★☆★日本語→英語スレPart333★☆★

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無しさん@英語勉強中
●● 英訳依頼者の方へ ●●
単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。
極端な長文はやる気を無くすことがありますので、分からないところを抜き出しましょう。
短文は背景や前後関係等を添えた方が訳しやすいです。回答者への感謝も忘れずに。
依頼文が明確な日本語でなくは曖昧な依頼文だと誤訳される可能性があります。
また依頼文が1,2行でない場合は↓のテンプレを使うと訳す人がやりやすいです。

【状況】(依頼文を書くに至った経過など)」
【誰宛】「誰に何を伝えたいのか」などを付け加えるとより的確な訳が得られるでしょう。
【用途】もあれば更によし。  

【注意】 ここでは正確な訳が保証されているわけではありません。
重要な文章や誤解が生じてはいけない文の英訳依頼は避けた方が良いです。

●● 回答者の方へ ●●
「訳すも自由、訳さないも自由」です。故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに
無理をして英作文をするのは禁止。訂正する/された場合は相手の意見にも敬意を示すこと。
訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、荒れ防止に繋がります。

【注意】 回答にはアンカーを必ずつけて下さい。番号リンクを半角で、例→>>1のように。

前スレ
★☆★日本語→英語スレPart332★☆★
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1232522384/
2名無しさん@英語勉強中:2009/02/08(日) 17:04:50
日本の派遣労働や期間工とアメリカのパートタイムジョブは別物ですか?
失業するとアメリカの場合の失業者はどうなるんですか?日本ではネットカフェ
難民とか普通に浮浪者とかが問題になっています。政府も無能で、無能ながら
辞めようとすらしません。終わってますね、日本って


3名無しさん@英語勉強中:2009/02/08(日) 17:15:02
*神社、祭り、相撲ババアに注意!

ろくに英語もできないくせに日本の文化を日本人の代表のように知ったかぶりして
外国人に紹介する。相手のメールに対して、ちょっと上から目線で
コメントして上手くまとめようとする、神社、祭り、相撲、 讃岐うどんババアに注意!
和訳スレにも頻繁に出没します。 回答が得られないと、「中高生の宿題質問スレ」
にまで出没。外国人とのメールの和訳、英訳を2ちゃんに丸投げ。
最近では、添削依頼をすることもありますが、基本は全て丸投げです。

ネット上にメルアドを晒している外国人に、手当たり次第に一方的に
メールを攻撃を行うため、困惑した外国人からはこんなメールが。

http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1229533016/
292 :名無しさん@英語勉強中:2009/01/10(土) 14:02:32
お願いします。

I have very good friends all over the world and family as well. I am
trying to keep up with most of them and it is very demanding as much
as it is rewarding but this means it is harder for me to try to keep
in touch with people I almost don't know because we did not have time
to establish a solid friendship.I hope you can understand my words
and believe that they are not in any way negative but this is my
reality so you cannot expect too much from me..If this is a
disappointment I do apologize.
【要約】忙しい生活のなか、大事な家族や友達とメールで連絡をとる時間を作るのは
大変だが、それなりに楽しい。でも、見ず知らずのあなたから一方的にメールを出され
ても困る。返信している暇などない。

332 :310!:2009/01/12(月) 16:56:07
>>311様 >>314

ありがとうございます。
4名無しさん@英語勉強中:2009/02/08(日) 17:32:08
>>1
Well done!!

I've reported this thread to the police.
5名無しさん@英語勉強中:2009/02/08(日) 18:24:28
夏川りみファンのアメリカ人にメールしたいので、翻訳おながいします

「夏川りみさんが2月7日、日本国内ツアーの最終公演を東京・中野サンプラザで行い、バックバンドを務めるパーカッション奏者の玉木正昭さんとの元日入籍を、集まった2000人のファンに生報告。
アンコールでは玉木さんと結婚式をイメージした衣装で登場。純白のウエディングドレスで夫婦並んでのツーショットを披露したりみさんは「世界で一番幸せ者です」とファンに深々と頭を下げた。
開演前の会見では「まだ一緒に住んでないので、実感がないです」と言っていたが、周囲の祝福ムードに終始幸せそうな表情。挙式は未定で子供については「来年とかに自然にできれば」と話したそうな。
ん〜幸せになってほしいものですな(・∀・)」
6名無しさん@英語勉強中:2009/02/08(日) 18:58:38
>>5
Rimi Natsukawa did the final consert of her Japan tour at サンプラザ中野,
in Tokyo, Feb. 7th. She reported the audience of 2000 her marrage with the パーカッション player
of the concert's supporting band, Masaaki Tamaki. They handed in marriage paper
on the New Year's day. She came on stage dressed in an outfit that have
the audience imagine her wedding. She standed side by side wearing a white
wedding dress with her husband and bowed to the audience, saying, "I'm the
happiest woman in the world."

She told the media before the concert that she hasn't live with him yet so
she doesn't feel like she's married. But she looks really happy with her
marrige being celebrated by people around her. Wedding ceremony date
isn't decided and as for a baby, she said, "Maybe someday next year."
I want her to live a happy life in marriage.

参考までに。
7名無しさん@英語勉強中:2009/02/08(日) 19:29:01
・(紅茶に)どれぐらい砂糖入れますか?
・スプーン2さじ入れますか?
・1さじいれてください。
を教えてください。
8名無しさん@英語勉強中:2009/02/08(日) 19:45:02
・私もたくさん枕つくっちゃおうかなー。ところで彼らがけんかしてるって
何のこと?そんな噂があるの?

・でも残念なことに彼らのツアーで日本にくる予定がまだないんだ。
もしかしたら日本の大きいフェスに出るかもってゆう噂はあるけど
まだわからない。

お願いします。
9名無しさん@英語勉強中:2009/02/08(日) 19:46:40
>>1 ありがとうございます!


いつも私の行動などを責めてくる人がいるのでその彼への言葉です。
「いつも責められ続けていることに疲れました。
これでは、あなたといる時は常に、いつあなたが気分を害するか、って
びくびくしながら一緒にいるようになってしまうと思う。」

上記の文の英訳を、よろしくお願い致します。
10名無しさん@英語勉強中:2009/02/08(日) 20:11:10
>9
I will have to be scared for miffing you when I will be with you anytime. I can't bear no longer to be blamed.
11名無しさん@英語勉強中:2009/02/08(日) 20:17:18
>>7
How many sugars do you need in a cup of tea?
Do you want 2 teaspoons (of sugar to put in your cup of tea)?
Please put in 1 teaspoon (of sugar).
1210:2009/02/08(日) 20:28:43
>I can't bear no longer

これ
I can bear no longer だっけ? 

「もはや〜できない」ってどっちだっけ
誰か添削して
13金玉儿:2009/02/08(日) 20:55:07
>>12
君、no longerだけでもはや〜ないだよ、君。
I can bear no longer.
I can't bear any longer.
それより、
I can bear no more.
I can't bear any more.
のほうが適切だよ。へこっ!とね♪
14名無しさん@英語勉強中:2009/02/08(日) 21:33:59
>>8
2つめの訳は作ったけど
Unfortunately, they don't seem to be planning to go on a Japan ture yet.
I heard a rumor that they will be getting involved in some large Japanese festival, but I'm not sure.
上の文の枕をつくるってどういう意味ですか?
15金玉儿:2009/02/08(日) 21:35:27
>>8
I'll also make many pillows.
By the way, You mean they are fighting wach other.
Why is it? Is there such a rumor?

However, it is regretable that they yet have no plan to come to Japan by the tour.
There is a rumor that they'll join in the large festival in Japan, but I don't know it yet.
はひゃっはひゃっはひゃっ。
16名無しさん@英語勉強中:2009/02/08(日) 21:40:49
>>14
君、枕をつくるは、枕を作るだよ、君。
君、そんな英訳ならしないほうがいいよ。
はひゃっはひゃっはひゃっ。
17名無しさん@英語勉強中:2009/02/08(日) 21:51:09
Should I order a lot of pillows? By the way what does it mean they are quarreling? Are the such rumor going around?

Unfortunatly, they are not scheduled to be in Japan on their tour. I've got
a rumor that says they would be getting involved in some major event in Japan, but I'm not sure.

>16
自分ではなにもせず座り込んで他人のやることにケチつけるのは楽なこと
下手でも未熟でも挑戦するものがエライ
お前はせいぜいオナニーしてうれしがっているんだな ww
お前にゃお似合いだぜ ww
18金玉儿:2009/02/08(日) 21:55:44
>>17
>自分ではなにもせず
>>15でしてるよ、君、君♪
はひゃっはひゃっはひゃっ。
19名無しさん@英語勉強中:2009/02/08(日) 22:06:06
5個まとめて買いますので、一つ買うのと同じ値段ではなく、少し
まけていただけませんか?

これを相手に失礼の無いように丁寧に伝えたいのですが、ご教授願います。
20金玉儿:2009/02/08(日) 22:25:53
>>9
I was tiring of you because you had kept blaming me.
Therefore, I'll be with you while worrying about that you may impair my feelings.
はひゃっはひゃっはひゃっ。
21名無しさん@英語勉強中:2009/02/08(日) 22:31:06
「一方では、私にはその役は重荷に感じましたが、一方では私は
それに大変興味がありました」
お願いします。
22名無しさん@英語勉強中:2009/02/08(日) 22:36:28
I thought the role was too mnuch for me but I also thought it was challenging.
23名無しさん@英語勉強中:2009/02/08(日) 22:41:37
>20
うわーひでー
24万草粥:2009/02/08(日) 22:47:24
>>19
If I buy five of this item, do you give me a few discount?

失礼に言おうが丁寧に言おうが、外国人も日本人も理由なく値引きしないよ。
私がまとめて買うことであなたはこれだけ得をする。(何が安くなるか自分で考えてね)
お互いの得だから値引きしてください。
こんな風に交渉するのが一番いい。
はやりの言葉でいえば、win-winってやつね。
25名無しさん@英語勉強中:2009/02/08(日) 23:00:16
>>22 さん
ありがとうございます。
26金玉儿:2009/02/08(日) 23:05:08
>>19
I'll take it 5 pieces together, therefore could you make it cheaplyer than I buy only a peace.
はひゃっはひゃっはひゃっ。
27名無しさん@英語勉強中:2009/02/08(日) 23:06:40
>>9
I'm sick of getting bombarded with your words.  If this continues, I will
always be under pressure worrying about how you feel.

てなかんじでどうだす?
28映画監督志望:2009/02/08(日) 23:07:33
アメリカに映画関係の学校に行きたくて留学を考えています。
学校に今俺がもってるアイデアを英語で伝えたいので翻訳おながいします。

俺の今考えてる映画
アメリカのニューヨークでラーメン屋を営む日本人夫婦。
そのオヤジさんが突然病気で苦しみだして、嫁がアンデス山脈か何処かの山に
薬草を取りに行こうとするが、FBIに追跡されたりNASAの宇宙センターから
レーザービーム攻撃を受けながら山を登っていく。一緒に大きめのカエルみたいな
動物も嫁を助けながら付いていくが、NASAの天から降ってきたレーザービーム
でやられてしまう。 (嫁をかばってかわりに死ぬ)
嫁は泣き崩れ、そこにFBIの男達が銃をもって現れる。嫁の額に
キラキラとした龍という赤文字が浮かび上がる。嫁はアンデスの地に
数百年に一度現れるという魔術使いだったのだ!嫁は稲妻をFBIに
あびせ、ようやく頂上に着く。一息つこうとして、ザルそばをすすり始める
嫁、そして奇跡が! なんとさっき死んだはずのカエルみたいな動物が復活をはたす。
29金玉儿:2009/02/08(日) 23:14:21
>>16
都合悪くなるとだんまりw
>>23
自分では何もせず座り込んで他人のやることにけちをつけるのは楽なこと
下手でも未熟でも挑戦するのがエライ
おまえはせいぜいオナニーしてうれしがってるんだなw
おまえにはお似合いだぜw
はひゃっはひゃっはひゃっ。
30名無しさん@英語勉強中:2009/02/08(日) 23:18:17
みじかくしといた。ながいとよんでくれないから。

A noodle shop couple in New York went through a disease, adventure, attacks from
FBI.  The wife turned out to be the witch with a magic wand in the Andes. A frog
comes back alive with vengence.
31名無しさん@英語勉強中:2009/02/08(日) 23:27:32
キンタマ、どうでもいいけど、正しい英語書けるようになれ。
いつも間違いだらけ。だけど一番威勢だけは良さそう。
32名無しさん@英語勉強中:2009/02/08(日) 23:41:14
>>14,15,17
どうもありがとうございました。助かりました。
33映画監督志望:2009/02/08(日) 23:46:11
>>30
ありがとうございました。
助かります。
34名無しさん@英語勉強中:2009/02/09(月) 00:00:25
痛いスレだw
35名無しさん@英語勉強中:2009/02/09(月) 00:21:47
この若い男はヒップホップをなめています。

お願いします。
36名無しさん@英語勉強中:2009/02/09(月) 00:26:55
>>35
なんかわろた
37名無しさん@英語勉強中:2009/02/09(月) 00:30:34
>>35
むずかす

Hiphop is nothing to this young fellow.
38名無しさん@英語勉強中:2009/02/09(月) 02:09:19
>>35
This young man thinks hiphop is a piece of cake.
39金玉儿:2009/02/09(月) 05:57:49
>>31
自分では何もせず座り込んで他人のやることにけちをつけるのは楽なこと
下手でも未熟でも挑戦するのがエライ
おまえはせいぜいオナニーしてうれしがってるんだなw
おまえにはお似合いだぜw
はひゃっはひゃっはひゃっ。



40名無しさん@英語勉強中:2009/02/09(月) 06:02:47
下手なくせに粋がってるキンタマは最低だぜw
41金玉儿:2009/02/09(月) 06:10:08
>>35
The young man undrestimates hiphop.
The young man takes hiphop easily.
The young man makes light of hiphop.
はひゃっはひゃっはひゃっ。
42金玉儿:2009/02/09(月) 06:11:37
>>40
自分では何もせず座り込んで他人のやることにけちをつけるのは楽なこと
下手でも未熟でも挑戦するのがエライ
おまえはせいぜいオナニーしてうれしがってるんだなw
おまえにはお似合いだぜw
はひゃっはひゃっはひゃっ。




43名無しさん@英語勉強中:2009/02/09(月) 07:51:18
ほんとキモい。
44名無しさん@英語勉強中:2009/02/09(月) 08:22:48
なんで。金玉英語うまいよ。
45名無しさん@英語勉強中:2009/02/09(月) 08:47:19
わざわざ 教えてくれてありがとうございます。
あなたに迷惑を掛けて 本当に申しわけございません。

宜しく お願いします。
従来の相手のメルアドが変わってしまったみたいで、
新規のアカウントを取得した人から、違う旨の連絡があったので。
46名無しさん@英語勉強中:2009/02/09(月) 09:21:09
>>45 ですが自己解決しました。

すいません。
47名無しさん@英語勉強中:2009/02/09(月) 10:40:48
FUJIFILMのCMコピーで
「世界は、ひとつずつ変えることができる。」
お願いします。
語感重視で
48名無しさん@英語勉強中:2009/02/09(月) 10:50:25
Snapshots will change the world.

いまいちかしら
49名無しさん@英語勉強中:2009/02/09(月) 10:54:30
ストリートは容赦しない。

弱肉強食の重い感じで訳していただけるとありがたいです。
50名無しさん@英語勉強中:2009/02/09(月) 11:04:06
Dogs eat dogs on the street.
51名無しさん@英語勉強中:2009/02/09(月) 11:06:54
Street is a jungle.
52名無しさん@英語勉強中:2009/02/09(月) 11:09:04
Apocalypse rampant
53名無しさん@英語勉強中:2009/02/09(月) 11:11:36
This street is IED-infested.
54名無しさん@英語勉強中:2009/02/09(月) 11:12:28
>>48
ありがとうございます。

説明不足でした。
CMは"FUJIFILMの社員は内視鏡開発など意外に社会に貢献してるよ〜"みたいな内容です。
英訳してほしい核のイメージは"技術革新で世の中を少しずつよい方に変えていこう"です。
FUJIFILMの文脈がなくても意味が通じるのでお願いします。

自分では
We can a piece of the world.
とか考えてみたんですがa piece of the worldとか意味が通じなそうな……
55名無しさん@英語勉強中:2009/02/09(月) 11:13:06
No game plan, you are down.
56名無しさん@英語勉強中:2009/02/09(月) 11:16:12
>>54
これでどうかしら。

Small pieces complete the world.
57名無しさん@英語勉強中:2009/02/09(月) 11:17:19
もしくは
Small pieces make a big difference.
58名無しさん@英語勉強中:2009/02/09(月) 11:23:12
A piece we fill, the world we create.

ださいかしら
59名無しさん@英語勉強中:2009/02/09(月) 11:44:16
英検3級は5点足りずに落ちました。

お願いします。
60名無しさん@英語勉強中:2009/02/09(月) 12:03:36
>>56->>58
ありがとうございます
>>57が特にいい感じです

今気づいたんですけど>>54の英文
We can "change" a piece of the world.
changeが抜けてましたorz
61名無しさん@英語勉強中:2009/02/09(月) 12:46:34
>>54
今なら、Obama風に

We can change the world, bit by bit.
62名無しさん@英語勉強中:2009/02/09(月) 13:11:08
これは「参考」であって「真似」ではない。

おねがいします。
状況は、デザイナーAが作った作品をそのままパクったかのような作品をデザイナーBがつくり、
それを見たデザイナーAがBに抗議したときにBが冷静にいった一言です。
63名無しさん@英語勉強中:2009/02/09(月) 13:14:32
「とっても思い出に残る旅だった」を和英してくださると助かります。

64名無しさん@英語勉強中:2009/02/09(月) 15:51:17
Aの作品を見て彼に興味(関心)を抱き始めた



というのを英訳お願いします
65名無しさん@英語勉強中:2009/02/09(月) 15:53:38
すみません。
”Aの作品”という風に訳さなくてOKです。
映画名をAで代替するという意味です
66名無しさん@英語勉強中:2009/02/09(月) 16:16:12
>>10 >>20 >>27
お礼遅くなって申し訳ありません!どうもありがとうございました。
教えて頂いた英文、ぜひ使わせて頂きます。
67名無しさん@英語勉強中:2009/02/09(月) 17:57:16
Sちゃんいつからいなくなったの?
68名無しさん@英語勉強中:2009/02/09(月) 18:08:08
From when does Sちゃん miss?
69名無しさん@英語勉強中:2009/02/09(月) 18:16:21
どなたか お願いします。>>45

誰かが(>>46)イタズラで 自己解決したと書いてありますが、未回答です。
70名無しさん@英語勉強中:2009/02/09(月) 18:18:23
>>69
回答してもらってお礼言わない人だったよね。
71名無しさん@英語勉強中:2009/02/09(月) 18:54:04
>>69
おまいは露骨にわかるの以外も含めると、相当な数のメールを2ちゃんで
訳してもらってるね。
72名無しさん@英語勉強中:2009/02/09(月) 18:56:15
英訳おねがいします・

テクノロジーが、富裕世界の長期的な収入の増加の主たる要因と
なってきている。貧困世界の搾取が要因ではない。
73名無しさん@英語勉強中:2009/02/09(月) 19:10:27
>>72
Technology has been the main force behind the long-term increase in income in
the rich world, not exploitation of the poor.
74名無しさん@英語勉強中:2009/02/09(月) 19:14:58
>>67
修飾してちょっとしてから。11月にはもういなかったと思う。
75名無しさん@英語勉強中:2009/02/09(月) 19:31:22
>>59
 どなたか、 英訳おねがいします。
76名無しさん@英語勉強中:2009/02/09(月) 19:35:05
>>74
そうなんだ、休みに日本に来るってことを聞いて以来このスレに来てなかったけど、
なんか、ちょっと寂しいなあ。

わざわざ、教えてくれてありがとうm(_ _)m
77名無しさん@英語勉強中:2009/02/09(月) 19:38:15
>>75
I failed eiken 3rd grade 5 points shy of the threshold.
78名無しさん@英語勉強中:2009/02/09(月) 19:45:29
>>59
I failed the level3 English Language Proficiansy test. My score was 5 points lower than the passing.
>>63
That trip gave me long-lasting memories.
79名無しさん@英語勉強中:2009/02/09(月) 19:47:11
>>62
This is my original work with some influence from your piece.
80名無しさん@英語勉強中:2009/02/09(月) 19:53:23
>>78
the passing mark(score)
81金玉儿:2009/02/09(月) 20:06:29
>>59
I failed the 3rd class of english Proficiency's test, because my grade was short of the passing grade.
はひゃっはひゃっはひゃっ。
82名無しさん@英語勉強中:2009/02/09(月) 20:13:53
>>81
>my grade was short of the passing grade.
gradeがダブってちょとクドいな。
I couldn't reach the passing grade(mark/score)がいいだろう。
83金玉儿:2009/02/09(月) 20:19:56
>>64
I began to be interested in Sekimori hinowa, since I had read the Fujita Kazuhiro's comic-work( Usio and Tora ).
はひゃっはひゃっはひゃっ。
84名無しさん@英語勉強中:2009/02/09(月) 21:42:43
スレ違いかもしれませんが・・・

英語で「アプソルーリー」(←スペルが解らない)ってどういう意味でしょうか?
よかったらスペルもご指導ください。
85名無しさん@英語勉強中:2009/02/09(月) 21:55:16
どなたか お願いします。>>45

誰かが(>>46)イタズラで 自己解決したと書いてありますが、未回答です。
86名無しさん@英語勉強中:2009/02/09(月) 21:57:54
>>84
absolutely 絶対に、完全に、まったくそのとおり
8723:2009/02/09(月) 22:00:52
A(地点)はB(地点)から北に約300キロ離れたところにあります。

宜しくお願いしますお願いします。
88金玉儿:2009/02/09(月) 22:04:16
>>84
君、もしかしてabsolutelyのことではなかい?君。発音はアブソルートリーだけどね…。
完全にという意味だよ。へこっ!としたね♪
89名無しさん@英語勉強中:2009/02/09(月) 22:09:11
>>85
いいかげん、しつこいですよ。コピペのように依頼を機械的に貼りつけるのは
やめてください。
90名無しさん@英語勉強中:2009/02/09(月) 22:11:41
>>86>>88
アチャー恥ずかしいw ありがとうございました。
「日本に来てくれて有難う」に対しての「absolutely ・・・・・」という場合
どういう意味合いになりますか?

またこれもスレ違いなのですが、教えてください。
サインなどに、「×○×○」と書くと「キスキス」って意味になりますよね!?
「×○○」という場合、どういう意味になるか解りますか?
91金玉儿:2009/02/09(月) 22:18:20
>>87
A point is around 300km distant from B point to north direction.
はひゃっはひゃっはひゃっ。
92名無しさん@英語勉強中:2009/02/09(月) 22:26:59
これまた、スレ違いかもしれませんが…

「第1」を「1st」ではなく「1nd」と表記できますか?
船の「第1便」を「1nd sailing」と表記してあったんですが…
93名無しさん@英語勉強中:2009/02/09(月) 22:28:15
これまた、スレ違いかもしれませんが…

「第1」を「1st」ではなく「1nd」と表記できますか?
船の「第1便」を「1nd sailing」と表記してあったんですが…
945:2009/02/09(月) 22:30:01
>>6
遅れましたがありがとうございます〜
95金玉儿:2009/02/09(月) 22:34:37
>>45
Thank you for taking the trouble to teach me it.
I'm sorry to have given you so much trouble.
はひゃっはひゃっはひゃっ。
96名無しさん@英語勉強中:2009/02/09(月) 22:41:09
>>91
ありがとうございます
97名無しさん@英語勉強中:2009/02/09(月) 22:42:24
自分の意図に反して何か(失敗)をしてしまったという場合の、日本語の〜してしまった
に相当する言い回しってあるのでしょうか。
日本のアニメの英訳を考えているんですけれど、氷の妖精のチルノが、お昼寝の時に
ちょっと機嫌が悪くなって、ついきれいな花まで凍らせてしまい、あとで後悔している
のをどう訳せばいいのかなと思ったのです。
http://www.youtube.com/watch?gl=JP&hl=ja&v=yDctlvz7DEQ
98金玉儿:2009/02/09(月) 22:51:26
>>90
「absolutely ・・・・・」
君、absolutelyは副詞だから形容詞か動詞につくよ。
形容詞につく例:
I have an absolutely big penis.私は絶対的にでかいちんぽを持っている。
動詞につく例:
He absolutely masturbated yesterday.彼は昨日せんずりをこいたに違いない。
慣用句の例:
Do you like Kim Yu-na? Absolutely!(Absolutely not!)キム・ユナは好きかい?当たり前だ!(とんでもない!)
99名無しさん@英語勉強中:2009/02/09(月) 22:55:27
>>98
う〜んと、「Thank you for coming to Japan」の
返事の一番最初の言葉が「Absolutely …ナントカ カントカ」と言ってましたorz

あと、×○○の意味、解りますか?
100名無しさん@英語勉強中:2009/02/09(月) 23:02:19
>>96
A is located about 300km north of B.

もう見てないだろうなあ・・・
101金玉儿:2009/02/09(月) 23:10:09
>>99
君、○×○×や×○○は英語ではないだろう?英語圏の使用言語に○とか×とかいうフォントはインストールされてないはずだからね。
日本人が勝手につくって使ってるだけだと思うよw
はひゃっはひゃっはひゃっ。
102名無しさん@英語勉強中:2009/02/09(月) 23:10:53
>>97
一応参考までにしといて。

(I)Took a nap, floating on a lake.
湖も凍らして湖面で寝てるなら、(I)Took a nap on (the surface of) a forzen lake.かな。

That was uncomfortable and made me in a bad mood. So (I) made even beautiful flowers
being frozen.


してしまったに当たるのは上の英語にないけど、英次郎で見ても、してしまったに
当たる英語が英文に挿入されてるのはない気がした。
103金玉儿:2009/02/09(月) 23:14:39
>>92>>93
や、1ndというのは初めて見たよ!ぐぐったら、いろんなことろで使われているんだね。
現在は1ndでも正しい英語なのかな?使われてるんだから、正しい英語なんだろうね…
で、何と発音するのかな?
104名無しさん@英語勉強中:2009/02/09(月) 23:17:25
>>99
x = kiss
o = hug
105名無しさん@英語勉強中:2009/02/09(月) 23:22:36
>>103
レスありがとうございます。

発音も正しいのかどうかも、分からないですが、
確かに、某翻訳サイトで調べても「1nd」→「一番目」と訳されます。

専門用語・海技用語なんですかね?
106名無しさん@英語勉強中:2009/02/09(月) 23:24:23
以下の文の翻訳をお願いいたします。

「私はその物語の続きを楽しみにとっておきます。」

※「その物語の続き」の部分は、「それら」に変えていただいても構いません。
訳しやすいほうでお願いいたします。
107名無しさん@英語勉強中:2009/02/09(月) 23:25:09
>>101>>104
スレ違い気味の質問に、回答下さって、本当にありがd
108金玉儿:2009/02/09(月) 23:27:18
>>97
君、〜してしまった。に相当する表現はないけど、carelesslyを使うと近いニュアンスになるよ、君。
When masturbating, I carelessly teared my penis!
せんずりをこいてる最中、うっかりちんぽを千切ってしまった。
はひゃっはひゃっはひゃっ。
109名無しさん@英語勉強中:2009/02/09(月) 23:53:12
以下の文の翻訳をお願いいたします。
「傾動装置はリングに搭載されたギヤと4台の減速機及び駆動装置による駆動機構部と基礎からリンク機構を介して駆動機構部に連結された駆動反力受け機構から構成されていて、リングの経年変化やたわみに追従して滑らかな傾動ができる。」
110万草粥:2009/02/10(火) 00:36:11
>>109

特許?
111名無しさん@英語勉強中:2009/02/10(火) 00:38:58
>>109
The tiling device consist of a gear mounted on a ring, four reduction gears,
a drive-mechanism unit with a drive device, a reaction-force receiving mechanism
that is linked from the base to the drive-mechanism unit through a link mechanism,
and can perform smooth tilting following the aged deterioration or deflection of the ring.
112名無しさん@英語勉強中:2009/02/10(火) 00:39:47
>>110
訳は?
113名無しさん@英語勉強中:2009/02/10(火) 00:51:58
うちのTシャツたちには段ボールが入っています。

できれば率直な一言でおねがいします。
私のブランドの製品(=Tシャツ)には型崩れやシワ防止のために
段ボールの型紙が一着一着に入っています。ということです。
114名無しさん@英語勉強中:2009/02/10(火) 00:58:09
>>113
日本語大丈夫?
115名無しさん@英語勉強中:2009/02/10(火) 01:05:05
あなたは今いくら持ってますか。
を教えてください。
116名無しさん@英語勉強中:2009/02/10(火) 01:06:21
>>115
銭の話ですね?
117名無しさん@英語勉強中:2009/02/10(火) 01:22:56
>>113
A cardboard is inserted inside each shirt.
A cardboard inside each shirt.
118名無しさん@英語勉強中:2009/02/10(火) 01:49:46
>>111
ありがとうございました。
119名無しさん@英語勉強中:2009/02/10(火) 02:03:05
メッセージくれたミュージシャン宛に
「メッセージありがとう!!毎日新作の完成の知らせを待ってます。本当に楽しみ。早く聴きたい!」
Looking forwardとか学校で習ったような単語しか浮かびません、
メッセージもらった感激が表せるようなうまい書き方ないでしょうか。
よろしくお願いします。
120名無しさん@英語勉強中:2009/02/10(火) 03:34:48
>>119
Thank you for your message. I've been waiting for your new album
to come. I'm really looking forward to listening to it. I can't wait!
121お願いします。:2009/02/10(火) 04:49:23
オークションで使いたいと思います。

・○○$ですぐにpay nowしていただけませんか?私はすぐに支払いできます。
・こちらのアイテムが複数欲しいです。在庫はありますか?
・こちらのアイテムの色違いは複数ありませんか?
・○○$に値引きしていただけませんか?
・○と○を1つずつ欲しいです。

すいません・・。どうかお願いします。
122金田味:2009/02/10(火) 05:24:12
>>113
To prevent the type crumble and wrinkle, each T-shirts have a pattern of the
cardboard.
はひゃっはひゃっはひゃっ。
123名無しさん@英語勉強中:2009/02/10(火) 05:27:50
早朝から痛い奴だw
124名無しさん@英語勉強中:2009/02/10(火) 06:11:12
よろしくお願いします。

【先日、注文を取り消しさせて頂きました商品ですが、
早速、今月のクレジットカード会社の請求額に加算されてしまったようです。
払い戻し方法は、どのようになっているのかお知らせください。よろしくお願いします。】

<状況>海外通販を利用しまして、只今↑の状況です(汗
125名無しさん@英語勉強中:2009/02/10(火) 06:34:48
↓お願いします

「恐らく文法・スペルのミスも多く犯すでしょうが、諦めずに続けていこうと思います」
126名無しさん@英語勉強中:2009/02/10(火) 08:08:41
>>119
I can't wait listening …
っていうのもあるよ。
127金玉儿:2009/02/10(火) 08:19:15
>>124
I want to ask the commodity by which I revoked an order the other day.
It seems to have been added to the amount claimed of credit card this month.
Please let me know about the method of its repayment. It's my best regards.
はひゃっはひゃっはひゃっ。

128名無しさん@英語勉強中:2009/02/10(火) 08:21:50
>>124
I cancelled XXXX but the cost has already been deducted from my
credit card account.  Could you tell me how you will reimburse the cost?

