誰か訳して下さい

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無しさん@英語勉強中
DONT BE SORRY BABE

I UNDERSTAND

THAT'S COLL BECAUSE WE CAN GO DANCE TOO OCTOBER 25 OR OCTOBER 26

HOPE SEE YOU SOON


得意な人御願いしますm(__)m
2名無しさん@英語勉強中:2008/10/12(日) 23:14:59
collって何だ?coolか?
3名無しさん@英語勉強中:2008/10/12(日) 23:17:46
うっわあ…単発糞スレ
削除依頼出して質問スレに行けよ
4名無しさん@英語勉強中:2008/10/12(日) 23:28:55
>>2
相手はブラジル人で原文のままなんです。

>>3
すみません。依頼出します
5名無しさん@英語勉強中:2008/10/13(月) 00:37:25
どうやってこれまでコミュニケーションとってたんだろうか…
6名無しさん@英語勉強中:2008/10/13(月) 10:02:40
簡単に書くと、通訳を通じて携帯アドレス聞かれる

教えて早速メール来る(内容は明日暇だけど飯どうか?みたいな)

明日は仕事だと返答

じゃあ何時なら暇か?とメール

20日ならと返信

20日は前日(19日)札幌で仕事だから無理、その次は何時?とメール着信

25・26日が休みと返信

そしたらこのメールが着ました。

まぁ通訳もいるんでこれからは日本語でメールします。
7名無しさん@英語勉強中:2008/10/13(月) 10:41:03
気にすんなよ、(理由は)分かってる。
いやーうれしいね、一緒にダンスいけんだし。(10月25日か26日)
楽しみだわー

こんなもんじゃねーの。


8名無しさん@英語勉強中:2008/10/13(月) 11:45:03
>>7
有難うございますm(__)m
今までは相手も一行メ−ルみたいな感じだったんで、
どうにか返信できたんだけど、チョット長くなるともう無理で・・・
一応「私も楽しみにしてます」みたいな感じで返しときました。
本当に大感謝です。


削除依頼出したけどいつ頃反映されるのかな・・・・
9名無しさん@英語勉強中:2008/10/13(月) 11:53:16
>>1
英語ガンガレ!
これ訳せないと、ダンスに行ってもコミュニケーションできないぞ。
10名無しさん@英語勉強中:2008/10/13(月) 12:21:02
何かちょっとエロい予感・・・
11名無しさん@英語勉強中:2008/10/13(月) 12:22:50
>>7
いやーうれしいねwww
12名無しさん@英語勉強中:2008/10/13(月) 12:23:30
>>9
コミュニケーションとるだけならポルトガル語勉強したほうが
早いような気がするけどな。ゼロからのスタートなんだろうし。
13名無しさん@英語勉強中:2008/10/13(月) 12:29:41
ホントに面目ない…
これを機に中学英語から勉強しようと思います^_^;
ちなみに相手のブラジル人は日本にきて二年ぐらいで、なんとか会話は日本語でいけるだけど、メールだと流石に日本語無理みたい。
でもポルトガル語のメールだったら一行メールでも理解不能なんで、英語でメールくれた分まだ助かりました…
14名無しさん@英語勉強中:2008/10/27(月) 20:26:31
お願いします

証券会社で株、債券、投資信託の販売をしてました
15名無しさん@英語勉強中:2008/11/01(土) 15:30:08
I'm not very much into exploring a full bush.
I like it bald, but a little triangle or a landing strip will be fine.

http://wickedweasel.com/

これってどういう意味?
16名無しさん@英語勉強中:2008/11/06(木) 14:11:25
Honest effort of the Ministry of Foreign Affairs that concludes "Sea of Japan" VS "Tokai" name controversy


You may say that the match will already have attached.



The name problem of the Sea of Japan where insisting, South Korea was "Tokai" (Donghae) did not stop completely
lost the grounds of an argument by honest counterevidence work of my Ministry of Foreign Affairs.


The name's of "Sea of Japan" having become predominant is written, 60 percent or more is "Tokai"
in the map of old of British Library, the Cambridge university library, Bibliotheque nationale,
and the United States Library of Congress owning as the grounds of an argument,
and has been pointing out what assumed to be "Sea of Japan" to South Korea
only by 10 percent or more in case of the result of colonialization though has niggled at.


この英文なんですが、
17名無しさん@英語勉強中:2008/11/08(土) 09:37:03
お願いします

whats up my japanese cunt
what a fuck is that
show me your fuckig tits u bich and dont give me that bull shit
18名無しさん@英語勉強中:2008/11/08(土) 10:12:12
英語ができる方!どなたかこの文を英訳お願いします。
http://yutori.2ch.net/test/read.cgi/skate/1226025178/150
19名無しさん@英語勉強中:2008/11/08(土) 10:29:33
既存翻訳依頼スレのひどさを見ると
とにかく何でもいいから
他所に逃げたい気持ちもわかる。

ちょうどアメリカ国民のように…。
20名無しさん@英語勉強中:2008/11/11(火) 20:47:08
HI is Paypal the best way to pay you thank...

