【Obama】オバマ演説で英語学習【Yes we can】

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無しさん@英語勉強中
ケネディ大統領の就任演説等が英語学習者の必修的教材となっているように、
オバマ大統領の演説も、代々語り継がれることになるでしょう。

オバマ演説を研究するスレです。
21:2008/11/06(木) 21:38:00
最初のお題は、2008年11月4日の勝利宣言演説にしましょう。
http://www.youtube.com/watch?v=Jll5baCAaQU
http://my.barackobama.com/page/community/post/stateupdates/gGx3Kc
31:2008/11/06(木) 21:39:17
出だしです

If there is anyone out there who still doubts that America is a place
where all things are possible; who still wonders if the dream of
our founders is alive in our time; who still questions the power of
our democracy, tonight is your answer.
4名無しさん@英語勉強中:2008/11/06(木) 21:40:18
頑張って
51:2008/11/06(木) 21:40:22
感想等
・3つ出てくるwhoは関係代名詞で、先行詞はいずれもanyone。
 返り読みで教科書的に翻訳するととても間延びした訳になる。
・out there は訳しにくい。
・our founders を理解するにはアメリカの歴史に対する理解が必要
・本来異質なものである、tonight と answer を、
 tonight = answer とする表現は興味深い。
・tonight is your answer をどう訳すべきか
 → 「今夜があなた(達)の答えです」では、意味不明
6名無しさん@英語勉強中:2008/11/06(木) 21:46:17
あなたたちの答えが(今夜)出た

あなたたちの答えが今夜、ここにある

みたいな感じではないのかしら
71:2008/11/06(木) 21:56:06
・そもそもyour answerのyouって誰だろう?
 →多分、演説を聴いている支持者だろう。
 →anyoneを受けるなら代名詞はhe/sheになるはず?

・your answer 「あなたの答」というのは、
 ・あなたが出した答
 ・あなたに出す答
どちらの意味なのだろうか? 両方ありえる?

とりあえず、前者だとするなら、
tonight is your answerは、
「今夜、(疑う人に対して)あなたたちが答えを出してくれました」
という方向性で理解すべきなのかなぁ、と思っていますが、
いかがでしょうか?
8名無しさん@英語勉強中:2008/11/06(木) 22:18:06
オバマ次期米大統領の勝利演説・全文翻訳
http://news.goo.ne.jp/article/gooeditor/world/gooeditor-20081105-05.html
9名無しさん@英語勉強中:2008/11/06(木) 22:29:25
英文法革命

OBAMAの演説の分析をしています。
検索で、英文法革命
すれば、すぐサイトはわかります。
10名無しさん@英語勉強中:2008/11/06(木) 22:34:19
11Palin for president:2008/11/06(木) 22:44:02
Geez I fucken spent 15 min to write it down just to realise ofc its on the internet.

After >>3
It’s the answer told by lines that stretched around schools and churches.
In numbers this nation has never seen.
Like people who waited three hours and four hours.
Many for the 1st time in their lives.
Because they believed that this time must be different.
Their voices could be that difference.
It’s the answer spoken by young adult, rich and poor, democrat and republican, black, white, Hispanic, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not-disabled.
Americans who send the massage to the world, that we have never been just a collection of individuals, or a collection of red states and blue states.
We are and always will be the united states of America.
It’s the answer that let those who’ve been told for so long, by so many to be cynical, and fearful, and doubtful about what we can achieve, to put their hands on the arch of history, and bend it once more toward hope of better day.
It’s been long time coming.
But tonight, because of what we did on this day in this election at this defining moment,
Change’s come to America.
12名無しさん@英語勉強中:2008/11/06(木) 23:03:27
http://www.iknow.co.jp/lists
誰かオバマ演説のリストを作ってくれまいか?
13名無しさん@英語勉強中:2008/11/06(木) 23:09:20
14名無しさん@英語勉強中:2008/11/06(木) 23:12:00
この人の発音ちょっと聞き取りにくいね。
マケインさんの方が聞きやすかった。
15名無しさん@英語勉強中:2008/11/06(木) 23:14:37
オバマとかアメリカにもう用はないなw
あらゆる面で既に何の魅力も無い国になってしもうたw
16名無しさん@英語勉強中:2008/11/06(木) 23:30:02
>>7
それでいいと思います。tonightというのは今日この歴史に残るような
黒人大統領が誕生した日だから、それを決めたのは、まぎれもなく
あなたたちなのです。(アメリカ国民)。というか解説するまでもなく
だれが読んでもそう読み取れる。
17名無しさん@英語勉強中:2008/11/06(木) 23:33:40
It’s the answer that led those…
の所の訳って日本語にするとわかりにくそうだと思い、
どういう風に訳しているのか気になって色々見たけど

翻訳してる所によって結構違うしなんかよくわからない翻訳になってる気が・・・
18名無しさん@英語勉強中:2008/11/06(木) 23:36:17
読んだそのままじゃん。訳をつけようとするから悩むだけ。
19NOVA池袋西口校レベル5フランス語 大玉猿ブログ名おおたま さる:2008/11/06(木) 23:38:27
うるさいな、俺は猿だ 大玉 猿だ
フランス語有志の方より要望連名者の募集・相互協力のよびかけです>>金欲しい
??以下メッセージです。ご協力お願いします※※       
BBS VoiceFrancaisの管理人で太田Masaru(NOVA吉祥寺 現在池袋西口 フランス語)と申します。
NOVA破綻にともない、フランス語受講者の情報交換のためBBSを立ち上げました。
現在、G-NOVAにフランス語クラス(東京地区、大阪地区)の再開を求める要望書を提出しようと、 VoiceFrancaisで連名者を募集中です。
   BBS http://9021.teacup.com/voicefrancais/bbs
   募集記事 http://9021.teacup.com/voicefrancais/bbs/357
   概要 http://9021.teacup.com/voicefrancais/bbs/380
また、フランス語再開に関して、相互協力を模索しています。「梅田や難波本校の生徒200人ほどがG-comにフランス語再開の嘆願書を提出しました。」「三宮では、フランス語の生徒が自主的に署名集めをしていました。」 などを聞いております。
相互協力できればと思っております。>>本当は個人情報を販売しています。スポンサーから金狙いです。
 
2017:2008/11/06(木) 23:50:58
>>18
ん?これって自分へのレス?
だとしたら「訳をつけようとするから悩むだけ。」って当たり前じゃんw
訳しなきゃいけないからどういう日本語訳にしてるか参考にしようと思っただけなのに
「訳をつけようとするから悩むだけ。」とか言われても・・・w
21名無しさん@英語勉強中:2008/11/07(金) 01:48:04
この人、「我々はユナイテッド・ステイツ・アメリカなのです!」ばっかじゃね?
22名無しさん@英語勉強中:2008/11/07(金) 05:53:13
>>21
だからこそ、支持を得るんだwww
もっとアメリカを知ろうぜ
23Kumasan ◆vgd2LLBe5Q :2008/11/07(金) 07:24:29
良い教材なので支援。

>>7 >>16
その解釈は間違っています。
このyouはanyone out there who ~のくんだりに該当する人たちのことです。

tonight is your answerは
今夜(の結果)は(上に該当する)あなたたちに対しての(我々の)答えです。
24名無しさん@英語勉強中:2008/11/07(金) 08:26:50
ま、だから、アメリカ人で(あらゆることが可能だということを
疑いかけてた人たち)への答えです。ようするに、アメリカ人全体に
対して、あなたたちが出した答えです、ってことでいいんじゃないの。
25名無しさん@英語勉強中:2008/11/07(金) 08:32:51
>>21
We are, and always will be, the United States of America.
色んな人たちが集まって作り上げた国、それが我われの国
アメリカなのです。という感じで、気分を盛り上げたいから
短く言った。
26名無しさん@英語勉強中:2008/11/07(金) 09:03:47
>>20
読んだそのままじゃん。訳をつけようとするから悩むだけ。

>>18が言いたいのは、多分、「字面だけを追うから悩むことになるんだよ」
ということ、だと思う。一字一句、英文を訳すのではなく、
その人の言わんとしていることを、行間も含めて、表情も見て、読み取るというか
感じ取らないと、字面だけ追ってたらスピーチを理解することはできないと思う。
27金玉儿:2008/11/07(金) 09:08:39
君たちにいろいろ教えてあげるよw
out thereは世の中に、社会にという意味だよ。賢くなったかい?
28名無しさん@英語勉強中:2008/11/07(金) 10:39:50
>>17
こういう演説は、目で読んで構文を考えるより素直に頭から意味を追ったほうがいいんだろうけど、
構文を考えてみると
It's the answer that led A to B.
「これがAをBに導いた答えだ」ってことじゃないかな

で、Aが
those who have been told
→(彼らとは)(こう)言われ続けた人々だ、
for so long by so many
→ずっと長いこと、何回も何回も、
to be cynical, and fearful,
→皮肉屋になれ、怖がりになれ、
and doubtful of what we can achieve
→我々が達成できることを疑えと。

Bは
to put their hands on the arc of history
歴史の物語に手をかけ
and bend it once more toward the hope of a better day.
(その物語を)ふたたび、より良い日の希望に向けよと。

arcというのがよくわからなかった。
普通に考えると「弧」なんだろうけど意味がよくわからないので
ジーニアスに「メロドラマの一連の物語」ってあったのでそれを採用してみた。
29名無しさん@英語勉強中:2008/11/07(金) 10:48:42
>>5
この演説は、投票日の夜、オバマ当確が出た直後にやってるんだから
tonightというのは、オバマの勝利が確定した夜って意味でしょ

オバマが勝利したことが、その答えだ、って意味。
30名無しさん@英語勉強中:2008/11/07(金) 11:44:23
>>28
>構文を考えてみると
>It's the answer that led A to B.
>「これがAをBに導いた答えだ」ってことじゃないかな

いや、違う。
to doだから「AにBする気にさせる〜」
でもこのto put以下をwhat we can achieveに対してだと思ってたら理解出来なさそう
ってこの文日本語に直すとうまく書けない気もする
3125:2008/11/07(金) 11:57:49
色んな人たちが集まって作り上げた国、なんだけど、
このようにことわってるのでーー

>we have never been just a collection of individuals
or a collection of red states and blue states。

寄せ集めじゃないよ。正しい価値観を持った人たちが集まって作った国だよ。
そんな感じだと思うね。
32名無しさん@英語勉強中:2008/11/07(金) 12:14:04
こんなこともかかれてるが、
Japanese love to idolize someone. Pathetic.
Idolizing people would just lose self respect
remember that.

こういう手放しの賞賛もある。
'Yes we can', that part was so funny!!!!
I realy liked the Obama impersonator,
I laughed loud with the 'Yes we can'.
Best wishes from Per?!

いずれにせよ、よくやったよ
33名無しさん@英語勉強中:2008/11/07(金) 13:44:00
http://youtube.com/watch?v=6zJs6aJHlok

偽オバマ(ノッチ)が my name Obama と言った後、
本物オバマは何て言ってますか?