コストはクレジットカードの口座に戻されるとおもうけど。
129金玉儿:2009/02/10(火) 09:13:11
>>125
I'll maybe make the mistakes of the grammar or the spelling, but I will go on it without resignation.
はひゃっはひゃっはひゃっ。
130名無しさん@英語勉強中:2009/02/10(火) 09:25:18
>>95の金玉儿さん ありがとう。はひゃっはひゃっはひゃっ〜。
131お願いします。:2009/02/10(火) 10:02:59
>>121のどうかお願いします・・。
132名無しさん@英語勉強中:2009/02/10(火) 10:07:55
>>121です
自己解決しました。
133名無しさん@英語勉強中:2009/02/10(火) 10:09:57
あなたは友達だけど約束をやぶったら敵だ
134名無しさん@英語勉強中:2009/02/10(火) 10:16:11
>>133
You are a good person but I will kill you if you break my trust
135名無しさん@英語勉強中:2009/02/10(火) 10:22:31
サンクス
夜考えます
BUTの次のIFの置く位置がいまいち分からん
136名無しさん@英語勉強中:2009/02/10(火) 10:44:43
友人の結婚式がアメリカであるのですが、参加できないため英語でビデオレターを送ろうと思っています。
所々英語に訳せない部分があるので力をかしてください。



今回結婚披露パーティーにご招待していただいたのに、主人がどうしても海外が苦手で行けず、残念です。
すごく行きたかったです。

今回サプライズ的な事をしたかったのですが、アメリカと日本では色々違うことがあるようで、(○○さんに伺いました)今回はこのような形でお祝いしたいと思います。



長文でお手数おかけしますがよろしくお願いします。
137名無しさん@英語勉強中:2009/02/10(火) 11:32:08
>>136

Thanks for the invitation to your weddding.  I really miss being there
with you two.  (Name of your husband) does not really like taking a
long-haul flight.

I wanted to be with you and give surprises.  But since you may not like
it, I just wanted to send you the message like this.
138名無しさん@英語勉強中:2009/02/10(火) 12:45:56
>>137
本当にありがとうございます。
そしてまた訳すのに行き詰まってしまった部分があるので、もしお力をかしていただければ嬉しいです。


主人の海外嫌いを克服させて、子どもが大きくなったら、是非遊びに行かせてください。
139名無しさん@英語勉強中:2009/02/10(火) 13:03:18
>>127-128

ありがとうございました!!

カード会社に訊いたら、通常払い戻されるはずとのことですが、
万が一の時に、役立たせて頂きます。
140名無しさん@英語勉強中:2009/02/10(火) 13:41:53
>>121
Can I expect your prompt decision to let me win this item if I offer ○○USD?
If you are willing, I am willing to make the payment immediately.

I'd like to purchase some of this item. Are they available now?
Do you have the same items in stock for different colors?
Could you please give me a discount? How about ○○USD?
I'd like to purchase each one of ○ and ○.

オークションやったことないからよくわからないけど、PayNow て落札が決まってから、
買う側が押すボタンのことなんじゃないの?
ttp://www.nihon5guide.com/ebay/getting5.php
141名無しさん@英語勉強中:2009/02/10(火) 14:45:01
おねがいします。

私達が会ったのは 大阪に在る〇〇寺の回廊です。
当日 私は休みを取っていて、夕方に大阪で友達と会う予定だったのです。
友達と会うまで時間が有ったので 大阪近辺を見学していたのです。
142名無しさん@英語勉強中:2009/02/10(火) 15:33:30
お願いします。

勇気と不安を胸に
143名無しさん@英語勉強中:2009/02/10(火) 15:47:48
>>141
We met at a corridor of ○○ Temple in Osaka city.
On the day, I took a day off and went to Osaka to meet one of my friends.
We had planned to meet there in the evening, so I was looking around the city in my spare time.
144名無しさん@英語勉強中:2009/02/10(火) 18:23:38
>>106の翻訳をお願いいたします。
145万草粥:2009/02/10(火) 18:38:51
>>144

楽しみにとっておく?
具体的にどうすること?
みんな日本語が理解できないんじゃない。
146名無しさん@英語勉強中:2009/02/10(火) 18:59:20
はいはいw
147万草粥:2009/02/10(火) 19:33:05
>>146

返事はひとつでいいから、はやく具体的な意味を書けよ。
日本語が日本人に伝わらないんじゃ
依頼もできないだろ。
148名無しさん@英語勉強中:2009/02/10(火) 19:35:51
上から目線乙
149名無しさん@英語勉強中:2009/02/10(火) 19:54:27
>>147
>「訳すも自由、訳さないも自由」
なんか勘違いしてねーか?
15097:2009/02/10(火) 20:01:18
>>102
コメントありがとうございました。
「花まで」という表現にはevenを使えばいいのですね。これは重宝しそうな
気がします。
ところで、僕ならば「花を凍らせた」は、簡単にI froze flowers.にするのですが、
I made flowers being frozen.のほうがやはり良いのでしょうか?
あまり(というか全然)英語のセンスがないので、こういう発想ができないんですよ^^;

>>108 金玉先生(三文字目の漢字が書けなかったので、失礼お許しください)
carelesslyですか。これはいい感じですね^^
せんずりネタでコメントを考えましたがやっぱりやめときます(ーー
151金玉儿:2009/02/10(火) 20:49:54
>>144>>106
君、勇気と不安を胸に抱くという意味かい?君。
君、抱くはチェリッシュという可愛い感じの動詞だから覚えておきたまえ。
チェリッシュは大学受験にも必須の基本中の基本動詞のひとつだよ。
I'm cherishing courage and anxiety.
はひゃっはひゃっはひゃっ。
15297:2009/02/10(火) 20:50:03
>>144
「私はその物語の続きを楽しみにとっておきます。」

僕もこれだけだとどういう意味か分からないな。楽しみにとっておくと
いうのは、その続きがまだ刊行されていないから、楽しみに待っているという意味?
それとも、続きの部分はすでに手許に持っているのに、今はあえて読まないで、
次の機会に読もうとしているのか。それとももっと別の意味かもしれないし。
意味が分からないと言っているのは、意地悪で言っているわけではないと思うよ。
153金玉儿:2009/02/10(火) 21:03:45
君、>>151>>144ではなく>>142へのアンカーミスだったよ。
へこっ!としたね♪
154金玉儿:2009/02/10(火) 21:07:55
>>144
君、今度が>>144への解答だね、君。
I save to read the continuation of the story for the following enjoyment.
にょろっ!としたね♪

155名無しさん@英語勉強中:2009/02/10(火) 21:52:24
>>151
cherishの用法を勘違いしてるな。

cherishとは「大切でいとおしいものを大事に抱く」というニュアンスなので
「勇気と不安を抱く」というような表現にはふさわしくない。

「娘への愛情を抱く」とか「彼の思いを胸に秘める」という時に使うもの。
156名無しさん@英語勉強中:2009/02/10(火) 22:00:52
「インターネットの接続がうまくいかなくて、メールするのが遅れたの。」
「家族のみんなに、ありがとうって伝えておいてください」

を、どなたかお願いいたします。
157名無しさん@英語勉強中:2009/02/10(火) 22:15:40
>>156
I was late in sending e-mail because I hardly made connection to internet.
Please convey my appreciation to your family.
158名無しさん@英語勉強中:2009/02/10(火) 22:28:26
前にも書き込ませていただいたのですが、再度よろしくお願いします。





主人の海外嫌いを克服させて、○○(子ども)がもう少し大きくなったら、LAにお邪魔させてください。

また日本に帰国される時にお会いできるのを楽しみにしてます。
159名無しさん@英語勉強中:2009/02/10(火) 22:40:53
>>158
would like to visit L.A. after I succeed in conquering my husband who hates going abroad and our kid is grown up a little more.
I'm looking forward to seeing you next time you come back to Japan.
160159:2009/02/10(火) 22:42:57
>>158
ごめんw一番最初の I が入力できてなかったw
161名無しさん@英語勉強中:2009/02/10(火) 22:50:03
>>159
>succeed in conquering my husband
おいおいw
162名無しさん@英語勉強中:2009/02/10(火) 22:53:27
>>161
じゃぁお前が正解書けば?突っ込むだけじゃなくて。
163名無しさん@英語勉強中:2009/02/10(火) 22:55:01
>>162
頭悪いカキコだw
どこがおかしいのか分かりませんだろ?
164名無しさん@英語勉強中:2009/02/10(火) 22:57:19
>>161
その英文のどこがどうおかしいか説明できる?
165名無しさん@英語勉強中:2009/02/10(火) 22:58:36
>>163
おまえこれからトリップつけて英訳やれや。
逃げんなよ。
1時間以内に実行できなきゃ口だけヘタレとして1000レス行くまで叩きまくるぜw
166名無しさん@英語勉強中:2009/02/10(火) 22:59:55
>>163
で?正解は?
そのレス書くヒマにできたよね?
167名無しさん@英語勉強中:2009/02/10(火) 23:01:42
>>165
そういうお前こそトリップつけろやw
叩けるんなら叩いてみな、口先三寸w
168名無しさん@英語勉強中:2009/02/10(火) 23:02:54
変な英語書いて何か言われれば大騒ぎw
お前らは終わってるwww
169名無しさん@英語勉強中:2009/02/10(火) 23:45:26
今いくら(お金)持ってますか?
を教えてください
170名無しさん@英語勉強中:2009/02/10(火) 23:46:58
>>169
How much money do you have now?
171名無しさん@英語勉強中:2009/02/10(火) 23:48:12
>>143様 すいませんが、もうちょっとうまくできないでしょうか

勝手でスイマセン m(_ _)m
172名無しさん@英語勉強中:2009/02/11(水) 07:19:37
な?>>163見りゃわかるだろ?
けっきょく自分は英語まったくできないのに、他人の英語をさも間違ってるようにクサしてウサ晴らししてるだけ。
こいつは昔から粘着してる。自分のヘボい英語叩かれて以来、こんな嫌がらせするしか能がないカスだよ。

ただのヒガミヘタレの卑怯者ってこったwww
依頼者はいい迷惑だわな。ちゃんとした回答もらっても、それを不審がらせることするバカがいるから。
173名無しさん@英語勉強中:2009/02/11(水) 07:47:58
>>168
あれ?自信があるから他人をこき下ろしてんじゃなかったの?自分に自信があれば別にトリップつけたっていいでしょうに。
それともトリップつける程には自信がないわけ?
174名無しさん@英語勉強中:2009/02/11(水) 08:01:04
君は私の家に泊まって、何日か東京に行こうと考えてたの?(夜うちに泊まって朝東京行ってまた夕方帰ってくる)
それはあんまりいい考えじゃないよ、だって私の家から東京まで電車で2時間もかかるから。
安いホテルを探した方がいいし、じゃないと大阪や京都にも行けないよ。

長いですがお願いします。
175名無しさん@英語勉強中:2009/02/11(水) 08:23:31
>>172
>>173
おい、腰抜け、朝からなに火病ってんだよw
176名無しさん@英語勉強中:2009/02/11(水) 09:32:25
>>174
You have to grow up.  I am not a landlord offering you a place to stay.
177名無しさん@英語勉強中:2009/02/11(水) 09:33:19
>>172
ここまで痛いカキコは久しぶりに見た。
英語がまったくできないっていう告白じゃん、これw
178名無しさん@英語勉強中:2009/02/11(水) 09:43:02
>>159
しかし succeed in conquering my husband だと
嫌がる夫に鎖をつけて引っ張っていくか、夫を精神的に奴隷状態にするのに成功した感じだな
だいたい女が男を conquerするというのは、ふつうは「(性的に)ものにする」の意味なんだし
succeed in helping my husband get over his hatred/reluctance going abroad.
くらいが質問者の思ってた表現だろう
179名無しさん@英語勉強中:2009/02/11(水) 09:55:47
>>178
conquerステキだわ

夫を緊縛する妻
180名無しさん@英語勉強中:2009/02/11(水) 10:25:18
この言葉は今ではあまり使われていない

お願いします
181名無しさん@英語勉強中:2009/02/11(水) 11:31:07
>>180
This phrase is a goner.
182名無しさん@英語勉強中:2009/02/11(水) 13:34:47
自分の好みにまさにピッタリと合った時などに使う、「ツボに入った」
と言うのと、笑いが止まらなくなって「ツボに入った」、というのは英語で何と言うのですか?

国によって違う場合もあるかもしれませんが、よろしくお願いします。
183練習:2009/02/11(水) 14:50:34
>>182
It hit the spot.
184名無しさん@英語勉強中:2009/02/11(水) 19:37:18
>>174
You think you're staying at my home and want to visit Tokyo a few times from here?
I don't think that's a good idea, because it takes about 2 hours by train from my town to Tokyo.
Sorry for the inconvenience, but I think you should find another way like finding a cheap hotel around Tokyo,
or I think you would have a problem of transpotation here and
your visiting Osaka and Kyoto would also become difficult.
185名無しさん@英語勉強中:2009/02/11(水) 19:39:21
>>163
トリップと回答まだぁ〜?英語のエの字も書いてないんだけどww
186名無しさん@英語勉強中:2009/02/11(水) 19:49:13
まぁまぁ、もういいじゃん。
>>163が口だけヘタレなのは163自身が証明してるわけだし。
さんざんゴタクレスするくせに、まだ一度も回答出してない時点でみんな分かってるっしょ。
こいつは英語書けないって絶対。
187名無しさん@英語勉強中:2009/02/11(水) 20:19:03
キタ━━━(゜∀゜)━━━!!
http://a.pic.to/vlyxn
中坊の近親相姦www
しかし、最近の女子中学生は発育が(・∀・)イイ!
妹を食いたくなるのも判るキガス
俺にもヤらせろw
188名無しさん@英語勉強中:2009/02/11(水) 21:13:03
【状況】と【誰宛】

あるメソッドについて、創始者の方に直接質問しようと思ってます。
丁寧な表現で訳してもらえると大変ありがたいです。
長くなって申し訳ありません。

本文↓

私はEyebody.comのサイトで本とPinhole Glassesを購入し、またJATSのサイトでワークショップのVHSを購入させていただいた者です。

いくつか質問があります。

「Eyebody」の本の最後で「男性用のPinhole Glassesがある」と書いてありますが、私がそれを購入することは可能でしょうか?
もし可能であるようならCDおよび新しくなった本と一緒に、それを購入したいです。

また本の115ページで、「move your head delicatery from side to side,ideally facing the sun」と書いてありますが、
網膜(retina)や脈絡膜(choroid)のことをイメージしている最中もずっと頭を振っているのでしょうか?

また本の114ページでは「Make contact with your eyeball towards the back of your eye with this fluid」と書いてありますが、
ワークショップのVHSではピーター(創始者)は「Vitreous humour goes back and up」と指導しています。どちらが正しいのでしょうか?

またVHSの「Vitreous humour goes back and up」とは、「Vitreous humourが、斜め後ろ上に行く」ということでしょうか?
それとも「Vitreous humourが後ろにいったあとに、上に行く」のでしょうか?
189金玉儿:2009/02/11(水) 21:51:17
>>182
「ツボに入った」こんなんじゃダメかね?
I made up a work as I wished.
私はツボに入った作品をつくりあげた。
I got the knack of the English composition.
私は英作文のコツを覚えた。

笑いが止まらない時もツボに入ったというかね?君の勘違いじゃないかい?

190名無しさん@英語勉強中:2009/02/11(水) 21:59:58
>>176
thx lol
>>178
有難うございました。
191名無しさん@英語勉強中:2009/02/11(水) 22:01:09
>>189
>笑いが止まらない時もツボに入ったというかね?君の勘違いじゃないかい?

君はどこの国の人?
192名無しさん@英語勉強中:2009/02/11(水) 22:01:17
安価間違えた。。。
>>178じゃなくて>>184です。
193お願いします。:2009/02/11(水) 22:31:32
140さんありがとうございます。

・複数購入しますので、送料を安くしていただけますか?
・複数購入しますので、商品を値引きしていただけますか?
・○○のアイテムの在庫が入りましたら、連絡をメールアドレスにいただけますか?

どうか翻訳の方お願いします。
194名無しさん@英語勉強中:2009/02/11(水) 23:49:30
よろしくお願いします

 石油は私たちの生活に役立つエネルギー資源であり、世界中で大量に使われている。
その結果、大気汚染と地球温暖化は大きな環境問題となった。
私たちは石油の使用を抑えなくてはならない。

195名無しさん@英語勉強中:2009/02/12(木) 00:32:05
以下、宜しくお願い致します。

XX日にオーダーして決済された代金がXX日になぜか返金されました。
注文がキャンセルされたと思い、再度オーダーをしました。
欲しいのは一つだけです。
196名無しさん@英語勉強中:2009/02/12(木) 00:38:29
*神社、祭り、相撲ババアに注意!

ろくに英語もできないくせに日本の文化を日本人の代表のように知ったかぶりして
外国人に紹介する。相手のメールに対して、ちょっと上から目線で
コメントして上手くまとめようとする、神社、祭り、相撲、 讃岐うどんババアに注意!
和訳スレにも頻繁に出没します。 回答が得られないと、「中高生の宿題質問スレ」
にまで出没。外国人とのメールの和訳、英訳を2ちゃんに丸投げ。
最近では、添削依頼をすることもありますが、基本は全て丸投げです。

ネット上にメルアドを晒している外国人に、手当たり次第に一方的に
メールを攻撃を行うため、困惑した外国人からはこんなメールが。

http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1229533016/
292 :名無しさん@英語勉強中:2009/01/10(土) 14:02:32
お願いします。

I have very good friends all over the world and family as well. I am
trying to keep up with most of them and it is very demanding as much
as it is rewarding but this means it is harder for me to try to keep
in touch with people I almost don't know because we did not have time
to establish a solid friendship.I hope you can understand my words
and believe that they are not in any way negative but this is my
reality so you cannot expect too much from me..If this is a
disappointment I do apologize.
【要約】忙しい生活のなか、大事な家族や友達とメールで連絡をとる時間を作るのは
大変だが、それなりに楽しい。でも、見ず知らずのあなたから一方的にメールを出され
ても困る。返信している暇などない。

332 :310!:2009/01/12(月) 16:56:07
>>311様 >>314

ありがとうございます。
197名無しさん@英語勉強中:2009/02/12(木) 00:42:15
若干スレ違いかもですが、先輩方にお願いいたします。
下記の日本語を下記に英訳したのですが
どこか間違っている所はありますでしょうか?


昔、おれが雑談スレで拙い英語で書いていた頃、
落ちこぼれのクズがどうせ身につかないのに英語を使ってるわ、
とみんなから見なされていた。
          
          ↓

Everyone here laughed at me saying "this shit are making an useless effort
writing something in English"
when I was trying to write something in English here before.
198188:2009/02/12(木) 01:15:18
188どうかお願いしますm(_ _)m
199名無しさん@英語勉強中:2009/02/12(木) 01:25:31
188の「新しくなった本」というのは「新しい版になった本」という意味です、すみません
200名無しさん@英語勉強中:2009/02/12(木) 02:43:47
初めてここに来ました。
あまりに低レベルで申し訳無いのですがお願いします。
↓↓↓
・俺たちがついてるぜ

不安になってる人を励ます意味の「ついてるぜ」です。
直訳だと到着とかラッキーになってしまいまして…。
助けてください!
どなたかどうぞよろしくお願いします。
201名無しさん@英語勉強中:2009/02/12(木) 02:53:28
>>188
もっと横の長さが短いように改行してくれ。訳すほうは書き込み欄にコピペ
して訳すんだけど。横に枠よりはみ出ると頻繁に横スクロールをしないと
全体が見えない。

Hello.

My name is ***. I'm from Japan.
I bought your book and Pinhole Glasses at Eyebody.com, and bought
VHS at JATS webiste. I have some questions to ask. I'd appreciate it
if you answered them.

At the end of "Everybody," it says that Pinhole Glasses for men is available.
Are there any ways for me to buy it? If so, I'd like to buy it as wel as
a CD and a copy of the new edition of the book.

On page 115, it says move your head delicatery from side to siede,
ideally facing the sun." Do I need to move my head while I am imagining
retina and chorid?

On page 144 it says, "Make contact with your eyeball towards the back
of your eye with this fluid." On the other hand, Mr.*** Peter (founder) says in the VHS of
a workshop of VHS that "Vitreous humour goes back and up."
I wonder which is the appropriate way?

I'd like to make sure what exactly "Vitreous humor goes back and up"
means. Does that mean, "first it goes back and then move up vertically"
or "go up to the place where it should be in a straight line?"

I hope to hear from you soon. Thank you for reading.
202名無しさん@英語勉強中:2009/02/12(木) 02:56:20
大体何のことかさっぱりなんで、斜め後ろに行くだのイメージが全くつかめないけど
その部分も一応訳したよ。「あるべきところに直線的にgo up する」
みたいな意味にしたけど、同じことだろ。

あと、Mr.*** Peter (founder) は本人みたいだから、you でいいみたい。

>>188
203名無しさん@英語勉強中:2009/02/12(木) 03:02:49
>>200
Don't worry. 心配すんな。
We're (always) on your side. (いつだって)俺たちがついてる。


Don't forget we're on your side. 俺たちがついてることを忘れんな。
でもいいかも。
204188:2009/02/12(木) 03:11:17
>>202
わざわざありがとうございました!!
すみません、見にくくて><

Vitreous humor云々のところは、目の中の硝子体という液体が動くことをイメージする際に、
どっちの方向に行くことをイメージするかということを聞こうと思ったのです。
(斜め後ろ上に直線的に向かうのか、あるいは後ろに行った後に上に向かうのか)
205名無しさん@英語勉強中:2009/02/12(木) 03:59:44
>>203
おぉ!早い!
自力でsideまではたどり着きましたが、綴りがわかんなくて涙目でした。
ありがとうございましたm(_ _)m
206名無しさん@英語勉強中:2009/02/12(木) 07:20:48

「私の中で○○(国名)は世界で二番目に素晴しい国です。
一番は日本です、ごめんなさい。haha」

にたいな感じの文章を翻訳お願い致します。
あくまで卑下するのではなく、自国の次に大好きだという好意の文です。
宜しくお願いしますm(_ _)m
207名無しさん@英語勉強中:2009/02/12(木) 07:47:41
お願いします。
「彼女はいいやつだった」

she was a quite good one.もしくは
she was a quite good thing.
と言うことは可能でしょうか?もしだめならば正しい表現を教えてください。
短い質問ですが、お願いします。
208名無しさん@英語勉強中:2009/02/12(木) 07:57:00
「●●がアドレスを書いてくれた紙を空港でなくしちゃったの」

をどなたかお願いいたします。
209名無しさん@英語勉強中:2009/02/12(木) 08:21:42
「兄には内緒で母がお小遣いをくれた」

どなたか分かる方、よろしくお願いします。
210名無しさん@英語勉強中:2009/02/12(木) 08:37:07
>>206
OO is the second most wonderful country to me.
The most woderful country, (of course) is my country, Japan.
I don't mean to be rude (but, that's where I was born and grew up.)
You know what I mean. haha.

>>207
She was a very nice person. かな。
one とか thing だと物みたいな感じがすると思う。あと、a quite じゃなくて、
quite a の語順になるので、quiteを使うなら、She was quite a good person.
だろう。

>>2O8
OOが相手なのか第三者なのかで訳がかわる。なくしたのがOOのようにも読めるし、
いろんな解釈が可能なのでやくせない。
211名無しさん@英語勉強中:2009/02/12(木) 10:17:14
>>209
Mom bribed me behind my bro.
212名無しさん@英語勉強中:2009/02/12(木) 10:22:33
>>158

I will let <name of husband> overcome claustrophobia in time and
definitely will visit you with kids when they are old enough to travel.

Can't wait getting together with you when you come over to Tokyo.

XOXO
213名無しさん@英語勉強中:2009/02/12(木) 10:50:35
>>212
はぁ?
214名無しさん@英語勉強中:2009/02/12(木) 11:09:53
英訳をお願いします。

「ベランダからの眺めが良さそうですね」
215名無しさん@英語勉強中:2009/02/12(木) 11:36:17
「登録ユーザーから、画像の投稿ができないと連絡があり、調べてみたところ
そのユーザーがログインしているのに、こちらのControl Panelでは、ログインが
認識されていませんでした。これはどうしてでしょうか?」

長くなりますが、どうぞよろしくお願いいたします。
216名無しさん@英語勉強中:2009/02/12(木) 12:56:00
>>1931のお願いします。すぃません・。。
217名無しさん@英語勉強中:2009/02/12(木) 14:05:58
映画はあまり見ません。2時間もじっと見ていられないのです。

お願いします。
218名無しさん@英語勉強中:2009/02/12(木) 14:17:28
>>214
Looks like you have a great view from your balcony.

>>215
I got a complaint from one of registered users that he wasn't able to upload pictures. So I checked out a problem and learned that he did log on but a control panel on our side showed no entry of his. Why?

>>217
I hardly ever watch movies. I just can't watch a screen for two hours.
219名無しさん@英語勉強中:2009/02/12(木) 14:18:26
>>208です
「●●がアドレスを書いてくれた紙を空港でなくしちゃったの」

は、●●がアドレスを書いてくれた人です。私が、●●に書いてもらったアドレスの紙をなくしたという意味です。
紛らわしくて申し訳ありません!

どなたか訳をお願いいたします。
220名無しさん@英語勉強中:2009/02/12(木) 14:24:09
>>219
●● wrote an address on a piece of paper for me.
But I lost it at the airport.
221214:2009/02/12(木) 14:37:30
>>218
ありがとう!ございます。
222188:2009/02/12(木) 15:14:13
すみません、188ですが下から4行目は114ページではなくて、115ページでした
この場合「On the same page,it says 〜」でよろしいんでしょうか?
223217です。:2009/02/12(木) 15:15:22
>>218さん。
ありがとうございます。自分でも英作してみました。

映画はあまり見ません。2時間もじっと見ていられないのです。
I rarely watch movies. I can't sit still for two hours at a time.