ebayに出品してたら質問が・・・・
あなたに支払う最善の方法はペイパルです・・・・?
21名無しさん@英語勉強中:2008/11/11(火) 20:49:50
>>20
そうだよ馬鹿。ちょっと考えたら分かんだろ?
22名無しさん@英語勉強中:2008/11/11(火) 20:50:26
>>21
ありがとうございました。
23名無しさん@英語勉強中:2009/01/06(火) 02:09:58
犬をくすぐってる写真を送ったら、
what a darling! i can't resist bullies <3
ってメッセージもらいました。
「なんて人!逃げられないよ〜」
って感じにちゃかされてるってことでいいんでしょうか?
24名無しさん@英語勉強中:2009/01/06(火) 13:35:34
>>6
> まぁ通訳もいるんでこれからは日本語でメールします

まさに単発スレだな。
25名無しさん@英語勉強中:2009/01/22(木) 04:04:15
>>23
なんて可愛いの!私ブルドッグがすごく好きなの〜!
26名無しさん@英語勉強中:2009/01/24(土) 16:08:06
Today I want to get fun with you.
Please can you call me now?

電話出来るかって事?
27名無しさん@英語勉強中:2009/01/24(土) 22:47:52
Not even English!
28名無しさん@英語勉強中:2009/01/25(日) 18:06:47
>>26
今日遊ぼうよ
今電話して
29名無しさん@英語勉強中:2009/01/25(日) 23:07:01
クソスレ転じて良スレ、ってか?
30名無しさん@英語勉強中:2009/02/16(月) 01:11:27
日→英 お願いします。

こと様式美の追求とその完成度の高さにおいて、この作品の右に出るものはない。
31名無しさん@英語勉強中:2009/02/16(月) 02:39:02
>>30
すみません。「スレッド立てるまでもない質問スレッド」へ移動します。
32名無しさん@英語勉強中:2009/02/19(木) 00:38:54
お願いします。
英訳
四年制大学卒業の学位は?

経済学部 英訳?

日本的経営の崩壊 英訳?

一生懸命頑張りますのでよろしくお願い致します 英訳?

好きな言葉は意思のあるものに道はひらける 英訳?

よろしくお願いします
33名無しさん@英語勉強中:2009/02/19(木) 14:25:01
依頼内容を見る限り自力で訳さないと道は開けないと思うが

つか「自分はこう訳した」からだな
34名無しさん@英語勉強中:2009/02/22(日) 17:11:08
和訳お願いします。4400の主題歌なのですがいまいち良い訳し方が…というか変な文章?なので
上手く訳せません…
タイトルだけどうぞお願いします!!!!!!

A Place In Time

35名無しさん@英語勉強中:2009/02/22(日) 19:38:32
「自由気ままな旅を。」
を2〜3単語くらいで英訳していただきたいです。
キャッチフレーズに使うので、長々とした文章にできません・・・
ニュアンスがだいたい伝われば大丈夫です。

よろしくお願いします。
36名無しさん@英語勉強中:2009/02/22(日) 20:14:39
travel as you like
4語
37名無しさん@英語勉強中:2009/02/22(日) 20:20:52
GO TO HEVEN
3語
38名無しさん@英語勉強中:2009/02/22(日) 20:27:42
>>36-37
ありがとうです!
39名無しさん@英語勉強中:2009/02/23(月) 03:21:56
・集結の園へ・が知りたいです。
40名無しさん@英語勉強中:2009/02/23(月) 03:26:45
文字化けして読めん
携帯からの書き込みヤメレ
41名無しさん@英語勉強中:2009/02/23(月) 04:31:31
環境依存文字や絵文字は勘弁です
42名無しさん@英語勉強中:2009/02/23(月) 09:00:27
集結の園へ。です。
43名無しさん@英語勉強中:2009/02/25(水) 22:02:13
日本語で曖昧な意味のものは基本的に英訳できません
44名無しさん@英語勉強中:2009/02/28(土) 01:35:54
「また会う日まで、ごきげんよう!」を英訳してください。
英会話教室でお世話になったアメリカ人先生がワシントンに帰国します。
See you again. より気の利いた言い回しを表現したくて。
よろしくおねがいします。
45名無しさん@英語勉強中:2009/02/28(土) 02:50:41
I hope that the memory of our relationship will be everlasting.
「けっ、この程度かよ」という感想であれば

Amicitiae nostrae memoriam spero sempiternam fore.
キケローのラテン語で話すとビビってくれると思う
発音はむずかしくない(”ローマ字”だから)が長音、短音はご自分でお調べ下さい
46名無しさん@英語勉強中:2009/02/28(土) 02:55:08
↑こういうのをsnobbyでpedanticというwww
47名無しさん@英語勉強中:2009/02/28(土) 03:12:57
↑自治スレッドでいじめられて寝たんじゃなかったのか?
48名無しさん@英語勉強中:2009/02/28(土) 03:14:14
あら、悔しかった?
49名無しさん@英語勉強中:2009/02/28(土) 09:24:22
私たちのこの関係が続くことを願っています。
現実には続かないっていう含意が込められてる。
50名無しさん@英語勉強中:2009/02/28(土) 13:36:35
IDが出ない分、代案出さずに糞レスし放題だな
51名無しさん@英語勉強中:2009/03/01(日) 00:00:14
糞レスってたとえば>>50のことかな?
52名無しさん@英語勉強中:2009/03/01(日) 00:08:05
53 ◆Oo/boys/q2 :2009/03/01(日) 12:10:30
>>44
Wishing you would have wonderfull time in Washington until
I will see you again.


