翻訳業界関係者の泥舟 27

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無しさん@英語勉強中
ここは 【翻訳業界関係者のための】 スレッドです。

翻訳家・翻訳者を目指している人と翻訳業界関係者に
質問したい一般の人は その他のスレ で質問してください。

前スレ
翻訳業界関係者の泥舟 26
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1221931289/l50
2名無しさん@英語勉強中:2008/10/08(水) 06:35:48
>>1
3名無しさん@英語勉強中:2008/10/08(水) 07:48:04
翻訳の仕事を僕にください。
とりあえずどうしたらいいですか。
4名無しさん@英語勉強中:2008/10/08(水) 07:54:20
とりあえずこのスレから消えてください
5名無しさん@英語勉強中:2008/10/08(水) 07:58:13
>>1乙これはポニーテールうんたらかんたら
6名無しさん@英語勉強中:2008/10/08(水) 08:24:58
>>1
乙!

褒美として単価0.5円上げて進ぜよう
7名無しさん@英語勉強中:2008/10/08(水) 10:16:34
ありがとう〜
8名無しさん@英語勉強中:2008/10/08(水) 10:24:54
このスレ進むの早いね
みんなさびしいんだ
9名無しさん@英語勉強中:2008/10/08(水) 10:33:48
違う。
単に仕事に集中できないだけ
10名無しさん@英語勉強中:2008/10/08(水) 10:37:42
違う。
やっぱりさびしいの
11名無しさん@英語勉強中:2008/10/08(水) 10:40:59
単に仕事がつらいのさ。
PCの前を離れられないし。
ってなこといってると鵜飼が登場するかな。
12名無しさん@英語勉強中:2008/10/08(水) 10:41:46
仕事に集中できないからこのスレに来るのか
このスレに来るから仕事に集中できないのか
13名無しさん@英語勉強中:2008/10/08(水) 10:45:18
やばい
こんな時間からもう手首が痛い
思考とマウスポインタが直結する時代が来て欲しい
14名無しさん@英語勉強中:2008/10/08(水) 10:46:59
音声入力するしかない
15名無しさん@英語勉強中:2008/10/08(水) 10:54:22
他所の話がたまに出てるみたいだけど、あれは雨の話でつか?
16名無しさん@英語勉強中:2008/10/08(水) 10:55:09
フォーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー!
17名無しさん@英語勉強中:2008/10/08(水) 11:15:17
あの板のレトロな感じの質問にはとまどってしまう
ときどきしーんとした空気を感じることもある
18名無しさん@英語勉強中:2008/10/08(水) 11:22:52
お前らの話はつまらん
まったくつまらん
19名無しさん@英語勉強中:2008/10/08(水) 12:48:43
机の上に置いている仕事に関係のないもの(癒しグッズなど)を教えておくれ。
20名無しさん@英語勉強中:2008/10/08(水) 12:55:02
耳かき
イラストが気に入ってるカード
21名無しさん@英語勉強中:2008/10/08(水) 12:56:59
うーん疲れた
大方餡犬きらい
肩こった
22名無しさん@英語勉強中:2008/10/08(水) 13:03:22
机の上ではないけど、
目の前の棚にチェブラーシカが一個小隊ほどおります。
23名無しさん@英語勉強中:2008/10/08(水) 13:09:38
お顔コロコロ、ローズ水晶、ピースオブマインド
風水テディベア、おやつ用ジノリの皿、ご当地キユーピー各種