ノッチは本物オバマが「ボクの目を見て、笑って“ユーアー・オバマ”といって
くれたんです。公認をもらいました」と言ってますが、そのようには聞こえません。
34名無しさん@英語勉強中:2008/11/07(金) 14:09:00
"the arc of history"は、オバマが作った述語なのかな?

http://www.google.co.jp/search?q=%22arc+of+history%22
http://www.youtube.com/watch?v=JZGqoaWduAk
35名無しさん@英語勉強中:2008/11/07(金) 15:21:46
"The arc of history is long - but it bends toward justice."
「歴史の弧は長い しかしそれは正義に向って行く」という
というキング牧師の言葉を引用しているようだ
36名無しさん@英語勉強中:2008/11/07(金) 15:40:04
アン・ニクソン・クーパーさんは106歳とは思えないほど元気そうだ
年齢詐称じゃないだろうな
37名無しさん@英語勉強中:2008/11/07(金) 17:50:41
まずは福井県小浜市にカニを食いに行くべきだ。
話はそれからでも十分遅くない。
38名無しさん@英語勉強中:2008/11/07(金) 18:25:03
>>35
And I believe it because somehow the arc of the moral universe is long but it bends toward justice.
http://www.americanrhetoric.com/speeches/mlktempleisraelhollywood.htm
historyじゃなくてmoralだった
39名無しさん@英語勉強中:2008/11/07(金) 21:50:29
>>33
"Oh is that right?"

Maybe.
40NOVA池袋西口校レベル5フランス語 大玉猿ブログ名おおたま さる:2008/11/08(土) 00:25:35
プロブロガー 猿  大玉 大玉 池袋に恋
今現在、NovaのHPでスクールの数は「396校」と表示されています。
11月からの各種変更に関するお知らせの文中には、「約380校」とありました。
既に旧Novaの約40%に達したことになります。
どういう立地・配置なのか見てみようと思って、HPやリンク先を探しましたが、見つけることが出来ません。
396校が全て網羅されているページをご存知の方、アドレスを教えてください。
41名無しさん@英語勉強中:2008/11/08(土) 01:17:26
Don't ask what America can do for your country,
ask what you can do for your country. のようなケネディの名言を、
オバマの勝利演説から抜き取るとしたら何でしょう。
But I will allways be honest with you buot the challenges we face
とか好感が持てます。

個人的には次のくだりが好きです。かっこいい。ケネディと似てるけど。
To those who would tear this world down- we will defeat you.
To those who seek peace and security, we support you.
And to all those who have wondered if America's beacon still burns bright
tonight we proved once more that〜以下略
オバマ万歳www
42名無しさん@英語勉強中:2008/11/08(土) 01:37:20
分析対象: Barack Obama's Victory Speech[NBC].srt
語彙数: 576 / 703 (語), 単語数: 1922 / 2079 (語)
単語平均難易度: 2.1174 (1-12), SVL-語率: 92.4483 (%)
翻訳難易度: 20.1025824373042 (-)
43名無しさん@英語勉強中:2008/11/08(土) 01:47:21
There will be setbacks and false starts.
There are many who won't agree with every decision or policy I make as president.
And we know the government can't solve every problem.
But I will always be honest with you about the challenges we face.
I will listen to you, especially when we disagree.
And, above all, I will ask you to join in the work of remaking this nation,
the only way it's been done in America for 221 years --
block by block, brick by brick, calloused hand by calloused hand.
44名無しさん@英語勉強中:2008/11/08(土) 02:01:18
>>42
何これ?
45名無しさん@英語勉強中:2008/11/08(土) 03:09:10
オバマの勝利演説分析

http://edition.cnn.com/2008/POLITICS/11/06/obama.speech.analysis/index.html

結論から言えば非常にすぐれたスピーチ。
非常に平易な言葉で聴衆を飽きさせない程度に短く、内容を十分に語ってるということ。

難易度で言うとgrade7-8で、1963年のキング牧師の" have a dream"(grade 8.8),
1987年のレーガン大統領の"Tear Down This Wall"(grade 9.8)
2004年のオバマの民主党大会演説(grade8.3)よりもさらに易しい
46名無しさん@英語勉強中:2008/11/08(土) 03:40:28
youtube からファイルを持ってきて ipod に入れるにはどうしたらいいの?
他の音源でもいいけど、・・・
47名無しさん@英語勉強中:2008/11/08(土) 03:57:29
http://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=96624326

勝利演説ならここでmp3落とせる
48名無しさん@英語勉強中:2008/11/08(土) 12:53:51
たしかにオバマさんの演説って歴代大統領の演説をすこし参考にしたような
ところはいくつかあるけど、やっぱりうまいと思います。
最後まで読むと熱が伝わってきますww
yes we can changeとかキャッチフレーズはまさに小泉さんの
改革なくして成長なしのような力強さがある。
勝利演説は比較的易しめの英語で書かれています。
英字新聞の記事よりも分かりやすい演説です。
49名無しさん@英語勉強中:2008/11/08(土) 15:15:15
オバマの引用のうまさについてこの解説がよくわかった。

http://news.goo.ne.jp/article/gooeditor/world/gooeditor-20081107-01.html

ジェシー・ジャクソンやオプラ・ウィンフリーやコリン・パウエルのみならず
コンドリーザ・ライスまでが目をうるませるにはそれだけの背景がある。
50名無しさん@英語勉強中:2008/11/08(土) 15:28:46
>>45
grade7-8というのは、ネイティブなら中学生1〜2年生ぐらいで理解できるということだよね
51名無しさん@英語勉強中:2008/11/08(土) 17:06:29
分析対象: Reagan - Tear Down This Wall.txt
語彙数: 728 / 833 (語), 単語数: 2523 / 2677 (語)
単語平均難易度: 2.9619 (1-12), SVL-語率: 94.2473 (%)
翻訳難易度: 35.4942073145194 (-)

分析対象: King - I have a dream.txt
語彙数: 483 / 536 (語), 単語数: 1593 / 1679 (語)
単語平均難易度: 3.2410 (1-12), SVL-語率: 94.8779 (%)
翻訳難易度: 22.2400874410692 (-)

(訂正版)
分析対象: Barack Obama's Victory Speech[NBC].srt
語彙数: 541 / 669 (語), 単語数: 1928 / 2088 (語)
単語平均難易度: 2.4693 (1-12), SVL-語率: 92.3372 (%)
翻訳難易度: 22.3337984945747 (-)

総合点では難易度順に Reagan >> Obama = King てところだけど、
個別に見てみると
・難解な単語を用いている順では King > Reagan >> Obama で、オバマのはより低年齢者でも分かり易くなっている
・SVL語のカバー率では King = Reagan > Obama で、オバマは固有名詞または難解語の使用割合が高い
・語彙数を見ると多い順に Reagan >> Obama > King でこれはそのまま総合点に同じ

除外ワードを詳しく見てみると、Obamaの場合はすべてが固有名詞であり、
難解語を含むKingやReaganとは異なっている

(詳細は引き続き次レス)
52名無しさん@英語勉強中:2008/11/08(土) 17:11:13
53名無しさん@英語勉強中:2008/11/08(土) 17:12:39
Obama
america(12) american(4) americans(3) david(2) tim(2) atlanta(2) mccain(2) chicago(1)
berlin(1) obama(1) maya(1) asian(1) lincoln(1) michelle(1) birmingham(1) washington(1) joe(1) carrie(1)

Reagan
berlin(39) europe(11) german(6) germany(4) chang(3) french(2) british(2) america(2)
american(2) kennedy(2) korea(2) john(1) george(1) paul(1) european(1) geneva(1) alexander(1) pacific(1)

King
america(5) american(4) alabama(3) york(2) martin(1) colorado(1) luther(1) carolina(1) chang(1)
california(1) pennsylvania(1) lincoln(1) hew(1) jews(1) hampshire(1)

以上がSVL外使用単語の一覧とその使用頻度

続いて難解語(SVL内)とその使用頻度

Obama
[Level 10] scorch(1) reclaim(1) heartache(1) huddle(1)
[Level 11] cooper(2) cynicism(1)
[Level 12] callous(2)

Reagan
[Level 10] rebirth(2) rubble(1) usher(1) defiant(1)
[Level 11] abiding(1) retaliation(1) embodiment(1) hub(1) thwart(1) barbed(1)
[Level 12] affront(1) deterrence(1) fortitude(1)

King
[Level 10] brutality(2) thee(2) awakening(1) dripping(1) sear(1) lag(1) vault(1) default(1) motel(1) engulf(1) momentous(1) tranquility(1)
[Level 11] ghetto(2) prodigious(1) languish(1) whirlwind(1) degenerate(1) beacon(1)
[Level 12] gentile(1) tranquilize(1)
54名無しさん@英語勉強中:2008/11/09(日) 04:23:51
「白人のアメリカも黒人のアメリカもない、アメリカ合衆国があるだけだ」
の原文どなたかご存じないですか
55名無しさん@英語勉強中:2008/11/09(日) 05:28:37
俺が聞いてグッと来た言葉がある。
 「Yes,I can't」 = 「俺ならできる」
そう、俺ならできると、自分に言い聞かせている。
そうすれば、どんな困難な道でも歩いていけるし達成できる。
俺から皆にも言いたい。「Yes,I can't」
明日は勝つ!!ただそれだけその他には何も無い。

ロッテ 里崎
56名無しさん@英語勉強中:2008/11/09(日) 07:30:16
>>54
It’s the answer spoken by young adult, rich and poor, democrat and republican, black, white, Hispanic, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not-disabled.
Americans who send the massage to the world, that we have never been just a collection of individuals, or a collection of red states and blue states.
We are and always will be the united states of America.

ここを短くしたんだと思う。
57名無しさん@英語勉強中:2008/11/09(日) 08:47:36
オバマ演説
英語リズムどおり。
キング牧師の演説もそうである。
英語リズムは、4拍のワンパターンだから
それを知ると、日本人でも、英語リズムが
わかってくる。
http://www.crell.jp
58名無しさん@英語勉強中:2008/11/09(日) 12:22:09
>>54
それは2004年の民主党大会の基調演説。
この演説でオバマが一躍全米レベルの有名人となった。

Well, I say to them tonight, there is not a liberal America and a conservative America
-- there is the United States of America. There is not a Black America and a
White America and Latino America and Asian America -- there’s the United States of America.
http://www.americanrhetoric.com/speeches/convention2004/barackobama2004dnc.htm
59名無しさん@英語勉強中:2008/11/09(日) 20:01:53
>>46
これでできそうだ、めんどくせ
http://google-mania.net/archives/955
60名無しさん@英語勉強中:2008/11/09(日) 21:03:56
すっげえ、ipod すっげえ
youtube の動画が見れたよ
61名無しさん@英語勉強中:2008/11/09(日) 22:14:24
この人sacrificeって単語を連発するよね
6254:2008/11/09(日) 22:57:41
>>56>>58
ありがとうございます
63名無しさん@英語勉強中:2008/11/10(月) 10:40:50
I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart,
and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton...
and rode with on the train home to Delaware, the vice president-elect of
the United States, Joe Biden.
この中で
rode with on the train home to Delaware,
がよくわかりません。
Delawareを本拠地とする汽車に乗って?