>>45
おかしい
X、I hope that the memory of our relationship will be everlasting.
O、Wishing the memory between us would be uncangeable.

いまどきI hope なんて使い方、中学生の文法のテキストぐらいでしか見かけないし、聞いたこと無いですよ。
thatは会話であれば省略するのが普通。
54名無しさん@英語勉強中:2009/03/02(月) 03:12:07
The global finance industry is going to will have to will have to wait a bit little longer
before it gets getting to get its hands on that $3,000bn (?2,428bn, £1,680bn) of Japanese savings.

という文章の、is going to will have to will have to wait というのは、どういう意味なんでしょうか?
こういう表現に初めてであったのですが、よく使う表現なのでしょうか?お願いします。
55 ◆Oo/boys/q2 :2009/03/02(月) 22:25:47
>>54
初めて見たもので訳しようがないです。
動詞の原形としてwillをとらえると、

国際的金融産業は、望んでいる、望まなければならない、 待たねばならない、もう、しばらくの間。
56名無しさん@英語勉強中:2009/03/03(火) 06:41:47
>>54
ググッたらFinancial Timesの記事らしいけど、

Junichiro Koizumi, Japan’s prime minister, has lost the vote on
his grand scheme to privatise the country’s post office with
its vast savings pool and will go to the polls. For now, the
village-pump communitarian face of Japanese conservatism has
won out over anti-bureaucratic, privatising radicalism. The global
finance industry will have to wait a little longer to get its hands
on that $3,000bn of Japanese savings.
57名無しさん@英語勉強中:2009/03/03(火) 22:01:59

》55 56
ありがとうございます。
》56の文だと、わかりやすいのですが。W
58名無しさん@英語勉強中:2009/03/06(金) 08:41:06
can u keep up with me baby?

どなたか和訳お願いします
59名無しさん@英語勉強中:2009/03/06(金) 19:27:12
あんさんワシについて来れるケ?
60名無しさん@英語勉強中:2009/03/13(金) 21:56:27
真面目に英語がわかる方助けて下さい。

YouTubeでAdobe Flash Playerが古いので新しいのにして下さい。みたいなのが表示されて
動画を見ることが出来なかったので、その文字の部分をクリックしてAdobeのサイトに行って
インストールしたら


ADOBE MEDIA PLAYER

END-USER LICENSE AGREEMENT

ADOBE

(A)2(B)478

Read the End-User Lisense Agreement (“EULA”) carefully. If you accept the terms of
the EULA, click the check box below you must accept the EULA to install and use the
Adobe Media Player.

                          □ I accpt the terms the License Agreement

                                      Quit     Accept

こんなのが出てきたのですが、誰か訳して頂けますか?よろしくお願いします。
61名無しさん@英語勉強中:2009/03/13(金) 23:22:06
acceptを押せばいいんじゃね?
まじめに答えてるよ。
62名無しさん@英語勉強中:2009/03/13(金) 23:45:39
>>61
どういう感じの内容だったのでしょうか?
有料じゃないのはわかるんですが、ライセンスっていう単語が
出てきたので気になってます。

前にWin-Rarを利用したときはライセンス期間みたいなのがあって
期間を過ぎると有料じゃないと利用出来ないっていうのを経験してるのでorz
63名無しさん@英語勉強中:2009/03/14(土) 00:18:56
マジレスすると
the End-User Lisense Agreement
てのを読まないと何とも言えない

しかしこれはADOBE側の防御策で
もしおまいのマシンに変なことが起きても知らんけどいい?
っていう確認のメッセージのはず
カネいるぞ、ってことではない、と思う

これはADOBEみたいなデカイ会社の話で
悪意のある会社なら
Accept 押したよな
the End-User Lisense Agreement読んだとみなすぞ
じゃカネ払え
って展開はフツーにある

64名無しさん@英語勉強中:2009/03/14(土) 00:25:01
ADOBEのFLASH Playerは無料だよ。
65名無しさん@英語勉強中:2009/03/14(土) 01:22:16
>>63-64
レスありがとうございます。
本当ですか・・・ファイル共有ソフトとかエッチな関係のは手を出してないので、
大丈夫だろうと思ってましたが、そういう展開もあるんですか・・・>>64さんを信じて
利用してみます。
66名無しさん@英語勉強中:2009/03/18(水) 11:47:39
騙すのはよくないです。
67名無しさん@英語勉強中:2009/03/18(水) 19:43:27
新聞の社説なんですけど、これってどう訳すかわかりますか?
Time was when the received bipartisan and trans-Atlantic
wisdom about Afghanistan was that it was the necessary war, the good war, the no-choice-but-to-fight
and can't-afford-to-lose war, and that not least of everything that made the invasion
and occupation of Iraq such arrant folly was that it distracted us from "finishing the job" in
the place where the attacks of 9/11 were conceived and planned.
68名無しさん@英語勉強中:2009/03/19(木) 01:10:54
もとのURLを貼らないとダメです。
出典がWSJだとかテキストが就任前のオバマの意見だとかわからないしね。
前後関係がわかんないと、まともなレスは返ってこないよ。

