★☆★日本語→英語スレPart334★☆★

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無しさん@英語勉強中
●● 英訳依頼者の方へ ●●
単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。
極端な長文はやる気を無くすことがありますので、分からないところを抜き出しましょう。
短文は背景や前後関係等を添えた方が訳しやすいです。回答者への感謝も忘れずに。
依頼文が明確な日本語でなくは曖昧な依頼文だと誤訳される可能性があります。
また依頼文が1,2行でない場合は↓のテンプレを使うと訳す人がやりやすいです。

【状況】(依頼文を書くに至った経過など)」
【誰宛】「誰に何を伝えたいのか」などを付け加えるとより的確な訳が得られるでしょう。
【用途】もあれば更によし。  

【注意】 ここでは正確な訳が保証されているわけではありません。
重要な文章や誤解が生じてはいけない文の英訳依頼は避けた方が良いです。

●● 回答者の方へ ●●
「訳すも自由、訳さないも自由」です。故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに
無理をして英作文をするのは禁止。訂正する/された場合は相手の意見にも敬意を示すこと。
訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、荒れ防止に繋がります。

【注意】 回答にはアンカーを必ずつけて下さい。番号リンクを半角で、例→>>1のように。

前スレ
★☆★日本語→英語スレPart333★☆★
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1234076245/
2名無しさん@英語勉強中:2009/02/24(火) 02:07:42
*神社、祭り、相撲ババアに注意!

ろくに英語もできないくせに日本の文化を日本人の代表のように知ったかぶりして
外国人に紹介する。相手のメールに対して、ちょっと上から目線で
コメントして上手くまとめようとする、神社、祭り、相撲、 讃岐うどんババアに注意!
和訳スレにも頻繁に出没します。 回答が得られないと、「中高生の宿題質問スレ」
にまで出没。外国人とのメールの和訳、英訳を2ちゃんに丸投げ。
最近では、添削依頼をすることもありますが、基本は全て丸投げです。

ネット上にメルアドを晒している外国人に、手当たり次第に一方的に
メールを攻撃を行うため、困惑した外国人からはこんなメールが。

http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1229533016/
292 :名無しさん@英語勉強中:2009/01/10(土) 14:02:32
お願いします。

I have very good friends all over the world and family as well. I am
trying to keep up with most of them and it is very demanding as much
as it is rewarding but this means it is harder for me to try to keep
in touch with people I almost don't know because we did not have time
to establish a solid friendship.I hope you can understand my words
and believe that they are not in any way negative but this is my
reality so you cannot expect too much from me..If this is a
disappointment I do apologize.
【要約】忙しい生活のなか、大事な家族や友達とメールで連絡をとる時間を作るのは
大変だが、それなりに楽しい。でも、見ず知らずのあなたから一方的にメールを出され
ても困る。返信している暇などない。

332 :310!:2009/01/12(月) 16:56:07
>>311様 >>314

ありがとうございます。
3名無しさん@英語勉強中:2009/02/24(火) 02:08:00
We are ready to ship your table, I am presently trying to arrange its collection,
which will hopefully be in the next couple of days.
Could you please confirm your contact details
so I can give them to the shipping companyin case they need to contact you?

という文に対して、

「連絡先を確認しました。間違いないので、よろしくお願いします。」

と返したいのですが、英訳をしていただけませんか?
よろしくお願いします。
4名無しさん@英語勉強中:2009/02/24(火) 02:26:03
海外通販スレ池w
5名無しさん@英語勉強中:2009/02/24(火) 02:29:10
前スレ>>996
ありがとうございました!
6名無しさん@英語勉強中:2009/02/24(火) 02:49:02
>>3
丸投げ海外通販乙
英語→日本語の次はこっち?
7名無しさん@英語勉強中:2009/02/24(火) 08:02:06
何方か英文にしてください。宜しくお願いいたします。
背景事情はたまたま知り合ったアメリカの知人から日本で
人探しをする計画があるので、場合によっては貴方に
協力してもらいたいと言われました。
意味は何とか分かるのですが英文の作成は全く駄目なのでお願いします。


「私は日本の車のメカニックやマニアに大勢の友達がいます。
何かあれば、私は喜んで貴方に協力するつもりです。
いつでも連絡を下さい。」
8名無しさん@英語勉強中:2009/02/24(火) 10:34:09
英訳お願いします。

彼女は向いの席で腕を組んで眠っていた
窓から射し込む秋の朝の太陽が彼女の膝に薄い光の布をそっとかぶせていた
どこからか入り込んだ小さな蛾が風に揺られる紙片のようにひらひらと漂っていた
蛾はやがて彼女の乳房の上にとまり、しばらくそこで休んでから、またどこかに飛び去っていった。
蛾が飛び去ったあとでは、彼女はほんんの少しだけ年老いたように見えた
9名無しさん@英語勉強中:2009/02/24(火) 12:50:20
英語で『この曲はなんて名前の曲ですか?』って聞くときなんて
言えばいいんですか?


お願いします。
10名無しさん@英語勉強中:2009/02/24(火) 13:10:16
女 体だけが目当てなんでしょう
男 他に何があるんだ
女 結婚に決まってるでしょ、ばか
11名無しさん@英語勉強中:2009/02/24(火) 13:40:57
>>9
What is the name of this song?
12名無しさん@英語勉強中:2009/02/24(火) 13:44:14
>>3,6

933 名前:名無しさん@英語勉強中 投稿日:2009/02/23(月) 23:18:47
海外のウェブサイトでテーブルを買いました。
こんなメールが来たのですが、訳していただけませんか?

We are ready to ship your table, I am presently trying to arrange its collection,
which will hopefully be in the next couple of days.
Could you please confirm your contact details
so I can give them to the shipping companyin case they need to contact you?

よろしくお願いします。


なるほど、丸投げ連発は感じ悪いね
13名無しさん@英語勉強中:2009/02/24(火) 15:14:17
私は去年の5月にあなたのサイトで男女兼用のメガネを買いました。
それ(去年買ったメガネ)は、今あなたのサイトで売られてるメガネとは違いますか?


I have a pair of UNISEX glasses that I bought in May last year on your website.
Is that different than the ones sold now?
14名無しさん@英語勉強中:2009/02/24(火) 15:15:28
↑すみません、途中で送信しちゃいました
前スレで訳してもらった文章をもとに自分で作りました
これで意味が通じますか?
15名無しさん@英語勉強中:2009/02/24(火) 15:41:39
前スレ>>988さん
ありがとうございました
16名無しさん@英語勉強中:2009/02/24(火) 17:27:47
>>10
You're doing this only for sex, aren't you?
What else?
Of course, to get married, stupid!
17名無しさん@英語勉強中:2009/02/24(火) 18:23:37
>>8
She was asleep on the opposite seat to mine folding her arms.
The autumn morning sunshine through the window was laying
a thin piece of cloth on her lap. A tiny moth from somewhere
was drifting like a sheet flapping in the wind.
Soon, it landed on her breast, took a recess for a while,
and again fluttered away somewhere.
When it's gone, she looked slightly aged.
18名無しさん@英語勉強中:2009/02/24(火) 18:46:14
>>7
I have a lot of car enthusiast friends and I know a lot of car mechanics.
I'm more than happy to be of your help and assistance.
Feel free to contact me anytime.

(But if you can't write your message in English, how can you be of his help anyway?)
19名無しさん@英語勉強中:2009/02/24(火) 18:46:57
>>9
What's the song title?
What is the title of this song?
Would you tell me what the title of this song is?
20名無しさん@英語勉強中:2009/02/24(火) 19:18:12
*神社、祭り、相撲ババアに注意!

ろくに英語もできないくせに日本の文化を日本人の代表のように知ったかぶりして
外国人に紹介する。相手のメールに対して、ちょっと上から目線で コメントして上手くまとめようとする、神社、祭り、相撲、 讃岐うどんババアに注意!
和訳スレにも頻繁に出没します。「中高生の宿題質問スレ」 にまで出没。たくさん翻訳依頼をしていることがバレないように、お礼はまとめて一度に
ではなく、時間差を作ってする手の込みよう。

ネット上にメルアドを晒している外国人に、手当たり次第に一方的にメール攻撃を行うため、
困惑した外国人からはこんなメールが。

http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1229533016/
292 :名無しさん@英語勉強中:2009/01/10(土) 14:02:32
お願いします。

I have very good friends all over the world and family as well. I am
trying to keep up with most of them and it is very demanding as much
as it is rewarding but this means it is harder for me to try to keep
in touch with people I almost don't know because we did not have time
to establish a solid friendship.I hope you can understand my words
and believe that they are not in any way negative but this is my
reality so you cannot expect too much from me..If this is a
disappointment I do apologize.
【要約】忙しい生活のなか、大事な家族や友達とメールで連絡をとる時間を作るのは
大変だが、それなりに楽しい。でも、見ず知らずのあなたから一方的にメールを出され
ても困る。返信している暇などない。

332 :310!:2009/01/12(月) 16:56:07
>>311様 >>314

ありがとうございます。
21神社ババアの特徴:2009/02/24(火) 19:19:32
たくさん翻訳依頼をしていることがバレないように、お礼はまとめて一度に
ではなく、時間差を作ってする手の込みよう。
22名無しさん@英語勉強中:2009/02/24(火) 19:21:04
>>16
サンクス
23名無しさん@英語勉強中:2009/02/24(火) 20:12:10
少し長いですが…天才の方、どうかよろしくお願いしますm(__)m


私はあなたのことを○○を見て最近知りました。
○○は、今日本の○○という日本のテレビのチャンネルで放送されています。
吹き替えです。
今、エピソード2まで放送されてるんですが、ネットであなたの名前を検索してたら、あなたが優勝したことが分かってしまいました(笑)
アメリカでは既に放送済みなんですね!


24名無しさん@英語勉強中:2009/02/24(火) 20:20:32
以下、お願い致します。

こんにちは。東京の○○です。
質問があります。
GCの出荷は何月から可能になりますか?
25名無しさん@英語勉強中:2009/02/24(火) 20:34:50
>>21
お前そればっかりだな。
馬鹿じゃねーの
26名無しさん@英語勉強中:2009/02/24(火) 21:30:52
>>24
Hello. I'm ○○ in Tokyo.
I have a question.
Since when will you be able to send out GC.
27名無しさん@英語勉強中:2009/02/24(火) 22:12:45
>>17
長い文章をわざわざ英訳して頂きありがとうございましたm(_ _)m
28名無しさん@英語勉強中:2009/02/24(火) 22:49:58
検討してみましたが、今回は購入を見合わせます。
必要になりましたらこちらから連絡します。
色々ありがとうございます。

以下の内容ではちょっと物足りないので、修正おねがいします。
I thought about buying your products.
But, I won't buy that.
I will call you If I need some of your items.
thanks,
Best Regards,
29名無しさん@英語勉強中:2009/02/25(水) 00:43:51
>>13のチェックのほうどなたか頼みます!
30漫臭痒:2009/02/25(水) 01:02:13
>>29
Thanをfromにすれば桶。だけど、相手が覚えているかは疑問。
31名無しさん@英語勉強中:2009/02/25(水) 01:03:00
どうかよろしくお願いします。

現時点では、日本のゲームソフトを20種類(各20個以上)と、
写真のAとBもそれぞれ20匹ぐらいづつ送れますよ。
32漫臭痒:2009/02/25(水) 01:09:59
>>31
英語→日本語スレの638だろ。まず先にそっちにお礼をするのが人間じゃねえのか。昆虫系の質問は以後回答禁止。
33名無しさん@英語勉強中:2009/02/25(水) 01:23:07
以下の英訳お願い致します。


「○○の司会(ホスト?)と歌声、素晴らしかったです。」
34名無しさん@英語勉強中:2009/02/25(水) 01:46:05
漫臭痒←自己顕示欲とプライドだけは高そうな人間だな。
35名無しさん@英語勉強中:2009/02/25(水) 01:53:35
31=34=奇蟲マニア?
金王ルが訳してくれんよ
3631 :2009/02/25(水) 01:57:15
34は自分じゃないですよ。
37名無しさん@英語勉強中:2009/02/25(水) 02:08:32
自分が店員で、客に『おうどんを無料で大盛りにできますが如何ですか?』って内容を伝えたい場合、英語でなんて言うんでしょう。
38名無しさん@英語勉強中:2009/02/25(水) 02:18:13
>>37
You can have a larger portion of udon free of charge.
39漫臭痒:2009/02/25(水) 02:28:37
>>37
You chan choose a larger serving with the same price.
40漫臭痒:2009/02/25(水) 02:29:36
Don't you try it.
41名無しさん@英語勉強中:2009/02/25(水) 03:12:12
海外のロックバンドへ応援と要望のファンメッセージを送りたいのですが
よろしくお願いします

〇〇(←バンド名)の曲はすべて最高です!
△△Rally(←イベント名)のテーマソングもあなた達に作ってもらいたいです。

(又は、△△Rallyのテーマソングを貴方達の歌にしてほしいです)
42名無しさん@英語勉強中:2009/02/25(水) 03:15:12
>>30
どうもありがとう
43名無しさん@英語勉強中:2009/02/25(水) 03:19:41
昨夜、みんなで○○さんのギターに合わせて大合唱して楽しかったよ
普段英語の会話の中に私は入っていきづらい。でも知ってる曲が同じであれば、みんなとコミュニケーション取りやすいね
若禿の○○君もいたよ

英訳お願いします!!!
44名無しさん@英語勉強中:2009/02/25(水) 03:22:16
もし、あなたが金銭に余裕があるのならば○○とXXを薦めます。
私は現状、これらでかなり満足しています。でも、○○は少しでかいので気をつけて下さい。


以上になります、よろしくお願いいたします。
45名無しさん@英語勉強中:2009/02/25(水) 03:33:54
絵の具を使ってこの絵を描きました。

よろしくお願いします。
46名無しさん@英語勉強中:2009/02/25(水) 03:42:51
>>33も、よろしくです。
47名無しさん@英語勉強中:2009/02/25(水) 03:59:33
>>38
その文だと「並盛り650円 大盛り0円」
なんていう謎めいた価格設定の店になるおそれがないか?

ピザ屋で「extra cheese : free of charge」っていうのなら
ありそうだけどextra noodleとはいわないだろうなぁ・・・
48名無しさん@英語勉強中:2009/02/25(水) 04:27:57
>>47
free of chargeのところをat the usual priceでどうだ

政治家のほとんどは言っていいことと悪いことの区別もつかない大馬鹿野郎どもである。
コレお願いします。
49N7242C ◆W5QmG0gAb. :2009/02/25(水) 04:29:09
>>33
oo wonderfully MCed the show not to mention his/her singing.

>>37
You can go for large for free. What do you say?

>>41
oo rocks! / oo kicks ass!
I'd like you guys write a theme song for xx rally.
They should pick one of your songs for xx rally.

>>43
We all sang along a lot to oo's guitar performance last night.
It's not an easy thing to jump in conversations when I have to speak English.
But singing the song all we know together makes it easier for me to do so.
Oh, by the way, I saw Mr. Receded hairline there.

>>44
I suggest oo and XX if you have a plenty of money.
Actually they give me a fair amount of satisfaction.
When you go for oo, be aware because it's rather big.

>>46
I painted this picture with paint.
50N7242C ◆W5QmG0gAb. :2009/02/25(水) 04:34:15
>>48
Politicians are by and large hopeless SOBs.
They can't tell what they are not supposed to say from what they are supposed to.
51名無しさん@英語勉強中:2009/02/25(水) 04:53:05
>>49
深夜にありがとうございます
52名無しさん@英語勉強中:2009/02/25(水) 04:58:20
そちらが十分な暖かさになるのは何月頃ですか?

お願いします。
5333:2009/02/25(水) 05:00:07
>>49
ありがとうございます!

幾つか教えてください。
1、「MCed」って言う部分は、「Host」でなくてもOKなんでしょうか?
2、もしOKな場合、文章ではなく口頭で言う場合、「エムシード」という読み方でいいですか?
54名無しさん@英語勉強中:2009/02/25(水) 05:02:33
>>52
Which month of year does your place get warm enough?
55名無しさん@英語勉強中:2009/02/25(水) 05:02:41
>>49
> >>41
> oo rocks! / oo kicks ass!

バンドってふつう複数あつかいではないのでしょうか ( ;´-ω-)

56名無しさん@英語勉強中:2009/02/25(水) 06:12:27
>>54 有難うございます
57名無しさん@英語勉強中:2009/02/25(水) 09:26:40
>>23をよろしくお願いします!!!m(__)m
58名無しさん@英語勉強中:2009/02/25(水) 11:48:21
Perfumeは台湾人だと言ってる変な外国人が居たので
ちょっと訂正したいと思って。
何言ってんの?生まれも育ちも日本だ。というのは自分でも
書けたので、その続きをなんとかお願いします。個人宛です。

何処でそんな(間違った)情報を拾ってきたの?
鵜呑みは良くないよ。
ちゃんと自分でも調べましょう。
59名無しさん@英語勉強中:2009/02/25(水) 12:01:45
>>58
Where did you get such (false) information?
Don't be fooled into blindly believing whatever rumors say.
You should do your own search to tell truth from false.
60名無しさん@英語勉強中:2009/02/25(水) 13:18:02
イギリスで出産した知人にお祝いメールを送りたいのですが
最後に一言付け加える文章で行き詰まってしまいました。

こちらはみんな元気にしています。
日本で会えるのを子ども達と一緒に楽しみに待っています。

といった意味の文章をお願いいたしますです。
61万草粥 ◆LTBGYuZga6 :2009/02/25(水) 14:39:38
>>60

We all are fine.
My husband, our children and I are looking forward to seeing you again in Japan.
62名無しさん@英語勉強中:2009/02/25(水) 14:53:21
>>23をどなたかお願いできないでしょうか…
よろしくお願いします。
63名無しさん@英語勉強中:2009/02/25(水) 15:00:30
ラーメンを注文する時に「麺固め」って何て言えば良いですか?
”hard boiled ”なら逆に茹ですぎて柔らか目が出てきそうに思うので。
よろしくお願いします。
6460:2009/02/25(水) 15:04:08
>>61さん
ありがとうございます!
そうかそんな感じでいいんですね!
助かりました!
6558:2009/02/25(水) 15:35:36
>>59
お早いお返事ありがとうございました。
助かりました!
これからちょっと書き込んできます。
66万草粥 ◆LTBGYuZga6 :2009/02/25(水) 15:46:32
>>63

Al dente.
6763:2009/02/25(水) 16:07:13
>>66
ハワイのジッピーズ(Zippy's)のジップミン(サイミン)を麺が柔らかいので、
麺固で注文したいので、多分”Al dente”は通じないと思うんですが。
68名無しさん@英語勉強中:2009/02/25(水) 16:07:17
この英訳をどなたかお願いします。
○○は、テレビ番組名です。

『私はあなたのことを○○を見て最近知りました。

69名無しさん@英語勉強中:2009/02/25(水) 16:12:49


53 :33:2009/02/25(水) 05:00:07
>>49
ありがとうございます!

幾つか教えてください。
1、「MCed」って言う部分は、「Host」でなくてもOKなんでしょうか?
2、もしOKな場合、文章ではなく口頭で言う場合、「エムシード」という読み方でいいですか?


お願いします
70名無しさん@英語勉強中:2009/02/25(水) 16:14:37

あなたが先に写真を送って下さい。
を教えて下さい
71名無しさん@英語勉強中:2009/02/25(水) 17:21:58
「あなたのことが好きです(I love you)」を、意味を変えずに5単語前後で言い換える言い方ってありませんか?
言うのは女性で、シチュエーションによってどちらとも取れるようなものだとありがたいです。
サラっと言って、でも感情がこもってるようなイメージです。
72名無しさん@英語勉強中:2009/02/25(水) 17:29:21
>>67
最初から柔らかい麺を固くできるの?
73名無しさん@英語勉強中:2009/02/25(水) 17:30:34
>>70
I'd be glad to see your photo first.
74名無しさん@英語勉強中:2009/02/25(水) 17:32:00
>>71
It's falling love!(笑)
75名無しさん@英語勉強中:2009/02/25(水) 17:39:16
>>71
You've captivated my heart.
7663:2009/02/25(水) 17:42:59
>>72
茹で時間が短いと硬めになると思います
77名無しさん@英語勉強中:2009/02/25(水) 18:24:07
私は○○にとても興味があります。
貴方は台湾で、○○を手に入れる事ができるのですか?

/おねがいします。
78万草粥 ◆LTBGYuZga6 :2009/02/25(水) 18:26:39
>>71

I don't know the reason but I feel very comfortable when I am with you.
と言ったことがあるような気がする。
79名無しさん@英語勉強中:2009/02/25(水) 18:33:57
で、ふられたわけですね(笑)
80名無しさん@英語勉強中:2009/02/25(水) 19:19:32
>>77
I am interested in ○○ very much.
Is it possible for you to get ○○ in Taiwan?
81名無しさん@英語勉強中:2009/02/25(水) 20:08:03
英訳お願いします。

君はよく背骨が折れるくらい強く抱き締めてと僕に言ったね
僕は背中のどこかの骨が鳴るまで君を強く抱き上げていたことをハッキリと覚えています
82名無しさん@英語勉強中:2009/02/25(水) 20:11:30
度々すいません
間違えました,こちらの英訳お願いします

君はよく背骨が折れるくらい強く抱き締めてと僕に言ったね
僕は君の背中のどこかの骨が鳴るまでずっと強く抱き上げていたことをハッキリと覚えています
83金玉儿:2009/02/25(水) 20:38:16
>>68
I've got to know you wacthing ○○ on TV rately.
はひゃっはひゃっはひゃっ。
84金玉儿:2009/02/25(水) 20:57:38
>>82
You used to ask me to embrace so strongly as to break your spine.
I clearly remember that I you having kept being being embraced until the bone of your back somewhere is creaky.
はひゃっはひゃっはひゃっ。
85名無しさん@英語勉強中:2009/02/25(水) 21:31:48
「もし私の話している事の内容が分からないなら
早急に調べたほうがいいよ」をお願いします
86名無しさん@英語勉強中:2009/02/25(水) 21:41:09
金玉儿様、お願いします。

私は以前から探しているタイプがあります。
これらのタイプは手に入れることは可能でしょうか?
87金玉儿:2009/02/25(水) 21:45:56
>>85
If you undersand the content of the thing that I am speaking, you may as well look up it soon.
はひゃっはひゃっはひゃっ。
88名無しさん@英語勉強中:2009/02/25(水) 21:50:06
英訳お願いします。

今日バイトでマフィンを買ったお客さんがいて店内で食べるか
持ち帰りかは聞けたんだけど(もちろん英語で!!)
「マフィン温めますか?」っていう言い方がわからなくて
私の後ろにあったオーブン叩いてジェスチャーで伝えたの。
89名無しさん@英語勉強中:2009/02/25(水) 21:54:02
今日の九大の英作文

平等とは、人々が体力、知力、容姿、財産、社会的地位において等しいという意味ではない

The equality doesn't mean that a man has the same phisical performance,mental power,appearance,property and social status as the others have.




どなたかひまなひとがいらしたらどうかおねがいします
90名無しさん@英語勉強中:2009/02/25(水) 21:55:53
>>63
Please don't get the noodle boiled too soft.
91片岡数吉 ◆X8bUvIiQ1A :2009/02/25(水) 21:58:19
>>89
平等とは、人々が体力、知力、容姿、財産、社会的地位において
等しいという意味ではない
Equality doesn't mean
[ that a man has the same phisical performance, mental power,
appearance, property and social status [ as the others have ] ].
92金玉儿:2009/02/25(水) 22:00:48
>>86
君、にょろっ!としないね、タイプとは何のことだい?
君の好みの女の子のことかな?あの子は僕のタイプだみたな…ね。
There is a girl of the type that I am seeking for a long time.
Its type is a girl like a handsome youth.
Can I make the girl of this type my lover?
にょろっ!としたね♪
93名無しさん@英語勉強中:2009/02/25(水) 22:07:26
>>91
ありがとうございました。EQUALITYは無冠詞なんですね。何も考慮せずにtheをつけました。
明日は理科の試験があるのでがんばります。
94名無しさん@英語勉強中:2009/02/25(水) 22:17:19
「英語を学ぶことは必要かどうか」という質問で

私は英語を勉強すべきだとおもいます
たとえば 貴方がアメリカにいくとします
そこで貴方が迷子になったらどうしますか?
当然アメリカ人には英語は通じません
彼らが知っている日本語といったらサムライやスシぐらいです
だから私たちは英語を学ぶべきだと思います


できれば今日中にお願いしたいのですが・・
95名無しさん@英語勉強中:2009/02/25(水) 22:19:06
ツマンネw
96名無しさん@英語勉強中:2009/02/25(水) 22:19:14
その理屈でいくと全言語いやなんでもない
97名無しさん@英語勉強中:2009/02/25(水) 22:21:59
なんだマルチかw
98名無しさん@英語勉強中:2009/02/25(水) 22:23:13
>>68です。金玉ルさんありがとうございます!
99名無しさん@英語勉強中:2009/02/25(水) 22:25:38
>>金玉ルさん、どうかこれもお願いします!(T_T)
>>68の続きです。

○○は、今日本の○○という日本のテレビのチャンネルで放送されています。
吹き替えです。
今、エピソード2まで放送されてるんですが、ネットであなたたの名前を検索してたら、あなたが優勝したことが分かってしまいました(笑)
アメリカでは既に放送済みなんですね!


100金玉儿:2009/02/25(水) 22:37:04
>>93
君は明日理科があるのか?
君は明日理科を頑張りたまえ。
ところで君は理科を英語で言えるか?
理科=science、
フラスコ=flask、
ビーカー=beaker、
試験管=test tube、
ボイル・シャルルの法則=Boyle-Charle's law、
何とかの左手の法則=whatsome's left-hand rule、
パスカルの法則=Pascal's principle。

明日の理科の答案は英語で書きなさい。いいね、これは約束だよ。
101名無しさん@英語勉強中:2009/02/25(水) 22:42:57
>>100
むりっすwwさーせんw
10271:2009/02/25(水) 22:47:37
>>74-75>>78
ありがとうございます_(._.)_
captivateってcaptureと似たような意味かな?と思ったら全然違うんですね。
ピッタリ過ぎて吹きました。本当にありがとうございました。
103名無しさん@英語勉強中:2009/02/25(水) 22:59:18
82です。
金玉儿様英訳ありがとうございましたm(__)m
104金玉儿:2009/02/25(水) 23:00:45
>>94
君、これが最後だよ、君。
僕はこれで今日は2ちゃんを終わるからね、君。
○○ is broadcasting by the ○○ channel on Japanease TV now. And it's dubbing.
Though it has been broadcasting to the second episode, I found you won the championship when I seeked your name.
It has already broadcasted in the U.S.!
多少にょろっ!としたね♪
105名無しさん@英語勉強中:2009/02/25(水) 23:08:50
悪いこと言わない、こっちを使うんだ。
>>68
I happened to know you for the first time on recent ...
>>82
You often asked me to hold you enough to almost break your back, didn't you?
I clearly remember that I held you tight until I heard a sound in your back.
>>85
I you don't understand what I'm saying, you had better check it as soon as possible.
>>99
The program is aired in Japan by the ...
It is a dubbed version.
Episode 2 is broadcasted here, but I googled your name and found you won. |o|
I didn't realize that the result was already on the air in America!
10686:2009/02/25(水) 23:10:17
>>92
(TДT)orz
107名無しさん@英語勉強中:2009/02/25(水) 23:20:28
>>185
初心者が見たら金玉儿のトンデモ訳でも通じる英語に見えるんだな
108名無しさん@英語勉強中:2009/02/25(水) 23:22:03
間違えた
>>106>>105へレス
109名無しさん@英語勉強中:2009/02/25(水) 23:26:11
>>105さん本当にありがとうございます!!!
110名無しさん@英語勉強中:2009/02/25(水) 23:26:46
(久しぶりに会った状況)

おー、久しぶりだな。生きてたか?

お願いします。。
111名無しさん@英語勉強中:2009/02/25(水) 23:31:06
>>110
Long time no see. Glad you're still up'n'around.
112名無しさん@英語勉強中:2009/02/25(水) 23:34:03
>>86
通販で色違いを探してるとかいうこと?
I've been looking for other kinds of this item for some time.
Are they available at your store?
113名無しさん@英語勉強中:2009/02/25(水) 23:48:54
あなた達は本当にサマーソニックに出演するんですか??


