誰か訳して下さい

このエントリーをはてなブックマークに追加
90名無しさん@英語勉強中:2009/05/21(木) 00:16:50
意味腐
91名無しさん@英語勉強中:2009/05/31(日) 19:54:54
お願いします これ訳して・・

I wouldn't eat that pasta.

Who the hell is the other girl?
92名無しさん@英語勉強中:2009/06/30(火) 00:53:38
訳と買い方きぼーん

visit the onIine store at www.GwenMedia.com

SLICK CITY
THE ADVENTURES OF LELA DEVIN

STARRING
DITA VON TEESE

GWENMEDIA los angeles

日本総販売元
APPLAUS MEDIA ENTERTAINMENT
93名無しさん@英語勉強中:2009/06/30(火) 09:17:46
What phape?

数量について尋ねてると思うのですが phape? の単語の意味が判りません><

94名無しさん@英語勉強中:2009/07/01(水) 05:38:11
>>93
What shape?のタイポじゃないの?
携帯でもPCでもsとpはタイポしやすいし。
9593:2009/07/01(水) 09:25:13
そうか!そうだよねw
本当にありがとうございました。
96名無しさん@英語勉強中:2009/07/20(月) 10:16:57
出来るだけ語呂良く英訳してください。
「やる気のある奴は去れ」
「一本のレギュラーより、一回の伝説」
お願いします。
97名無しさん@英語勉強中:2009/07/20(月) 12:14:22
>>53
>Wishing you would have wonderfull time in Washington until
>I will see you again.

これだと実現不可能なことを望んでるように聞こえませんか?
そこが心配。

>いまどきI hope なんて使い方、中学生の文法のテキストぐらいでしか
>見かけないし、聞いたこと無いですよ。

メールの末尾で、I hope you're having a good weekend
って書いたらださいですか?
98名無しさん@英語勉強中:2009/07/21(火) 13:05:34
age
99名無しさん@英語勉強中:2009/07/22(水) 04:09:19
wishは願望が強い分、実現が難しいことに対して使うので、「まあほとんど無理だろうけど、youにすばらしい時間を過ごしてほしいよ俺は」、というニュアンスになってしまいます
100名無しさん@英語勉強中:2009/07/22(水) 07:46:30
ありがとう、じゃあ>>53
Wishing you would have...は、かなり失礼になりますね。
よかった、言わなくてw
101名無しさん@英語勉強中:2009/07/28(火) 15:55:04
I was babysitting some kids and helping them make a poster about insects.
They couldn’t think of any more insects to add so I suggested a spider, and got told to “not be a dumbass, spiders aren’t insects they’re arachnids.”
The girl is six.

お願いしますm(_ _)m
102101:2009/07/28(火) 15:56:07
すみません。
ageてしまいました。
103名無しさん@英語勉強中:2009/07/28(火) 18:39:58
>>101
何人かの子供のベビーシッターをしていて、昆虫についてのポスターを作るのを
手伝っていた。彼らはポスターに描く昆虫がこれ以上思いつかなかったので、
クモを描いてはどうかと提案したら、こう言われた。「バカなこといわないでよ。
クモは昆虫じゃなくて、arachnidでしょ。」こう言ったその女の子は六歳。

昆虫insectの正確な定義は、六本足で羽が四枚あるってことじゃなかったっけ。
だからクモ(八本足、羽なし)はinsectには属さない。そんなことを六歳の子が知ってたことに
驚いた、みたいな感じ。arachnidのような難しい単語を知っていたことにも
驚いたと思う。
104名無しさん@英語勉強中:2009/08/10(月) 21:54:55
ちょっと上から目線気味な感じで
「感謝してやってもいいぜ」的な意味を
あまり長くならないよう英訳したいです。
どうぞよろしくお願いいたします。
105101:2009/08/10(月) 22:38:32
>>103
106名無しさん@英語勉強中:2009/08/11(火) 01:17:46
>>104
"Do you want me to be grateful/thank you for that"
107104:2009/08/12(水) 02:41:54
>>106
ありがとうございました!使わせていただきたいと思います!
108名無しさん@英語勉強中:2009/08/20(木) 23:20:37
どなたか、この文を訳しては頂けないでしょうか?

coming after the slow movement in C minor, the finale of the three-movement work continues in the same key, without the usual brightening to major at the end.
109名無しさん@英語勉強中:2009/09/02(水) 20:15:20
>>108
>どなたか、この文を訳しては頂けないでしょうか?