あとURLは頭のhttpのhを削って
ttp://online.wsj.com0000000000000
という風にして下さい
69名無しさん@英語勉強中:2009/03/19(木) 01:15:50
>>66
親に食わしてもらってる内は、この板来るな
70名無しさん@英語勉強中:2009/04/19(日) 11:33:28
ebayで取引中、相手から違う商品をすすめられたので、「それはいらん」的に断ったらこんなメールが来ました。

No probs, I can do this one for £29.99 actually as I have found another, if not will just get these out asap.

誰か訳してくださいませんでしょうか orz おねがいします
71名無しさん@英語勉強中:2009/04/19(日) 16:57:40
いいよ、よそで売るから
ってことだ。問題ない
7270:2009/04/19(日) 17:08:47
>>71
ありがとうございました、たすかりました!
73名無しさん@英語勉強中:2009/04/28(火) 02:14:01
英文の添削お願いします。この文で通じますか?

I sent private message to author about a week ago,
but I have not get his reply.
why he doesn't make clear the password?
did anyone get?
74名無しさん@英語勉強中:2009/04/28(火) 23:10:59
文法はともかく3行目までは何とかわかる
4行目の意図が不明瞭
75名無しさん@英語勉強中:2009/04/29(水) 07:51:36
おはようございます
朝からすいません

〔記憶の迷路〕
を英訳したいのですが記憶も迷路も複数あって困っています
オススメな単語教えてくださいませ
76名無しさん@英語勉強中:2009/04/29(水) 07:58:17
ちんちん☆ ωrogicちんこぉ
77名無しさん@英語勉強中:2009/04/29(水) 08:00:10
>>73
後半意味ワカラン。ネイティブにも通じないze
まず伝えたいことを日本語で書いてくれ
78名無しさん@英語勉強中:2009/04/29(水) 19:52:55
>>74
ありがとうございます。
最後は、「どなたか、パスワードが解った人いますか?」
と聞きたかったんですが、よければ手直しお願いします。
79名無しさん@英語勉強中:2009/05/09(土) 10:43:04
だれかここの
http://en.wikipedia.org/wiki/Human_skin_color

Skin tone variabilityという項目を訳してください
80名無しさん@英語勉強中:2009/05/10(日) 01:04:46
量があるんで、どこをなぜ知りたいか絞らないと
答えてもらえないんじゃない?

ただし数式の意味は原典を入手しないと、なぜ「500年」で区切ったかとかは
書いてない(二の腕で判定する理由は書いてある)
81名無しさん@英語勉強中:2009/05/15(金) 01:13:12
http://www.youtube.com/watch?v=nEo54elmsMg&feature=fvst
どなたか、この会話を訳してもらえませんでしょうか?
どうかお願いします。
82名無しさん@英語勉強中:2009/05/15(金) 20:56:22
少しでもいいのでどなたか・・・・お願いします
83名無しさん@英語勉強中:2009/05/16(土) 20:27:37
84名無しさん@英語勉強中:2009/05/16(土) 21:08:24
変な人形入れないでください。
85名無しさん@英語勉強中:2009/05/17(日) 21:47:24
>>81
これはムズイ、マジわからん
86名無しさん@英語勉強中:2009/05/18(月) 08:03:08
うわ、、、、、
コテコテのヒアリングやなコレ
87名無しさん@英語勉強中:2009/05/20(水) 17:25:20
http://www.collegehumor.com/video:1911618
お願い!訳してほしい!
8887:2009/05/20(水) 17:26:11
Jake and Amir: Quittingというヤツですm(__)m
89名無しさん@英語勉強中:2009/05/20(水) 17:47:44
サムは不幸そうな顔してるね。

奥さんはほっておいても大丈夫。
90名無しさん@英語勉強中:2009/05/21(木) 00:16:50
意味腐
91名無しさん@英語勉強中:2009/05/31(日) 19:54:54
お願いします これ訳して・・

I wouldn't eat that pasta.

Who the hell is the other girl?
92名無しさん@英語勉強中:2009/06/30(火) 00:53:38
訳と買い方きぼーん

visit the onIine store at www.GwenMedia.com

SLICK CITY
THE ADVENTURES OF LELA DEVIN

STARRING
DITA VON TEESE

GWENMEDIA los angeles

日本総販売元
APPLAUS MEDIA ENTERTAINMENT
93名無しさん@英語勉強中:2009/06/30(火) 09:17:46
What phape?