をよろしくお願い致します。
114名無しさん@英語勉強中:2009/02/26(木) 00:05:56
>>88どなたかお願いします。
115名無しさん@英語勉強中:2009/02/26(木) 00:19:16
おねがいします。

『私は、数回に分けて送るつもりです。
まず最初は試しに少量だけ送って様子を見てみます。』
116名無しさん@英語勉強中:2009/02/26(木) 00:39:18
あるソフトを購入したにだけど、作者が外人なので、

「サイト毎に自動ログインするかどうか、選択できるようにして下さい。」

お願いします
117名無しさん@英語勉強中:2009/02/26(木) 01:10:19
それにしても日本語が下手だね
何言いたいかさっぱりわからない
英語が上達しない理由がわかるわ
11841:2009/02/26(木) 01:29:29
>>49
助かりましたありがとうございました
119名無しさん@英語勉強中:2009/02/26(木) 01:40:12
>>88>>114
Would you like this heated?
120名無しさん@英語勉強中:2009/02/26(木) 01:41:55
>>117
Anyway, you are really poor at Japanese.
I can't understand what you are trying to say.
But I can guess why you can't make any progress in English.
121名無しさん@英語勉強中:2009/02/26(木) 04:47:37
宜しくお願いします。

五月というとまだ少し先ですが雲南省で見つかるといいですね。
12263:2009/02/26(木) 09:58:19
>>90
ありがとうございます。
123名無しさん@英語勉強中:2009/02/26(木) 10:04:39
>>88
まず日本語からして駄目だね
124名無しさん@英語勉強中:2009/02/26(木) 14:16:37
お願い致します

台湾と日本は近いので、輸送も容易だと思います。
春になったらなんとか話をまとめましょう。
125名無しさん@英語勉強中:2009/02/26(木) 15:06:00
視覚的に分かりやすくするために

この部分をin order toではじめて訳して下さい。
126名無しさん@英語勉強中:2009/02/26(木) 15:26:15
縦軸に○○、横軸に××としてプロットしたデータ

よろしくお願い致します。
127名無しさん@英語勉強中:2009/02/26(木) 15:33:16
>>126
Data plotted with ×× being x axis and ○○ y axis.
128名無しさん@英語勉強中:2009/02/26(木) 15:56:26
お願いいたします。

土曜日の予定は未定なので、変更は可能です。
129121:2009/02/26(木) 16:13:17
何方かお願いします。
130名無しさん@英語勉強中:2009/02/26(木) 16:18:36
>>129
ナニが見つかるのか朝から気になっていたんだけどw
エスパーは現れなかったみたいだね。
131名無しさん@英語勉強中:2009/02/26(木) 16:26:56
風邪ひいてしまったので他の日に変更をして下さい。


よろしくお願いします。
132名無しさん@英語勉強中:2009/02/26(木) 16:53:20
恥ずかしい内容ですが、お願いします。

【状況】上から目線の捨て台詞
【誰宛】夫の浮気相手に、「とっとと諦めろ」と。
※相手は英語ネイティブではないので、平易な表現の方がよいのかもしれません。

夫が日本に帰ってきて、楽しく暮らしています。
彼があなたにどう言っているかわかりませんけれど、私たちは今とても幸せです。

いつまで待つつもりか知りませんが、夢を見るのは諦めたらいかがですか。
女性として幸せになりたいのなら、今の時期(年頃)を無駄に過ごすのは賢い生き方ではありません。

それに、人のものを奪っておいて、何の報いも受けないはずはないでしょう?
心正しく生きて、今後待ち受ける不幸(報い)に備えてくださいね。

133名無しさん@英語勉強中:2009/02/26(木) 17:28:26
放っておくのが一番じゃないでしょうか?
旦那が悪いんだから相手に文句言うのは筋違いかと…あなたは嫁なんだから騒ぎ立てずドンと構えていたほうがよいのでは?
相手も自信ないのかなと思って逆効果かもですよ。
頑張ってください。
訳を頼む前にそんなのは送らない方がいいのでは??あくまでも個人的意見ですが…
134名無しさん@英語勉強中:2009/02/26(木) 17:30:18
英訳お願いします。

この猫は私のペットです。
名前は「ホタル」といいます。
名前の「ホタル」とは英語で「Glowfly」のことです。
「ホタル」は私の大親友です。

アメリカへ送る封筒に猫の絵を描きました。
その猫の絵の横に綴る文です。
おねがいしますm(__)m

135名無しさん@英語勉強中:2009/02/26(木) 17:37:17
This is my cat, Hotaru.
Hotaru means a glowfly.
She/He and I are good friends.
136名無しさん@英語勉強中:2009/02/26(木) 17:46:51
『このサーバーに入ったときに最初に流れる曲はなんて名前ですか?』

↑英訳お願いします。
137名無しさん@英語勉強中:2009/02/26(木) 18:28:14
>>132
My husband has been living a happy life since he went back.
Though I don't know what he said to you about me,anyway I and he are quite happy now.
It's not wise for you to waste your time if you want to grasp a happy life as a woman.
Then again,nobody is forgived even though she intercepted something from others.
Be sincere,and ready to the evil which will befall to you someday.
138名無しさん@英語勉強中:2009/02/26(木) 18:30:57
>>137
おいおいw
139名無しさん@英語勉強中:2009/02/26(木) 19:39:32
お願いします。「提供出来る数は10個以上です」
140名無しさん@英語勉強中:2009/02/26(木) 19:42:09
『あなたたちはサマーソニックに出演するんですか?』

英訳お願いしますm(__)m
サマーソニックとは音楽フェスティバルです。
141名無しさん@英語勉強中:2009/02/26(木) 19:43:28
>>139
そのくらい自分でやれや。
提供はoffer 〜以上は more than
あと at least も組み合わせれ。
142名無しさん@英語勉強中:2009/02/26(木) 19:53:28
虫厨大暴れ?
143名無しさん@英語勉強中:2009/02/26(木) 20:00:09
>>132
My husband has been living a happy life since he went back.
I don't know what he said to you but we are REALLY HAPPY now anyway.
I have no idea how long u r waiting for him. HOW ABOUT YOU GIVE UP?
I think you r not cool becoz you r spending time in vain as a lady.
Then again,nobody can avoid the karma it comes from a deed taking something from others.
Be sincere,and ready to the evil which should befall you someday.

137の変と思われるとこを修正してみた。
大文字を適度に使うところがミソだろw
144万草粥 ◆LTBGYuZga6 :2009/02/26(木) 20:08:43
>>133

だな。窮鼠猫を噛む。相手を追い詰めれば、鼠でも猫に反撃するからな。
145万草粥 ◆LTBGYuZga6 :2009/02/26(木) 20:10:07
>>139

商売でやるなら、商用文の本を買うこと。
時間の節約にもなってずっと安上がりだと思うけどな。
146名無しさん@英語勉強中:2009/02/26(木) 20:16:06
>>144
>>145
ウゼー
147名無しさん@英語勉強中:2009/02/26(木) 20:36:22
>>142
2ちゃん脳大暴れw
148名無しさん@英語勉強中:2009/02/26(木) 20:39:29
虫厨が反応したようですw
149金玉儿:2009/02/26(木) 20:42:18
>>139
Do you appear in Summer Sonic?
はひゃっはひゃっはひゃっ。
>>140
The number that we can offer is not less than ten.
はひゃっはひゃっはひゃっ。
150名無しさん@英語勉強中:2009/02/26(木) 20:55:28
金玉儿←これはスルーが正解だぞ
151名無しさん@英語勉強中:2009/02/26(木) 21:00:23
今夜のパーティー行けなくなりました 。
楽しみにしていたので、すごく残念です。あなたにも会いたかったわ。
私は○○(場所)が大好きだし、○○に集まる人達が大好きよ。みんなとても個性的で接してして面白いし学ぶ事も多い。
今夜のパーティーが素敵な物になる事を祈っています。

英訳お願いします!!
152名無しさん@英語勉強中:2009/02/26(木) 21:27:00
金玉ルさんありがとうございます…

>>139ですが、他の方に質問なんですが
do you play at summer sonic?

do you come to summer sonic?

では変ですか??

153金玉儿:2009/02/26(木) 21:51:16
>>152
演奏者として出演するならplayはありだね。サマーソニックは場所ではないからcome toはおかしいかもしれないね。
にょろっ!としたね♪
154名無しさん@英語勉強中:2009/02/27(金) 00:04:07
お願いします

てんぱってて無礼な態度とってごめんなさい
155Banzai ◆luN7z/2xAk :2009/02/27(金) 00:10:13
>>154
I am so sorry. I was way out of line though I was pretty nervous.
156名無しさん@英語勉強中:2009/02/27(金) 00:23:16
お願いします。

五月というとまだ少し先ですが雲南省で見つかるといいですね。
157名無しさん@英語勉強中:2009/02/27(金) 00:31:42
>>156
まだ居たのかよ。変態蟲マニア。丸投げはいいかげんにしろ。
158名無しさん@英語勉強中:2009/02/27(金) 00:35:04
>>136
お願いします。
159名無しさん@英語勉強中:2009/02/27(金) 00:36:26
>>157
ははぁ、それで何を見つけるのかをカキコできなかったわけだw
160名無しさん@英語勉強中:2009/02/27(金) 00:39:11
>>136>>158
What is the title of the tune I hear first when I log in this server.
161名無しさん@英語勉強中:2009/02/27(金) 00:46:27
>>148
自慢げな間抜け
162名無しさん@英語勉強中:2009/02/27(金) 00:48:38
>>157
アホか。雲南省で見つかる蟲ってなんだよ
163名無しさん@英語勉強中:2009/02/27(金) 00:50:45
この変態蟲マニア、性格悪いなw
ほら、なんかカキコしてみなよw
164名無しさん@英語勉強中:2009/02/27(金) 00:51:26
あ、もうしてらあw
165名無しさん@英語勉強中:2009/02/27(金) 00:52:11
>>160
60点ぐらいだな
166名無しさん@英語勉強中:2009/02/27(金) 00:53:07
変態蟲マニア必死w
167名無しさん@英語勉強中:2009/02/27(金) 00:57:11
>>156
May is still future but you found good
168名無しさん@英語勉強中:2009/02/27(金) 01:03:24
>>155
ありがとうございます
169名無しさん@英語勉強中:2009/02/27(金) 01:07:37
長くて済みません。次の文章を英訳してください。

オーダーはいったいどうなっている。
オーダーを受けたのか、受けてないのか。
受けたなら出荷されたのか、されてないのか。
確認がとれなければ、キャンセルもできないだろ!!
いい加減返信をしろ!!

で少し怒り気味で、、よろしくお願いいたします。
170名無しさん@英語勉強中:2009/02/27(金) 01:41:29
低脳集団だな
171名無しさん@英語勉強中:2009/02/27(金) 01:46:34
>>169
What about the order?
Did you accept it or not?
If you did, did you send out the item or not?
I can't cancel it in case I want to, because I haven't recieved comfirmation yet.
Write back to me right now.

172169:2009/02/27(金) 01:53:59
>>171
うをををを
たすかります。
有り難うごございました。
173名無しさん@英語勉強中:2009/02/27(金) 01:55:33
>>163-167
Unsightly fellow.
はひゃっはひゃっはひゃっ。
174名無しさん@英語勉強中:2009/02/27(金) 02:06:36
>>173
>Unsightly fellow.
よく調べたねw
偉いよw
175名無しさん@英語勉強中:2009/02/27(金) 03:14:18
>>174
You researched well
You are great
176名無しさん@英語勉強中:2009/02/27(金) 03:15:09
>>170
You are low brain goup, are'nt you?
177名無しさん@英語勉強中:2009/02/27(金) 03:16:36
>>166
You are warm slut
178名無しさん@英語勉強中:2009/02/27(金) 03:17:11
>>164
Oh you alrady did
179名無しさん@英語勉強中:2009/02/27(金) 03:17:33
>>165
about 60 pointo
180名無しさん@英語勉強中:2009/02/27(金) 03:18:27
>>175
You'd better research on it well.
181名無しさん@英語勉強中:2009/02/27(金) 03:20:04
>>175-179
wtf?
You'd better work hard anyway...
182名無しさん@英語勉強中:2009/02/27(金) 03:28:39
会員制のbbsでの挨拶なんですがおねがいします。

こんにちは。○名前○です。最近このbbsのメンバーになりました。これからも宜しくお付き合いください。
183名無しさん@英語勉強中:2009/02/27(金) 03:59:27
>>182
Hi there,
I'm @x@x. I joined this bb recenty. Hope to have good time here with you all.
184名無しさん@英語勉強中:2009/02/27(金) 04:10:45
>>151
sorry I can't go to the party tonight.
I looked forward to it so much and wanted to see you. What a shame!
I love ○○ and the people who come to ○○. They are interesting people,;
each one has uniquie and rich personality, from which I can learn something
whenI talk with them.
Hope you enjoy the party tonight.
185182:2009/02/27(金) 04:23:40
>>183
ありがとうございます。
感謝です。
186名無しさん@英語勉強中:2009/02/27(金) 06:42:45
英語力に自信のある諸君、下記の一節の英訳にチャレンジしてくれ給え。

>地表に達する雨水は、通常、二酸化炭素水溶液である。
>これが地面に浸透する過程において、石灰石や白雲石の鉱床に到達する。
>これらの岩塊に含まれる炭酸カルシウムと炭酸マグネシウムとの一部が二酸化炭素水溶液と反応する。
>この反応の結果、可溶性の高い炭酸水素塩が前記の鉱物から生成される。
>かくして地下水は、Ca2+イオンとMg2+イオンとの水溶液となる。このような水を称して「硬水」と言う。
>この用語は、この水が石鹸を加えても泡立たせ「難い」ことを踏まえたものである。
>石鹸を加えると容易に泡立つ水を「軟水」と呼ぶ。どちらの用語とも厳密性を欠くものの、広く用いられる。
>鉄などの重金属の地下鉱床がある場合も、硬水を産する。
187名無しさん@英語勉強中:2009/02/27(金) 07:33:18
名前を見かけたので、早速友達に登録させて貰いました。

お願いします。
188名無しさん@英語勉強中:2009/02/27(金) 07:49:29
>>186
高校の宿題?チャレンジってほどの内容じゃないのでは...

Rainwater that falls down on the surface of earth is typically a solution
of carbon dioxide in water.
As it permeates through the ground, it reaches mineral deposits of
limestone and/or dolomite.
Some of calcium and magnesium carbonates contained in such masses
of rock react with the carbon dioxide solution.
As a result of this reaction, highly soluble hydrogen carbonates are
generated from the above-mentioned minerals.
Thus, the groundwater turns to an aqueous solution of Ca2+ and Mg2+ ions,
which is called "hard water."
The term is so called because the water is "hard (i.e., difficult)" to lather
even when it is agitated with soap.
Water that is easy to lather up with soap is called "soft water." Both of
the terms are used widely, though lacking the strictness of their meaning.
Hard water is produced as well, when underground deposits of heavy
metals, such as iron, are present.

参考まで。でも、宿題なら自分でやろう

189名無しさん@英語勉強中:2009/02/27(金) 08:47:26
>>187
誰の名前を見かけて、何を登録したの?
>友達に登録させて貰いました
友達に登録して貰った、ということ?
190187 :2009/02/27(金) 09:35:17
以前からの知り合いを見かけて、
その人のアドレスを“友達リンク”に登録したという意味です。
191名無しさん@英語勉強中:2009/02/27(金) 13:19:30
>>160
ありがとうございます!
192名無しさん@英語勉強中:2009/02/27(金) 17:21:43
今日は何の日か知っていますか?
彼女が日本でデビューして3年の記念日です。

お願いします。
193名無しさん@英語勉強中:2009/02/27(金) 17:55:10
私は決して一人で生きてきていない。
を英文にお願いします。
194名無しさん@英語勉強中:2009/02/27(金) 19:34:45
>>187
I saw your name and I get resistered soon

>>192
Do you know what day today is?
She in Japan devued three year memorial day

>>193
I yet can't be living by oneself
195名無しさん@英語勉強中:2009/02/27(金) 19:46:53
>>194
おいおいwww
196名無しさん@英語勉強中:2009/02/27(金) 19:58:13
「恥を知れ!」

相手をさげすみ、怒り心頭のニュアンスでお願いします
197名無しさん@英語勉強中:2009/02/27(金) 20:05:21
「あなたのビデオみました!以前にアップロードしていたのもみたんだけど、
ほんとにほんとにまじでありえない位超良かった!!特に"NO.1"のビデオ。
私が知ってる彼のなかで一番かわいかった!
彼の事もっと好きになった!彼がしゃべってる相手はあなた?」

お願いします
198名無しさん@英語勉強中:2009/02/27(金) 20:13:28
サイトオープンしたよって英語ではopenとか使わないんでしょうか?
どう書くべきなのかわからず検索したんだけどlaunched?とかが使われているっぽいとはわかったんですが・・・

**月**日 hoge.comオープンしました

ってどのように書けばよいでしょうか?
199金玉儿:2009/02/27(金) 20:18:05
>>187
I had found your name, therefore I soon registed your net-address in my friends link.
>>192
Do you know what day it is today?
It marks just the third anniversary after she debuted in Japan.
>>193
I have never lived alone so far.
>>194君は中学生かい?はひゃっはひゃっはひゃっ。
200金玉儿:2009/02/27(金) 20:20:05
>>187
I had found your name, therefore I soon registed your net-address in my friends link.
>>192
Do you know what day it is today?
It marks just the third anniversary after she debuted in Japan.
>>193
I have never lived alone so far.
>>194君は中学生かい?はひゃっはひゃっはひゃっ。
201名無しさん@英語勉強中:2009/02/27(金) 20:21:18
>>198
hoge.come launched in ** **th.

>>198の質問の冒頭読んでて俺もとっさにlaunchedが浮かんだ。w
そしたら最後に198もlaunchedを挙げてた。
なのでやっぱりlaunchedでいいと思うよ。
202194:2009/02/27(金) 20:44:23
>>199君を真似てみただけだよ
203金玉儿:2009/02/27(金) 20:51:34
>>201
個人のページならstartedで良くないか?launchedだと法人のサイトみたいで大袈裟ではないか?
I started my hoge.com on February 28.
にょろっ!としたか?
204名無しさん@英語勉強中:2009/02/27(金) 21:20:01
>>196
Shame on you.
205あず:2009/02/27(金) 21:39:08
素直になれなくてごめんね、でもあなたの事愛してる事に変わりはないから。
のような感じの英文を、お願いいたします・・・。
206名無しさん@英語勉強中:2009/02/27(金) 21:40:49
刑務官と警察官の仕事内容を詳しく英語で表したいのですが。。。
よき知恵を宜しくお願いいたします。
207金玉儿:2009/02/27(金) 21:45:52
>>205
I'm sorry for being not to behave frankly.
But there is no change in the thing that I love you.
はひゃっはひゃっはひゃっ。
208金玉儿:2009/02/27(金) 21:52:17
>>206
The correctional officer is a person who works in a prison, and the policeman is a person who arrests the criminal. I don't know any more.
はひゃっはひゃっはひゃっ。
209208:2009/02/27(金) 21:55:58
thank u so much!!
ただ、刑務官がなかなか表現しにくくて・・・。
受刑者に対する指導、収容者の生活の監視、行刑施設の規律と秩序の保持・・
英語にするのは難しいですかね・・・?

210名無しさん@英語勉強中:2009/02/27(金) 22:18:08
>>197
お願いします
211名無しさん@英語勉強中:2009/02/27(金) 22:22:16
*神社、祭り、相撲ババアに注意!

ろくに英語もできないくせに日本の文化を日本人の代表のように知ったかぶりして
外国人に紹介する。相手のメールに対して、ちょっと上から目線で
コメントして上手くまとめようとする、神社、祭り、相撲、 讃岐うどんババアに注意!
和訳スレにも頻繁に出没します。 回答が得られないと、「中高生の宿題質問スレ」
にまで出没。外国人とのメールの和訳、英訳を2ちゃんに丸投げ。
最近では、添削依頼をすることもありますが、基本は全て丸投げです。

ネット上にメルアドを晒している外国人に、手当たり次第に一方的に
メールを攻撃を行うため、困惑した外国人からはこんなメールが。

http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1229533016/
292 :名無しさん@英語勉強中:2009/01/10(土) 14:02:32
お願いします。

I have very good friends all over the world and family as well. I am
trying to keep up with most of them and it is very demanding as much
as it is rewarding but this means it is harder for me to try to keep
in touch with people I almost don't know because we did not have time
to establish a solid friendship.I hope you can understand my words
and believe that they are not in any way negative but this is my
reality so you cannot expect too much from me..If this is a
disappointment I do apologize.
【要約】忙しい生活のなか、大事な家族や友達とメールで連絡をとる時間を作るのは
大変だが、それなりに楽しい。でも、見ず知らずのあなたから一方的にメールを出され
ても困る。返信している暇などない。

332 :310!:2009/01/12(月) 16:56:07
>>311様 >>314

ありがとうございます。
212132:2009/02/27(金) 22:43:32
>137さん>143さん、ありがとうございました。礼が遅れまして申し訳ありません。
>133さんがおっしゃるように、相手に送るタイミングは慎重に考えます。スレチでごめんなさい。
213198:2009/02/27(金) 22:45:16
みなさんありがとうございます。

個人ではなく海外向けのサイトなのでローンチですかね?
あと、デザインの都合上、日付とコメントを分けなきゃいけないのですが、
(よくあるTopicsとかWhat's Newです。)

** **th : hoge.come launched.

これいいですかね?
214名無しさん@英語勉強中:2009/02/27(金) 22:48:57
"縮毛矯正"は英語でなんというか教えてください!!

後、"個人差があります"もお願いします
215名無しさん@英語勉強中:2009/02/27(金) 23:20:36
>>214
Thermal hair straignteningまたはthermal reconditioning.

Actual finish may vary between individuals.(実際の仕上がりは人によって差があります)
216おねがいします:2009/02/27(金) 23:29:25
ごめんなさい。
私の語学力では上手く伝えられなかったですね。
217196:2009/02/28(土) 00:05:23
>>204
有り難う御座います。
218名無しさん@英語勉強中:2009/02/28(土) 01:46:07
「電話で彼をたらい回しにする」とはなんと英語で言うのでしょうか?
219名無しさん@英語勉強中:2009/02/28(土) 06:03:02
The company rolled his call over and over to other divisions within it.
220名無しさん@英語勉強中:2009/02/28(土) 06:36:03
>>219
おいおいwww
221名無しさん@英語勉強中:2009/02/28(土) 07:49:09
彼女のfractured a bone in her ankleが早く良くなりますように

よろしくお願いします。
222名無しさん@英語勉強中:2009/02/28(土) 08:08:58
海外のサイトから商品を購入しようと思うのですが、相手の業者に質問
したいことがあります。
和訳サイトで日本語から英語に変換してるのですが、上手くいかず、
てこずってしまってます。どなたか親切な方、英文に直していただけませんか?


‘日本から質問です。輸送の包装にはどんな商品名で送りますか? 例えば、玩具、または文房具とゆう
商品名で送られてきますか?”

以上の文章ですが、よろしくお願いします。

223名無しさん@英語勉強中:2009/02/28(土) 09:56:51
>>222
I can guess what you wanted order.
224名無しさん@英語勉強中:2009/02/28(土) 10:44:47
>>222
それだと、単なる質問。あいては、いいえ(あなたが男性なら「ダッチワイフ」女性なら「電動コケシ」)です、と答えるぐらい。
家族や配達の人に見られると困るので、文房具としてください、とハッキリ言わないとだめだよ。
225名無しさん@英語勉強中:2009/02/28(土) 11:12:31
>>222
I am middle-aged unmarried woman who lives in Japan and am interested in shrine and sumo.
Please label the package as "stationery" or something and also describe it onto the invoice.
It is considered as a shame for unmarried women like me to purchase such the products.
226名無しさん@英語勉強中:2009/02/28(土) 11:31:05
>>221
May her fractured bone in her ancle recover soon
227名無しさん@英語勉強中:2009/02/28(土) 11:54:55
>>223〜225様ありがとうございます。

そうなんです、アダルト系の品物なのでやはり家族に見られると。。なんですね。。

もう一度英文に直していただけませんか?

‘日本から質問です。家族に見られると困るので、輸送の包装名は
文房具として送ってもらえますか?”

そのまま、英文にしてほしいのですが、よろしくお願いします。
228名無しさん@英語勉強中:2009/02/28(土) 11:59:45
>>226

もうちょっといいのをお願いします。
229名無しさん@英語勉強中:2009/02/28(土) 12:37:10
>>221=228
I wush her soon recovery from the ancle accident.
230名無しさん@英語勉強中:2009/02/28(土) 12:40:05
>>227
なんで「日本から質問です。」が必要なの?
そういう依頼文が多いんだけど、業者は興味無いよ。
統計が必要なら発送の住所で取れるから。
231名無しさん@英語勉強中:2009/02/28(土) 13:13:50
おそらく「日本から質問です。」は挨拶のつもりなのだろう。
232名無しさん@英語勉強中:2009/02/28(土) 15:16:54
>>230様、227です。まだ、そこの業者には注文していなく、質問メールでちゃんと
答えが返ってきたら、注文しようかと思ってますので、>>231様のゆうとおり
自分なりの挨拶のつもりでした。

英文にしてほしいのでよろしくお願いしますm(_ _)m
233名無しさん@英語勉強中:2009/02/28(土) 15:33:35
英訳お願いします。

フラれるのは嫌だから明日のいつものバス停の前で,もし告白の返事がオッケーなら制服のインナーに白い服を着てて欲しい。
ダメだったら制服のインナーに黒い服を着てね,でもダメならもう話しかけちゃダメよ
私きっとすごく傷ついてるだろうから。
234名無しさん@英語勉強中:2009/02/28(土) 16:40:15
すいませんお願いします。

【状況】海外から輸入した商品が向こうのミスで同じ商品が2つきた為の苦情のメール
【誰宛】商品の販売会社
【用途】クレジットカードの請求を辞めてもらう。


「注文をしていないのに、前回と同じ商品が勝手に届いて迷惑しています。
2重の商品発送ということで、クレジットカードの請求も2重になるのでしょうか?
金額が請求される場合、速やかにその請求をストップしていただきたいです。
また、届いた商品はどうすればよいでしょうか。」

少し怒ったニュアンスを入れていただけると助かります。
235名無しさん@英語勉強中:2009/02/28(土) 16:59:19
地上最強と表現したいんですが、Strongest ground
で大丈夫ですか?
236名無しさん@英語勉強中:2009/02/28(土) 17:40:15
>>232

>>225でほとんどOK
237名無しさん@英語勉強中:2009/02/28(土) 17:42:18
>>235
それだと、一番強い地面みたいな意味になるのでダメ

strongest man on earth でいい。
238名無しさん@英語勉強中:2009/02/28(土) 18:34:57
>>237
ありがとうございます。
それは兵器(ロボット)でもOKな表現でしょうか?
239金玉儿:2009/02/28(土) 18:38:07
>>235
ああダメダメ、それじゃ「最強の大地」という意味になってしまうよ。
The strongest creature on the ground.
240名無しさん@英語勉強中:2009/02/28(土) 18:57:41
>>238
ロボットならmanはだめだから、
Strongest robot/weapon on earth だな。
The most powerful robot/weapon on earth もOK

>>239だと、地面上の最強生物だからダメ
241名無しさん@英語勉強中:2009/02/28(土) 19:27:54
>>235
武器や兵器の場合、"most invincible on earth"と、別に名詞を入れる必要
ないと思うけど

ただ、自分的には「地上」にこだわらずに、"most invincible in hisotry (on record)"
なんてのもありかと
242名無しさん@英語勉強中:2009/02/28(土) 20:07:35
>>239
ばか?(笑)
それだと陸の上では最強だが、海や山になると最強じゃない(笑)
>>235
地上最強=地球上で最強
the strongest animal/man( or sth like that) on the earth
宇宙の中の惑星ということ意識するならon Earth(=the planet Earth)
両例ともtheはありなしどちらでもOK。
theをつけた方がこの地球であるってことが明確になる(この説明わかる君は相当上級者だね)
243名無しさん@英語勉強中:2009/02/28(土) 20:18:05
wishing your fatigue will be removed...

あなたの疲れが取れます様に・・・・



正解ですか?
もっと自然な言い方などあれば、教えて下さい。
244名無しさん@英語勉強中:2009/02/28(土) 20:23:56
>>243
May the force be with you....


というのは冗談で。
I hope you will be fine soon. とかどうでしょう。
「疲れを取る」という言い方は、日本独特の言い回しなきがします。
直訳はさけたほうがいいかと。
245名無しさん@英語勉強中:2009/02/28(土) 21:14:39
>>243
発想自体が英語じゃなく、日本的なんだけどねw
英語だと
I hope you will soon recover/regain your vigor.とか
I wish you will turn back to what you are.
とかになるんだろうけど。
言い方(感情の入れ方)次第で伝え方は変わってくるでしょ?
俺ならTake care!一言だな サヨナラ程度のもんだろw
246名無しさん@英語勉強中:2009/02/28(土) 21:41:38
>>197ですが
・私が知ってる彼のなかで一番かわいかった!
・彼の事もっと好きになった!

最悪これだけでもどうかお願いします
247名無しさん@英語勉強中:2009/02/28(土) 22:07:22
>>246
It was his cutest moment I have ever seen before!!
I love him more and more.

変な英語だけど。どうでしょうか。
248名無しさん@英語勉強中:2009/02/28(土) 22:24:46
>>246
[かわいかった]を文字通り英語にすると不自然になる。
ここは頭を絞って日本語の意味から想像して考えて適当な形容詞を英語の表現から探す必要がある。
>>197
「あなたのビデオみました!以前にアップロードしていたのもみたんだけど、
ほんとにほんとにまじでありえない位超良かった!!特に"NO.1"のビデオ。
私が知ってる彼のなかで一番かわいかった!
彼の事もっと好きになった!彼がしゃべってる相手はあなた?」

という文脈から、「かわいかった」ほぼイコール「かっこよかった」(英語では)
cool and charming 程度

では>>246
・私が知ってる彼のなかで一番かわいかった!
・彼の事もっと好きになった!
I have seen coolest of his in the movie, stoking my affection for him.
249名無しさん@英語勉強中:2009/02/28(土) 22:27:33
私は、うまくこのパソコンを使いこなせない。これは、私にとってすごく難しいです。

よろしくお願いします
250名無しさん@英語勉強中:2009/02/28(土) 22:34:51
地上最強、ありがとうございます。
やっぱり自動翻訳とは全然違うんですねw
使わせて頂きます。
251名無しさん@英語勉強中:2009/02/28(土) 22:40:47
>>249
英語はだらだら無意味なことを書かない言語
I'm computer-illiterate.
252名無しさん@英語勉強中:2009/02/28(土) 23:08:06
苦しみを乗り越えてチャンピオンになる

お願いします
253名無しさん@英語勉強中:2009/02/28(土) 23:55:17
>>247>>248
どうもありがとうございました。使わせてもらいました。
ほんと助かりました!
254名無しさん@英語勉強中:2009/03/01(日) 02:41:07
「そりゃ、めちゃくちゃ落ち込んだ毎日を過ごしていましたよ。決まってるじゃないですか。
んなこと聞かなくても分かるでしょうに。」

トラブルの元凶である人への返信に書きたいんですが… 翻訳よろしくお願いします!
255名無しさん@英語勉強中:2009/03/01(日) 02:51:38
>>249
I can't control this computer. It is very difficult for me.
256名無しさん@英語勉強中:2009/03/01(日) 10:31:47
すみません。お願いします。

次回は、一月後ぐらいに、連絡するつもりです。
257名無しさん@英語勉強中:2009/03/01(日) 11:46:57
A:my birthday will come soon.
B:my birthday is coming soon.


AとB、どちらが合っていますか?
又それぞれのニュアンスの違いを教えて下さい。


あと、もしそういった決まり文句などあれば・・・ですが、
「今月中に(←●日、と特定せずにいう言い方で)私の誕生日!」を英訳お願い致します。
258名無しさん@英語勉強中:2009/03/01(日) 13:32:45
>>257
A:my birthday will come soon.
B:my birthday is coming soon.

A: むっちゃ他人事。(こういう言い方があるのか?)
B: こっちの方が自然な感じ。

Will は、「意思未来」なんていう言われ方をします。これは主語が「私」の時。
「私、これから映画に行くんだけど、一緒に行く?」と聞かれて
「うん、いくいく。」(あなたが行くなら、一緒に行くわ)てな場合に、
I will go with you. と使います。その場の条件で決定するわけです。

それに対して、be going to は前々から決まっていることに使います。
I am going to go to the movie. ってな場合は、もう前から決まってるわけです。
だから、この場合I will go to the movie. という使い方にはならない。

誕生日は、ある条件があって来たりこなかったりするわけじゃないですね。
だから、be going to を使うほうが自然。私の誕生日は予定通りくる、ということ。
will を使うと不自然です。

ただ、主語が「私」という意志をもった存在ではないので、不自然だけど、
文法的に間違っているとはいえない。だから、とても他人事のような
気持ちがする。

「はぁ? 俺の誕生日?もうすぐじゃねえの?俺知らんけど」みたいな感じがします。
ちょっと極端な言い方かもしれませんが。

「今月中に私の誕生日!」 この場合、文法的に成立していないので、直訳するなら、
My birthday in this month! そのままで。
決まり文句あるのかもしれませんが、私にはわかりません。すみません。
259名無しさん@英語勉強中:2009/03/01(日) 13:36:43
>>258
うわっ。
凄いレスポンス、どうもありがとうございました。
やはり be going to って(決定した)未来を指すのですね。
これから準1受けようと勉強していた(復習…w)してましたが、
これから自分の勉強法を見つめ直してみます。

ありがとうございました^^
260万草粥 ◆LTBGYuZga6 :2009/03/01(日) 14:49:48
>>257

Bと思う。自分の誕生日なのに、Aは変。

>今月中に(←●日、と特定せずにいう言い方で)私の誕生日!

