スレッド立てるまでもない質問スレッド part202

このエントリーをはてなブックマークに追加
952名無しさん@英語勉強中:2009/04/26(日) 20:15:24
>>942
very good 非常によい。
so good  (前段で振りがあって)だから非常によい。
953名無しさん@英語勉強中:2009/04/26(日) 20:16:45
>>950
Congratulations on birth (of your (1st) baby) !
954名無しさん@英語勉強中:2009/04/26(日) 20:19:26
955名無しさん@英語勉強中:2009/04/26(日) 20:26:29
少し早すぎかとも思いますが新スレ立てました。
スレッド立てるまでもない質問スレッド part203
ttp://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1240744951/l50
このスレ上がりましたら新スレにご移動ながいます。
956名無しさん@英語勉強中:2009/04/26(日) 20:48:35
>>953-954
ありがとう!!
表面だけ、デザイン的に英語を(かっこつけて。笑)使いたかったんです。
ウラ面には、日本語でお祝いの言葉を書こうと思っています。
参考にさせていただきます!
957名無しさん@英語勉強中:2009/04/26(日) 21:56:09
My friend introduced me to her brother, who became my husband a year later.

a year later. の意味は、一年後でいいのでしょうか?
辞書を引くと、lterの前には、時間を表す語は置いてはいけないとあるのですが、
×a few days later. ←がだめなら、a year later.もだめな気がするんですが、
いいのでしょうか?
958名無しさん@英語勉強中:2009/04/26(日) 22:21:43
>>951
その「程度=(that以下)」が絶対評価の基準にあたり、
他のものと比較しているわけではない=相対評価ではない。
959名無しさん@英語勉強中:2009/04/26(日) 22:24:40
>>957
その辞書を投げ捨てろ
960名無しさん@英語勉強中:2009/04/26(日) 22:57:17
私は忙しくて宿題が出来なかったを英語で訳すと、
「I was so busy that I could't do my home work 」になり
to+動詞の原型(不定詞)で書くと「I was too busy to do my home work」になると思うけど
何でtoo busyと書くのかな?so busy では駄目かな?

あとto+動詞の原型(不定詞)は未来の事を現す時に使うと思うけど、この場合は
私は忙しくて宿題が出来なかったと言うのは未来の事を現してはいないと
は思うけど、御教示をお願い致します。
961名無しさん@英語勉強中:2009/04/26(日) 23:25:04
what happens will happen
なるようになるさ
みたいな感じでおk?
962名無しさん@英語勉強中:2009/04/26(日) 23:25:04
I don't want to pass such a tragic time never and ever.

「もう二度と、そしてこれからもこんな悲しい人生を送りたくない」

この英訳、おかしくないですか?
963>>894:2009/04/26(日) 23:34:17
どなたか、>>894もお願いします。。
964名無しさん@英語勉強中:2009/04/26(日) 23:47:07
>>894
「背中を怪我した」ってことです。