これでもOKですか?
224名無しさん@英語勉強中:2009/02/12(木) 15:49:24
「うわぁ、キレイにスキャンできてますね。
 すごいです!」

どなたか英訳お願いします。
225193:2009/02/12(木) 16:05:09
答えていただけないでしょうか。お忙しいところ申し訳ございません。
226名無しさん@英語勉強中:2009/02/12(木) 16:15:09
「三単現の s 」

英訳お願いします。
227名無しさん@英語勉強中:2009/02/12(木) 16:48:26
It looks like を使って「私たちのチームは勝ちそうだ」

どなたかお願いします。
228名無しさん@英語勉強中:2009/02/12(木) 16:49:56
宿題かよ
229名無しさん@英語勉強中:2009/02/12(木) 16:50:26
>>227
It looks like our team is going to win.
230名無しさん@英語勉強中:2009/02/12(木) 17:09:04
>>223
別にいいけど、at a timeはとった方がいいと思う
I don't watch movies so often.
Sitting still and watching a screen for 2 or more hours is tedious for me.
無生物主語にするだけで、結構英語っぽい表現になるよ。
231名無しさん@英語勉強中:2009/02/12(木) 17:40:09
>>222はこれでいいでしょうか、、、
On the same pageというのは調べると別の意味もあるみたいなので、そっちと混同されないか不安です
232名無しさん@英語勉強中:2009/02/12(木) 17:57:48
>>226
s attached to erd person singular
233名無しさん@英語勉強中:2009/02/12(木) 17:58:39
>>230
at a time はとっちゃだめ
234名無しさん@英語勉強中:2009/02/12(木) 18:21:22
>>233
ん、そうなの?
235名無しさん@英語勉強中:2009/02/12(木) 18:33:54
つけたほうが自然
236名無しさん@英語勉強中:2009/02/12(木) 18:39:10
>>231
On the same page でいいよ。

俺は訳した本人だけど、as wel asはas well as にしといて。
あと、

." On the other hand, you say in the VHS of
a workshop of VHS that "Vitreous humour goes back and up."

." On the other hand, you say in the workshop of VHS,
"Vitreous humour goes back and up."にしといて。

VHSってVitreous humour Sysrem かなんかのことで、ビデオのVHSじゃないよね。
Vitreous humour sなんとかを教えるワークショップってことだよね?

237名無しさん@英語勉強中:2009/02/12(木) 18:41:04
>>224
お前は覆面神社ババアだろうが。
238名無しさん@英語勉強中:2009/02/12(木) 20:03:12
>>236
どうもありがとう
VHSはビデオテープのことです、すみません
239名無しさん@英語勉強中:2009/02/12(木) 20:12:12
>>238
じゃあ

" On the other hand, you say in the workshop's video
that "Vitreous humour goes back and up."

でいいよ。ビデオって言ったら、もうVHSのことだから。
240名無しさん@英語勉強中:2009/02/12(木) 20:21:11
ありがとうございます
前半の"bought VHS"の部分も"bought a workshop's video"にします。
241名無しさん@英語勉強中:2009/02/12(木) 20:48:32
ちょっと長いですが。。訳してもらえるとうれしいです
堅苦しい感じではなく、軽い感じでお願いします。

「鬼はいずこへ
日本人は古来より鬼を描き彫刻してきました。
その鬼たちは、人をさらい、人を喰う、悪い物、恐ろしい物、強い物の象徴でした。
鬼の姿は社会やその時代によって変化し、時代時代の人々の心が投影されてきました。                           
どうやら時代が新しくなるにつれ、鬼たちから恐ろしさが薄れていっているようです。        
われわれ日本人の精神からも鬼は抜け始めているのでしょうか?
現代の日本で強く恐ろしい鬼たちの居場所は残されていないのかもしれません。

そんな状況の中、今を生き抜くために鬼たちが出した答え、
それは、赤ん坊のように無防備でカワイクなること。                                                    

ここにいるのは、一生成長しないことを選び必死に生きていこうとしている鬼たちの姿です。」
242名無しさん@英語勉強中:2009/02/12(木) 20:56:48
「アメリカから帰ってきてから、お母さんが私の好きな物を作ってくれて毎日お美味しいごはんを食べてるよ。」
「日本はアメリカに比べて何でも小さいから、帰ってすぐは、こんなに小さかったっけ?って変な感じがした!自分の部屋も小さく感じたし、道路とか、建物とか何だってアメリカに比べると小さい。」
243名無しさん@英語勉強中:2009/02/12(木) 20:58:56
よろしくお願いします。
いつもいきなり私の家に訪ねてくる友人に対してです。

「連絡なしに訪ねて来ないで頂けますか。」(きつく聞こえない言い方が知りたいです)
244名無しさん@英語勉強中:2009/02/12(木) 20:59:00
>>242ですスイマセン書き直すつもりが投稿しちゃいました!

「アメリカから帰ってきてから、お母さんが私の好きな物を作ってくれて毎日お美味しいごはんを食べてるよ。」
「日本はアメリカに比べて何でも小さいから、帰ってすぐは、こんなに小さかったっけ?って変な感じがした!看板も漢字だらけで酔いそうになるし(笑)。でも今は少しずつ慣れてきたよ。」

をどなたか翻訳お願いいたします!
245名無しさん@英語勉強中:2009/02/12(木) 21:29:52
あなたと同じような方法で英語の勉強をしきたけれど、私はあなたのように上手く話せません。

お願いします。
246金玉儿:2009/02/12(木) 21:48:39
>>21
    Where have the Demon gone?
The Japanese have drawn and sculptured Demon since ancient times.
Moreover,they have drawn and aculptured Sekimori Hinowa.
I like Sekimori Hinowa better than Demon. Hinowa is a girl who appears in Fujita Kazuhiro's manga "Usio and Tra".
I'm making a masturbation by using Sekimori Hinowa as an onapet every evening.
はひゃっはひゃっはひゃっ。
247名無しさん@英語勉強中:2009/02/12(木) 21:58:22
>>243
Would you please not to come home without appointment.
248名無しさん@英語勉強中:2009/02/12(木) 22:01:54
>>243
訂正
Would you please not come home without appointment.
249金玉儿:2009/02/12(木) 22:03:11
>>243
Please don't call on me without a previous notic.
Because when my cluttered room is seen by you, I am embarrassed.
はひゃっはひゃっはひゃっ。
250金玉儿:2009/02/12(木) 22:19:02
>>245
Though I have studied English in a similar way to you, I don't speak English well like you.
Is it inefficient for me to study while masturbating?
はひゃっはひゃっはひゃっ。
251名無しさん@英語勉強中:2009/02/12(木) 22:23:42
ごめん冗談抜きに1962年ってなんて読めばいい?
252名無しさん@英語勉強中:2009/02/12(木) 22:46:18
yasu?
253名無しさん@英語勉強中:2009/02/12(木) 22:49:46
>>247 >>248
ご親切にどうも有り難うございました!
254名無しさん@英語勉強中:2009/02/12(木) 22:53:45
すいません>>195をお願いします。
255名無しさん@英語勉強中:2009/02/12(木) 23:03:34
>>241 +その他多数

>>3
>>3
>>3
256名無しさん@英語勉強中:2009/02/12(木) 23:07:39
すごく初歩的なのですが、「いつもありがとう」というのはどう表現するのでしょうか。
Always thank you だと、変な直訳みたいな表現になってしまってるでしょうか。
よろしくお願いします。
257名無しさん@英語勉強中:2009/02/12(木) 23:11:09
>>256
Thank you for everything.
258名無しさん@英語勉強中:2009/02/12(木) 23:21:24
私は将来は海外に住みたいです。だから、私は、色々な国を旅してどこが住むのに最適な場所なのかを探しているところなのです。

お願いします。
259名無しさん@英語勉強中:2009/02/12(木) 23:24:31
>>256 I always appreciate what you do.
260名無しさん@英語勉強中:2009/02/12(木) 23:25:54
「私はあきらめない」って英語で何て言うんでしょうか
261名無しさん@英語勉強中:2009/02/12(木) 23:34:03
>>260
I will never give up!
262名無しさん@英語勉強中:2009/02/13(金) 00:04:49
・複数購入しますので、送料を安くしていただけますか?
・複数購入しますので、商品を値引きしていただけますか?
・○○のアイテムの在庫が入りましたら、連絡をメールアドレスにいただけますか?
お願いします・・。
263256:2009/02/13(金) 00:11:50
>>257>>259
どうもありがとうございます。
Thank you for everything だと、「いつも」というより「いろいろと」のようなニュアンスになってしまわないでしょうか。
I always appreciate what you do のほうが近いと思うのですが、もっと砕けた(簡単な)感じの言い方はありませんでしょうか。
どうもすみません。
264名無しさん@英語勉強中:2009/02/13(金) 00:27:21
>>263
Thanks for your usual support.
265名無しさん@英語勉強中:2009/02/13(金) 00:27:31
>>263

257だけど、それも一理あるかもしれない。
だったら、Thank you for every thing you've done/do for me.
でいいだろう。I owe you a lot. でもいいかもしれん。
I'm thankful/grateful for your help. みたいないい方もあるけど。

一口にいつもありがとうと言っても、相手があなたにどんなことをしてくれてるのか、
その内容がわからんと何とも言えない。いつもものをくれるなら、最後の
英文のhelpはおかしいころになるし。
266名無しさん@英語勉強中:2009/02/13(金) 02:34:09
>>262
Can you reduce the shipping cost when I purchase more than one item?
Could you give me a discount if I buy multiple items from you?
Could you possibly contact me via e-mail when the item is in stock?
ebay関係は検索すれば例文がたくさん出てくるので、
ここで千差万別の訳に期待するより、自分で調べた方がいいかもしれないと
思います。

267名無しさん@英語勉強中:2009/02/13(金) 02:46:32
【状況】違法アップロードに対して注意したいのですが…
    長文で申し訳ありませんが、どなたかお願い致します

無断転写は犯罪だと言っているのに…
なにより、あなた方は自分達の行為が
創作者を苦しめていても心が痛まないのですか?
268名無しさん@英語勉強中:2009/02/13(金) 02:50:14
>>267
その文面じゃ効果無しだと思う
269名無しさん@英語勉強中:2009/02/13(金) 02:56:47
>>268
ご指摘感謝です 確かに効果はあまり無いかもしれませんが^^;
それでも一度、彼らに物申しておきたいんです
どうかよろしくお願いします
270練習:2009/02/13(金) 07:29:18
>>267
Didn't I say that the transcription without permision goes against the
law?
Don't you have a heartache when the creator is inflicted by your own
wrong deed?
271名無しさん@英語勉強中:2009/02/13(金) 07:38:54
スレ汚し乙
272名無しさん@英語勉強中:2009/02/13(金) 07:44:02
>>163のやったことといえば、わざわざ自分から書き込んで
「自分は英語まったくできないのに妬んでここで憂さ晴らししてるだけの口先ヘタレでございます」と自己申告しただけだな。
273名無しさん@英語勉強中:2009/02/13(金) 07:48:33
>>272
>「自分は英語まったくできないのに妬んでここで憂さ晴らししてるだけの口先ヘタレでございます」
煽り厨の自己紹介w
274名無しさん@英語勉強中:2009/02/13(金) 08:02:13
「アメリカから帰ってきてから、お母さんが私の好きな物を作ってくれて毎日お美味しいごはんを食べてるよ。」
「日本はアメリカに比べて何でも小さいから、帰ってすぐは、こんなに小さかったっけ?って変な感じがした!
看板も漢字だらけで酔いそうになるし(笑)。でも今は少しずつ慣れてきたよ。」

をどなたか翻訳お願いいたします!
275名無しさん@英語勉強中:2009/02/13(金) 08:14:53
さっさと163がトリップつければ済む話。偉そうなこと言ってもそれができない時点で口だけ大将だろw
276名無しさん@英語勉強中:2009/02/13(金) 08:17:28
>>275
>さっさと163がトリップつければ済む話。偉そうなこと言ってもそれができない時点で口だけ大将だろw
煽り大将の煽りは続きますw
277名無しさん@英語勉強中:2009/02/13(金) 08:22:24
煽りの続きは夕方か?
278名無しさん@英語勉強中:2009/02/13(金) 08:23:31
まぁ実際「じゃ、おまえの回答はどうよ?」と言われて
>>163が一度も回答してないどころか一文字の英語も書いてないのは確固たる事実だからね。
279名無しさん@英語勉強中:2009/02/13(金) 08:24:32
163とガチで英訳勝負してぇ〜。絶対勝つ自信あるんだけどな。
別スレたてて勝負すっか?
280名無しさん@英語勉強中:2009/02/13(金) 08:25:11
夕方まで待てなかったみたいだね、煽り大将w
281名無しさん@英語勉強中:2009/02/13(金) 08:25:52
二人三脚って英語でどう書くか、わかる方いましたら教えて下さい。
282名無しさん@英語勉強中:2009/02/13(金) 08:26:08
163が必死で強がってるけど図星突かれて悔しいのうwww
283名無しさん@英語勉強中:2009/02/13(金) 08:26:53
かかってこいよ163wいつでも勝負してやるよ。
また逃げるんだろうけどなw
284名無しさん@英語勉強中:2009/02/13(金) 08:27:27
煽り大将の煽りは続きますw
285名無しさん@英語勉強中:2009/02/13(金) 08:29:32
>>281
a three-legged race
286名無しさん@英語勉強中:2009/02/13(金) 08:30:43
どうやら煽りのネタが尽きたようですね。
287名無しさん@英語勉強中:2009/02/13(金) 08:51:28
>>258
どなたかお願いいたします.
288名無しさん@英語勉強中:2009/02/13(金) 08:53:47
>>270
ありがとうございますm(_ _ m)
don't you have_の前文にFirst of allを付け加えても良いでしょうか?
何度もお尋ねしてすみません;
289名無しさん@英語勉強中:2009/02/13(金) 09:23:58
ブログ教えてくれてありがとう、早速拝見しました。貴方達夫婦に 
待望の赤ちゃんが授かった事がどんなに嬉しかったかが、写真から
十分にこちらに伝わってきます。
この地球上にに誕生したかけがいの無い小さな命、大変かもしれなけど
誇りを持って、子育てしてください。


ある難病を持って産まれたとの連絡があり、励ましの意味もこめて
メールを送りたいのですが、英訳おねがいします。
290名無しさん@英語勉強中:2009/02/13(金) 09:24:18
>>285
ありがとうございますm(_ _)m
291名無しさん@英語勉強中:2009/02/13(金) 09:25:43
>>289
来たな、神社、日本の祭り、相撲ババア

>>3
>>3
>>3
292289!:2009/02/13(金) 09:32:20
>>289ですが ほかのところで依頼します
293287!:2009/02/13(金) 09:35:00
>>258
自己解決しました、お手数を掛けてスイマセン。
294名無しさん@英語勉強中:2009/02/13(金) 10:08:07
よほど悔しかったのか? 159
295名無しさん@英語勉強中:2009/02/13(金) 10:11:29
頭悪いカキコだw
296名無しさん@英語勉強中:2009/02/13(金) 12:09:22
でも現に>>163は英訳してないよね?
297名無しさん@英語勉強中:2009/02/13(金) 12:31:02
また煽り大将かw
298名無しさん@英語勉強中:2009/02/13(金) 12:55:08
他人の回答に突っ込んどいて煽りだけで自分の回答出さなきゃ
そりゃ逃げたと思われるわな。
299名無しさん@英語勉強中:2009/02/13(金) 14:03:22
煽り大将の煽りは昼休みも続きますw
300名無しさん@英語勉強中:2009/02/13(金) 14:04:08
次は3時頃かな?
301名無しさん@英語勉強中:2009/02/13(金) 14:36:38
レストランとかでメニュー見ても分からないとき、
「適当にオススメを4人前お願いします」って何て言えば宜しいでしょうか。
302名無しさん@英語勉強中:2009/02/13(金) 15:30:28
>>301
Could you recommend something? We'd like to have 4 of that.
303名無しさん@英語勉強中:2009/02/13(金) 16:02:55
>>301
We will have whatever you recommend for four.
304名無しさん@英語勉強中:2009/02/13(金) 16:05:34
>>302 >>303
ありがとうございます。
英語ダメダメな私には言い辛そうな言葉に感じますが、頑張って覚えていこうと思います。
305名無しさん@英語勉強中:2009/02/13(金) 16:14:13
>>304
英語はこれでいいけど、こんなこと本当に言ったらばかにされるで。

メニューも自分で決められない馬鹿な4人組さんになり、ドキュソ決定や。

メニューがわからない場合は、とりあえず指を指して運を天にまかせや。

306名無しさん@英語勉強中:2009/02/13(金) 17:37:43
担当者が入居条件が変わったことを知らずに私に教えてくれなかったのです。

お願いいたします。
307名無しさん@英語勉強中:2009/02/13(金) 17:51:57
>>306
A person in charge didn't know there was a change in conditions for taking up residence.
So he didn't tell me anything about it.
308名無しさん@英語勉強中:2009/02/13(金) 17:59:54
>>307様 もうちょっとうまくできないでしょうか。

スミマセンm(_ _)m
309名無しさん@英語勉強中:2009/02/13(金) 18:07:59
>>307 ありがとうございます。
>>308 は306ではありません。>>308が英語にしてみて
310金玉儿:2009/02/13(金) 18:09:22
>>301
We'll have 4 menus you recommend irresponsibly.
はひゃっはひゃっはひゃっ。
311名無しさん@英語勉強中:2009/02/13(金) 18:11:27
英語→日本語でも同じ事やってるみたいだねw
暇人乙
312名無しさん@英語勉強中:2009/02/13(金) 18:11:38
(CDのオンラインでの注文についてです)

どうやらあのオンラインストアは海外からは注文できないみたいだよ。
私があなたの分も注文しましょうか?
それか、ボーナストラックだけ欲しいなら、私が注文するので焼いて送ります。
。それか、夏にそちらに行くので持って行きます。
どっちがいいですか?


これお願いします。
313名無しさん@英語勉強中:2009/02/13(金) 18:12:25
本当に私のバージンをもらってくれるの?
私を女にしてください

少し変ですが、英訳お願いしますw
314名無しさん@英語勉強中:2009/02/13(金) 18:13:26
>>312
>>313
金玉にやってもらうといいよw
315名無しさん@英語勉強中:2009/02/13(金) 18:13:57
*神社、祭り、相撲ババアに注意!

ろくに英語もできないくせに日本の文化を日本人の代表のように知ったかぶりして
外国人に紹介する。相手のメールに対して、ちょっと上から目線で
コメントして上手くまとめようとする、神社、祭り、相撲、 讃岐うどんババアに注意!
和訳スレにも頻繁に出没します。 回答が得られないと、「中高生の宿題質問スレ」
にまで出没。外国人とのメールの和訳、英訳を2ちゃんに丸投げ。
最近では、添削依頼をすることもありますが、基本は全て丸投げです。

ネット上にメルアドを晒している外国人に、手当たり次第に一方的に
メールを攻撃を行うため、困惑した外国人からはこんなメールが。

http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1229533016/
292 :名無しさん@英語勉強中:2009/01/10(土) 14:02:32
お願いします。

I have very good friends all over the world and family as well. I am
trying to keep up with most of them and it is very demanding as much
as it is rewarding but this means it is harder for me to try to keep
in touch with people I almost don't know because we did not have time
to establish a solid friendship.I hope you can understand my words
and believe that they are not in any way negative but this is my
reality so you cannot expect too much from me..If this is a
disappointment I do apologize.
【要約】忙しい生活のなか、大事な家族や友達とメールで連絡をとる時間を作るのは
大変だが、それなりに楽しい。でも、見ず知らずのあなたから一方的にメールを出され
ても困る。返信している暇などない。

332 :310!:2009/01/12(月) 16:56:07
>>311様 >>314

ありがとうございます。
316名無しさん@英語勉強中:2009/02/13(金) 18:34:41
「マクドナルドには様々な種類のハンバーガーがある」

お願いします。
317練習:2009/02/13(金) 18:56:39
>>274
I've been eating my favorite food that my mother makes every day
since I came back from the US.
Everything in Japan is small compared to the US, so I felt so strange
like, "Was this or that so small?" when I just got to Japan!
I almost felt like getting sick because there's kanji(Chinese caracters)
on every signboard LOL. But now I'm gradually getting used to it.
318名無しさん@英語勉強中:2009/02/13(金) 18:58:57
スレ汚し乙
319名無しさん@英語勉強中:2009/02/13(金) 19:02:00
ま、なんだかんだ言っても>>163は何回も煽りレスしてるが
一度も回答してないのは事実だしな。そのヒマに回答できたはずなのに。
何十回ゴタク並べて粋がっても、一回でも回答した奴には負けてるよ。
320名無しさん@英語勉強中:2009/02/13(金) 19:03:15
>>317=>>319だなw
321名無しさん@英語勉強中:2009/02/13(金) 19:05:41
>>319
英検2級の腰抜けwww
322名無しさん@英語勉強中:2009/02/13(金) 19:07:42
もうしばらくすると
>>319に同調するカキコがあるから
みなさんお楽しみにw
323名無しさん@英語勉強中:2009/02/13(金) 19:08:51
>>320=>>321=>>322
連投するからバレバレだなw
324名無しさん@英語勉強中:2009/02/13(金) 19:09:46
ほら来たw
325名無しさん@英語勉強中:2009/02/13(金) 19:10:39
やっぱり自分が自演する奴って言うのは
言う事が違うねw
326名無しさん@英語勉強中:2009/02/13(金) 19:11:13
>>163がトリップ付ければいい話では?
327名無しさん@英語勉強中:2009/02/13(金) 19:12:10
もうちょっと煽りに工夫が欲しいねw
328練習:2009/02/13(金) 19:12:26
>>289
Thank you for introducing your blog to me. I already visited it.
THe photos on it tell me how glad you were when you had your baby.
A little life born on this planet that cannot be replaced---Be proud
and don't give up growing it up.
329名無しさん@英語勉強中:2009/02/13(金) 19:13:09
>>319 に同調っていうより、みんなが>>163を叩いてるだけなんだがな。
現実を認めたくないのはわかるよw
逃げっぱなしの>>163は現実からさえ逃げてるからな。
330名無しさん@英語勉強中:2009/02/13(金) 19:13:18
スレ汚し乙
331名無しさん@英語勉強中:2009/02/13(金) 19:14:07
>>329
はいはい、ミエミエの自演乙
332名無しさん@英語勉強中:2009/02/13(金) 19:14:50
俺も163は一回でも回答すりゃよかったと思うよ。勝負さえ投げてるんじゃ、ヘタレ呼ばわりされても当然だと思うな。
333名無しさん@英語勉強中:2009/02/13(金) 19:15:35
またまた自演ですねw
334名無しさん@英語勉強中:2009/02/13(金) 19:16:55
>>328様 ありがとうございます

一応 参考にさせていただきます。m(_ _)m
335名無しさん@英語勉強中:2009/02/13(金) 19:33:15
>>316
McDonald's menu has a wide variety of hamburgers.
336名無しさん@英語勉強中:2009/02/13(金) 19:37:14
じゃ、煽りとかじゃなく単純に事実を書くわ。

>>163はケチ付ける癖に自分は一度も回答しませんでした。」

あ、おれは事実を書いただけだかんな。
337名無しさん@英語勉強中:2009/02/13(金) 19:39:47
もう>>163を許してやれよw
四六時中スレに張り付いて監視してるほどノイローゼになってるじゃんw
338名無しさん@英語勉強中:2009/02/13(金) 19:39:49
粘着自演煽り大将今晩も頑張りますw
339名無しさん@英語勉強中:2009/02/13(金) 19:52:49
まさかこんなにボコられると思わなかったんだろうなぁ>>163ってw
340名無しさん@英語勉強中:2009/02/13(金) 19:58:56
「聞かせてくれてありがとう」と言いたいのですが、
thanks to listen.だと「聞いてくれてありがとう」になってしまうと思うので、
thanks to be listen.と言おうと思うのですがどうでしょうか。
341名無しさん@英語勉強中:2009/02/13(金) 20:02:40
>>337
>>339
こんどは別人格でまた自演ですねぇw
一人芝居は今晩も続きます。
342名無しさん@英語勉強中:2009/02/13(金) 20:03:58
>>340
X thanks to listen
X thanks to be listen
343340:2009/02/13(金) 20:09:42
>>342
to動詞の原型で形容詞的な役割をするようになるんじゃありませんでしたっけ?
なのでthanks to listenは聞くことにありがとう→聞いてくれてありがとうになると思ったんですけど、
どうして×なのか理由を教えてください。
344名無しさん@英語勉強中:2009/02/13(金) 20:14:42
>>343
スレッド立てるまでもない質問スレッド part199まで
345名無しさん@英語勉強中:2009/02/13(金) 20:19:18
>>343
それがあってるかはわからないけど、
thanks for listening でよくないかい?
346金玉儿:2009/02/13(金) 20:24:57
>>340
thanks to listen = 聞いてくれるとありがたいんだが
thanks to be listen = 聞かせてくれるとありがたいんだが(?)
Thank you for making me hear it. = 聞かせてくれてどうもありがとう!

はひゃっはひゃっはひゃっ。

347名無しさん@英語勉強中:2009/02/13(金) 20:27:25
>>343
342じゃないけど、

おまいは全く見当違いのことを言っているし、一からここで説明するなんて無理。
ただ、お前が言ってるのは、I'm happy to hear that.みたいな文の用法のことだと推測します。
「それを聞けてうれしいです。」日本語では、340の文も「〜できて---」となるので、
こんがらかっているのだろう。

あんたが言いたいことに最もピッタリ合う英語表現は以下のようなもの。
Thank you for sharing the music.
Thank you for sharing the story.
348名無しさん@英語勉強中:2009/02/13(金) 20:28:19
お米二合炊く時の水と同じ量でいいです。

これをお願いします! 二合って2cupでいいのかな??
349名無しさん@英語勉強中:2009/02/13(金) 20:30:30
ちなみに、>>346も全くわかってないようだ。

Xthanks to listen = 聞いてくれるとありがたいんだが
Xthanks to be listen = 聞かせてくれるとありがたいんだが(?)
XThank you for making me hear it. = 聞かせてくれてどうもありがとう!

makeなんていうと無理やりhearさせるの意味になってしまうし、上の二つの文
もわけわかめの文
350340:2009/02/13(金) 20:34:55
>>347
何故thanksをto動詞の原型で修飾してはいけないんでしょうか?
351名無しさん@英語勉強中:2009/02/13(金) 20:44:37
>>350
そういう文法はないから。
352金玉儿:2009/02/13(金) 20:48:35
>>348
リッターに換算したほうがいいんじゃないかな?
It is requires a quantity as same as amount of the water used when rice is
cooked by 0.18 liters.
はひゃっはひゃっはひゃっ。
353名無しさん@英語勉強中:2009/02/13(金) 20:52:07
どなたか>>312お願いします。
354名無しさん@英語勉強中:2009/02/13(金) 20:56:04
>>351
どうしてI'm happy to hear thatと同じ用法がthanksには使えないんでしょうか。
to hear thatはhappyを修飾していますが、同じようにthanks to hear that.とするのも
文法上だめなんですか?
355名無しさん@英語勉強中:2009/02/13(金) 21:00:28
>>354
happyは形容詞だからto不定詞で修飾できるが、
thanksは動詞だからto不定詞で修飾できない。
動詞は形容詞で修飾できないからな。
356名無しさん@英語勉強中:2009/02/13(金) 21:00:38
>>312>>353
どうやらあのオンラインストアは海外からは注文できないみたいだよ。
It seems that online store accepts no orders from overseas.
私があなたの分も注文しましょうか?
Shall I order for you?
それか、ボーナストラックだけ欲しいなら、私が注文するので焼いて送ります。
Or, if you want that bonus track only, I can send you a copy burned from mine.
それか、夏にそちらに行くので持って行きます。
Or, I'll bring one for you this summer when I visit you.
どっちがいいですか?
Which would like?

357名無しさん@英語勉強中:2009/02/13(金) 21:02:05
358名無しさん@英語勉強中:2009/02/13(金) 21:05:02
>>356
ありがとうございます。
359名無しさん@英語勉強中:2009/02/13(金) 21:06:20
>>355
thanksは感謝という名詞じゃないですか?
happy to hear that.のto以下は副詞として働いていてhappyを修飾し
thanks to hear that.のto以下は形容詞として働いていてthanksを修飾すると思うのですが。
よく分からなくなってきました。
360名無しさん@英語勉強中:2009/02/13(金) 21:07:21
>>357
こちらで色々レスをいただいているので
それに返事をさせてもらってます。すみません。
361名無しさん@英語勉強中:2009/02/13(金) 21:15:32
>>359
不定詞のいろいろな用法については、学校で何時間もかけて習う。
お前はそれを理解していない。理解してないからそんな質問が出てくる。
学校で何時間もかけて習うものをここで数行で説明できるわけないでしょ。

できるだけ答えてあげようとして、いろんな人がレスしているが、基礎が
わかってないから、次から次へと疑問が出てきて質問するばかりに
なっている。>>357に移動してください。

そこへ行ったところで、あなたが納得するように答えるのは無理だろうけど。
数行の説明で説明できる内容ではないんですよ。
362340:2009/02/13(金) 21:19:51
そうですか・・・。
皆さんレスありがとうございました。
質問は撤回します。
363名無しさん@英語勉強中:2009/02/13(金) 21:34:31
宜しく お願いします。

バンクーバーオリンピックまで あと一年、準備は順調に進んでいますか。
そちらでは 結構盛りあがっていますか?
数日前テレビで 駐日カナダ大使館前にカウントダウン用の時計が
設置されたのを 映し出していました。
364256:2009/02/13(金) 21:39:40
>>265
詳しいご説明、どうもありがとうございます。
確かに「ありがとう」のニュアンスはいろいろとあるので、説明が必要でした。どうもすみません。
アドバイスを参考にさせていただきます。
365名無しさん@英語勉強中:2009/02/13(金) 21:42:03
>>363 ですが 自己解決しました
366名無しさん@英語勉強中:2009/02/13(金) 21:52:15
>>346
キンタマ、いつものことながら酷い。

>thanks to listen = 聞いてくれるとありがたいんだが
>thanks to be listen = 聞かせてくれるとありがたいんだが(?)

