>>950 なんか勘違いしているようだけど
937の「ネイティブは眠い時はI'm sleepy.じゃなくてI'm tired.って言うんだって」に
思い切り引き摺られてやしないか?同じ局面でI am beat.だって言うし、
眠気を伴った疲れというのがある一方で、眠気を伴わない疲労もあるわけで、
I'm tiredと言ったからといって必ずしも眠気を伴うことを含意しない。
で、LDCEにsleepを用いた語義説明が掲載されているのは、
学習英英の特徴のひとつである基本語彙3000による説明という制約があるから。
その制約内で説明するとなれば当然意味のズレが出て来る場合もあるし、
通常の英英辞典(ランダムハウスなど)では類義語を掲載すれば済む場合でも
平易な単語を用いてパラフレーズしないといけない。
なので、結論としては、tiredに「眠い」という語義説明を載せる必要はない。
英和辞典スレ的辞典購入の際のcriterion例
copy ("Do you copy ?","copy that"等)
tired (眠いの意) ←new !
辞書は用例が確定しないとのせない、ってのが普通の辞書だろうから、
あとは程度問題だね
新語や俗語を積極的に採る辞書は用例が少なくとも入れるかもしれないし
問題は趨勢というか、微分値が+かどうか
drink
drug
は含まれる
poor
hungry
tired
は含まれない
わかる?(笑
かわいそうに
一般の学習英和で口語をフォローしようというのがそもそも無理。
モックション
学習英和を頼っていいのは大学受験まで
>>957 眠いという意味のtiredを口語とみなすことがそもそも無理。
>>962 何を言っているか理解することがそもそも無理。
辞書スレ終了
965 :
名無しさん@英語勉強中:2009/09/20(日) 20:43:00
>>957 つか、俗語なんか適当に状況や文脈で読み取るか、
違和感あったら聞き返せよ。そこに人がいるんだから。
気になったのである程度調べてみた。
英和・和英に関していうと、tiredの訳語として「眠い」・眠いの訳語として「be tired」を
挙げている辞書は手元では見つからなかった。
英英の場合は、シソーラスの類まで引くとsleepyを類語として載せているものがある。
逆に、シソーラスではsleepyの類語としてtiredが載せてある。
また通常の辞書でも、sleepを用いて語義を説明してあるものがある。
学習英和に何でも載っていることを期待するのがそもそも無理
英英のほうがいいに決まってる。
別に「学習」英和に限った話はしてないんじゃない。
それに頻度の高い単語の用法で、日本人の英語学習者が引っかかりやすいポイントなら
むしろ学習英和にこそ載っていて欲しい気がする。
英和スレを見てる奴がそもそもアホ、、、
8 :名無しさん@英語勉強中:2008/12/27(土) 21:52:29
1.大学受験ははずす(9冊での結論)
2.学問ははずす(10冊での結論)
3.大辞典ははずす(11冊での結論)
4.12冊では何もはずれませんでした。
本スレの対象となる辞典の範囲は、たとえば、以下の通り。
ジーニアス、ウィズダム、ロングマン
プログレッシブ、アンカーコズミカ、オーレックス(レクシス)
ルミナス、アドバンストフェイバリット
ライトハウス、スーパーアンカー、ヴィスタ、新グローバル
本スレの対象外となる辞典の範囲は、たとえば、以下の通り。
ジーニアス英和大辞典、研究社英和大辞典、ランダムハウス大辞典
岩波英和大辞典、グランドコンサイス、英和活用大辞典
リーダーズ英和、岩波新英和辞典、研究社現代英和辞典
リーダーズ英和中、講談社英和中、旺文社新英和中
コンサイス、エクシード、熟語本位
対象外の辞書についてはこちらでどうぞ。
【学問的】学習以外の英和辞典 1冊目【学習以外】
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1219590021/
そういえば、Gキチだの、学問オタだの、じしょぺんだの
って、定番荒らしは最近見なくなったな・・・
そうすると、リストマニアも戻ってくるの?