>coming after the slow movement in C minor, the finale of the three-movement work continues in the same key, without the usual brightening to major at the end.

Cマイナーのゆっくりとした動きの後、最後には通常の様な生き生きとした長調ではなく、同じ高さでの3つの拍子によるフィナーレが訪れる。
110名無しさん@英語勉強中:2009/09/03(木) 17:58:57
>>109 ありがとうございました!
機械翻訳だと意味不な言葉の羅列になるだけだったので、凄くありがたいです。
111名無しさん@英語勉強中:2009/09/17(木) 19:54:37
イギリスの通販サイトからのメールです
訳していただけませんでしょうか?

Hi there,

Unfortunately there has been a problem with one of the items you have order, the item is as follows:

Gaerne G.Ala Shoes 2008 42 ? Silver

Unfortunately the shoes have a store pending issue and are currently not available, I have forwarded your details to our store pending team how shall try and get this issue rectified.


112名無しさん@英語勉強中:2009/09/26(土) 20:30:45
Hello one last time from Seoul 2009-09-25 Friday, September 25, 2009 - Unfortunately, I lost to Kimiko today.
It was a very long and up-and-down match. I had chances, but all the credit to Kimiko, she was playing unbelievably.
I thought she would get tired, because she hasn't been back for long and because of her age, but she didn't. She was
going for her shots, hitting them flat and hard, and it was very tough for me to do anything. She never backed down.
I had a few chances at 4-all in the third, but she was fighting so hard for every point. It just didn't work for me.
I knew I had a tough match coming, but I didn't think she'd play this well! She had been away from the game for so long
and I thought she'd make more mistakes, but she played a perfect match.

Despite the loss, this week has been very good preparation for Tokyo and Beijing. I'm so pleased I came. I saw Korea
and had the chance to learn something new about another culture. I had a great week here :) It's a shame, I would love
to have stayed longer... Now I've got to pack and get ready for my next tournament. I'm going to Tokyo tomorrow.
It starts on Sunday so I want to get there as soon as possible. This is the great thing about tennis, that if it doesn't
work out for you one week, there's always another opportunity coming up. It's not like track and field,
where you have to wait another four years for the next Olympics... I always try and look at it from the positive side :)

I had a lot of fun doing the blog this week, and hearing from you guys every day was really nice, of course!
I will do it again soon. Until next time :)

Daniela

http://www.dhantuchova.com/news.html?id=389

伊達公子に敗れた、ダニエラ・ハンチェコバ選手の日記です。
翻訳、よろしくお願いします
113名無しさん@英語勉強中:2009/09/27(日) 02:50:09
>>111簡単に言うと、
あなたが頼んだ靴がないのでどうしようかと思ってます。
114名無しさん@英語勉強中:2009/09/27(日) 03:12:15
頑張って訳したんだけど分からなくて。
予約注文の品。うっかりミスで住所がJapanがJordanに。住所変更を頼んだ後、こんなメールが届きました。
どなたか訳をお願いします。長文ですみません。

>Dear Thunder Shop Customer
Hi ○○

Thanks for ordering from the Thunder Shop
Your order has been received by us and has been processed.
Your order number 12420
Please remember to quote this number in all correspondence.
Your goods have been - despatched - it was noted in
administration i.e. (Japan not Jordan wording error) before despatch.

Your order was sent mid last week - please let us know when you receive
many thanks

Kind regards
115名無しさん@英語勉強中:2009/09/27(日) 03:22:54
トコロテンって何 ?

お答えします ニコニコ. ア○ルセックスの時、受け( 挿入されている人)が.
チ○コを刺激をしないで射精することです
116名無しさん@英語勉強中:2009/09/27(日) 03:25:53
コラーゲンを束ねて結合組織を強化しちゃいましょう
知ってますか?