完全にあり得ない形。気づかないのか?

>Thank you for making me hear it. = 聞かせてくれてどうもありがとう!

聞かせてやるのはmakeじゃないだろ。
Thank you for letting me hear it.
もしくは Thank you for telling me.とすべき。
367名無しさん@英語勉強中:2009/02/13(金) 21:54:31
>>352
キンタマ、もう救いようがない。
お前は回答するのをやめるべき。

>It is requires a quantity as same as amount of the water used when rice is
>cooked by 0.18 liters.
もう手のつけられないほどのボロボロ、お粗末な文だな。
368金玉儿:2009/02/13(金) 22:04:51
>>363
We have another year till the Vancouver Olympics.
Is it advancing the preparation in your country? And how about the expectation for the Olympics?
The scene that the clock for the countdown was set up in front of the Canadian Embassy to Japan was on TV several days ago.
はひゃっはひゃっはひゃっ。
369名無しさん@英語勉強中:2009/02/13(金) 22:05:36
>>313
Will you deflower me?
370金玉儿:2009/02/13(金) 22:09:32
>>366
いつのまにかそれはおれが書いたことになったのか?質問者のを引用しただけだが…
よく読め毛虫!!!
371名無しさん@英語勉強中:2009/02/13(金) 22:12:21
>>368
> We have another year till the Vancouver Olympics.

キンタマさん、文法的な問題じゃないけど
それだと「いよいよあと1年」っていう雰囲気が出ないと思うよ。

Only a year to go for the Olympic Winter Games in Vancouver.
なんて考えてみたけど、どうかな。
372名無しさん@英語勉強中:2009/02/13(金) 22:16:52
>>335
ありがとうございます
373名無しさん@英語勉強中:2009/02/13(金) 22:17:45
”つい先刻”ってどういう表現するんですか?

”ついさっき、テニスをしてました”とかいう表現をしたいときとか。
374名無しさん@英語勉強中:2009/02/13(金) 22:25:57
>>348
The amount of water measured in 2 cups rice cooking is enough.
This means about 430cc.
375名無しさん@英語勉強中:2009/02/13(金) 22:28:37
>>374
イミフ
376名無しさん@英語勉強中:2009/02/13(金) 22:30:19
>>375
イミフ
377金玉儿:2009/02/13(金) 22:30:28
>>373
I have been playing tennis just now.
他にもいくつか可能だから、自分で考えなさい。はひゃっはひゃっはひゃっ。
378名無しさん@英語勉強中:2009/02/13(金) 22:34:35
>>376
痛い人乙
379名無しさん@英語勉強中:2009/02/14(土) 00:23:14
2009年1月10日頃に出荷した○○○の商品だけが、まだ届いていません。
----
これの英訳をお願いします!
380名無しさん@英語勉強中:2009/02/14(土) 00:25:11
お願いします。

いつもお世話になっています。
ニューオーダーです。
これらの代金をペイパルで請求して下さい。
381名無しさん@英語勉強中:2009/02/14(土) 00:52:41
ファンの為に、是非、「Book1」と「Book2」の表紙に、
貴方の直筆のサインを下さい。(もしくは「サインをお願いします」のほうがいいですか?)
------
以上、お願いいたします。
382名無しさん@英語勉強中:2009/02/14(土) 00:59:10
>>379
○○○ I ordered around January 10th, 2009 has not been recieved yet.
383名無しさん@英語勉強中:2009/02/14(土) 01:05:47
出荷はorderでいいのか?
384名無しさん@英語勉強中:2009/02/14(土) 01:10:48
姉とてれびを見てて
「音小さくして」
うるさい声で電話する姉に
「声小さくして」
を教えてください。
385名無しさん@英語勉強中:2009/02/14(土) 01:29:20
漫画などの簡単なレビューなんですが

「私の中でトップ3に入る本です。」

This book is one of my best three books. とかですか?
お願いします。
386名無しさん@英語勉強中:2009/02/14(土) 01:46:37
>>381
I would like you to autograph on the covers of both book1 and book2 for your fans.
387名無しさん@英語勉強中:2009/02/14(土) 02:00:59
赤坂のマサ○さんなら
Sign! Sign! Book1 sign! Book2 sign! For fan! Please!っておっしゃると思います。
それでもやってけるのです。大丈夫です。
388名無しさん@英語勉強中:2009/02/14(土) 02:04:38
>>382
you shipped
389名無しさん@英語勉強中:2009/02/14(土) 02:05:30
>>386
>to autograph on the covers of
おいおいw
390名無しさん@英語勉強中:2009/02/14(土) 02:09:08
>>382
>>>379
>○○○ I ordered around January 10th, 2009 has not been recieved yet.
なんだこれw
391名無しさん@英語勉強中:2009/02/14(土) 02:22:49
>>386
onは不要
392名無しさん@英語勉強中:2009/02/14(土) 02:27:33
>>379
I (またはWe) still do not get ○○○ which is supposed to have been shipped around 2009年1月10日.

ともかく「届いてない!」ってのを相手に訴えるために前のほうに持ってきた
出荷したのを379が見てたのではないと思うのでsupposed toとしてみた、これで
暗に「ちゃんと出荷したのかよ、あ?」という含みを持たせたつもり
393名無しさん@英語勉強中:2009/02/14(土) 02:33:56
>>384
Turn the volume down, wiil ya?

Speak more calmly, bitch!
394名無しさん@英語勉強中:2009/02/14(土) 02:41:41
>>384
> うるさい声で電話する姉に
> 「声小さくして」

・Can't you be a lady?

・Calm down, moron.

・Are you fucking blind or something? I AM here.
395名無しさん@英語勉強中:2009/02/14(土) 02:55:58
>>380
> いつもお世話になっています。

英語にはない発想です
メールの最後に *絶対に忘れずに* thank you を入れることで
その気持ちの代わりになると思います
396名無しさん@英語勉強中:2009/02/14(土) 03:20:14
>>385
英次郎によると
たとえば「ベストテン」ならten best という表現のほうがはるかに使用頻度が高いそうで・・・
それとbookを2回書くのはちょっとウザイと思いますが

・I'm gonna rate this book as one of the three best .

・This one deserves to be placed among three best books for me.

どんなもんだろ
397名無しさん@英語勉強中:2009/02/14(土) 04:14:03
英訳をお願いいたします。

「ループしないようにするには、どうすればいいのいでしょうか?」
398名無しさん@英語勉強中:2009/02/14(土) 04:16:29
>>397
What should I do for not looping?
399名無しさん@英語勉強中:2009/02/14(土) 05:00:38
今、外人とチャットしてて困ってます。
以下、英訳をお願いします。

「そろそろ寝ます」
400399:2009/02/14(土) 05:01:19
「そろそろ寝ます」

I will go to bed.

これじゃマズイかな?
401380:2009/02/14(土) 05:08:33
ノ(へ(;´Д`)へ お願いします。
402名無しさん@英語勉強中:2009/02/14(土) 05:46:33
>>401
難しいものじゃないと思うけど、アンタの日本語ちょっと曖昧に見えるんだもん
だからやる気出なかったんだ。だいたいいつもお世話になってる関係なら前のと
同じ文を送れよ。前回はどうしたんだよw

> いつもお世話になっています。

Hi again

> ニューオーダーです。
「私は(貴方に)新しい注文をします」ってことなら

I have another order.

> これらの代金をペイパルで請求して下さい。
俺はペイパルの「請求」方法って知らないんだもん。俺がやってる請求って
invoice を送るやつだもん。

Please charge total amount of expenses by PayPal.
Thank you.
403名無しさん@英語勉強中:2009/02/14(土) 05:58:05
>>400
だいじょぶだよ
404名無しさん@英語勉強中:2009/02/14(土) 06:02:44
「趣味と実益を兼ねることができたら、どんなに素敵でしょう!」

英次郎によると
趣味と実益を兼ねるcombine fun [pleasure] and profit
もう少し会話チックな言い方だとどうなりますか?
405名無しさん@英語勉強中:2009/02/14(土) 06:21:48
>>404
It would be wonderful if while you enjoy what you do as a hobby, the
hobby earn you some money.
406名無しさん@英語勉強中:2009/02/14(土) 07:02:15
その教室は昼間にやっている。

英訳をお願いします。
407名無しさん@英語勉強中:2009/02/14(土) 07:06:37
>>405
おはようございます!(∂。∂)朝早くから...ありがとうございます!
408名無しさん@英語勉強中:2009/02/14(土) 07:26:38
>>406
この「教室」って陶芸教室とかダンス教室とかの「教室」とお見受けしたが、いかが?
(ここで英訳頼む奴って、まともな日本語情報を提供しないのが多くて困る)

だとすれば

The workshop (あるいは lesson 等) is held during daytime.
409名無しさん@英語勉強中:2009/02/14(土) 07:45:20
>>163はまだトリップ付けてないんだね
410名無しさん@英語勉強中:2009/02/14(土) 08:58:10
>>金玉様ありがとうございます。しかしアメリカなのでリットル
は使わないと思います。
411289!:2009/02/14(土) 09:02:52
>>328
お礼が遅くなってスンマセン、ありがとうございます。

尚 >>334は私ではありません、いつものイタズラです。
気を悪くしないて下さい。
412289!:2009/02/14(土) 09:15:51
残りの部分も 早めにお願いします。
413名無しさん@英語勉強中:2009/02/14(土) 09:59:58
ま、なんだかんだ言っても>>163は何回も煽りレスしてるが
一度も回答してないのは事実だしな。そのヒマに回答できたはずなのに。
何十回ゴタク並べて粋がっても、一回でも回答した奴には負けてるよ。
414名無しさん@英語勉強中:2009/02/14(土) 10:12:15
日本語で描いた漫画を英語に訳してほしいと海外の方から言われました。
こんな感じでお返事したいと思っています。


私が翻訳すると、おかしな英語になります。
それでもいいのなら、私は翻訳します。

If I translate, it becomes strange English.
Still, if it is OK, I challenge.


絶対変だとわかるのですが、どう直していいかわかりません・・・
添削お願い致します。
415名無しさん@英語勉強中:2009/02/14(土) 10:44:04
>>368の金玉儿様 
ありがとうございます。はひゃっはひゃっはひゃっ。

>>371
アドバイス ありがとうございます。
416名無しさん@英語勉強中:2009/02/14(土) 10:47:41
>>413
回答書けばいいってもんじゃないですから
変な文書く奴にかぎって、何か言われると粘着してスレを荒らす
417名無しさん@英語勉強中:2009/02/14(土) 10:58:57
皆さんお元気ですか?
先日はステキなプレゼントを頂き、ありがとうございました。ちょうど1月1日に着きました。1月1日は日本では1年で一番おめでたい日なので喜びが重なりました。
チェコはこの時期が一番寒いですか?日本はこの時期が一番寒いのですが、今年はとても暖かい冬になっています。私の住むところは未だに10cmくらいの雪が2回しか降っていません。地球温暖化のせいでしょうか。
先週、(妻の名)と結婚30周年でアンコールワットに旅行に行ってきました。とても思い出深い旅ができました。


をお願いしてもよろしいでしょうか。父に頼まれたものです。
よろしくお願いします
418名無しさん@英語勉強中:2009/02/14(土) 11:02:37
テンプレあったんですね
>>417
【状況】文通で年に数回の手紙とプレゼントを交換している
【誰宛】チェコに住んでいる友人に向けて
【用途】文通
419名無しさん@英語勉強中:2009/02/14(土) 11:03:05
>>408さん
日本語が変でスンマセン、ありがとうございます。

ところで、「昼間に」って
during the daytime
during daytime

the  はいりますか?
420名無しさん@英語勉強中:2009/02/14(土) 11:05:15
wata child. pos saysi-ma
catholic priest. cumin 4ur ass
now like i said get a life!!!!

ゲームやっててアイルランドの外人からメールきたけど意味がわかりません
421名無しさん@英語勉強中:2009/02/14(土) 11:11:15
>>420
What a child, pos saysi-ma
Catholic priest cumming for your ass
Now, like I said, get a life!!

get a life
http://eow.alc.co.jp/get+a+life/
422名無しさん@英語勉強中:2009/02/14(土) 11:13:08
>>421
cumming -> coming
423420:2009/02/14(土) 11:29:21
u owe me another match shitheel

>>421
いやーどうも、比較的>>420は丁寧なんですかね?
上のメール送ってきた奴とか舐めプレイだったから、酷い内容と思ったけど
424名無しさん@英語勉強中:2009/02/14(土) 11:39:13
>>423
丁寧じゃないと思うよ
>>420
なんちゅう子供や、saysi-ma (posはposer見せかけだけの奴?)
カトリックの神父さんがお前のケツ欲しがってやってくるぞ
言っただろ、いいかげんにしろ 
425名無しさん@英語勉強中:2009/02/14(土) 11:49:51
>>424
どうも、どうも
よくみたら、スレ違いなうえ翻訳までありがとうございます。
悪ふざけか罵り言葉か、まったくわからないもので
426名無しさん@英語勉強中:2009/02/14(土) 12:34:12
自分で英文にして送ったら意味が分からないと言われてしまいました
どなたかお願い致します。
******************************************************************
私は、あのカタログにも載っている“A”や他にも日本のモノを数種類
あなたに提供することが出来ます。
トレードに興味はありますか?
あなたの考えを教えてください。
******************************************************************

427名無しさん@英語勉強中:2009/02/14(土) 13:18:41
業績の悪い店舗は閉店するそうです。
私の働いている店も閉店候補に挙げられています。

よろしくお願いします。
428名無しさん@英語勉強中:2009/02/14(土) 14:58:45
>>379です。

>>382さん、ありがとうございます。
>>392さん、ありがとうございます。これでメールしてみます。

お手数をおかけしました。ありがとうございます。
429名無しさん@英語勉強中:2009/02/14(土) 15:15:12
>>379です。

たった今その荷物が届いた・・・
メールする前で良かった〜

----
お返事ありがとうございます。

1ヶ月以上経っても商品が届かなかったので心配しましたが、
今日届きました。

届いてうれしいです。ありがとうございました。
------
これを、イヤミを込めて英訳をお願いできませんか?
430名無しさん@英語勉強中:2009/02/14(土) 16:17:03
>>429
それより英文和訳スレ行って詫び入れを兼ねて報告するのが浮き世の義理だろ馬鹿女
一ヶ月ちょっとで着いたなら毛唐としちゃ優秀な方じゃんか、ボケ

>これを、イヤミを込めて英訳をお願いできませんか?

お前、頭悪いだけじゃなくて性格もブスなのかよ
431名無しさん@英語勉強中:2009/02/14(土) 17:07:47
かつてこれほど裕福であったことはないのだと立ち止まって考えてみる人は、ほとんどいないかもしれない。

なんか複雑で分かりませんでした。英訳お願いします。
432名無しさん@英語勉強中:2009/02/14(土) 17:18:45
>>431
何が裕福だったのかわからんけど
There may have been few people who stopped in their everyday life and reflected
the fact that there had never been such an affluent period in their history.
433432 :2009/02/14(土) 17:21:01
>>431
日本語読み間違った。時制違った。
There may be few people who stop in their everyday life and reflect
the fact that there has never been such an affluent period in their history.
434万草粥:2009/02/14(土) 17:53:19
>>431

Few poeple may try to stop and think that they have never been more wealthy.
435名無しさん@英語勉強中:2009/02/14(土) 18:07:07
>>427
どなたか英訳お願いします。
436名無しさん@英語勉強中:2009/02/14(土) 18:44:37
お願いします。

『パッケージの発送に関してですが
月曜日の午前中に指定のアドレスに届くようにお願いします。』
437名無しさん@英語勉強中:2009/02/14(土) 19:52:52
扶養家族の範囲内で働きたい。

給料が103万円を超えない範囲で働きたい。

お願いします。
438名無しさん@英語勉強中:2009/02/14(土) 20:56:34
>>437
I want to keep my dependent status, i.e. working within the 1.3 M Yen threshold.
439名無しさん@英語勉強中:2009/02/14(土) 21:03:40
>>438さん、どうもありがとうございます。感謝!!!
440金玉儿:2009/02/14(土) 21:27:27
>>438
103万円→1.3 M Yen→1.03 M Yen
君、はひゃっはひゃっはひゃっ。




.
441名無しさん@英語勉強中:2009/02/14(土) 21:30:40
オフィのBBSで来日ライブでやって欲しい曲を伝えたいと思ってます。
よろしくお願いします

『彼らの日本での単独ライブは10年ぶりである。
日本ではフェスにしか出演しておらず、定番の曲しか今までライブで聴いた事がない。

彼らが定番でない曲を日本での単独ライブで演奏する可能性は低いかも知れないが
私たち日本人のファンは10年待ち、ライブで聴きたい昔の曲やB面曲やカバーが山ほどあるのだ。
それをココで伝えたいと思う。
さぁ、日本のファンよ、ココであなたの聞きたい曲を叫べ!

勿論定番曲も聴きたいのだが、、、
欲張りと思うだろうが、10年ぶりの単独ライブなのです。』
442名無しさん@英語勉強中:2009/02/14(土) 21:32:40
どなたかお願いします

マイクロフォンて携帯電話のことだと思ったよ
勘違いしちゃった。恥ずかしー!!
そういえば今日はバレンタインだね
443金玉儿:2009/02/14(土) 21:57:53
>>442
I took microphone for cellularphone.
I'm ashamed of its mistake.
By the way, it is Valentine's day today.
はひゃっはひゃっはひゃっ。
44497:2009/02/14(土) 22:11:00
こんにちは。アニソンの翻訳をしてみたのですが、どうでしょう? やっぱりおかしい?^^;
http://www.youtube.com/watch?v=rSATa5ZooEQ&feature=related

*repeating part
<うさぎ、うさぎ、何を見てはねる?
Rabbit, rabbit, you jump by what you see?
十五夜の月だけじゃ物足りない
Since only the moon of 15'th night is unsatisfactory,
夜に飛び出して月と踊ろう>
burst out into the night and dance with the moon.
眠れない宴はまだまだこれから
Sleepless party begins just now to occur still longer.
<repeat>
もう誰もが止められない、止まらない
No one can make Tei stop any longer. Tei'll never stop.
かごめ、かごめ、かごの中の鳥は、いついつ出やる
Kagome, Kagome. When will the imprisoned bird in cage fly out.
後ろの正面だぁれ
Who is in front of your back?
44597:2009/02/14(土) 22:11:30
<repeat>
さぁ、みんな手を振り上げついて来い!
Follow me everybody as shaking your fists!
<repeat>
どこまでも高く届け、月まで届け
Reach higher to the end, reach even to the moon.
長く、いつまでも続く夜
It was so long, never ending night,
繰り返す日々をただ追い続けて
She has only run after the days repeating the same things.
いつか、あの空の月まで届け
Reach to the moon of sky some day.
飛び跳ねて、お月様の果てまで!
Jump up to the end of moon!
446金玉儿:2009/02/14(土) 22:20:49
>>444
かごめ、かごめ、かごの中の鳥はいついつ出やる?
Bend. Bend. When the birds in cage will come out?
447名無しさん@英語勉強中:2009/02/14(土) 22:21:04
>>443 どうもありがとうございます! 433さんが良いバレンタインを過ごせますように...
448金玉ル:2009/02/14(土) 22:21:30
>>443
>I took microphone for cellularphone.
I thought you were talking about a microphone on a cell phone.

>I'm ashamed of its mistake.
I'm ashamed of my mistake.

449名無しさん@英語勉強中:2009/02/14(土) 22:24:05
すみません。
>>427
どなたか英訳お願いします。
450名無しさん@英語勉強中:2009/02/14(土) 22:28:54
>>427
Stores with bad performance are going to be shut down.  I hear my store
is on the list.

45197:2009/02/14(土) 22:33:45
>>446 金玉儿先生
いつもご親切にありがとうございます^^
でも、かごめがなぜBendになってしまったのでしょう。曲げるという意味ですよね。

それとWhen S will 〜の語順なのですね。初歩的なこと知らなくてほんとに恥ずかしいです。
452名無しさん@英語勉強中:2009/02/14(土) 22:53:05
どうもありがとうございました。助かりました。
>>450さまへ
453名無しさん@英語勉強中:2009/02/15(日) 00:39:22
あなたのこと何て呼べばいい?

おねがいします。
454名無しさん@英語勉強中:2009/02/15(日) 00:44:38
>>453
How can I call you?
455名無しさん@英語勉強中:2009/02/15(日) 00:46:59
>>453
What would you like me to call you?
456名無しさん@英語勉強中:2009/02/15(日) 00:47:15
>>454
どうもありがとうございました。なんかすいませんでした。
457名無しさん@英語勉強中:2009/02/15(日) 00:49:04
>>404
It will be great if I can make money from something I enjoy doing.
458名無しさん@英語勉強中:2009/02/15(日) 01:16:12
宜しくお願い致します
訳したい文章↓

『巧く逃げたな』
459名無しさん@英語勉強中:2009/02/15(日) 02:03:40
その塾は担任制ですか?

英語でどういう言い方になりますか?
460名無しさん@英語勉強中:2009/02/15(日) 02:04:30
>>457
あら〜!ありがとうございます^^
461名無しさん@英語勉強中:2009/02/15(日) 02:04:35
「2008年度最後の企画」

お願いします。
462名無しさん@英語勉強中:2009/02/15(日) 02:06:20
連休を取ってもいいですか?

お願いします。
463名無しさん@英語勉強中:2009/02/15(日) 02:48:18
「これらの作品についてどう思いますか?!」

翻訳お願いします、なるべく簡潔にしたいです。
464名無しさん@英語勉強中:2009/02/15(日) 03:26:35
>>458
主語は誰だよ、あ? 
てめーら他人に英訳させるなら、もっとその文の使用状況を説明しろボケ!

とりあえず Nice dodging. で用を足しておく
465名無しさん@英語勉強中:2009/02/15(日) 09:15:52
>>458
Ugh
466名無しさん@英語勉強中:2009/02/15(日) 09:56:16
>>459
Does this cram school have a class supervisor?
467名無しさん@英語勉強中:2009/02/15(日) 13:33:21
私と同じ名前の人は日本には沢山います。


よろしくお願いします
468名無しさん@英語勉強中:2009/02/15(日) 13:55:23
「静修」
をどう訳して良いか分かりません。宜しくお願いします。
469名無しさん@英語勉強中:2009/02/15(日) 13:56:52
「これらの曲は私のiPodで再生数の多い曲です。」

お願いします。
470依頼:2009/02/15(日) 14:18:06
すいません、翻訳お願いします。友人に伝えたくても適切な言葉が浮かばずかなり困りました。


@君は年の割りに落ち着いてるね。しっかりしているよ。

A君に妹がいるなんて信じられない。君は頼りないよ。

B日本人はとても真面目だから外国の人はとても時間や約束事に関してルーズに感じる。


宜しくお願い致します。
471名無しさん@英語勉強中:2009/02/15(日) 15:21:56
空港からホテルまで無料のシャトルバスが24時間走っているとの事ですが
タイムテーブルがどのようになっているか教えて下さい。


翻訳よろしくお願い致します。
472名無しさん@英語勉強中:2009/02/15(日) 16:21:08
英語を好きになる.

よろしくお願い致します。
473名無しさん@英語勉強中:2009/02/15(日) 17:36:58
>>470
ん〜ん。
日本語を先に勉強すべきじゃね。
474名無しさん@英語勉強中:2009/02/15(日) 17:41:13
一日の、3分の1は仕事をしているのだから、
仕事は自分の好きな仕事、職場で働くべきだ。

英訳宜しくお願い致します。
475名無しさん@英語勉強中:2009/02/15(日) 17:56:43
この、このこのこの貧乏神め! おまいがくるたんびにビンボのにほひが
立ちこめるんだヲ! あーびんぼくさ、あーびんぼくさ、あーびんぼくさ

これを英語にしてくれ
476名無しさん@英語勉強中:2009/02/15(日) 17:58:50
>>474

You should select your job and office, because one third of a day is a working time.
477名無しさん@英語勉強中:2009/02/15(日) 18:02:47
@君は年の割りに落ち着いてるね。しっかりしているよ。
You look mature for your age. You have nice ability.

A君に妹がいるなんて信じられない。君は頼りないよ。

I can't believe you have a sister. You are not dependable.
B日本人はとても真面目だから外国の人はとても時間や約束事に関してルーズに感じる。

Japanese are so serious that foreigners appear to be loose on time appointments and promises
478名無しさん@英語勉強中:2009/02/15(日) 18:06:34
空港からホテルまで無料のシャトルバスが24時間走っているとの事ですが
タイムテーブルがどのようになっているか教えて下さい。

I hear there are 24 hours shuttle buss connection between airport and hotel.
Would you give me information on the buss schedule?
479名無しさん@英語勉強中:2009/02/15(日) 18:09:16
>>469
These are the most frequently repeated songs in my iPod.
480名無しさん@英語勉強中:2009/02/15(日) 18:11:35
>>472
to like English as language
481名無しさん@英語勉強中:2009/02/15(日) 18:54:45
473 :名無しさん@英語勉強中:2009/02/15(日) 17:36:58
>>470
ん〜ん。
日本語を先に勉強すべきじゃね。

You should study Japanese at first.

482名無しさん@英語勉強中:2009/02/15(日) 19:00:22
>>476
ありがとうございました!!
483名無しさん@英語勉強中:2009/02/15(日) 19:48:37
いつも私を幸せな気持ちにしてくれてありがとう。
私はあなたの様な素敵で尊敬できる人に出会うことができて、
とてもラッキーな女の子だと感じます。
これからもよろしくね。

この英文の訳を、どなたか助けて頂けませんか?よろしくお願いします!
484470:2009/02/15(日) 19:51:08
>>477
Dank je!

>>473
すいません、日本語おかしかったですか。
母語がウクライナの少数言語でトルコに近いもので第2ロシア語、第3ウクライナ語、第4英語、第5オランダ語で日本語は第6言語です。
すいませんでした。
485名無しさん@英語勉強中:2009/02/15(日) 19:57:14
日本語じゃなく頭がおかしいみたいだね
486名無しさん@英語勉強中:2009/02/15(日) 19:57:40
ウオオォ!熊本県立済々黌高校!!!

Woooo!KUMAMOTO provincial Saisaikou high school!!!



お願いします
487名無しさん@英語勉強中:2009/02/15(日) 19:58:17
>>484
順位見ると、英語より日本語の方ができないってことかい?けど、日本語で質問。まぁ俺もイタリア語やってるけど英語のが分かりにくいことはあるし。
母語がどんなのか知らないけど君の日本語は十分素晴らしいと思うよ。てか語学堪能だね。第6言語でそのレベルとは。俺の英語と勝負にならない。他に何喋れるの?
488名無しさん@英語勉強中:2009/02/15(日) 20:05:08
>>487
キチガイにかまうなよ
489484:2009/02/15(日) 20:09:13
>>487
ありがとうございます。

母語 ウクライナの少数言語
第2 ロシア語
第3 ウクライナ語
第4 英語
第5 オランダ語
第6 日本語
第7 トルコ語
第8 ドイツ語
第9 ノルウェー語(ブークモール)

です。堪能と言って頂けると嬉しいんですが、実際そんなことないです。
というのも、母語とトルコ語、ロシア語とウクライナ語、英語とオランダ語とドイツ語とブークモールは互いに似ていますので。
日本語は特殊ですね。日本に住んで長いので現在は専ら日本語で生活しています。英語は外国人と話すときしか使いません。
スレ違いだと思うのでここで消えます。有り難うございました。
490名無しさん@英語勉強中:2009/02/15(日) 20:36:37
わかりやすい自演をみました。
491金玉儿:2009/02/15(日) 20:50:16
>>486
Saisaikou is No.4 grade high school in Kumamoto prefecture.
It is a high school famous for high school baseball.
Giant's old supervisor Kawakami Tetsuharu was a graduate of the Ota high school.