やだなあ・・
>>973 「偽12冊」が荒れすぎたので、さすがのアラシもつかれたんじゃないか?
お〜い、まるで荒らしを呼びつけるようなレスはやめといてくれ…
しかし三省堂はヴィスタといい新グローバルといい
途中でやめちゃうな
ニュープロシードなんかはEゲイトに進化したといえど
まだ増刷しているみたいだ
(2008年版があった)
粗製濫造
982 :
名無しさん@英語勉強中:2009/09/21(月) 12:56:51
新グロってもうないの?
確かに三省堂は多すぎ
いろいろな偉い先生に記念で作らせてあげてるような気も?
弱肉強食・自然淘汰
985 :
名無しさん@英語勉強中:2009/09/21(月) 22:22:45
趣味的な英和が多い三省堂。
てゆーか、1つの出版社から出版する学習英和の上限数をどう考えてるわけ?
>>986 4つ
中学(以下)向け
高校初級向け
高校上級向け
大学向け
「学習英和」なら、こんなとこじゃないか。
最近は、小学生向けの絵でわかる系もあるぜよ
学習英和って、大学受験で終わりじゃないのかい?
プログレとかアドフェは「一応」大学生や社会人のための〜
みたいな謳い文句だと思う
ジーニアスだって、本来受験向けではなかったんだけど。
もっとレベルが高い。
>>987 研究社はわかりやすい
高校初級向け:ライトハウス
高校上級向け:ルミナス=カレッジライトハウス
大学向け:新英和中辞典
副島のクズ本のせいもあって、高校生向き英和辞書のトップが
『新英和中辞典』 から『ジーニアス英和辞典』に変わったんだな・・・
まあ、ジーニアスはなんだかんだと言っても良い辞書だが、
大学受験向きとは違った目的だったはずで、小西先生も
複雑なお気持ちであったろう。
今度はジニアス厨のお出ましか
プログレッシブ厨も出ていいかしら?
2."I'm tired."は日本語でなんですか?私はこれの問題で昔面白いことがありましたよ!
日本に来た時日本人の友達ができた。あの友達は車を持ってある日家に乗せてくれた。
そして彼女はあくびをした。私は彼女に"Are you tired?"って聞いた。返事は"No."だった。
二分後またあくびした。もう一回私が聞いたのは"Are you tired?" また、彼女は"No."って
言って"I'm sleepy."って言いました。私は"So, you are tired!"って言ってまた返事は
"No, I'm not tired!"だった。私にとってこの話ですごく混乱しちゃった。え?「眠いですか?」
って聞いたら「いいえ。眠いです。」って返事してる。なんでかな?
あのときから意味がずっと分からなかった。支離滅裂がないな〜って思ってた。でも、その後
何ヶ月後日本語の勉強で分かった。日本語ではよく働いたときに「疲れた」と言う。
でも、ただ長い一日の後寝たい時には「眠い」と言います。英語ではその意味の分け方がない。
英語では"I'm sleepy."と言ったら確かに「眠い」と言う意味ですけど"I'm tired."と言ったら
「眠い」と言う意味もあるが「疲れた」と言う意味もありますよ!このこと知ってましたか?
あなたの先生はこの混乱しやすい問題をピックアップして教えたことがありますか?
ttp://www.chessenglish.com/commonmistakes.html これがネイティブに共通の意見だったとして、「ネイティブは眠い時はI'm sleepy.じゃなくて
I'm tired.って言う」とイコールではないわけだが。
> 英語では"I'm sleepy."と言ったら確かに「眠い」と言う意味です
と書いてるのだから、依然 I'm sleepyとも言うわけだ。
学問厨も出ていい?
学問厨はここから出て行って!
安定したスレでよかった
次スレ立ててね
1001 :
1001:
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。