なんというスイーツ(笑)
24名無しさん@英語勉強中:2008/10/08(水) 13:10:34
机の上にあるもの。
ガムのボトル。
ビオレUうるおいミルク。
キッチンタイマー。
25名無しさん@英語勉強中:2008/10/08(水) 13:11:24
>>21
でもさ、大型案件だと向こう3か月くらいの収入は確保できるじゃない?
それでもやっぱ嫌?
26名無しさん@英語勉強中:2008/10/08(水) 13:19:55
>>25
お兼の面ではいいんだけどね
とっとと片付けたい政客なので合わないんだろう
農機より早く片付けておきたくて溜まらない
27名無しさん@英語勉強中:2008/10/08(水) 13:25:06
書籍除き、1カ月以上の大型案件をやったことのない私が通ります
レギュラーもあるし、受注状況から品質疑われてるとも考えにくいんだけど
数日間で終わるのと20日程度のとの組み合わせで
毎月が過ぎていく。なんでだろう。。。
28名無しさん@英語勉強中:2008/10/08(水) 13:29:48
数ヶ月の大型案件の間、他社からの仕事を受けられなくなり、そのうち
干されるんじゃないかと心配になる。
29名無しさん@英語勉強中:2008/10/08(水) 13:34:58
>>28
それで農機より早く済まそうというベクトルが働くのさ
大方餡犬には魔物がひそんでおるり
30名無しさん@英語勉強中:2008/10/08(水) 13:39:44
俺もキッチンタイマーつかってるw
31名無しさん@英語勉強中:2008/10/08(水) 13:49:33
>>28
そうなんだよ、私、9月スタート年内いっぱいの案件を抱えてるんだけど、
単価ではもっと魅力でしかも初回の案件を断ってしまった。
非常に残念すぎる。
トライアル頑張ったのにぃ。
32名無しさん@英語勉強中:2008/10/08(水) 13:49:40
ページ数100ページくらいの原稿の場合、
確かめ作業ってどうやってやる?
最後に数時間かけて通しで読んでる?

33名無しさん@英語勉強中:2008/10/08(水) 13:51:13
>>31
激安単価の会社は、大型案件持ちかけてくる事が多い。
そのために、そこより25%も単価いいとこの仕事を断り続けるのは、非常につらい。
34名無しさん@英語勉強中:2008/10/08(水) 13:53:13
>>32
ジャンルは?
自分はレポートやら文脈が重要な案件が多いから
10ページくらいの原稿でも最初に通し読みは必ずする。
35名無しさん@英語勉強中:2008/10/08(水) 13:53:57
>激安単価の会社は、大型案件持ちかけてくる事が多い。

確かにそうだ。
早く年が明けてリセットしたいよ〜。
36名無しさん@英語勉強中:2008/10/08(水) 14:01:16
>>34
金融とかビジネス全般

訳したあとの読み直しはどうしてますか?
自分は、訳しながら確かめ、数ページ単位でまた確かめ前に進む。
でも、あんまりページ数が膨大だと、最後に通読して確かめ直す時間が
なくなることがしばしばでつ。
37名無しさん@英語勉強中:2008/10/08(水) 14:14:11
官公庁って、単価激安の会社に白書とか頼んでるのかな?
官公庁ものが多いとこの単価は概ね激安。
38名無しさん@英語勉強中:2008/10/08(水) 14:17:46
>>36
よっぽど難しい案件じゃない限り、最後に通読することはほぼ滅多にないw
そこまで手をかけられる単価をもらってないし…

というより、最初に訳す段階で結構時間をかけてる(かかってしまう?)。
その場その場、段落や章単位で最終稿のレベルまで
仕上げておかないと気が済まない性質なので。

ただ、ちょっと怪しい箇所にはマーキングしておいて、
そこだけ後でさくっと見直すかなあ。
でも、通し読みはほとんどしません。
39名無しさん@英語勉強中:2008/10/08(水) 14:20:48
単価による
40名無しさん@英語勉強中:2008/10/08(水) 14:22:37
私はさくっとやって、じっくり見直す派だ〜。だから時間がないと酷いものが仕上がる。

金融危機は翻訳業に影響出てくると思う?
41名無しさん@英語勉強中:2008/10/08(水) 14:22:59
>最後に通読して確かめ直す時間が
> なくなることがしばしばでつ。


自分の場合、通読なし納品は恐ろしすぐる
一日の最後、4日分くらいずつまとめて、最後に読み直しのセット
42名無しさん@英語勉強中:2008/10/08(水) 14:24:38
>>38
TNX

自分も訳している最中に徹底的に調べたり、推敲する方なので、
納期ギリギリの場合が多いです。
前スレに、3回以上見直した上に一晩寝かせてもう一度全部読み返すって人が
いたように思いますが、あの人は文学でしょうかね?
ビジネス物だと納期短いし単価も安いからそこまでは手をかけられないというのが
正直なとこです。
43名無しさん@英語勉強中:2008/10/08(水) 14:27:30
>>40
金融機関は経費引き締めにかかるかもね。