数量について尋ねてると思うのですが phape? の単語の意味が判りません><

94名無しさん@英語勉強中:2009/07/01(水) 05:38:11
>>93
What shape?のタイポじゃないの?
携帯でもPCでもsとpはタイポしやすいし。
9593:2009/07/01(水) 09:25:13
そうか!そうだよねw
本当にありがとうございました。
96名無しさん@英語勉強中:2009/07/20(月) 10:16:57
出来るだけ語呂良く英訳してください。
「やる気のある奴は去れ」
「一本のレギュラーより、一回の伝説」
お願いします。
97名無しさん@英語勉強中:2009/07/20(月) 12:14:22
>>53
>Wishing you would have wonderfull time in Washington until
>I will see you again.

これだと実現不可能なことを望んでるように聞こえませんか?
そこが心配。

>いまどきI hope なんて使い方、中学生の文法のテキストぐらいでしか
>見かけないし、聞いたこと無いですよ。

メールの末尾で、I hope you're having a good weekend
って書いたらださいですか?
98名無しさん@英語勉強中:2009/07/21(火) 13:05:34
age
99名無しさん@英語勉強中:2009/07/22(水) 04:09:19
wishは願望が強い分、実現が難しいことに対して使うので、「まあほとんど無理だろうけど、youにすばらしい時間を過ごしてほしいよ俺は」、というニュアンスになってしまいます
100名無しさん@英語勉強中:2009/07/22(水) 07:46:30
ありがとう、じゃあ>>53
Wishing you would have...は、かなり失礼になりますね。
よかった、言わなくてw
101名無しさん@英語勉強中:2009/07/28(火) 15:55:04
I was babysitting some kids and helping them make a poster about insects.
They couldn’t think of any more insects to add so I suggested a spider, and got told to “not be a dumbass, spiders aren’t insects they’re arachnids.”
The girl is six.

お願いしますm(_ _)m
102101:2009/07/28(火) 15:56:07
すみません。
ageてしまいました。
103名無しさん@英語勉強中:2009/07/28(火) 18:39:58
>>101
何人かの子供のベビーシッターをしていて、昆虫についてのポスターを作るのを
手伝っていた。彼らはポスターに描く昆虫がこれ以上思いつかなかったので、
クモを描いてはどうかと提案したら、こう言われた。「バカなこといわないでよ。
クモは昆虫じゃなくて、arachnidでしょ。」こう言ったその女の子は六歳。

昆虫insectの正確な定義は、六本足で羽が四枚あるってことじゃなかったっけ。
だからクモ(八本足、羽なし)はinsectには属さない。そんなことを六歳の子が知ってたことに
驚いた、みたいな感じ。arachnidのような難しい単語を知っていたことにも
驚いたと思う。
104名無しさん@英語勉強中:2009/08/10(月) 21:54:55
ちょっと上から目線気味な感じで
「感謝してやってもいいぜ」的な意味を
あまり長くならないよう英訳したいです。
どうぞよろしくお願いいたします。
105101:2009/08/10(月) 22:38:32
>>103
106名無しさん@英語勉強中:2009/08/11(火) 01:17:46
>>104
"Do you want me to be grateful/thank you for that"
107104:2009/08/12(水) 02:41:54
>>106
ありがとうございました!使わせていただきたいと思います!
108名無しさん@英語勉強中:2009/08/20(木) 23:20:37
どなたか、この文を訳しては頂けないでしょうか?

coming after the slow movement in C minor, the finale of the three-movement work continues in the same key, without the usual brightening to major at the end.
109名無しさん@英語勉強中:2009/09/02(水) 20:15:20
>>108
>どなたか、この文を訳しては頂けないでしょうか?

>coming after the slow movement in C minor, the finale of the three-movement work continues in the same key, without the usual brightening to major at the end.

Cマイナーのゆっくりとした動きの後、最後には通常の様な生き生きとした長調ではなく、同じ高さでの3つの拍子によるフィナーレが訪れる。
110名無しさん@英語勉強中:2009/09/03(木) 17:58:57
>>109 ありがとうございました!
機械翻訳だと意味不な言葉の羅列になるだけだったので、凄くありがたいです。
111名無しさん@英語勉強中:2009/09/17(木) 19:54:37
イギリスの通販サイトからのメールです
訳していただけませんでしょうか?

Hi there,

Unfortunately there has been a problem with one of the items you have order, the item is as follows:

Gaerne G.Ala Shoes 2008 42 ? Silver

Unfortunately the shoes have a store pending issue and are currently not available, I have forwarded your details to our store pending team how shall try and get this issue rectified.


112名無しさん@英語勉強中:2009/09/26(土) 20:30:45
Hello one last time from Seoul 2009-09-25 Friday, September 25, 2009 - Unfortunately, I lost to Kimiko today.
It was a very long and up-and-down match. I had chances, but all the credit to Kimiko, she was playing unbelievably.
I thought she would get tired, because she hasn't been back for long and because of her age, but she didn't. She was
going for her shots, hitting them flat and hard, and it was very tough for me to do anything. She never backed down.
I had a few chances at 4-all in the third, but she was fighting so hard for every point. It just didn't work for me.
I knew I had a tough match coming, but I didn't think she'd play this well! She had been away from the game for so long
and I thought she'd make more mistakes, but she played a perfect match.