64名無しさん@英語勉強中:2008/11/10(月) 10:51:13
訳があった。
デラウェアの自宅に電車で帰るでした。
65名無しさん@英語勉強中:2008/11/10(月) 14:16:39
プロレスラーで俳優のザ・ロックの口調にそっくりですね。
66名無しさん@英語勉強中:2008/11/10(月) 15:45:57
>>64
ちなみに、ジョー・バイデン上院議員はデラウェアの自宅からワシントンDCまで
電車で通勤していることで有名
67名無しさん@英語勉強中:2008/11/11(火) 01:55:37
このhomeの使い方は辞書みたけど載ってないな。
辞書によるのかな?
6867:2008/11/11(火) 01:58:36
いや副詞と考えればいいのか?
69名無しさん@英語勉強中:2008/11/11(火) 02:15:11
I'm on the way home.と一緒でしょ
70名無しさん@英語勉強中:2008/11/11(火) 03:05:44
I'm in the way.
71名無しさん@英語勉強中:2008/11/11(火) 17:22:58
>>65
やつもハワイ出身の黒人だからな
72名無しさん@英語勉強中:2008/11/11(火) 22:29:53
>>66
やべえ。惚れた。
チャリ通だったらもっとやばいけどね。
73NOVA池袋西口校レベル5フランス語おおたま さるくらすを恋わす生徒:2008/11/11(火) 23:23:09
太田勝です。
インターネット会議 「パリ、何度C?(4)」 〜フランスの政治の現在〜
Paris Nando No. 4: Baromètre de la vie politique française

ジャン=リュック・パロディ(フランス政治学会誌主幹)、中村雅治(上智大学教授)
Jean-Luc PARODI (Directeur de la Revue Francaise de Science Politique),
NAKAMURA Masaharu (Professeur à l'Université Sophia)

2008年11月14日(金) 19時00分
2008/11/14 (Ven) 19h00
場所 : 東京日仏学院エスパス・イマージュ
Lieu : Institut de Tokyo - Espace Images
フランス語&日本語(同時通訳付き)
Français & japonais, traduction simultanée
入場無料
Acces libre
74名無しさん@英語勉強中:2008/11/15(土) 22:29:42
生声CD付き [対訳] オバマ演説集 (単行本)
http://www.amazon.co.jp/dp/425500451X/

ネット上で無料公開されてるものを商品にするのだから
訳注が充実しているといいのだけど。
朝日の勝利宣言の訳文はイマイチだったからなあ。
75名無しさん@英語勉強中:2008/11/15(土) 22:32:24
●CNNが伝えたバラク・オバマの半生
●2004年民主党大会基調演説「大いなる希望」(全文)
●ヒラリーとの激しい指名争いの中で(抄録)
●指名受諾演説「アメリカの約束」(抄録)
●勝利宣言「アメリカに変革が訪れた」(抄録)

勝利宣言ぐらいはそう長くないし、全文でいいと思うが・・・


●ヒラリーとの激しい指名争いの中で(抄録)
↑これはニューハンプシャーのyes, we can演説か?
76名無しさん@英語勉強中:2008/11/16(日) 02:05:01
>>74
朝日出版社と朝日新聞は全く関係ないらしいよ
77名無しさん@英語勉強中:2008/11/16(日) 19:09:52
オバマの民主党大会の受諾演説の全文が載ったサイト教えてください
78名無しさん@英語勉強中:2008/11/16(日) 22:11:45
79名無しさん@英語勉強中:2008/11/16(日) 22:38:06
どうも
党派色が強いですが、その分具体的なのでこの演説は好きです
80名無しさん@英語勉強中:2008/11/16(日) 23:11:19

「インテリジェンスがえらく高そうな英語だったと」。麻生太郎首相は15日の記者会見で、
先のオバマ次期米大統領との電話協議の感想を語った。

首相は「電話で話しただけなので、それでよく分かるわけではない」と前置きしながら、
オバマ氏がインドネシアで暮らした経験があることなどから
「アジアへの興味が示されたことが印象に残った」などと指摘。
「これから個人的関係を築いていこうという話もあった」と、
オバマ氏との早期会談に意欲を示した。

一方、オバマ次期政権の国務長官候補にヒラリー・クリントン上院議員が浮上しているとの
米国内の報道も持ち出して「新聞のうわさくらい当てにならないものはない」と、
米メディアにも懐疑的な見方を示した。(ワシントン=中山真) (20:08)

http://www.nikkei.co.jp/news/main/20081116AT3S1600816112008.html
: 2008/11/16(日) 10:56:43
81名無しさん@英語勉強中:2008/11/18(火) 18:14:09
82名無しさん@英語勉強中:2008/11/18(火) 20:21:44
名演説を生んだ20代
AERA11月17日(月) 13時13分配信 / 海外 - 海外総合
――オバマ氏の大統領選の勝利宣言には、世界中が感動した。
名演説を執筆したのは3人の若手スピーチライターだった。――
http://zasshi.news.yahoo.co.jp/article?a=20081117-00000001-aera-int
83名無しさん@英語勉強中:2008/11/25(火) 23:42:49
http://www.amazon.co.jp/dp/425500451X
http://ec2.images-amazon.com/images/I/51xVYbNUsxL._SS500_.jpg
生声CD付き [対訳] オバマ演説集
CNN English Express編 (著) 価格: ¥ 1,050 (税込)
[収録内容]
●CNNが伝えたバラク・オバマの半生●2004年民主党大会基調演説「大いなる希望」(全文)
●ヒラリーとの激しい指名争いの中で(抄録)●指名受諾演説「アメリカの約束」(抄録)
●勝利演説「アメリカに変化が訪れた」(抄録)
◎オバマ流スピーチのひみつを探る――本書のガイドをかねて
◎オバマ年表
◎ボキャブラリー・チェック
◎オバマ報道の「新しい英語」
84名無しさん@英語勉強中:2008/12/07(日) 01:34:00
http://www.amazon.co.jp/gp/product/toc/B001LPXH1C/ref=dp_toc?ie=UTF8&n=465392

コスモピアからも出たけど、どっちがいいかな?
語注は朝日出版社の方が詳しいみたいだけど・・・。
85名無しさん@英語勉強中:2008/12/07(日) 02:13:59
86名無しさん@英語勉強中:2008/12/09(火) 17:38:50
>>84
コスモピアのは知らないけど、朝日出版のは、2004年の基調演説以外は
抄訳なんだよね

今年の勝利演説ぐらいは、全訳にすればいいのにと思った。
マケインを讃える部分や、最後の106歳の黒人女性の話が大幅カットされてる。
特に最後の部分は一番盛り上がる部分なのに。
8786:2008/12/09(火) 18:10:36
リンク先見たら、コスモピアのも全文じゃなかった。

多分、来年1月20日の大統領就任式が終わったあとに
就任演説まで含めた演説集をどこかが出すと思う。
それに全文が入るかな。
88名無しさん@英語勉強中:2008/12/09(火) 23:19:22
cnnexpress最新号に載ってるじゃん
89名無しさん@英語勉強中:2008/12/10(水) 00:19:13
90名無しさん@英語勉強中:2008/12/10(水) 01:14:18
Transcript Of John McCain's Concession Speech
http://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=96631784
Transcript Of Barack Obama's Victory Speech
http://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=96624326
Transcript: Barack Obama's Acceptance Speech
http://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=94087570
ここだと音声付です。
91名無しさん@英語勉強中:2008/12/10(水) 01:23:13
92名無しさん@英語勉強中:2008/12/10(水) 02:01:29
>>88
CNN EEのやつは、朝日出版のと同じでしょ
93名無しさん@英語勉強中:2008/12/16(火) 14:47:23
>>84
これ、情報量が多くておもしろかった
2008年米大統領選の総括って感じだね。

米国政治に興味があるならこっち、
政治にはあまり興味ない、とりあえず英語の勉強したい、という人なら
朝日出版のほうがいいと思う。
94名無しさん@英語勉強中:2008/12/24(水) 11:14:01
ヒラリー・クリントン候補に打ち勝ちジョン・マケイン候補に圧勝したバラック・オバマ氏は、その逞し
い闘争気概を見せつけたものだが、その原資はこれだったのだ。
ハワイの休日を楽しむオバマ氏が、見事なまでに引き締まったお腹の筋肉と逞しい胸を披露した。

次期米国大統領は海水パンツ姿で写真を撮られるという、ある種挑戦に打って出たのだ。
最近、世界の指導者たちの何人かは休日に半裸姿を晒して大衆に好印象をアピールしようとして
いる。その成果の程は様々ではあるが。

この夏、ロシアのウラジミール・プーチン首相はシベリアで上半身裸の写真が撮られてからセックス
シンボルになった。一方、フランスのニコラス・サルコジ大統領はニューハンプシャーでカヌーに
乗っている半裸の写真を撮られてから却って苦境に立たされることになった。スリムな身体に見せ
るために写真を修正していたのだ。
英保守党のデヴィッド・キャメロン党首は南アフリカでサーフィン(ボディーボード)に挑んだ。
ビル・クリントン元大統領も1993年に海水パンツ姿でホノルルに現れたことがある。オバマ氏とは
まるで比べものにならない写真であったが。

来月大統領に就任する47歳のオバマ氏だが、彼は大のフィットネス愛好家で選挙運動の真っ只
中でも日課のトレーニングを中止することはなかった。
ハワイは彼が生まれた地で、毎年クリスマスには妻のミシェルさん、娘のマリアちゃん(10)、
サーシャちゃん(7)らと共に訪れる。

(写真)
海水パンツ姿で見事な肉体を見せたオバマ次期大統領
http://i.dailymail.co.uk/i/pix/2008/12/23/article-0-02DFEA60000005DC-918_468x550.jpg
1993年、ホノルルでのクリントン元大統領(左)とシベリアで釣りをしているプーチン首相(右)
http://i.dailymail.co.uk/i/pix/2008/12/23/article-0-02E0EE80000005DC-789_224x377.jpg
「仲間に入れてくれる?」と、南アでボディーボードに挑むキャメロン党首
http://i.dailymail.co.uk/i/pix/2008/12/23/article-0-02E0EE90000005DC-976_468x539.jpg
英デイリー・メール:
http://www.dailymail.co.uk/news/article-1100584/Commander-briefs-Obama-shows-war-chest-holiday-Hawaii.html
95名無しさん@英語勉強中:2008/12/24(水) 16:04:04
This/DT is/VBZ our/PRP$ chance/NN to/TO answer/VB that/DT call./NN

This/DT is/VBZ our/PRP$ moment./NN

This/DT is/VBZ our/PRP$ time,/NN
to/TO put/VB our/PRP$ people/NNS back/RB to/TO work/VB and/CC open/JJ doors/NNS of/IN opportunity/NN for/IN our/PRP$ kids;/NN
to/TO restore/VB prosperity/NN and/CC promote/VB the/DT cause/NN of/IN peace;/NN
to/TO reclaim/VB the/DT American/NNP dream/NN and/CC reaffirm/VB that/IN fundamental/JJ truth,/NN
that/IN out/IN of/IN many,/NN we/PRP are/VBP one;/JJ
that/IN while/IN we/PRP breathe,/VBP we/PRP hope./VB

And/CC where/WRB we/PRP are/VBP met/VBN with/IN cynicism/NN and/CC doubt/NN and/CC those/DT who/WP tell/VBP us/PRP that/IN we/PRP can't,/VBP
we/PRP will/MD respond/VB with/IN that/DT timeless/JJ creed/NN that/IN sums/VBZ up/IN the/DT spirit/NN of/IN a/DT people:/NNP
Yes,/NNP we/PRP can./VBP

「品詞分解が得意な奴は英語力が伸びない」スレより
96名無しさん@英語勉強中:2008/12/25(木) 12:52:06
AERA ENGLISH 2月号
【特集3】

徹底解説 オバマ次期大統領誕生!

