arabs and tell who's who because they looks like having the same face or, should I say, you both really look alike!
>>821 I'm telling you Japanese women are no more whores. Haven't you ever only seen the situation in Okinawa? And moreover it's not you know every woman in Okinawa. You only know of the women walking around the base. It's you that have a prejudiced view, not me.
Lemme tellya one thing. Most of Japanese women are no whores. You only seen Okinawa and Okinawa only. You don't n' can't know all Okinawan women, and you only know those sluts hovering around the base for a one-night stand. Bugger off to any random whore slutty enough to shag with a perv like you!
shag 5 (shg) v. shagged, shag・ging, shags Chiefly British Vulgar Slang v.tr. To engage in sexual intercourse with. v.intr. To engage in sexual intercourse (with, in, etc.). [Perhaps from obsolete shag, to shake, wiggle.]
ふむ、知らん言葉だったが自動詞用法、他動詞用法両方あるんだな。 meet someone/meet with someoneとか、date someone/date with someoneとかのペアから類推すると shag someoneが「誰と」に重点があり、shag with someoneが「行為そのもの」に重点がある、ということになるのかな?
I have one thing to say to you! Japanese women are not protitutes. You have never seen Japan other than Okinawa! And there are many women in Okinawa that you have never seen. You are just kids cajoled by bitches around American bases.
>>851 In Japan the whole country is now making fuss about the swine flu virus. I was able to get a plane ticket at a cheap price thanks for that. Do you talk about the flu in Thailand, too? I'm thinking of giving a souvenir of Japan to XX. Do you have any recommendation?
I want to insist that Japanese women are not all prostitutes. You have only been to Okinawa right? What's more, you only know few women in Okinawa that are hanging round the US base. You're the one prejudiced!
>>865 Sorry for my poor English, but I wrote this with my sincere love. I know you are busy. I'd appreciate it if you could take a look at this letter. I was surprised and verified again and again.
1.つたない英語でごめんなさい、でも愛はたくさん込めました Sorry for my poor English, but love is abundunt. 2.お忙しいでしょうが、もしこの手紙に目を通していただけているならとっても嬉しいです I am happy if you spare time for my letter. 3.驚いて何度も確認してしまった I have repeatedly confirmed it. I am surprised.
>>874 I am relieved to get contact with you. Your English in the email was all right. Did you study Japanese? If you come to Japan, let's play with me again.
>>850 Please pay for all beauty salon services when you check out.
>>865 >3. 驚いて何度も確認してしまった I was so surprised I kept double-checking (over and over).
>>866 That really sucks... but I'm sure you'll upload some cool videos again. :) とか
>>874 I'm relieved to get in touch with you. The Japanese in your email was fine, have you been studying? If you ever come to Japan we should hang out again.
>>812 The items I ordered on 4/7 and 4/21 still haven't arrived. Have you shipped them yet? Could you give me the tracking numbers so I can look them up? Thanks.
>>889 Sorry I'm writing to you a little late. It is because I was in hospital for two weeks for my eye operation. In fact I've been through several ailments recently, which has kept me a bit low. But I'll gather my strength believing that from now on something good will happen to me.
My mail is delaed because I have been at hospital for eye operation. I have not been in good shape since I have had much decease those days. However, I will do my best for my better future.
>>936 A talked about B as follows: the co-worker of B thought he was not significant man but recognized he was something special. B used to try to lose his weight so strictly that sometimes people around him thinks it is like he kills himself. C and D always couldn't believe his way. They even thought he is not a normal human being. Some of the co-worker admired B later.
>>941 I think Michael from Prison Break would look cooler if he didn't have a buzz-cut. Even with that hair he's way too hot! He looks so young.
>>942 Thanks again, as always. I was thinking of buying her some popular Japanese teen fashion magazines or shampoo that's only sold in Japan. Think she'd like it?
>>943 My friend's friend's girlfriend came back, so I'm going to be staying with my friend in Nerima again for a while.
>>945 Excuse my poor English. Sorry for my bad English. I know my English is terrible.
>>947 I happened to get a chance to see maiko while traveling in Kyoto, and I was able to take a lot of pictures. I was very lucky.
>>936 A said the following about B: B's coworkers recognized him as someone to be respected, even while they ridiculed him. B would often undertake extreme diets that starved him within an inch of his life. His peers, who were aware of this, considered B a "tough guy" and acknowledged him as a member of their group. On the other hand, they treated C and D like dirt. A few of those coworkers later came to admire B.
>>952 What, you're going back home? That's a shock... Is there a reason?
>>953 Today's the last day of Golden Week, but it's raining so I think I'll spend it doing some housecleaning.
I have very good friends all over the world and family as well. I am trying to keep up with most of them and it is very demanding as much as it is rewarding but this means it is harder for me to try to keep in touch with people I almost don't know because we did not have time to establish a solid friendship.I hope you can understand my words and believe that they are not in any way negative but this is my reality so you cannot expect too much from me..If this is a disappointment I do apologize. 【和訳の要約】忙しい生活のなか、大事な家族や友達とメールで連絡をとる時間を作るのは 大変だが、それなりに楽しい。でも、見ず知らずのあなたから一方的にメールを出され ても困る。返信している暇などない。