Despite the loss, this week has been very good preparation for Tokyo and Beijing. I'm so pleased I came. I saw Korea
and had the chance to learn something new about another culture. I had a great week here :) It's a shame, I would love
to have stayed longer... Now I've got to pack and get ready for my next tournament. I'm going to Tokyo tomorrow.
It starts on Sunday so I want to get there as soon as possible. This is the great thing about tennis, that if it doesn't
work out for you one week, there's always another opportunity coming up. It's not like track and field,
where you have to wait another four years for the next Olympics... I always try and look at it from the positive side :)

I had a lot of fun doing the blog this week, and hearing from you guys every day was really nice, of course!
I will do it again soon. Until next time :)

Daniela

http://www.dhantuchova.com/news.html?id=389

伊達公子に敗れた、ダニエラ・ハンチェコバ選手の日記です。
翻訳、よろしくお願いします
113名無しさん@英語勉強中:2009/09/27(日) 02:50:09
>>111簡単に言うと、
あなたが頼んだ靴がないのでどうしようかと思ってます。
114名無しさん@英語勉強中:2009/09/27(日) 03:12:15
頑張って訳したんだけど分からなくて。
予約注文の品。うっかりミスで住所がJapanがJordanに。住所変更を頼んだ後、こんなメールが届きました。
どなたか訳をお願いします。長文ですみません。

>Dear Thunder Shop Customer
Hi ○○

Thanks for ordering from the Thunder Shop
Your order has been received by us and has been processed.
Your order number 12420
Please remember to quote this number in all correspondence.
Your goods have been - despatched - it was noted in
administration i.e. (Japan not Jordan wording error) before despatch.

Your order was sent mid last week - please let us know when you receive
many thanks

Kind regards
115名無しさん@英語勉強中:2009/09/27(日) 03:22:54
トコロテンって何 ?

お答えします ニコニコ. ア○ルセックスの時、受け( 挿入されている人)が.
チ○コを刺激をしないで射精することです
116名無しさん@英語勉強中:2009/09/27(日) 03:25:53
コラーゲンを束ねて結合組織を強化しちゃいましょう
知ってますか?

ケイ素が不足するとなんと、皮膚がたるむ、爪が割れる、さらに脱毛などの症状が
現れる顔の皮膚がたるんでくるのは、ケイ素不足によるもの
爪が割れてくるのも、脱毛の症状もケイ素不足によるもの、こうならないように
ケイ素を体に取り入れましょう

ケイ素とは

カルシュウムがコラーゲンに沈着するのを助け結合組織を強化してくれます、骨や腱、血管
歯、爪などの大きな組織にはケイ素が多く含まれています
骨がもろくなるのは、実はこのケイ素の摂取不足とも関係していると考えられている要です
さらに、血管に脂肪が沈着しやすくなり動脈硬化が進むと考えられているようです
歳を取るたびに皮膚がたるむ、爪が割れる最近では髪の毛が抜けるのが
気になって来ました、どうした物かと考えていました
このケイ素不足によるものなのですね・・・

こうならないように、ケイ素を体に取り入れて体中の結合組織を強化しましょう

ケイ素を多く含む食品
玄米、ひえ、あわ、菊のり、ほたて
117名無しさん@英語勉強中:2009/09/27(日) 03:27:32
戦後の高度成長期(1970年代まで)には、東北地方や北陸・信越地方などの
寒冷地方の農民が、冬季などの農閑期に首都圏の建設現場などに働き口を
求めて出稼ぎして来ることが多かった。 出稼ぎ者の所得確保の一方で、高度成長
による多大な需要から労働者不足に悩む都市部への重要な労働力供給源となった。
雪国出身の田中角栄が首相となり、出稼ぎがなくとも雪国でも暮らせるようにと、
日本列島改造論を唱え、全国での公共事業が増え、次第に出稼ぎの数は減っていった。
昭和には、出稼ぎを題材にした映画や楽曲が多数作られた
118名無しさん@英語勉強中:2009/09/27(日) 03:56:11
ハゲは遺伝なので予防は無理というのは、実は間違いです。
確かにハゲは遺伝的要素が強いですが、生活習慣や身体や
髪の手入れ次第で進行を遅らせることは可能でしょう。
逆に、親も親戚もハゲていなくても、喫煙、暴飲暴食、
不規則な生活、極度なストレス、間違ったヘアケアなどの
状況を繰り返していると薄毛になる可能性があります。
現在では薄毛治療の前に、遺伝子検査である程度の原因を
特定することも可能です。
119名無しさん@英語勉強中:2009/09/27(日) 03:59:24
 一般的に、在日朝鮮人は戦前に朝鮮半島から無理矢理連れてこられた結果、現在も多く日本国内に
居住しているという歴史が認識されています。それなのに、在日朝鮮人が本国に帰ると同胞から差別
されます。これは大変おかしい事です。普通なら、無理矢理連れてこられたのですから、「よく帰っ
てきたね」と暖かく迎えられるはずです。