勝利演説全文を読む!
http://publications.asahi.com/ecs/detail/?item_id=10022

特集が4ページで、それに全文を載せてるので
くわしい和訳や注があるわけではないよ
注も、構成に対するものが多い
97名無しさん@英語勉強中:2008/12/27(土) 20:02:57
オバマ演説は易しいと言われるが冒頭からすでに構文でつまづく人も多いだろうな

目で読むより、耳で聞いたほうが、区切りや強調している部分がはっきりして
わかりやすいが
98名無しさん@英語勉強中:2009/01/03(土) 10:08:48
                   おい、お前「毒」持ってる?って蛇に聞いてみたんだお。    
    / ̄ ̄\                 そしたら何て答えたと思うお?
   /   _ノ  \    
   |    ( ー)(ー)    -‐'´ ̄ ̄`ヽ、         _____
.   |     (__人__)   / /" `ヽ ヽ  \     /⌒ ⌒ \
   |     ` ⌒´ノ /, '/     ヽハ  、 ヽ  /(●) (● ) \
.   |         } 〃 {  ⌒、 ⌒, リ| l | i/:::⌒(__人__)⌒::::: \  
    ヽ        }  レ小( ー) (ー)从 | | |    |r┬-|       |
     ヽ     ノ   レ⊂⊃ 、_,、_, ⊂⊃|ノ \    `ー'´     /
     /    く.[ニニニニニニニニニニニニ`.ニニ´ニニ´ニニ´        /
     |  ヽ、二/   〈〉        〈〉   〈〉 ヽ ノ    / i 
.     |     /      〈〉        〈〉      ヽ__.ノ  |
     |     /   〈〉       〈〉  〈〉    〈〉   ヽ      |
     |    /   〈〉     〈〉     〈〉     〈〉   ヽ   |
     ヽ、_ヾ-‐‐--‐‐--‐‐--‐‐--‐‐--‐‐----‐‐--‐‐-ゞ__.ノ
99名無しさん@英語勉強中:2009/01/03(土) 10:09:21
「Yes, I have.」だろ・・・ 常識的に考えるまでもなく


    / ̄ ̄\ やる兄、何年同じジョーク使うつもりなの?
   /   _ノ  \    
   |    ( ●)(●)     -‐'´ ̄ ̄`ヽ、         _____
.   |     (__人__)  / /" `ヽ ヽ  \     /⌒ ⌒ \
   |     ` ⌒´ノ  /, '/     ヽハ  、 ヽ  /(○) (○ ) \
.   |         }  〃 {  ー、 ー, リ| l | i/:::⌒(__人__)⌒::::: \ ・・・  
    ヽ        }  レ小 ( ●) (●)从 | ||    |r┬-|       |
     ヽ     ノ   レ ⊂⊃ 、_,、_, ⊂⊃|ノ \    `ー'´     /
     /    く.[ニニニニニニニニニニニニ`.ニニ´ニニ´ニニ´        /
     |  ヽ、二/   〈〉        〈〉   〈〉 ヽ ノ    / i 
.     |     /      〈〉        〈〉      ヽ__.ノ  |
     |     /   〈〉       〈〉  〈〉    〈〉   ヽ      |
     |    /   〈〉     〈〉     〈〉     〈〉   ヽ   |
     ヽ、_ヾ-‐‐--‐‐--‐‐--‐‐--‐‐--‐‐----‐‐--‐‐-ゞ__.ノ
100名無しさん@英語勉強中:2009/01/06(火) 20:30:00
朝日出版のオバマ本買ったのですが、that節やasがすごーく多く感じました。
これって単に口癖ですか?それともthatが多い演説は何か印象が違ってくるのでしょうか?
101名無しさん@英語勉強中:2009/01/06(火) 22:27:56
なんか、おれもアメリカで大統領になれるような気がしてきたw
102名無しさん@英語勉強中:2009/01/07(水) 07:40:37
>>100
普通じゃないの?
英文を読み慣れてないから多く感じるだけでは。
103名無しさん@英語勉強中:2009/01/07(水) 07:42:47
あ、繰り返しが多いからそう感じるのかもね。
「●●として、××として、△△として、〜〜なのです」とか
「それは●●であり、××であり、△△という信念なのです」みたいな感じで。
104名無しさん@英語勉強中:2009/01/08(木) 10:37:57
人種に関係ない一つのアメリカって、
オバマが身をもって示しているから説得力があるんだね。
丸ごと暗唱したくなるような演説集が発売されてうれしい。
105名無しさん@英語勉強中:2009/01/10(土) 12:11:01
港を爆撃されても打ち勝ったって言うようなせりふがあったけど
真珠湾攻撃のこと?
106名無しさん@英語勉強中:2009/01/10(土) 15:29:42
>>105
そのとおり
オバマはハワイ生れだしな
107名無しさん@英語勉強中:2009/01/10(土) 16:27:45
ちなみにほとんどのアメリカ人にとってパールハーバーと911は同じ扱い
108名無しさん@英語勉強中:2009/01/13(火) 23:37:00
http://moura.jp/scoop-e/courrier/content052.html
これにもスピーチ収録
109名無しさん@英語勉強中:2009/01/15(木) 07:41:22
NHKでやってたけど、朝日出版のオバマ演説本
40万部のベストセラーで英語教材としては異例の売り上げだってさ

次は就任演説を収めたスピーチ本が出るんだろうな
110名無しさん@英語勉強中:2009/01/19(月) 20:47:55
オバマ氏大統領選勝利演説:2008年11月4日
http://www.iknow.co.jp/lists/36431-2008-11-4
111名無しさん@英語勉強中:2009/01/19(月) 21:10:31
courrier2月号は勝利演説完全収録のDVD、演説の全文、対訳、説明もある。
英語字幕もオン、オフを選ぶことができる。
これで780円は完璧!
112名無しさん@英語勉強中:2009/01/19(月) 21:29:34
いよいよ明日、就任演説だ
113名無しさん@英語勉強中:2009/01/20(火) 15:04:38
同時通訳してくれ
114名無しさん@英語勉強中:2009/01/20(火) 16:19:54
>1/20(火)深夜1:10〜2:35で中継される予定です
>(正確に言うと深夜0時をまわるので1/21(水)になりますが)

>NHK総合で観れるから大丈夫ですよ。

って情報がネット上にあったけど、これ確実にそうかな?
今夜起きてて深夜1時10分になったらNHK総合で見れるんだよね?
115名無しさん@英語勉強中:2009/01/20(火) 16:43:48
でも、通訳の声が被って何を言ってるのか聞き取りにくいのでは
116名無しさん@英語勉強中:2009/01/20(火) 18:15:24
オバマの演説もヒトラーが確立した演説の手法に沿ってるだけなのにな。

大衆心理の掌握方法を学ぶことだけを目的にするなら『我が闘争』も一度は読む価値はあると思うよ
117名無しさん@英語勉強中:2009/01/20(火) 20:23:40
>>114
1:10−3:00、NHK総合で見れるよ。
118名無しさん@英語勉強中:2009/01/21(水) 00:25:48
夏目友人帳みないと
119名無しさん@英語勉強中:2009/01/21(水) 02:01:53
演説しないでクラリネットとか吹いとるぞ
120名無しさん@英語勉強中:2009/01/21(水) 02:14:12
同時通訳風の文章だけど、事前に原稿を貰って翻訳終了させとるな
それだったら、字幕でテキストも表示してくれたらいいのに
121名無しさん@英語勉強中:2009/01/21(水) 02:57:36
分析対象: ../speech/Barack Obama’s Inaugural Address.txt
語彙数: 783 / 819 (語), 単語数: 2359 / 2395 (語)
単語平均難易度: 3.1279 (1-12), SVL-語率: 98.4969 (%)
翻訳難易度: 35.8420743949334 (-)

No entry in BNC for:
short-cuts
campfires
hindus
sweatshops
forbearers
levees
non-believers
risk-takers
122名無しさん@英語勉強中:2009/01/21(水) 02:59:35
[Level 9]
willingness(2) petty(1) dissent(1) harness(1) embody(1) scripture(1) dogma(1) packed(1) sap(1) patriotism(1) discord(1) segregation(1) shaped(1) sturdy(1) stairway(1)

[Level 10]
concord(1) grievance(1) forge(1) usher(1) huddle(1) adversary(1)

[Level 11]
wield(1) grid(1) grudging(1) nag(1) cynic(1) emanate(1) putt(1) specter(1) mall(1)

[Level 12]
recrimination(1)
123名無しさん@英語勉強中:2009/01/21(水) 03:00:56
[Level 1]
the(129) and(113) of(81) to(70) our(67) we(62) that(50) a(48) is(36) in(25) this(24)
us(23) for(23) are(22) not(22) but(20) will(19) can(19) it(19) on(17) they(17) have(16)
has(14) who(14) with(13) you(12) be(12) those(11) or(11) as(11) new(11) their(10)
these(9) all(9) because(9) do(9) so(9)
what(8) every(8) by(8) people(8) its(8) than(8) must(8) work(8) been(8) at(8)
when(7) no(7) today(7) let(7) world(7)
meet(6) now(6) too(6) long(6) time(6) know(6)
124名無しさん@英語勉強中:2009/01/21(水) 03:35:14
125名無しさん@英語勉強中:2009/01/21(水) 06:40:34
アメリカの友人から「いま何してる?」と聞かれ
「オバマの演説聞いてるとこ」と返すと、

「That's what's up!」・・・これ、どういう意味ですか? あいさつ以外の what's up を聞いたのは初めてです。
126名無しさん@英語勉強中:2009/01/21(水) 07:03:35
127名無しさん@英語勉強中:2009/01/21(水) 07:07:30
128名無しさん@英語勉強中:2009/01/21(水) 07:11:35
テキストで見てみたが難しい格式語がちりばめられていて相当歯ごたえがあるぜw

ま、英検一級受けるので頑張ってみる。
129名無しさん@英語勉強中:2009/01/21(水) 08:39:08
就任式はフィールド・オブ・ドリームズみたいだったな。
アメリカじゅうの人がオバマに失われたアメリカの夢を求めている。
130名無しさん@英語勉強中:2009/01/21(水) 09:01:29
さすがに就任式で "yes, we can" とか言わなかったな。
"change" も2回しか出てこないし。
131名無しさん@英語勉強中:2009/01/21(水) 12:18:40
132名無しさん@英語勉強中:2009/01/21(水) 13:09:23
>>115
案の定だったな
男の通訳だれかしらんけど
一番お粗末だった
133名無しさん@英語勉強中:2009/01/21(水) 13:31:23
134名無しさん@英語勉強中:2009/01/21(水) 13:54:11
本人もチェックしてるだろうけど
結局スピーチライターが書いてるんでしょ?
それをオバマと同一化して
どうこう言うのは完全に間違ってると思うんだけど。
135名無しさん@英語勉強中:2009/01/21(水) 14:33:22
>>131
就任演説って、あんまり具体的な政策については言わないのか。
136名無しさん@英語勉強中:2009/01/21(水) 15:08:23
就任演説って日本時間の午前2時過ぎだよな。
それが4時配達の朝刊に全和訳が載ってるってどういうことだよ?
137名無しさん@英語勉強中:2009/01/21(水) 15:29:54
>>134
大体、名演説家といわれる政治家の場合、基本ラインは本人が作っていて
スピーチライターは、それをまとめたり、データの部分を検証したりする。
オバマの出世のきっかけだった、2004年の民主党大会基調演説の頃は
今のスピーチライターはいなかったし、ほとんど本人が書いてる。
ケリー陣営のライターに手直しされて、削られた部分があって、ケンカしたと
ニューズウィークに出てたな。
138名無しさん@英語勉強中:2009/01/21(水) 15:35:27
>>136
載ってた?
うち朝日だけど載ってなかった
139名無しさん@英語勉強中:2009/01/21(水) 15:42:11
朝刊で載ってる新聞はないんじゃないの
電子版の更新時間で、全文和訳最速はgoonewsの7時台みたい
140名無しさん@英語勉強中:2009/01/21(水) 15:49:21
ケネディ、クリントン、レーガンなんかはかなり自分で書いてたらしい。

