【長文禁止】2ch英語→日本語part184【5行まで】
Hey body, are you crazy? の奴らとつるんですごしていたんだった、人様がしゃべる英語は理解できるだろうけど自分の意見を英語で伝えることは出来ないだろうな。
954 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/03/19(木) 00:06:16
what do you want with them? I mean your searching more for someone to hang out with or for a tandem partner? お願いします
>>954 その人と何がしたいの?
探してるのは親しくつきあう仲間?それとも何かに協力してくれる人?
>>952 帰国子女さんですか。すみませんが
>>935 のtranscriptを書いて頂けませんか?
私は935じゃないですけど、935が全然聞き取れないんです。お願いします。
逃走の予感w
958 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/03/19(木) 03:12:36
Kill you to buy American 昔どこかで聞いたような気がするスラングなのですが??? どなたか翻訳お願いします!
>>958 It won't kill to buy American.じゃね?
米国製(アメ車?)買ったって死にゃしないだろ。(米国製だって言われてるほど酷かない)
960 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/03/19(木) 07:51:08
いや間違いなく Kill you to buy American なんです! どうかよろしく! ちなみに、罵るような捨て台詞味として使ってたような??
962 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/03/19(木) 07:57:30
On free hosting accounts upload, post, email, transmit or otherwise make available any material that is of pornographic material お願いします
>>960 >>959 に引っかけて、オバマの buy American 政策をくさしてるのでわ?
「アメリカ製品を買おう」政策なんてぬっころす!
ポルノ的な性質の何らかの素材を、フリー・ホスティング・アカウントでアップロード、投稿、 eメール、送付またはその他の方法により、利用できるようにすること。 最後は本当に materialなの? nature のが自然だと思うんだが。
965 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/03/19(木) 11:36:03
1,She doesn't know what to open it with. 2,One cannot controle one's temper easily if one discussing a matter over which one has feelings guilt or great personal involvement. 3,Being slim for life takes more than counting colories. 4,Most people find it hard to make excuses for not walking 15 minutes a day. この4文の和訳をどなたかお願いします。
966 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/03/19(木) 16:15:04
967 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/03/19(木) 17:50:16
No or multiple history windows selected ソフトウエアの環境設定にあった文章なんですがいまいちわかりませんでした お願いします
>>967 エラーメッセージじゃなくて?
エラーメッセージなら
「履歴ウィンドウが一つも選択されていないか、または複数選択されている」
だとおも。
969 :
967 :2009/03/19(木) 18:54:54
>>968 環境設定の中にこの文章だけ太文字で書かれてました
設定してないよーということだったんですね
助かりました。ありがとうございます
970 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/03/19(木) 20:13:24
それよりも、まず中学の教科書をしっかりやったほうがいいですよ。
972 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/03/20(金) 16:30:19
お願いします。 She is so in for a challenge.
彼女はチャレンジに熱中している。 in は流行などが「来てる」ということ。
975 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/03/20(金) 17:56:30
以下の文の翻訳をお願いします。 A support ticket has been created (#525234) and a representative will get back to you soon. NOTE: If you wish to send additional information regarding this ticket, please do not send another email. Instead, reply to this ticket.
977 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/03/21(土) 01:58:54
お願いします For entertaiment, we will have a game.
978 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/03/21(土) 02:46:02
よろしく Where can you find his videos before add in youtube ?
979 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/03/21(土) 08:03:54
He told us " Heiwabashi",which was built ten years ago. The bridge which he told us " Heiwabashi" was buil ten years ago. 二つの訳をお願いします。
980 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/03/21(土) 15:28:31
Forest can hold back floods(that) can cause damage to the sea. 森は()食い止める。洪水から下がよくわかりません。 洪水がもたらす海への損害なんて感じでいいのでしょうか??
981 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/03/21(土) 15:34:52
英語専門学校のレポートか何かですか?
I have never known one man think so much of another as he does of you. knownの後ろ、それともmanの後ろで切れるのか分かりません。 直訳と意訳両方教えて下さると何よりです。 よろしくお願いします。
>>980 海に損害をもたらす洪水
canだから、もたらしえるとかの方がいいのかな・・・
大して変わんないけど
>>982 one man = a man
彼があなたを思いやるほど、別の誰かをそんなにも思いやる男性を
私は決して知らない。
985 :
982 :2009/03/21(土) 17:07:35
>>984 分かりやすいお答えありがとうございます。
ところで疑問に思うのですがthinkの前は
whoが略されているとみなしてよろしいのでしょうか?
重ねての質問申し訳ありません。
よろしくお願いします。
986 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/03/21(土) 17:17:39
英語専門学校のレポートか何かですか?
告白して振られた後ってシチュエーションで、 「君の幸せを祈れたらいいのに」という、 祈りたい祈りたくないみたいな心情の一文を訳したいんですが I wish that I can pray for your happiness. ↑のようにそのまんま訳してみたんですが、他にもっと適切な表現ってありますでしょうか。
988 :
987 :2009/03/21(土) 17:29:17
あ…スレタイよく見たら和訳スレだったorz 失礼しました、移動します
>>985 そのthinkは原形不定詞(toなし不定詞)。
knew/have known + 目的格 + 原形不定詞で
「誰それが/何々が〜するのを見聞きしたことがある」の意味。
see、hear、watchなどの知覚動詞と同じ文型。
990 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/03/21(土) 18:08:08
>>983 もたらしえるですか!どうもありがとうございました。
(この文は教科書にのってました。)
991 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/03/21(土) 18:09:58
992 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/03/21(土) 22:03:34
993 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/03/21(土) 22:05:51
次スレ
994 :
982 :2009/03/21(土) 22:25:28
>>989 納得のご説明ありがとうございます。
完全に腑に落ちました。
995 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/03/21(土) 22:36:39
Friends who have a crush on him-and I seem to know a great many of them-tell me his appeal lies in his eyes. お願いします
>>995 彼に惚れてる友人たちは、そしてそういう連中を私はたくさん知っているようなんだが、
彼の魅力は眼にあると言っている。
>>976 サポートチケットを作りました(#525234)。代表者(代理者)が近いうちに連絡します。
注: このチケットについてさらに情報を送りたい場合は、別のEメールを送るのでは
なく、このチケットにご返答願います。
>>977 楽しみのため、我々は試合を行うつもりです。
999 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/03/21(土) 23:47:40
>>996 ありがとうございます!
即レスで申し訳ないんですがお願いします
as if trying to arc his vision around my skull,through the window into
the live room.This will continue for around five minutes until the door
behind me swings open mid-question.It's his PR.
1000 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/03/22(日) 00:22:19
1001 :
1001 :
Over 1000 Thread このスレッドは1000を超えました。 もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。