チェッカー>>>>>>>>>>>>>翻訳者(笑)

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無しさん@英語勉強中
翻訳者の英語力など、チェッカー様の英語力と比べればカス未満
2名無しさん@英語勉強中:2009/01/17(土) 23:50:33
チェッカーって何?
3名無しさん@英語勉強中:2009/01/18(日) 00:08:40
藤井フミヤの単数形
4名無しさん@英語勉強中:2009/01/18(日) 01:04:28
ちっちゃな頃から悪ガキで
5名無しさん@英語勉強中:2009/01/18(日) 01:27:48
15で不良と呼ばれたよ。ナイフみたいに尖っては触るもの皆、傷つけた。

その後
最後のコインに祈りを込めてmidnight DJですか。

つまらん。
6名無しさん@英語勉強中:2009/01/18(日) 03:01:33
>>2
ショッカの仲間
7名無しさん@英語勉強中:2009/01/18(日) 06:08:06
スーパー勤務です。
レジのオバサンをチェッカーと呼びますが、この事でしょうか?
8名無しさん@英語勉強中:2009/01/18(日) 06:17:36
そうです。
9名無しさん@英語勉強中:2009/01/18(日) 06:32:02
>>1
翻訳業界のことは知らないが、そういうのってあるんだろうなとは思うなー。
ただ、チェッカーも実力示してれば引き上げてもらえるだろうに。
10名無しさん@英語勉強中:2009/01/18(日) 07:57:49
このスレは伸びる!!
11名無しさん@英語勉強中:2009/01/18(日) 08:58:59
なんか1人か2人が煽ってるな
12名無しさん@英語勉強中:2009/01/18(日) 13:50:12
業界人ならわかってると思うけど、翻訳者より優秀なチェッカー置いてるところなんて限られるだろう。
それなら自分でフリーになった方が稼げる。
ピンハネしてんだから訳抜け、文法解釈上の誤り程度は最低限見抜けよと。
当然、翻訳者も気をつけなくてはならんが、最後の砦だろう。
13名無しさん@英語勉強中:2009/01/18(日) 21:20:26
カラオケでは、なぜか錆の部分を「これはアメリカのための歌♪」と歌ってしまう
14名無しさん@英語勉強中:2009/01/19(月) 00:18:52
桟橋で君を抱きしめ見果てぬ夢を夢中で話してた
…ときの話ですね。わかります。


で、チェッカーって何?
15名無しさん@英語勉強中:2009/01/19(月) 19:02:27
校正者のこと。
前科のある不良を真人間に更生させるのが仕事。
16名無しさん@英語勉強中:2009/01/19(月) 21:33:22
ちっちゃな頃から悪ガキか
17名無しさん@英語勉強中:2009/01/19(月) 23:22:29
社内チェッカー=正社員(勝ち組)

在宅翻訳者  =フリーター(負け組)

チェッカーは、フリーター翻訳者の間違いを正してあげる先生ですよ。
英語力も対人スキルもチェッカーの方が上でしょう。
18名無しさん@英語勉強中:2009/01/20(火) 00:02:32
スレ主がスレを伸ばそうとして必死に煽ってるのがミエミエだね。
19名無しさん@英語勉強中:2009/01/20(火) 19:12:28
>>1さん

自演のネタが切れてきたようだけど、もう少し引張ってw
20名無しさん@英語勉強中:2009/01/24(土) 05:58:21
社内チェッカーとチェック勝負して
勝ったら入れ換えってのはどうだろう?
21名無しさん@英語勉強中:2009/01/28(水) 09:07:39
勝たなくたってチェッカーは常時募集してるよ
安すぎるからやりたがる人が少ないだけ
22名無しさん@英語勉強中:2009/06/16(火) 13:18:42

O・ヘンリーは、これまでまともに読んだことがなかった。通俗作家とされていたし、まともな批評家で褒める人など皆無だったからである。
むろん「賢者の贈り物」「最後の一葉」などはリライトで読んだことがある。しかし、長く読まれているのだしと思い、岩波文庫の『傑作選』を入手、読み始めてびっくりした。

 といっても、よくてびっくりしたのではない。不自然な設定、大して面白くない落ち、さらに、ひねっているけれども底の浅い文体。こりゃ、ひどいと思ってびっくりしたのである。
大津栄一郎ともあろう人がこんなものを訳すなんて。(大津先生、最近「右翼」になったんですかね)