ブッシュはスピーチライターまかせだから
言い間違いが多かった
141名無しさん@英語勉強中:2009/01/21(水) 16:13:55
生声CD付き [対訳] オバマ大統領就任演説
<予約受付中 2009年1月30日 発売予定>
http://www.asahipress.com/bookdetail_lang/9784255004570/

はやっ!
142名無しさん@英語勉強中:2009/01/21(水) 16:27:49
>>135
具体的な政策を語るのは、一般教書演説だね
143名無しさん@英語勉強中:2009/01/21(水) 18:12:35
黒人の声質ってオバマのように独特の野太いのか
映画に出てくる甲高くてハイテンションな面白黒人のどっちかだな。
144名無しさん@英語勉強中:2009/01/21(水) 18:38:43
>>141
ネットで聞けるのにね
ネット環境が無いか対訳が欲しいか物として持っていたいのか
145名無しさん@英語勉強中:2009/01/21(水) 18:46:25
>>144
トラック分けしてあるとリスニングの勉強に便利

あと対訳は欲しいね
先人の演説からの引用とかは注がないとむずかしい
146名無しさん@英語勉強中:2009/01/21(水) 18:48:41
>>141
収録内容]
●オバマ大統領就任演説(全文)
●ケネディ大統領就任演説(全文)
●リンカーン「ゲティスバーグ演説」(全文)


ケネディはともかく、リンカーンは音声素材残ってないだろ……
147名無しさん@英語勉強中:2009/01/21(水) 19:24:54
>>136
草稿がプレス用に予め渡されてた。
終了と同時にリリースされたのはその版。
一語一句聞き比べてみたが、途中言いよどんだ部分が2箇所と
順序変えた部分が1箇所、それから省略した単語が2・3箇所あった。
草稿には最後の祝福の言葉も入っていない。

>>141
実際の音声をどこまで反映した出版物になるか注目。

148名無しさん@英語勉強中:2009/01/21(水) 19:26:12
オバマのスピーチライターは、ケネディのライターだった有名な人の
弟子の弟子って話をニュースで見た。まだ、30歳くらいらしい。

あと、アメリカ歴代大統領のスピーチは、ケネディ、クリントンが
ビッグ2だとか。
149名無しさん@英語勉強中:2009/01/21(水) 19:56:00
1000円出す価値はないよなあ
150名無しさん@英語勉強中:2009/01/21(水) 20:10:16
新大統領の名前が呼ばれると、守衛達が一斉にゆっくりと敬礼するところなんて、
映画みたいに格好いいな。こういう演出は本当にアメリカは上手いわ。
151名無しさん@英語勉強中:2009/01/21(水) 20:27:37
英文と訳文が並置されてて見やすい
http://www.yomiuri.co.jp/feature/20081107-5171446/fe_090121_01_01.htm
152名無しさん@英語勉強中:2009/01/21(水) 20:38:14
>>151
さっき、就任演説のビデオを見終わって、今からスクリプトを探そうと
してた。ありがとん。
153名無しさん@英語勉強中:2009/01/21(水) 22:41:01
<オバマ大統領>演説原稿はスタバで書かれた!若干27歳の執筆者に注目
ttp://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20090121-00000021-rcdc-cn
154名無しさん@英語勉強中:2009/01/21(水) 23:25:20
ブシュ     わたし・・、怖くてたまらないの・・・。
        ほんとはイラクなんかちっとも行きたくない。フセインなんか見つからなければいいのに、って思ってる・・・。
小泉      っっ、じゃあ・・・
ブシュ     んーん、空爆の指示は本当。・・・でも・・・
小泉      あの・・市街地のこと?・・・かわいそうだったね・・・。
シータ     うん・・・。お父さんに教わった戦略で、あんな事が起こるなんて・・・。
        あたし、他にもたくさん政治を教わったわ。戦争や、経済封鎖や・・・絶対使っちゃいけない兵器だってあるの・・・。
パズー     使っちゃいけない兵器?
シータ     核爆弾。いい政治に力を与えるには、悪い兵器も知らなければいけないって、でも決して使うなって・・・。教わったとき、怖くて眠れなかった・・・。
        核は外に出しちゃいけないものだったのよ。・・・だからいつも地下の穴に隠してあって、実験にしか使わなかったんだわ。
        クリントンも、お父さんも、レーガンもカーターも、みんなそうしてきたんだもの。あんな兵器、早く捨ててしまえば良かった!
小泉      んん、違うよ。あの核のおかげで・・・ぼくは護ってもらえるんだもの。・・・核を捨てたって、独裁者はなくならないよ。
        中国が、どんどん進軍してるから・・・いつか誰かに倒されちゃう。
        まだ、どうしたらいいか分からないけど・・・本当にイラクが恐ろしい国なら、サダムみたいな連中がいちゃいけないんだ!
        それに・・・っえ、今逃げ出したら、ずぅっとテロの標的になっちゃうもの。
ブシュ     でもお金のために日本に石油利権を渡したくない!
小泉      ふふっ、ぼくは、利権はいらないよ。国民だって分かってくれるさ。見かけよりバカだもの。

155名無しさん@英語勉強中:2009/01/21(水) 23:27:43
But our time of standing pat, of protecting narrow interests and putting off unpleasant decisions
- that time has surely passed. 

stand pat 「ポーカーで札を変えない」「変化を拒否する」
http://www.merriam-webster.com/dictionary/stand%20pat
初めて知った表現だったので各紙の訳を比べてみた

standing patの訳
読売 同じ手を用いるだけで
朝日 同じところに立ち止まり
毎日 過去に固執し
日経 現状維持
産経 (訳さずスルー)
共同 やり方を変えず

読売は訳がこなれてない。朝日は意味はあってるけどstay putと混同してそう。
産経は辞書引け。↓の訳もおかしい

Our workers are no less productive than when this crisis began.
われわれの労働者は、この危機が始まったときより確かに生産的だった。
http://sankei.jp.msn.com/world/america/090121/amr0901211940040-n1.htm
156名無しさん@英語勉強中:2009/01/22(木) 00:07:27
http://www.asahipress.com/bookdetail_lang/9784255004570/
生声CD付き [対訳] オバマ大統領就任演説
『CNN English Express』編集部
定価 : 1,050円(本体1,000円+税)
http://www.asahipress.jp/goods_img/6573.jpg
<予約受付中 2009年1月30日 発売予定>

この演説から新しい歴史が始まる!
●ベストセラー『オバマ演説集』の姉妹編。
●[英-日]完全対訳と詳しい語注付きで、英語初心者でもどんどん読める・聞ける。
●CDには臨場感あふれる生の音声を収録(*リンカーン「ゲティスバーグ演説」のみ吹き替え)
[収録内容]
●オバマ大統領就任演説(全文)
●ケネディ大統領就任演説(全文)
●リンカーン「ゲティスバーグ演説」(全文)
◎オバマ流「就任演説」のひみつを探る――本書のガイドをかねて
◎オバマ年表
◎ボキャブラリー・チェック
157名無しさん@英語勉強中:2009/01/22(木) 00:08:57
>>155
NYTで過去に5回使用例アリ。
158名無しさん@英語勉強中:2009/01/22(木) 00:12:23
これとかね。
Despite the current bad times and the gloomy expectations for the future expressed in public opinion polls,
the new budget differs only on the margins from Mr. Bush's previous ones. Call for Standing Pat
159名無しさん@英語勉強中:2009/01/22(木) 00:38:05
サイトでいくらでも拾えんのに
これだけ本やCDが売れるとは…
みんな金持ちだな。
160名無しさん@英語勉強中:2009/01/22(木) 00:56:43
>>159
ある種の記念品としてじゃね?
きれいにしまっておけば、数十年後にはオークションで高く売れるかもしれないし。
161名無しさん@英語勉強中:2009/01/22(木) 01:04:56
>>160
そのパターンで、
いろいろあとから何度も後悔している自分は
今回は手を出さないw
162名無しさん@英語勉強中:2009/01/22(木) 01:22:51
オバマがyoutubeで若者ゲットするなら、
麻生もニコニコで配信すべきだよな
163名無しさん@英語勉強中:2009/01/22(木) 01:29:14
オバマ氏大統領就任演説:2009年1月20日
http://www.iknow.co.jp/lists/45380
164名無しさん@英語勉強中:2009/01/22(木) 02:27:30
テレビでCNNの中継を録画して
ネットでCNN行って原稿を印刷した。

CNN.comで映像も見れるよ。
165名無しさん@英語勉強中:2009/01/22(木) 03:02:36
>>159
ネットの情報は永遠にあるわけじゃないからね
166125:2009/01/22(木) 03:32:22
>>126
ありがとう、あなた超優しい〜

「それがどうしたってんだ」みたいなネガティブな意味かも=反オバマ派か!?
と怯んじゃったよ。 勉強になりました!
167名無しさん@英語勉強中:2009/01/22(木) 06:53:34
今朝の読売新聞に英文と和訳出てるじゃんw
デイリーヨミウリからの引用プラス読売国際部による訳で。
168名無しさん@英語勉強中:2009/01/22(木) 07:41:43
Yes, we can.

相方をchange!
169名無しさん@英語勉強中:2009/01/22(木) 14:05:30
今朝、出勤時に駅売店で『Japan Times』を買った。
既に就任演説の全文はネットで知っていたが、
全文を新聞で読むのもまた味があると思う。
人それぞれだろうけど。
170名無しさん@英語勉強中:2009/01/22(木) 15:22:29
自分は加えてヘラルドも買った。
ネットからプリントアウトした
タイムとかの記事も併せて
一気に読んだらめちゃくちゃ疲れた(-.-)
171名無しさん@英語勉強中:2009/01/22(木) 15:35:12
歴代の大統領は事あるごとに聖書の一節を引用してたが、
オバマも相変わらずなのか?
172名無しさん@英語勉強中:2009/01/22(木) 22:17:35
>>165
新聞社の記事は一定期間で読めなくなるからな
173名無しさん@英語勉強中:2009/01/22(木) 22:51:22
>>172
保存しておけばいいだろ。
プロテクトがかかって保存できないサイトだったら、PrtScanとか、本文をワードにコピペしておくとか
方法などいくらでもある。
174名無しさん@英語勉強中:2009/01/23(金) 02:29:03
別にそこまで必死にならなくてもw

ま、オバマの演説だったら本人のサイトが一番充実してるけどね。
これからはホワイトハウスのホームページに全公式発言が乗るし。
175名無しさん@英語勉強中:2009/01/23(金) 02:32:01
就任演説の英文見たけど知らない単語が37個もあった。
ヘコむ・・・
176名無しさん@英語勉強中:2009/01/23(金) 02:32:52
ちなみに、本もけっこう買ってる。
金持ちじゃないけど、本を買わないと本屋がつぶれるからねw
177名無しさん@英語勉強中:2009/01/23(金) 03:13:13
本屋はほっといてもamazonによって潰される
178名無しさん@英語勉強中:2009/01/23(金) 08:50:56
2004年のDNC基調演説をCNNでリアルタイムで見ていたけど
すごかったよ。
前日のビル・クリントンの演説もよかったけど、それを超えたと思った。
でも日本のマスコミは全然報道しなかったな。
同じ日に演説したケリー夫人と、レーガンの息子のニュースだけだった。
179名無しさん@英語勉強中:2009/01/23(金) 09:43:48
俺は紙とインクの匂いが好きなので、それでも新聞やTIMEを買う。
(TIMEは今や配達よりも早くHPで記事が無料で読めるが)
180名無しさん@英語勉強中:2009/01/23(金) 10:56:14
青臭い政治の理想を青臭くなく語れる稀有の政治家だな。
小泉と同じ資質だけどまだ若いのが魅力だ。
181名無しさん@英語勉強中:2009/01/23(金) 10:59:16
まあオバマが生きてるうちに本を買っておこうかと・・・
リンカーン、ケネディ、キング牧師、みんな暗殺されたし
182名無しさん@英語勉強中:2009/01/23(金) 11:25:11
iPhone/iPod touch用アプリ
Barack Obama's Inauguration Speech (+98 More Speeches!)
http://itunes.apple.com/WebObjects/MZStore.woa/wa/viewSoftware?id=298667601&mt=8
183名無しさん@英語勉強中:2009/01/23(金) 22:44:46
アメリカの黒人って、全人口の14%しかいないんだな。
もっといるもんだと思ってた。