49297:2009/02/15(日) 20:51:41
>>489
それをウクライナ語に訳すとどうなるのだ?^^;

>>468
静修という言葉がそもそも意味わかんないし。もうちょっと分かりやすい
言葉に直してから聞いてみたらいいかも?
493名無しさん@英語勉強中:2009/02/15(日) 21:12:06
>>478
ありがとうございます!
助かりました。
494金玉儿:2009/02/15(日) 21:28:41
>>488
キチガイというのはどうかな?
それくらいの数の外国語を操れるやつって世の中にいるぞ。
だから、おれは本当だと思うな。
495名無しさん@英語勉強中:2009/02/15(日) 21:36:06
>>467

お願いします
496名無しさん@英語勉強中:2009/02/15(日) 21:42:59
>>479
ありがとうございます
497名無しさん@英語勉強中:2009/02/15(日) 21:43:46
>>491
Do you know saisaikou?
uoooooooooo!!
saisai!!saisai!!
498金玉儿:2009/02/15(日) 21:49:41
>>467
There are many people of the same name as me in Japan.
はひゃっはひゃっはひゃっ。
499名無しさん@英語勉強中:2009/02/15(日) 22:02:45
それはちょっと教えられません。ごめんね。

よろしくお願いします
500金玉儿:2009/02/15(日) 22:15:03
>>499
It's no easy thing to teach you. I'm sorry.
はひゃっはひゃっはひゃっ。
501名無しさん@英語勉強中:2009/02/15(日) 22:34:44
私には、ペンパルはいません。人違いだと思います。
知らない人に、私の名前を教える事はできません。

お願いします。
502名無しさん@英語勉強中:2009/02/15(日) 22:47:10
>>501
I have no pen-pals. I think you've got the wrong person.
I don't tell my name to strangers.
503名無しさん@英語勉強中:2009/02/15(日) 23:00:25
今日は奈良で仕事してるよ!終わったら会いに行くね。

よろしくお願いします。
504万草粥:2009/02/15(日) 23:09:38
>>467

In Japan, many people have the same name as mine.
505万草粥:2009/02/15(日) 23:12:00
>>499

I cannot tell you that for a some reason, sorry.
506万草粥:2009/02/15(日) 23:14:42
>>503

Today, I am working in Nara. I will come to see you after work.
507名無しさん@英語勉強中:2009/02/15(日) 23:16:11
>>467
My name is pretty common in Japan.
508名無しさん@英語勉強中:2009/02/15(日) 23:17:50
>>471
I've heard that there are charge-free shuttle buses are available 24 hours
from the ariport to your hotel.
Could you inform me of the timetable of the shuttle buses?
509名無しさん@英語勉強中:2009/02/15(日) 23:19:05
>>499
No offense, but I'm not at liberty to tell you about that.
510508:2009/02/15(日) 23:21:15
上から見てきて471は訳されてないと思ったら
アンカーなしで訳してる御仁がおったようだ。
アンカーつけてよ。
511名無しさん@英語勉強中:2009/02/15(日) 23:23:09
>>510
アンカーなしが個性だと思ってる奴がいるんだよw
512名無しさん@英語勉強中:2009/02/15(日) 23:25:00
>>464
有り難う
513508:2009/02/15(日) 23:28:56
まあ508は恥ずかしい間違をしてるから、無視でいいけどさ 
there are を削るか、available の前のareを削る
書き直すと編集ミスがよく残っちまう
514万草粥:2009/02/15(日) 23:32:52
>>505

我ながら酷い英文だな。まあ、この程度の実力ですから。
515名無しさん@英語勉強中:2009/02/16(月) 00:00:32
>>505
これも編集ミスですか。for some reason ですわな。
516478:2009/02/16(月) 00:36:29
>>508
わるかったな

日本語をつけていたのでアンカーはわすれたんだとおもう
508の英語はわかりやすい いいとおもいます。
517478:2009/02/16(月) 00:41:01
>>505 もいいよ >>515の修正ぐらいだよ わかりやすい。 完全に通じる。
518名無しさん@英語勉強中:2009/02/16(月) 00:49:59
痛い奴はどこまでも痛いwww
519503:2009/02/16(月) 03:06:01
>>506さんありがとう
520名無しさん@英語勉強中:2009/02/16(月) 05:58:25
すいません。どなたか>>483助けて頂けませんか?
宜しくお願い致します。
52147800:2009/02/16(月) 06:15:35
Thank you a lot for existance.
Your body make me happy, and I'm happy to meet you that I can respect.
I feel more lucky, if going out with You just an affair.
522名無しさん@英語勉強中:2009/02/16(月) 06:16:44
>521
>478へ
523名無しさん@英語勉強中:2009/02/16(月) 11:33:37
お願いします。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーお待たせしました。
これは、私が購入したい商品のリストです。これらの見積りを出して下さい。
宜しくお願いします。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
524名無しさん@英語勉強中:2009/02/16(月) 11:47:48
おれおれ詐欺

よろしくお願いします。
525名無しさん@英語勉強中:2009/02/16(月) 13:26:16
>>523
このスレッドには自力じゃ他国との通販ができない馬鹿が
山ほどいて、お前みたいな質問がいくらでもあるから過去ログ見ろ馬鹿
526名無しさん@英語勉強中:2009/02/16(月) 13:52:36
ベレー帽 被ってもハゲ豚 包茎ハゲ阪京チョン
国外へ 追放せよかし 包茎ハゲ阪京チョン
底辺の 大学に巣くう 包茎ハゲ阪京チョン
公務員 それさえ成れぬ 包茎ハゲ阪京櫂
   (国家試験すべてに落ちた痴呆だから)
生皮を 剥いで殺せよ 包茎ハゲ阪京チョン
京急に 轢かれて細切れ 包茎ハゲ阪京豚
レスラーに 絞め殺されよ 包茎ハゲ阪京チョン
節約には包茎ハゲ阪京のツラをトイレット・ペーパーの代用に使うといい。
包茎ハゲ阪京の ツラはみんなの 落とし紙

英訳してくれ
527182:2009/02/16(月) 14:35:48
>>183
返事遅くなってすいません
ありがとう。

>>189
僕は日常で使ってます。
教えて下さったのはすいませんが意味が違います。
528名無しさん@英語勉強中:2009/02/16(月) 14:50:46
>>524
"It's me" fraud
529名無しさん@英語勉強中:2009/02/16(月) 14:57:48
>>483
Thank you for making me always happy!
I realize that I am very lucky girl who can happily t a respectable person like you.
I hope you can stay with me as a nice friend.
530名無しさん@英語勉強中:2009/02/16(月) 15:32:08
あなた、もう横浜からこっち帰ってきてる?

お願いしますm(__)m
531名無しさん@英語勉強中:2009/02/16(月) 15:45:53
>>528
dクス
532名無しさん@英語勉強中:2009/02/16(月) 16:53:11
>>483です。
>>529さん、どうも有り難うございました!とても助かりました。
533金玉儿:2009/02/16(月) 20:00:57
>>526
ベレー帽 被ってもハゲ豚 包茎ハゲ阪京チョン
Even though he wear beret style hat, the Korean,who have a penis phimosis of foreskin and live in the Hankei area, look like a skin head pig.
はひゃっはひゃっはひゃっ。
>>530
Do you already return from Yokohama?
はひゃっはひゃっはひゃっ。

534名無しさん@英語勉強中:2009/02/16(月) 20:40:29
>>530
Have you already returned from Yokohama?
Are you already back from Yokohama?
535金玉ル:2009/02/16(月) 20:58:44
>>533
どうでもいいけど勉強しろーw
536名無しさん@英語勉強中:2009/02/16(月) 23:47:55
詐欺/何者かによる不正な請求のため私のカードの番号が変わりました。
とういう文章を作りたいのですが、
この「詐欺」もしくは「何者かによる不正な請求」の言い回しで
適当なものはありますか?
単にセキュリティの為としても意味は通じますか?
よろしくお願いいたします。

537名無しさん@英語勉強中:2009/02/17(火) 01:05:10
お願いします。

イギリス人が「誕生日はみんなカレーを食べるんだよ!」って言ったときに、

「えー!それって一般的なの?」
→これを英語で普通どういうふうにいいますか?

よろしくお願いします。


538名無しさん@英語勉強中:2009/02/17(火) 01:05:51
正確な英訳を期待するなら、英語に精通した日本人にお願いするか
直接日本に行って勉強した方が早いと思うよ。
たまにここでアップされてる英訳版は、ことわざや俗語は勿論
流行りの芸能人ネタなんて完全に誤訳されてるし…
ちなみに俺は、日本語わかっても英文下手だから英訳は無理。

すんごい長くて申し訳ないですけど、英訳お願いします
539名無しさん@英語勉強中:2009/02/17(火) 01:27:57
君が幸せになるまで、僕は恋人は要らないよ。

お願いします!m(__)m
540名無しさん@英語勉強中:2009/02/17(火) 02:10:15
>>536
My credit card number has changed due to a fraudulant charge.

fraudulant のスペルこれで良かったっけ?
携帯からなので失礼。
541名無しさん@英語勉強中:2009/02/17(火) 02:26:29
>>540
fraudulent
542名無しさん@英語勉強中:2009/02/17(火) 02:59:18
*神社、祭り、相撲ババアに注意!

ろくに英語もできないくせに日本の文化を日本人の代表のように知ったかぶりして
外国人に紹介する。相手のメールに対して、ちょっと上から目線で
コメントして上手くまとめようとする、神社、祭り、相撲、 讃岐うどんババアに注意!
和訳スレにも頻繁に出没します。 回答が得られないと、「中高生の宿題質問スレ」
にまで出没。外国人とのメールの和訳、英訳を2ちゃんに丸投げ。
最近では、添削依頼をすることもありますが、基本は全て丸投げです。

ネット上にメルアドを晒している外国人に、手当たり次第に一方的に
メールを攻撃を行うため、困惑した外国人からはこんなメールが。

http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1229533016/
292 :名無しさん@英語勉強中:2009/01/10(土) 14:02:32
お願いします。

I have very good friends all over the world and family as well. I am
trying to keep up with most of them and it is very demanding as much
as it is rewarding but this means it is harder for me to try to keep
in touch with people I almost don't know because we did not have time
to establish a solid friendship.I hope you can understand my words
and believe that they are not in any way negative but this is my
reality so you cannot expect too much from me..If this is a
disappointment I do apologize.
【要約】忙しい生活のなか、大事な家族や友達とメールで連絡をとる時間を作るのは
大変だが、それなりに楽しい。でも、見ず知らずのあなたから一方的にメールを出され
ても困る。返信している暇などない。

332 :310!:2009/01/12(月) 16:56:07
>>311様 >>314

ありがとうございます。
543名無しさん@英語勉強中:2009/02/17(火) 03:01:58
「何事も早め早めの行動が大切である」

お願いします。
544名無しさん@英語勉強中:2009/02/17(火) 04:46:47
>>543
In everything, it is important to do things ahead of time.
545名無しさん@英語勉強中:2009/02/17(火) 04:47:56
>>539
I don't need any girlfriend until you have happiness.
546名無しさん@英語勉強中:2009/02/17(火) 04:52:42
>>537
Does everybody do that in Britain?
547539:2009/02/17(火) 05:05:34
>>545
ありがとう!
548名無しさん@英語勉強中:2009/02/17(火) 05:42:14
>>537
Is that common? で十分。言葉が短いほど驚きの感じがでるだろ。

>えー!
これはもう話者の教養、品格、性格、育ち、etc.しだい

・Gee!
・What the fuck!
・Heavens!
・Good God!
・Dang!
549名無しさん@英語勉強中:2009/02/17(火) 08:07:23
おねがいします。

今回、私が欲しいもののリストです。
これらの在庫はありますか?
もしあるならば請求書を送ってださい。
550名無しさん@英語勉強中:2009/02/17(火) 08:46:22
子供の習い事 ランキングで多いのは1位が水泳2位がピアノだそうです。

お願いします。
551名無しさん@英語勉強中:2009/02/17(火) 09:23:42
>>550ですが 解決しました。
552名無しさん@英語勉強中:2009/02/17(火) 10:31:45
私の長所は大きな声と笑顔です。

お願いします。
553名無しさん@英語勉強中:2009/02/17(火) 10:50:59
>>552
My bad habit is that I always ask 2ch to translate my Japanese.
554名無しさん@英語勉強中:2009/02/17(火) 10:58:51
「高速道路の制限速度は普通100キロですが多くの人がそれ以上の速度で運転しています。」

お願いします。
555名無しさん@英語勉強中:2009/02/17(火) 11:05:29
556名無しさん@英語勉強中:2009/02/17(火) 11:33:37
「***が非常に安価で出回っているのですが興味はありますか?
もし興味があるのなら将来に備えていくつかキープしておきますので、
考えを知らせてください。」

どなたかお願いします。
557名無しさん@英語勉強中:2009/02/17(火) 11:42:37
>>555
なんだよそれ
558名無しさん@英語勉強中:2009/02/17(火) 11:45:54
神社、相撲、日本の祭りババアが一行づつ時間を変えて、チョコチョコ丸投げ
してるってことだろうな。
559536:2009/02/17(火) 12:32:06
>>540>>541
ありがとうございます。
560名無しさん@英語勉強中:2009/02/17(火) 13:02:04
ビジネスのやりとりで困っているのでどうしても助けてください・・


私はすでに、パンツの代金(100$)は支払済です。
残りの日本までの送料(15$)はどのように支払えばよろしいでしょうか?
また、いつ送っていただけますか?

本当に困っているので助けてください・・・
561名無しさん@英語勉強中:2009/02/17(火) 13:40:07
>>560
I have already made the payment for the pants worth $100.
How can pay the $15 shipping cost to Japan?  Could you also
let me know when you will ship the item?  Thanks.
562名無しさん@英語勉強中:2009/02/17(火) 13:43:16


当方、現地に赴くことができないので、
海外へ発送していただく事はできますか?
支払いは振り込みができます。
お値段はいくらになりますか?

訳おねがいします。
563万草粥:2009/02/17(火) 13:45:10
>>560

今すぐ書店に行って、英文商業手紙の書き方みたいな本を買うのが一番いい。

その日本語だけ見ても「ビジネス」の手紙には見えないから。
564名無しさん@英語勉強中:2009/02/17(火) 13:46:54
個人バイヤとかじゃね?
確かに勉強したほうがいいな
565名無しさん@英語勉強中:2009/02/17(火) 13:57:26
例えば、e-bayとかで個人が趣味で落札する場合もbusiness っていうんじゃないのかね。
日本語でビジネスというと、企業を連想するけど。
566名無しさん@英語勉強中:2009/02/17(火) 14:05:03
以下の分をあまり英語の得意ではない人間に分かるように簡単な語彙で英文にして頂けないでしょうか。宜しくお願いしますm(__)m
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
お元気ですが。
私は春に向けて着々と準備を進めています。
ところで、将来に向けて貴方にいくつか質問があります。
567万草粥:2009/02/17(火) 14:06:30
個人でやってもビジネス。
だけどビジネスでやろうっていうなら
最低限の商取引の約束は知っておくべき。

ここで質問したほうが安上がりと考える人は商売に向かない。
かえって高く付くよ。常識知らないと。
568名無しさん@英語勉強中:2009/02/17(火) 14:06:52
>>566

> お元気ですが。


なんですか、これ
569万草粥:2009/02/17(火) 14:08:06
>>566

春の何に向けての準備?
将来に向けてというのは、将来の何のため?
570名無しさん@英語勉強中:2009/02/17(火) 14:10:07
I can not go to the shop.
>>562

So can you be shipped overseas?
I can pay in Bank transfer.
How much is the price?

I can not go to the shop.はいらないんじゃない?
571名無しさん@英語勉強中:2009/02/17(火) 14:11:15
>>562
I can not go to the shop.
So can you be shipped overseas?
I can pay in Bank transfer.
How much is the price?

I can not go to the shop.はいらないんじゃない?
連投すまん
572名無しさん@英語勉強中:2009/02/17(火) 15:04:54
>>567-569
使えねー奴ら。
573名無しさん@英語勉強中:2009/02/17(火) 15:09:32
使えねー質問をする奴が多いからね。
574名無しさん@英語勉強中:2009/02/17(火) 15:19:03
ぷw
575名無しさん@英語勉強中:2009/02/17(火) 16:42:12
万草粥>
2ちゃんで糞HN。たしかに自己顕示欲が鼻に付く

576名無しさん@英語勉強中:2009/02/17(火) 16:43:05
「『2001年宇宙の旅』の宇宙船の内部みたい
見てるとぐるぐる回りだしそうです」

英訳おねがいします!
577万草粥:2009/02/17(火) 17:27:16
>>572

How are you?
I'm preparing in a step by step manner for "the Hentai Koushien" in this spring.
By the way, I have a couple of questions to you for "stalking you" in the future.

"..."の中を自由に変えて使うこと。
578万草粥:2009/02/17(火) 17:29:13
>>575

自己顕示欲が強い人は、他人の何でもない行動さえ自己顕示欲の結果と思ってしまう。
579名無しさん@英語勉強中:2009/02/17(火) 17:31:12
>>544ありがとうございます。
580名無しさん@英語勉強中:2009/02/17(火) 17:32:33
NGワード奨励:万草粥
581名無しさん@英語勉強中:2009/02/17(火) 17:34:13
>>577
ふざけてんのか?
582名無しさん@英語勉強中:2009/02/17(火) 18:53:52
昨日まですごく忙しかったけどやっと落ち着きました。

おねがいします。
583金玉儿:2009/02/17(火) 20:01:44
>>576
It may be ready to turn round while seeing as if we are inside of the spaceship that appears in "Space Odyssey '2001".
はひゃっはひゃっはひゃっ。
584金玉儿:2009/02/17(火) 20:11:24
>>582
Though I had been very busy till yesterday, I finally settled down.
はひゃっはひゃっはひゃっ。
585名無しさん@英語勉強中:2009/02/17(火) 20:29:57

 交通事故は年々増えている。それを減らすためには、運転者も歩行者も注意しなくてはならない。運転者は慎重に運転しなければならない。歩行者は無謀な道路の横断をしてはならない。

よろしくお願いします
586金玉儿:2009/02/17(火) 20:46:20
>>585
The traffic accident has increased every year.
To decrease it, drivers and the pedestrians should be carefully.
The drivers should drive carefully. The pedestrians should not cross a road rushly.
はひゃっはひゃっはひゃっ。
587名無しさん@英語勉強中:2009/02/17(火) 21:02:00

「あなたの貴重な花瓶が途中で壊れる事なく日本に着く事を私は望みます。
梱包を厳重にしていただけますようお願い申し上げます。」


お願いします!
588名無しさん@英語勉強中:2009/02/17(火) 21:26:24
>>587
その花瓶はお前が買ったんだろ。だったら「あなたの」じゃない。
英語にするなら、
包装を厳重にしてください。貴方が作った、私が大好きな花瓶が途中で壊れたりするのを恐れます。
みたいな感じにする。
589名無しさん@英語勉強中:2009/02/17(火) 21:28:52
>>586
もう完全に日本語中心の発想だね。英語なら、
The nuber of the trafic accidents has increasede year by year.
In order to prevent the accidents ...
だよ。
590名無しさん@英語勉強中:2009/02/17(火) 21:59:24
>>578
うぜー消えろ
591名無しさん@英語勉強中:2009/02/17(火) 22:38:32
>貴方とは末長くお付き合いしたいと思っています。今後とも宜しくお願いします。

お願いします
592名無しさん@英語勉強中:2009/02/17(火) 22:41:56
子供の習い事 ランキングで多いのは1位が水泳2位がピアノだそうです。

お願いします。
593名無しさん@英語勉強中:2009/02/17(火) 22:57:56
あなたはAという名前なのね、初めて知りました。

宜しくお願いします
594名無しさん@英語勉強中:2009/02/17(火) 23:02:04
>>591
I would like to continue my business relationship with you for many years to come.
I sincerely hope we will have a good business together from now on.
595Banzai ◆luN7z/2xAk :2009/02/17(火) 23:05:11
>>592
When it comes to extra-carricular activities, it's been said that attending swimming school comes in first and taking piano lessons comes in second.
596名無しさん@英語勉強中:2009/02/17(火) 23:08:02
>>593
"A" happens to be your name? I never realized that.
597847:2009/02/17(火) 23:51:44
宜しくお願いします。

『私が指導しているジュニアチームの子供たちのためにこのグラウンドが必要です。』
598576:2009/02/18(水) 00:04:49
>>583
キンタ丸さんありがとう。
599名無しさん@英語勉強中:2009/02/18(水) 00:08:54
>>597
I have to secure this game field for a junior team I've been coaching.
600名無しさん@英語勉強中:2009/02/18(水) 00:12:25
>>595様、早速回答を頂きまして有難うございました!
601名無しさん@英語勉強中:2009/02/18(水) 00:27:15
「東京はバスにも電車にもキッチリ時刻表があるし、時間に追われてる感じがあるよ。
そういうときは、●●(地名)ののんびりとしてる雰囲気が懐かしくなるよ。

最近は、5か月間会えなかった友達と会ったり、買い物をしたりして過ごしてるよ。
そっちは何をしてる??

寮を移動するの?」

をどなたか翻訳お願いいたします。
602>>537:2009/02/18(水) 00:35:01
>>548
thanks!
603名無しさん@英語勉強中:2009/02/18(水) 01:18:45
>>602
英語できないんだから、せめて日本語ぐらい大切にして
日本語で礼をしろよ、カス
604名無しさん@英語勉強中:2009/02/18(水) 01:28:09
>>601 ですが 事故解決しました m(_ _)m
605名無しさん@英語勉強中:2009/02/18(水) 01:31:58
貴方自身が変わるか、周りの環境が変わらない限りは何も変わらないよ。
606605:2009/02/18(水) 01:55:17
すみません、途中で送ってしまいました(汗)

よろしくお願いします!
607名無しさん@英語勉強中:2009/02/18(水) 02:01:33
>>605>>606
Nothing change untill you or the situation around you change.

かな?
自信ナシ。
608名無しさん@英語勉強中:2009/02/18(水) 02:03:48
>>605
>>606
Nothing's gonna change till you change yourself or things around you change.
609名無しさん@英語勉強中:2009/02/18(水) 07:53:42
そのボタンを押せば向こうの扉が開く
ボタンを押せば開く扉
裏返ったシャツ

お願いします
610名無しさん@英語勉強中:2009/02/18(水) 09:54:56
タクシーをチャーターして島内一周観光をしました。

よろしくお願いします。
611名無しさん@英語勉強中:2009/02/18(水) 10:25:08
>>610
We hired a taxi and did a round-the-island tour.
612名無しさん@英語勉強中:2009/02/18(水) 11:59:59
いつも言われているかもしれませんが、あなたはやはりカッコイイと思います。
またあなたの写真を送ってください。


よろしくおねがいします!
613万草粥:2009/02/18(水) 12:43:31
>>612

昔渋谷に恋文横町というのがあったそうだ。

I think you are so "Kakkoii," though you might get bored with such a phrase.
Please send me your pictures again.

カッコイイの上手い表現がわからない。
顔がハンサムということなのか、体格ががっしりして男らしいという意味なのか。
Cuteも「格好いい」と辞書には書いてあるけど、どっちかというと可愛い。

614万草粥:2009/02/18(水) 12:47:05
>>612

Please send me your pictures again.
これだと、今すぐ送れ、みたいな感じかも。

I want to see more of your pictures.
がいいと思う。
615名無しさん@英語勉強中:2009/02/18(水) 12:53:04
状況:素敵なイラストを貰いました。私のHPにそれを飾りたいので掲載許可が欲しいと伝えたいです。
※<この>のところへリンクをはるつもりです。 お手数ですがよろしくお願いします。


  以前頂いた、<この>素晴らしいイラストを私のサイトに展示しても良いでしょうか?
616名無しさん@英語勉強中:2009/02/18(水) 13:18:17
少し長いのですが何方かお願いします。

今回、送ってもらったアドレスは米国内の転送業者のアドレスなので、
到着後に私が住んでいる東京に転送してもらわなければなりません。
したがって、実際に手にするまでには更に4〜5日程かかりますが無事に届きました報告します。
617名無しさん@英語勉強中:2009/02/18(水) 13:38:15
>>613
>>614
ぷwww
618名無しさん@英語勉強中:2009/02/18(水) 14:16:26
>>616
Hallo. Thank you for your shipping.
My agent in America is supposed to forward the package to my actual address in Tokyo.
So, I guess it would take another several days.
I will inform you as soon as I receive it. Thank you again.
619名無しさん@英語勉強中:2009/02/18(水) 14:19:57
行間が読める人って凄いと思うw
620名無しさん@英語勉強中:2009/02/18(水) 14:25:12
>>615
May I put this fabulous illustration you gave me before on my website?

でいいと思うけ、リンクはイラストのところじゃないの。まあどうでもいいけど。
621名無しさん@英語勉強中:2009/02/18(水) 15:19:58
>>620
ありがとうございました。
助かりました!
622名無しさん@英語勉強中:2009/02/18(水) 17:16:27
まつ毛ビューラーの、「替えゴム」
とは英語でなんと言えば伝わりますか?
どなたかご存知の方どうか教えてください!
よろしくお願い致します。
623名無しさん@英語勉強中:2009/02/18(水) 17:21:08
624名無しさん@英語勉強中:2009/02/18(水) 17:34:35
二プレス

お願いします。
625金玉儿:2009/02/18(水) 17:47:29
>>622
a spare rubber
はひゃっはひゃっはひゃっ。
>>624
double response
はひゃっはひゃっはひゃっ。
626金玉儿:2009/02/18(水) 18:03:15
>>615
May I put the fabulous illustration gotten from you before on my website?
はひゃっはひゃっはひゃっ。

627金玉儿:2009/02/18(水) 18:13:42
>>610
We have gone around on a sightseeing tour in this island by chartering the taxi.
はひゃっはひゃっはひゃっ。
628名無しさん@英語勉強中:2009/02/18(水) 18:32:29
自己顕示欲って怖いなw
629万草粥:2009/02/18(水) 18:33:12
>>622

A replacement pad for eyelash curler.
630万草粥:2009/02/18(水) 18:36:18
>>624

A pair of pasties.
631名無しさん@英語勉強中:2009/02/18(水) 18:36:35
また変なのが出てきたw
632名無しさん@英語勉強中:2009/02/18(水) 18:41:25
>>630
どうもありがとうございました!とっても助かりました。
633名無しさん@英語勉強中:2009/02/18(水) 20:16:50
助けて下さい、宜しくお願いします。

2月3日に▲▲▲についてメールしましたが、そちらからの返信が無いので、もう一度確認のためメールします。
前のメールは翻訳ソフトを使って翻訳したので、分りずらかったらお詫びします。
内容をまとめると以下の3点になります。
連絡をお待ちしています。
634名無しさん@英語勉強中:2009/02/18(水) 21:15:28
>>618
有難うございます!
635名無しさん@英語勉強中:2009/02/18(水) 22:08:08
私はより多くの人に私の宝物を見せたいと思っています。  
 という文を考えたのですが、下のような感じで大丈夫でしょうか?

I want to show my treasures for much more people.
636名無しさん@英語勉強中:2009/02/18(水) 22:27:07
「考えてるみたいに、現実はそう甘くない」

英訳をお願い致します。
637名無しさん@英語勉強中:2009/02/18(水) 22:37:56
片思いの相手に失恋してしまった。
宜しくお願いいたします。
638名無しさん@英語勉強中:2009/02/18(水) 22:39:47
>>636
Life is tough. It's not like you think it is.
639名無しさん@英語勉強中:2009/02/18(水) 22:46:33
>>637
My secret love became lost love.
640名無しさん@英語勉強中:2009/02/18(水) 22:50:05
>>639 ありがとうございます
641名無しさん@英語勉強中:2009/02/18(水) 22:54:04
>>638ありがとうございます^^
642名無しさん@英語勉強中:2009/02/18(水) 23:21:58
外国の友達に、日本の大学の入試制度について説明したいのですが…

日本にはセンター試験という全国共通の一次試験が1月に行われ、
国公立大志望の人は、その結果を見てから出願校を決める。
そしてその後、出願した大学独自の二次試験を受ける。

こんな感じの内容だと英語でどう言えば良いのでしょうか?
どなたかよろしくお願いします。
643名無しさん@英語勉強中:2009/02/18(水) 23:34:50
>>638
> It's not like you think it is.

なんかケツのあたりがムズムズするんだが
It's not like what you think.
It's not like the way you think.
とかのほうがすっきりしないか?
644名無しさん@英語勉強中:2009/02/18(水) 23:46:34
>>643
改悪しなくていいんじゃない?

このlikeはasと同じ意味なんだから。
645名無しさん@英語勉強中:2009/02/19(木) 00:14:22
>>636
Easier said than done.
646名無しさん@英語勉強中:2009/02/19(木) 00:18:26
>>642
向こうは別に聞きたくないそうです。
647名無しさん@英語勉強中:2009/02/19(木) 00:46:33
>>642
For entering national or public universities in Japan, you have to take
entrance examinations twice. Initially you take a nationwide exam
so called "National Center Test for University Admissions" in January.
And, depending on the first examination results, you choose your university
to apply . Then you have the second exam wich is different for each institution.