その言い方なら、未来だから、
My birthday is coming this month.
261万草粥 ◆LTBGYuZga6 :2009/03/01(日) 14:50:25
>>258

Aがなんか他人事みたいな感じがしたんだけど、なるほどそういう理由か。納得。
262名無しさん@英語勉強中:2009/03/01(日) 16:04:46
○「勘弁してよ」
○「元気だけが取り柄なんです」
○「なによりじゃないですか」

これらの和訳お願いします!!
263名無しさん@英語勉強中:2009/03/01(日) 16:20:12
>>262
言語というのは、きわめてつかみ所のない存在ですので、
他言語に訳す場合、注意が必要です。
「勘弁してよ」ってのがどんな場面でどう使われるのか、わからないので、
難しいのですが、No way! とか、Are you kidding? などでどうでしょう。

「元気だけが取り柄なんです」というのも日本特有の言い回しですね。
I have nothing but health. と言えば意味は通じますが、
日本語に含まれる謙遜の美学、がまったく表現されません。
そもそも謙遜することが美しいと感じる文化的土壌がないと、
どんな言い回しをしても通じることはないと思います。
I am not special. Just a man. I have nothing but health.
など、ちょっと付け加えると伝わりやすいかもしれません。

「なによりじゃないですか」ってのは、もっと難しいなぁw
It's much better than sth. という直訳になりますか。
でも、本当に伝えたいことが伝わるか不安。
すみません。ぜんぜん力になれなくて。
264名無しさん@英語勉強中:2009/03/01(日) 16:23:04
>>263の続き。

今、気づきました。「和訳お願いします」とありましたね。
ひょっとして、俺はまんまと釣られたということかw

「勘弁してよ」=「お許しいただけますか?」
「元気だけが取り柄なんです」=「本当はすごいけど、自慢するわけにもいかないから。」
「なによりじゃないですか」=「足るを知れ。」

とマジレスしてみる。
265 ◆Oo/boys/q2 :2009/03/01(日) 16:33:37
>>256
I am going to contact you about a month later next time.

>>257
アメリカ人だったら
My birthday will be coming soon.で
イギリス人だと
My birthday is coming soon.ですね。


>>262
○「勘弁してよ」
Gimme a break! *Gimme=Give me

○「元気だけが取り柄なんです」
My advantage is only good health.

○「なによりじゃないですか」
It is better than anything!?

266名無しさん@英語勉強中:2009/03/01(日) 17:04:25
>>262
> ○「勘弁してよ」
Gimme/Give us a break.

> ○「元気だけが取り柄なんです」
Good health is my only asset.

> ○「なによりじゃないですか」
You already have it all.
267 ◆Oo/boys/q2 :2009/03/01(日) 17:13:22
>>266
> ○「なによりじゃないですか」
You already have it all.

が、有りなら

○「なによりじゃないですか」
It's so good for you!
268名無しさん@英語勉強中:2009/03/01(日) 19:52:26
英語で「護身術」ってどうやっていいますかね・・・・??
269名無しさん@英語勉強中:2009/03/01(日) 22:18:51
270名無しさん@英語勉強中:2009/03/01(日) 22:52:16
ちょっと時間をくださいって、
Please give me minituesでいいんですか?
271名無しさん@英語勉強中:2009/03/01(日) 22:55:29
>>270
Just a moment please っていう言い回しが一般的だけど、
これではだめなのかな・・・。
272名無しさん@英語勉強中:2009/03/01(日) 23:03:22
>>271
それは既に会っていて、ちょっと外しますとかという感じだと思うんですが。
ちょうど街頭アンケートで初めて話しかけられるときみたいに、
「ちょっと(数分の)時間ください」と言うみたいなニュアンスで伝えたいんです。
273名無しさん@英語勉強中:2009/03/01(日) 23:14:26
煙を吸ったら気持ちよくなるのかな?
ってことが聞きたかったの。
テンションがハイになったりさ。
煙だから味はなさそうだよね。

英訳よろしくお願いします。
内容は気にしないで下さいw
274名無しさん@英語勉強中:2009/03/01(日) 23:24:03
お手隙のかた、>>234お願いできますか…
275名無しさん@英語勉強中:2009/03/01(日) 23:35:15
「願うことは、叶うこと。」

英訳お願いします。
この言葉を励みにがんばってきた人生なので、なんとか
ホームステイ先のお母さんに伝えたい。
276 ◆Oo/boys/q2 :2009/03/01(日) 23:43:22
>>234
I am bothered becouse the same item at the 1st order had delibered again .
Will the charge of credit card be double price?
If you proceed the charge, STOP the CHARGE!!!.
What should I suppose to do for the delibered item?

>>252
You are going to be a Champion after you conquered pain.

>>254
Well, I had been spending pretty devastated days.
You know what I mean?
277 ◆Oo/boys/q2 :2009/03/01(日) 23:49:00
>>276
スペルミスった。↓こっちで

>>234
I am bothered because the same item at the 1st order had delibered again .
Will the charge of credit card be double price?
If you proceed the charge, STOP the CHARGE!!!.
What should I suppose to do for the delibered item?
278 ◆Oo/boys/q2 :2009/03/02(月) 00:02:41
>>275
Hoping is being given.
279234:2009/03/02(月) 00:22:14
>>277
おぉネ申よ…
ありがとうございます。これからも信仰をさぼりません!!
280名無しさん@英語勉強中:2009/03/02(月) 00:30:39
>>275
Wishing is one step forward to achieving your goal.
281 ◆Oo/boys/q2 :2009/03/02(月) 00:34:14
>>279
ミスが更に有りました。すみません。正しくは↓こっちで...
I am bothered because the same item at the 1st order had velibered again .
Will the charge of credit card be double price?
If you proceed the charge, STOP the CHARGE!!!.
What should I suppose to do for the delibered item?
282名無しさん@英語勉強中:2009/03/02(月) 00:36:42
>>275
Dream is coming true by wishing.
283 ◆Oo/boys/q2 :2009/03/02(月) 00:37:16
>>280
途中で送信してしました。これが最終。度々済みません。
I am bothered because the same item at the 1st order had delivered again .
Will the charge of credit card be double price?
If you proceed the charge, STOP the CHARGE!!!.
What should I suppose to do for the delivered item?
284 ◆Oo/boys/q2 :2009/03/02(月) 00:39:54
>>283>>279宛。

疲れてるなぁ。
285名無しさん@英語勉強中:2009/03/02(月) 00:51:02
最初のメールを受け取った以降は、何のご連絡も受けておりません。
申し込みが完了されていないのかと思っていましたが、購読料は引き落としされていました。
どうすれば貴誌を読むことが出来ますか?

I don't have received any communication, after having received the first email.
I thought that my order might not be completed, but the subscription was paid on credit.
How can I read your magazine?

海外雑誌の通販なんですが、こんな感じで意味通じますか?
286名無しさん@英語勉強中:2009/03/02(月) 00:55:41
今、英語で履歴書を書いてるのですが、質問させていただいてもよろしいですか・・・??
どなたかお助け下さい!
287名無しさん@英語勉強中:2009/03/02(月) 01:44:57
I am confident that my comunication skills and my passion to make good relationship with every staff
この表現は合っていますでしょうか?
288名無しさん@英語勉強中:2009/03/02(月) 01:55:08
「電話での話し合いは出来ません。メールのみでお願いします。」

お願いします。
289名無しさん@英語勉強中:2009/03/02(月) 01:59:27
>>287
合ってない。

I am confident in my communication skills and sure of being able to
develop a good relationship with every member of the staff.

staffは集合名詞。
「スタッフの誰とも」と言うなら「スタッフのどの人とも」と言うべし。
290名無しさん@英語勉強中:2009/03/02(月) 01:59:50
こんにゃくゼリー
はなんていうんですか?
291名無しさん@英語勉強中:2009/03/02(月) 06:42:07


相手の携帯が壊れたらしくパソコンにメールを送るのですが

[連絡くれてありがとう。
嫌われてしまって返事が来ないのかとおもっていました。

ちゃんと連絡をくれたことが嬉しくてメールをしました。
もし迷惑だったら返事はいりません。]

お願いします!
292名無しさん@英語勉強中:2009/03/02(月) 08:10:37
291です
申し訳ないんですが内容変更させてください!
本当にごめんなさい

[メールくれてありがとう
あなたにまた逢える日をとても楽しみにしてます
仕事頑張ってね]

よろしくお願いします><
293名無しさん@英語勉強中:2009/03/02(月) 08:58:12
車のドアを開けてくれたり、コートの着脱するくらいですぐ手を貸してくる彼に疲れています。
何度もやめてほしいと言っているのにやめてくれない彼に言いたいのですがよろしくお願いします。

「条件反射で手が出てしまう分には仕方ないけど、再三嫌だって訴えてる
のに『じゃぁ嫌な思いをさせないように気をつけるね』じゃなくて、私の気持ちを
無視して自分の為に続けようと正当化される態度が不安。どう考えても、貴方自分
が気持ちよくなるためにだけに、私の感情を犠牲にしてるとしか思えないし」

完全な訳でなくてかまわないです。相手に意味が通じやすくお願いします。
294名無しさん@英語勉強中:2009/03/02(月) 09:16:30
>>293
I'm a big girl, y'know?
You don't have to do that all the time.
I love you not because you are a self-appointed
white-knight-on-a-steed helper guy.
You see what I mean, don't you?
295名無しさん@英語勉強中:2009/03/02(月) 10:57:59
「残留思念」という言葉を英訳するとどのようになりますでしょうか?
どなたか教えて頂けると幸いです
ぐぐったりしてみましたが、うまい訳が考え付きません
296名無しさん@英語勉強中:2009/03/02(月) 10:59:01
>>293
C'mon.  This is 21st century and chivalry is so yesterday.
Don't do it for your self esteem and think about how I feel.
You are just a self-righteous snot.
297名無しさん@英語勉強中:2009/03/02(月) 11:13:07
>>295
spiritual residue
298名無しさん@英語勉強中:2009/03/02(月) 11:19:41
>>295
lingering spirit of the dead
検索してみれば、そこそこ引っかかるはず。
299万草粥 ◆LTBGYuZga6 :2009/03/02(月) 11:26:24
>>286-287

レジュメに書くなら長すぎ。
Good communication skills in English and Japanese.

履歴書を書くのが目的じゃなくて、合格するのが目的なら、
レジュメの書き方の本を買うこと。
あんたが知らない常識がある。

たとえば、
Scott Bennett, The Elements of Resume Style
American Management Association
$9.95
300万草粥 ◆LTBGYuZga6 :2009/03/02(月) 11:32:01
>>293

これは文化の違いなんだよね。
日本の男はこれをやらないから西洋の女に嫌われる(もちろん例外あり)。
とガールフレンドを紹介してくれた西洋人のおっさんに、
彼女と上手く行かなくなった後で言われた。
301万草粥 ◆LTBGYuZga6 :2009/03/02(月) 12:45:58
>>299の続きだけど、

日本語の履歴書をそのまま英語にしても、
ResumeにもCV(Carriculum Viate)にもならないんだよ。
(ついでだけど、↑の違いを知っている人も少ない)
決まった書き方があって、それを外れると、ものすごく変だったり、失礼だったりする。

なので、正しい自分を知ってもらうには、
英文履歴書の書き方みたいな本を買うのが一番いい。
せいぜい2000円かそこらだろ。

取り引きだの、履歴書だのの英訳をここで頼むのは、
まさに、「安物買いの銭失い」なんだけど、
気付かない人は結構多い。
302名無しさん@英語勉強中:2009/03/02(月) 13:41:48
>>300
だから日本文化に合わせろってことだろが。
お前のウンチクはいらないんだよ。
303名無しさん@英語勉強中:2009/03/02(月) 14:33:10
日本語を勉強してから出直して下さい。

英訳お願いします
304 ◆Oo/boys/q2 :2009/03/02(月) 18:14:53
>>288
I don't comply with talking on the phone. E-mails are available only.

>>292
Thank you for your E-mail.
I am so looking foward to meet you again.
Keep up the good job.

>>303
Show me your face after you studied Japanese!
305名無しさん@英語勉強中:2009/03/02(月) 18:55:28
「できるだけ長く、仕事を続けていきたい。」
良き英訳を宜しくお願いいたします
306名無しさん@英語勉強中:2009/03/02(月) 19:53:32
>>304ありがとうございます!
307名無しさん@英語勉強中:2009/03/02(月) 19:57:11
迷惑メールが多いので
再度アドレスを変更しました
たびたびごめんなさい

英訳お願いします!!
308名無しさん@英語勉強中:2009/03/02(月) 21:58:47
お願いします

あなたの知ってる範囲で、あなたの国のミュージシャン等を教えてください。

※一度「自分はあまり詳しくない」という返答をもらっている相手に対してです。
309 ◆Oo/boys/q2 :2009/03/02(月) 22:02:49
>>305
I want to continue to work as long as I can.

>>307
I changed my E-mail adress again because I had a lot of spum E-mais.
I am sorry over and over.
310 ◆Oo/boys/q2 :2009/03/02(月) 22:08:03
>>308
Could you tell me the musicians of your country which if you would know their names well?
311名無しさん@英語勉強中:2009/03/02(月) 22:17:03
>>308
Would you give names of musicians you think are from your country?

give a name of〜: 〜の例を挙げる
musicians (who) you think are from your country: あなたのお国の出だとお思いのミュージシャン
312 ◆Oo/boys/q2 :2009/03/02(月) 23:10:53
>>311

文法がおかしい。
giveの後には目的格が必要。

X、Would you give names of musicians you think are from your country?
O、Would you give me names of musicians are from your country you think of?
313名無しさん@英語勉強中:2009/03/02(月) 23:14:03
>>312
要らない。ちゃんと調べてみな。
314 ◆Oo/boys/q2 :2009/03/02(月) 23:49:23
>>313
Would you give names of musicians you think are from your country?

典型的な和文英訳で文法上は正しいとしても、全然、colloquialじゃない。
日常会話では使わないね。こんなまわりくどい話し方を聞いたこと無い。
まぁ、PRISONBRREAKでも見て会話の練習してくださいな。
315名無しさん@英語勉強中:2009/03/03(火) 00:10:46
>>308です。えっと、とにかく回答ありがとうございます
316名無しさん@英語勉強中:2009/03/03(火) 01:23:44
それにmusicians の後のthat/whoはさすがに省略できんだろう。
317sage:2009/03/03(火) 01:51:54
Would you give names of musicians (who) you think are from your country?
このwhoに関しては省略できる。連鎖関係詞節が入るため。
>>310
Could you tell me the musicians of your country which if you would know their names well?
ついでに言うとこのwhichは不必要。
318名無しさん@英語勉強中:2009/03/03(火) 01:57:17
>>316
一瞬ヘンかなと思ったけど、文法書見たら合ってるみたいね(関係代名詞なしの思考動詞の挿入)。
ググってみたが、フツーに使われてるみたいね。
書き言葉と話し言葉で違うのかも知れんけど。
二番目の文なんか話し言葉に思えるね。

If you will give the names of some therapists you think I could work with, that would be good, too.

Just simply give the name of the team you think is more deserving to play Ohio State in the BCS National Title game.

Please give the names of individuals you believe might provide the nucleus of leadership for
an effective campaign organization.

何にせよ、勉強になったわ。
319名無しさん@英語勉強中:2009/03/03(火) 02:03:11
>>317
あ、ホントだねえ。これは知らなかった。参考になった。
320名無しさん@英語勉強中:2009/03/03(火) 03:49:17
お願いします。

イギリスのどこからどこの区間に新幹線があったら便利だと思いますか?
321名無しさん@英語勉強中:2009/03/03(火) 04:24:33
>>320
Which section would you feel most convenient
if you're going to lay down a bullet train track in Britain?
322名無しさん@英語勉強中:2009/03/03(火) 06:34:41
>>304
英訳ありがとうございました!
助かりました!
323名無しさん@英語勉強中:2009/03/03(火) 08:24:18
私は背が小さいからその分痩せていないと駄目だと思うの。
英訳お願いします。
I think that Im short...?
324名無しさん@英語勉強中:2009/03/03(火) 08:51:30
>>323
Since I'm short, I need to be thiner to make up for it.
325名無しさん@英語勉強中:2009/03/03(火) 11:34:19
今日は雪がふりました。今年は暖冬で暖かい日が多かったのですが。


英訳お願いします
326名無しさん@英語勉強中:2009/03/03(火) 14:03:25
英訳お願いいたします。

真実を知ることが出来て、今は良かったと思っています。もちろん一抹の不安があることは否定できませんが。
327名無しさん@英語勉強中:2009/03/03(火) 16:24:35
自分が今どこにいて、どこを向いていてるか、
また、これからどこに向かうべきなのかを常に考え、
それをもとに行動しただけです。


英訳お願いします
328名無しさん@英語勉強中:2009/03/03(火) 16:49:52
小雨ならば行われますが、傘を差さなければならない様な雨ならば
野外で行われるので、当然中止です。

野外コンサートなのですが、英訳おねがいします。
329 ◆Oo/boys/q2 :2009/03/03(火) 16:50:44
>>325
It has been snowing today.
Although it has been warm winter and most of days were warmer this year.

>>326
It is better now I could know the truth .
Though of course a bit of anxiety still remains.

>>327
I just behaved based on with always being thinking of where I am and where I am foward to ,
and where I should ahead to.
330 ◆Oo/boys/q2 :2009/03/03(火) 17:06:45
>>328
The event will be provided even if drizzleing
if it would be raining like using umbrellas would be canceled because it will be provided in the field.
331名無しさん@英語勉強中:2009/03/03(火) 18:32:00
>>324
ありがとうございます。
332325:2009/03/03(火) 19:22:02
>329
ありがとうございます。
333名無しさん@英語勉強中:2009/03/03(火) 19:39:20
彼女は特別な存在だけど,僕は彼女を愛している訳ではないから
行き場のない苦しい場所から遠ざける為にあえて嫌いと伝えることが僕にできる最後の愛情なのかも知れない

英訳お願いしますm(__)m
334名無しさん@英語勉強中:2009/03/03(火) 19:53:37
下記の文を英訳していただけないでしょうか?
どうか宜しくお願いしますm_ _m

実験3、4 の結果から、視聴履歴の表示によって番組探索時間は短縮できたが、
一致する番組数に大きな変化はありませんでした。
当初我々は、サムネイルを加えたEPGを閲覧することで、視聴したい番組を絞り込めることができると予想しました。
しかし、一致しなかった番組について調べてみると、視聴していない番組であることが判明しました。
このことから、被験者はサムネイルを加えたEPGを閲覧することで、視聴したくない番組については判断できているが、
視聴したい番組について正確に番組を絞り込めていないことが考えられます。
335名無しさん@英語勉強中:2009/03/03(火) 20:22:55
英訳お願いします

あなたは東京に遊びに来てくれる唯一の人だから。
これからもよろしくね。東京で待ってるよ。

可愛い感じで言ってみたいのですが。。。
どうぞよろしくお願い致します。
336金玉儿:2009/03/03(火) 20:39:52
>>335
You guy are a sigle friend who come to Tokyo to see me.
My best regards in the future. I'm waiting you guy in Tokyo.
はひゃっはひゃっはひゃっ。
337名無しさん@英語勉強中:2009/03/03(火) 21:22:02
いつもあなたを応援しています。素敵な曲を沢山作って下さい!

よろしくお願いします
338名無しさん@英語勉強中:2009/03/03(火) 21:23:09
「素敵な休日を過ごしたんですね」

初歩的な質問ですみません、お願いします。
339金玉儿:2009/03/03(火) 21:36:10
>>337
I always back you. Please make a lot of wonderful tunes.
はひゃっはひゃっはひゃっ。
>>338
I heard You have spent wonderful holiday.
はひゃっはひゃっはひゃっ。
340名無しさん@英語勉強中:2009/03/03(火) 21:38:40
>>333の英訳どなたかお願いします。
文章は英語に翻訳しやすいように文章化して頂けたら幸いです。
341名無しさん@英語勉強中:2009/03/03(火) 21:53:29
おねがいします。

家で試したいので、〜のサンプルをもらえますか?(化粧品店にて)
342名無しさん@英語勉強中:2009/03/03(火) 22:36:03
>>334

> 実験3、4 の結果から、視聴履歴の表示によって番組探索時間は短縮できたが、
> 一致する番組数に大きな変化はありませんでした。
> 当初我々は、サムネイルを加えたEPGを閲覧することで、視聴したい番組を絞り込めることができると予想しました。
> しかし、一致しなかった番組について調べてみると、視聴していない番組であることが判明しました。
> このことから、被験者はサムネイルを加えたEPGを閲覧することで、視聴したくない番組については判断できているが、
> 視聴したい番組について正確に番組を絞り込めていないことが考えられます。

Experiments 3 and 4 revealed that viewing history display helps to reduce program search time;
there were no significant changes in the number of matched programs.
At first, the authors expected that the tumbnails tagged as EPG would narrow down the list of programs and thereby
provide quick access to desired programs.
A closer look at unmatched programs, however, showed that these programs had not been watched yet by the subjects.
This result suggests that the tumbnails tagged as EPG enabled the subjects to eliminate their undesired programs but
not necessarily to pin down their desired programs.
343名無しさん@英語勉強中:2009/03/03(火) 22:37:22
>>336
You are my dearest man who will only come to Tokyo for meeeee!
Please keep me with you forever. I can't hardly wait to see you in Tokyo.

>>337
I'm always backing up you and wishing your success in writing many wonderful songs.

>>338
I suppose you really enjoyed a happy vacation.

>>341
May I have a sample/a couple of samples of it?
I'd like to try on it/them at home.
344名無しさん@英語勉強中:2009/03/03(火) 23:29:44
かっこつけてる人が嫌いです。自然体な人が好きです。

お願いします。
345名無しさん@英語勉強中:2009/03/03(火) 23:32:12
>>329

ありがとうございます!
また宜しくお願いいたします。
346名無しさん@英語勉強中:2009/03/04(水) 00:01:58
 >>343
ありがとうございます
347名無しさん@英語勉強中:2009/03/04(水) 00:59:06
初めての海外出張(現在手がけている業務領域から若干離れた領域の改善活動)で、現地のメンバーに自己紹介をすることになりそうです。
そこで、以下の英訳をご協力いただけますでしょうか。お願いします。

私は入社○年目で、現在工場で○○製品の生産管理をしています。
今回の活動は販売区の業務改善ということで、現在担当している業務領域からは
少し離れた分野になりますが、生産区視点での改善内容も盛り込みながら改善活動を行い、
少しでも役に立てればと思います。
これから、どうぞよろしくお願いします。
348名無しさん@英語勉強中:2009/03/04(水) 01:32:28
>>342
どうもありがとうございます。
大変感謝です!!!
349名無しさん@英語勉強中:2009/03/04(水) 01:54:17
>>347
I've been with the company for X years.
Currently, I am in charge of production control of YY at the factory.
Though my current playing field is somewhat distant from sales team performance improvement,
I hope my experience in production improvement activities will be of use and help here.
Thank you very much.

「販売区」および「生産区」は組織単位でしょうか?
↑の英文は、職制、分掌よりも「仕事内容」視点の文章にしています。
350名無しさん@英語勉強中:2009/03/04(水) 03:10:46
お願いします。

世の中には、色々な考えの人達がいる事を最近知りました。
351名無しさん@英語勉強中:2009/03/04(水) 03:15:03
carry on doing と keep on doing は同じと考えていいですか?
352名無しさん@英語勉強中:2009/03/04(水) 03:17:40
狂ってる

お願いします
353名無しさん@英語勉強中:2009/03/04(水) 03:23:29
>>348
あ、よく見たら>>342のthumbnailの綴り間違ってたw
ごめんねw
おやすみw
354名無しさん@英語勉強中:2009/03/04(水) 03:42:57
>>352
You're nuts!
355名無しさん@英語勉強中:2009/03/04(水) 08:04:51
>>350

Recently I've learned that different people have different ideas.
356名無しさん@英語勉強中:2009/03/04(水) 08:10:58
「あなたの誕生日に 何をプレゼントしたら良いか分からないので
お孫さんと お揃いのマグカップを送ります」

どなたかお願いします
357名無しさん@英語勉強中:2009/03/04(水) 09:22:38
【状況】海外の企業も出展している展示会に顔を出します
【誰宛】海外のブースにいる外国人の方々
【用途】サンプルを貰いたい時に使う

サンプルをいただけませんか?と言うの英語に訳すと
I want to have a sample で良いのでしょうか?
please をつけた方が良いですか?

英語は全く駄目なので、
ご意見頂けたら嬉しいです。
宜しくお願いします。
358名無しさん@英語勉強中:2009/03/04(水) 09:23:43
>>344
I don't like a pretentios person. I like someone down to earth.
359名無しさん@英語勉強中:2009/03/04(水) 10:40:13
いつイギリスに行くんですか?
もしかして、もう行ってる?

英訳お願いします!!!!
360万草粥 ◆LTBGYuZga6 :2009/03/04(水) 11:15:08
>>357

>サンプルをいただけませんか?と言うの英語に訳すと
May I have a sample?
>I want to have a sample で良いのでしょうか?
それでも多分通じる。
>please をつけた方が良いですか?
それは変。
361万草粥 ◆LTBGYuZga6 :2009/03/04(水) 11:17:23
>>359

When will you go to England? Or, already been?
362名無しさん@英語勉強中:2009/03/04(水) 11:18:05
>>359
When are you going to Britain?
Or are you already there by any chance?
363357:2009/03/04(水) 16:12:40
>>360
ありがとうございました!
実に嬉しいです。
364名無しさん@英語勉強中:2009/03/04(水) 23:02:16
ショートヘアーの人が髪を伸ばしている最中で、その人に「(今のままもいいけど)長い髪も似合うはずよ」と言う場合、どう言えばいいでしょうか?
一応自分で考えた訳はYou should look nice with your hair longですが間違ってますかね…
365名無しさん@英語勉強中:2009/03/04(水) 23:03:39
>>364
それは明らかにおかしいよ
366名無しさん@英語勉強中:2009/03/04(水) 23:05:00
すみません。↑脱字してました。You should look nice with your hair long, too.
367名無しさん@英語勉強中:2009/03/04(水) 23:07:25
やっぱり間違いですか…英語は苦手なので、正しい訳を教えていただきたいです
368名無しさん@英語勉強中:2009/03/04(水) 23:10:03
>>367
Your long hair would look great.

とにかくshouldは駄目。
369347:2009/03/04(水) 23:12:00
>>349さん

レスありがとうございます。「販売区」および「生産区」は組織単位です。
ホント助かりましたm(_ _)m
370名無しさん@英語勉強中:2009/03/04(水) 23:17:27
>>368
さっそく使わせていただかます。ありがとうございました!
371名無しさん@英語勉強中:2009/03/04(水) 23:24:01
should
【助動】
《推量》〜のはずだ、〜のはずである
・"How much do you need now?" "Ten dollars should be enough." : 「今、いくら必要なの?」「10ドルで足りると思うよ」
・He really should be coming soon. : もう来てもよさそうなものだ。
・There shouldn't be any problems. : 何も問題はないはずです。
372名無しさん@英語勉強中:2009/03/04(水) 23:35:36
【誰宛】ペンパル

「日本へ来る(た)時のあなたと同じ状況かな?」

これから知らない国へ旅行することに不安を抱いている私の今の状況は、
日本に来る(た)時のあなたと同じだったりするのかな?という質問をしたいのですが、
”日本に来る(た)時のあなた”の部分をどう訳せばいいのかわかりません。

どうかよろしくお願いします。
373名無しさん@英語勉強中:2009/03/04(水) 23:52:58
英訳お願いします。

【状況】ebay。12月に落札した商品が今頃届いた
【誰宛】セラー宛て。

あなたから落札した商品が今日届きました。
4か月もたってるし、もう諦めてたので、とてもうれしいです。
ありがとう。

【用途】
374名無しさん@英語勉強中:2009/03/05(木) 03:55:29
The commodity I made a successful bid for had arrived today.
As already four months have passed, I've abandoned it.
So, I am very happy to get it.
Thank you so much.
375名無しさん@英語勉強中:2009/03/05(木) 10:09:49
>>374
had arrived -> has arrived または arrived
I've abandoned it. -> I was almost giving it up とか
376万草粥 ◆LTBGYuZga6 :2009/03/05(木) 13:56:46
>>372

You who had just [arrived at] / [decided to come to] Japan.
377名無しさん@英語勉強中:2009/03/05(木) 14:23:43
>>372
Now with my departure date just around the corner,
the idea of me traveling to an unfamiliar country makes me a little nervous.
(出発日が近くなりましたが、自分は知らない国へ行くんだと想像して、ちょっと緊張しています)
Is this how you felt when you came to Japan?
(あなたが日本に来た時もこんな風に感じたのかな?)
378名無しさん@英語勉強中:2009/03/05(木) 14:40:30
怪我をしたと聞いて飛び上がりましたが、今は良くなったようで良かったです。完全な回復を祈ります。

よろしくお願いします。
379名無しさん@英語勉強中:2009/03/05(木) 14:41:17
日本も不景気で多くの人が職を失いました。
そうなる前に正社員になれて本当にラッキーでした。

お願いします。
380名無しさん@英語勉強中:2009/03/05(木) 15:20:35
増資は、株をやっていた兄のアドバイスです。
株式の動向で選挙結果すら読めるそうです。

よろしくお願いします。
381名無しさん@英語勉強中:2009/03/05(木) 16:16:58
>>374-375
ありがとうございます!!!!!!!
382名無しさん@英語勉強中:2009/03/05(木) 16:29:38
英語から日本語ですいません。
Jeans are sex-less, age-less, class-less, border-less, race-less, and rule-less.
これをなんと訳せばよいでしょうか?
383名無しさん@英語勉強中:2009/03/05(木) 16:30:57
英訳お願いします。
メール友達へ

やっぱり、ミュージシャンだったんですね!
とてもカッコイイもの!