でも企業全体としては、益々財務の透明性をアピールして投資家を
呼び戻さなきゃならないから、財務関係の仕事は減らないのでは?
44名無しさん@英語勉強中:2008/10/08(水) 14:28:21
>>42
それは私で、分野はビジネスです。
比較的大きい案件が多いのでそうなります
合間にやる短納期の分も一晩寝かせはほぼ絶対やる
てか、当日納期は受けない
45名無しさん@英語勉強中:2008/10/08(水) 14:29:02
通し読みして納得行くまで直しを入れようとしても
その前に他から依頼が来るとそっちに行ってしまうな

雨で前とある会社が出力して確認汁当然だろみたいなこと書いてて
おどろいた

PowerPointで何百ページもある大型案件もあるからね

46名無しさん@英語勉強中:2008/10/08(水) 14:30:00
38だけど、
以前、途中で「今完成してるところまで原稿を送って、お願い」と
懇願されたことがあってさ。
出版翻訳だったんだけど、スケジュール進行の都合とかで。

当時は自分も「さくっと粗訳→じっくり見直し」派だったから、
「こんな訳文人前に出せないよ〜」と非常に困った経験があり、
それから「じっくり訳→さくっと見直し」派に転向した。
47名無しさん@英語勉強中:2008/10/08(水) 14:31:09
大型で短納期だと分納ってのもあるしね
48名無しさん@英語勉強中:2008/10/08(水) 14:34:20
紙で見直せ指示がデフォのとこある

49名無しさん@英語勉強中:2008/10/08(水) 14:35:26
>>48
紙で見直せ指示がデフォ

そうなんだ?でもそういうのは単価いいんだろうね。
50名無しさん@英語勉強中:2008/10/08(水) 14:36:43
紙に印刷したことなんかないおww
51名無しさん@英語勉強中:2008/10/08(水) 14:38:12
良くないね、下はギリギリ普通、上は渋い感じ
精神論的な要求がちょっと多い
52名無しさん@英語勉強中:2008/10/08(水) 14:38:56
自分の場合、キャパギリギリの量でギリギリの納期押しつけられる事が多い。
翻訳会社の方も、その量と納期だと見直しは最低限だということは承知してると思う。
だから一度も文句言われたことはない。

でも、自分としては「こんな仕事の仕方で本当にいいのか?」と考えることがしばしば。
53名無しさん@英語勉強中:2008/10/08(水) 14:41:42
>>51
精神論を押しつけてくる激安単価の会社に頭を悩ませてるおいらが来ますたよ。

そこより単価ずっと良い会社は、いつもニコニコ大らかで「いいですよぉ〜、こっちで
やりますよぉ〜」と言ってくれるので、尚更ギャップを感じる。
54名無しさん@英語勉強中:2008/10/08(水) 14:41:44
>>52
それ、疲れない?仕事始めた頃、そんな感じですた。
ぺーぺーだからしょうがないと言い聞かせつつ、
トライアル受けまくって新規開拓したお
55名無しさん@英語勉強中:2008/10/08(水) 14:51:02
まあ、できる人だからあれもこれもって
ギリギリまで入れるっていうこともあるから
評価されているんだと思うよ。
56名無しさん@英語勉強中:2008/10/08(水) 14:54:44
>>55
スピードが速いという点のみ評価されてる気がします。
これは他の会社でも同じ。「○○さん、仕事早いので」とお願いされることがしばしば。
一人で仕事してるので自分が速いとか意識した事なかったんですが、
いつの間にかそれが売りになってた。
ぺーぺーなのでそれも良しとしてきましたが、そろそろ仕事のやり方を見直す時期なのかも・・・
57名無しさん@英語勉強中:2008/10/08(水) 15:10:45
精神論だかなんだか知らないが、個人個人に最適な仕事の仕方があるわけで、
別にお互い上下があるわけもなく、シンプルで分かりやすい労働市場だと思う
58名無しさん@英語勉強中:2008/10/08(水) 15:13:46
納期まで三日くらいしかないのに、100ページくらいある資料を送りつけて
「これ踏まえてやって下さい」とか言われるのってどうよ?