I've hurt my back と
I hurt my back は意味はまったく同じ。
ネイティブはよく完了形と過去形をまったく
区別無く使います。

ちなみに「背中が痛い」というのは
My back hurts.
965名無しさん@英語勉強中:2009/04/27(月) 00:10:42
>>945,946,,949,951,952
その主張が正しいとする根拠は?あんたが個人的にパッと感じたってだけ?
966名無しさん@英語勉強中:2009/04/27(月) 00:11:43
I have been hurting on my back.
967名無しさん@英語勉強中:2009/04/27(月) 00:19:38
とりあえずso goodの時のsoには比較の観念は含まないと辞書にはあるな。
968名無しさん@英語勉強中:2009/04/27(月) 00:39:54
>>965
あん?根拠だあ?まだ言ってやがんのか!てめー誰に向かって口きいとんじゃあ!
969名無しさん@英語勉強中:2009/04/27(月) 01:05:10
>>968
やっぱあんたの思い付き程度の根拠しかないの?
970名無しさん@英語勉強中:2009/04/27(月) 01:05:15
鼻糞
971名無しさん@英語勉強中:2009/04/27(月) 01:23:59
質問させてください。
The man decided to wait at the station until his wife came.
今まで時を表す副詞接内は現在時制と覚えてきたので初めcameをcomeにしてしまったのですが全て現在時制なわけでは無いのですか?
時制の一致は受けるのですか?
972名無しさん@英語勉強中:2009/04/27(月) 01:29:20
>>971
生きている言語に規則などない
973名無しさん@英語勉強中:2009/04/27(月) 01:40:36
Men had decided to wait by station until showgirls came.
974名無しさん@英語勉強中:2009/04/27(月) 01:58:44
These shown girls would come there rapidly on varying booming dancing.
975名無しさん@英語勉強中:2009/04/27(月) 02:05:18
976名無しさん@英語勉強中:2009/04/27(月) 04:37:37
Harry Potter and the chamber of secrets
Harry looked nothing like the rest of the family. Uncle Vernon was large and neckless, with an enormous black mustache;
Aunt Petunia was horse-faced and bony; Dudley was blond, pink, and porky.
Harry, on the other hand, was small and skinny, with brilliant green eyes and jet-black hair that was always untidy. He wore round glasses, and on his forehead was a thin, lightning-shaped scar.
It was this scar that made Harry so particularly unusual, even for a wizard. This scar was the only hint of Harry's very mysterious past, of the reason he had been left on the Dursleys' doorstep eleven years before.
of the reasonは、the only hintから続くのかなあ?
the only hint of the reason…「…の理由の唯一の手がかり」意味通ってるのか?通ってるか!?
977名無しさん@英語勉強中:2009/04/27(月) 04:43:28
976の続き
Harry Potter and the chamber of secrets

At the age of one year old, Harry had somehow survived a curse from the greatest Dark sorcerer of all time, Lord Voldemort, whose name most witches and wizards still feared to speak.
Harry's parents had died in Voldemort's attack, but Harry had escaped with his lightning scar, and somehow - nobody understood why Voldemort's powers had been destroyed the instant he had failed to kill Harry.

with his lightning scarは「彼のいなづまの傷で」と、「傷」を道具のように訳すのか?
傷は逃れるための道具とはならないと思うけど。Voldemortのcurseこそが、あのscarをつけたはずだったから。
978名無しさん@英語勉強中:2009/04/27(月) 04:47:21
Harry Potter and the Chamber of secrets

"I'll announce dinner," said Aunt Petunia.
"And, Dudley, you'll say -"
"May I take you through to the dining room, Mrs. Mason?" said Dudley, offering his fat arm to an invisible woman.
"My perfect little gentleman!" sniffed Aunt Petunia.
"And you?" said Uncle Vernon viciously to Harry.
"I'll be in my room, making no noise and pretending I'm not there," said Harry dully.
"Precisely. Now, we should aim to get in a few good compliments at dinner. Petunia, any ideas?"
"Vernon tells me you're a wonderful golfer, Mr. Mason.... Do tell me where you bought your dress, Mrs. Mason ......
"Perfect. . . Dudley?"
"How about -'We had to write an essay about our hero at school, Mr. Mason, and I wrote about you."'
This was too much for both Aunt Petunia and Harry. Aunt Petunia burst into tears and hugged her son, while Harry ducked under the table so they wouldn't see him laughing.
"And you, boy?"
Harry fought to keep his face straight as he emerged.
"I'll be in my room, making no noise and pretending I'm not there," he said.
"Too right, you will," said Uncle Vernon forcefully. "The Masons don't know anything about you and it's going to stay that way.
最後のyou willは何ですか?
979名無しさん@英語勉強中:2009/04/27(月) 05:05:14
>>976それしか考えようがないでしょ。
980名無しさん@英語勉強中:2009/04/27(月) 05:06:41
>>977
[with his lightning scar], and [somehow]の関係だからsomehowの意味を考えると
with...は「道具、手段、方法」
981名無しさん@英語勉強中:2009/04/27(月) 05:07:54
>>978
you will be in your room, making no noise and pretending you're not there
982名無しさん@英語勉強中:2009/04/27(月) 05:11:12
>>976-978
「秘密の部屋」を読んでいるということは、「賢者の石」は読み終えたのか?
まあ、今回も完走しろよ。内容からして、まだ、第1章だな。一日1章ペースで行け。がんばれ。
983名無しさん@英語勉強中:2009/04/27(月) 05:58:52
これは一行づつ手で打ってるのか?
こんなに長文打たなくてもいいと思うが、大変だなぁ