 勿論、日本へ来た朝鮮人の身分層は、大韓帝国時代より続く、封建体制に類似した制度の中で比較
的下位に位置する人々だったという側面もありますが、21世紀の現代までそのような封建体制の名
残が根強く存在しているとは考えられません。では何故、在日朝鮮人が朝鮮半島に帰ると差別される
のでしょうか。それは、多くの在日朝鮮人が日本に住みついた背景を理由とします。
120名無しさん@英語勉強中:2009/09/27(日) 04:00:06
 一般的に、戦前の法律である国家総動員法によって、多くの朝鮮の方々が連れてこられたと
されています。事実、国家総動員法を根拠にした国民徴用令などによって、多くの朝鮮人の方
が日本工業の基盤となる各種業務をこなしてくれていました。しかし、この法律によって来日
していただいた朝鮮人の方々は、実は戦争が終わると故郷へと帰っているという事実が、意外
にも現代では無視されています。

 帝国政府は、日本の為に働いてもらった朝鮮人の方々を放置する事なく、その責任を以て帰
郷の事業を開始しました。その過程で発生した最も有名な事件が「浮島丸事件」と呼ばれるも
のです。

 終戦直後の昭和20年8月24日、京都府舞鶴港で日本海軍の輸送艦「浮島丸」が米軍の設
置した機雷に接触し撃沈され、乗員乗客ら500名以上が死亡した事件がありました。この輸
送艦の乗客は朝鮮人の方々です。というのも、日本政府は8月21日の次官級会議で、日本の
為に協力してくれた朝鮮人達の帰郷方針を決定し、22日には専門委員会を発足させていまし
た。
121名無しさん@英語勉強中:2009/09/27(日) 04:00:59

 浮島丸事件は、その過程で発生した痛ましい事件です。まだ戦闘終結直後であり、米軍の敷設した
各種機雷が依然として海上を漂っていたため、それに触雷しての結果でした。
そして、この事件から考察できる史実は「日本政府は朝鮮人の方々を帰郷させていた」という事実です。

 つまりこの事件によって、日本政府の要望で朝鮮半島から来ていただいた朝鮮人の方々は、戦争が
終わると全員帰郷できるように、旅費やその他全ての経費を政府が負担した上で、責任をもって送迎
している点が理解できます。

 戦争が終わった後、朝鮮人の方々は「半島に帰るか、それとも日本にとどまるか」という選択肢を
選ぶことになり、故郷に帰りたい者は帰郷し、既に日本で事業に成功して財産を蓄え或いは家族をつく
った人達は、自分の意志で日本にとどまることを決意したという事が理解できます。ここで、「戦前
に強制的につれてこられた朝鮮人の方々が今も日本にいる」という歴史認識のレトリックが、少し紐
解けるのではないかと思います。では、根本の問題である「何故、在日朝鮮人は朝鮮半島で差別される
のか」という問題を考察してみたく思います。
122名無しさん@英語勉強中:2009/09/27(日) 04:02:10
 明治40年の日韓併合条約締結以後、日本の内務省によって朝鮮人の日本移住が許可されました。
その直後、朝鮮半島と日本本土の経済落差から出稼ぎ労働の憧れの対象となり、昭和5年には
298091人の朝鮮人が移住してきています。昭和10年には62万人もの朝鮮人が日本へ移住して
います。国民徴用令がだされたのは昭和14年であり、これらの移住者は「強制」とは全く関係の無い
人達だという事がわかります。

 現在、朝鮮半島に住む朝鮮人の方は、日本国内に住む同じ朝鮮人へ対して、多かれ少なかれ負の感情
を持っています。それは、同じ国民でありながら行政上の差別を行ったりする等(徴兵の免除等)、
顕著なものとなっています。「何故同胞なのに差別を?」という疑問の答えは、「強制的に連れてこら
れてそのまま帰れないでいる」という状態ではなく、「自分の意志で朝鮮半島を捨てて日本に住むこと
決意した」という歴史的背景によるものだという所まで解説致しました。

 しかし、その程度で「差別」という措置を選択するほど、果たして本国朝鮮人の方々の感情は狭い
ものなのかといわれれば、私はそうではないと思います。実は、在日朝鮮人が朝鮮半島で差別される
最大の理由は、朝鮮戦争にありました。
123名無しさん@英語勉強中:2009/09/27(日) 04:03:35
(※それでも『強制』して連れてきた側面は無視する事が出来ない、という主張を持つ方へ。国民徴用令は
1939年に施行されましたが、朝鮮半島への施行は1944年です。朝鮮人への徴兵も1944年から
です。当時の状況は日本人ならば主婦や学生までが総動員態勢で工業生産に従事していたのに、当時は同じ
日本国民であった朝鮮人だけが何もせずに遊んでいなけれはならないという理由はありません。むしろ、
その方が差別であり、悪質ではないのでしょうか。当時の日本人は朝鮮人を差別する事なく日本人と同等に
扱うため、日本人と全く同じ「強制」という行政を執ったのだと思います。朝鮮人だけ強制をするな、と
いう主張は「朝鮮人は無能だから仕事もできないので強制する必要性もない」という、極めて悪質な人種
差別・朝鮮人差別であると思います)