訳語統一くらいは出来るけど、その文章の背景を熟知してから訳せとか
ありえねー!単価も相場以下。
59名無しさん@英語勉強中:2008/10/08(水) 15:15:26
>>58
断ることをおすすめいたす。
60名無しさん@英語勉強中:2008/10/08(水) 15:16:38
あとだしじゃんけんにはんたいします
61名無しさん@英語勉強中:2008/10/08(水) 15:17:47
>>57
話見えてますかー
62名無しさん@英語勉強中:2008/10/08(水) 15:18:07
なんかみんさん疲れてきた時間かな。
チャット状態になってるね。
63名無しさん@英語勉強中:2008/10/08(水) 15:19:11
英訳の単価って、原文日本語一文字5円くらいが相場?
4円前半で、異常に要求事項が多いところを一社知っている。
64名無しさん@英語勉強中:2008/10/08(水) 15:20:20
>>62
お三時のお休み時間なのでは?
地震もあったことだし。

今日の阪神巨人が楽しみなので、がんばって仕事してますよ。
65名無しさん@英語勉強中:2008/10/08(水) 15:23:40
>>63
もうちっと上じゃないか?ジャンルも知らんが
66名無しさん@英語勉強中:2008/10/08(水) 15:25:20
自分は5円から7円くらい。
1万字越すと、この2円の差がすごくでかい!
67名無しさん@英語勉強中:2008/10/08(水) 15:26:40
大型ほど、差がちゅらいよねw
68名無しさん@英語勉強中:2008/10/08(水) 15:31:42
俺も5.5円と7円でやってる
4円台はちときついな
69名無しさん@英語勉強中:2008/10/08(水) 15:32:18
大型案件とは・・・

10日で20万円くらいの仕事
3ヶ月で100万くらいの仕事

どっちでしょう?
70名無しさん@英語勉強中:2008/10/08(水) 15:33:20
円相場やばいんでない?
71名無しさん@英語勉強中:2008/10/08(水) 15:33:45
100円切った?
72名無しさん@英語勉強中:2008/10/08(水) 15:36:01
株価が8000円台に突入したら株買おうかと思うんだけどどう思う?
73名無しさん@英語勉強中:2008/10/08(水) 15:36:44
ドル案件抱えてるワタシガイルwww
74名無しさん@英語勉強中:2008/10/08(水) 15:44:40
>>68
4円台だとワーキングプアー状態。
5円で人間の生活。
7円だと疲れた時に外食もできる。
75名無しさん@英語勉強中:2008/10/08(水) 16:11:22
そろそろドル買っておくか
76名無しさん@英語勉強中:2008/10/08(水) 16:14:47
今日はなんか材料があった?
もう少し早くこうなってもおかしくなかったのかと思うけど
77名無しさん@英語勉強中:2008/10/08(水) 17:56:50
英日より日英やってる時のが「悪文」が目に付くのは修行が足りないせい?
78名無しさん@英語勉強中:2008/10/08(水) 18:10:20
AHA!
79名無しさん@英語勉強中:2008/10/08(水) 18:57:54
アリコは解約した方がいいのか〜
今日はそれが気になって仕事が手につかなかった。
80名無しさん@英語勉強中:2008/10/08(水) 19:03:36
保険ていえば

女性疾病特約付きと三大疾病(脳卒中癌急性心筋梗塞)特約付き
どっちにしようか迷ってるんだ
どっちがいいと思う?
生物学上は女だけど、生活形態は限りなくオヤジの場合
81名無しさん@英語勉強中:2008/10/08(水) 19:18:31
保険の種類にもよるけど解約すると大損する場合が多い

女性疾病より三大疾病のほうが
お金かかりそうな気がするね
82名無しさん@英語勉強中:2008/10/08(水) 19:22:22
それが3つも入ってるのさ〜。ばかだよね。
ロードバランシングした方がよいかと。

生物学上、女だったら、やっぱ女性疾病でしょ。
血圧とコレステロールが高いとかだったら、+三大疾病も。
83名無しさん@英語勉強中:2008/10/08(水) 19:31:22
一家の大黒柱とかローン抱えてるとかじゃなかったら
あえて特約つけなくてもいいような気がする。
ふつーの保険でどっちもカバーしてるのあると思うよ。
84名無しさん@英語勉強中:2008/10/08(水) 19:37:55
入院給付金は日額5000円ぐらいでOK?
大黒柱じゃない場合。
85名無しさん@英語勉強中:2008/10/08(水) 19:53:52
>>84
仕事ができないと即干上がる状態じゃなければ
それぐらいでいいんじゃないかな。
特殊な場合以外はまかなえると思う。