ケイ素が不足するとなんと、皮膚がたるむ、爪が割れる、さらに脱毛などの症状が
現れる顔の皮膚がたるんでくるのは、ケイ素不足によるもの
爪が割れてくるのも、脱毛の症状もケイ素不足によるもの、こうならないように
ケイ素を体に取り入れましょう

ケイ素とは

カルシュウムがコラーゲンに沈着するのを助け結合組織を強化してくれます、骨や腱、血管
歯、爪などの大きな組織にはケイ素が多く含まれています
骨がもろくなるのは、実はこのケイ素の摂取不足とも関係していると考えられている要です
さらに、血管に脂肪が沈着しやすくなり動脈硬化が進むと考えられているようです
歳を取るたびに皮膚がたるむ、爪が割れる最近では髪の毛が抜けるのが
気になって来ました、どうした物かと考えていました
このケイ素不足によるものなのですね・・・

こうならないように、ケイ素を体に取り入れて体中の結合組織を強化しましょう

ケイ素を多く含む食品
玄米、ひえ、あわ、菊のり、ほたて
117名無しさん@英語勉強中:2009/09/27(日) 03:27:32
戦後の高度成長期(1970年代まで)には、東北地方や北陸・信越地方などの
寒冷地方の農民が、冬季などの農閑期に首都圏の建設現場などに働き口を
求めて出稼ぎして来ることが多かった。 出稼ぎ者の所得確保の一方で、高度成長
による多大な需要から労働者不足に悩む都市部への重要な労働力供給源となった。
雪国出身の田中角栄が首相となり、出稼ぎがなくとも雪国でも暮らせるようにと、
日本列島改造論を唱え、全国での公共事業が増え、次第に出稼ぎの数は減っていった。
昭和には、出稼ぎを題材にした映画や楽曲が多数作られた
118名無しさん@英語勉強中:2009/09/27(日) 03:56:11
ハゲは遺伝なので予防は無理というのは、実は間違いです。
確かにハゲは遺伝的要素が強いですが、生活習慣や身体や
髪の手入れ次第で進行を遅らせることは可能でしょう。
逆に、親も親戚もハゲていなくても、喫煙、暴飲暴食、
不規則な生活、極度なストレス、間違ったヘアケアなどの
状況を繰り返していると薄毛になる可能性があります。
現在では薄毛治療の前に、遺伝子検査である程度の原因を
特定することも可能です。
119名無しさん@英語勉強中:2009/09/27(日) 03:59:24
 一般的に、在日朝鮮人は戦前に朝鮮半島から無理矢理連れてこられた結果、現在も多く日本国内に
居住しているという歴史が認識されています。それなのに、在日朝鮮人が本国に帰ると同胞から差別
されます。これは大変おかしい事です。普通なら、無理矢理連れてこられたのですから、「よく帰っ
てきたね」と暖かく迎えられるはずです。

 勿論、日本へ来た朝鮮人の身分層は、大韓帝国時代より続く、封建体制に類似した制度の中で比較
的下位に位置する人々だったという側面もありますが、21世紀の現代までそのような封建体制の名
残が根強く存在しているとは考えられません。では何故、在日朝鮮人が朝鮮半島に帰ると差別される
のでしょうか。それは、多くの在日朝鮮人が日本に住みついた背景を理由とします。
120名無しさん@英語勉強中:2009/09/27(日) 04:00:06
 一般的に、戦前の法律である国家総動員法によって、多くの朝鮮の方々が連れてこられたと
されています。事実、国家総動員法を根拠にした国民徴用令などによって、多くの朝鮮人の方
が日本工業の基盤となる各種業務をこなしてくれていました。しかし、この法律によって来日
していただいた朝鮮人の方々は、実は戦争が終わると故郷へと帰っているという事実が、意外
にも現代では無視されています。

 帝国政府は、日本の為に働いてもらった朝鮮人の方々を放置する事なく、その責任を以て帰
郷の事業を開始しました。その過程で発生した最も有名な事件が「浮島丸事件」と呼ばれるも
のです。

 終戦直後の昭和20年8月24日、京都府舞鶴港で日本海軍の輸送艦「浮島丸」が米軍の設
置した機雷に接触し撃沈され、乗員乗客ら500名以上が死亡した事件がありました。この輸
送艦の乗客は朝鮮人の方々です。というのも、日本政府は8月21日の次官級会議で、日本の
為に協力してくれた朝鮮人達の帰郷方針を決定し、22日には専門委員会を発足させていまし
た。
121名無しさん@英語勉強中:2009/09/27(日) 04:00:59