女性なんですが、女性にカッコイイって言うのは失礼ですか?
ちなみに私も女です。
384名無しさん@英語勉強中:2009/03/05(木) 16:36:54
>>382
今度からこっちへ
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1233390584/
ジーンズは性別不問、年齢不問、身分不問、国籍不問、人種不問、規則不問です
385名無しさん@英語勉強中:2009/03/05(木) 16:52:23
>>384
ありがとうございます!次からは気をつけます。
386名無しさん@英語勉強中:2009/03/05(木) 17:29:16
サッカーの技ありゴールの技ありを英語にするとどうなりますか?

technicalが思い付いたのですが、なんかニュアンス的に違うような気がします。
technical goalで検索してもスポーツ系であまり使われてない感じです。
すいませんが、しっくりくるようなものを教えてください。
387名無しさん@英語勉強中:2009/03/05(木) 17:32:08
>>386
何のひねりもなく、そのままskillful goalでおk。
388金玉儿:2009/03/05(木) 17:45:41
>>378
I jumped for anxiety hearing that you were injured, but I'm relieved that you seem to have improved now.
I pray for your full restoration.
はひゃっはひゃっはひゃっ。
389名無しさん@英語勉強中:2009/03/05(木) 17:52:41
>>387
ありがとうございます。
巧みなゴールという感じですね。
しっくりきました。
390金玉儿:2009/03/05(木) 18:02:19
>>379
Multitudes of people lost the employment in Japan brcause of the recession.
I could became a regular member before I also come to it, so I feel really lucky.
はひゃっはひゃっはひゃっ。
391金玉儿:2009/03/05(木) 18:12:12
>>383
You were a musician as I expected. because of your well-shaped looks.
はひゃっはひゃっはひゃっ。
392金玉儿:2009/03/05(木) 18:21:08
>>386
clever goal
はひゃっはひゃっはひゃっ。
393名無しさん@英語勉強中:2009/03/05(木) 18:21:20
>>388 金玉儿様
ありがとうございました!
394金玉儿:2009/03/05(木) 21:37:02
>>364
Though the short hair suits you, the long hair also suits you.
はひゃっはひゃっはひゃっ。
395金玉儿:2009/03/05(木) 21:47:45
>>350
Resently, I've realized the thing that there were people who had various way of idea in the world.
はひゃっはひゃっはひゃっ。
396金玉儿:2009/03/05(木) 21:56:04
>>380
I started increasing the capital by advice of my elder brother who had been doing the stock.
It may be possible for you to read even the election result by the trend of the stocks.
はひゃっはひゃっはひゃっ。
397名無しさん@英語勉強中:2009/03/06(金) 01:01:27
あなたの○○を舐めたい!!
だってすごく綺麗でグロくなかった

英訳お願いします(>_<)
398名無しさん@英語勉強中:2009/03/06(金) 01:05:29
(英語の練習のために)英語を話そう!
と言いたい時にLet's talk Englishて語法的におかしいですよね?
Let's speak English か talk in Englishですよね?
399名無しさん@英語勉強中:2009/03/06(金) 01:12:09
>>398
「練習のために」というのなら素直に
Let's practice English conversation.
と言えばよかろ。
400名無しさん@英語勉強中:2009/03/06(金) 01:16:21
>>399
えーと、Let's talk English!というフレーズを見かけて、
語法的に不自然だよな?と思ったので、確認したかったのです。
401名無しさん@英語勉強中:2009/03/06(金) 01:22:30
【状況】ある映画に出てきた故人に対する文を伝えたいのですが、いわゆるラブレターでは
男が使う、又は女が使うとおかしくなるような単語やフレーズがあると聞き悩んでます。
この作中では男性から女性へのものでした。


『たった1年…本当に短い時間だが、君を想わない時はなかった。
僕の姿もなく、この声さえ聞こえない場所で輝いた表情をしている君を思い浮かべると、
孤独と不安、そしてなぜか少しの安堵も覚えた。
ちょうど星の息使いさえ聞こえてきそうな静かな深夜に目を覚ました時のように。

君がいなくても、時間はいつも通りに流れたし、
そんな中でまともに歩いている自分に少しの冷静さと悲しさを感じた。

私は何度も何度も君を思い描き、現実はその度に私を連れ戻した。
君がいない今、
君といて生まれる喜び、優しさ、不安、誤解…何もかもが愛おしく感じられる。
君は僕の全てだった。今も、そしてきっと出会うずっと以前からそうだった。』


原文が日本語でないので変な感じの文で申し訳ないです;
よろしくお願いします。
402名無しさん@英語勉強中:2009/03/06(金) 01:43:27
君ちょっと我慢しすぎだよ。もっと素直になったらいいのに。
例えば彼女に「これからはもっと色んなとこに行こう。映画を見るでもいいし、
軽く飲みに行くでもいい、とにかく君との思い出を増やしたいんだ。」とかさ。

君らはお互いに忙しいし、不安とか不満のやり場がなかなかないのかもしれないけど、
たまに会える時間を大切にしたいって思ってるのはお互い同じだと思うよ?

また話を聞かせてね。


よろしくお願いします。
403名無しさん@英語勉強中:2009/03/06(金) 01:59:01
どこ?って←英語で何て言うんですか?
404名無しさん@英語勉強中:2009/03/06(金) 02:01:06
>>403
Where?
405名無しさん@英語勉強中:2009/03/06(金) 02:11:56
>>401
原語が英語ならスクリプト見ればいいだけの話。
406名無しさん@英語勉強中:2009/03/06(金) 07:56:43
海外通販したのですが、頼んだ物が4つ頼んで2つしか届かなかったんですが、なんて問い合わせればいいでしょうか?

お願いします。
407名無しさん@英語勉強中:2009/03/06(金) 09:27:02
しらんがな
408401:2009/03/06(金) 10:04:41
>>405
それが元は仏語か伊語なんです;
できればご助力お願いします。
409名無しさん@英語勉強中:2009/03/06(金) 11:27:09
英訳おねがいします。

日本の梅雨シーズンは6月の始めから7月半ば位までが一般的です。
梅雨シーズンの前半はしとしと雨ですが、後半は結構強い雨が
降ります。私個人は あまり梅雨シーズンは好きではありません。
もし10月来日が可能ならば、10月に来る事をお勧めします。
暑くもなく、寒くもなく、いちばん過ごし易い季節です。
410名無しさん@英語勉強中:2009/03/06(金) 11:31:45
あなたは昨日どこに寝たの?
お願いします
411名無しさん@英語勉強中:2009/03/06(金) 12:53:20
すみません、英訳をお願いいたします。

【状況】住所登録の際に都道府県を一覧から選択するが、その中に埼玉が存在しない
【誰宛】店
【用途】County listに埼玉を追加して欲しい

「アカウントを作成したが、Countyに埼玉がないので追加して欲しい。
現在は下記のように登録している。

Country : Japan
County : Aichi

これを下記のようにしたい。

Country : Japan
County : Saitama

対応お願いいたします。」

すみませんが、よろしくお願いいたします。
412 ◆Oo/boys/q2 :2009/03/06(金) 13:49:41
>>401
Only one year...it was very short time although there has been no time which I did not remind you.
When I call to mind of you were brightning face where without no sight of me and even no voice of me,
I felt loneliness and anxiety and a bit of relief which I did not know why.
Just like awaking in the midnight that is quiet like even sounds stars breath.

Time goes by as usual without you,
I felt a bit of coolness and sadness about myself while it seems like that.

I had been reminding you over and over and the reality has bring me back to the real world.
While I was loosing you,
I felt joy and gentlness, anxiety,misunderstanding...which is born with you,I feel everything so much lovingly .
You were my everything.Now and whenever so much longer before we had met .
413 ◆Oo/boys/q2 :2009/03/06(金) 13:55:53
>>412
文法ミス 訂正
Only one year...it was very short time although there has been no time which I did not remind you.
When I call to mind of you were brightning face where without no sight of me and even no voice of me,
I felt loneliness and anxiety and a bit of relief which I did not know why.
Just like awaking in the midnight that is quiet like even sounds stars' breath.

Time goes by as usual without you,
I felt a bit of coolness and sadness about myself while it seems like that.

I had been reminding you over and over and the reality has bring me back to the real world.
While I was loosing you,
I felt joy and gentlness, anxiety,misunderstanding...which is born with you,I feel everything so much lovingly .
You were my everything.Now and whenever so much longer before we had met .
414 ◆Oo/boys/q2 :2009/03/06(金) 14:21:19
>>402
You must be endure too much.You had better be honest.
For example,You can tell her "let's go to various kinds of places since now.
Go and see movies or drinking lightly is better anyway I will make a lot of memories with you " things like that.

You are both busy each other and it's difficult to clear up your anxiety and compliments thoug We both feel
the same that occasion we cam meet is really precious for us.

Let me tell your story.

415名無しさん@英語勉強中:2009/03/06(金) 14:28:10
>>401
Just one year. That short period is the time we actually shared.
(わずか一年。たったそれだけの期間が僕らが一緒に過ごした時間だ)
Still, no second has passed without me thinking of you.
(それでもなお、片時も君のことを想わないではいられなかった)
When I imagined you wearing a radiant smile somewhere too far to see or hear me, I was filled up with loneliness and
anxieties, which, however, somehow accompanied a sense of relief.
(僕の姿が見えず、僕の声も聞こえないどこか遠くで君が輝くように微笑しているのかと思うと、
孤独と不安でいっぱいになった。とは言うものの、その感覚は、何故か安堵も綯い交ぜだったのだけれども)
It's just like when you wake up in the dead of so quiet a night that you could hear stars whispering.
(星のささやきが聞こえそうなくらい静かな深夜に目覚めたときの感覚、とでも言えば分かるかな)
Without you around, time has passed as usual, and when finding myself moving straight on the right track,
I felt myself a little too cool and then sad.
(君がいなくても、当たり前のごとく時は過ぎ行き、そして何事もないかのように真っ当に日々を過ごす自分に気がついて、
やや冷静に過ぎる自分に悲しみを覚えた)
Every time I tried to conjure you up out of thin air, reality slapped me in the face.
(無から君の姿を呼び出そうとするたび、現実に目を覚まさされた)
Now left on my own, I cherish all that I shared with you, including joys, tenderness, worries, and misunderstandings.
(一人残された今、君と分かち合ったもの全部、喜び、優しい気持ち、悩み、行き違いもすべてひっくるめて愛おしんでいる)
You were and are everything for me, and probably may have always been way back before we met each other.
(君こそ僕の全てだったし、今もそうで、多分、知り合うずっと前からそうだったのだろう)
416 ◆Oo/boys/q2 :2009/03/06(金) 15:02:19
>>414またまた修正。すみません。

>>402
You are endured too much.You had better be honest to yourself.
For example,You can tell her "let's go to various kinds of places since now.
Let's go and see movies or drinking lightly is better, anyway I will make a lot of memories with you " things like that.

You are both busy each other and it's difficult to clear up your anxiety and compliments though We both feel
the same that occasion we cam meet is really precious for us.

Let me tell your story.

417380:2009/03/06(金) 18:18:27
>>396金玉儿様
お礼が遅れて申し訳ありません
ありがとうございました!
418名無しさん@英語勉強中:2009/03/06(金) 18:28:35
最近とても忙しくて、2日に一回は徹夜でした。

お願いします。
419名無しさん@英語勉強中:2009/03/06(金) 18:31:31
以前話した、ゲーム会社は辞めましたがディレクターはとても良い経験でした。
転職活動の為に会社を辞めた時や、面接に何度も落ちた時は
自分の居場所がないようでとても辛かったです。
でも今は以前からやりたかった仕事ができています。
あなたにも最良の職場が待ってると思います。

色を失った、という人へのメールです。よろしくお願いします。
420名無しさん@英語勉強中:2009/03/06(金) 19:07:55
>>402
You are a little too reserved, aren't you? Why not let her know more about how you feel?
(君、遠慮しすぎじゃないの?自分の気持ちをもっと彼女に伝えたらどう?)
Tell her stuff like: Let's go out more often to more places, Movie-going and wining-out would be nice.
Anyway I wanna give more time to make good memories with you.
(例えばさ、「もっと頻繁にもっと色々なところに行こう。映画に行く、飲みに行くのも悪かない。
とにかく、もっと君との思い出を増やしたいな」とか言ってみなよ)
You guys work like eitht days a week and can't afford much time to sort out
each other's emotional issues.
(君たちはとても忙しいし、互いの悩みを解決する時間はそうそう取れないだろうけれど)
Still, she does want to make the best of what little time she has with you,
and the feeling is mutual, isn't it?
(彼女も一緒にいられる時間を大事にしたいと思ってるよ。その気持ちは君だって同じだろ?)
Let me hear from you soon.
421金玉儿:2009/03/06(金) 20:21:34
>>397
I want to lick your pecker(or fur-doughnut).
Because it was very beautiful and not grotesque.
はひゃっはひゃっはひゃっ。
422 ◆Oo/boys/q2 :2009/03/06(金) 21:36:22
>>415>>420
翻訳というのは元の文章と語感に忠実なことが基本である。
元文を変えて訳してどうする。しかも、私の訳した後で。

so unfair.
423名無しさん@英語勉強中:2009/03/06(金) 21:45:26
>>422
二つの異なった言語間、元の文章に忠実にというのはむずかしい。
言い回しや文の区切り方など言語によって特徴がある。
自然な英語、もしくは日本語にするなら意味を変えない限りは
文章を変える必要があるとおもうが。
424名無しさん@英語勉強中:2009/03/06(金) 21:47:45
不自然な英語で堂々と鳥つけてるほうがみっともない
しかも"so unfair" みみっちい・・・
425名無しさん@英語勉強中:2009/03/06(金) 22:13:34
コテハンやってる以上は自分がNGNameに入れられてる可能性を常に考えた方がいい。
426 ◆Oo/boys/q2 :2009/03/06(金) 22:33:56
>>423-425
評論家みたいに批判するなら
だったら、あんたらが翻訳しなさいよ。
まだ、翻訳の依頼がありますよ。

427名無しさん@英語勉強中:2009/03/06(金) 22:34:55
金玉みたいに徹底的に下手糞は叩かれなくて
中途半端に下手な奴が叩かれるんだな
428 ◆Oo/boys/q2 :2009/03/06(金) 22:43:36
>>427
で、上手な人は訳さないと...
429名無しさん@英語勉強中:2009/03/06(金) 22:46:58
ここは参考になるなー。

英語圏の文化を知らないと英語は出来ないと実感しましたわ。

・頑張って!
・お疲れ様(疲れて見える)

言い方によっては相手の気分を害すようで。。。
英語圏の方とお付き合いして実感したわ。

・レディファースト
・hugs
430名無しさん@英語勉強中:2009/03/06(金) 23:10:12
>>427
別な意味で触らないのかと。
431名無しさん@英語勉強中:2009/03/06(金) 23:21:22
気に入らない意見があると「じゃあお前がやれ」
頑として他人を受け入れない異常な性格
432 ◆Oo/boys/q2 :2009/03/06(金) 23:25:23
>>429
>英語圏の方とお付き合いして実感したわ。

私は英語圏に居たんだけど...
433 ◆Oo/boys/q2 :2009/03/06(金) 23:39:48
>>431
>気に入らない意見があると「じゃあお前がやれ」

批判できるぐらいなら、立派な英訳できるでしょ。
それをしてくださいと言ってるんだけど、それが何で異常な性格になるのでしょう?

私はアメリカの大学出身で、
現在でもアメリカ在住の人とE-mailして電話もしています。
434名無しさん@英語勉強中:2009/03/07(土) 00:03:11
もしかして怒ってますか?
私の事嫌いにならないでね

英訳お願いします!!
435名無しさん@英語勉強中:2009/03/07(土) 00:06:43
写真を添付したメールの文面にしたいのでお願いします。

君にプレゼントする為に用意した○○○です。
436名無しさん@英語勉強中:2009/03/07(土) 00:17:44
>>423
Totally agreed.
つか、◆Oo/boys/q2より>>415,>>420の方がずっと上手いじゃんw
文法のミスもないし、idiomaticだ。
◆Oo/boys/q2はドナルド・キーンなんかが英訳した日本の小説を読んでみればいい。
>>415,>>420みたいな方法を取ってるから。
437名無しさん@英語勉強中:2009/03/07(土) 00:32:00
◆Oo/boys/q2はウソつくな!
アメリカの大学出て英語がこんなにひどいワケが無い。
何だよLet me tell your story. って。
438名無しさん@英語勉強中:2009/03/07(土) 00:51:29
> 私は英語圏に居たんだけど...
ごめん、これ意味分らない。
別に批判ではなく。
439名無しさん@英語勉強中:2009/03/07(土) 01:23:28
英訳お願いします。
英語もままならないのに他の言語を
勉強するのはどうかなと思っています。
独学になるし…
440名無しさん@英語勉強中:2009/03/07(土) 02:20:59
>>435
I got ○○○ for you.
441名無しさん@英語勉強中:2009/03/07(土) 03:22:06
暗い夜にとっての星のように、わたしにとってあなたより大切なものはこの世にない。

For me,There is nothing more precious than you in this world,as the stars in the darkest night.

みたいな感じでいいんでしょうか?
preciousのあとにthingsとかいらないのかな…inじゃなくてforな気もするんですが。


宜しくお願いします。
442名無しさん@英語勉強中:2009/03/07(土) 03:25:29
>>441 無理してラブレターか?きめぇww
443名無しさん@英語勉強中:2009/03/07(土) 03:30:37

批判されて依頼者に八つ当たりか?
444名無しさん@英語勉強中:2009/03/07(土) 05:11:49
>>441
> 暗い夜にとっての星のように、わたしにとってあなたより大切なものはこの世にない。
Just like the sky needs stars at night, I need nothing in this world more than you.

「暗い夜にとっての星のように」→「夜空が星を必要とするように」と考える。
夜空が暗いのは当たり前なので「暗い」は省略する。

「わたしにとって〜」は、普通、"Nothing in this world means more to me than you."と訳すが、
前段と文体を揃えて "I need nothing in this world more than you."とする。
445名無しさん@英語勉強中:2009/03/07(土) 07:43:27
>>358遅くなりましたがありがとうございました!
446名無しさん@英語勉強中:2009/03/07(土) 08:51:22
AさんとBさんの思い出は、A and B's storyでよろしいでしょうか?
447 ◆Oo/boys/q2 :2009/03/07(土) 11:15:43
>>416
Let me tell your story.をCould you tell me your story?の単純ミスでした。
仕事の空き時間に急いでやったもので。
しかし、善意でやってたものが、ここまで叩かれるとは...やってられないですね。

>>436
ドナルド・キーンは読んだこと有るけど
そんなことより
In this hush profound,
into the very rocks it seeps--
The cicada sound.

閑さや岩にしみ入る蝉の声

http://www6.ocn.ne.jp/~alpha8/page03_01/rhythm-rhyme.htm

これなんかどうですかね。元文を訂正してから訳してたのでは
オリジナルのニュアンスが破壊されると思いますけどね。


>>409以降に英訳の依頼がずいぶん溜まってますよ。
どれも簡単な英訳ですよ。どうぞ英訳をしてください。


448名無しさん@英語勉強中:2009/03/07(土) 11:44:08
>>444さん
ありがとうございます。
丁寧な説明までつけてくださって非常に納得できました。
449名無しさん@英語勉強中:2009/03/07(土) 11:47:29
これほど多くの人がサッカーに興味を持ったことはこれまでなかった。

彼がこれをどうかんがえるかは、多分どの経済学派に属しているかによる。

をお願いします。
450名無しさん@英語勉強中:2009/03/07(土) 12:27:25
『いつまでもあると思っていた
限りなくあると信じていたんだ』


よろしくお願いします。
451名無しさん@英語勉強中:2009/03/07(土) 13:38:43
>>409
The Japanese so-called "rainy season" usually lasts from the beginning of June
to the middle of July. When it rains, mostly it drizzles in the first half ot the season,
while in the second half it sometimes rains heavily.
I for one do not like the rainy season much.
I recommend you come to Japan in October if possible.
It's the best season in a year, not too hot and not too cold,
452名無しさん@英語勉強中:2009/03/07(土) 13:39:18
>>410
Where did you sleep last night?
453名無しさん@英語勉強中:2009/03/07(土) 13:47:07
>>411
I have made my account, but with the incorrect name of my County.
It is because the County list does not include Saitama where I live.
I would like to ask you to add Saitama to the list.

For the moment I have made account as follows:
Country : Japan
County : Aichi

I would like to correct it as:
Country : Japan
County : Saitama

I would apprecitate your kind responce.
Thank you.
454名無しさん@英語勉強中:2009/03/07(土) 13:49:37
>>418
I've been very busy lately. I had to work overnight every other day.
455名無しさん@英語勉強中:2009/03/07(土) 13:54:35
>>434
are you cross with me perhaps?
do love me, i love you.
456名無しさん@英語勉強中:2009/03/07(土) 14:00:41
>>439
I'm reluctant to learn another language when my English is still mediocre.
And I'd have to learn it by myself if I ventured, which is not really my way..
457名無しさん@英語勉強中:2009/03/07(土) 14:03:13
>>453 訂正
responce -> response
458 ◆Oo/boys/q2 :2009/03/07(土) 15:50:39
>>409
The Japanese rainy season usually bigins early June and finishes at the middle of July .
The early harf is drizzling generally and the last half is heavy rain falls ocassionally.
I myself do not like the rainy saeson much.
I recommend you to visit Japan in October if it would be possible.
It is the best season to stay ,not so hot and not so cold.

>>411
I inscribed my account however there is not to exist County Saitama in the lists.
I would like to ask you to add Saitama to the lists.

The inscribing for the moment is below.
Country : Japan
County : Aichi

I would like to fix them as below.
Country : Japan
County : Saitama

I would expect your quick response.

Kind regards.

>>418
I have been pretty busy nowadays and I had been working through the night every other day.
459 ◆Oo/boys/q2 :2009/03/07(土) 16:15:37
>>458
訂正

>>411
X、I inscribed my account however there is not to exist County Saitama in the lists.
O、I inscribed my account however County Saitama did not exist in the lists.
460名無しさん@英語勉強中:2009/03/07(土) 16:24:27
>>458
後出しで改悪しないでね so unfair
461409!:2009/03/07(土) 16:24:42
>>451様 >>458

本当に ありがとうございました。
462名無しさん@英語勉強中:2009/03/07(土) 16:27:08
あと度重なる訂正はスレが読みづらくなる
書き込む前に見直し
大抵書き込んだあとにミスに気付いたり、もっといい表現が思いついたり
するけど、訂正は適度に
463名無しさん@英語勉強中:2009/03/07(土) 16:32:45
>>449以降に英訳の依頼が溜まってますよ。
どれも簡単な英訳ですよ。どうぞ英訳をしてください。
多少の難はあってもそこそこの既出訳をいじくってるより
未訳のをやってあげなさいよ
464 ◆Oo/boys/q2 :2009/03/07(土) 16:35:55
>>460
どこの部分が改悪なんですか?
465 ◆Oo/boys/q2 :2009/03/07(土) 16:39:09
>>463
あなたがやってくださいよ。
出来ないのですか?
466 ◆Oo/boys/q2 :2009/03/07(土) 16:44:32
>>455

もしかして怒ってますか?
私の事嫌いにならないでね

are you cross with me perhaps?
do love me, i love you.←なに、この訳

Are you mad at me?
Don't hate me.
467名無しさん@英語勉強中:2009/03/07(土) 16:48:02
>>447
例として俳句を出すって何?!wwwww
そこら辺の思考回路理解不能だわ・・・

俳句なんてHaikuとして世界に知られてて、
英語に訳された場合、日本の言い回しを外国語
っぽさを残した訳にわざとなってるんだよ。
468名無しさん@英語勉強中:2009/03/07(土) 16:50:58
>>434 >>466
てか

I hope I didn't make you upset.
Don't be mad at me.

の方が自然な言い回しだとおもう。
469名無しさん@英語勉強中:2009/03/07(土) 17:11:27
◆Oo/boys/q2ってネタ師?www

「日本の梅雨シーズンは6月の始めから7月半ば位までが一般的です」に対して
◆Oo/boys/q2の訳(?w)は、↓だもんなw
>>409
The Japanese rainy season usually bigins early June and finishes at the middle of July .

「日本の梅雨は、普通、『6月初めを始め』、7月の半ばで完了する」って何?w
この文脈で何でbeginが他動詞なんだよwww
「季節が〜初めに始まる」は、
(自然の季節) beings early in (月)/starts early in (月)/starts at the beginning of(月)/
sets in around the beginning of(月)というのが当たり前www


「季節が〜半ばに終わる」は、
(自然の季節) ends in the middle of(月)というのが当たり前www
学術論文とか、固めの文章では
(自然の季節) terminates in the middle of(月)とも書くけどなwww

〜season finishes in the middle of (月)ってのは、「狩りの季節」とか「観光シーズン」とか
「スポーツの何ちゃらシーズン」とか「人為」が介在する場合に使うんだよwww

もうグダグダ過ぎてどうしようもないwww
470名無しさん@英語勉強中:2009/03/07(土) 17:17:38
彼はこのスレにとって有害だから
知っててわざとやってるから
仕方ないよ
471名無しさん@英語勉強中:2009/03/07(土) 17:39:33
>>458
> The early harf is drizzling generally and the last half is heavy rain falls ocassionally.
すごい文ですよね。◆Oo/boys/q2さんはアメリカに居たんだなあ、ってよくわかる。
日本のDQNがアメリカをちょっと経験した場合によくあるパターン。
472 ◆Oo/boys/q2 :2009/03/07(土) 17:41:27
>>468
I hope I didn't make you upset.
Don't be mad at me.

I got what you mean however in colloquial expressions, they usually don't use "I hope..." .
And question which is asking someone is upset or not, they usually use "Are you mad at ..." very often.
This expression is much more natural.

Don't be mad at me.
Don't be upset to me.

Actually above two sentences are both right.
Don't you think so?


473名無しさん@英語勉強中:2009/03/07(土) 17:49:08
華麗にスルーされてるので もう1度

「誕生日おめでとうございます。誕生日プレゼントは何が良いか迷ったのですが、
あなたとあなたのお孫さん用に ペアのマグカップを送ります」

お願いしますっ
474 ◆Oo/boys/q2 :2009/03/07(土) 18:03:40
>>469
会話だと普通なんだけど
読み書き以外の聞く話すをしたことがありますか?

X,The early harf is drizzling generally and the last half is heavy rain falls ocassionally.
O,Most of the early half rainy season it drizzlles generally and the last half season, it rains heavily sometimes.
475名無しさん@英語勉強中:2009/03/07(土) 18:07:13
>>474
>Most of the early half rainy season it drizzlles generally and the last half season, it rains heavily sometimes.
会話だけでアメリカの大学を卒業したのか? 
476名無しさん@英語勉強中:2009/03/07(土) 18:26:00
「私はタトゥーをしている人が嫌いだ。」

おねがいします
477 ◆Oo/boys/q2 :2009/03/07(土) 18:42:01
はい、はい、悪かったですね。
二度とこのスレに出没しませんから。(たぶん。

最後に疑問なんだけど、
なんで、このスレはコテハンで回答してないでしょうか?
訳に自信がないからと考えてしまうのですけど。

それと、私が訳した物がグダグダとか言いますけど
他の訳文はそんなに完成度が高い訳なんでしょうか。

お騒がせして失礼しました。

478名無しさん@英語勉強中:2009/03/07(土) 19:13:45
初めて利用します。

【状況】とあるアニメ系アーカイブで私のイラストにコメントくれたのが海外の方で、
相手は日本語でしたが、あまり得意ではないようなので、英語で返そうと思い、こちらへ。
ちなみに、女同士のやりとりです。

日本語で
『あなたのセーラームーンはよいです。すばらしい。私はコスプレイもしてます^^』
などの書き込み。


以下を訳お願いします。

『書き込み、ありがとうございました。お写真を見せて頂きましたが、とても綺麗で素敵です!
セーラームーンのお写真がたくさんあって見てて楽しかったです!
私も海外のイベントにもとても興味がありますので、たまに拝見させていただきます。
またお時間がある時に覗きにしてください。』

簡単な文章かと思いますが、英語に本当に触れないのでなかなか手間取っています。
よろしくお願いします。
479名無しさん@英語勉強中:2009/03/07(土) 20:04:27
>>472
>>Don't be upset to me

Don't be/get upset "with" me.
"to"は絶対ないwww
480名無しさん@英語勉強中:2009/03/07(土) 20:07:38
>>477
そんなすねちゃって、、、
みんな君が面白くてからかってるだけ。
本気にしちゃだめ。
一緒に楽しみながら訳そうYO!
481名無しさん@英語勉強中:2009/03/07(土) 20:16:55
唐突ですが、
両親によろしく言っといてね
みたいなことって英語でなんていうんでしたっけ?
もうすぐホームステイに行くので、メールしなければならないんです
お早めに教えてくれたらとても助かります
482金玉儿:2009/03/07(土) 20:37:49
>>473
Congratulations on your birthday!!
Though I hesitated in sending the birthday present to you, I desided to send the a pair of mug cup to your and your grandchild.
はひゃっはひゃっはひゃっ。
483金玉儿:2009/03/07(土) 20:42:34
>>477
君、2chを知らないのかい、君?
君、コテは必ず叩かれるんだよ。だが名無しさんは叩かれない。
何故だかわかるかい?名無しさんは誰だかわからないから面白くないが、コテはそのコテだとわかるから面白いからだよ。
人間面白くないことはしないよ。
にょろっ!としたね♪
484金玉儿:2009/03/07(土) 20:48:39
>>476
I dislike a man who has a tattoo.
はひゃっはひゃっはひゃっ。
485名無しさん@英語勉強中:2009/03/07(土) 20:59:54
>>481
ステイ先の相手の子にメール?
Please give my best regards to your parents.
486金玉儿:2009/03/07(土) 21:00:41
>>478
Thank you for your writing.
I watched your photograph and I think it is very beautiful and wonderful.
There were multitudes of photographs of Sailor Moon and I were happy to see those.
I will sometimes see it, because I am very interested in an event of abroad.
はひゃっはひゃっはひゃっ。
487 ◆Oo/boys/q2 :2009/03/07(土) 21:12:02
>>480
>>483
そう言ってもらうと楽になります。
>>479のような指摘は助かるのですが、"www"とされては居づらいですね。

実際のところ、外国人とE-mailしてると
ありえない様な文法を使ってきますし
スペルミスも二個や三個ありますし
なんて言うか、そんなに堅苦しくしなくてもなと思いますね。
488名無しさん@英語勉強中:2009/03/07(土) 21:15:17
お帰りなさい。スペイン旅行はどうだった?
何があったか色々教えて。
こっちはいつも通りだったよ。


お願いします。
489名無しさん@英語勉強中:2009/03/07(土) 21:20:27
485さん、とても助かりました、本当にありがとうございました

はい、ホームステイ先に

以前私の家で2回受け入れたので今度は私が行きますよ
みたいなカンジで行くコトになりました
490名無しさん@英語勉強中:2009/03/07(土) 21:26:37
そもそも荒れたのは
>>312で誰かが他人の英訳の文法が
おかしいと言い出したときからだけどね
自分の間違いがいろいろ指摘されると
>>487みたいなこと書くんだよね
491 ◆Oo/boys/q2 :2009/03/07(土) 21:38:05
>>490
ミスの指摘はいけないのですか?
私は助かりますけど。
少なくとも"WWW"とは書かない。

ミスの指摘も出来ないようでは...
492金玉儿:2009/03/07(土) 21:48:31
>>487
君、日本の英語は堅苦しいよ〜、君。
日本では英語学習の中心は試験でいい点を取ることだからね。
そこから派生して、他人のミスを虎視耽々と狙うために英語を学習することが主流になっている。
それはDQN方式で英語を習得させないようにするための巧妙な罠なんだよ。
何故なら秀才といわれる連中は英語の知識は完璧でも、流暢にそれを使いこなすことにおいては、たくさんアウトプットをやっているDQNには敵わないからね。
素人目には、完璧な知識を持つ秀才よりも、流暢に使いこなすDQNのほうが英語力が上に見える。
秀才たちはそれを恐れて、他人の揚げ足を取って、やる気をなくさせることに、血まなこになってるんだよ。
493名無しさん@英語勉強中:2009/03/07(土) 21:50:21
>>460
いや別にいいよ。やり出すとキリがないけどね、金玉のとか。
相手に通じないと思われるのは、自分で書き直したほうがいい。
ところで
>>458-459
inscribe は subscribe のことか?
494493:2009/03/07(土) 21:54:34
>>493の最初のアンカーは >>491 の間違い
495名無しさん@英語勉強中:2009/03/07(土) 21:55:05
>>456
ありがとうございます。助かりました。
496 ◆Oo/boys/q2 :2009/03/07(土) 23:02:24
>>493
slightly differentなんだけど、どっちもrightですね。その意味で使いました。
「...へ登録した」という内容なので、intoの意味も含めてinscribeにしました。
497名無しさん@英語勉強中:2009/03/08(日) 01:13:35


この人々は人間では、ありません
人間の姿を装っていますがレプテイリアンと呼ばれるエイリアンです
彼らが「闇の権力」の中枢で、人類は彼らに支配されています
彼らは変身することができ、最初に表れる変化が「瞳孔が爬虫類のように
縦長になること」です
http://www.youtube.com/watch?v=YRWGv2C34FI


498名無しさん@英語勉強中:2009/03/08(日) 01:28:32
ちょっと、聞いてよ

昨日○○に行った。本当に退屈だったよ。あそこのオーナーが私の事をよく知りもしないのに「君はビッチだ!」「何人の外国人と寝たんだ!?」と説教してくる。
だから私は彼に言ってやった。
すると彼の態度は急変して「僕は君を尊敬する」と言って握手してきた
わけがわからないよ…

少し長いですが英訳お願いします
499493:2009/03/08(日) 01:40:03
>>496
inscribe my account でアカウントを登録する、はちょっと腑に落ちない。
inscribeは、〜(名前など)を…に記入する、が基本の意味で
inscribe my account with my name and address
の意味だったら有りかと思うが。
(または inscribe my name and address in my account)
しかしこの文でwith以下を省略したとしておくこともできなくはないし
どうも腑に落ちないが、そのままにしておく。少なくとも相手が意味を
間違うことはないし。
500318:2009/03/08(日) 03:29:37
>>491
あんた自信たっぷりだから、調べたんだよね。
あんたと>>311とどっちが正しそうか。
ググった結果も後者なら、スクールでネイティブ(Br.)に質問して返ってきた答えも後者だったわ。
あんたさ、見苦しいよ。
501名無しさん@英語勉強中:2009/03/08(日) 06:34:20
>>498
外国人とつるんでるのに、こんなのも英訳できんのか・・・
態度だけは一著前なんだな
502名無しさん@英語勉強中:2009/03/08(日) 06:57:03
工場の配管工事に関する文章です.
自分でも訳してはみたのですが,無駄に長々しい関係節が入ったりして
すっきりした理系英語にならず,もどかしいです.
理系ネタが得意な方,月曜朝一番までで結構ですので,ご助力お願いいたします.