 私はかつて、モーパッサンとO・ヘンリーを並べたことがあるような気がする。たぶん「贈り物」と「賢者の贈り物」を同列に置いたからだろう。
しかし、とんでもない。モーパッサンは立派な藝術家だ。ひれ伏して謝りたい。

 いや、これほどの通俗作家だったとは…。
23名無しさん@英語勉強中:2009/06/16(火) 23:04:40
ちっちゃな頃からちっちゃくてー
大きくなってもちっちゃくてー

(藤井フミヤ: 153cm)
24名無しさん@英語勉強中:2009/06/17(水) 04:12:20
最後の砦のチェッカー様にとって出来の悪い翻訳者だと自分でやった方が
早いと思うこともあるでしょうに。

ちなみに普通の翻訳者の何倍ほどの単価が通常貰えるのですか?
人によってピンキリとは思いますが?
25名無しさん@英語勉強中:2009/06/17(水) 04:28:43
もまいらもちつけ
たぶん今の時代どの業界も似たようなもんだよ
26名無しさん@英語勉強中:2009/09/26(土) 17:42:15
某社の求人広告では、翻訳者は英語力不問なのにチェッカーはTOEIC900以上が必要と書いてあったよ
27名無しさん@英語勉強中:2009/10/10(土) 13:21:33
チェッカーには英文速読力が求められるからな
28名無しさん@英語勉強中:2009/10/24(土) 19:35:17
在宅で仕事するチェッカーもいる?
29名無しさん@英語勉強中:2009/10/25(日) 11:31:22
>28
当然だろ
30名無しさん@英語勉強中:2009/11/08(日) 00:14:33
じゃあ待遇かわんないじゃん
31名無しさん@英語勉強中:2010/02/16(火) 11:59:30
自己アピールのため、直流と交流の違いも分らないような素人のバカ女
チェッカーが電子工学系文書の訳文や用語を改悪したりするよ。特に
外国の翻訳会社にいる日本人バカ女。

大抵バカ女チェッカー以外日本語の分かる人間がいないので、こういう
ことをやられると、こっちの翻訳の質が悪いと誤解されてしまう。

そのため、如何に自分の訳が正しいかを英語で長々と説明しなくては
ならない。勿論これにいくら時間と労力を使っても一円にもならない。

まじで氏んで欲しいよ。こういうバカ女チェッカーには。みんなも気を
つけろよニャ。

32名無しさん@英語勉強中:2010/02/16(火) 12:54:25
>31

実例をどうぞ
33名無しさん@英語勉強中:2010/02/16(火) 17:15:37
http://jp.wsj.com/US/Politics/node_32533/%28language%29/eng-US
Last week, Commissioner Kathleen Casey, a Republican appointed by President George W. Bush,
accused the agency of placing "the imprimatur of the commission on the agenda of the social and environmental policy lobby"
by issuing guidance encouraging companies to disclose the effects of climate change on their businesses.

http://jp.wsj.com/US/Politics/node_32533
先週、共和党出身のキャスリーン・ケーシー委員(ブッシュ前大統領が任命)は、
気候変動の事業への影響に関して、企業に開示を促す指針を示したことで、
社会・環境政策のロビー活動の問題に「SECのお墨付き」を与えたと非難した。

ワロタw
"agency"どこ行った?

encouraging companies to disclose the effects of climate change on their businesses.

これも
「各企業にその事業が気候変動に及ぼす影響を開示するよう奨励」
てことだろ?
こりゃ10円/wordだわwww
34名無しさん@英語勉強中:2010/02/16(火) 18:17:18
>>32

いちいち書いてるとキリがないので、簡単な例を2つだけ挙げるよ。

1)電気回路に使われる部品に「トランス」というものがあるんですが、

日本人バカ女チェッカー:「私の日本語辞書にこのような単語はない。語訳だ。
トランスフォーマーが正しい訳だ」と外国人のクライアントに報告。
クラ:「アンタの仕事の質には疑問を持っている。説明してくれ」(ノд;)

トランスなんて電子工作好きなら小学生でも知っている単語ですよ。
マジで氏んで欲しいよ、こういうバカ女チェッカーには。

2)法律用語に「受領遅滞」というのがあるんです。債権者が債務者の履行
を拒絶することなのですが、

別の会社の日本人バカ女チェッカー:「こんな言葉は見たことも聞いたこと
もない。この翻訳者(←私のこと)は勝手に用語を創作している」とクラに
報告。
クラ:「一体どういうことか説明してくれ」(ノд;)