ヒスパニック系が15%と、黒人人口を抜いてて、2050年には30%まで
いくと予想されているらしい。
184名無しさん@英語勉強中:2009/01/23(金) 23:28:30
逆に、白人アングロサクソンプロテスタントは何%くらいいるの?
185名無しさん@英語勉強中:2009/01/23(金) 23:33:35
>>184
65%くらいになってきた。

州によってはほとんどが白人。
例えばアイオアなどの中部。
186名無しさん@英語勉強中:2009/01/24(土) 00:25:09
アイオワいたけど95%白人まじこえぇ。
ジューのルーミーも差別されまくりんぐw
毎週バーに行くとジューゆえに絡まれたって愚痴を毎回のように聞かされた。
シカゴから来た黒人とかあからさまに拒否られてるし
黒人同士でもアイオワの黒人とは付き合ってもらえないらしい。
187名無しさん@英語勉強中:2009/01/24(土) 08:31:28
そのアイオワで勝ったオバマは本当に凄いんだね。
188名無しさん@英語勉強中:2009/01/24(土) 21:39:19
>>181
大統領暗殺周期って知ってる?

二十年ごとの大統領選で選出された大統領が
任期中に暗殺もしくはルーズベルトのように在任中に死亡するって周期
ケネディの次がレーガンだったんだけど、暗殺未遂で済んだ
そして次がジュニアブッシュだったけど、いかにも暗殺されそうだった彼は無事に退任した
SPの要人防護のテクニックが向上した今、暗殺は難しいと思うよ
189名無しさん@英語勉強中:2009/01/25(日) 00:51:13
Sweatshopって派遣を否定した
アメリカは平等になるね
190名無しさん@英語勉強中:2009/01/25(日) 09:03:15
888 :名無しさん@英語勉強中:2009/01/25(日) 02:44:40
(1) I will faithfully execute the office of President of the United States.
(2) I will execute the office of President of the United States faithfully.

意味の違いが分かるように訳してください。お願いします。


889 :名無しさん@英語勉強中:2009/01/25(日) 02:55:13
>>888
意味の違いはそれほどない

私はアメリカ大統領としての職務を忠実に遂行します
191名無しさん@英語勉強中:2009/01/25(日) 09:24:54
>>58
2004DNC映像で見るとやっぱ迫力はるな

Barack Obama 2004 DNC Speech Part 1
ttp://jp.youtube.com/watch?v=awQkJNVsgKM
Barack Obama 2004 DNC Speech Part 2
ttp://jp.youtube.com/watch?v=1UDKXKGZ3PY&feature=related
192名無しさん@英語勉強中:2009/01/25(日) 11:23:54
オバマ就任演説。
受験英語のパターンが実に多い。
not only but alsoなど。
no lessなど
nor 助動詞 主語 動詞など。

各紙の訳のレベルも、受験英語訳に近い。

>155
standing pat

勉強になりました。
193名無しさん@英語勉強中:2009/01/25(日) 22:26:10
【1月25日 AFP】就任後初めて、毎週定例の大統領演説を行ったバラク・オバマ(Barack Obama)
米大統領が、24日に公約通り同演説を動画投稿サイト「ユーチューブ(YouTube)」に公開した。
これを受けて、ユーチューブのコメント投稿欄では白熱した議論が巻き起っている。
http://www.afpbb.com/article/environment-science-it/it/2563242/3722608

キャプション機能つき
http://youtube.com/watch?v=RDfpd8GV9dI
194名無しさん@英語勉強中:2009/01/26(月) 10:03:03
>>155
就任演説の対訳に"限れば"毎日が一番上手いな。
195名無しさん@英語勉強中:2009/01/26(月) 16:41:04
朝日と読売がオバマ演説の最初の部分の同じ所を誤訳しているそうだ。ほんとかいな。
ttp://eng.alc.co.jp/newsbiz/hinata/
196名無しさん@英語勉強中:2009/01/26(月) 18:27:44
時として、と、しばしば、ってそんなに違うかいな。
197名無しさん@英語勉強中:2009/01/26(月) 18:54:43
30%と70%くらい?
198名無しさん@英語勉強中:2009/01/27(火) 03:53:41
コメント寄せてる奴、英辞郎参照しててバロス
199名無しさん@英語勉強中:2009/01/27(火) 04:24:05
>196
だめだよ、日本語ちゃんと使わなくちゃ。「時として」というのは回数が少ない様子をさす
言葉であるのに、「しばしば」は回数が多い様子を示しているんだよ。国語辞典を引いてごらん。
200名無しさん@英語勉強中:2009/01/27(火) 04:27:16
>>195
つかおまえらの英二郎にもしばしばって訳してあるぞ?
201名無しさん@英語勉強中:2009/01/27(火) 04:37:25
「しばしば」なんて言葉、
おいらは「often」の訳でしか使ったことないや。
202名無しさん@英語勉強中:2009/01/27(火) 04:38:33
http://eow.alc.co.jp/every+so+often+/UTF-8/
だからあいつを雇ってるalcがしばしばそっちゅうって訳してるんだぜ。
英英辞典見りゃ一発だろ。
203名無しさん@英語勉強中:2009/01/27(火) 04:39:45
http://esl.about.com/library/glossary/bldef_416.htm
うわ、まじだw
英二郎ってアテにならん時あんだな。。早く直させろよ。
204名無しさん@英語勉強中:2009/01/27(火) 04:42:19
大新聞の翻訳者がalcで調べたのかもなw
しかしこんな向こうの高校生が知ってるようなことも知らないなんて
案外当てにならないもんだな。大新聞の自称エリート。
205名無しさん@英語勉強中:2009/01/27(火) 04:50:42
http://www.timesdaily.com/apps/pbcs.dll/article?AID=/20080806/NEWS/808060322/1033
これネイティブだよな?ネイティブでも勘違いすることがあるらしい。
まあ日本人でも間違って覚えていることはある。俺も半旗って言葉を
適当なイメージで覚えててこの前英語から本当の意味を知った。

でも大新聞の記者が同時に間違えたっていうのは、やっぱoftenの
直訳につられたと考えるのが自然だろうな。
206名無しさん@英語勉強中:2009/01/27(火) 08:41:05
>>202
「あいつを雇ってるalc」って言うけれど、その「あいつ」って誰のこと?新聞記者?
207名無しさん@英語勉強中:2009/01/27(火) 10:21:01
>>206
ごめん。間違いを指摘してる人はalcのサイトの中の人だから、
その人について。
208名無しさん@英語勉強中:2009/01/27(火) 12:38:44
>>206
その人、日向さんって言って、アルクにビジネス英語辞書を提供している関係で
アルクがブログの置き場所を貸してあげているだけみたい。以前、変な人に
アルクがどうのとからまれ、詳しく説明していたので、妙に頭に残っている。
209名無しさん@英語勉強中:2009/01/27(火) 14:14:32
>>195
しかし、これだけネットで英語談義があり、またオバマ演説の英語だとか全訳が話題になっているのに
どうして誰も誤訳だと騒がないのだろうか。誤訳じゃないような気がする。言葉の選択がいいか
悪いか程度の話なんじゃない。
210名無しさん@英語勉強中:2009/01/27(火) 14:29:51
http://esl.about.com/library/glossary/bldef_416.htm
http://www.timesdaily.com/apps/pbcs.dll/article?AID=/20080806/NEWS/808060322/1033
これを見ても?
英語ヲタにとっては大騒ぎ?かもしれないが、一般人にとっちゃちょっとの
違いくらいどーだっていいんだろ。
本意を汲み取れてない=誤訳 というなら誤訳だろうね。
211名無しさん@英語勉強中:2009/01/27(火) 15:19:26
I've long been guilty of using those phrases interchangeably, so I'm glad you asked this question.

I've probably used the terms incorrectly ever so often.
212名無しさん@英語勉強中:2009/01/29(木) 06:24:11
213名無しさん@英語勉強中:2009/01/30(金) 23:57:59
就任演説の本買ってきた・・・
1000円は安かった
214名無しさん@英語勉強中:2009/01/31(土) 00:10:21
YouTube
なら無料なのに。

小浜podcast でも無料なのに。
215名無しさん@英語勉強中:2009/01/31(土) 01:43:59
>>213
every so oftenの部分の訳はどうなっていますか?
216名無しさん@英語勉強中:2009/01/31(土) 14:38:34
subject to data and statistics
この使い方は私の辞書にはのってない
直訳すると データに支配されて
217名無しさん@英語勉強中:2009/01/31(土) 15:26:56
>>215
しばしば でした。
218名無しさん@英語勉強中:2009/01/31(土) 15:29:11
ネーサマの見間違いですよ。
219名無しさん@英語勉強中:2009/01/31(土) 15:30:19
誤爆失礼。
220名無しさん@英語勉強中:2009/02/01(日) 11:19:35
>>213
俺も買った。
リンカーンとケネディの演説も載ってるし
和訳と語句の解説もあるってのは仕事が速い。
DTPがない時代には考えられなかった。
221名無しさん@英語勉強中:2009/02/01(日) 16:49:53
firm in the knowledge that〜
ってくだりがあるけど、これってどう解釈するの?

