300 :
名無しさん@英語勉強中:
>しかし、現在ではこの意味解析(文法解析)モデルで翻訳は人間のようにはできないと
>言う事が分かってきました。
>そして現在、翻訳モデルで本命視されているのはコーパス・ペース(文例ベース)と呼ばれて
>いるモデルです。
私は音声認識も翻訳の意味解析(文法解析)のように音素や音節に分解して
音のパターンを組み合わせて照合するのではなく、音と意味のようなデータが
膨大にあり、そこから直観的に深度優先検索で検索照合していると
考えています。
データベース(心的辞書)は膨大なものですが、構造は大変シンプルで
データが膨大で検索では直観が働く構造になっていると考えています。