1. ドレンの溜る個所には,必ず自動または手動のドレン抜きを設けること.
2. 分岐管の取出しは,ドレンが入らないように配管上方より行なうものとする.
  流れ勾配先下がり1/250〜1/300とする.配管はフラッシングの便を考慮すること.
3. 一般作動用空気ラインと計装用オイルレス除湿空気ラインとがあるので
  両者の混同を避けるため色別を施すこと.
4. アキュムレータの必要性の有無を検討すること.
503 ◆Oo/boys/q2 :2009/03/08(日) 07:41:41
>>499
参考になりました。
>>500
間違えました。すみません。勘違いしてました。
504名無しさん@英語勉強中:2009/03/08(日) 07:45:29
>>308 >>318

Can you give me some names of musicians from your country that you know of, please?
505名無しさん@英語勉強中:2009/03/08(日) 07:56:55
>>498
>>だから私は彼に言ってやった。
何を言ったのかがわからん。
だまれ、といってやったとかでないと日本語としてもこれ不十分。

I went to ○○ yesterday. It was boring.
The owner there who didn't even know me, called me a bitch
and asked me how many foreigners I had slept with, and started
preaching me.
So I told him (ここが抜けてる。 だまれなら) to fuck off.
Then all of a sudden he changed his attitude towards me and shook
my hands saying he now respects me, what the fuck?
506名無しさん@英語勉強中:2009/03/08(日) 08:13:43
ごめん、ごめん
握手の手は単数ね。訂正しておいてね。
507 ◆Oo/boys/q2 :2009/03/08(日) 08:24:11
>>500
すこし文法ミスしただけでいきなり「あんた」よばわりですか?
そんなにexciteすることなのですか?

お互いにミスを補完しあって
それぞれの知識をshareするスレッドだと思ってました。


508名無しさん@英語勉強中:2009/03/08(日) 10:19:19
>>507
あなたは、悪い人じゃないんだろうけど、無理に英語まぜたり、
相手がいらっとするような発言するからじゃない?
509名無しさん@英語勉強中:2009/03/08(日) 11:02:34
>>507
その通りだと思います。
実際私はあなたや他の方がしてくださってる英訳をどちらも参考にしてますし、
さらにこんな言い方もあるのか〜と非常に勉強になってまいす。

気を悪くされるようなレスもありますが、
私のような奴もいますので頑張って欲しいです。
510名無しさん@英語勉強中:2009/03/08(日) 11:59:40
初めてお願いします。
以下の二つの文を英訳してください。

1.「果たして彼は望みをかなえられるのだろうか?」

2.「果たして彼は生きてここを出られるのだろうか?」

「望み」とは本望とか本懐のようなニュアンスです。
2.の文は、病気が治るかどうかというニュアンスを含んでいます。
「果たして」はどう訳すべきなんでしょう?

どうぞよろしくお願いいたします。
511 ◆Oo/boys/q2 :2009/03/08(日) 12:27:19
>>510
1,Could he achieve his wish as he expected?
2, Could he survive and get out from here sure enough?

>「果たして」はどう訳すべきなんでしょう?
2つの表現がありますが、文脈に応じて使い分けて。
as expected 期待通りに
sure enough 充分確実に
512 ◆Oo/boys/q2 :2009/03/08(日) 12:30:42
度々、修正すみません。
>>510
1,Could he achieve his wish as expected?
2,Could he survive and get out from here sure enough?

>「果たして」はどう訳すべきなんでしょう?
2つの表現がありますが、文脈に応じて使い分けて。
as expected 期待通りに
sure enough 充分確実に
513名無しさん@英語勉強中:2009/03/08(日) 13:18:04
何か悪い質問しましたか?

英訳お願いします

514名無しさん@英語勉強中:2009/03/08(日) 13:21:49
Did I ask something bad?
515名無しさん@英語勉強中:2009/03/08(日) 13:22:50
>>488の英訳を宜しくお願いしますm(__)m
516 ◆Oo/boys/q2 :2009/03/08(日) 13:34:12
>>488
>>515

Welcome back!
How was your trip to Spain?
Could you tell me what has been going on there?
I have been as usual.
517名無しさん@英語勉強中:2009/03/08(日) 14:11:14
>>502

漏れも専門外だが参考にはなるかな

1. Automatic or manual drain cocks should be placed on the points in which fluid can pool
2. Each branche pipe should be set on the upper side of pipes in order to prevent the fluid flow in.
  流れ勾配先下がり1/250〜1/300とする.
The pipe slope is 1/250〜1/300.
Convenient at フラッシング should be cared at piping design
3.一般作動用空気ライン and 計装用オイルレス除湿空気ライン should be painted in the differ colors to prevent confusing.
4. Consider if the アキュムレータ is required or not.

「配管上方」って横に通ってる管の上側ってことだよな?
タテの管の上の方ってことじゃなくて

・アキュムレータ
・一般作動用空気ライン
・計装用オイルレス除湿空気ライン 
これ自分で調べるべし。他の箇所でなんて訳してあるのか見て統一汁


・1/250〜1/300 ← これはどういう状態か、配管なんか知らない漏れにはよくわからず
このまま表記したら間違われそうな余寒
518411:2009/03/08(日) 14:16:35
>>453様、>>458

どうもありがとうございました。
大変助かりました。
519名無しさん@英語勉強中:2009/03/08(日) 16:30:08
『彼らを連れてきました』

よろしくお願いします。
520名無しさん@英語勉強中:2009/03/08(日) 16:45:22
I've took them to here >519
521名無しさん@英語勉強中:2009/03/08(日) 17:12:08
>>509
言葉の伝え方って複数あるだろうからi agree with you だわ
522名無しさん@英語勉強中:2009/03/08(日) 17:53:11
>>520
I've tookとはいわない。I've taken
523名無しさん@英語勉強中:2009/03/08(日) 18:16:10
>>519
I've brought them.
>>520
I've taken them to here
Takeとhereって一緒に使うと変ジャマイカ?
それにHereとThereの時はToとか普通はつけない。
Take it there, Bring it here/thereが自然。
524名無しさん@英語勉強中:2009/03/08(日) 18:20:26
>>516
>>Could you tell me what has "been going on" there?
何故進行形?もう終わったことだ。

>>488
Welcome back. How was your trip to Spain?
Tell me all about it.
As for me, nothing much.
525名無しさん@英語勉強中:2009/03/08(日) 18:24:03
>>502
わたしは弱電が専門で設備工事は専門じゃないけど、大体、こんな感じになるんじゃないでしょうか。

1. Provide automatic or manually-operated drain valves wherever drain water may collect.
2. Each manifold must be provided removably from above the piping to prevent the inflow of drain water.
Provide a 1/250-to-1/300 downward slope for drainage.
The piping must be installed to allow easy flushing.
3. The shop is to be installed with two different air supply lines, one for general operation
and the other for oil-free, moisture-free air for instrumentation.
The two air supply lines must be color-coded for easy distinction.
4. Give consideration to the necessity of installing accumulators.

一応、わたしの解釈を付記しておきます。

1.の「ドレン抜き」ですが、これは「ドレン抜き弁」のことだと思います。
2.の分岐管は、多分、「マニホルド」だと思いますが、配管系統の規模が不明なので、何個必要かは分かりません。
そんなわけでeachを付けています。
2.の「分岐管の取外しは配管上方より行う」は、「配管の上方から取外しできるように(取外し自在に)設ける」ということ。
2.の1/250〜1/300は「排水用の先下がり傾斜度」で、2.5m〜3.0mにつき、1cmの高低差をつけること。
3.の「工場」ですが、これは工場の種類・規模によっては、shopよりもworksまたはfactoryが適切かも知れません。
3.の「空気ライン」は「給気ライン/空気供給ライン」で、また、文脈から見て、「既設」ではなく、「設けられる予定」ですね。
3.の「計装用オイルレス除湿空気」は、「油分水分を含まない計装用エア」だと思います。
4.の「アキュムレータ」は、設備の実情に合った個数となるのでしょうから、複数としています。

以上、ご参考まで。
間違っていたらごめんなさいw
526 ◆Oo/boys/q2 :2009/03/08(日) 19:03:43
>>488
>>515
>>524
訂正
Welcome back!
How was your trip to Spain?
Could you tell me what had been going on there?
I had been as usual.


Could you tell me what had been going on there?
の表現の別の形で
Could you tell me what had been happening there?


何があったか色々教えて。
こっちはいつも通りだったよ。

Tell me all about it.だと単純に「どうだった?」になる。
As for me, nothing much.もありだけど、
ネイティブはcolloquialな表現では現在完了と過去完了を頻繁に用います。

いろいろ書いたけどゴメンネ。トラブルを起こすつもりはないんだ。
527名無しさん@英語勉強中:2009/03/08(日) 19:09:58
>>526
> Could you tell me what had been going on there?
> I had been as usual.

変だよ。もう一度見直してごらん。てか、言っている意味を
考えてみて。変だって、あなただったら気がつくだろうから。
528名無しさん@英語勉強中:2009/03/08(日) 19:17:28
ネイティブは完了形をよく使うから、わけわからず真似して完了形を使ってるだけじゃね?
529名無しさん@英語勉強中:2009/03/08(日) 19:27:43
>>524

> Welcome back. How was your trip to Spain?
> Tell me all about it.
> As for me, nothing much.

イイ線行ってるね。
米語話者じゃなくて、英語話者・愛蘭英語話者なら
Welcome home. How was your holiday in Spain?
と言うことが多いね。
残り2行は、あなたと同じかな。
530金玉儿:2009/03/08(日) 20:47:57
>>519
I've brought them here.
I've taken them here.
I've come here with them.
はひゃっはひゃっはひゃっ。
531名無しさん@英語勉強中:2009/03/08(日) 20:50:56
血抜きって何て言えばいい?
血を抜くって事、料理の前にやるアレね。
532 ◆Oo/boys/q2 :2009/03/08(日) 20:54:16
やり直し...

Could you tell me what has been going on there?
I have been as usual.

何があったか色々教えて。というのは
あなたがスペインに行ってた間に何が起こったか(何をしたか)という意味ですね。
行ってた間に(たとえば5日間など)というのは現在完了形が正しいと思います。
単純な過去形でももちろんありですが。

「何があったか?」What’s going on?という表現は会話では多用されますが
「どんなことをして過ごしていたの?」は完了形が自然な表現で
(Could you tell me) what has been going on there?になります。
もちろん、単純に過去形でもありですが
その間の時間の経過のニュアンスを訳出するには完了形の方がより自然な表現だと思います。

いずれにしても、一方が正しくて他方が間違いという種類のことじゃないんです。
あくまでも言い回し方の問題なので。

I have been as usual.

as for me といのは日本の辞書にはありますが会話では聞いたことないので
I have been as usual.にしました。

nothing muchだったらnothing specialの方がいいですね。
533名無しさん@英語勉強中:2009/03/08(日) 21:53:28
すみません、以前出張時の自己紹介文をお助けいただきましたが、
下のような簡略化バージョンも用意しておきたく、、、よろしくお願いします。

I'm XX(名前).
初めての海外出張になりますが、少しでもお役に立てればと思います。
よろしくお願いします。
534名無しさん@英語勉強中:2009/03/08(日) 22:14:20
>>454
ありがとうございました!
535名無しさん@英語勉強中:2009/03/08(日) 22:15:43
部分的で構いませんので、
>>419をよろしければお願いいたします。
536名無しさん@英語勉強中:2009/03/08(日) 22:49:46
>>419 >>535
I quit the game company which I've told you about,
but working as a director there was such a great experience.
It felt as if I had no place to be when I quit my job
to look for a new one and failed interviews several times.
It was really hard.
But now, I have my job which I've always wanted.
I wish you the best of job in the nearest future.
537名無しさん@英語勉強中:2009/03/09(月) 00:18:57
初めて依頼します。

「感想をありがとうございます。とても嬉しいです。
 難しい日本語が多くてごめんなさい。
 大変申し訳ありませんが、あなたとメール交換をすることは出来ません。
 メールフレンドは作らないことにしているためです。
 日本語の勉強、どうか頑張ってください。それでは。」
 
自分はイラストサイトを運営しており、観覧者の方から「私とメール交換をしたい」という旨のメールを頂きました。
できれば丁寧にお断りしたいと思っております。
お時間がありましたら、どうか宜しくお願いいたします。
538名無しさん@英語勉強中:2009/03/09(月) 00:49:35
>>532
>How was your trip to Spain?
マジで書くけど。ここで過去形が使われていることで。
>Could you tell me what has been going on there?
とつながることが、不自然となります。だから、あなたの書かれた
>その間の時間の経過のニュアンスを訳出するには完了形の方がより自然な表現だと思います。
となりません。もう終わった過去のことを話しているので、
過去形が、普通に続きます。経過のニュアンスは、進行形でだします。

>I have been as usual.
これも何か不自然に聞こえます。理由は、何だか良く分かりませんけど。
as usualのところかなぁ。as for me,を意識して切り捨て、使うほどじゃ
ないと。正直、意識してないけど、これも会話で聞いたことないかんじ。

No big news here. とかでいいんとおもう

>nothing muchだったらnothing specialの方がいいですね。
これは、言いたいことで変わるのでどっちでもいいと思います。
539名無しさん@英語勉強中:2009/03/09(月) 00:53:19
>>509
よく言った。
540名無しさん@英語勉強中:2009/03/09(月) 00:54:38
君と出会ってからもう少し経てば早いもので1年になる。

お互い忙しくて、そのせいにしたくはないけど、
相手に何を求めればいいのか、何を求められているのかが
時々お互いにわからなくなる時もある。

よく考えればまともに一緒に出かけたことも数えるほどだしね。
でもいつだって君といる時間は最高だとおもってる。


よろしくお願いします。
541名無しさん@英語勉強中:2009/03/09(月) 01:04:14
お願いします。

●●●を日本に送ってくれるのであれば、直ぐにでも代金をペイパルで送金します。
542名無しさん@英語勉強中:2009/03/09(月) 01:47:59
>>540
It's almost a year since we met.
Not that I blame it on both of us having been busy,
but sometimes we don't have a clue what we look for
or are looked for in this relationship.
Comes to think of it, we actually went out together only
a several times. But the moments I share with you, I will
cherish and treasure.


>>541

If you can post xxx to Japan, I will paypal the money asap.
543名無しさん@英語勉強中:2009/03/09(月) 01:54:13
>>537
Thank you for your kind words. I really appreciate it.
I appologize that there maybe some difficult Japanese words there.
I'm not looking for any email-pals, so I regret that I have to decline
your offer.
I wish you all the best in learning Japanese language.
Bye for now.
544名無しさん@英語勉強中:2009/03/09(月) 02:02:17
メンヘラとそのサブにギャングストーカーされIMを去った被害者の一人。
ttp://avatars.imvu.com/Peko3

あとm○moka180sxは確か八蜜婆の婆友でKAZUと付き合ってたはず。
ギャラリーに二人Hしてる画像沢山あったのを見たことある。
付き合ってる時でもチャットのたびに俺にもH催促されてウザかった。
545名無しさん@英語勉強中:2009/03/09(月) 02:03:09
誤爆
546 ◆Oo/boys/q2 :2009/03/09(月) 10:04:40
>>538
確かにその通りです。しかし原文の日本語を見ると...

>>488
「お帰りなさい。スペイン旅行はどうだった?←過去形
何があったか色々教えて。(その間に)←ここで初めて時間の経過を伴う完了形が発生しました。
こっちはいつも通りだったよ。」

たとえば、原文が
「お帰りなさい。スペイン旅行はどうだった?
何をしたのか教えて。
私はいつも通りだったよ。」

だった場合、私も迷わず過去形を用いて
Welcome back.How was your vacation (or holiday or trip) in Spain?
Tell me about it.
I was as usual.

と訳しますが
「何があったか色々教えて。」(その間に)「色々」という時間の経過をともなう日本語を受けて完了形に訳出しました。

I was as usual.
as usualというのは日常会話では頻繁に耳にしましたし、私もよく使いました。
as for meでも文法上は正しいのですが、会話的にはas usualが一般的です。
No big news here.ももちろん全然OKなのですが。

質問者の方に言いたいんだけど、曖昧な日本語が多すぎますね。
その曖昧さを訳出すると誤解が生じるので
なるべく、整理された日本語にして欲しいですね。

最後に、
こういうやり取りは第三者から見て参考なり勉強になっているのでしょうか。
547名無しさん@英語勉強中:2009/03/09(月) 11:24:24
>>542
どうもありがとうございます!!

>>546
私はとても参考になっていますよ〜。
翻訳してくださったものを依頼者側がここは何でこうなるの?とか
どういうわけでこう訳してるんだろう?とかをろくにない英語の知識から問いかけると
スレのムダな浪費になる気がしてましたし…

英訳ができる力のある方々のやりとりを見て、
わからない内容は自分で調べるという形をとってますが
非常に勉強になっていますよ。

本当にいつも感謝です。
548名無しさん@英語勉強中:2009/03/09(月) 11:58:13
なんか>>488で盛り上がってますね。
では、私めも参加しますか。

> お帰りなさい。スペイン旅行はどうだった?
> 何があったか色々教えて。
> こっちはいつも通りだったよ。

ちなみに女性バージョンw

Gee, you are back! Welcome home! So, how was your holiday in Spain?
You must have lots of stories to tell us.
Nothing much on our side, just business as usual.

「何があったか色々教えて」は、昔風の日本語だと「土産話を聞かせて」って感じかな。
549名無しさん@英語勉強中:2009/03/09(月) 12:08:29
>>482金玉?様 ありがとうございます

英語が駄目な自分は 漠然と
「What」を使うと思ってました

ありがとうございました
550名無しさん@英語勉強中:2009/03/09(月) 12:25:18
「○○○=商品名 数量2が 欠品しています。」

○○○○○ was missing from the shipment for my order which arrived yesterday.

すいません、数量の書き方がわかりません、教えていただけますでしょうか。
551名無しさん@英語勉強中:2009/03/09(月) 14:59:29
正直に言うとキス以上のことをしたことがないの

あまり直接的な単語が出ない方がいいです
お願いしますm(__)m
552名無しさん@英語勉強中:2009/03/09(月) 15:05:15
>>551
I have never kissed.
553名無しさん@英語勉強中:2009/03/09(月) 15:44:30
「あなたたちは今年のサマーソニックに出演するんですか?


この英訳をどなたかお願いします。
554名無しさん@英語勉強中:2009/03/09(月) 17:11:54
Are you going to perform at the Summer Sonic Festival 09 ?
555名無しさん@英語勉強中:2009/03/09(月) 17:53:45
ありがとうございました!
556名無しさん@英語勉強中:2009/03/09(月) 17:58:59
すみません。
「一緒に逃げませんか?」
を、英語でお願いします。
557名無しさん@英語勉強中:2009/03/09(月) 18:06:50
How about running away with me?
558名無しさん@英語勉強中:2009/03/09(月) 21:23:21
あなたの選ぶ曲は素敵な曲ばかりですね

この英訳をお願いします!
559名無しさん@英語勉強中:2009/03/09(月) 21:50:22
Your song choices are always superb.
560名無しさん@英語勉強中:2009/03/09(月) 21:59:36
>>559
ありがとうございます!
561名無しさん@英語勉強中:2009/03/10(火) 00:11:47
>>553
Are you going to be in Summer Sonic this year?

>>556
Come away with me.

>>558
Songs you pick are always great.
562名無しさん@英語勉強中:2009/03/10(火) 00:22:39
「日本に送る事が出来るかどうか教えてください。」は以下のどちらがいいでしょうか?
または訂正をお願いします。

Please teach whether you can send it to Japan.

Please teach whether it is possible to send it to Japan.
563名無しさん@英語勉強中:2009/03/10(火) 00:26:07
>>562
teach -> tell me

Is there any chance you can send it to Japan?
I would apprecaite it if you would tell me whether it is possible to send it to Japan?
564名無しさん@英語勉強中:2009/03/10(火) 01:36:25
以下の文の英訳をお願いします
状況的にはある販売サイトの商品を購入するのに、ほかの商品の付録となってるCDと本だけを注文することができるのかを聞く、
サイトの管理者に対して出す質問のメールです。

「私はCDと本だけ注文することは可能でしょうか?」
565名無しさん@英語勉強中:2009/03/10(火) 01:37:24
↑付録となってるのはCDだけです。
566名無しさん@英語勉強中:2009/03/10(火) 04:00:01
>>564
もう少し整理して書いて欲しい。

・CDは何かの付録
・本は普通に独立して売ってる本

ってことでいい?それならば、

In addition to the book(どの本かはあらかじめめ示しておく),
is it possible to order only the attached CD, not the whole package?

な感じでいいかと。
567名無しさん@英語勉強中:2009/03/10(火) 04:03:36
すまん、but入れ忘れてた。

In addition to the book(どの本かはあらかじめめ示しておく),
is it possible to order only the attached CD, but not the whole package?
568名無しさん@英語勉強中:2009/03/10(火) 07:13:27
<<567
But入れたらNotはいらんだろう
569名無しさん@英語勉強中:2009/03/10(火) 08:06:24
>>566
そうです、言葉足らずでした、すみません

570名無しさん@英語勉強中:2009/03/10(火) 08:10:24
>>567
どうもありがとうございます
571名無しさん@英語勉強中:2009/03/10(火) 09:38:23
>>551
Well I've never gone beyond kissing with a man...
572名無しさん@英語勉強中:2009/03/10(火) 10:18:40
>>552
誤訳乙
573名無しさん@英語勉強中:2009/03/10(火) 14:40:04
すみませんでした。
私は色んな面で焦っています。だから、私は慎重になりすぎました。
旅を楽しんでください。待ちますね!

↑を翻訳サイトでやったのですが、どうも変なので↑の英語を教えてください。
おねがいします。
574名無しさん@英語勉強中:2009/03/10(火) 14:51:31
これのどれかの日なら何時でも空いてます。

お願いします。
575Журавлик ◆SX.OhIqVaU :2009/03/10(火) 15:28:15
>>573
I've been in a tight spot in every sense.
That's why I've been holding myself too much I guess.
Anyway, enjoy your trip. I'll be waiting for you.

>>574
I'll be fully available anytime you say on either A or B.
576金玉儿:2009/03/10(火) 18:10:30
>>553
Are you planning to make your appearance in the Summer Sonic Festival 09 ?
はひゃっはひゃっはひゃっ。
>>556
Won't you run away with me?
はひゃっはひゃっはひゃっ。
>>558
The songs that you choose are always wonderful songs.
はひゃっはひゃっはひゃっ。
577金玉儿:2009/03/10(火) 18:28:06
>>573
I'm sorry.
I've been in a tight spot in various meanings.
That's why I've become careful too much.
Anyway, enjoy your trip. I'm waiting for your return.
はひゃっはひゃっはひゃっ。
>>574
I'll be free any time if it any day within those days.
はひゃっはひゃっはひゃっ。
578573:2009/03/10(火) 19:56:55
>>575>>577
ありがとうございました!
579名無しさん@英語勉強中:2009/03/10(火) 20:57:37
>>571
助かりました
ありがとうございます!
580名無しさん@英語勉強中:2009/03/10(火) 22:27:28
再度唐突ですが、
サウスレイクで行きたいとこある?
って聞かれて

特にないよ

って 言いたいときは
何ていえばいいんですか?(特にないよの方です)


できるだけ早めに教えてくれると助かります
581金玉儿:2009/03/10(火) 22:38:27
>>580
I have noting paticular.
君、これはほとんど慣用表現だよ、君。にょろっ!としたね♪
582Журавлик ◆SX.OhIqVaU :2009/03/10(火) 22:50:32
>>580
I have no place in particular to visit right now.
583名無しさん@英語勉強中:2009/03/10(火) 22:55:59
580さん、581さん、助かりました、ありがとうございます
確かに慣用表現ですよね
もっと精進しなければです
584名無しさん@英語勉強中:2009/03/10(火) 22:57:39
>>575
ありがとうございました!
585名無しさん@英語勉強中:2009/03/11(水) 00:46:44
彼は25歳になったばかりでした。原因不明の心臓発作による突然死でした。
190cmの大柄な体で、心臓が悪いという話は聞いた事がなかったです。
下に一人妹がいます。昨年結婚して、最近妊娠しました。
家族も僕も泣いて喜びました。兄の命日近くに生まれそうなので、多分兄だといいな。
僕も早く親を安心させたいです。

長いですが、どうぞよろしくお願いいたします。
586名無しさん@英語勉強中:2009/03/11(水) 00:47:44
日本は、少しずつ暖かくなってきました。今月中には桜が咲きます。
一年に一週間しか開花しないけど、とても愛されている花で、今から楽しみです。

◯◯(人名)とは連絡とってますか?

上記2つ、どうぞよろしくお願いします。

587Журавлик ◆SX.OhIqVaU :2009/03/11(水) 02:22:22
>>585
He just turned 25 when he passed away. The cause of his sudden death was heart failure of unknown origin.
He was 190 cm (6ft2) tall. I never heard he had any heart trouble.
He has a younger sister. Got married to me last year. She is now expecting a baby.
This news brought tears of joy to his family and me. The expected birthday of this baby will probably be sometime near his anniversary.
So I wish to have a boy. I just hope my parents find solace from this.

(I believe you were drunk when you posted this request...)

>>586
Outside temp is getting warmer and warmer everyday.
Cherry blossoms are going to bloom within this month.
They bloom only once in a year. But people love them.
I'm looking forward to them from now.

By the way, are you in touch with oo?
588名無しさん@英語勉強中:2009/03/11(水) 02:24:24
この前ね、○○人の人に、一目惚れしたって告白されたんだ。
でも、○○教には友達か結婚かの選択肢しかないって言われて、改めて私達の関係を考えてみたら、なんか悲しくなっちゃった。
でも、やっぱりあなたが一番好き。例えただの友達だとしても。

よろしくお願い致します。
589Журавлик ◆SX.OhIqVaU :2009/03/11(水) 02:40:18
>>588
The other day, a man from oo confessed to me that he fell in love with me at first sight.
But then I was told to make a choice between being friends with him or being his wife based upon the belief of oo.
Then I looked over what had been going on between us. That just made me a kind of sad.
The bottom line is I like you most though we're just friends.
590588:2009/03/11(水) 02:47:28
>>589
素晴らしい翻訳感謝致します。ありがとうございました!
591名無しさん@英語勉強中:2009/03/11(水) 03:05:44
神がいるときいて
592名無しさん@英語勉強中:2009/03/11(水) 03:20:31
お願いします。

追加で注文をしたいのですが一つにして一緒に送って貰えますか?
593名無しさん@英語勉強中:2009/03/11(水) 05:22:15
おねがいします

ダンサーの紹介文的な文脈で
「ある時はエネルギーにあふれ、ある時は荘厳に、彼女は踊ります」

Sometimes with?by? full of energy, and sometimes solemnly, she dances.
(副詞句は後ろじゃなくてできれば前に置きたいです)
594名無しさん@英語勉強中:2009/03/11(水) 05:33:36
>>593

> 「ある時はエネルギーにあふれ、ある時は荘厳に、彼女は踊ります」

Sometimes energetically and sometimes solemnly, that's how she dances.
595名無しさん@英語勉強中:2009/03/11(水) 05:39:36
>>594
d!
that's how かぁ・・・φ(。。)メモメモ
596名無しさん@英語勉強中:2009/03/11(水) 05:46:08
>>592
> 追加で注文をしたいのですが一つにして一緒に送って貰えますか?