仕事の分をカバーするために特約つけるなら
それはそれでいいと思うんだけど
基本健康な人にはこのご時世に保険料が勿体ない気がする。
8680:2008/10/08(水) 20:44:12
スレチなのにありがトン
民間はイマイチ信頼していないので共済に入ってるんです
で、全労済の三大疾病か女性疾病のどちらかを
追加しようかと(心配性)

>>81お金かかりそう
ですよね。長引きそうだし。
子供いないし、ぬこの生涯生活費は確保したし
あとは、高度先進医療とか対応できれば
それで十分なんですが、まよう。。
87名無しさん@英語勉強中:2008/10/08(水) 23:20:05
あげ
88名無しさん@英語勉強中:2008/10/08(水) 23:21:26
>>87
あげって何ですか?
89前394:2008/10/08(水) 23:46:54
今日お客様から電話がかかってきて怒られたよ。
納品した数ファイルで、訳やスタイルがめちゃくちゃだって。
それで調べたら確かにひどい。
ある鵜に出したファイルの内の数ファイルなので、その鵜が別人に再委託したに違いないです。
その鵜に電話をかけたんですが自分でやったとしらばっくれてる。
仏の私も怒ったよ。
証拠を見つけてやろうと思ってファイルを調べたら更新者が別人になっている。
そのスクリーン ショットを撮って送りつけてやりました。
鵜、泣きながら詫びてきたよ。

処分は後で下すと言って電話を切りましたが、どうしてやろうか ?
本当にとんでもない鵜です。
いわば他の鵜が捕まえた大きな魚を奪い取り、代わりに別の小さな魚を私に上納したんです。
こんな図々しい鵜を許していいものか ?
間に入ってマージンをかすめ取ろうなんてせこい商売は絶対に許せない。
90名無しさん@英語勉強中:2008/10/08(水) 23:52:28
>>89
再委託を禁止しなかったお前が悪い
91名無しさん@英語勉強中:2008/10/08(水) 23:55:29
社内でQAやらない会社なんだ?
92名無しさん@英語勉強中:2008/10/09(木) 00:11:02
プロパティ確認しないでソークラに納品するんかい
93名無しさん@英語勉強中:2008/10/09(木) 00:16:31
これはあれだな
前にどこぞの社長がフリー時代に仕事を断らなかったとかなんとか
あの話にインスパイア(笑)されたのが見え見えだな
94名無しさん@英語勉強中:2008/10/09(木) 00:39:39
雨漫画にも類似ネタあったね
95名無しさん@英語勉強中:2008/10/09(木) 00:53:20
>プロパティ確認しないでソークラに納品するんかい
逆にソークラから来るファイルのプロパティがありえないことになってる
俺はよくわからんが、たぶんファイルをコピーしてそれを編集してると思うんだ
もしくはテンプレがあってそれがおかしなことになってるとか
96名無しさん@英語勉強中:2008/10/09(木) 00:56:12
>>95
ありえないってどんなふうに?
誰かの個人名が入ってる?
(そんなのは日常茶飯事だけど……)
もしかして別の会社の名前が入ってたり?
97名無しさん@英語勉強中:2008/10/09(木) 00:59:19
ありえないってどんなふうに?

おいらは、クラ(子請けか孫請け)から届いたファイルの
プロパティに名が入ってた元請け会社にアプローチして
トライアル受けて登録して仕事ゲット。
子孫に行かない分、レートがいいw
98名無しさん@英語勉強中:2008/10/09(木) 01:04:32
>>97
ほほう…
自分も時々チェックしてたけど、
これからはもっとマメにチェックしてみよw
99名無しさん@英語勉強中:2008/10/09(木) 01:07:04
97みたいなこともあるし、社名から原稿の背景がわかって参考になることもある
10095:2008/10/09(木) 01:07:19
いや、ありえないはありえないんだけど、
あまりにも関係なさ過ぎるシュール(それ自体は普通)なものが書かれていたのね、
内容は絶対特定されそうだから書かない

釣りっぽいことしてスマン
101名無しさん@英語勉強中:2008/10/09(木) 11:46:54
>>89
>証拠を見つけてやろうと思ってファイルを調べたら更新者が別人になっている。