読売だと
firm in the knowledge that there is nothing so satisfying to the spirit, so defining of our character, than giving our all to a difficult task.
(困難な任務に我々のすべてを与えることこそ、心を満たし、我々の個性を示すのだ。)
だけど。firm in the knowledge って何?
222名無しさん@英語勉強中:2009/02/01(日) 19:09:14
>>220
さっき買ってきました。
リンカーンの演説はどんな風に朗読されているのかとちょっと期待していました。
(リンカーンの肉声なんて、当然、残っているはずないので。)
結果は・・・
がっかり。
中途半端に芝居がかってる。
サラッとまじめに読むか、徹底的にしっかり演技するかどちらかにしてほしかった。
中途半端。。。
ま、この部分は、おまけだと思ってるんで、別にいいんですが。
223名無しさん@英語勉強中:2009/02/01(日) 20:28:25
今日本屋で、英語で怒ってる人がいると思ったら
オバマの演説のDVDだった

こんなのも出てるのね 
http://www.amazon.co.jp/dp/B001LNJ830/

オバマコーナー、関連本てんこ盛りだった
224名無しさん@英語勉強中:2009/02/01(日) 20:31:46
「怒りのアフガン」主演オバマ
225名無しさん@英語勉強中:2009/02/02(月) 23:04:32
>>208
その日向さんって、どういう人ですか。アルクが雇っているから信頼している人ですか?
226名無しさん@英語勉強中:2009/02/03(火) 01:15:33
http://eng.alc.co.jp/newsbiz/hinata/2009/01/post_545.html

記事見て自分で考えればいいんじゃね
227名無しさん@英語勉強中:2009/02/04(水) 11:05:23
>>195
その日向のブログのコメント欄に、unity of purposeを新聞は誤訳しているという別の問題が
指摘されていた。
228名無しさん@英語勉強中:2009/02/04(水) 11:25:18
きのう就任演説をひととおり聞いてみたけど
やっぱり聞いただけではわからなかった。
229名無しさん@英語勉強中:2009/02/04(水) 14:32:40
演説聞きに行った人も大半は( ゚д゚)ポカーンとしてたからな。
で、意味のわかるところにくると( ゚Д゚ノノ"☆パチパチパチパチと。
230名無しさん@英語勉強中:2009/02/04(水) 14:38:25
ネイティブが全員お前らみたいなアフォなわけじゃないよ
231名無しさん@英語勉強中:2009/02/04(水) 15:28:17
>>229
それは予想外にローテンションな演説だったからでしょ
232名無しさん@英語勉強中:2009/02/05(木) 15:03:57
>>230
手放しでオバマ礼賛してるネイティブなんて完璧なアフォだよw

233名無しさん@英語勉強中:2009/02/05(木) 15:09:49
「ネイティブが全員お前らみたいなアフォなわけじゃないよ」

に対し

「手放しでオバマ礼賛してるネイティブなんて完璧なアフォだよw」

じゃ全然話が噛み合ってないことに気づけないなら、小学校からやり直せ
234名無しさん@英語勉強中:2009/02/05(木) 16:30:31
>>233
流れ的に、わざわざ演説聞きに行ったアフォネイティブの話じゃないの?
>>230の言葉がポンと出て来てるからわかんなかったやw
235名無しさん@英語勉強中:2009/02/06(金) 02:34:23
むしろおれらの英語力がアフォネイティブ並みだということの方が
大きな課題だろ
236名無しさん@英語勉強中:2009/02/06(金) 23:56:23
いまさらの勝利演説の最後の方だけどだけど
out of many, we are oneってどういう訳がいちばんいいのかな

われわれは多数からなる一つなのだ、でいいの?
237名無しさん@英語勉強中:2009/02/07(土) 00:55:35
出自は多様だがわが国民は一体だ。
238名無しさん@英語勉強中:2009/02/07(土) 16:07:21
>>236
米国の国是である
E Pluribus Unum
を英語にして言っている。
239名無しさん@英語勉強中:2009/02/07(土) 16:23:40
こくていってなに?
240名無しさん@英語勉強中:2009/02/07(土) 16:42:56
ザライドゥーが多くね?オバマの演説。
241名無しさん@英語勉強中:2009/02/07(土) 16:57:08
>>111
今更だけど買った

DVDにCNNでリアルタイムで見てた映像が入っててうれしかった。
カメラワークがよかったんだよね。
聴衆の著名人もみんな入ってるし。
242名無しさん@英語勉強中:2009/02/07(土) 17:01:46
>>241
CDだけのやつより安いなorz
243名無しさん@英語勉強中:2009/02/07(土) 23:27:29
あうあうあザライドゥー
えうえうえザライドゥー
あうあうあザライドゥー


エイジャンズAMERICA、
ブラックスAMERICA、
ラティーナメリカ、

ユナイテッドSTATES,

オバメリカ!

キャーワー

しか聞き取れない俺はやっぱ英語向いてないのか?
244名無しさん@英語勉強中:2009/02/07(土) 23:47:33
>>243

そうだね、あきらめな
245名無しさん@英語勉強中:2009/02/07(土) 23:47:58
>>243

そうだね、あきらめな
246名無しさん@英語勉強中:2009/02/08(日) 00:17:40
大事なことなので2回言いました
247名無しさん@英語勉強中:2009/02/08(日) 00:25:01
どんなに辛い仕事でも、朝オバマの演説を聞きながら電車に乗ってるとやる気が出てくるんだ!
248名無しさん@英語勉強中:2009/02/09(月) 02:42:40
朝日出版のやつ、就任演説本も16万部突破だってさ
http://news.www.infoseek.co.jp/topics/world/n_barack_obama__20090208_29/story/08gendainet05019247/
249名無しさん@英語勉強中:2009/02/10(火) 10:11:30
White House Radio の音声ダウンロードどうやったらできる?
オバマさんがブッシュのやつのとやり方変えたせいでDLできなくなってる・・・
誰かやり方知ってたら至急教えてくれぃ!!お願いです!!
250名無しさん@英語勉強中:2009/02/10(火) 10:14:42
てかblogになって音声ほとんど無くなっちゃったの?
今日の見たら音声素材すらなさそうだけど・・・
251名無しさん@英語勉強中:2009/02/10(火) 10:27:05
いや、すいませんでした。自己解決しました。
blogの方見ててradio adress残ってるの見てなかったです・・・。
252名無しさん@英語勉強中:2009/02/10(火) 12:12:51
英語でしゃべらナイトでオバマ演説特集やったみたいですけど
どんな感じでした?見逃しちゃったけど再放送やりますよね
253名無しさん@英語勉強中:2009/02/10(火) 12:40:29
254名無しさん@英語勉強中:2009/02/11(水) 11:25:55
就任演説本、ここで取り上げられた誤訳がそのままらしいね。しかも複数の誤訳。
商業出版のいい加減さにあきれる。昔、研究社は看板辞書の誤訳を指摘されて
裁判までやって傾いちまったのが思い出される。きみたち若いのは知らんだろ。
255名無しさん@英語勉強中:2009/02/11(水) 13:27:22
>>254
副島事件は今じゃ笑い話なのだがw
256名無しさん@英語勉強中:2009/02/11(水) 13:47:37
>きみたち若いのは知らんだろ。

(笑)
257名無しさん@英語勉強中:2009/02/11(水) 19:42:15
宝島本2冊+ちくま新書3冊セットで持ってますが何か?
258名無しさん@英語勉強中:2009/02/11(水) 20:36:53
>>253
d
259名無しさん@英語勉強中:2009/02/11(水) 21:22:40
>>255
笑い話ってことはないでしょう。研究社は辞書の売上が激減したせいで、
社員は今でも深く恨んでいます。他の出版社もああいったことも
あるかとおおいに恐れ、萎縮しています。何も変わっていないのは
辞書を手がけていながら、浮き世ばなれしていた大学の先生たちでしょう。
今でも英和辞典に関わる大先生たちは著作権侵害の引用を
がんがんやっており、そうではないかと疑心暗鬼の編集者たち
との壮絶な暗闘が続いています。是非、別スレを立てましょう。
260名無しさん@英語勉強中:2009/02/11(水) 21:51:16
> 研究社は辞書の売上が激減した
根拠のあること言いたいなら数値を出してね。
261名無しさん@英語勉強中:2009/02/12(木) 06:42:30
JICCから研究社を叩いた本を見たのは大学生協でだったから、
予備校では普通に研究社を薦められててたな
262名無しさん@英語勉強中:2009/02/14(土) 10:30:30
今見ても研究社の辞書がいちばんましだからな。
当時大学生だったけど
ライトハウスがアウトならほかのはどうなると思ったもんだが。
263名無しさん@英語勉強中:2009/02/14(土) 11:52:45
予備校でアンカーは否定されてた
あと、ダイヤも
264名無しさん@英語勉強中:2009/02/14(土) 13:56:21
>>252
今、録画してるの見てるけど、思ったより中身があっておもしろかった。

ノッチはいらなかったな。場違い感ありありで気の毒。
鶴田、久保、パックンの三者でずっと解説して欲しかった。
265名無しさん@英語勉強中:2009/02/26(木) 19:30:58
オバマ氏演説 なぜ「一般教書」じゃないの?
http://news.goo.ne.jp/article/sankei/world/m20090226039.html

↑これ知らなかったわー

ほとんどのメディアは「議会演説」としているけど
朝日は施政方針演説としている
http://www.asahi.com/international/update/0225/TKY200902250213.html
266名無しさん@英語勉強中:2009/02/27(金) 00:17:42
オバマが神の加護とかいうのを聞くと、
森首相が日本は神の国っていったら鬼のようにたたかれていた
のを思い出す。
267名無しさん@英語勉強中:2009/02/27(金) 00:28:04
アメリカはキリスト教の国だからね
268名無しさん@英語勉強中:2009/02/27(金) 02:02:17
それは知ってるけど、
今回は、50分くらいあるけど、長すぎてついていけないな。
269名無しさん@英語勉強中:2009/02/27(金) 02:55:41
折角副音声で英語バージョンも聞けるのに
270名無しさん@英語勉強中:2009/02/27(金) 03:06:52
副音声で英語? もともと英語じゃないの?
271名無しさん@英語勉強中:2009/02/27(金) 03:20:52
たまにはテレビ見れ
272名無しさん@英語勉強中:2009/02/27(金) 13:26:52
なぜ「教書」という、カトリックの用語としても使われている
宗教臭い用語を当てるのか。なぜ「施政方針演説」ではいけないのか。
273名無しさん@英語勉強中:2009/02/27(金) 13:49:10
憲法上で認められた、アドバイスみたいなもんだから、演説とは
違うわな。

そもそも冷戦なんかはキリスト教と共産主義の戦いなわけだし。
274名無しさん@英語勉強中:2009/02/27(金) 13:54:08
「院内総務」とかいうわけの分からん訳語もあるし。
別に偉くなさそうなのに、実際は党派のボス。
なぜ幹事長や会長ではいけないのかと。
変な訳語でも定着すると、変えたくても変えられない。
275名無しさん@英語勉強中:2009/02/27(金) 15:10:12
そんなこと言いだしたら、幹事長も書記長も全部「会長」で良いじゃんw

幹事長は党首をサポートする役だろ? アメリカの「Leader」は明らかに
幹事長でも党主でもないわな。
276名無しさん@英語勉強中:2009/02/27(金) 19:55:38
全部社長でいいよ
大統領もプレジデントなんだから
アメリカ合衆国社長
277名無しさん@英語勉強中:2009/02/27(金) 23:37:10
小浜社長
278名無しさん@英語勉強中:2009/03/01(日) 22:18:10
現在発売中のAERA English4月号にもオバマ2大演説全収録DVDが付いてるね
DVDなしの2月号が530円、3月号が500円でDVD付きの4月号が570円だからお買い得なのかな

DVDの内容は
1.オバマ大統領就任演説(約19分)
2.オバマ大統領選勝利演説(約17分)
3.「プロジェクト・ランウェイ/NYデザイナーズバトル」(45分)

の映像と、1,2のMP3音声と書いてある
オバマ大統領就任演説を読むという記事も12頁に亘って掲載されていた

でも何故か表紙はZac Efronとか言う二十歳位の米国人俳優でオバマではない
オバマの写真も表紙の左側の黄色い円の中に小さく出てるけど
279名無しさん@英語勉強中:2009/03/05(木) 20:50:33
そりゃあ金か権利かしらんが大人の事情だよ。
「オバマさん貴方の写真表紙に使っても良い?」
「どうぞどうぞ」
とはいかんからな。
280名無しさん@英語勉強中:2009/03/06(金) 15:18:38
>279 政治家にも肖像権ってあるの?公人中の公人なのに。

演説を新聞や雑誌に載せたりCD化すると著作権料払わなきゃいけないの?