I want to purchase one more item/additional items from you.

Is it OK with you to ship the item bundled with my originally-ordered package?
597名無しさん@英語勉強中:2009/03/11(水) 09:29:12

何か日本の料理で食べたいものある?

日本のものでほしいものある?


って、英語で何ていうんですか?


よろしくお願いします
598名無しさん@英語勉強中:2009/03/11(水) 11:15:36
お願いします
※クリーニングの受付してるんですが、最近外国人のお客様が増えて困ってます


『会員になりませんか?、入会金300円かかりますが、今日から会員価格でご提供できますがいかがなさいますか?』

『恐れ入りますが、こちらのカードに、『お名前』『ご住所』『お電話』のご記入をお願いします』

すみませんが教えて下さい。宜しくお願いします。
599名無しさん@英語勉強中:2009/03/11(水) 11:41:59
>>598
Would you like to take out membership in our store?
Although it takes initial fee of \300,
you can receive discount from today.

Can you fill in your name, address and phone number on this card?
600名無しさん@英語勉強中:2009/03/11(水) 12:59:10
>>599

本当に本当にありがとうございました
601金玉儿:2009/03/11(水) 17:54:39
>>597
Do you have something to eat among the dishes of Japan?
Do you have something to get among the articles of Japan?
はひゃっはひゃっはひゃっ。
602名無しさん@英語勉強中:2009/03/11(水) 18:25:13
601さん、ありがとうございます

2回も教えていただき、とても助かります
603名無しさん@英語勉強中:2009/03/11(水) 18:28:43
カワイソウナ>>602www
604名無しさん@英語勉強中:2009/03/11(水) 19:01:28
Hey baby scratch your number
on my electric cucumber

どなたかお願いします。
10年くらい分からないままです・・
605>>604:2009/03/11(水) 19:02:24
日本語→英語スレでしたね、すみませんえん
606名無しさん@英語勉強中:2009/03/11(水) 20:59:50
日本のお土産を持ってきました。どうぞ受け取ってください。


自然な英訳をお願いします。
607金玉儿:2009/03/11(水) 21:09:14
>>606
I brought the presents to you from Japan. Please take it.
はひゃっはひゃっはひゃっ。
608金玉儿:2009/03/11(水) 21:19:44
>>604
おい、赤ん坊がおれの発電性ちんぽに、君の番号を爪で刻みつけているぞ。!
はひゃっはひゃっはひゃっ。
609名無しさん@英語勉強中:2009/03/11(水) 21:45:06
>>607
英検四級も落ちるぞ。相変わらずひどい英語。
610名無しさん@英語勉強中:2009/03/11(水) 21:46:15
>>604
やあ可愛い子。おいらの電動キュウリにお前の番号を刻んでくれ。
611名無しさん@英語勉強中:2009/03/11(水) 22:16:41
>>607
わたしは日本からあなたの元へ話題のプレゼントたちを運びました。手に取ってください。
612名無しさん@英語勉強中:2009/03/11(水) 22:18:41
>>606
Here is your Japanese doll. I hope you'll like it.
613名無しさん@英語勉強中:2009/03/11(水) 22:41:58
>>606
This if for you, I've brought it from Japan.
I hope you like it.

>>612
Hopeの後は現在形じゃね?んで人形ってどこからきたのよwww
614名無しさん@英語勉強中:2009/03/11(水) 23:00:08
わたしはあなたの音楽の大ファンです。
あなたの音楽はホントに美しいと思います。
日本でライブの予定はありますか?
あなたのライブをホントにみたいです。

教えて下さい!
615Журавлик ◆SX.OhIqVaU :2009/03/11(水) 23:52:16
>>614
I've been really into your music.
What you perform is beauty itself.
Is there any chance you throw a concert in Japan?
I'm dying to see you perform with my own eyes.
616名無しさん@英語勉強中:2009/03/12(木) 00:24:14
今年もミニスカートの季節がやってきました。
↑英訳お願い
617名無しさん@英語勉強中:2009/03/12(木) 00:46:53
>>616
All I wanna do is zoom zoom zoom and a boom boom!
618名無しさん@英語勉強中:2009/03/12(木) 01:08:53
>>613
>Hopeの後は現在形じゃね?
初めてきいたわそんな嘘
619名無しさん@英語勉強中:2009/03/12(木) 02:04:09
"I hope you will like it" "I hope you like it" 二つググればどちらが常用語かわかるだろボケ
そんな間抜けにはこれ

http://eng.alc.co.jp/newsbiz/hinata/2009/02/12_3.html
基礎から勉強しなおせや
620名無しさん@英語勉強中:2009/03/12(木) 02:15:02
まあ、どちらも正しいわな。
正しいのは現在形だとも聞いたこともあるが、
willも普通に使われてる。
質問者がどれくらい正確な英語(?)を期待してるか、だ。
親しい友達宛の口語メール、取引先へのビジネス(お堅い)敬語メールなど。
621名無しさん@英語勉強中:2009/03/12(木) 02:37:17
>どちらが常用語かわかるだろボケ
>そんな間抜けにはこれ
>基礎から勉強しなおせや

この程度のことでこんなカキコするんなら
このスレは見ない方がいいぞ。きっと頭に血が上って頓死するからw
622名無しさん@英語勉強中:2009/03/12(木) 09:23:19
お願いします!

『すみません、今担当者が不在ですので折り返しこちらから電話します』
『あなたのお名前、電話番号を教えて下さい』

ともに電話での対応になります。ビジネスで使うのてすがかしこまった英語でなくてイイです
ニュアンスが伝われば。
ご教示お願いします
623名無しさん@英語勉強中:2009/03/12(木) 09:27:59
>>622
>『すみません、今担当者が不在ですので折り返しこちらから電話します』
We are sorry, but your contact person is out. When s/he is back, s/he will return your call. Thank you.

『あなたのお名前、電話番号を教えて下さい』
Could you give us your name and phone number, please?


624名無しさん@英語勉強中:2009/03/12(木) 09:33:12
This is calling, but currentry we have no call girls.
Please tell me your name and phone-number for registerring on the entries.
625622:2009/03/12(木) 09:50:32
>>623-624
ありがとうございます!
わがままで申し訳ないのですがもう少し砕いた?というか英語初心者でも喋れるような簡単な表現はないですかね?
626名無しさん@英語勉強中:2009/03/12(木) 10:22:05

「異文化交流ってやっぱり大事だよな。成人してるならもっと生産的な意見の交換をし合おうよ」

よろしくお願いします。
627万草粥 ◆LTBGYuZga6 :2009/03/12(木) 13:23:50
>>625

ごめなさい、○○さん、いなーい。あとで電話しまーす。
Sorry, Mr./Mz. Marumaru is out. He/she'll call you back later.
ソーリー、ミスター(ミズ)○○イズアウト。ヒル(シル)コールユーべックレイダー。

あなたの名前と電話番号教えてくださーい。
Please give your name and phone number.
プリーズ、ギブユアネイムンフォンナンバー。
628名無しさん@英語勉強中:2009/03/12(木) 13:56:43
万草粥
NG奨励
629名無しさん@英語勉強中:2009/03/12(木) 15:09:47
御願いします。

東京はそろそろ桜が咲く季節です。
そちらは、まだ寒いですか?
暖かくなるのはいつ頃ですか?
630名無しさん@英語勉強中:2009/03/12(木) 15:14:40
>>629
> 東京はそろそろ桜が咲く季節です。
> そちらは、まだ寒いですか?
> 暖かくなるのはいつ頃ですか?

The cherry blossom season is just around the corner here in Tokyo,
It's still cold on your side, isn't it?
When does it start to get warm?
631名無しさん@英語勉強中:2009/03/12(木) 17:56:21
今迄いくつかの国に行きましたが、このときの旅程私を興奮せせた旅はありませんでした。
お願いします。
632名無しさん@英語勉強中:2009/03/12(木) 18:23:14
成田から東京に行くには 1時間半近くかかります、また運賃も
各駅停車でも 片道1000円位掛かります。更に都内に着いてから
その目的の場所に行くまでの時間と運賃も ばかになりません。 
そんな理由で東京見学を数日間予定するんだったら、都内に宿泊先を
探した方が便利だと思います。残念ながら、都内の安いホテルに
関しての情報は 下記情報位しかわかりません。

訳教えて下さい。成田宿泊か東京した方がいいか質問されたので。
尚 都内の安いホテルのWEBSITEが会ったら教えてください。



633名無しさん@英語勉強中:2009/03/12(木) 18:33:08
全部教えてチャン
情報くらい調べろや
634名無しさん@英語勉強中:2009/03/12(木) 18:58:54
>>632
> 成田から東京に行くには 1時間半近くかかります、また運賃も
> 各駅停車でも 片道1000円位掛かります。更に都内に着いてから
> その目的の場所に行くまでの時間と運賃も ばかになりません。 
> そんな理由で東京見学を数日間予定するんだったら、都内に宿泊先を
> 探した方が便利だと思います。残念ながら、都内の安いホテルに
> 関しての情報は 下記情報位しかわかりません。
>

Tokyo is nearly one-and-a-half hours away from Narita by train.
A one-way ride on a local stop train costs about \1,000.
Plus, there's additional time and transporation costs to be spent before reaching the destination.
Accordingly, those on a few-days' trip around Tokyo are recommended to book a hotel room in Tokyo.
As for reasonably priced hotels, only the following information is available from us.
635名無しさん@英語勉強中:2009/03/12(木) 19:05:48
凶暴的衝撃をグーグル翻訳使うと Vicious impact
まんま使っても問題はないでしょうか
636金玉儿:2009/03/12(木) 21:13:59
>>626
The interchange of the different culture is a valuable thing too.
If you are already came of age, let's exchange opinions with me more.
はひゃっはひゃっはひゃっ。
637名無しさん@英語勉強中:2009/03/12(木) 22:26:14
>>634
使える訳をお願いします。
638名無しさん@英語勉強中:2009/03/12(木) 22:29:24
>>634

>>632がちゃんとできるならおねがいします。使える訳をおねがいします。
639名無しさん@英語勉強中:2009/03/12(木) 22:33:17
そのうさぎは、食べるには、いとおしすぎた

too love to eat であっていますか?
loveは動詞として以外でも使えるのでしょうか…?
640名無しさん@英語勉強中:2009/03/12(木) 22:37:54
「念には念を入れて(万が一の時の為に)やっておきます。」
「手のひらに、明日をのせて。」
2番目はドコモのスローガンですが、どうにも直訳になってしまい
上手い言い回しが思い付きません、
よろしくお願いいたします。
641名無しさん@英語勉強中:2009/03/12(木) 22:40:49
>>638

> Tokyo is nearly one-and-a-half hours away from Narita by train.
> A one-way ride on a local stop train costs about \1,000.
> Plus, there's additional time and transporation costs to be spent before reaching the destination.
> Accordingly, those on a few-days' trip around Tokyo are recommended to book a hotel room in Tokyo.
> As for reasonably priced hotels, only the following information is available from us.

東京は、成田から電車でおおよそ1.5時間離れています。
各駅停車、片道で約1,000円といったところです。
さらに、目的地に着くのに要する時間と交通費もあるのをお忘れなく。
したがって、東京を2、3日周遊するだけの人には東京で宿をご予約されるようお勧めします。
安価な宿については、当方からは下記の情報しかお出しできません。


ビジネスライクで実用一辺倒でそっけない文章だが、別に問題ないはず。
642名無しさん@英語勉強中:2009/03/12(木) 23:04:19
トム「おい!あれを見ろ」

ジョン「ありゃ何だ?」

トム「ありゃ隕石だ」

ジョン「これってヤバくね?」

トム「よくそんな冷静でいられるな、まあ俺もだが」

ジョン「人はみな死ぬ。例外なんてねえのさ」

ドカーン。


以上を英語にしてくれる神はいませんか?
643名無しさん@英語勉強中:2009/03/12(木) 23:33:46
>>642
TOM: Yo! Look at that, man!
JOHN: What the fuck is that?
TOM: Hmmm.... Oops! Shooting stars!w
JOHN: Well, well, well. We're being in bad situation.
TOM: How could you be so cool, man? And how could I?w
JOHN: Men die. No exception.

Bomb!!!!!!
644名無しさん@英語勉強中:2009/03/13(金) 00:05:14
>>640
I'll do it as a precaution.
Tomorrow on my palm. 日本語がこう言ってるんだから、とりあえずこうですわな
645名無しさん@英語勉強中:2009/03/13(金) 00:11:37
>>639
love は不適切(動詞か名詞だから)
charming, cute, lovely など形容詞ならおk
646名無しさん@英語勉強中:2009/03/13(金) 00:29:34
>>645
the rabbit is too lovely to eat
そのうさぎは食べるには愛らしすぎた

てことですよね
ありがとうございました。
助かりました。
647名無しさん@英語勉強中:2009/03/13(金) 00:54:35
あなた達は日本に来る予定は無いんですか?

この文を翻訳お願いします。
648名無しさん@英語勉強中:2009/03/13(金) 01:07:00

貴方のメッセージは、私の未来は明るさと喜びにあふれていると感じさせてくれました。

BAILEYSとGUINNESSを飲む度に、アイルランドの事を考えます。

上記2点ですが、どうぞよろしくお願いします。
649名無しさん@英語勉強中:2009/03/13(金) 01:08:23
苦しい時、周りには手を差し出してくれる人がたくさんいますよね。
それは貴方がその価値のある女性だからだと思います。
早く、苦しい状況が過去になっていくと良いですね。


お願いします。
650Журавлик ◆SX.OhIqVaU :2009/03/13(金) 01:49:42
>>647
Is there any chance that you will visit Japan someday?

>>648
Your note convinced me that a bright future with full of joy and delight is ahead of me.
My heart goes out to Ireland whenever I have Baileys or Guinness .

>>649
Whenever life gets you down, a bunch of helping hands are always around you, right?
I believe that's because you simply deserve their help.
I just hope your tough situation will be a thing of the past.
651名無しさん@英語勉強中:2009/03/13(金) 01:57:03
>>643
>Bomb!!!!!!->Kaboom!
652名無しさん@英語勉強中:2009/03/13(金) 03:21:15
>>650

機械翻訳はやめてください。
653名無しさん@英語勉強中:2009/03/13(金) 03:35:15
ツマンネ
654名無しさん@英語勉強中:2009/03/13(金) 03:51:49
weirdly Britpop.....think of slowdive....love this tune....

お願いします><
655名無しさん@英語勉強中:2009/03/13(金) 04:14:42
物の名前やスペルの間違いを訂正する言い方を教えて下さい。
「AはBの間違いでした」
656名無しさん@英語勉強中:2009/03/13(金) 05:12:51
>>650
何が楽しいの?マジで。
歳はいくつ?
まさか社会人じゃないよね?
理解に苦しみわ。
657名無しさん@英語勉強中:2009/03/13(金) 05:37:24
*神社、祭り、相撲ババアに注意!

ろくに英語もできないくせに日本の文化を日本人の代表のように知ったかぶりして
外国人に紹介する。相手のメールに対して、ちょっと上から目線で
コメントして上手くまとめようとする、神社、祭り、相撲、 讃岐うどんババアに注意!
和訳スレにも頻繁に出没します。 回答が得られないと、「中高生の宿題質問スレ」
にまで出没。外国人とのメールの和訳、英訳を2ちゃんに丸投げ。
最近では、添削依頼をすることもありますが、基本は全て丸投げです。

ネット上にメルアドを晒している外国人に、手当たり次第に一方的に
メールを攻撃を行うため、困惑した外国人からはこんなメールが。

http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1229533016/
292 :名無しさん@英語勉強中:2009/01/10(土) 14:02:32
お願いします。

I have very good friends all over the world and family as well. I am
trying to keep up with most of them and it is very demanding as much
as it is rewarding but this means it is harder for me to try to keep
in touch with people I almost don't know because we did not have time
to establish a solid friendship.I hope you can understand my words
and believe that they are not in any way negative but this is my
reality so you cannot expect too much from me..If this is a
disappointment I do apologize.
【要約】忙しい生活のなか、大事な家族や友達とメールで連絡をとる時間を作るのは
大変だが、それなりに楽しい。でも、見ず知らずのあなたから一方的にメールを出され
ても困る。返信している暇などない。

332 :310!:2009/01/12(月) 16:56:07
>>311様 >>314

ありがとうございます。
658名無しさん@英語勉強中:2009/03/13(金) 05:37:37
お願いします。
>注文書をファックスで送ったので確認して下さい。
659名無しさん@英語勉強中:2009/03/13(金) 06:39:00
>>657
こいつはなんでこんなに必死なんだ。
馬鹿じゃねーの。
660名無しさん@英語勉強中:2009/03/13(金) 06:40:59
いろんな意味で必死な奴がいっぱいいるスレだなw
661名無しさん@英語勉強中:2009/03/13(金) 07:47:28
お願いします。

「私は先月、ノロウィルスにかかりました。嘔吐、下痢でとても大変でした」

以上です
662名無しさん@英語勉強中:2009/03/13(金) 08:58:45
>>657
多分 こいつは誰も友達がいなくて、PCにへばりついてのでは....
これからは こいつの事を'偏狂おたく氏'と呼ぼう!
ついでにこのスレも '偏狂おたく氏'を語るスレに変更しよう!
663名無しさん@英語勉強中:2009/03/13(金) 09:25:09
前から思っていた。だから?って感じだよね。余程暇なんだな。
あのいつもの前置きなんかはテキストに張りつけて保存していそう。
664名無しさん@英語勉強中:2009/03/13(金) 09:43:10
>>662

'偏狂おたく氏'を語るスレに変更しよう! にしたら、お前がメールの丸投げを
するスレがなくなって困るのでは?w
665名無しさん@英語勉強中:2009/03/13(金) 09:49:19
>>661
I had norovirus infection last month. I suffered vomitting and diarrhea. It was really bad.
666名無しさん@英語勉強中:2009/03/13(金) 09:57:53
>>664
つまんねー
667名無しさん@英語勉強中:2009/03/13(金) 13:42:19
>>664
お前も嫌味を言う対象がいなくなると困るんじゃねーのか。
668名無しさん@英語勉強中:2009/03/13(金) 15:19:51
今鬼束ちひろの「私とワルツを」を訳してるんですが・・・
下記をどういう風に訳すかで困ってます。
何方か英訳お願いします。

>優しいものは とても恐いから
>泣いてしまう 貴方は優しいから
>誰にも傷が付かないようにと
>ひとりでなんて踊らないで
669名無しさん@英語勉強中:2009/03/13(金) 15:28:58
i am afraid of something very gentle
i would cry cause you are gentle
dont let yourself dance alone
as if try not to hurt anyone

これはド直訳だけど前後の文に単語や韻を合わせて
がんばってください
670名無しさん@英語勉強中:2009/03/13(金) 15:29:32
そうかも。
自分も前の職場辞める1ヶ月前になって、必要なこと意外
喋らなかった人が、急に話しかけてくるようになって
送別会でもすごくフレンドリーだった。

逆に、仕事を教えてくれた人は自分が嫌いだったらしく
あまり話してくれなくなったw
671名無しさん@英語勉強中:2009/03/13(金) 15:31:32
>>652
機械ってなんでわかるのさ
俺にゃ>650 が機械とは思えないが
672名無しさん@英語勉強中:2009/03/13(金) 15:31:55
スマソ>>670は訳さないで下さいwww
673名無しさん@英語勉強中:2009/03/13(金) 15:36:02
>>672
Sorry,don't translate >>670 into English ,please!www
674名無しさん@英語勉強中:2009/03/13(金) 16:34:52
>>669

有難うございます。
参考にして>>668を再構成したんですが
これで外国人にはニュアンス伝わりますかねえ・・・

Kindness is very scared for us
But I feel deep kindness in your tears
So do not dance alone
to not to hurt anyone
Please,waltz with me
675金玉儿:2009/03/13(金) 18:13:51
>>647
Don't you have the plan for to come to Japan?
はひゃっはひゃっはひゃっ。
>>648
I felt that my future was filled with brightness and pleasure because I saw your message.
Whenever I drink BAILEYS and GUINNESS, I think about the Ireland.
はひゃっはひゃっはひゃっ。
676名無しさん@英語勉強中:2009/03/13(金) 18:35:25
先程はすいませんでした
あなたが日本人だと早とちりしてしまった
さっきの日本語は英語でよろしくお願いします
という意味です

この文章を英訳何方かよろしくお願いします
677金玉儿:2009/03/13(金) 19:36:06
>>676
I'm sorry for doing a little while ago. 。
I jumped to a conclusion that you are Japanese.
The Japanese that I said a little while ago is meaning "My best regards in English".
はひゃっはひゃっはひゃっ。
678676:2009/03/13(金) 19:47:25
>>677
ありがとー
679名無しさん@英語勉強中:2009/03/13(金) 21:09:44
カワイソウナ>>678
680名無しさん@英語勉強中:2009/03/13(金) 22:39:09
金玉 ネットの英訳機よりも酷い
681名無しさん@英語勉強中:2009/03/13(金) 22:41:54
>>676
じゃやるわ。
I'm sorry for the confusion earlier, I just assumed you were Japanese.
What I was trying to say was "nice to meet you".
682名無しさん@英語勉強中:2009/03/13(金) 22:56:28
(恩師に宛てるメッセージです)

「在学中はいろいろ心配や迷惑をかけてごめんなさい。
春から写真の技術を学びに専門学校に通うことになりました。
プロの写真家目指して日々精進します。
いつかまたどこかで先生に会える日を楽しみにしています。
先生もどうかお元気で。」

どなたかよろしくお願いしますm(__)m
683名無しさん@英語勉強中:2009/03/13(金) 23:00:21
恩師に宛てたメッセージがズルでは、恩師は泣いちゃう。
684名無しさん@英語勉強中:2009/03/13(金) 23:06:19
>>681
GJ
685名無しさん@英語勉強中:2009/03/13(金) 23:07:46
>>683
(´・ω・`)

大学中退しちゃって英語ほとんど忘れちまったのさ・・・
うわあああん><


686名無しさん@英語勉強中:2009/03/13(金) 23:21:30
>682
I have pretty appreciated for your cares on me in those days. I have passed and
will go to a photographers' school from this spring. I'm going to study hard to
became a photographer. I'm looking forward to meet you again sometime somewhere.
I hope the best of health to you.
687名無しさん@英語勉強中:2009/03/13(金) 23:31:32
ゲーム一緒にプレイした米人に、また一緒にプレイしようぜ!みたいな感じで言いたい場合何て言えばいいかな。
688名無しさん@英語勉強中:2009/03/13(金) 23:40:52
>>687
I enjoyed playing the game with you.
I'm looking forward to playing with you again.
689名無しさん@英語勉強中:2009/03/13(金) 23:42:18
>>686

ありがとうございます!!!
690名無しさん@英語勉強中:2009/03/13(金) 23:43:13
>>688
おお、ありがとう。
691名無しさん@英語勉強中:2009/03/14(土) 05:00:20
My father has never let me travel alone
これを
My father has never admitted that I travel by myself
と書きかえられますか?
添削お願いします!
692名無しさん@英語勉強中:2009/03/14(土) 05:20:23
>>691
文法の細かいところだよね。ちゃんと文法書まで読んで確認した方がいいよ。
693名無しさん@英語勉強中:2009/03/14(土) 05:42:36
I think you are correctly rephrase the formar sentence
694名無しさん@英語勉強中:2009/03/14(土) 05:49:51
>>693
おまえの書いたその文では rephrase は名詞なのか形容詞なのか?
695名無しさん@英語勉強中:2009/03/14(土) 06:02:06
>>691>>693
You are both wrong lol!
696名無しさん@英語勉強中:2009/03/14(土) 06:08:08
>>693
無理して英語使うなよw
697名無しさん@英語勉強中:2009/03/14(土) 06:56:27
そして解説はしない俺たち
698名無しさん@英語勉強中:2009/03/14(土) 07:38:28
*神社、祭り、相撲ババアに注意!

ろくに英語もできないくせに日本の文化を日本人の代表のように知ったかぶりして
外国人に紹介する。相手のメールに対して、ちょっと上から目線で
コメントして上手くまとめようとする、神社、祭り、相撲、 讃岐うどんババアに注意!
和訳スレにも頻繁に出没します。 回答が得られないと、「中高生の宿題質問スレ」
にまで出没。外国人とのメールの和訳、英訳を2ちゃんに丸投げ。
最近では、添削依頼をすることもありますが、基本は全て丸投げです。

ネット上にメルアドを晒している外国人に、手当たり次第に一方的に
メールを攻撃を行うため、困惑した外国人からはこんなメールが。
そのメールを和訳スレで和訳依頼。
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1229533016/
292 :名無しさん@英語勉強中:2009/01/10(土) 14:02:32
お願いします。

I have very good friends all over the world and family as well. I am
trying to keep up with most of them and it is very demanding as much
as it is rewarding but this means it is harder for me to try to keep
in touch with people I almost don't know because we did not have time
to establish a solid friendship.I hope you can understand my words
and believe that they are not in any way negative but this is my
reality so you cannot expect too much from me..If this is a
disappointment I do apologize.
【要約】忙しい生活のなか、大事な家族や友達とメールで連絡をとる時間を作るのは
大変だが、それなりに楽しい。でも、見ず知らずのあなたから一方的にメールを出され
ても困る。返信している暇などない。

332 :310!:2009/01/12(月) 16:56:07
>>311様 >>314

ありがとうございます。
699名無しさん@英語勉強中:2009/03/14(土) 07:51:02
>>691
> My father has never let me travel alone
> これを
> My father has never admitted that I travel by myself
> と書きかえられますか?
> 添削お願いします!

できない。
admit + that節は
「that節内の事実を(その通りだと)認める」の意味であって
「that節内の行為を許可する≒認める」の意味に非ず。
(小西友七編「英語基本動詞辞典」など参照)

My father has never let me travel alone.
→My father has never allowed me to travel alone.
は可能。
700名無しさん@英語勉強中:2009/03/14(土) 07:56:53
>>699
その文は文法的にも変なんですが訳すとどんな日本語になるんですか?
701名無しさん@英語勉強中:2009/03/14(土) 07:58:38
ツマンネ
702名無しさん@英語勉強中:2009/03/14(土) 08:24:52
>>699
ありがとうございます!
大変よく分かりました!
703名無しさん@英語勉強中:2009/03/14(土) 08:36:16
海外に引っ越してきて間もなく、日本の食料品を探すのに苦戦していた
私に、友人が日本の食料品の通販サイトをメールで送ってくれました。

「素晴らしいサイトを教えてくれてありがとう!とても助かりました。」

と言いたいのですが、みなさんだったらどのような英文でお礼を言われますか?
簡単な文章で恐縮なのですが、どうぞ宜しくお願い致します。
704名無しさん@英語勉強中:2009/03/14(土) 08:55:25
>>703
thank you very much for your info.
now i feel settled and at home, as im able to get jap food on demand from the site you told me.
705名無しさん@英語勉強中:2009/03/14(土) 08:56:40
>>703
> 海外に引っ越してきて間もなく、日本の食料品を探すのに苦戦していた
> 私に、友人が日本の食料品の通販サイトをメールで送ってくれました。
>
> 「素晴らしいサイトを教えてくれてありがとう!とても助かりました。」
>
> と言いたいのですが、みなさんだったらどのような英文でお礼を言われますか?
> 簡単な文章で恐縮なのですが、どうぞ宜しくお願い致します。

When I started to live abroad, I was having a difficult time finding Japanese food stuff.
A friend of mine kindly E-mailed me the address of an online shopping site
from which Japanese food stuff was available.
I would like to thank and tell him/her:
> 「素晴らしいサイトを教えてくれてありがとう!とても助かりました。」
How would you put this into English?
This might be so easy that I should do it myself, but I want to play it safe.
Please help me with this. Thank you in advance.



706名無しさん@英語勉強中:2009/03/14(土) 09:15:14
>>704 さん、ありがとうございました!とても助かりました。ぜひ使わせて頂きます。
>>705 さん ありがとうございました。勉強になりました。
707名無しさん@英語勉強中:2009/03/14(土) 09:32:32
ヨン様の写真ありがとうございます。兄に伝えます。
でも私は韓国語わかりません。あと中国語もわかりません。

お願いします
708名無しさん@英語勉強中:2009/03/14(土) 10:46:54
宿題スレと迷いましたが英訳の問題なのでこちらで聞かせてください。


小学校で英語学習を開始することに賛成である。

学習開始が早ければ早いほど、のちに英語が上手に話せるようになる。

ますます多くの国が早期英語教育を導入しており、日本も遅れる(fall behind)べきではない。

英語学習は生徒の負担(a burden)だと言う人もいるが、楽しく(with fun)学べば彼らは英語学習を楽しむだろう。

英語力を向上させるために、小学校で英語学習を開始すべきである。



長くなってしまいましたが、どうぞよろしくお願いします。
709名無しさん@英語勉強中:2009/03/14(土) 11:07:39
どうして行間をあけて書くんですか?
710名無しさん@英語勉強中:2009/03/14(土) 11:14:22
>>709
コピペしたら行末に改行コードが入ってたとかじゃない?
どうしてそんなこと聞くの? 英訳できないの?
711名無しさん@英語勉強中:2009/03/14(土) 11:55:17
そんな煽って一見分からないけどおかしな英語とか潜まされたらどうすんのw
712名無しさん@英語勉強中:2009/03/14(土) 15:07:25
卒業おめでとう
を英語でお願いします
713名無しさん@英語勉強中:2009/03/14(土) 16:22:07
>>712
Now you become a real man.
714名無しさん@英語勉強中:2009/03/14(土) 16:52:05
「ずっと連絡できなくてごめんね、あれからすぐバイトを始めて朝から夜中まで働く毎日を送ってたの。
家では5時間くらいだけ寝て、また働きに行って、の繰り返し。
だからパソコンを開くことが全然なくてメールが送れなかった。。ごめんね

そのバイトがキツすぎるから3日前くらいにやめて、今はのんびり過ごしてるよ!
そっちは最近なにかあった?いろいろ聞かせてー!」


を、どなたか翻訳お願いいたします。
715名無しさん@英語勉強中:2009/03/14(土) 19:48:36
【状況】
ネットゲームで外人から貿易同盟に誘われていて
参加する旨返事したい

「まだゲームを始めたばかりで あまり数もありませんが、
お力になれれば幸いです。どうぞよろしく。」
を翻訳おねがいいたします。
716名無しさん@英語勉強中:2009/03/14(土) 20:06:27
>715
I'm new at here and have got just a few items, but my pleasure if I can help you
thanks!
717金玉儿:2009/03/14(土) 20:16:00
>>707
Thank you for the Yomg's photograph.
I'll inform my elder brother of that thing.
But I don't see Korean. And I don't see Chinese either.
はひゃっはひゃっはひゃっ。
718名無しさん@英語勉強中:2009/03/14(土) 20:20:33
>>716
ありがとうございます!
719名無しさん@英語勉強中:2009/03/14(土) 20:21:34
>708
i agree to start the education of English at the elementally school. Getting start earlier
must be more effective. More countries are introducing English education at the earlier
age, Japan should not fall behind. Some people say the studying English is a burden on
the students. However, I assume students can enjoy study if they are thought with fun.
I believe elementally schools should introduce english class in order to improve people
English skill.
720金玉儿:2009/03/14(土) 20:30:40
>>715
Though I just started playing net-games and haven't got it enough, I'm happy to be able to help you . Please my best regards.
はひゃっはひゃっはひゃっ。
721658:2009/03/14(土) 21:51:39
(;´Д`)お願いします
722名無しさん@英語勉強中:2009/03/15(日) 01:49:41
すみません。英訳をよろしくお願いします。

・彼女は私に全てを打ち明けました。

・波はそれを飲み込んでしまいました。

以上2つよろしくお願いします。
723名無しさん@英語勉強中:2009/03/15(日) 02:13:11
>>717
それだと高校入試も落ちるレベルだな
冠詞の使い方
the yong's photograph
理解できないにseeを使う
不自然なeither
724名無しさん@英語勉強中:2009/03/15(日) 02:15:52
>>720
これもひどい
×I just started
○I've just started
よけいなto be able
不自然なplease
725名無しさん@英語勉強中:2009/03/15(日) 02:20:49
>>707
thanks alot for Pe's pictures.
I'll tell it to my brother, as well.
However, I dont know Korean language and Chinese.
726名無しさん@英語勉強中:2009/03/15(日) 02:25:06
>>715
I'm really a biginer of the net game and have little experience in it.
But I'd be very happy, if I could help you.
727名無しさん@英語勉強中:2009/03/15(日) 05:41:25
これで通じますか?