「大学」なんだけどね、日本の学生に英作文やらせると判で押したように
「 university 」にするが、俺は本当は気に入らない。たとえばアメリカじゃ一般に大学を
指すときは「 college 」のほうがよく聞くと思う。だから上記の英文はあんまり好きじゃ
ないんだけど「センター試験」の正式な英語名が上記なので、それに合わせた。
最後の「institution」は、あまり「 university 」を繰り返すのが嫌いなので使ってみた。
648名無しさん@英語勉強中:2009/02/19(木) 01:02:05
友人へのメールの返信です。
悲しいくらい英語が出来ないので、どうかよろしくお願いします。

メールありがとう。
とても嬉しかったです。
学校ではいろいろあって大変だったよ。
でも、頑張るしかないよね。人生はそんなものだし。
5月にあなたが東京に来るとのことで、とても嬉しいです。
楽しみに待っています。
5月に会えたら、たくさんおしゃべりしようね。
649名無しさん@英語勉強中:2009/02/19(木) 01:05:00
彼はフリーアルバイターで正規雇用の仕事を探してもいなく、
貯金もほとんどない状態だが外国へ旅行に行くらしい。
私から言わせれば、彼はすでに三十路なのに甘ったれている。


というのを英語で言うとどうなるのでしょう・・・
どなたか教えて下さい。よろしくお願い致します。
650名無しさん@英語勉強中:2009/02/19(木) 01:23:47
>>648
> メールありがとう。
> とても嬉しかったです。

こういうのまで他人様に英訳させんの?
気分害されたので俺はパスね(-_-)
651名無しさん@英語勉強中:2009/02/19(木) 02:54:30
すいませんとても初歩的なんですが
「ここにペンが一本あります」はThere is a pen here.ですか?
652名無しさん@英語勉強中:2009/02/19(木) 03:22:45
>>633
おねがいします。
653名無しさん@英語勉強中:2009/02/19(木) 03:30:08
>>633>>652
×分りずらかったら→○分かりづらかったら
654名無しさん@英語勉強中:2009/02/19(木) 03:30:19
>>651
Here is a pen.
655名無しさん@英語勉強中:2009/02/19(木) 03:32:19
きんぱち先生を思い出した表現:

You must cut out a rotten spot in an apple if you want to eat the apple
while if you don’t get rid of it, the rotten part will spoil the rest
656名無しさん@英語勉強中:2009/02/19(木) 03:32:34
>>654
おほっありがとうございますw
657名無しさん@英語勉強中:2009/02/19(木) 03:35:53
>>651
「〜があります」がthere is だと勘違いしたままなんだろ
「〜があります」は is だけな
658633:2009/02/19(木) 03:39:56
>>653
ありがとうございます。
日本語から勉強し直します。
659名無しさん@英語勉強中:2009/02/19(木) 03:45:57
>>657
勘違いというか、英語に触れるのが久方ぶりだったもので
勉強しときますww
660名無しさん@英語勉強中:2009/02/19(木) 05:38:35
それは私が人から言われて一番うれしいことです。

よろしくお願い致します。
661金玉儿:2009/02/19(木) 06:01:38
>>660
It is the most glad for me to be said by others.
はひゃっはひゃっはひゃっ。
662名無しさん@英語勉強中:2009/02/19(木) 08:54:39
>>661
It is the most gladとか、もうやめてよ
663名無しさん@英語勉強中:2009/02/19(木) 09:40:25
>>661
王様、直訳はやめてくだせぇ

意訳でお願いしますだ
664名無しさん@英語勉強中:2009/02/19(木) 09:46:43
お願いします。

**** MAGAZINEの年間購読に関して、日本在住でも年間登録は出来るのでしょうか?
もし可能なら是非会員登録をしたいのですが。
665名無しさん@英語勉強中:2009/02/19(木) 09:53:31
>>660
It is the gladdest thing that a person can possibly bestow upon me.
666名無しさん@英語勉強中:2009/02/19(木) 10:54:27
私は貴方にブーツを送ってもらいたいです。日本に。

の英語は、
I want you to send the boots to japan.
であってますか?
667名無しさん@英語勉強中:2009/02/19(木) 11:04:01
>>666
OK。でも丁寧に頼みたいならwould like toの方が良いんでない。
668名無しさん@英語勉強中:2009/02/19(木) 11:59:27
(仕事で忙しい人へ)
どうぞ、お仕事を優先して下さい。
669名無しさん@英語勉強中:2009/02/19(木) 12:01:18
*神社、祭り、相撲ババアに注意!

ろくに英語もできないくせに日本の文化を日本人の代表のように知ったかぶりして
外国人に紹介する。相手のメールに対して、ちょっと上から目線で
コメントして上手くまとめようとする、神社、祭り、相撲、 讃岐うどんババアに注意!
和訳スレにも頻繁に出没します。 回答が得られないと、「中高生の宿題質問スレ」
にまで出没。外国人とのメールの和訳、英訳を2ちゃんに丸投げ。
最近では、添削依頼をすることもありますが、基本は全て丸投げです。

ネット上にメルアドを晒している外国人に、手当たり次第に一方的に
メールを攻撃を行うため、困惑した外国人からはこんなメールが。

http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1229533016/
292 :名無しさん@英語勉強中:2009/01/10(土) 14:02:32
お願いします。

I have very good friends all over the world and family as well. I am
trying to keep up with most of them and it is very demanding as much
as it is rewarding but this means it is harder for me to try to keep
in touch with people I almost don't know because we did not have time
to establish a solid friendship.I hope you can understand my words
and believe that they are not in any way negative but this is my
reality so you cannot expect too much from me..If this is a
disappointment I do apologize.
【要約】忙しい生活のなか、大事な家族や友達とメールで連絡をとる時間を作るのは
大変だが、それなりに楽しい。でも、見ず知らずのあなたから一方的にメールを出され
ても困る。返信している暇などない。

332 :310!:2009/01/12(月) 16:56:07
>>311様 >>314

ありがとうございます。
670練習:2009/02/19(木) 12:21:49
>>668
Please give a priority to your job.
671名無しさん@英語勉強中:2009/02/19(木) 12:26:45
xdって何の略でしょうか?
672名無しさん@英語勉強中:2009/02/19(木) 12:42:32
>>671
顔文字だと思われ
673名無しさん@英語勉強中:2009/02/19(木) 12:51:01
ごめんなさい><;
私には、どうみても顔には見えません・・・

どういう顔をしているのでしょうか?
674名無しさん@英語勉強中:2009/02/19(木) 13:14:10
kissed
675万草粥:2009/02/19(木) 13:19:53
>>673

XD 首を90度左に傾けろ。
676名無しさん@英語勉強中:2009/02/19(木) 14:13:37
>>673
日本の顔文字は
'∀'
みたいに縦の顔。外国は
;D
みたいに横の顔。;D
↑↑
目口
677名無しさん@英語勉強中:2009/02/19(木) 14:18:15
>>664
As fot yearly registration of **** MAGAZINE, is it possble to register from Japan?
If possible, I would like to register.

練習中につき、添削大歓迎。
678名無しさん@英語勉強中:2009/02/19(木) 14:50:57
fot=>for
possble=>possible
679名無しさん@英語勉強中:2009/02/19(木) 14:52:35
fot=>for
possble=>possible
680名無しさん@英語勉強中:2009/02/19(木) 14:53:36
どなたかお願いします。

私は、日本固有のもの何種類か提供することが出来ますがトレードに興味はありますか?
あなたの考えを教えてください。
681名無しさん@英語勉強中:2009/02/19(木) 14:55:09
うちの店をただいまご利用中のお客様のためのサービスですよ、ということを端的に。

シチュエーションとしては
当ホテル宿泊中の人だけが食べ放題のバイキングです、他の人は遠慮してね。
というような意味合いに使える、できるだけ汎用性の高いものをシンプルにお願いします。
日本語だと「入店中の方は無料、それ以外は有料」
くらいのシンプルさでどうかお願いします。
682名無しさん@英語勉強中:2009/02/19(木) 15:05:16
>>680
虫屋乙

>>681
All You Can Eat For Registered Hotel Guests Only
683名無しさん@英語勉強中:2009/02/19(木) 15:20:13
>All You Can Eat For Registered Hotel Guests Only
はあ?
684名無しさん@英語勉強中:2009/02/19(木) 15:21:14
あなたのページ、すごく素敵なレイアウトですね。どこで見つけたのか教えて欲しえて下さい。

お願いします
685名無しさん@英語勉強中:2009/02/19(木) 15:24:34
>>683
ぷw
686名無しさん@英語勉強中:2009/02/19(木) 15:34:50
>>684
> あなたのページ

何のページ? ウェブサイト? 自作の詩集?

> どこで見つけたのか

何を見つけたの? 作成ソフト? 壁紙? 使われてるイラスト?


お前バカ ?  俺達はお前の保護者じゃないんだよ! 
お前のオシッコの世話からさせる気か?
687名無しさん@英語勉強中:2009/02/19(木) 15:38:04
>>684
I find the layout of your page very nice.
Would you please tell me where you have found it?

とかどうでしょう。今度はタイプ・ミスないはず……
688名無しさん@英語勉強中:2009/02/19(木) 15:41:25
>>686
>お前バカ ?  俺達はお前の保護者じゃないんだよ! 
>お前のオシッコの世話からさせる気か?
行間の読めるエスパーじゃないとこのスレでは訳者は勤まらないぜw
689名無しさん@英語勉強中:2009/02/19(木) 15:44:25
>>687ありがとうございました。
690名無しさん@英語勉強中:2009/02/19(木) 15:44:52
>>687
その文を受け取った相手はこう考えるだろう。

What the fuck is "it" ?
691名無しさん@英語勉強中:2009/02/19(木) 15:46:46
>>664
>>677
新聞・雑誌などを定期購読することを一般的にsubscriptionという。動詞はsubscribe
692名無しさん@英語勉強中:2009/02/19(木) 15:47:41
>>690
面白いです。笑えました。
693名無しさん@英語勉強中:2009/02/19(木) 15:54:34
>>690

>>687の英文だと、ご丁寧に「私」がなんかを「find」しちゃってるから
よけいややこしい。

>>687って、ひょっとして頭の悪い女の英作文のフリをした高度なイヤガラセかな。
それならさすがだわw
694名無しさん@英語勉強中:2009/02/19(木) 16:00:13
痛い奴発見w
695名無しさん@英語勉強中:2009/02/19(木) 16:16:36
>>691
registrationをsubscriptionに変えればいいのでしょうか?
696名無しさん@英語勉強中:2009/02/19(木) 16:22:20
>>695
あと俺なら as for を regarding にする。
697名無しさん@英語勉強中:2009/02/19(木) 17:06:59
これでいいでしょうか?
Regarding yearly subscription of MAGAZINE, is it possble to register from Japan?
If possible, I would like to register.
698万草粥:2009/02/19(木) 17:12:52
>>681

Free dinner for registered guests

というか、宿泊客にだけ食券配るほうがいいと思うけど。

食べ放題を強調したいなら、

ALL YOU CAN EAT
It's Free of Charge for Registered Guests.

みたいな掲示にしたら?

>>685のだと、無料と言ってない。
699万草粥:2009/02/19(木) 17:17:25
>>695

I would like to subscribe the Magazine, "Lolita Lovers Paradice."
Can you deliver to Japan?
700名無しさん@英語勉強中:2009/02/19(木) 17:28:17
>>698
> ALL YOU CAN EAT

あくまでも俺の想像だが、>>681は店の本来の顧客以外の奴が
サービス品に手をつけちゃうことに困ってるのではなかろうか。
強調すべき点はそこではない気がする。
701名無しさん@英語勉強中:2009/02/19(木) 17:40:16
>>697
>to register from Japan

それで通じると思うんだ。
まあ、ものすごく細かい屁理屈をいえば、register は自分の居住してる
国以外からでも簡単そうだから「日本にその雑誌を1年間送り続けて欲しい」
とはっきりさせるためには、そこをsubscribeにしたらどうかね。
最後の部分はregisterでもいいけど。
702名無しさん@英語勉強中:2009/02/19(木) 17:42:32
>>699
>"Lolita Lovers Paradice."
こういうのが好きなの?
703万草粥:2009/02/19(木) 17:46:11
はい。 (*´ω`*)
704名無しさん@英語勉強中:2009/02/19(木) 17:48:44
金玉と同系かw
705名無しさん@英語勉強中:2009/02/19(木) 18:21:35
「こういう音楽私は好きだけどな。あなたは普段どんな音楽を聞くの?返事はいつでも良いので教えて」

As for me,I like such a music.What kinds of music do you listen in usual ? Tell me when you can.

これで通じるでしょうか。
706名無しさん@英語勉強中:2009/02/19(木) 18:24:22
>>705
スレチ
707名無しさん@英語勉強中:2009/02/19(木) 18:49:18
すみません、お願いしたいのですが

日本人プレイヤーのArelianoは詐欺師です
パーティー間の取り決めを無視してアイテムを持ち逃げします
外国人のプレイヤーの方も気をつけてください
そして被害にあわないように仲間内で広めてください
708名無しさん@英語勉強中:2009/02/19(木) 19:03:24
万草粥>こいつ頭おかしいな
709名無しさん@英語勉強中:2009/02/19(木) 19:16:34
>>707
Areliano,a Japanese player,is a swindler.
He neglects the rules among its party and goes off with items.
Foreign players should watch for him,too.
Please spread this article through your party not to be damaged from him.
710名無しさん@英語勉強中:2009/02/19(木) 19:23:07
超ありがとうございます!
711名無しさん@英語勉強中:2009/02/19(木) 19:29:53
>>706
そうでもないだろ。

>>705
> a music
a はつけない。辞書見てくれ。

>As for me,
うーん、これは無理してつけなくても良いんじゃないの。それまで「you」はああだ
「you」はこうだ、と「you」の話題でずーっと話を引っ張ってきて、「さて、ところで
私の場合は」ってんなら入れなさいよ。

> What kinds
相手が複数のジャンルの音楽が好きかも、っていいたいんだろうけど、kind だろ。

> in usual
usually にしとけよ。
712名無しさん@英語勉強中:2009/02/19(木) 19:35:06
>>711
ありがとうございました!
713名無しさん@英語勉強中:2009/02/19(木) 19:42:07
>>705
日本文から察するに、先方はこういった音楽は好まないと言ったのではないかな。
ならAs for me,でもおかしくはないね。
>>711さんの指摘に加えて、
やはりlistenの後にtoが欲しい。
それと、Tell me when you canは
いつできるのか教えて、ととられてしまうので
tell me whenever you can.あたりにしておこう。
714名無しさん@英語勉強中:2009/02/19(木) 19:47:27
>>713
toをすっかり忘れていました;
ご指摘ありがとうございましたm(__)m
715万草粥:2009/02/19(木) 19:49:23
>>708

ばか。>>703は偽者だ。そんな趣味はないぞ。
716万草粥:2009/02/19(木) 19:52:00
Don't do drugs,don't have unprotected sex,don't be violent.Leave that to me lol
717万草粥 ◆LTBGYuZga6 :2009/02/19(木) 20:06:57
>>705

I love this kind of music. What music do you listen to?
Please tell me some time,
718万草粥 ◆LTBGYuZga6 :2009/02/19(木) 20:08:07
>>716

お前も偽者。
トリップ付けたぞ。
719名無しさん@英語勉強中:2009/02/19(木) 20:11:04
>>713
俺 711ね

> やはりlistenの後にtoが欲しい。
すいません、そこまで見てませんでした。

> それと、Tell me when you canは
> いつできるのか教えて、ととられてしまうので
> tell me whenever you can.あたりにしておこう。
これは whenever を考えたんだけど、個人的にはなんか大げさな
雰囲気を感じるので、whenでも別に大丈夫だろという判断。whenever でも賛成。


で、俺自身も詳しく知りたいのが as for なんだけど・・・
この表現、日本人大好きでしょ。日本人の英作文でだけは頻繁に見るよね。
そこになんか引っかかりを感じるのよ。なんか重たい感じするのは
俺だけかな?今までの文章のの流れをぶち切っちゃうっていうか、リズム
が止まっちゃうっていうか。考え過ぎかねぇ。

ネイティブはあんまり安易に使わないような気がするのは気のせいかな。
「you」と違って自分は、っていいたいなら I myself like〜 とかでサラッと
流すのでいいんじゃないかなーっていうのが俺の考えなんだけど、正直な
ところ自信はない。どんなもんだろうねぇ。
720名無しさん@英語勉強中:2009/02/19(木) 20:53:58
英訳お願いします

人間病とは・・・?他の種の生き物と宇宙レベルでは同価値の存在であるのに、
自分たちを一番偉く尊い特別な存在だと思い込み、また自分たちが定義する人間という存在に
なり得ていないのに自分たちはその人間という存在だと幻想を抱く病気。


よろしくお願いします。
721名無しさん@英語勉強中:2009/02/19(木) 20:55:04
宿題を怠けるクズの手伝いはいやズラ
722名無しさん@英語勉強中:2009/02/19(木) 20:56:49
>>647
ありがとうございました☆
723名無しさん@英語勉強中:2009/02/19(木) 21:24:37
>>720
What is "Human disease"? Unless they are beings level with other species in universe,they assumes their grandness and selectness.
In addition,they have illusion that they are HUMAN which they defined on their own though they aren't in fact.
These are symptons of one disease.We called the disease "Human disease"
72497:2009/02/19(木) 21:33:44
>>102さん、金玉儿さん
おかげさまでチルノちゃんの歌の英訳でけました^^
難しくて、なんかでっちあげくさいけど。

http://www.youtube.com/watch?gl=JP&hl=ja&v=4oesW-REqtY&feature=related
725名無しさん@英語勉強中:2009/02/19(木) 21:58:04
>>723
おいおいw
726名無しさん@英語勉強中:2009/02/19(木) 21:59:15
>>719
チラシの裏に頼むw
727名無しさん@英語勉強中:2009/02/19(木) 21:59:55
>>718
嫌われ者乙
728名無しさん@英語勉強中:2009/02/19(木) 22:02:10
どんな感じの訳になるでしょうか?↓
(今回はno thank youだけど)また今度利用させてもらうよ
( )内はニュアンスです
729名無しさん@英語勉強中:2009/02/19(木) 22:05:21
>>728
Maybe some other time, OK? Thank you for asking though.
Why don't you give me a rain check this time?
730名無しさん@英語勉強中:2009/02/19(木) 22:15:19
海外のチャットやYouTubeの英語のコメントって、割と文法めちゃくちゃですよね
731名無しさん@英語勉強中:2009/02/19(木) 22:17:15
>>723は間違いなく中学二年生
732名無しさん@英語勉強中:2009/02/19(木) 22:18:56
っていうか海外のロイターとかの記事の見出しなんかでもここで書いたら間違いっていわれるような表現してるぞ。
結局教科書英語しか当てはめてねー奴らだからなw
733名無しさん@英語勉強中:2009/02/19(木) 22:21:26
daily読売も間違い多いです。でも好きです。オバマも。
734名無しさん@英語勉強中:2009/02/19(木) 22:22:57
>>730
>>732
懲りない奴だw
735名無しさん@英語勉強中:2009/02/19(木) 22:24:48
>>729
どうもありがとうございます
結構難しい言い回しなんですね
736バルログ ◆z7CuljS97I :2009/02/19(木) 23:25:48
英語屋〜
737名無しさん@英語勉強中:2009/02/20(金) 00:23:10
「ピアノを演奏している時のあなたが好きです」

英訳お願いします。
738名無しさん@英語勉強中:2009/02/20(金) 00:30:06
>>737
丸投げ
レスが付かないと催促
レスが付くとお礼も言わずすたこらさっさ
のあんただね
739よろしくお願いします:2009/02/20(金) 00:49:46
私が持っている眼鏡は去年5月に買ったUNISEX(男女兼用)のものになりますが、今サイトで販売されている眼鏡とは異なりますか?

私はすでに邦訳されたあなたの本を購入しています

質問に答えていただきありがとうございました
あなたのレッスンを受けることを楽しみにしています
740名無しさん@英語勉強中:2009/02/20(金) 00:57:14
>>738
えっと…すみません。誰か違う方と勘違いされているようですが…。
こちらで何度か英訳をお願いしたことはありますが、お礼を言わずに逃げるなんてことはしたことありません。
741名無しさん@英語勉強中:2009/02/20(金) 01:22:24
やや意味がずれてる気もするが・・
I like you especially when you are playing the piano.

742名無しさん@英語勉強中:2009/02/20(金) 02:18:36
>>650
ごめんなさい、文脈的に入れた方がいいのかと思って全文書いてしまいました。
こんな感じで大丈夫でしょうか?
片言な文章で言いたいことが言えてない気がしてますorz

Thank you for your email.
I'm very glad.
There was in various ways at school, and it was hard.
But I should do my best. It's the life.
You come to Tokyo on May, so I'm very glad.
I'm waiting for you.
let's talk a lot if we can meet on May.
743練習:2009/02/20(金) 03:03:01
>>739
I have a pair of UNISEX glasses that I bought in May last year.
Is that different than the ones sold on your website?

I've already purchased your book tranlated into Japanese.

Thank you very much for answering my question.
I'm looking forward to your lessons.
744名無しさん@英語勉強中:2009/02/20(金) 03:05:56
スレ汚し乙
745名無しさん@英語勉強中:2009/02/20(金) 03:47:14
>>737
I like you playing the piano
746名無しさん@英語勉強中:2009/02/20(金) 08:18:41
私はよく友達に手紙を出すのですがいつもちゃんととどいていてすごいとおもいました


だれか英語にしてくれorz
747名無しさん@英語勉強中:2009/02/20(金) 08:45:20
あなたのリストの商品の価格は、私がオーダーした際の価格と違います。

あなたのサイトでは注文時と発送時でオーダー番号が変わるので、
発送時の番号を知らされても私は探すことができません。

私はこれがオーダー時の明細だと思います。
以下にコピーしておきますので確認してください。

請求合計額との差額が送料だとすると、あまりにも送料が高すぎます。
あの小さな箱ではせいぜい40ドルから60ドル位の送料だと思います。

すみませんが、どなたか英訳をお願い致します。
何度かやり取りをしているのですが、私の作る英文では核心を得られない
ような回答しか戻ってこず、困っております。


748名無しさん@英語勉強中:2009/02/20(金) 11:27:36
>>681です。ご回答くださったかた、ありがとうございました。
>700さんの推察どおり、強調したいのは無料なことよりも「お客様以外はダメ!」な点です、言葉足らずで申し訳ない。
んで回答を参考に無理やり考えたんですが、飲み放題のドリンクの自販機に
Free Drinks,for registered guests.
と貼って通じるでしょうか?無料かつ客限定ってことが。思い切り短縮しすぎでしょうか。

職場にはお客様専用の無料or格安サービスがいくつかあるのですが、一番困っているのは無料の自販機を
待ち合わせの人や、もう精算済ませて出て行ったはずの人が使ってることで。他にもいろいろありすぎて具体例を
挙げきれないのでホテルのバイキングを例に「汎用性の高いもの」と言いました、行間を読んでくれのクレクレで重ね重ね
申し訳なかったです。

短い文章にしたいのは他にも遣いまわしたいのと、長ったらしい断り書きはかえって読んでもらえなさそうなのとです。

registeredはホテルくらいしっかり記名して利用する施設でないと使えないですか?辞書引いてみましたが
わかりませんでした。登記とか出てくるんで結構本格的な用語なのでしょうか。うちはそこまで堅い店ではないので。

事情を詳しく説明した上で再度お願いします。
ひねり出した上記の例への添削なりそんなの無視してグッドな提案なり。よろしくお願いします。
749名無しさん@英語勉強中:2009/02/20(金) 12:29:51
>>743
ありがとうございますm(_ _)m
750名無しさん@英語勉強中:2009/02/20(金) 12:40:13
>>748
これは言葉の問題じゃなくシステムの問題。
751名無しさん@英語勉強中:2009/02/20(金) 12:40:27
英訳お願いします


私はあなたにメールで教わったやり方でトレーニングをやってみます。
752名無しさん@英語勉強中:2009/02/20(金) 13:07:23
>>748
> 職場にはお客様専用の無料or格安サービスがいくつかあるのですが

どんな施設なのか、もっともっと具体的に書きもしないでコソコソ隠してたら
一番ふさわしい英文なんか考えられない

あんた勝手すぎ
753名無しさん@英語勉強中:2009/02/20(金) 13:20:27
この前話した事覚えてる?
私にとってきっといい経験になると思うから、ぜひあなたにお願いしたいんだけど…
あなたさえ、よければ。

英訳お願いします
754名無しさん@英語勉強中:2009/02/20(金) 13:42:17
>>753
Do you still remember what I once said? It will be a good experience for me so I want you to offer my request...
755名無しさん@英語勉強中:2009/02/20(金) 13:43:03
>681です、システムの問題なのも勝手なのもそのとおです、無理を言って大変申し訳ありませんでした。
いい例文がないものが根気で探してみます。依頼はこれにて終了としてあとは自力で解決目指します。
回答くださった方も重ねてありがとうございました、参考にさせて頂きます。
756名無しさん@英語勉強中:2009/02/20(金) 13:59:20
751お願いします(>_<)
757万草粥 ◆LTBGYuZga6 :2009/02/20(金) 14:06:56
>>747

日本語を読んでも何を言いたいのか、悪いけど、分らなかった。
何があったかを、もう少し他人にも分るように説明してくれないか。
でないと、それらしき英文は作れても、また同じことの繰り返しになると思う。
758万草粥 ◆LTBGYuZga6 :2009/02/20(金) 14:09:52
>>756

>>1にあるように、
【状況】(依頼文を書くに至った経過など)」
【誰宛】「誰に何を伝えたいのか」などを付け加えるとより的確な訳が得られるでしょう。
【用途】もあれば更によし。  
を書いてね。

トレーニングって何の?
相手はコーチ?先生?友人?
759名無しさん@英語勉強中:2009/02/20(金) 14:12:53
>>758

【状況】ある身体メソッドについての質問
【誰宛】創始者
【用途】質問メールの返信に対するお礼

です
760名無しさん@英語勉強中:2009/02/20(金) 14:21:52
イギリスの調査でバンクーバーは世界の住みやすい都市ベスト1に選ばれました。

英訳お願いします。
761名無しさん@英語勉強中:2009/02/20(金) 14:38:50
>>741>>745
お二方共、有難うございます。
成程。難しく考えなくても、>>745さんの文だけでも言いたいことは十分伝わるのですね。有難うございました。
762名無しさん@英語勉強中:2009/02/20(金) 14:58:08
>>758
ヘタクソの主張乙
763名無しさん@英語勉強中:2009/02/20(金) 15:04:54
>>755
なんだよ、もう諦めちゃうの?
まだこのスレ見てるかな、「客」といったってホテルとレストランでは
英語の訳し方が違うし、はっきり書かなきゃどうにもならないんだよ。
客商売してるなら、何が欲しいかはっきり言わない客の扱いが難しい
ことぐらいわかるだろ。

> 汎用性の高いもの

「何にでも効く薬」って、たいしたモンじゃじゃないだろ。
それと同じ。
764名無しさん@英語勉強中:2009/02/20(金) 15:07:32
>>763
お前みたいな上から目線のアホに訳してもらいたい人はいないと思うがw
765名無しさん@英語勉強中:2009/02/20(金) 15:44:59
751のほうお願いします
状況は759です
766名無しさん@英語勉強中:2009/02/20(金) 15:47:36
練習を始めたばかりの頃は500メートルほど走っただけで息が上がってしまい、脚もガクガクの状態になっていた。
こんなんで本当にフルマラソンを完走できるようになるのかよ・・・と不安だった。
大きな山でも写真で眺めるだけなら、「意外と簡単に登れそうじゃん!」と感じるが、実際に麓に立つと、その困難さがよくわかるということですね。


英訳お願いします
767名無しさん@英語勉強中:2009/02/20(金) 16:18:57
>>765
I'm going to start the training with the method you told me by mail.
768名無しさん@英語勉強中:2009/02/20(金) 16:31:03
>763さん、ありがとう。しつこくてごめんなさい。
店は非会員制のカフェとバーの中間みたいなもので、入店しているお客様は店内のソフトドリンク飲み放題、雑誌閲覧自由、
一部パソコンも開放(ただしこちらは有料で、会員登録すれば割引あり)などのサービスを色々用意しています。
(無料ドリンクは原価ただみたいなものであくまでサービスです、ちゃんとした飲み物、軽食は別料金でサーブします)
ところが入口すぐに無料の自販機があるものだから、中で調べ者している友人を待っている人とか、グループで来て
先に精算すませて連れを待っている人とかが遠慮なくドリンク飲んでしまうんです。
別にけちっているわけではなく、料金の発生していない人がドリンクを飲んでもし「おなかが痛くなった」とか
言い出されたらややこしいのですべてお断りしています。過去にドリンクを持ったまま帰った人にイチャモンつけられたので
致し方なく「入店中のお客様に限り無料」という注意書きを、ドリンクバーのほか、よく使われてしまう無料サービスに
提示することになりました。

これが経緯です。
例えばですが、連れを待っているだけの人が自由に閲覧できる雑誌などはあえてエントランスに用意しています。
それには断り書きをつける必要がありませんが、無料ドリンクのほかにもトイレなど「お客様じゃないのに勝手に使わないで」と
言いたくなるあつかましい人も実際いて、しかも外国人のお客様が少なくないので端的な文字列でインパクトのある
注意書きを作ろうと思い立ちました。

こんな感じで伝わるでしょうか。
769万草粥 ◆LTBGYuZga6 :2009/02/20(金) 16:42:22
>>768

FOR PAYING CUSTOMERS ONLY

みたいに書いておけば。

日本人と違って連中は黙っていると当然の権利と勘違いする。
770名無しさん@英語勉強中:2009/02/20(金) 16:46:14
>>766
When I began my training, only 500m run made me start panting and
my knees started trembling. I was not sure if I would really be able to
finish the whole marathon at this pace.
It was like that climing a large mountain looks easy
only by looking at a picture of it, but you realize
how difficult it is when you stand at the foot of it.
771名無しさん@英語勉強中:2009/02/20(金) 16:48:31
そんなに飲まれたくなかったら注文制の無料にすればいいんだよ。
何を書いたって「気付かなかった」で終わり。
772名無しさん@英語勉強中:2009/02/20(金) 16:58:07
こんどはこっちにカスが登場かw
773名無しさん@英語勉強中:2009/02/20(金) 16:59:05
>>768-769
CUSTOMERS ONLY だけでいいよ。
外国のファストフードのトイレなんかには小さくそういう札が
かかってたりする。

>中で調べ者している友人を待っている人
そういうのはcustomerとは呼ばないから。

でも、ひょっとすると英語で表記するより、朝鮮語と中国語の
表記のほうが良いってことないの? そういうときは日本語の
できる常連客に頼むべし。
774名無しさん@英語勉強中:2009/02/20(金) 17:45:59
お願いします。
メールの自動返信メッセージです。

原文
メールありがとうございます。
申し訳ありませんが、事情によりメールを読むことができません。

自分で訳した文
Thank you for your e-mail.
I'm afraid but I can't check e-mail.