写真については写真を撮った人の権利(所属する団体の権利)はあると思うけど。
281名無しさん@英語勉強中:2009/03/06(金) 17:06:38
【広島座談会2009.02.21】Richard Koshimizu
http://video.google.com/videoplay?docid=-6891360202794305694
282名無しさん@英語勉強中:2009/03/06(金) 18:40:27
>>280
お金が絡むかは知らないが一応権利はあるんじゃないの?
なかったらゲイサイトのバナーに使ってもオケになっちゃうぞ。
詐欺サイトが広告塔に使っちゃうぞ。
283名無しさん@英語勉強中:2009/03/13(金) 12:06:52
>>278
オバマの表紙は前号だか前々号でやったばかりだから
284名無しさん@英語勉強中:2009/03/13(金) 12:11:50
>>282
オバマを支持するゲイの団体とかは普通にバナーに使ってるはず
285泉こなた:2009/03/16(月) 05:33:31
黒崎恵は人柱だ
286名無しさん@英語勉強中:2009/04/02(木) 05:00:44
オバマ演説鑑賞の手引きだとさ。

http://eng.alc.co.jp/newsbiz/hinata/2009/04/post_563.html
287名無しさん@英語勉強中:2009/04/19(日) 13:28:15
2004年の基調講演
http://www.americanrhetoric.com/speeches/convention2004/barackobama2004dnc.htm
の最後の部分なんですが、
hopefulness のところだけ feel ではなくて
"sphere of" (意味的には全然違うでしょう) みたいな発音をしている気がするんですが
どなたか本当はなんと言っているか聞き取れる方いらっしゃいませんか?

288名無しさん@英語勉強中:2009/04/19(日) 21:31:43
オバマ演説を文法的に分析した本が出るらしい。
偶然見つけたのでこのスレの人にとりあえず。

http://www.kenkyusha.co.jp/purec/#ISBN978-4-327-45222-3
289名無しさん@英語勉強中:2009/04/24(金) 22:20:41
最近オバマの演説を教材にした英語学習本がたくさん出て、出版者オバマを使って儲けまくりだな。
290名無しさん@英語勉強中:2009/05/10(日) 14:50:51
日本人がオバマから学んだ英語はyes we canとchangeだけだろうな
291名無しさん@英語勉強中:2009/05/10(日) 14:52:39
英語では何ていうのですかってきいたら
とまってしまった
292名無しさん@英語勉強中:2009/08/04(火) 22:01:33
「米中最重要」オバマ演説は誤訳?外務省批判

 外務省の児玉和夫報道官は4日の記者会見で、オバマ米大統領の米中関係の演説を巡り、
「米中関係が最も重要と話したとの報道は不正確だ」と指摘した。

 問題となったのは、先月27日にワシントンで開かれた「米中戦略・経済対話」での大統領演説。

 「『米中関係が世界のどの2国間関係より重要だ』と述べた」などと日本の一部メディアで
報道されたが、外務省が在京米大使館に確認したところ、大統領は「どの二国間関係にも
劣らないほど重要だ」と述べていたことがわかったという。

 児玉氏は「訳が間違っている」と批判した。
(2009年8月4日21時07分 読売新聞)
---
July 27, 2009
REMARKS BY THE PRESIDENT AT THE U.S./CHINA STRATEGIC AND ECONOMIC DIALOGUE
http://www.whitehouse.gov/the_press_office/Remarks-by-the-President-at-the-US/China-Strategic-and-Economic-Dialogue/

>The relationship between the United States and China will shape the 21st century,
>which makes it as important as any bilateral relationship in the world.

http://www.youtube.com/watch?v=4qAMaMlC1wA#t=4m52s
293名無しさん@英語勉強中:2009/08/29(土) 05:39:47
【英仏】フランス語も学んでいる人の英語【001】
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1241621826/
294名無しさん@英語勉強中:2009/09/08(火) 11:33:45
今度当選した民主の横粂氏も、オバマ演説で英語を勉強している。
295名無しさん@英語勉強中:2009/10/13(火) 16:29:53
宣伝で失礼します。日本ではほとんど放送されないオバマ大統領のメディア記者会見,演説が全文・字幕付きで見られるiPhone用ビデオアプリを発売しました。オバマ大統領の即興スピーチはレア物です。どうぞよろしく。
http://tinyurl.com/gkn003
296名無しさん@英語勉強中:2009/10/13(火) 16:43:19
ワンだって一年一緒にいれば。。。

でもシュミは泣かないよ。
297名無しさん@英語勉強中:2009/11/14(土) 22:11:58
今回の日本での演説の動画とかありますか?
298名無しさん@英語勉強中:2009/11/16(月) 00:49:52
299名無しさん@英語勉強中:2009/11/25(水) 18:25:05
ああああああああああああああああああああああああああああああ
300名無しさん@英語勉強中:2009/12/05(土) 15:18:32
Remarks by the President in Address to the Nation on the Way Forward in Afghanistan and Pakistan December 01, 2009

http://www.whitehouse.gov/photos-and-video/video/president-obama-way-forward-afghanistan-and-pakistan
301名無しさん@英語勉強中:2009/12/08(火) 20:03:57
生声CD付き [対訳]オバマ東京演説
『CNN English Express』編集部
定価 : 1,050円(本体1,000円+税)

http://www.asahipress.com/bookdetail_lang/9784255005065/
302名無しさん@英語勉強中:2009/12/08(火) 21:14:07
>>301
素人が自分で編集して作って売ってもいいのでしょうか?
オバマに著作権はないの?

303名無しさん@英語勉強中:2009/12/08(火) 23:55:29
個人的な楽しみとしてオバマを複製する以外は違法
304名無しさん@英語勉強中:2009/12/11(金) 20:49:42
ノーベル賞受賞演説も教材として発売されそうだね
朝日夕刊に全文訳のってて感動した
305名無しさん@英語勉強中:2009/12/12(土) 11:52:28
小浜の演説集がブックオフで100円で売ってきたから買ってきたお
306名無しさん@英語勉強中:2009/12/13(日) 00:06:36
年次改革要望書も載ってる?
307名無しさん@英語勉強中:2009/12/13(日) 22:07:39
>>303
朝日出版とかコスモピアとかはどうしてできるの?
個人で出版社つくって売ればOKですか?
308名無しさん@英語勉強中:2009/12/23(水) 18:03:35
http://oshiete1.goo.ne.jp/qa4649522.html
米国著作権法第105条は、「本編に基づく著作権による保護は、合衆国政府の著作物には及ばない」としており、
大統領としてのオバマ氏の演説についても、著作権の保護対象とはならないと考えられます。
309名無しさん@英語勉強中:2009/12/24(木) 02:14:42
オバマ大統領が勝利宣言で名を挙げた黒人女性、107歳で死去

ジョージア州アトランタ(CNN) 昨年11月の米大統領選で、バラク・オバマ候補(当時)が
勝利宣言の中で名を挙げた黒人女性、アン・ニクソン・クーパーさんが21日、ジョージア州アトランタで亡くなった。
108歳の誕生日まであと19日だった。

http://www.cnn.co.jp/usa/CNN200912220018.html
310名無しさん@英語勉強中:2009/12/30(水) 07:24:54
ノーベル演説って動画上がってないよね
なんでだろ
311名無しさん@英語勉強中:2010/01/29(金) 00:14:33
29 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/28(木) 13:37:48
オバマ大統領 一般教書演説 全文はここ
State of the Union: President Obama's Speech Jan. 27, 2010
http://abcnews.go.com/Politics/State_of_the_Union/state-of-the-union-2010-president-obama-speech-transcript/story?id=9678572

31 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/28(木) 13:56:15
オバマ大統領 一般教書演説 ビデオはここ
State of the Union: President Obama's Speech Jan. 27, 2010
http://edition.cnn.com/2010/POLITICS/01/27/obama.sotu.updates/index.html
312名無しさん@英語勉強中:2010/01/29(金) 00:17:47
33 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/28(木) 17:50:49
>>29
Abroad, America's greatest source of strength has always been our ideals.
The same is true at home.
We find unity in our incredible diversity, drawing on the promise enshrined in our Constitution:
the notion that we are all created equal, that no matter who you are or what you look like,
if you abide by the law you should be protected by it;
that if you adhere to our common values you should be treated no different than anyone else.
我々の掲げる理想によって、常にアメリカは力を得るのだ。
このことはアメリカ国外でも国内でも同じだ。
我々は多様だが、我々は一つだ。
合衆国憲法に記されている約束は守られる。
出身や外見がどうであっても、我々は平等に創造されたのだ。
法を守る者は、法に守られる。
同じ価値観を持つ者は、誰でも平等に扱われる。
313名無しさん@英語勉強中:2010/01/29(金) 00:18:57
34 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/28(木) 17:57:44
We must continually renew this promise.
My Administration has a Civil Rights Division that is once again prosecuting civil rights violations and employment discrimination.
We finally strengthened our laws to protect against crimes driven by hate.
This year, I will work with Congress and our military to finally repeal the law that denies gay Americans the right to serve the country they love because of who they are.
We are going to crack down on violations of equal pay laws – so that women get equal pay for an equal day's work.
And we should continue the work of fixing our broken immigration system
– to secure our borders, enforce our laws,
and ensure that everyone who plays by the rules can contribute to our economy and enrich our nations.
我々は合衆国憲法に記された約束を守り続けなければならない。
オバマ政権には公民権についての担当部署があり、公民権侵害や差別に対する起訴を行っている。
オバマ政権は人種偏見から起こる犯罪から国民を守るために、公民権に関する法律を改正した。
オバマ政権は、連邦議会およびアメリカ軍と共同し、同性愛者のアメリカ国民に関し、アメリカ軍への入隊拒否について定めた法律を今年中に廃止する。
オバマ政権は男女同一賃金法違反を許さない。
労働時間が同じなら、女性労働者は男性労働者と同じ賃金を得るのだ。
オバマ政権は移民制度の欠陥を修復し、国境の安全を守り、関連する法律を施行し、合法的に移民した者がアメリカに貢献できるようにする。
314名無しさん@英語勉強中:2010/01/29(金) 00:21:02
35 :名無しさん@英語勉強中:2010/01/28(木) 18:12:21
In the end, it is our ideals, our values, that built America
– values that allowed us to forge a nation made up of immigrants from every corner of the globe;
values that drive our citizens still.
Every day, Americans meet their responsibilities to their families and their employers.
Time and again, they lend a hand to their neighbors and give back to their country.
They take pride in their labor, and are generous in spirit.
These aren't Republican values or Democratic values they're living by;
business values or labor values.
They are American values.
アメリカを作り上げたのは、我々の掲げる理想であり、我々の価値観なのだ。
世界のあらゆる場所から来た移民によってアメリカは作られた。
それが我々の価値観なのだ。
アメリカ国民はこの価値観に従っている。
アメリカ国民は今日も、自分の家族や雇用主への責任を果たしている。
アメリカ国民は日々、隣人を助け、国家への奉仕を忘れない。
アメリカ国民は労働に誇りを持ち、その精神は豊かである。
共和党の価値観も民主党の価値観もない。
企業の価値観も労働者の価値観もない。
あるのはアメリカの価値観だけだ。
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1264210688/
315名無しさん@英語勉強中:2010/03/18(木) 14:39:26
316名無しさん@英語勉強中:2010/03/24(水) 23:30:31
ルーズベルト、チャーチル首相の演説動画 
英文字幕付き
http://www.nicovideo.jp/watch/sm10143567
ヒトラー(ドイツ語)やスターリン(ろしあ)も混ざってます
317名無しさん@英語勉強中:2010/04/27(火) 00:44:38
ウチのおかんが演説の本買ってたな
318名無しさん@英語勉強中:2010/04/27(火) 12:49:56
次のに立候補するのか?
319名無しさん@英語勉強中
オバマ大統領の演説集を買ってきて、
それだけで満足してしまった人が多かったのではないか?