Because I sent an order form by fax, please check.
注文書をファックスで送ったので確認して下さい。
728名無しさん@英語勉強中:2009/03/15(日) 05:50:19
He will be upset about the whitepapers with his ordinary brainache.
729名無しさん@英語勉強中:2009/03/15(日) 06:14:08
>>727
それでも通じるかもしれないけど、俺なら
I sent my order form by fax so please cofirm it.
730名無しさん@英語勉強中:2009/03/15(日) 06:26:33
>>729
有り難うございます。参考になります。
cofirmはconfirmですよね。
731名無しさん@英語勉強中:2009/03/15(日) 06:30:20
I can imagine this song for your messages, and for reason, maybe he can let to go.
732名無しさん@英語勉強中:2009/03/15(日) 06:32:37
お願いしますm(__)m
インドのカシミールで使われている特殊なスパイスを手に入れる事は出来ますか?
733名無しさん@英語勉強中:2009/03/15(日) 06:43:32
>>730
confirmだね。タイプミス。

>>732
誰が手に入れるの?店として相手が入手するならyou、おまいが買い手として入手
できるか尋ねるのならmeかな。

Is it possible for you/me to get some special spice used in Kashmir, India?
734名無しさん@英語勉強中:2009/03/15(日) 06:53:57
>>733
さっきから下手な英文書かないでくれる?君の文から君の低脳プリがよくでてるんだけど?w
735名無しさん@英語勉強中:2009/03/15(日) 07:27:34
ぷりぷり!
736名無しさん@英語勉強中:2009/03/15(日) 07:33:18
Can you obtain special spice used in Indian Kashmir?

文句だけは一人前の口先野郎がいるね。
737名無しさん@英語勉強中:2009/03/15(日) 07:50:54
>>736
>インドのカシミールで使われている特殊なスパイスを手に入れる事は出来ますか?

>Can you obtain special spice used in Indian Kashmir?

だろ?主語からして違うな。
いっちょまえの事いってみても全然違うんだけど、もう英語勉強するの諦めたらどうなの?ww
738名無しさん@英語勉強中:2009/03/15(日) 08:09:43
お前には人生勉強が必要そうだな。
739名無しさん@英語勉強中:2009/03/15(日) 08:15:24
>>732
> インドのカシミールで使われている特殊なスパイスを手に入れる事は出来ますか?
I am wondering if special Kashmiri spices are available to those here.

>>734
> さっきから下手な英文書かないでくれる?君の文から君の低脳プリがよくでてるんだけど?w
Hey, stop posting rubbish in screwed-up English, willya?
Your posts clearly show how intellectually challenged you are. LOL
740名無しさん@英語勉強中:2009/03/15(日) 09:00:19
>>739
いくら勉強してもその程度でしょ。もうあきらめた方がいいと思うよ。
741名無しさん@英語勉強中:2009/03/15(日) 09:10:43
これコテの反逆開始なのかなwww
742名無しさん@英語勉強中:2009/03/15(日) 09:19:25
>>739
おまえの英作文はいつもどこか変なんだよな。なあ、実は知的障害あるだろ?
743名無しさん@英語勉強中:2009/03/15(日) 09:25:18
反撃>>741 タイプミス
744名無しさん@英語勉強中:2009/03/15(日) 09:32:10
>>502です.
返事が大変遅くなりましたが,>>525さん,ありがとうございました.
そのまま,問題なく先方に通じました.
525さん工業英検とかお持ちなんでしょうか?
745名無しさん@英語勉強中:2009/03/15(日) 10:21:00
>>732の日本語が変。日本人同士でも親しい間の会話でないと通じない。
低レベルの日本語を話す人はやっぱり低レベルの英語を話すから、今までの訳のどれを使っても問題ない。
金玉のは別格の低レベルだけどな。
746名無しさん@英語勉強中:2009/03/15(日) 10:28:44
>>739
「if」?
747名無しさん@英語勉強中:2009/03/15(日) 11:18:41
ebayの出品者に伝えたいメッセージです。少し長いですがお願いします。

送料の設定を間違えたかも知れません。
もし送料が足りない場合は不足分をPayPalで請求して下さい。
748名無しさん@英語勉強中:2009/03/15(日) 11:56:50
>>746
だよなw
何で仮定法が出てくんのか意味不明w
しかも仮定法なのに現在形のままw
>>739みたいな低学歴の低脳は恥ずかしいから消えてくれる?w
749726:2009/03/15(日) 12:36:36
>>739は別段悪い訳とは思えないが・・・
しいて言えばwillyaはwon't you?にするべきかな、とは思うけど・・・

仮定法うんぬん言ってるのは正直言ってよく理解できない。
750名無しさん@英語勉強中:2009/03/15(日) 12:38:57
すまん、↑の名前欄に726が入ってしまったが、このスレの>>726ではないのであしからず。
751名無しさん@英語勉強中:2009/03/15(日) 14:08:51
ビジネスメールで「こちらの件に関して、指示を頂いてません」を英文にするとどんな感じになるのでしょうか?
752名無しさん@英語勉強中:2009/03/15(日) 14:59:01
お願い致します。
(あなたが)この●●を入手したのは、いつ頃ですか?
753510:2009/03/15(日) 15:19:57
>>511,512さま

アクセス規制で書き込めなくてお礼遅くなってごめんなさい、
早々の翻訳ありがとうございました。
reallyとかactuallyとか言うのかと思っていました(笑)
754名無しさん@英語勉強中:2009/03/15(日) 15:28:37
私は自分の店を運営するので精一杯です。
期待に応えられなくてごめんなさい。

短いですがよろしくお願いします。
755名無しさん@英語勉強中:2009/03/15(日) 17:31:33
>>724
×I just started
○I've just started

口語的に?
i just got back.
i just got home.

でただいま。みたいな使い方はおかしいって事?
普通に使ってるわ・・・。
756名無しさん@英語勉強中:2009/03/15(日) 18:27:24
「私はあなたの怒った顔が好きです。
眉間のしわ、頬の赤み。
それらを私は扇情的だと思います。」を
I like your angry face.
Wrinkles between your eyebrows and, red of your cheek...
I think they are lasciviousness.
と訳してみました。文は適当でしょうか。
よろしくお願いします。
757名無しさん@英語勉強中:2009/03/15(日) 18:29:57
サーバーエラーになっていたのかメール今受信しました。


よろしくお願いします
758名無しさん@英語勉強中:2009/03/15(日) 19:23:28


『給油口は左側にあります。』

『煽らないで下さい。』

『車間距離を取りなさい。』

お願いします。
759名無しさん@英語勉強中:2009/03/15(日) 19:50:50
>>758
> 『給油口は左側にあります。』
FUEL PORT ON LEFT SIDE.

> 『煽らないで下さい。』
No tailgating!

> 『車間距離を取りなさい。』
Maintain a safe distance to the vehicle ahead.
760名無しさん@英語勉強中:2009/03/15(日) 20:38:04
>>752
When did you obtain this ●●?
761名無しさん@英語勉強中:2009/03/15(日) 21:17:42
どなたか・・>>722の英訳をよろしくお願いします・・・orz
762名無しさん@英語勉強中:2009/03/15(日) 21:44:48
>>759
サンクス ありがとうございます
763金玉儿:2009/03/15(日) 21:54:20
>>758
The fuel poat is on the left side.
Please don't hurry a car ahead.
Keep a certain following distance.
はひゃっはひゃっはひゃっ。
764金玉儿:2009/03/15(日) 22:00:49
>>722
She confided everything to me.
The waves has washed it away.
はひゃっはひゃっはひゃっ。
765金玉儿:2009/03/15(日) 22:07:40
>>757
I've got an E-Mail now because server was an error.
はひゃっはひゃっはひゃっ。
766名無しさん@英語勉強中:2009/03/15(日) 22:27:21
私達日本人の多くは、少なくとも住宅難からアパート暮らし、団地暮らし、マンション暮らしが一般化するまでは
規模の大小に関わらず、日本式の庭または庭らしい空間を伴った家に住んでいた。
そういう心根の大本をたずねると、日本人が古来、人間の生活と自然とを連続したものと受け取り
自然を対象化して考える傾向の無かったことに気づく。

これをお願いします。
767名無しさん@英語勉強中:2009/03/16(月) 01:33:25
>>714どなたかお願いいたします!
768名無しさん@英語勉強中:2009/03/16(月) 03:02:26
>>755
backとかならいいけど、startedだとちょっと変じゃないか?

I just started
I've just started

まったく違うことをいってる文だと思うが。
769名無しさん@英語勉強中:2009/03/16(月) 03:27:13
お手紙遅くなってすみません。台北でインターネットカフェの場所を教えてもらった「俺」です。
あの時はジュースまでおごってもらったり、本当にありがとうございました。
いろいろな言葉をつかって会話も貴重な体験にもなりました。
また台北に行く時は、連絡するので一緒に飲みましょう。
それではお元気で。

I am sorry for being late to send mail .
Do you remember me ?
I am 俺 you told the way of internet cafe in Taipei .
Thank you for not only telling the way but giving the tea .
It was so fun to talk with you by some languages .
If I go to Taipei again ,I will call to you . Drink together!

旅行行った時道教えてくれたおっちゃんにお礼のメールをだそうと思っています。
自分で書いてみたんだけどなんかかけてる気がしないOTL手紙のしきたりも分からんorz
だれか添削か英訳お願いしますorz←土下座


770名無しさん@英語勉強中:2009/03/16(月) 03:35:42
>>769
十分内容が伝わる立派な文だ。その英語はお前の個性だからそれで出した方が
いいと思うが。それよりいい英文を書けるやつはここにいるだろうが、中途半端に
いい英文より、自分の言葉で伝える方がいいと思う。まあ俺の意見だが。
771名無しさん@英語勉強中:2009/03/16(月) 03:51:40
大学生が中学文法を使って自力で英作文したってところか。
いろいろな勉強法が英語にはあるけどやっぱりこれが王道でしょ。
中学レベルの会話文を何も見ないで自力で作文するのは結構大変なんだよね。実は。

君の文章はところどころ変なとこもあるけど口語・会話文としても上出来だと思う。

This is me whom you have watched at TV programs on last Friday.
772名無しさん@英語勉強中:2009/03/16(月) 05:43:05
お願いします。

「私は先週、感染性胃腸炎にかかってしまい、下痢で体重が5KGへりました」

773名無しさん@英語勉強中:2009/03/16(月) 05:55:59
I went down with ingestional gastroenteritis last week,
and wound up with 5kg weight loss by diarrhea.
774名無しさん@英語勉強中:2009/03/16(月) 06:45:23
>>714
> 「ずっと連絡できなくてごめんね、あれからすぐバイトを始めて朝から夜中まで働く毎日を送ってたの。
> 家では5時間くらいだけ寝て、また働きに行って、の繰り返し。
> だからパソコンを開くことが全然なくてメールが送れなかった。。ごめんね
>
> そのバイトがキツすぎるから3日前くらいにやめて、今はのんびり過ごしてるよ!
> そっちは最近なにかあった?いろいろ聞かせてー!」

Sorry for late response.
Soon after the last time, took up a temp job.
Been busy working non-stop from the early hours till midnight.
An off-to-work-everyday-after-5-hours-in-bed kind of situation, y'know?
Naturally, too tired to boot the PC, and unable to reply earlier. Sorry.

Having quit the damn heavy temp job, now chillin' out at home.
Lemme know what's new with you lately.
775名無しさん@英語勉強中:2009/03/16(月) 10:38:21
お願いします。
ーーーー
一つだけ質問があります。
これらの○○を集めたのは、いつ頃ですか?
776名無しさん@英語勉強中:2009/03/16(月) 15:27:16
I have one question.

When did you gather/correct/assembled まるまる。
777名無しさん@英語勉強中:2009/03/16(月) 17:19:01
私は日本人なので英語が少ししかわからないのですが、ゲームに参加したことは迷惑ですか?

って言うには何て言えばいい?
778名無しさん@英語勉強中:2009/03/16(月) 19:29:21
あなたは私には何が必要だと思いますか?

do you think というフレーズを使って誰かお願い。
779名無しさん@英語勉強中:2009/03/16(月) 20:37:50
おねがいします。

私はあいからず元気でやってるよ。
春は人事異動が多くて、ちょっと忙しいけどね。
780金玉儿:2009/03/16(月) 20:59:33
>>772
I had infectious gastroenteritis last week, and my weight decreased by 5Kg because of the diarrhea.
はひゃっはひゃっはひゃっ。
>>777
Though I understand English a little because I'm Japanese, Is it a trouble for you that I participated in the game.
はひゃっはひゃっはひゃっ。
>>778
What do you think I need?
はひゃっはひゃっはひゃっ。
781名無しさん@英語勉強中:2009/03/16(月) 22:26:00
I’m been concerned for what kind of speach I should do when I am interview.
instead, I couldn't make a disition to apply for some job engaged in the skill of
English witting, reading, speaking.
I mean, in spite of biulding confidence in my mind, I'm somehow afraid of weather there is gonna
be a miserable outcome. I know the most effective way to learn English is to perfectly
learn a sentence little by little. On first glance, The rote learning seem so less effective to
learn English that you couldn't believe it's the most royal road to an English master.
782名無しさん@英語勉強中:2009/03/16(月) 22:33:12
>>781
???
783名無しさん@英語勉強中:2009/03/16(月) 23:03:28
私はあなたの彼女になりたい
784名無しさん@英語勉強中:2009/03/16(月) 23:15:48
学校などの「昼休み」は何て言うんですか?
785名無しさん@英語勉強中:2009/03/16(月) 23:30:26
lunch breakじゃね?
786名無しさん@英語勉強中:2009/03/16(月) 23:48:30
Japanese guy を自転車で轢いた(run over)した彼女に

「私は轢かないでね」

よろしくお願いします。
787名無しさん@英語勉強中:2009/03/17(火) 00:14:27
>>780
相変わらず下手だねえ。
788名無しさん@英語勉強中:2009/03/17(火) 00:16:39
>>786
Don't even try me!w
789名無しさん@英語勉強中:2009/03/17(火) 00:28:46
↓よろしくお願いします。

ニュース記事になってたよ
平和な町だなぁ
790名無しさん@英語勉強中:2009/03/17(火) 00:42:34
あなたは強引
あなたはひかえめ

英訳お願いします
791名無しさん@英語勉強中:2009/03/17(火) 00:48:30
そこにトマトがある限り

英訳お願いします
792769:2009/03/17(火) 03:19:32
>>770
回答ありがとうございます。伝わりはするという事で安心しました。
英語にも個性があるんですね。受験で使ったのみなのでそこのところを忘れていました。
771さんに指摘していただいた部分のみ変換して出そうと思います。

>>771
回答ありがとうござます。
大正解です。大学生が中学文法を必死に使いました。
本当に難しいですね。今、道を聞かれたら案内できる自信とかないし。
指摘を頂いたところは
this is 俺 whom you told thw way〜
とすればいいのでしょうか?

おふたりともありがとうございました。
793名無しさん@英語勉強中:2009/03/17(火) 03:39:10
「そっちはすごい大雪って聞いたけど、どんな感じ?
3月なのにまだ雪が降るなんて、東京じゃ考えられないよー!」

どなたか翻訳お願いいたします!
794名無しさん@英語勉強中:2009/03/17(火) 03:49:10
>>792

>>771の英文は変だから自分の英文を使ったらいいよ。

I am 俺 and you told me the way to the internet cafe in Taipei .
ならいいけど。お前ので意味は十分通じるから、自分の使ったほうが
いいと思うけど。
795名無しさん@英語勉強中:2009/03/17(火) 03:50:19
I heard you snow greatly there, how is it?
We can't believe such snow falling in Tokyo.
796名無しさん@英語勉強中:2009/03/17(火) 03:59:07
>>793
> 「そっちはすごい大雪って聞いたけど、どんな感じ?
> 3月なのにまだ雪が降るなんて、東京じゃ考えられないよー!」

It's reported it's been snowing like hell there, is it really that much heavy-snowy?
It's totally unthinkable to have snow in March around Tokyo.
797名無しさん@英語勉強中:2009/03/17(火) 04:39:13
>>795
ぷwww
798名無しさん@英語勉強中:2009/03/17(火) 05:54:08
>>776
ありがとうございます。
それぞれの違いがよく分からないのですが(特に1と2の違い)
実際にどう使い分けられているんでしょうか?
When did you collect ***?
When did you gather ***?
When did you assembled ***?
799名無しさん@英語勉強中:2009/03/17(火) 07:10:48
>>798
三つ目はassemble。過去形にしちゃダメ。
collectのほうがgatherより、選んで集めるニュアンスが強い(コレクション)。
assembleは対象が人の場合「集める」。物の場合「組み立てる」の意。
800名無しさん@英語勉強中:2009/03/17(火) 09:07:34
>>790
you are pushy
you are modest
801名無しさん@英語勉強中:2009/03/17(火) 09:11:50
>>791
as long as tomatoes are there
802名無しさん@英語勉強中:2009/03/17(火) 09:14:47
>>789
It was in the news.
It's a peaceful town, innit.
803名無しさん@英語勉強中:2009/03/17(火) 09:22:01
>>779
I'm fine, doing all right as before.
It's a bit busy in spring with personnel thingy; people transferred
to other places and then new ones coming in.
804名無しさん@英語勉強中:2009/03/17(火) 09:26:56
>>803
書き直し 2行目最初
It's a bit busy in spring -> I'm a bit busy in spring though,
805名無しさん@英語勉強中:2009/03/17(火) 12:16:36
>>802
トン
806潜伏中の:2009/03/17(火) 12:22:19
*神社、祭り、相撲ババアに注意!

ろくに英語もできないくせに日本の文化を日本人の代表のように知ったかぶりして
外国人に紹介する。相手のメールに対して、ちょっと上から目線で
コメントして上手くまとめようとする、神社、祭り、相撲、 讃岐うどんババアに注意!
和訳スレにも頻繁に出没します。 回答が得られないと、「中高生の宿題質問スレ」
にまで出没。外国人とのメールの和訳、英訳を2ちゃんに丸投げ。
最近では、添削依頼をすることもありますが、基本は全て丸投げです。

ネット上にメルアドを晒している外国人に、手当たり次第に一方的に
メールを攻撃を行うため、困惑した外国人からはこんなメールが。
そのメールを和訳スレで和訳依頼。
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1229533016/
292 :名無しさん@英語勉強中:2009/01/10(土) 14:02:32
お願いします。

I have very good friends all over the world and family as well. I am
trying to keep up with most of them and it is very demanding as much
as it is rewarding but this means it is harder for me to try to keep
in touch with people I almost don't know because we did not have time
to establish a solid friendship.I hope you can understand my words
and believe that they are not in any way negative but this is my
reality so you cannot expect too much from me..If this is a
disappointment I do apologize.
【要約】忙しい生活のなか、大事な家族や友達とメールで連絡をとる時間を作るのは
大変だが、それなりに楽しい。でも、見ず知らずのあなたから一方的にメールを出され
ても困る。返信している暇などない。

332 :310!:2009/01/12(月) 16:56:07
>>311様 >>314

ありがとうございます。
807名無しさん@英語勉強中:2009/03/17(火) 12:27:54
アメリカのショップへの問い合わせメール

「先日通販で買った靴が日本に届いたのですが、
サイズ交換をしたいのです。10→9−3/4に変更したいのですが、直接商品を貴店に送ってもよろしいでしょうか?」

よろしくですm(__)m
808名無しさん@英語勉強中:2009/03/17(火) 14:52:03
そんなの送料でもう一足買えるぞ。
809金玉儿:2009/03/17(火) 17:49:11
>>783
I want to be your lover.
はひゃっはひゃっはひゃっ。
>>784
noon recess
はひゃっはひゃっはひゃっ。
>>786
Don't run me over by bicycle.
はひゃっはひゃっはひゃっ。
810金玉儿:2009/03/17(火) 17:58:04
>>789
The town where you lived appeared in the article.It's a peaceful town.
はひゃっはひゃっはひゃっ。
>>790
You are forceful.
You are reserved.
はひゃっはひゃっはひゃっ。
>>791
As long as there is a tomato there.
はひゃっはひゃっはひゃっ。
811名無しさん@英語勉強中:2009/03/17(火) 19:21:06
世界は狭いので、この絵ががディズニーに見つかるのも時間の問題かも知れません。

おねがいします。
812名無しさん@英語勉強中:2009/03/17(火) 20:02:22
>>811
It's a small world and it may be a matter of time before Disney finds this picture.
813金玉儿:2009/03/17(火) 20:03:26
>>811
It might be a matter of time that this picture is found by Disney, Because our world is small.
はひゃっはひゃっはひゃっ。
814名無しさん@英語勉強中:2009/03/17(火) 20:11:35
金玉はひゃっはひゃっはひゃっ。 って金玉はえてるんですか?
815名無しさん@英語勉強中:2009/03/17(火) 20:16:30
金玉はひゃっはひゃっはひゃっ
ってのを見るたび、金玉にキンカン塗ってる阿呆を想像してしまう。
816名無しさん@英語勉強中:2009/03/17(火) 20:38:10
>>812-813
ありがとうございましたー
817名無しさん@英語勉強中:2009/03/17(火) 20:51:35
807です

難しいですか?
818779:2009/03/17(火) 20:55:14
>>803-804
ありがとうございました。
819名無しさん@英語勉強中:2009/03/17(火) 21:19:25
>>807
> 「先日通販で買った靴が日本に届いたのですが、
> サイズ交換をしたいのです。10→9−3/4に変更したいのですが、直接商品を貴店に送ってもよろしいでしょうか?」

My order dated (日付を入れる:例:17/03/09) has been delivered.
Unfortunately, however, the delivered pair is of wrong size (size 10").
I demand a free replacement with a 9-3/4" pair with the return shipment on you.
(9-3/4"の靴との無償交換、ならびに10"の靴の返送費の弁済を貴店に要求する)
820名無しさん@英語勉強中:2009/03/17(火) 21:35:14
【状況】無断転載について指摘したいのですが…
「作者にとっては大迷惑な行為です。」

どなたかお願いします
821名無しさん@英語勉強中:2009/03/17(火) 23:29:43
「愛だけじゃお腹が空くんだよ」

をお願いします。
822名無しさん@英語勉強中:2009/03/17(火) 23:41:30
>>821
Love does not fill the belly.
823821:2009/03/17(火) 23:43:21
>>822
ありがとうございます!
824名無しさん@英語勉強中:2009/03/17(火) 23:44:40
もうちょっと細かいニュアンスは再現できないんですかね?
825名無しさん@英語勉強中:2009/03/18(水) 00:04:00
「片思い」は英語でなんていうんですか?
826名無しさん@英語勉強中:2009/03/18(水) 00:05:23
>>825
one-sided love
辞書に載ってるだろ・・・
827名無しさん@英語勉強中:2009/03/18(水) 00:05:44
>>825
unrequited love
unrequited love affair (不倫的ニュアンス)他にもいっぱいあるけどね
828名無しさん@英語勉強中:2009/03/18(水) 00:06:27
>>821
We can't live on love alone.
829名無しさん@英語勉強中:2009/03/18(水) 00:17:19
お願いします。

「私はわからない単語の意味を調べるために、iphoneを使った。」

830名無しさん@英語勉強中:2009/03/18(水) 00:27:13
>>829
I made the most of iPhone to look up the meaning of words that I didn't know.
831名無しさん@英語勉強中:2009/03/18(水) 01:01:45
>>819
ありがとうございます。
自分のオーダーミスなんです。
が、ニュアンスがちょいえらそうな気がするので
送料は払うつもりなんで、やさしい感じでもうひとつお願いできないでしょうか。
832名無しさん@英語勉強中:2009/03/18(水) 01:06:55
「彼は不況に対して、mixiでひどく嘆いていました。」

どうかお願いします。
833名無しさん@英語勉強中:2009/03/18(水) 06:15:51
相手の説明に対して「とても参考になりました。詳しい説明をどうも有り難う」と返事を出したいのですが何方かお願いします。
834名無しさん@英語勉強中:2009/03/18(水) 06:52:32
「迅速な対応を有り難うございます」に相当する海外オークションで使える簡単なセンテンスを教えてください。
835名無しさん@英語勉強中:2009/03/18(水) 07:59:17
>>834
Great Service とてもいい対応(全般)
Good Communication とてもいい対応(これはメール等での対応が迅速)
Super fast delivery とても早い発送

以上は決まり文句です。3つ並べて文字内で書けるかな?

Excellent Service! Great Communication, Super Fast Delivery! Will most definitely do business again.
など。
Excellent, Superb, など好きなのを使うといいよ。
836名無しさん@英語勉強中:2009/03/18(水) 08:03:19
>>831
My order dated (日付を入れる:例:18/03/09) has been delivered in wrong size due to my own error.
The pair should be a size 9-3/4", not 10".
Am I entitled to a free replacement minus shipping?(送料を当方が負担すれば、タダで交換してもらえますか?)

最初の原文だと店側のミスだとしか思えなかったため、あえて「ゴルァ!」調にした。
責任の所在や条件くらい明確に書くべし。
837834:2009/03/18(水) 08:15:22
>>835
勉強になります。ありがとうございました。
838名無しさん@英語勉強中:2009/03/18(水) 08:27:48
>>836
おっしゃる通りです。
ごめんなさい。そしてどうもありがとうございました。
839名無しさん@英語勉強中:2009/03/18(水) 10:42:21
年齢を聞かれたときに、「30代半ばです」「30代後半です」ってどういうんでしょうか?
よろしくおねがいします
840名無しさん@英語勉強中:2009/03/18(水) 11:48:35
>親切にどうも有り難う。
お願いします。
841名無しさん@英語勉強中:2009/03/18(水) 11:59:24
自衛隊に入れ!!!!

お願いします
842名無しさん@英語勉強中:2009/03/18(水) 13:12:13
>>841
Uncle Tom wants you in SDF!
843名無しさん@英語勉強中:2009/03/18(水) 13:13:50
それじゃ自衛隊じゃないだろ!
844名無しさん@英語勉強中:2009/03/18(水) 13:34:46
日本は米国の属国ですから。
845名無しさん@英語勉強中:2009/03/18(水) 14:56:29
これはチャンス!!!!!
846名無しさん@英語勉強中:2009/03/18(水) 15:11:05
お願いします

国内からなら話はわかりますが海外からですとどのように
使用なさっていたのですか? 習慣になってしまったのですか?
未だに不思議です。
847名無しさん@英語勉強中:2009/03/18(水) 15:19:59
splitとseparateの違いが分かりません。
同じような物ですか?
848名無しさん@英語勉強中:2009/03/18(水) 15:39:50
どっちでもいいよ。サイナラ
849名無しさん@英語勉強中:2009/03/18(水) 16:30:46
>>839
I'm in my mid thirties.
I'm in my late thirties.
850名無しさん@英語勉強中:2009/03/18(水) 16:40:22
検索対象の文字列
ってなんて訳せばいいと思いますか?
string to search ?
851名無しさん@英語勉強中:2009/03/18(水) 17:43:36
●●が好きですか?という質問の後に、
「もしそうなら(好きなら)私の写真を楽しんでください」
という文章を付け加えたいのですが、翻訳よろしくお願い致します。
852金玉儿:2009/03/18(水) 17:51:10
>>832
He grieved for the recession at the mixi.
はひゃっはひゃっはひゃっ。
>>833
It give me a lot of imformation, and thank you for your detailed explanation.
はひゃっはひゃっはひゃっ。
>>834
Thank you for your rapid coping.
はひゃっはひゃっはひゃっ。
>>839
I'm still middle in my twenties.
はひゃっはひゃっはひゃっ。
>>841
You have to Join the SDF.
はひゃっはひゃっはひゃっ。
853万草粥 ◆LTBGYuZga6 :2009/03/18(水) 17:56:19
>>851

Do you like fat girls? If so, (please) enjoy my gallery.