こんなの法学部一年生でも知ってるよ。ホント、マジで氏んで欲しいよ、こう
いうバカ女チェッカーには。

海外在住の日本人バカ女チェッカーは存在する意味ないよ。こいつらは仕事の
足を引っ張るだけ。だけど、英会話だけは妙に手慣れてるから外国人クラは
こいつらの方を信用しちゃうんだよな。

まったく、マジで氏んで欲しいよ、こういうバカ女チェッカーには。
35名無しさん@英語勉強中:2010/02/16(火) 19:29:23
>>34
簡単に説明できるじゃん。グーグルで検索させることもできるし。
小さな問題でしかないよ。
36名無しさん@英語勉強中:2010/02/16(火) 19:34:04
ageんな
37名無しさん@英語勉強中:2010/02/16(火) 19:35:23
ショッカー>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>翻訳者

に見えた
38名無しさん@英語勉強中:2010/02/16(火) 19:37:30
クラに報告とか意味わかんね
疑問があるならクラに渡す前に翻訳者に聞けばいいのにw
39名無しさん@英語勉強中:2010/02/16(火) 19:39:13
チェッカーと話し合ってさ

低レベルの人間を使いこなせると仕事も楽になるよ

君しだいだけど
40名無しさん@英語勉強中:2010/02/18(木) 12:25:36
最も大事なことは「如何にして手を抜くか」だ
41名無しさん@英語勉強中:2010/03/16(火) 14:22:31
北イギリス(笑)
42名無しさん@英語勉強中:2010/04/13(火) 17:12:35
>>34
> 海外在住の日本人バカ女チェッカーは存在する意味ないよ。こいつらは仕事の
> 足を引っ張るだけ。だけど、英会話だけは妙に手慣れてるから外国人クラは
> こいつらの方を信用しちゃうんだよな。
> まったく、マジで氏んで欲しいよ、こういうバカ女チェッカーには。


チレスだけど禿げ上がるほど同意
43名無しさん@英語勉強中:2010/04/24(土) 11:50:33
>>34 はったりも実力のうち。

まさか、淡々と仕事をこなしてれば評価されるとかいまだに思ってる
お子ちゃまじゃないわよね。

結局自分の方が正しいってのを認めさせるだけの
説得力とコミュニケーション能力が足りないんじゃないの?

まあ品のない文章もそうだし、「誤訳」を「語訳」と
サラリと書いちゃう時点でなんとなく底が見えちゃうけどね。
44名無しさん@英語勉強中:2010/04/29(木) 23:50:50
34の内容はその「はったり」に相当しないと思う
43は、バカ扱いされてくやしいんだろうけど

45名無しさん@英語勉強中:2010/04/30(金) 02:08:53
46名無しさん@英語勉強中:2010/04/30(金) 03:00:40
47名無しさん@英語勉強中:2010/05/24(月) 10:02:58
チェッカーって check+er だと思っている人が多いけど
本当の語源はショッカーなんだよ
48名無しさん@英語勉強中:2010/05/24(月) 20:19:17
>>34
結局のところこの人英会話が苦手だからうまく説明できないんでしょ?w
カッコ悪w
49名無しさん@英語勉強中:2010/06/26(土) 22:08:50
>>1 様
チェッカー>>>>>>>翻訳者は確かにそうかもしれないけど、
あんまりそればっかり強調されると
納品前のチェック面倒なのでテキトーにやっとくぞー。
チェックはチェックの専門家にお任せだーwww by翻訳者
50名無しさん@英語勉強中:2010/06/26(土) 23:08:53
チェックすらしてもらえないポンコツ翻訳屋あわれ
51名無しさん@英語勉強中:2010/07/03(土) 11:48:34
チェッカーというと言葉の響きが軽すぎる。なめられてしまう
検査担当本部長とか検査担当副社長とかにすれば反論されないのに
52名無しさん@英語勉強中:2010/07/03(土) 13:42:07
呼称はinspector(査察官)でいいよ
53名無しさん@英語勉強中:2010/07/06(火) 17:41:34
coderをprogramerと呼ぶみたいなもんか
checkerはproofreaderでいいのにな
54名無しさん@英語勉強中:2010/07/22(木) 08:05:35
お前ら馬鹿だな。
チェッカー=翻訳者だぞ。

チェッカーを十分満足させられる翻訳者なんて少ない。
チェッカーには自分のスタイルがあるから
余程の被害にあわない限りスルー可能。
明らかな翻訳ミスがあるなら
それは翻訳者が悪い。
55名無しさん@英語勉強中
申し訳ございませんでした。