間違いや間違ってはいなくても不自然な箇所など指摘お願いします。
775名無しさん@英語勉強中:2009/02/20(金) 18:12:39
>>774
> I can't check e-mail.

「これは自動返信プログラムだ」とはっきりさせとかないと
返信してる時点で、あんたはもう少なくともcheck はしてる
と相手は考えるのではないかねぇ?

スパムメール相手? それとも別の事情? 
ともかく、みんなもっと英訳させる文の背景をはっきりさせて
くんないと、答えても間違いになりそうで気が重い。
776名無しさん@英語勉強中:2009/02/20(金) 18:15:57
上から目線君、あんたウザイよw
777名無しさん@英語勉強中:2009/02/20(金) 18:20:20
>>768
> ドリンクを飲んでもし「おなかが痛くなった」とか
> 言い出されたらややこしいので

そこまで心配してたらきりがないし、金払ってる客が飲んで
下痢するのはどうするんだろ、ともかくこう書かなきゃならない

We take no responsibility for any problem of your health
as it is complimentary drink for customers only.
「お客様向けの無料サービスの飲み物なので健康状態に
何があっても当店は責任をとりません」
778名無しさん@英語勉強中:2009/02/20(金) 18:30:20
そんなの店の信用にかかわる。
正規の客に対してもマイナス。
779747:2009/02/20(金) 18:49:17
>>757さん
ありがとうございます。
状況  通販で商品到着後の請求額の相違により
誰宛  担当者に差額を返還要求をしようと思っております。

これまでの経過は、通販の請求金額が大きく違うので明細を要求しました。、
しかし商品価格明細と送料、手数料のうち、価格明細しか送ってきませんでした。

オーダー時の商品価格と照合すると価格が違い、高い価格で請求されております。
先方の商品価格が正しいとしても送料は通常よりかなり高く、当方の思う
商品価格だと倍以上の送料で請求されていることになります。

なぜ商品価格が食い違うかと言うと、注文時のオーダー番号と発送時の
オーダー番号が変わるため、先方が送ってくる発送時の番号では価格が
載っておらず、当方で確認が出来無い状況です。

本来オーダーしたモノの1/5程度しか送ってきていないのに、送料などは
当初の大きさでチャージし、その辻褄合わせをしているのではないかと、
考えております。

長文並びに込み入った話で申し訳ありませんが、何卒よろしくお願い致します。
不明な点がありましたら、指摘を頂ければ幸いです。
780名無しさん@英語勉強中:2009/02/20(金) 18:51:36
毎月定期的に2個購入しますので、通常価格より安く購入できませんか?

英訳お願いいたします。
781名無しさん@英語勉強中:2009/02/20(金) 19:03:31
そろそろ海外通販スレっていうのを
別に立てた方が良さそうな雰囲気
782万草粥 ◆LTBGYuZga6 :2009/02/20(金) 19:33:51
>>779

ごめん。まだ分らない。

>注文時と発送時でオーダー番号が変わる

ここが分らない。注文したときにorder ID/numberは、たとえば、ABC-123-456-789です、と知らせるはず。あとで、その番号で請求書が届く。その番号が変わるなんてことはないはず。オーダー番号と言っているのは、ひょっとして商品の番号?

>発送時の番号を知らされても私は探すことができません。

普通は、注文直後に、
以下の注文をいただきました。
Order ID: ABC-123-456-789
Item, Price, Quantity,Delivery Charge
ABC, 9.99, 1, 3.99
DEF, 5.99, 1, 3.99
Total 23.96
のような確認のメールが来ると思うけど。これが来なかったってこと?そのサイトに、商品の単価と送料の記載は無いのだろうか。

>これまでの経過は、通販の請求金額が大きく違うので明細を要求しました。、
>しかし商品価格明細と送料、手数料のうち、価格明細しか送ってきませんでした。

送ってきた明細に送料が記載されていないというのは、送料の欄があって、かつ記入がないってこと?それとも、そういう欄がないのか、よく分らない。

>本来オーダーしたモノの1/5程度しか送ってきていないのに、送料などは
>当初の大きさでチャージし、その辻褄合わせをしているのではないかと、
>考えております。

ないのに→ないので? 

と考えたけど、これで良いの?請求書がないのに先に代金を振り込んだのだろうか。そしたら、注文したものの数が二割しか届かなかったということ?とすると、サイトに送料の記載があったのに、それを無視したってことかな。
783名無しさん@英語勉強中:2009/02/20(金) 19:37:28
余計なお世話かもしれんけど、英語を使うビジネスをするなら、それに
見合った英語力を身につけてからするべきじゃないかなぁ・・・
お金とか難しい問題がからむことまでボランティアにまかせるということが
そもそも無理な気がする。
784765:2009/02/20(金) 19:59:23
>>767
どうもありがとうございました!

ただ「今までもトレーニングしてましたが、今後はあなたのいったやり方でやってみます」みたいなニュアンスを出すにはどうしたらいいでしょうか?
785名無しさん@英語勉強中:2009/02/20(金) 20:02:33
>>779
> 本来オーダーしたモノの1/5程度しか送ってきていないのに、送料などは
> 当初の大きさでチャージし

1/5って何よ?個数?大きさ?
いずれにしろ、その時点で先方の契約違反になるけど
でもこういう文章を書く人なら、貴方自身にも何か落ち度があるかも
しれないし、曖昧すぎて日本語ですら状況が読みとれない

とりあえず、まずこっち逝ってください

通販、おかいもの@2ch掲示板  
海外通販・個人輸入 総合スレッド 23
http://namidame.2ch.net/test/read.cgi/shop/1233303590/l50
786767:2009/02/20(金) 20:06:42
>>784
> ただ「今までもトレーニングしてましたが、今後はあなたのいったやり方で
> やってみます」みたいなニュアンスを出すにはどうしたらいいでしょうか?

後出しすんなよなー (´・ω・`)
とりあえず the method を the new method にしたら?
787ヒゲ:2009/02/20(金) 20:13:14
お知恵を拝借します。
関川夏央氏のエッセイを読んだ感想文を書こうとしています。

あるとき、定住民の子が、ジプシーの女の子に、なぜこんな良い土地を去るのか、と
尋ねたところ、女の子は
「さっさと立ち去れば、満たされない願望の切なさが残り、それだけその土地の思い出を
だいじにすることができるから」と答えた、

氏のエッセイはこの節から展開していくわけですが、

タイトルの「満たされない願望の切なさ」を

wistfulness of desire that is not filled

と訳してみましたが、どうでしょう?
一応、自分の本文中で missing feeling とかなんとか、並列して
ニュアンスを補足しようとは考えてますが。
788747:2009/02/20(金) 20:21:09
>>782さん
判りづらくてすみません。

なぜかここはオーダー時のオーダー番号と発送時の番号が変わってしまうのです。

注文後に自動返信で価格や送料の記載されたメールが届き、その後に発送方法
を確認するメールが届く所までは、オーダー時のオーダー番号ですが、
発送時にshipping confirmation updateとしてまったく違う番号が振られて
発送内容の商品名だけ記載されてメールが届きます。

欠品がなく発注と発送がイコールであれば、番号の違いは問題ないのですが、
今回は発注したものの一部しか送って来なかった為、照合が出来ない状態です。

今回請求して送られた明細はメールに商品番号と商品名、数量と価格しか記載
されていない手打ちと思しき内容で、2つ有ったオーダーの内の1つは価格も
明記せず発送時の番号だけ知らせてきました。

確かに本来はオーダー以降、商品の欠品などあれば、知らせてくるのですが、
ここはそういう手順を踏まないところなのです。
以前にも判りづらい為、発送前に欠品やバックオーダーがあれば連絡をする
ようお願いしたので、しばらくは都度知らせてきていましたが、今回はいきなり
送られてきたのです。

オーダーの内1/5程度しか送ってこず、後の商品はキャンセル扱いになって
いるようですが、送料・手数料だけはしっかり全オーダー分を請求してきた
と考えております。
しかも送ってきたものは全て軽量なものなので、私から見るとかなり送料
をボラレタ感じです。

何度も長文ですみません。余計にややこしくなってしまいました。
オーダー番号と注文番号の文章は不要かも知れません。
789名無しさん@英語勉強中:2009/02/20(金) 20:28:34
>>870
> 「満たされない願望の切なさ」を
> wistfulness of desire that is not filled

タイトルにthat節とか重すぎて萎える。
unfilled とか短くしてくれ。
790名無しさん@英語勉強中:2009/02/20(金) 20:40:20
>>788

あ゙ー!! 

こっち行け!
http://namidame.2ch.net/test/read.cgi/shop/1233303590/l50

そんで問題をハッキリさせてから、5行ぐらいにまとめろ!
それができなきゃ「自分が馬鹿だった」と現実を自覚して1人で泣け!
791名無しさん@英語勉強中:2009/02/20(金) 20:44:27
痛い依頼はスルーでおk
答えたがりが大杉w
792金玉儿:2009/02/20(金) 20:48:22
>>786
Though I've trained it so far, I'll try to do it by the method that you said.
はひゃっはひゃっはひゃっ。
793名無しさん@英語勉強中:2009/02/20(金) 20:51:01
自己顕示欲が強いのも多すぎだなw
794万草粥 ◆LTBGYuZga6 :2009/02/20(金) 20:51:49
>>737

I love/like you most when you are playing the piano.

亀だけど、ずっと気になっていた。
795万草粥 ◆LTBGYuZga6 :2009/02/20(金) 20:53:16
>>751

Thank you for the useful advice that you gave me by email.
I will put every piece of it into my daily practice of "Nantoka Method."

"..." は自由に変えてね。
796747:2009/02/20(金) 20:54:41
少し整理しました。

あなたのリストの商品の価格は、私がオーダーした際の価格と違います。

改めて商品価格と送料とハンドリングフィーをお知らせください。

いずれにせよ、送料が高すぎます。
あの小さな箱ではせいぜい40ドルから高くても60ドル位の送料だと思います。
発注から到着まで2ヶ月も掛かるのであれば、オプションのハンドリングフィー
の意味が無いので、その分を返金して下さい。

オーダー時の明細を以下にコピーしておきますので確認してください。
797名無しさん@英語勉強中:2009/02/20(金) 20:54:46
>>794
一番好きとは言っていない件
798名無しさん@英語勉強中:2009/02/20(金) 20:55:57
>>795
>I will put every piece of it into my daily practice of "Nantoka Method."
おいおいw
799747:2009/02/20(金) 20:57:26
すみません。本当にわかりづらいですね。


文章打っているうちに結構スレが流れていました。
レスくれた皆さんありがとうございます。
誘導先に行ってみます。
800名無しさん@英語勉強中:2009/02/20(金) 20:57:53
おそらく彼女は日向ぼっこをしているのでしょうね。

を英文にしてもらいたいのですが。
よろしくおねがいします。
801名無しさん@英語勉強中:2009/02/20(金) 21:03:21
>>800
She is probably basking in the sun.
802名無しさん@英語勉強中:2009/02/20(金) 21:04:19
>>801
ありがとうございます!
803万草粥 ◆LTBGYuZga6 :2009/02/20(金) 21:24:50
>>796

ごめんなさい。降参です。

何度も取り引きをしているのであれば、個々の商品の価格は分っていると思うし、新規に注文するとしても、商品名と価格は控えとして記録すると思う。

仕事じゃなくて趣味のものなのかな。

あなたのサイトでは注文時と発送時でオーダー番号が変わるので、
Because you give different numbers to your shipping confirmation sheets from those for the order confirmation.
発送時の番号を知らされても私は探すことができません。
I cannot find ??? even if I was informed of the shipping nunber.

私はこれがオーダー時の明細だと思います。
I think this is the itemized list of my order.
以下にコピーしておきますので確認してください。
Please chek the following list that I pasted.

請求合計額との差額が送料だとすると、あまりにも送料が高すぎます。
The shipping fee is too expensive if the difference between ??? and the total amount you claimed.
あの小さな箱ではせいぜい40ドルから60ドル位の送料だと思います。
I guess the shipping fee should be 60 dollars at most for such the small container.

上の???のところは日本語で説明されてない。
804名無しさん@英語勉強中:2009/02/20(金) 21:28:49
まぐそ良いコテじゃないか。あんまり叩いてやるなよ
805金玉儿:2009/02/20(金) 21:28:58
>>800
I suppose she is basking in the sun.
はひゃっはひゃっはひゃっ。
806747:2009/02/20(金) 21:46:48
>>803さん
ありがとうございます。お世話になりました。

普通は私の辞書片手の未熟な英語でも読み取ってくれるところが多いのですが、
ここはわざとじゃないかってくらい、要領を得ない回答しかして来ません。

実は以前にもこことトラぶっていて、何度もやり取りした挙句、埒があかなくて
米国在住の知人にお願いして、やっと解決しました。
その時の知人に、英語が未熟だと思ってかなり舐められていたようだと聞き、
今回はここに頼ってしまいました。

>>803さん
ご親切にありがとうございました。
807名無しさん@英語勉強中:2009/02/20(金) 21:51:23

   / ̄ ̄\
 /   _ノ  \
 |   ( ●)(●)
. |     (__人__)____
  |     ` ⌒/     \
.  |       /( ○)  (○)\
.  ヽ     /  ⌒(n_人__)⌒ \
   ヽ   |、    (  ヨ    |  そんな所から何度も買うほうがバ・・
   /    `ー─‐  厂   /
   |   、 _   __,,/,     \ 
808名無しさん@英語勉強中:2009/02/20(金) 21:53:25
>>786
どうもすみません、ありがとうございました
809名無しさん@英語勉強中:2009/02/20(金) 22:11:46
アホ依頼にクソ回答で一件落着かw
810名無しさん@英語勉強中:2009/02/20(金) 22:16:40
外国の友人からのメールで、
最近英語が上手くなった!と褒められたのですが…

実際は辞書をたくさん使っていたり人に聞いたり…(>_<)
まだまだ頑張らなきゃ!

という風な内容を書きたい場合、どう訳せば良いのでしょうか?
よろしくお願いします。
811名無しさん@英語勉強中:2009/02/20(金) 22:24:59
お願いします

「私は明日への力を手に入れた。」
を英語にして「I got the energy for the future.」と訳したのですが
the とは「その 〜」なので、いきなり使うのはおかしいですか?

車のボンネットにペイントしようと思っています。  
812名無しさん@英語勉強中:2009/02/20(金) 22:27:55
>>811
>the energy for the future.
夢の燃料って感じ?
813名無しさん@英語勉強中:2009/02/20(金) 22:32:15
>>812
>>812
車の燃料、というニュアンスではなくて
私が生きるための精神力、をもらったというニュアンスにしたいのです。

響きがかっこいいので for the future は使いたいのです。
814名無しさん@英語勉強中:2009/02/20(金) 22:36:00
>>810
Thank you very much for your compliments.
But there seem to be an a lot to learn. I can't live without dictionaries.
I still have to ask around for hints and guidance.
815名無しさん@英語勉強中:2009/02/20(金) 22:43:52
>>813
I've got strength for the future.
816名無しさん@英語勉強中:2009/02/20(金) 22:44:13
>>812
その場合はtheいらん
I got a energy for future
817名無しさん@英語勉強中:2009/02/20(金) 22:45:36
お願いします。

「大死一番」という四字熟語を英訳していただけないでしょうか。
意味は下のURLにもあるように「一度死んだつもりになって奮起すること」「死ぬ覚悟で何かをしてみること」です。
http://dictionary.goo.ne.jp/idiom/search/%A4%C0/detail.html?base=1&row=1&cate=sort

この四字熟語をとても気に入っているので、iPODの刻印サービスでいれてもらおうと思い依頼しました。
文字制限があるようなので出来るだけ短い文だとありがたいです。

変な注文までつけてしまって申し訳ないのですが、宜しくお願いします。

818名無しさん@英語勉強中:2009/02/20(金) 22:45:59
>>816
>a energy
これは痛いw
819名無しさん@英語勉強中:2009/02/20(金) 22:47:21
>>817
Go For Broke
かな?
820名無しさん@英語勉強中:2009/02/20(金) 22:50:40
>>818
a energy では単数形が痛いということですか?
それとも energy 自体が痛いですか?
821名無しさん@英語勉強中:2009/02/20(金) 22:54:37
>>820
不定冠詞付けるならan energyにしろって
>>818は言いたいんじゃないの?
活動力って意味でenergy使うならenergiesのほうが良いかもよ。
822名無しさん@英語勉強中:2009/02/20(金) 23:13:29
>>814
ありがとうございました!
823名無しさん@英語勉強中:2009/02/20(金) 23:15:59
>>817です。

>>819様 迅速な返答ありがとうございます!
ですが、「死ぬ覚悟」という部分を強調したいんですよね。

「極限に頑張り、いざとなったら死ぬ覚悟も出来ている」
のような意味で訳していただけたり出来ないでしょうか。

いろいろと注文つけてしまいすいません。
824名無しさん@英語勉強中:2009/02/20(金) 23:34:47
>>823
>「極限に頑張り、いざとなったら死ぬ覚悟も出来ている」
Full Speed Ahead
Ready To Die For A Good Cause
825811:2009/02/21(土) 00:07:19
>>815
それだと、車から活力をもらっているという意味が薄れてしまいます。

>>821
ありがとうございます。
複数形energiesにしようと思います。

I got energies for the future. で行こうと思います。
826名無しさん@英語勉強中:2009/02/21(土) 00:17:47
>>817
大死一番 【だいしいちばん; たいしいちばん】 (n,n-adv,vs) exerting oneself to the utmost, prepared to die if necessary
827名無しさん@英語勉強中:2009/02/21(土) 00:21:32
My Energy for the Future
なんていかが。
828名無しさん@英語勉強中:2009/02/21(土) 00:23:12
>>826
それは「大死一番」にあたる英語ではなく、「大死一番」を説明してるだけ
でしょ。「New York」を「アメリカ合衆国東部にある世界的な大都市」と
いっているようなもの。「New York」にあたる日本語は「ニューヨーク」。

>>823
マジレスね。「大死一番」の語はすくなくとも東洋人が考えたんでしょ?
英語は西洋のほうから来てる。東洋人と西洋人の死生観ってのは基本的に
大きく違うと思う。だからぴったり当てはまる言葉はないだろう。
他の例でいえば「おかげさまで」「いつもお世話になってます」なんて
精神は英語にはないし、長々と説明的な英語にしてもむなしいだけじゃ
ないかな。たった四文字に現されてるから貴方の心を打ったんじゃないの?

だから「極限に頑張り、いざとなったら死ぬ覚悟も出来ている」ってのも
こんなスレッドで訊ねてもろくなの出てこないと思う。(俺は一応このスレ
でいろんな回答してる。でもこういうのは俺はやらないし、できない)

それでも知りたいってんなら、今こそ貴方自身が「大死一番」の精神を発揮
して、街にでも出て英語ネイティブ捕まえて、話をして、ふさわしい言葉を
教えて貰えばどうだろう。煽りじゃないですよ、マジレスです。
829名無しさん@英語勉強中:2009/02/21(土) 00:25:27
関西学院大の似たような問題らしいのですが…
もし来年まで待てば、ただ同然でカメラを買う事ができるでしょう。という問題ですが
ただ同然という表現がわからないのと wait  byを用いるのですか?
英訳かヒントよろしくお願いします。
830名無しさん@英語勉強中:2009/02/21(土) 00:28:17
ただ同然(まるで金払ってないみてーだ)=as if
831名無しさん@英語勉強中:2009/02/21(土) 00:32:12
>>828のつづき
たとえば日本の武道を真剣にやってる外国人は、自分の師匠の
ことを「SENSEI」っていうよね。日本の武道の中にある「先生」
っていう精神は (たとえば英語なら)「 Teacher 」って言葉では
完全には表せないからなんじゃないのかな。

俺がどうしても「大死一番」という四字熟語を英訳するなら
「DAISHI-ICHIBAN」。あくまでも個人的な意見ですが・・・
832名無しさん@英語勉強中:2009/02/21(土) 00:32:35
Daishi Ichiban
でいいんじゃない。
おれがアメリカ人ならファーイーストの神秘的な言葉のほうがcoolだぜ。
833名無しさん@英語勉強中:2009/02/21(土) 00:34:32
>>831
お、気があうな。
先生の英訳ならTeacherじゃなくてMasterだろ。
834名無しさん@英語勉強中:2009/02/21(土) 00:36:35
>>830 値段がただに近くなりみたいなニュアンスなんじゃないか?
835名無しさん@英語勉強中:2009/02/21(土) 00:36:52
>>833
そっか「 Master 」か(テヘ
あんた>>832でしょ? (`・ω・´)人(`・ω・´)
836名無しさん@英語勉強中:2009/02/21(土) 00:50:52
>>828
要約:
俺に訳せない依頼はしないでくれ
俺ができないんだから他の奴も無理だ
はいはいw
837名無しさん@英語勉強中:2009/02/21(土) 00:53:21
>>830 こんな感じですか?
If I wait by next year,I’ll be able to buy the camera as if free
838名無しさん@英語勉強中:2009/02/21(土) 00:55:09
>>829
スレチ
中高生スレへ行けw
839漫湖臭痒:2009/02/21(土) 00:56:24
>>830
You can buy a camera almost free of charge, if you wait till the next year.
840名無しさん@英語勉強中:2009/02/21(土) 00:58:00
>>838 すみません。誘導ありがとうございます。中高生の方に移ろうと思います。
スレ汚しすみません
841名無しさん@英語勉強中:2009/02/21(土) 01:02:17
>>829
If you wait unitil next year,you will be able to buy the camera as good as free
で良いじゃん
842名無しさん@英語勉強中:2009/02/21(土) 01:29:42
>>831
>街にでも出て英語ネイティブ捕まえて、話をして

なんでもここに丸投げしてる、神社ババアがそんなことするわけないだろ。
843名無しさん@英語勉強中:2009/02/21(土) 01:36:57
Why are there so mamy fools in this thread?

Everybody is very poor in English.
They should be ashamed!
844名無しさん@英語勉強中:2009/02/21(土) 02:06:01
>>843
英語の達人にお願いします。
「大死一番」という四字熟語を英訳していただけないでしょうか。
845名無しさん@英語勉強中:2009/02/21(土) 02:06:45
>>843
you mean you are part of the crowd?ha
846名無しさん@英語勉強中:2009/02/21(土) 02:12:16
>>845
Mabe, he lacks a basic sense of logic.
847名無しさん@英語勉強中:2009/02/21(土) 02:20:51
あなたの気がまだ変わってないなら、あなたにお願いしたいです
あなたには強引さが無く、控えめで、私はあなたのそういう所が魅力的だと思います。

お願いしますm(__)m
848名無しさん@英語勉強中:2009/02/21(土) 02:32:44
>>847
i like ur kindness and modesti so i wnt 2 u fuk me if u ok.
849名無しさん@英語勉強中:2009/02/21(土) 02:35:23
>>848
しっかりと行間を読んでやがる。
850名無しさん@英語勉強中:2009/02/21(土) 02:41:49
>>849
HAHAHA!!!
851名無しさん@英語勉強中:2009/02/21(土) 02:43:50
>>844 >>847
何度も何度もしつこいですよ。
852名無しさん@英語勉強中:2009/02/21(土) 02:45:41
日本語でも意味が分からない文章って相当厄介だなあ
853名無しさん@英語勉強中:2009/02/21(土) 03:51:58
お願いします。

白の他に、オレンジやその他のタイプのTシャツは手に入りませんか?
もしあれば欲しいのですが。
854名無しさん@英語勉強中:2009/02/21(土) 04:01:56
『今、自分がやっていることをひたむきにやらないで
この短い人生で一体何が出来ると思っているんだ!? 』

お願いします.
855名無しさん@英語勉強中:2009/02/21(土) 04:30:14
>私は日本に生息する****や****を複数、飼育繁殖しています。
>もし貴方が望むなら無償で提供する事ができます。
>興味はありますか?

お願いします。
856名無しさん@英語勉強中:2009/02/21(土) 06:41:44
>>817
iPodに入れる刻印なら、ちょっと意味違うけど、"Face the Music!"なんていかが?

face the music: to meet an unpleasant situation, a danger, or the consequences
of one's actions

または、"Bite the Bullet!"

bite the bullet: to confront a painful situation with fortitude or stoicism:

Eaglesの曲のタイトル"Take It to the Limit!"なんてのもそれらしく聞こえる...

まぁ、どれも「大死一番」の本来の意味から外れるけど





857名無しさん@英語勉強中:2009/02/21(土) 08:57:39
>>856
おお、なにげなくみたレスだったが
bite the bullet にはそんな意味が・・・!
同名の西部劇をみたことがあったんで。

・・・にしても、四字熟語、とかことわざ、格言なんてのは
お説教臭さ、がはいりこむよね 言う人、聞く人に影響を与えようとするベクトルというか
early bird catches the worm. にしても、たんに「早起きな鳥は虫つかまえる」だけじゃなくて
「(→ですからオマエサンもキビキビおやんなさいよ)」という、暗に勧める、教育的なニュアンスが。

・・・そこまで考えると、ことわざや金言を完璧に訳出するのは、相当むずかしいのではないか、と
オイラなんかは、日本語で直接書いて、括弧して英語で大体の意味を書くけど
読む人が多少日本語を解するので、わからないなら調べてくれることを期待して。
858名無しさん@英語勉強中:2009/02/21(土) 09:26:23
出来ると思ったから出来たんだよ。何事も気のもちようだからね。でも成功に至るまでには多大な努力を払ったよ。努力なしでは何事もなし得ないものさ。

お願いします
859名無しさん@英語勉強中:2009/02/21(土) 09:43:27
>>858
I made it because I thought I could make it. Everything depends on your attitude.
But I did put a great deal of effort until I made the success.
Nothing can be achieved without toil and sweat.
860名無しさん@英語勉強中:2009/02/21(土) 09:54:18
>>859
ありがとうございました!
861a orange:2009/02/21(土) 11:37:47
>>854
Do you know what you can do in your short life while now you don't do anything aggressively?
862名無しさん@英語勉強中:2009/02/21(土) 11:47:21
>>854
What do you think you can do in your short life unless you concentrate on what you are doing now ?
863名無しさん@英語勉強中:2009/02/21(土) 11:57:59
行き場のない口づけ

英訳お願いします
864名無しさん@英語勉強中:2009/02/21(土) 11:59:41
>>863
a kiss that takes us nowhere
865名無しさん@英語勉強中:2009/02/21(土) 12:14:11
>>864
早速の英訳ありがとうございました!
866名無しさん@英語勉強中:2009/02/21(土) 12:38:57 BE:1617324285-2BP(0)
社長へ

公道での宣伝行為は、全て、警察の道路使用許可が必要となります。
警察署に書類を申請してください。
申請の際に、配る内容物を添付する必要があります。
許可が下りるまでに3日掛かります。

お願いいたします。
867名無しさん@英語勉強中:2009/02/21(土) 13:11:07
貴方と貴方のご家族が、ずっと元気で明るく楽しく過ごせます様に
心から願っています(願ってやみません。)



お手紙の締めにしたいです。
お願い致します。
868名無しさん@英語勉強中:2009/02/21(土) 13:17:54
>>867追加です。

(3月になります)貴方のお誕生日がきますね。

というのは

Your birthday will come. でいいのでしょうか?

869名無しさん@英語勉強中:2009/02/21(土) 14:12:00
ガムテープをはがしたけど、ねちゃねちゃした跡が残ってしまった。

お願いします
870855:2009/02/21(土) 14:12:41
>>855です。
親切な方お願いします。
871855:2009/02/21(土) 14:22:52
お願いします。

白の他に、オレンジやその他のタイプのTシャツは手に入りませんか?
もしあれば欲しいのですが。
872名無しさん@英語勉強中:2009/02/21(土) 14:51:00
例えばこのような時、

「私は村上春樹のこの文章が好きです。
以下、彼の引用文」

I like this sentence of ''ノルウェイの森'''
以下、引用文

それとも

I like this sentence from ''ノルウェイの森'''
以下、引用文

でしょうか?