 浮島丸事件は、その過程で発生した痛ましい事件です。まだ戦闘終結直後であり、米軍の敷設した
各種機雷が依然として海上を漂っていたため、それに触雷しての結果でした。
そして、この事件から考察できる史実は「日本政府は朝鮮人の方々を帰郷させていた」という事実です。

 つまりこの事件によって、日本政府の要望で朝鮮半島から来ていただいた朝鮮人の方々は、戦争が
終わると全員帰郷できるように、旅費やその他全ての経費を政府が負担した上で、責任をもって送迎
している点が理解できます。

 戦争が終わった後、朝鮮人の方々は「半島に帰るか、それとも日本にとどまるか」という選択肢を
選ぶことになり、故郷に帰りたい者は帰郷し、既に日本で事業に成功して財産を蓄え或いは家族をつく
った人達は、自分の意志で日本にとどまることを決意したという事が理解できます。ここで、「戦前
に強制的につれてこられた朝鮮人の方々が今も日本にいる」という歴史認識のレトリックが、少し紐
解けるのではないかと思います。では、根本の問題である「何故、在日朝鮮人は朝鮮半島で差別される
のか」という問題を考察してみたく思います。
122名無しさん@英語勉強中:2009/09/27(日) 04:02:10
 明治40年の日韓併合条約締結以後、日本の内務省によって朝鮮人の日本移住が許可されました。
その直後、朝鮮半島と日本本土の経済落差から出稼ぎ労働の憧れの対象となり、昭和5年には
298091人の朝鮮人が移住してきています。昭和10年には62万人もの朝鮮人が日本へ移住して
います。国民徴用令がだされたのは昭和14年であり、これらの移住者は「強制」とは全く関係の無い
人達だという事がわかります。

 現在、朝鮮半島に住む朝鮮人の方は、日本国内に住む同じ朝鮮人へ対して、多かれ少なかれ負の感情
を持っています。それは、同じ国民でありながら行政上の差別を行ったりする等(徴兵の免除等)、
顕著なものとなっています。「何故同胞なのに差別を?」という疑問の答えは、「強制的に連れてこら
れてそのまま帰れないでいる」という状態ではなく、「自分の意志で朝鮮半島を捨てて日本に住むこと
決意した」という歴史的背景によるものだという所まで解説致しました。

 しかし、その程度で「差別」という措置を選択するほど、果たして本国朝鮮人の方々の感情は狭い
ものなのかといわれれば、私はそうではないと思います。実は、在日朝鮮人が朝鮮半島で差別される
最大の理由は、朝鮮戦争にありました。
123名無しさん@英語勉強中:2009/09/27(日) 04:03:35
(※それでも『強制』して連れてきた側面は無視する事が出来ない、という主張を持つ方へ。国民徴用令は
1939年に施行されましたが、朝鮮半島への施行は1944年です。朝鮮人への徴兵も1944年から
です。当時の状況は日本人ならば主婦や学生までが総動員態勢で工業生産に従事していたのに、当時は同じ
日本国民であった朝鮮人だけが何もせずに遊んでいなけれはならないという理由はありません。むしろ、
その方が差別であり、悪質ではないのでしょうか。当時の日本人は朝鮮人を差別する事なく日本人と同等に
扱うため、日本人と全く同じ「強制」という行政を執ったのだと思います。朝鮮人だけ強制をするな、と
いう主張は「朝鮮人は無能だから仕事もできないので強制する必要性もない」という、極めて悪質な人種
差別・朝鮮人差別であると思います)

 さて、実は在日朝鮮人の多くが日本に来日してきた時期と、朝鮮戦争の時期は一致しています。朝鮮半島
本国では、新しくできた国を守ろうと多くの人達が必死に戦っている中、「戦うのは嫌だ」と日本へ避難
してきた朝鮮の人達が存在します。この行動が、現在も根強く残る朝鮮半島内の差別の根拠となっている
模様です。自分たちが必死に戦って守った国が平和になった途端、のこのことやってくる。これを「なん
なんだよ」と思う気持ちが強く反映されているのでしょう。

