【こちらが本物】発音をよくするスレ12

このエントリーをはてなブックマークに追加
299名無しさん@英語勉強中
>例えば I gave him a book. や He gave me a chance. のような典型文が
>音と意味の塊として頭に入っていて、そこから文法関係(連辞関係)を
>人間は直感的に抽出している。

翻訳のモデルでは中間言語と意味解析(文法解析)が開発されてきました。
現在、市販されている翻訳ソフトは意味解析(文法解析)の非常にレベルの高いものです。

このシステムでは文を形態素に分解して翻訳して英語や日本語文法のアルゴリズムに
沿って文章に並べるものです。非常に高度な文法が使われています。

しかし、現在ではこの意味解析(文法解析)モデルで翻訳は人間のようにはできないと
言う事が分かってきました。

そして現在、翻訳モデルで本命視されているのはコーパス・ペース(文例ベース)と呼ばれて
いるモデルです。

これはまさにI gave him a book. や He gave me a chance. のような典型文が
文章と意味のペアで蓄積されたものです。
システムはシンプルですが、データの蓄積が増えると人間に近い翻訳も可能と
なります。