俺ならペーパブックよりも口語体の雑誌(ただし関係代名詞を豊富に使った文章)かISOとかの技術文章(正式な文章)を読むけどね。
CNNとかニュースはつまらなすぎてだめ。
日本の記者と同じで、単語とか文体とか下手にかっこつけてるだけで読みにくいし、文章に知性がないからね。
984名無しさん@英語勉強中:2009/04/27(月) 06:15:45
>>977
この場合、「傷を負いながら」だね。 例えば、He managed to escape with only
a minor scratch. なら、かすり傷だけで逃げおおせた。
985名無しさん@英語勉強中:2009/04/27(月) 06:27:10
>>983
技術文書はルールが独特で、フォーマルな文体とも少し違うから
必要があるから読むならともかく読みものとしてはどうだろう?
他の文体との差がわかって読むならすごく勉強になるが
わからなければ変なくせがついてしまうかも。
986名無しさん@英語勉強中:2009/04/27(月) 06:44:24
You can escape from freedom ?
987名無しさん@英語勉強中:2009/04/27(月) 06:49:12
現代なら、情報を読むだけじゃなくて情報を書けるようになりたいよね。
もしブログで発信したとしても、ペーパブックみたいな小説独特の表現じゃ誰も読んでくれないよ。
988名無しさん@英語勉強中:2009/04/27(月) 06:59:36
別に小説読みたい人がいてもいいっしょ。
989名無しさん@英語勉強中:2009/04/27(月) 07:14:22
CNNを知性が無いという人が、「ペーパーブック」じゃなw
990名無しさん@英語勉強中:2009/04/27(月) 07:19:26
ノーノーノー。ペーパブック。
991名無しさん@英語勉強中:2009/04/27(月) 07:26:14
In contemporary, person's consciousness of freedom can make it to create human organization and socialization.
992名無しさん@英語勉強中:2009/04/27(月) 07:30:17
>>989
CNNは知性があるというよりもただの報道機関でしょ
まさか朝日は知性的な報道機関であるとか思ってない?
993名無しさん@英語勉強中:2009/04/27(月) 07:31:37
朝日が云々は知らんけど、本は大概紙だろとは思ってるよw
994名無しさん@英語勉強中:2009/04/27(月) 07:35:52
どうでもいいけどじすれ
995名無しさん@英語勉強中:2009/04/27(月) 08:22:05
次スレ
スレッド立てるまでもない質問スレッド part203
ttp://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1240744951/l50
本当はpart204にあたるような気もしますがまあまあ。

新質問は次スレで。
996名無しさん@英語勉強中:2009/04/27(月) 08:27:00
CNNには出版部門もあるの?

次スレ
スレッド立てるまでもない質問スレッド part203
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1240744951/
997名無しさん@英語勉強中:2009/04/27(月) 08:31:39
>>976-978
比較的簡単な英語なんだから直訳にこだわらず日本語ならどういう表現になるか考えましょう。
ターヘルアナトミアの世界だよ。
998名無しさん@英語勉強中:2009/04/27(月) 08:37:00
ISOって国際規格を読むの?
随分とマニアックなことで。
999名無しさん@英語勉強中:2009/04/27(月) 08:49:01
それも技術文書じゃなくて技術文章だしw
1000名無しさん@英語勉強中:2009/04/27(月) 08:50:08
では、次スレでは、皆さんペーパブックはやめて技術文章読みましょう。
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。