 そのせいが、在日朝鮮人の戸籍の大半は、役所には存在していないか、或いは男が女だったり、兄弟が
夫婦だったりと間違った戸籍として登録されています。この理由は、朝鮮戦争当時に密入国してきた為、
行方不明人として扱われた結果と言えます。
124名無しさん@英語勉強中:2009/09/27(日) 04:07:35
放課後の教室

やめなさい
私が身代わりなるから

呼び出された教師真理子の前には
羽交い絞めにされたJK涼子がいる
涼子は口に何か布を詰め込まれている
複数の男子生徒にに羽交い絞めにされ胸をもまれ
スカートをまくられる

口に中の布は涼子自身のパンティであった
涼子は身長は150?Bほど
胸も小さくまるで子供だ
へぇ先生が相手してくれるのかよ

じゃあ…

男は床に押し倒しブラウスを乱暴にはぎとり
ストッキングを破る

すでに大きくなったチンポを真理子の口に押し付ける
ん…
125名無しさん@英語勉強中:2009/09/27(日) 04:09:07
真理子は顔をそむける

涼子ちゃんがどうなってもいいのかよ?

涼子はブラをめくられ乳首とオマンコを
いじられている

真理子はおずおずチンポをしゃぶりだす

へったくそだなぁ
フェラしたことねえのかよ
真理子は26にもなって処女であった

へっ

先生処女かよ
いいね〜
じゃあ

4つんばいにされ後ろから唾液まみれのチンポをぶち込まれる
126名無しさん@英語勉強中:2009/09/29(火) 04:06:07
>>114

簡単に言うと、商品はもう先週の半ばに送りました。発送する前にジョーダンではなくジャパンと書きました。
オーダー番号12420になります。問い合わせの時にはこれを書いて下さい。
届いたら連絡下さい。
お買い上げありがとうございました。
127名無しさん@英語勉強中:2009/09/29(火) 08:45:50
>>126
簡単に言うと、あんたバカでしょ
128名無しさん@英語勉強中:2009/10/08(木) 12:49:39
どなたか英訳をお願いできないでしょうか?

「ねえ、これから私がいう内容に話を合わせて。」

と言いたいのですが。。。
129名無しさん@英語勉強中:2009/10/08(木) 18:00:20
>>128
よう、俺の話に調子を合わせろや、いいな?
Hey, listen, play along with what I'm gonna say, will you?
130名無しさん@英語勉強中:2009/10/08(木) 20:15:15
>>129
ありがとうございます!!!
131名無しさん@英語勉強中:2009/10/27(火) 20:16:26
I apologize for the mix-up, I have spoken with our returns department who shall refund £20 (refund shipping cost) back to your account, this will in turn cover the extra cost of the exchange item.
I apologize for the confusion regards the exchange.

さっぱりぴーまんわけわかめなんです・・・
お願いします
132名無しさん@英語勉強中:2009/10/27(火) 22:40:07
やっぱ通販関係の英訳の依頼って多いね。
英語わかんなくてよく買うなあ……
133名無しさん@英語勉強中:2009/10/27(火) 22:53:46
>>97

I hope~を使うのはださくもないし、普通に使います。
@イギリス

例えば旅行中に友達からメールをもらったら、
「I hope you are enjoying~」とか書かれています。
134名無しさん@英語勉強中:2009/10/27(火) 23:13:57
つか>>53はhopeとwishのケッテイテキ違いがわかってないと思うわ〜ん
135名無しさん@英語勉強中:2009/10/30(金) 21:50:40
>>131
結局これって返しますよって言ってるの?それとも返しませんよ?
136名無しさん@英語勉強中:2009/10/31(土) 01:58:09
アンエンプロイなんとかってアメだけだよ。
みーんな休暇中のようなもの。

中には怨んでいる人いるけど(プライドが許さないから)
怠け者はいろいろ不都合な、続く
137名無しさん@英語勉強中:2009/11/29(日) 21:54:13
誰かこの記事訳せないでしょうか?

http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/fl20091004rp.html
138名無しさん@英語勉強中:2009/11/30(月) 12:19:39
139名無しさん@英語勉強中
両立支援の取り組み

↑お願いします