 さて、実は在日朝鮮人の多くが日本に来日してきた時期と、朝鮮戦争の時期は一致しています。朝鮮半島
本国では、新しくできた国を守ろうと多くの人達が必死に戦っている中、「戦うのは嫌だ」と日本へ避難
してきた朝鮮の人達が存在します。この行動が、現在も根強く残る朝鮮半島内の差別の根拠となっている
模様です。自分たちが必死に戦って守った国が平和になった途端、のこのことやってくる。これを「なん
なんだよ」と思う気持ちが強く反映されているのでしょう。

 そのせいが、在日朝鮮人の戸籍の大半は、役所には存在していないか、或いは男が女だったり、兄弟が
夫婦だったりと間違った戸籍として登録されています。この理由は、朝鮮戦争当時に密入国してきた為、
行方不明人として扱われた結果と言えます。
124名無しさん@英語勉強中:2009/09/27(日) 04:07:35
放課後の教室

やめなさい
私が身代わりなるから

呼び出された教師真理子の前には
羽交い絞めにされたJK涼子がいる
涼子は口に何か布を詰め込まれている
複数の男子生徒にに羽交い絞めにされ胸をもまれ
スカートをまくられる

口に中の布は涼子自身のパンティであった
涼子は身長は150?Bほど
胸も小さくまるで子供だ
へぇ先生が相手してくれるのかよ

じゃあ…

男は床に押し倒しブラウスを乱暴にはぎとり
ストッキングを破る

すでに大きくなったチンポを真理子の口に押し付ける
ん…
125名無しさん@英語勉強中:2009/09/27(日) 04:09:07
真理子は顔をそむける

涼子ちゃんがどうなってもいいのかよ?

涼子はブラをめくられ乳首とオマンコを
いじられている

真理子はおずおずチンポをしゃぶりだす

へったくそだなぁ
フェラしたことねえのかよ
真理子は26にもなって処女であった

へっ

先生処女かよ
いいね〜
じゃあ

4つんばいにされ後ろから唾液まみれのチンポをぶち込まれる
126名無しさん@英語勉強中:2009/09/29(火) 04:06:07
>>114

簡単に言うと、商品はもう先週の半ばに送りました。発送する前にジョーダンではなくジャパンと書きました。
オーダー番号12420になります。問い合わせの時にはこれを書いて下さい。
届いたら連絡下さい。
お買い上げありがとうございました。
127名無しさん@英語勉強中:2009/09/29(火) 08:45:50
>>126
簡単に言うと、あんたバカでしょ
128名無しさん@英語勉強中:2009/10/08(木) 12:49:39
どなたか英訳をお願いできないでしょうか?

「ねえ、これから私がいう内容に話を合わせて。」

と言いたいのですが。。。
129名無しさん@英語勉強中:2009/10/08(木) 18:00:20
>>128
よう、俺の話に調子を合わせろや、いいな?
Hey, listen, play along with what I'm gonna say, will you?
130名無しさん@英語勉強中:2009/10/08(木) 20:15:15
>>129
ありがとうございます!!!
131名無しさん@英語勉強中:2009/10/27(火) 20:16:26
I apologize for the mix-up, I have spoken with our returns department who shall refund £20 (refund shipping cost) back to your account, this will in turn cover the extra cost of the exchange item.
I apologize for the confusion regards the exchange.

さっぱりぴーまんわけわかめなんです・・・
お願いします
132名無しさん@英語勉強中:2009/10/27(火) 22:40:07
やっぱ通販関係の英訳の依頼って多いね。
英語わかんなくてよく買うなあ……
133名無しさん@英語勉強中:2009/10/27(火) 22:53:46
>>97

I hope~を使うのはださくもないし、普通に使います。
@イギリス

例えば旅行中に友達からメールをもらったら、
「I hope you are enjoying~」とか書かれています。
134名無しさん@英語勉強中:2009/10/27(火) 23:13:57
つか>>53はhopeとwishのケッテイテキ違いがわかってないと思うわ〜ん
135名無しさん@英語勉強中:2009/10/30(金) 21:50:40
>>131
結局これって返しますよって言ってるの?それとも返しませんよ?
136名無しさん@英語勉強中:2009/10/31(土) 01:58:09
アンエンプロイなんとかってアメだけだよ。
みーんな休暇中のようなもの。

中には怨んでいる人いるけど(プライドが許さないから)
怠け者はいろいろ不都合な、続く
137名無しさん@英語勉強中:2009/11/29(日) 21:54:13
誰かこの記事訳せないでしょうか?

http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/fl20091004rp.html
138名無しさん@英語勉強中:2009/11/30(月) 12:19:39
139名無しさん@英語勉強中
両立支援の取り組み

↑お願いします