たぶん、ネットで写真を公開しているんだと思って訳したけど、
>>1にあるようなテンプレを使うと意思疎通がうまくいく。

>私の写真を楽しんでください
これだと日本語でも英語でも、「私が写っている写真」と誤解されかねないので。
854万草粥 ◆LTBGYuZga6 :2009/03/18(水) 17:57:47
>>850

A character string to be searched.
855万草粥 ◆LTBGYuZga6 :2009/03/18(水) 17:58:23
>>846

ごめん。日本語がわからない。
856万草粥 ◆LTBGYuZga6 :2009/03/18(水) 17:59:46
>>841

Enter the SDF.
857名無しさん@英語勉強中:2009/03/18(水) 18:00:39
>>850
ITは専門じゃないが、確か
a search target string
と言ったと思う。
ググればヒットすると思う。
858名無しさん@英語勉強中:2009/03/18(水) 18:11:26
>>857
target string
でいけそうです。
ありがとうございます。
859金玉儿:2009/03/18(水) 18:21:40
>>846
I understand it if it is from domestic, but when it was from foreign countries.How were you using it?
Have you been habituated? That's still mysterious.
はひゃっはひゃっはひゃっ。
>>647
I separated her groin.私は彼女の股を2つに分けました。
I splited her groin.私は彼女の股を分断しました。
I teared her groin.私は彼女の股をいぎぎぃ〜〜〜っ!と引き裂きました。
君、下に行くほど引き裂くときの性欲が大きくなるよ、君。にょろっ!としたね♪
>>851
Do you like my photograph?
Please enjoy my photographt if you like it.
はひゃっはひゃっはひゃっ。
860名無しさん@英語勉強中:2009/03/18(水) 18:36:15
頭おかしいの?
861名無しさん@英語勉強中:2009/03/18(水) 18:47:40
一目瞭然だろ!アホか!
862名無しさん@英語勉強中:2009/03/18(水) 18:57:47
>>853
そうですね、テンプレ使うべきでした…申し訳ないです。
翻訳ありがとうございました!感謝いたします。
863名無しさん@英語勉強中:2009/03/18(水) 19:12:50
>>859
いつまでも英作文は上達しないしなんでそんなに頭おかしいんですか?
864名無しさん@英語勉強中:2009/03/18(水) 20:40:22
>>863
かわいそうな人だから仕方ないんだよ。
865名無しさん@英語勉強中:2009/03/18(水) 20:51:57
金玉儿はひゃっはひゃっはひゃっ。
866名無しさん@英語勉強中:2009/03/18(水) 21:30:02
NG奨励ワード
金玉儿
万草粥
867名無しさん@英語勉強中:2009/03/18(水) 23:38:58
『駐輪場』

自転車専用の駐輪場でおねがいします。
868名無しさん@英語勉強中:2009/03/18(水) 23:41:13
>>867
bicycle parking lot
869名無しさん@英語勉強中:2009/03/18(水) 23:48:28
>>866
万草粥さんはまともな訳をしてると思うんだけど、違うの?
ときどき変な言葉を入れて楽しませてくれるけど
870名無しさん@英語勉強中:2009/03/18(水) 23:51:38
おしゃべり!!○○ちゃんに私との事話したでしょ?
内緒にしといてよ〜〜〜
あなたがいる時にバーに行きづらくなるぢゃない!!
私は○○ちゃんと違って周りの目を気にする人間なの

英訳お願いします
871名無しさん@英語勉強中:2009/03/19(木) 00:00:43
>>869
>万草粥さんはまともな訳をしてると思うんだけど、違うの?
自演乙
872名無しさん@英語勉強中:2009/03/19(木) 00:08:27
あの時、彼は私に子供たちのプライドを傷付けるようなことだけはしてはいけないと言った。


英訳お願いします…
873名無しさん@英語勉強中:2009/03/19(木) 00:20:17
>>871
違うよ。自分的には結構まともな英文に見えるんだけど、見る人が見ると違うのかなって思ったの。
874名無しさん@英語勉強中:2009/03/19(木) 00:26:54
>>873
まず英文法からしておかしいし、そもそも気持ち悪い。
自演乙。
875名無しさん@英語勉強中:2009/03/19(木) 00:30:13
>>868
ありがとうございます

bicycle parking lot と

bicycle parkingの違いは何なんでしょうか?
876名無しさん@英語勉強中:2009/03/19(木) 01:01:56
>>870
Darn! You talk too much!
You talked to oo about what's been going on between us, didn't you?
That makes it difficult for me to visit the bar when you're there.
Not like oo, I do care about what people say about me.

>>872
On that moment, he told me that ruining children's self-esteem would be the last thing I should so.
877名無しさん@英語勉強中:2009/03/19(木) 01:05:32
(写真などをみてて)


手前の列の右から数えて三番目の人です

878名無しさん@英語勉強中:2009/03/19(木) 01:07:48
 この文書は日本語で書かれたバージョンしか用意されていません。
という意図を示したい時はなんと書けばいいでしょうか?

 This document is written only in Japanese.
だと
 この文書は日本語のみで書かれております。(=使用言語が日本語だけ)
になりますよね?
879名無しさん@英語勉強中:2009/03/19(木) 01:10:23
>>877
S/he is the third person from the right in the first row.
880名無しさん@英語勉強中:2009/03/19(木) 01:12:30
>>878
This documentation is available only in Japanese.
881名無しさん@英語勉強中:2009/03/19(木) 01:15:34
>>880
ありがとうございます。
882名無しさん@英語勉強中:2009/03/19(木) 01:21:26
*神社、祭り、相撲ババアに注意!

ろくに英語もできないくせに日本の文化を日本人の代表のように知ったかぶりして
外国人に紹介する。相手のメールに対して、ちょっと上から目線で
コメントして上手くまとめようとする、神社、祭り、相撲、 讃岐うどんババアに注意!
和訳スレにも頻繁に出没します。 回答が得られないと、「中高生の宿題質問スレ」
にまで出没。外国人とのメールの和訳、英訳を2ちゃんに丸投げ。
最近では、添削依頼をすることもありますが、基本は全て丸投げです。

ネット上にメルアドを晒している外国人に、手当たり次第に一方的に
メールを攻撃を行うため、困惑した外国人からはこんなメールが。
そのメールを和訳スレで和訳依頼。
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1229533016/
292 :名無しさん@英語勉強中:2009/01/10(土) 14:02:32
お願いします。

I have very good friends all over the world and family as well. I am
trying to keep up with most of them and it is very demanding as much
as it is rewarding but this means it is harder for me to try to keep
in touch with people I almost don't know because we did not have time
to establish a solid friendship.I hope you can understand my words
and believe that they are not in any way negative but this is my
reality so you cannot expect too much from me..If this is a
disappointment I do apologize.
【要約】忙しい生活のなか、大事な家族や友達とメールで連絡をとる時間を作るのは
大変だが、それなりに楽しい。でも、見ず知らずのあなたから一方的にメールを出され
ても困る。返信している暇などない。

332 :310!:2009/01/12(月) 16:56:07
>>311様 >>314

ありがとうございます。
883名無しさん@英語勉強中:2009/03/19(木) 01:24:06
>>877
S/he is the third person from the right in the front row.
884名無しさん@英語勉強中:2009/03/19(木) 01:52:06
>>870
おしゃべり!!
You are a big mouth!
885名無しさん@英語勉強中:2009/03/19(木) 02:08:28
>>870
内緒にしといてよ〜〜〜
Can't you keep that to ourselves, can you?
886名無しさん@英語勉強中:2009/03/19(木) 02:29:13
(英語で書いていて)中国語じゃなくてごめんさない

宜しくお願いします。
887名無しさん@英語勉強中:2009/03/19(木) 02:45:30
英訳お願いします

直接メールを送ってくれても構いません

888名無しさん@英語勉強中:2009/03/19(木) 03:10:36
>>870
> おしゃべり!!○○ちゃんに私との事話したでしょ?
> 内緒にしといてよ〜〜〜
> あなたがいる時にバーに行きづらくなるぢゃない!!
> 私は○○ちゃんと違って周りの目を気にする人間なの

You talker! ○○ told me s/he'd heard from you about our relationship!
Can't you keep a secret a secret?
I'm gonna feel awkward when you are in the bar.
Unlike ○○, I do care about the curious eyes of others!
889名無しさん@英語勉強中:2009/03/19(木) 04:20:37
>>870
>あなたがいる時にバーに行きづらくなるぢゃない!!
It's embarrassing that everybody at the bar knows about us when we are together there.
890名無しさん@英語勉強中:2009/03/19(木) 04:24:07
>>886
Sorry, writing in Chinese is beyond me.

>>887
You can e-mail me.
891名無しさん@英語勉強中:2009/03/19(木) 05:16:19
焼酎の複数のボトルをを指して
「これらは何年物ですか?」と聞きたいのですがお願いします。
892名無しさん@英語勉強中:2009/03/19(木) 06:50:03
>>849
ありがとうございます
893名無しさん@英語勉強中:2009/03/19(木) 07:48:26
>>891
How old are they?
When were they bottled?
894名無しさん@英語勉強中:2009/03/19(木) 11:06:40
確認してきますので少々お待ち下さい。
このイベントは○日からで申込が必要です。

どなたかお願いします。
895名無しさん@英語勉強中:2009/03/19(木) 12:03:13
Super Bitch will save the whole world.
896名無しさん@英語勉強中:2009/03/19(木) 13:36:31
日本のrelationshipについて聞かれたのですが英語で
答えることができません。

どなたかお願いいたします。

贈り物は必要無くて、ただお互いがお互いのことを
好きなら、その気持ちを伝えて相思相愛なら、お付き合いが
始まります。

以上です。
897名無しさん@英語勉強中:2009/03/19(木) 15:27:38
おやすみー
898名無しさん@英語勉強中:2009/03/19(木) 15:32:08
仕事にもだんだん慣れてきました。結構面白いです。

お願いします
899金玉儿:2009/03/19(木) 18:13:00
>>891
What year were these Shochus made?
はひゃっはひゃっはひゃっ。
>>896
In Japan, If you are deeply in love with each other, you'll tell your feelings each other and strat to associate without presents .
はひゃっはひゃっはひゃっ。
>>898
I've gradually got used to the work. That's pretty interesting.
はひゃっはひゃっはひゃっ。
900名無しさん@英語勉強中:2009/03/19(木) 18:35:15
訳おながいします

「チベット騒動というか、チベット暴動というか、そういったものから1年経った。
しかし、チベットの情報はどんどん少なくなるばかり。
今現在、チベット人たちは平穏に暮らせているのだろうか?僕も知りたいし、世界中の人たちが知りたがってるんじゃないかな?」
901名無しさん@英語勉強中:2009/03/19(木) 19:28:15
参加しているグループ宛に
I like japanese
って送ってきた友人(非日本人)に
私も?(私の事も好き?)と聞くなら
Me,too?
で良いでしょうか?
よろしくお願いします。
902金玉儿:2009/03/19(木) 21:00:21
>>900
It was one year since the Tibet distubance or riot or some like that had occured.
But informationes of Tibet have rapidly decreased.
It's dpubtful if the Tibet people can live peacefully now.
I want to learn of it, and I guess that world people also want to learn.
はひゃっはひゃっはひゃっ。
>>901
Do you like me too?
はひゃっはひゃっはひゃっ。
903名無しさん@英語勉強中:2009/03/19(木) 21:30:34
informationes !!!!!
904名無しさん@英語勉強中:2009/03/19(木) 21:47:24
はひゃっはひゃっはひ!!!!! ゃっ。
905名無しさん@英語勉強中:2009/03/19(木) 22:20:15
1.今日どんな夕飯食べた?
2.(言おうとしてる言葉が思い浮かばないとき)こういうとき何て言えば良いの?
3.その考えは中々良いですね。ですがこういうところを付け加えるともっと良いのではないでしょうか?

2と3はセミフォーマルな感じでお願いします
906名無しさん@英語勉強中:2009/03/19(木) 22:24:20
【状況】海外通販で買い物をして相手の口座に振り込もうとしたら郵便局員に
    「相手の銀行で手数料が引かれるがいくら引かれるかはここではわからない」といわれてしまった。
    局員に最大でどの位?って聞いたらおそらく20ユーロ位と言うので支払い金額にそれを足した金額を振り込んだ。

本文
そちらの銀行の手数料がわからなかったので20ユーロ余分に振り込みました。

以上よろしくお願いします。
907名無しさん@英語勉強中:2009/03/19(木) 23:08:31
いかなる人間も必ずグループに属している。

お願いします
908名無しさん@英語勉強中:2009/03/19(木) 23:21:40
人間は弱い生き物なので、罰則による規制がなければ、犯罪を防げない

お願いします
909900:2009/03/19(木) 23:52:55
>>902
ありがd
ハヒャヒャヒャ(゚∀゚≡゚∀゚)ヒャヒャヒャ
910名無しさん@英語勉強中:2009/03/20(金) 02:08:57
若い頃のマーク・ウォールバーグにちょっと似てますね


お願いします
911名無しさん@英語勉強中:2009/03/20(金) 02:11:36
>>I know you're in your late 30's or early 40's?
912名無しさん@英語勉強中:2009/03/20(金) 02:18:01
>>910
You look a little like Mark Wahlberg whan he was younger than now.
913名無しさん@英語勉強中:2009/03/20(金) 02:18:59
>>912
ありがとうございました
914名無しさん@英語勉強中:2009/03/20(金) 04:43:03
>>905
> 1.今日どんな夕飯食べた?
What did you have for dinner tonight?

> 2.(言おうとしてる言葉が思い浮かばないとき)こういうとき何て言えば良いの?
What am I supposed to say in this kind of situation?

> 3.その考えは中々良いですね。ですがこういうところを付け加えるともっと良いのではないでしょうか?
That is a good idea. We could make it even better by making a little addition like this.
915名無しさん@英語勉強中:2009/03/20(金) 05:55:50
****の価値はあなたが判断して決めて下さい。

お願いします。
916名無しさん@英語勉強中:2009/03/20(金) 08:18:24
メッセージありがとうございます。
そのように言ってもらえてとても嬉しいです。
これからも頑張りますのでよろしくお願いします。


自分のHP(写真のサイトです)に英語でコメントをもらったのですが
どのように返したらいいのか悩んでいました。
よろしければ英訳お願いします。
917名無しさん@英語勉強中:2009/03/20(金) 13:04:27
The girl was beautiful. I met at the party.これを一つにすると
The girl that met at the party was beautiful.ですか?
そしてこの少女のほかにも奇麗な女性がいたという解釈で宜しいでしょうか?
918名無しさん@英語勉強中:2009/03/20(金) 13:12:07
917です。すれ場所間違えました。すいません。
919名無しさん@英語勉強中:2009/03/20(金) 14:59:06
>>917
ソノショジョガキレイトイッテルガ、ホカガドウコウハイッテナイ。
920名無しさん@英語勉強中:2009/03/20(金) 15:42:52
「年齢認証」って英語でどう表記するんだっけ?
921金玉儿:2009/03/20(金) 17:50:54
>>907
Any human is surely belonging to some groups.
はひゃっはひゃっはひゃっ。
>>908
Human is the weak creature, and if there is no punishmentable regulation, we can't prevent crime.
はひゃっはひゃっはひゃっ。
>>910
You look a little like Mark WallBerg when he was young.
はひゃっはひゃっはひゃっ。
922金玉儿:2009/03/20(金) 18:11:46
>>915
What kind of dishes did you have tonight?
What should I say in this case?
That's a pretty good idea. But if these content were added, it might be better.
はひゃっはひゃっはひゃっ。
>>917
The girl who I met at the party was beautiful.
はひゃっはひゃっはひゃっ。
>>920
Age attestation
はひゃっはひゃっはひゃっ。
923名無しさん@英語勉強中:2009/03/20(金) 18:16:01
お願いします

『僕の気になる人は、可愛らしくて思いやりがあって、時々無茶をするみたい』
924名無しさん@英語勉強中:2009/03/20(金) 18:17:26
以下の日本語の英訳をしていただけないでしょうか?
どうか宜しくお願いしますm_ _m

「突然のメール失礼します。私のセッションの時間か日程を変更していただけないでしょうか?
なぜなら、共著者が他のセッションの議長になっており、私のセッションと時間が被っているからです。
どうか宜しくお願いします。」
925名無しさん@英語勉強中:2009/03/20(金) 19:17:23
「掃いて捨てるほどある」にあたる英語を教えて下さい。
調べるのですが出てきません。
どなたかお願いします。
926名無しさん@英語勉強中:2009/03/20(金) 19:28:15
自転車通勤
927名無しさん@英語勉強中:2009/03/20(金) 19:28:54
ミスしました

自転車通勤 

お願いします。
928名無しさん@英語勉強中:2009/03/20(金) 19:34:56
○○家のみなさんへ、ってメールを出したいんですが
書き出しはDear ○○(名字)でかまわないですか?
929名無しさん@英語勉強中:2009/03/20(金) 19:35:58
youtubeの動画の中で使われている英語についてですが、
下記URLの動画の22秒あたりで、画面に映っている彼は何と言っているんですか?
わたしには
"なんとかなんとかgoing down!"って聞こえるんですが。。

http://www.youtube.com/watch?v=tPH7X02IQXM

すみませんが
どなたかわかる方がいましたらよろしくお願いいたします。
930名無しさん@英語勉強中:2009/03/20(金) 19:38:17
>>925
掃いて捨てるほどある
be lousy with〈米話〉●thick on the ground

>>926>>927
自転車通勤
bicycle commute

>>928
Dear the 名字s
931名無しさん@英語勉強中:2009/03/20(金) 19:43:24
>>930
ありがとうございます
932名無しさん@英語勉強中:2009/03/20(金) 19:47:47
>>929
That's what's going down, man. Y'know what I mean?
933名無しさん@英語勉強中:2009/03/20(金) 19:53:45
>>932
なるほどー!
わたしにはまったく聞き取れませんでした(><
どうもありがとうございます!
934金玉儿:2009/03/20(金) 21:18:00
>>923
A girl whom I'm interested in seems to be lovely, considerate, and reckless.
はひゃっはひゃっはひゃっ。
>>925
There are a lot of things as if we can sweep and through away them.
はひゃっはひゃっはひゃっ。
>>926
commutation by bicycle
はひゃっはひゃっはひゃっ。
935名無しさん@英語勉強中:2009/03/20(金) 22:41:12
芸術やスポーツを極めて帝王と呼ばれる人もいますが
君主という意味でのエンペラーと呼ばれる人は世界中で日本の天皇しかいません

お願いします。
936名無しさん@英語勉強中:2009/03/20(金) 23:05:18
>>930
ありがとうございます
937名無しさん@英語勉強中:2009/03/21(土) 00:03:28
「元気にしているかなと思いメールしました」

お願いします
938名無しさん@英語勉強中:2009/03/21(土) 01:45:31
お願いします。


「中村さんは、カレーが甘いとか辛いとかは気にしない。」


以上です。
939名無しさん@英語勉強中:2009/03/21(土) 02:12:40
海外でウェブデザインのCSSテンプレートを購入しました。
要望として、送りたいものです。
「とても気に入ったので、購入しました!ありがとうございます!
もしよろしければ、
このテンプレートを中央揃えにしていただけませんか。」
レイアウトが左揃えになっているので、
中央揃えにして欲しいという意味です。。
どうぞよろしくおねがいします!
940名無しさん@英語勉強中:2009/03/21(土) 02:34:01
>>915
How much value you put on **** is your call.

>>916
Thank you very much for your comment.
The way you put it touched my heart.
Would you please come visit my web site again.
Looking forward to it.

>>920
Age authentication

>>923
My secret love is tender and lovely, but sometimes s/he takes herself/himself to her/his limit.

>>924
I am writing this note because I need to ask you to change my session schedule due to a time conflict.
My co-author has to be a chair of another session when we are supposed to have our own session.
I would do appreciate it if you would take care of this problem.

>>935
There are a lot of people called "emperor or empress" in term of their supreme ability in art and sport.
But when it comes to the emperor as the ruler of the nation, the Japanese one is the only instance all over the world at the moment.

>>937
I'm writing this note just to make sure you've been doing all right.

>>938
Mr. Nakamura won't care much about whether his curry is sweet or hot.
941名無しさん@英語勉強中:2009/03/21(土) 02:41:10
>>939
I bought this CSS template because its design was great. I like it a lot.
By the way, is there any chance you would center-align this template because it's left-justified in its original condition.
I would do appreciate it if you would take care of this. Thanks in advance.
942名無しさん@英語勉強中:2009/03/21(土) 07:11:23
お願いします。
>私は現在Aに非常に興味があります。あなたはAについて何か知っていますか?
943名無しさん@英語勉強中:2009/03/21(土) 08:04:06
>>942
I interested in A now.
Do you know about A?
これくらい機械翻訳でも出来るから今後はそうしなさい。
944名無しさん@英語勉強中:2009/03/21(土) 08:38:50
>>943
そして君、間違ってる。
翻訳機使ったほうがいい。
945名無しさん@英語勉強中:2009/03/21(土) 08:57:09
「これらの焼酎はいつ頃作られたものですか?」
「また、これらの焼酎が熟成するのはいつ頃ですか?」
お願いします。
946名無しさん@英語勉強中:2009/03/21(土) 11:34:13
>>944
どこが
947名無しさん@英語勉強中:2009/03/21(土) 11:43:14
>>946
interestedはadjectiveであり、補語として使うのでbe動詞が必要。
能動態で使うと他動詞で、主語が興味を持たせる側になる
What interests me is all the history of these places.
(何が興味を引くって、この辺の歴史の数々だよ。)

君が書いた文は正しくは、
I'm very interested in A now.ってところ。
948名無しさん@英語勉強中:2009/03/21(土) 12:49:22
>>947
中学生にいっても無駄。やめとけ。
まだ脳みそ熟成してないんだから。
949名無しさん@英語勉強中:2009/03/21(土) 13:21:01
>>940
My secret love is tender and lovely, but sometimes s/he takes herself/himself to her/his limit.

いかにも和英辞典で調べましたみたいな用語はさておいて、
僕の気になる子は女の子だろ。
950名無しさん@英語勉強中:2009/03/21(土) 13:32:30
>>949
たしかに>>940は???だな。

>>915だって You put the price (tag) on ○○! だしな。
951名無しさん@英語勉強中:2009/03/21(土) 13:38:06
>>949-950
といってもおまえらは英作文出来ないだろ?ww
952名無しさん@英語勉強中:2009/03/21(土) 15:51:03
m(__)mおねがいします。

これの英名は何というのか教えてください?
それと○○を日本に送ることは可能ですか?
953名無しさん@英語勉強中:2009/03/21(土) 16:01:17
>>952
Could you tell me what this is called in English?
And is it possible to send OO to Japan?
954名無しさん@英語勉強中:2009/03/21(土) 16:02:58
what? that is?
955935:2009/03/21(土) 16:03:12
>>940
ありがとうございました!
956名無しさん@英語勉強中:2009/03/21(土) 16:09:28
uwatokokun yamenasai
957名無しさん@英語勉強中:2009/03/21(土) 16:11:15
商用利用がてっきり可能なものとして、ソフトウェアを購入しました。
しかし、解凍して、Readmeを開いてみると、
「商用利用したいなら、追加で2000US ドル払ってね!」と書いてあり、
とてもじゃないが、払えません。
そもそも、購入前のページにも、決済サイトにも、
どこにもそんな記載はありませんでした。
「商用利用には追加で料金がかかるとは知らなかった。
購入しないとわからない条件なので、
ソフトウェアの購入代金を返金して欲しい。」
と伝える場合の英訳をお願いいたします。m(__)m
958名無しさん@英語勉強中:2009/03/21(土) 16:14:14
やる気だけには誰にも負けません!って英語でどういえば良いですか?
959名無しさん@英語勉強中:2009/03/21(土) 16:18:15
ヤフーで翻訳ったんですがなんせ機械なんでいまいち信用できないので書き込みさせてもらいます。
これで文法まちがってないでしょうか?もしくは、もっと適した英文にならないでしょうか?ちぃっと長文です。

sorry,Please do not speak loudly.
(すまないがあまり大声を出さないでくれるかな?)

Oh…As for this, I'm sorry.I understood it
(あっごめんなさい。わかりました)

Do not you give your signature to me if good?I am your great fan!!
(もしよければサインを貰えませんか?僕あなたの大ファンなんです!!)

Though height is small, I want to become the third baseman like you in the future
(僕は背が小さいけれど、将来はあなたのような三塁手になりたいです)

Surely it comes true.
(きっとなれるよ)
960名無しさん@英語勉強中:2009/03/21(土) 16:38:27
cross languageだったか?下手な高校生より上手だよね。

確かlogovistaのところじゃなかったかな。高かったけど、今じゃもう使ってないけど。
961名無しさん@英語勉強中:2009/03/21(土) 17:30:37
告白して振られた後ってシチュエーションで、
「君の幸せを祈れたらいいのに」という、
祈りたい祈りたくないみたいな心情の一文を訳したいんですが

I wish that I can pray for your happiness.
↑のようにそのまんま訳してみたんですが、他にもっと適切な表現ってありますでしょうか。
962939:2009/03/21(土) 18:10:34
>>941
やっべー!まじカッケー!!と思いました。
ちゃんと通じました!ありがとう!
963名無しさん@英語勉強中:2009/03/21(土) 19:07:51
全て恋愛感情です。

『この想いに気付いて』
『君が気になるんだ』
『本当は君が…(好きだよ、などが続くニュアンスで)』

すみません。どうぞよろしくお願いします。
964名無しさん@英語勉強中:2009/03/21(土) 19:19:18
>>962
そして>>941の訳はヤッベーくらい滅茶苦茶です。
文法がなっとらん。
965名無しさん@英語勉強中:2009/03/21(土) 19:22:19
>>963
Would you go all the way?
I want to stick my head into your box.
The bottom line is that...(I'm really anxious to sleep with you)
966名無しさん@英語勉強中:2009/03/21(土) 19:31:26
>>965は駄目ね。みんなファックしたいって意味だからね。特に二つ目言ったら絶縁されるからね。
967名無しさん@英語勉強中:2009/03/21(土) 19:35:26
>>966
ありがとうございます。
違うこと言ってるなぁというのは解りました。
968金玉儿:2009/03/21(土) 20:39:39
>>937
I E-mailed you to make sure whether you have been doing cheerfully.
はひゃっはひゃっはひゃっ。
>>938
Mr. Nakamura won't particular about whether his curry is sweet or spicy.
はひゃっはひゃっはひゃっ。
>>942
I'm very interested in A now. Do you know anything about A?
はひゃっはひゃっはひゃっ。
969名無しさん@英語勉強中:2009/03/21(土) 20:56:28
きんたまさんわ、えいごお、ほんしょくにしているおかたなのですか。じゅんすいに、きになっていたので、しつもんさせていただきました。
970名無しさん@英語勉強中:2009/03/21(土) 21:04:08
What job is Miss KINTAMA?
971名無しさん@英語勉強中:2009/03/21(土) 21:05:32
Professor KINTAMA
972名無しさん@英語勉強中:2009/03/21(土) 21:15:38
>>971
はひゃっはひゃっはひゃっ。 は間違ってもプロフェッサーじゃないよな?w
973名無しさん@英語勉強中:2009/03/21(土) 21:19:09
Kintama is neet and lives for 2ch.
He's actually a good guy, translating stuff
here for free.
974名無しさん@英語勉強中:2009/03/21(土) 21:53:59
にーとなのに、えいごが、できるんですか、すいません、へんけんですね、きんたまさんわ、どうやって、えいごおべんきょうしているのですか、おしえてください。
975金玉儿:2009/03/21(土) 22:06:30
>>974
君、英語はね、まず単語や熟語や例文を覚えて、読んで、書いて、聞いて、しゃべりまくって覚えるんだよ。
そして時々過去試験問題集とかも解いて試してみたりするんだよ。
君、英語はとにかく「〜しまくる」ことだ。覚えまくる。読みまくる。書きまくる。聞きまくる。しゃべりまくる。解きまくる。
そのうち一番時間をかけるべきは、しゃべりまくることだ。話相手がいないときは、独り言でもいいからしゃべりまくれ!!
君、英語はやることが多いくて時間が足りないくらいだから、時間は無駄にできないよ。
976名無しさん@英語勉強中:2009/03/21(土) 22:10:40
Well said Kintama
977名無しさん@英語勉強中:2009/03/21(土) 22:19:28
>>975
すごいですね!
勉強頑張ってるのがにじみ出てます!
何年ぐらい英語を勉強してるんですか?
978名無しさん@英語勉強中:2009/03/21(土) 22:49:24
「あなたのプロフィールの月の画像が好きなんですが、どこで見れるのか
教えてもらえませんか?」

お願いします
979名無しさん@英語勉強中:2009/03/21(土) 23:02:05
「あなたのこと好き!彼の次にね」
これを冗談っぽく言いたいんですがお願いします
980名無しさん@英語勉強中:2009/03/21(土) 23:08:39
>>979
I'm such a bitch, I bet you know already lmao!
981名無しさん@英語勉強中:2009/03/21(土) 23:17:11
間違いなくビッチだな
982名無しさん@英語勉強中:2009/03/21(土) 23:26:47
>>978
I like the moon pic in your profile. Would you mind telling me where I can see that pic?
983名無しさん@英語勉強中:2009/03/21(土) 23:34:38
>>982
ありがとうございました
984名無しさん@英語勉強中:2009/03/21(土) 23:40:57
>>942
I've been into "A". Do you know anything about it?

>>945
When these distilled spirits were bottled?
When do they become mellow?

>>957
I cancel my purchase of this software.
I would appreciate it if I could have a refund.

>>958
No one can doubt my great enthusiasm.

>>959
Excuse me, but would you please lower your voice.
Well, excuse me. I got it.
Can I have your autograph?
I want to be a third baseman like you are though I'm not that tall.
You will be.
985名無しさん@英語勉強中:2009/03/21(土) 23:42:25
>>961
Half of me wishes you happiness.

>>963
Would you please come to realize how much I love you.
You always abide in my heart.
I'm confessing...

>>978
Your picture of the moon in your profile attracted my interest.
Is it OK to ask you where I can see the original?

>>979
Of course I like you though you are the second on my list.
986名無しさん@英語勉強中:2009/03/21(土) 23:49:30
ここにいるキモオタニートの住人ども!
ビッチとか他人を批判してねぇで
だまって英訳してりゃあぃぃんだょ!!!
987名無しさん@英語勉強中:2009/03/22(日) 03:08:29
どの色が私に似合いますか? 

をお願いします
988名無しさん@英語勉強中:2009/03/22(日) 04:00:40
>>987
Which color looks good on me?
989名無しさん@英語勉強中:2009/03/22(日) 04:07:55
貧乏って病気のひとつでしょ?

お願いします
990名無しさん@英語勉強中:2009/03/22(日) 04:11:22
>>989
asshole
991名無しさん@英語勉強中:2009/03/22(日) 04:17:45
>>987
Which color fits me well?
992名無しさん@英語勉強中:2009/03/22(日) 04:20:23
>>989
Poverty is a kind of disease, innit?
993名無しさん@英語勉強中:2009/03/22(日) 04:21:03
>>989
Porvety is one of many serious diseases, right?
994名無しさん@英語勉強中:2009/03/22(日) 04:42:21
ありがとうございます!!!
995名無しさん@英語勉強中:2009/03/22(日) 07:18:34
>>986
キモオタニートは英語が出来ません
つまり>>986はキモオタニート
996名無しさん@英語勉強中:2009/03/22(日) 10:12:16
新スレ

★☆★日本語→英語スレPart335★☆★
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1237684233/
997名無しさん@英語勉強中:2009/03/22(日) 10:14:56
998名無しさん@英語勉強中:2009/03/22(日) 13:01:42
卯女
999名無しさん@英語勉強中:2009/03/22(日) 13:05:32
卯女留っちゃv
1000名無しさん@英語勉強中:2009/03/22(日) 13:05:53
1000
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。