塾の先生に質問しましたが彼はofとfromのどちらがより正しいか分かりませんでした。
英語の得意な方、教えてください m(_ _)m
873名無しさん@英語勉強中:2009/02/21(土) 15:57:06
>>872
I like this sentence in ノルウェイの森
874金玉儿:2009/02/21(土) 18:06:05
>>869
Though I peeled off the gum tape, the sticky mark has remained there.
はひゃっはひゃっはひゃっ。
875名無しさん@英語勉強中:2009/02/21(土) 18:17:04 BE:1415158875-2BP(0)
>>866
普通のレストラン(月曜日オープンでチラシ配る予定)です。
どなたかお願いします。
876名無しさん@英語勉強中:2009/02/21(土) 18:19:24
>>874
gum tape なんて、なんのことか多分わからないよ
877金玉儿:2009/02/21(土) 18:30:27
>>866
Dear president:
The road use permission of the police are neccessary to do some advertising act in the public road.
Please apply to the police station for a document.
When applying, it is necessary for you to attach distributed contents to the document. It take 3 days to give its permission.
はひゃっはひゃっはひゃっ。
878名無しさん@英語勉強中:2009/02/21(土) 18:46:26
>>867-868 です。

解決しました。m(_ _)m
879866:2009/02/21(土) 18:47:05 BE:1132127074-2BP(0)
金玉さんありがとう。
880名無しさん@英語勉強中:2009/02/21(土) 18:48:22
>>872
引用の場合はfrom
881866:2009/02/21(土) 19:23:20 BE:485197834-2BP(0)
ありがたまきん!!
882名無しさん@英語勉強中:2009/02/21(土) 19:38:33
彼女は、A-Magazineの表紙に登場するときには、通常は一人きりで登場するが、
2009年の1月にただ一度だけ、あるモデルとともに2人で登場した。
883名無しさん@英語勉強中:2009/02/21(土) 19:57:31
>>882
Whenever she makes the front cover of A-Magazine,
she is alone,but she apppeared on it with one model just once on January in 2009.
884名無しさん@英語勉強中:2009/02/21(土) 19:59:10
>>866
こっち使え。許可を申請してから、更に3日掛かるってことだろ?
Advertising on public roads requires a road usage permission from the police.
Please apply for permission from the local police station.
Any items which are planned to be distributed must be attached to the application form.
After the application, it would take another several days until you obtain the permission.
885名無しさん@英語勉強中:2009/02/21(土) 20:19:25
やつを追う前に言っておくッ!
おれは今やつのスタンドをほんのちょっぴりだが体験した
い…いや…体験したというよりはまったく理解を超えていたのだが……
あ…ありのまま 今 起こった事を話すぜ!
『おれは奴の前で階段を登っていたと思ったらいつのまにか降りていた』
な… 何を言ってるのか わからねーと思うがおれも何をされたのかわからなかった…
頭がどうにかなりそうだった…
催眠術だとか超スピードだとかそんなチャチなもんじゃあ 断じてねえ
もっと恐ろしいものの片鱗を味わったぜ…

お願いします
886名無しさん@英語勉強中:2009/02/21(土) 20:23:06
ポルナレフのセリフ訳してどーすんだ
887:2009/02/21(土) 20:23:32
また大阪にはコリアタウンがあることから、
焼肉屋が多いです。
ホルモン焼きが伝わったのも、大阪が初めてです。



よろしくお願いします(^-^)/
888>>867=>>868です:2009/02/21(土) 20:34:17
>>878に妨害されました。

>>867>>868をどなたか、お願い致します!
889名無しさん@英語勉強中:2009/02/21(土) 20:42:32
以下の文を英訳頼みます。

 おい!!いい加減メール返信したらどうだ、失礼だぞ!!

ゴラァ感たっぷりでおながいします。
890名無しさん@英語勉強中:2009/02/21(土) 20:44:04
この前はありがとう
女からこんな事は言いずらいんだけど…やっぱりあなたがベストだと思う
この前言った事、あなたにお願いしてもいいかな?

英訳お願いします!!
891金玉儿:2009/02/21(土) 20:52:45
>>887
And there is Koreatown in Osaka, therefore there are multitudes of roast meat shops.
Moreover, Osaka is the first town that the roast hormone was introduced from hormone Korea.
はひゃっはひゃっはひゃっ。

892:2009/02/21(土) 21:03:26
ありがとうございました!
またお願いいたしますo(^-^)o
893金玉儿:2009/02/21(土) 21:07:50
>>888
>>867
I sincerely wishes that your and your family will live very energetically, brightly, and happily.
>>868
Maybe I remember that your birthday comes in March.
はひゃっはひゃっはひゃっ。
894名無しさん@英語勉強中:2009/02/21(土) 21:19:56
>>890
Thank you the other day.
As a woman, it's a little abit difficult for me to say, but I
guess you're the best.
Can I ask you about what I said last time?
895金玉儿:2009/02/21(土) 21:22:39
>>889
Hey you, give a reply to my E-mail!!
Your are impolite, impudent, and impotent!!
はひゃっはひゃっはひゃっ。
896889:2009/02/21(土) 21:25:03
>>895

うぉーありがとうございます。
世の中親切な方がいるもんだなー。
897名無しさん@英語勉強中:2009/02/21(土) 21:27:05
>>861 >>862
ありがとうございました.
898:2009/02/21(土) 21:34:04
私が子供の時によく食べた酢こんぶやジャズ、プレハブ住宅 テレビのトーク番組、民族のコマーシャル ニュータウン建設も大阪が初めてです


またよろしくお願いします;
899金玉儿:2009/02/21(土) 21:36:36
>>890
Thank you for the other day.
As a woman, it's a little abit difficult for me to say, but I
believe you're best guy after all.
Can I ask you for what I said other day?
はひゃっはひゃっはひゃっ。
900名無しさん@英語勉強中:2009/02/21(土) 21:52:14
>>893
金玉ルさん、ありがとうございました ^^

突っ込んで言ってしまうのですが、
「もうすぐお誕生日がきますね!」っていう軽い文面でお願い致します・・・
901名無しさん@英語勉強中:2009/02/21(土) 21:55:54
すみません。適切な英単語を教えて欲しいです。

自分は英語学習が好きなプログラマですが、英単語記憶の自作ソフトを作りまして、
名前をRegisterEnglishWordとしました。パソコンソフトですし、パソコンで重要記憶をすることを
regist(Windowsだとregisterという機能もあります)というそうですし、ソフトの性質上、
頭にこびりつかすという意味合いも含めてregisterという単語を使いましたが、意味合い上この単語でいいでしょうか?

もし、意味が間違ってるとか、もっといいものがあるというなら、教えて欲しいです。
和文英訳ではないですが、よろしくお願いします。
902名無しさん@英語勉強中:2009/02/22(日) 00:39:00
お願いします。

白の他に、オレンジやその他のタイプのTシャツは手に入りませんか?
もしあれば欲しいのですが。
903名無しさん@英語勉強中:2009/02/22(日) 02:05:07
腐ってるのはあんたの頭だ。

お願いします。
904名無しさん@英語勉強中:2009/02/22(日) 02:18:56
>>903
It's your brain that's rotten.
905名無しさん@英語勉強中:2009/02/22(日) 02:21:04
>>902
Could I get orange and other colors of T-shits other than white?
If there are I need them.
906名無しさん@英語勉強中:2009/02/22(日) 03:27:00
お願いします。テスト勉強に必要なんです。ちょっとこのスレの主旨と違うかも知れないですけど。

一樹は油絵を描くのが得意なので、将来画家になろうと決めた。

この文なんですが、一応友達のノートを貸してもらって書き写した英訳文が以下なんですけど、
Kazuki decided to become a painter in the future because he was good at painting in oils.
                                      ↑これが何故wasになる理由かわからないんです。isじゃ駄目なんでしょうか?
(私の写し間違いかも知れないけど)
907片岡数吉 ◆X8bUvIiQ1A :2009/02/22(日) 03:33:45
>>906
[一樹は油絵を描くのが得意であるので]、*過去のある時
将来画家になることにを決めた。 *過去のある時
Kazuki *decided [ to become a painter in the future ]
[ because he *was good at [ painting in oils ] ].
*は過去のこと

908名無しさん@英語勉強中:2009/02/22(日) 03:40:29
>>904
ありがとうございました!
909名無しさん@英語勉強中:2009/02/22(日) 03:42:35
【何度もすみません。もう一度だけ追加をおねがいします。】

お願いします。
910奇蟲マニア:2009/02/22(日) 06:19:47
お願いします。

『出来れば全ての種類に最低でも1匹の成虫を入れてくれることを望みます。
それは、雌雄どちらでもかまいませんし、また死骸でもかまいません。
私のはそれぞれの種類が最終的に、どのような姿になるのか知りたいのです。
無理ならしかたありませんがもし可能ならお願いします。』
911奇蟲マニア:2009/02/22(日) 08:46:43
なんとか英文にしてみたのですが、何方か修正をお願いします。

hope to put one imago in all kinds even if it is the lowest.
It cares about neither the female nor the male.
Or it is OK even if it is dead.
Because mine wants to learn what kind of face each kind finally becomes.
There is not a way if impossible. However, I ask for possibility.
912名無しさん@英語勉強中:2009/02/22(日) 09:51:54
>>911
I hope you to put at least one imago of all kinds in it.
I don't care their sex and they are alive or dead.
I'm eager to know what shape they will become ultimately.
I would like you to take on it If you can.
913911 :2009/02/22(日) 10:51:21
>>912様。
有難うございます。
914名無しさん@英語勉強中:2009/02/22(日) 11:04:19
もう一度はない,もう二度と離さない

英訳お願いしますm__m
915名無しさん@英語勉強中:2009/02/22(日) 11:07:20
>>907
なるほど!ありがとうございます!
916名無しさん@英語勉強中:2009/02/22(日) 12:21:19
「残念ですが戴いたメールは文字化けして読めませんでした。」

【説明】海外からのメールが文字化けしていたので、
 それを伝えたいと思います。よろしくお願いします。
917名無しさん@英語勉強中:2009/02/22(日) 12:32:39
>>916
何で何度も同じことを聞くの?
スレチガイだし
918名無しさん@英語勉強中:2009/02/22(日) 12:40:04
こういう類の人は天才というよりもむしろ努力家だ。

お願いいたします。
919名無しさん@英語勉強中:2009/02/22(日) 12:51:52
そこは昼も夜も美しい

お願いします
920名無しさん@英語勉強中:2009/02/22(日) 13:08:30
なぜあなたはそこがあまり好きじゃないの?

お願いします
921名無しさん@英語勉強中:2009/02/22(日) 15:22:35
>>918
These people are dilligent rather than genius.
922名無しさん@英語勉強中:2009/02/22(日) 15:34:54
>>920
How come you don't like there all that?
923名無しさん@英語勉強中:2009/02/22(日) 16:36:43
以下、よろしくお願いいたします。

処女の初物をいただく
924名無しさん@英語勉強中:2009/02/22(日) 16:43:58
>>923
take away her virginity
925名無しさん@英語勉強中:2009/02/22(日) 16:46:11
この国に生まれて良かったと思えばよかった。

よろしくお願いします。
926名無しさん@英語勉強中:2009/02/22(日) 16:48:06
>>919
That place is beautiful around the clock
927名無しさん@英語勉強中:2009/02/22(日) 16:54:09
>>893
Christmas is around the corner.
(もうすぐクリスマスだなぃ)
928名無しさん@英語勉強中:2009/02/22(日) 17:01:17
>>928
ありがとうございます。

もう少し詩的な表現だとどうなるでしょうか?
929名無しさん@英語勉強中:2009/02/22(日) 17:04:38
>>928
安価間違えてるお
930名無しさん@英語勉強中:2009/02/22(日) 17:09:47
>>916
Your mail is unreadable unfortunately. 
The character encoding might be wrong.

過去に貰ったメールだが、今でも読めない状態なので現在形。
931名無しさん@英語勉強中:2009/02/22(日) 17:12:05
>>928
> もう少し詩的な表現だとどうなるでしょうか?

初めから条件を提示しないで、あとから臆面もなくゴチャゴチャ注文つけてくる
クズ女にどこの誰が協力してやると思う?
932名無しさん@英語勉強中:2009/02/22(日) 18:12:12
>>921
どうも。
933名無しさん@英語勉強中:2009/02/22(日) 18:34:14
>>931
>>928は依頼者とは別人だと思う。
昨日の依頼なのに、すかさずレスしてるのはおかしい。
934名無しさん@英語勉強中:2009/02/22(日) 19:32:22
次 いつ会えますか?

お願いします!!!
935名無しさん@英語勉強中:2009/02/22(日) 19:36:18
あなたには品がない。

お願いします。
936名無しさん@英語勉強中:2009/02/22(日) 19:37:08
When can I meet you next time?
Many thanks in advance!!!
937名無しさん@英語勉強中:2009/02/22(日) 19:40:23
You haven't got a product.
I do a wish.
938名無しさん@英語勉強中:2009/02/22(日) 20:19:20
どなたか>>914の英訳お願いします
939名無しさん@英語勉強中:2009/02/22(日) 20:38:29
>>935
You have no style.
>>936>>937
ネイティブが訳しに来てくれてるの?
「品」means decency in that sentence.
940名無しさん@英語勉強中:2009/02/22(日) 21:01:31
また、私はスピーカーに興味があります。どうすればスピーカーになれますか?

お願いします。
941名無しさん@英語勉強中:2009/02/22(日) 21:24:35
教えてください。
英語の宿題なのですが、下線部に入る単語を入れてください。
どうかお願いします。
Go aherdではありませんでした。。。

Go _ _e_d_.Date someone regularly over a period of time.のGoの次の単語6文字です。
途中eとdがわかっています。
942名無しさん@英語勉強中:2009/02/22(日) 21:53:12
12月に台風が日本に上陸するのは本当に珍しいことです
くじに当選するとは彼は夢にも思っていませんでした
倒置でお願いします
943名無しさん@英語勉強中:2009/02/22(日) 21:56:45
以下をお願いします。

貴方は○○○や△△△に興味はありますか?
私は、それらを複数もっているので、もし貴方が欲するならば
いくつか贈る事ができます。
貴方の考えを知らせてください。






944名無しさん@英語勉強中:2009/02/22(日) 22:15:51
どなたかお願いします;
よくわからないのですが女の子口調の文章というのでしょうか、女の人っぽい文章でお願いします。
ちなみに会社の上司宛てです

こんばんは。お久しぶりです。今日は資格の試験に行ってきました。
まだ寒い日が続きますね。そのうちご飯食べに行けたりできたらいいですね。
3月は忙しいと思いますが身体に気を付けてくださいね。
945名無しさん@英語勉強中:2009/02/22(日) 22:47:44
>>939
styleで品を表すんですね
どうも
946名無しさん@英語勉強中:2009/02/22(日) 22:55:35
どなたかお願いします(;´Д`)φカキカキ

昨年はお世話になりました。
MRについて質問なのですが、出荷は何月から可能になるのでしょうか?
947名無しさん@英語勉強中:2009/02/23(月) 01:18:02
私は、あまりcover songが好きではありません。だけど、あなたのカバーソングはすごく好きです。
1度聞いてすごく好きになりました。なんでだろう?

よろしくお願いします。
948名無しさん@英語勉強中:2009/02/23(月) 03:22:26
彼女は、ありのままの私を愛しています。

宜しくお願いします。
949名無しさん@英語勉強中:2009/02/23(月) 04:35:46
>>948
She loves me the way I am.

>>947
I'm not so much a lover of cover songs, but I like yours.
I fell in love with it once I heard. I wonder why.
950名無しさん@英語勉強中:2009/02/23(月) 05:48:13
怪我など、調子が悪かったけれどなんとか4位に踏みとどまった、という意味で..
He barely remaind in 4th place at the competition.

これでニュアンスあってますでしょうか?(特にbarely remaindの部分)
よろすこ

951名無しさん@英語勉強中:2009/02/23(月) 07:08:30
remainだと、「〜のままでいる」だから、一度四位になってそれをキープしている
状態でないといけないよ。そういう事実があるのならそれでいいと思うよ。(remaind--->remained, at---->in)


ほかには↓こんな言い方もあるけど、なんとか、辛うじて、やっとのことで、
というニュアンスはあなたの文のほうが強く出ると思う。

manage to 動詞 で「なんとか〜する」という言い方があるんで、これを
使って、He managed to secure 4th place in the competitionってのはどう?
なんとか四位を確保したみたいな意味になるけど。前置詞はatじゃなくてinだろうと
思う。

952名無しさん@英語勉強中:2009/02/23(月) 07:12:36
He barely secured 4th place in the competition.
でもいいだろうけど、あんたのが一番いいような気もしてきた。
953950:2009/02/23(月) 07:17:42
>>951
レスd(4thの前のtheも抜けてたorz)

説明不足ですんまそん。
えっとですね

「去年はその大会で優勝したんだけど、
 今年は(怪我等でもっと順位悪いかと思ったけど)4位で済んだ(なんとか踏みとどまった)」

っていう意味を出したいのですが、これは「一度四位になってそれをキープしている状態」
にあたるのかな?もしかして去年も4位じゃないとおかしい?

(次のコンペはまた来年、というスケジュールです)
954名無しさん@英語勉強中:2009/02/23(月) 07:20:26
>>952
リロードしてなかった
ヨロですm(_'_)m
955名無しさん@英語勉強中:2009/02/23(月) 07:30:26
>>942
お願いします
956948:2009/02/23(月) 08:13:20
>>949
ありがとうございました。
957名無しさん@英語勉強中:2009/02/23(月) 08:26:24
>>953
そういうことなら、たとえ去年四位でもremainはダメだと思う。remainは
「のままでいる」だから、前のことと継続性がないといけないだろう。
一年前の大会と今年の大会とに継続性はなくて、それぞれが別の独立した大会だから。


ゴルフで13ホール目まで終わったところで四位、そのままその順位をキープして
18ホール終了時点でも四位だったというような場合はremainが使えるけど。

He managed to secure 4th place in the competition.
He barely secured 4th place in the competition.

動詞をgrabにするのもいいかも。

thの前のtheはなくてもいいようだ。ググったけどない方がたくさんヒットした。
958953:2009/02/23(月) 11:14:03
>>957
おお、なるほど。よくわかりますた。
grabかsecureで考えてみますね。

さんくすこ
959名無しさん@英語勉強中:2009/02/23(月) 11:44:57
15歳で取得できる国もあれば、18歳まで待たなければならない国もある。

宜しくお願いします。
960名無しさん@英語勉強中:2009/02/23(月) 12:06:49
>>959
Some countries can get the license from the age of 15,but others have to wait until 18.
961名無しさん@英語勉強中:2009/02/23(月) 12:13:53
>>956さん
ありがとうございます。
962名無しさん@英語勉強中:2009/02/23(月) 12:15:58
>>956さん
ありがとうございます。
963名無しさん@英語勉強中:2009/02/23(月) 12:37:25
連投すいません。

アメリカでは銃の所持は大抵の州で認められていますが、日本では厳しく規制されています。
この事が日本が治安のよい理由であると主張する人がいます。

宜しくお願いします。
964名無しさん@英語勉強中:2009/02/23(月) 13:08:23
While possessing gus is permitted in almost all states in the U.S.,
it's strictly controled in Japan.
Some people say this is the main reason that Japan can maintain the peace.
965名無しさん@英語勉強中:2009/02/23(月) 13:59:40
これは喜ばしいことですが、高齢化社会は様々な問題を引き起こしています。
例えば、国民全体が担う福祉の負担がますます重くなりそうです。
さらに、多くの人が老後の経済的な見通しについて不安に思っているようです。

どなたか英訳宜しくお願いします。
966名無しさん@英語勉強中:2009/02/23(月) 14:01:52
>>964さん
なるほど
ありがとうございました。
967名無しさん@英語勉強中:2009/02/23(月) 14:03:38
よろしくお願いします

今日本は不況だから日本に居続けても厳しいと思います
あなたを助ける事ができなくてゴメンね


968名無しさん@英語勉強中:2009/02/23(月) 14:13:31
ライブはたっぷり2時間位やって下さい。


よろしくお願いします
969名無しさん@英語勉強中:2009/02/23(月) 14:36:49
>>964
「これ」は「高齢化社会」ではなく、前述の何かと判断して

That is a welcoming sign, but the graying society is raising various kinds
of issues.
It is expected, for example, that people will have to assume a growing
share of welfare burden as a whole.
What's more, many of them seem to feel uncertain about their economic
prospects after retirement.
970名無しさん@英語勉強中:2009/02/23(月) 14:55:03
>>969さん
ありがとうございます。

〜を担う  shoulder
を用いて、「例えば、国民全体が担う福祉の負担がますます重くなりそうです。」
を英文にするとどうなるのでしょうか。
971名無しさん@英語勉強中:2009/02/23(月) 15:04:24
>>970
単純に、"assume"を"shoulder"にするだけ

assume: to take to or upon oneself : UNDERTAKE <assume responsibility>

shoulder: to assume the burden or responsibility of <shoulder the blame>
972名無しさん@英語勉強中:2009/02/23(月) 15:13:20
長嶋「世界(の舞台で)、暴れて来い!」

英訳できるもんですか?
973名無しさん@英語勉強中:2009/02/23(月) 15:37:30
何歳で自動車の免許を取れるかは国によって違う。

例えば、車なしでは生活が困難なアメリカの多くの州では16歳で取得できる。

お願い致します。
974名無しさん@英語勉強中:2009/02/23(月) 16:05:30
The age from which people can get driver's licence differs from one country to another.
For example, in most states where it's difficult to live without a car, people over 16 can get the licence.
975名無しさん@英語勉強中:2009/02/23(月) 17:43:37
私が前からあなたに思っている事を言わせてもらいます。
あなたが日本人とばかりセックスするのは、日本人は大人しくて扱い安いからでしょ?
白人に憧れる日本人が多いから、あなたが声をかければその日のうちにすぐ持って帰れる。相手は白人だったら誰でもいいのよ。
あなたはナイスガイだけど、そういう面に関しては、私が今まで見てきた馬鹿な外国人と同じだわ。

英訳お願いします…
976名無しさん@英語勉強中:2009/02/23(月) 18:23:15
英訳お願いします。

人生に対してある種の恐怖を感じることはある,ただ俺はそういうのを前提条件としては認めない
自分の力を100%発揮してやれるところまでやり欲しいものは取るし欲しくないものはとらない,そうやって生きて行く。
駄目だったら駄目になった所でまた考える,不公平な社会というのは逆に考えれば能力を発揮できる社会でもある。
だからな時々,俺は世間を見回して本当にウンザリするんだ
どうしてこいつらは努力というものをしなあんだろう,努力もせずに不平ばかり言うんだろうってね。
977名無しさん@英語勉強中:2009/02/23(月) 18:25:56
>>976です,度々すいません。
しなあんだろうは
しないんだろうです
訂正させて頂きます
英訳宜しくお願いします。
978名無しさん@英語勉強中:2009/02/23(月) 18:26:12
>>975
自己解決しました。
979名無しさん@英語勉強中:2009/02/23(月) 19:18:00
ビッチくせえスレだな
980名無しさん@英語勉強中:2009/02/23(月) 19:22:27
来年はどんなドラマ(劇的なこと)が待っているのだろうか

お願いします
981名無しさん@英語勉強中:2009/02/23(月) 21:27:33
「私は洋画を観るとき字幕を見なければ内容が分からない。」

よろしくお願いします
982名無しさん@英語勉強中:2009/02/23(月) 21:36:22
とてもシリアスな事柄なもので何方かお願いします。

発送に関してですが出来る事なら月曜日の朝一番に出荷して下さい。
宜しくお願いします。
983名無しさん@英語勉強中:2009/02/23(月) 22:31:25
>>982
Regarding the dispatch of article,please ship it in the first morning if possible.
984名無しさん@英語勉強中:2009/02/23(月) 22:50:11
よろしくお願いします

今日本は不況だから日本に居続けても厳しいと思います
あなたを助ける事ができなくてゴメンね
985名無しさん@英語勉強中:2009/02/23(月) 22:51:51
アドレス変えました
登録よろしくお願いします。
を教えて頂けませんか?
986名無しさん@英語勉強中:2009/02/23(月) 22:55:17
とてもシリアスな事柄なもので何方かお願いします。

発送は、出来る事なら月曜日の朝一番にお願いします。
987名無しさん@英語勉強中:2009/02/23(月) 23:02:42
お世話になった友達へのメールに苦戦してます;
どなたかお願いします。

【長く連絡をしないですみませんでした。
この前、○○○から電話があったのですが私は出かけていて話す事が出来ませんでした。
もうすぐ○○さんが亡くなって1年になりますが、その後あなた達がどうしているか知らせて下さい。
○○さんのお墓はコロラドにありますか?
近いうちに私たちは彼女のお墓参りに行きたいと思っています。】
988名無しさん@英語勉強中:2009/02/23(月) 23:24:03
>>980
I just wonder what awaits next year.

>>981
Lines of foreign movies do not make sense to me without subtitles.

>>984
I think you staying in Japan only gives you a fat chance of getting well-off because it's in recession right now. I'm sorry that I cannot be much help.

>>985
I've changed my email address. Would you please register my new one in your mailing list.

>>987
I'm sorry that I've been out of touch with you for ages.
I got a phone call from ooo but I couldn't talk with him/her because I was out.
The first anniversary of oo is around the corner. How have you been since then?
Is oo's grave site in Colorado. I wish to visit her grave and pay my final respect to oo.
989名無しさん@英語勉強中:2009/02/23(月) 23:27:37
どうも有難うございます!
助かりました。感謝。
990名無しさん@英語勉強中:2009/02/23(月) 23:32:21
ポールが緊張で少しひきつった笑顔を浮かべてステージの中央へ現れたとき
誰もが「何だこのイケてない太った男は」と言いたげな視線を向けたが
彼が歌い出した数秒後には
会場は割れんばかりの拍手と歓声と賞賛の口笛で埋め尽くされ
審査員のアマンダは感動して涙を一粒こぼし
審査委員長のサイモンは魂が抜けたようにぽかんと口を開けていた

お願いします。
991名無しさん@英語勉強中:2009/02/23(月) 23:35:43
アメリカンアイドルか?
アマンダじゃなくてポーラだろ
992名無しさん@英語勉強中:2009/02/23(月) 23:37:33
>>988
ありがとう〜
993名無しさん@英語勉強中:2009/02/24(火) 00:21:42
*神社、祭り、相撲ババアに注意!

ろくに英語もできないくせに日本の文化を日本人の代表のように知ったかぶりして
外国人に紹介する。相手のメールに対して、ちょっと上から目線で
コメントして上手くまとめようとする、神社、祭り、相撲、 讃岐うどんババアに注意!
和訳スレにも頻繁に出没します。 回答が得られないと、「中高生の宿題質問スレ」
にまで出没。外国人とのメールの和訳、英訳を2ちゃんに丸投げ。
最近では、添削依頼をすることもありますが、基本は全て丸投げです。

ネット上にメルアドを晒している外国人に、手当たり次第に一方的に
メールを攻撃を行うため、困惑した外国人からはこんなメールが。

http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1229533016/
292 :名無しさん@英語勉強中:2009/01/10(土) 14:02:32
お願いします。

I have very good friends all over the world and family as well. I am
trying to keep up with most of them and it is very demanding as much
as it is rewarding but this means it is harder for me to try to keep
in touch with people I almost don't know because we did not have time
to establish a solid friendship.I hope you can understand my words
and believe that they are not in any way negative but this is my
reality so you cannot expect too much from me..If this is a
disappointment I do apologize.
【要約】忙しい生活のなか、大事な家族や友達とメールで連絡をとる時間を作るのは
大変だが、それなりに楽しい。でも、見ず知らずのあなたから一方的にメールを出され
ても困る。返信している暇などない。

332 :310!:2009/01/12(月) 16:56:07
>>311様 >>314

ありがとうございます。
994名無しさん@英語勉強中:2009/02/24(火) 01:04:25
>>988
ありがとうございました神。
995名無しさん@英語勉強中:2009/02/24(火) 01:47:28
>>968お願いします
996名無しさん@英語勉強中:2009/02/24(火) 01:53:04
>>990
Who the heck is this chubby unattractive man? Everybody thought that way when Paul showed up on the stage with a vague smile with tension on his face.
But whistling of applause and thunderous clapping of hands filled a hall soon after he started singing.
Judge Amanda was moved and a teardrop ran on her cheek.
Chief Judge Simon was open-mouthed as if his soul had been going somewhere.
997名無しさん@英語勉強中:2009/02/24(火) 01:55:36
>>968>>995
I expect you to perform for a good two hours.
998名無しさん@英語勉強中:2009/02/24(火) 01:56:57
>>997
ありがとうございます
999名無しさん@英語勉強中:2009/02/24(火) 01:58:16
>>972
The world is your stage. Do whatever you can do there.
1000名無しさん@英語勉強中:2009/02/24(火) 02:00:44
クソスレ終了w
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。