お前が更新(改悪)したんじゃね?
102名無しさん@英語勉強中:2008/10/09(木) 11:52:55
>間に入ってマージンをかすめ取ろうなんて

だめよ、そんなこと言っちゃ。
あなたの存在理由はどうなるの。
103名無しさん@英語勉強中:2008/10/09(木) 13:31:39
>>89
田園調布に住みBMWに乗りながら仕事のクオリティーは低いって
お前みたいのは草野球のキャッチャーっていうんだ
104名無しさん@英語勉強中:2008/10/09(木) 13:36:06
マージンロード
105名無しさん@英語勉強中:2008/10/09(木) 13:42:26
結局○○みちのmocoって何語なんだ
うやむやじゃないか
106名無しさん@英語勉強中:2008/10/09(木) 13:42:41
スペイン語
107名無しさん@英語勉強中:2008/10/09(木) 14:00:47
「まっすぐ」という意味だとすると
イタ語でもスペ語でもないって話だぜ
108名無しさん@英語勉強中:2008/10/09(木) 14:50:32
知識が中途半端な奴ほど人に専門家ぶるのはなぜだろう
109名無しさん@英語勉強中:2008/10/09(木) 14:58:51
>>108
自分が中途にいることがわからないからだと思う
110名無しさん@英語勉強中:2008/10/09(木) 15:02:10
何のことだかわかんないけど
専門家ぶってるように感じてるだけってことはないの?
111名無しさん@英語勉強中:2008/10/09(木) 15:06:34
((((;゜Д゜)))
112名無しさん@英語勉強中:2008/10/09(木) 15:13:26
述べる省受賞者ならば専門家なのだろうか
113名無しさん@英語勉強中:2008/10/09(木) 15:14:22
>>108
某MLのこと?
114名無しさん@英語勉強中:2008/10/09(木) 15:15:39
なんだいなんだい?
おしえろよー
115名無しさん@英語勉強中:2008/10/09(木) 15:54:33
おまいらずるいぞー
116名無しさん@英語勉強中:2008/10/09(木) 17:00:42
日本が人気 中国富裕層の大学生の留学先
http://namidame.2ch.net/test/read.cgi/news/1223538564/l50

単価3円がやってきます
117名無しさん@英語勉強中:2008/10/09(木) 17:12:45
浮遊層でもなんでも、
「お前と取引してたってんだよ」的な態度と、クレーム発生時の口答えは、
日本のビジネスメンタリティーと相容れない。
忙しければ、雑なものを作っても、ぬいぐるみ1ロットにミシン針3本混入してようと、
仕方ない、っていう国民なんだもん。
昔は偏見なかったけど、商社時代に中国大嫌いになった。
118名無しさん@英語勉強中:2008/10/09(木) 17:53:12
>>117
「集団になると豚になる」っていうからね。
集団の中で個人が倫理を保てないからさ。
あと、労働の面白さを知らない人も多い。
ホワイトカラーは増えてるけど、やっぱり農民を含め肉体労働者の国だし。
日本のように、時給700円のパートのおばちゃんが、検品の目がピカイチという、
お金じゃない仕事の質への意欲がないんだよね。

やっぱ、「衣食足りて礼節を知る」んだよ。
日本って、貧しいと言われる時代もあるし、資源はないけど、
庶民の生活レベルは、昔からそこそこ豊かなんだと思う。
中国は、土地は広くて資源があっても、昔から貧しい。
権力のある者が独り占めしようとするからね。

いろんなことは精神的に成熟してこそ、なんだよね。
未成熟で豚すぎる国民性だから国家の統制が入るわけでさ。
数十年したら変わるかな。
119名無しさん@英語勉強中:2008/10/09(木) 18:34:00
わかんな〜い
120名無しさん@英語勉強中:2008/10/09(木) 18:53:53
一般社会にはシナ人気質のDQN日本人が至るところにいるが、この業界とて
例外ではない
121名無しさん@英語勉強中:2008/10/09(木) 18:59:54
仕事がおわんねーよ
122名無しさん@英語勉強中:2008/10/09(木) 19:04:03
はやくやろうと思えば思うほどこの板をみてしまう
123名無しさん@英語勉強中:2008/10/09(木) 19:07:44
俺は今日かなり抑えた
全然みなかった、いやあの、今は見てるけどその、
とにかく仕事がおわんねーの
124名無しさん@英語勉強中:2008/10/09(木) 19:23:06
やばいまたみてしまった
もうやめる
125名無しさん@英語勉強中:2008/10/09(木) 19:31:25
みなさん
今日は終了
また明日
ではお元気でがんばってください
126名無しさん@英語勉強中:2008/10/09(木) 19:58:12
ばいばいきーん
俺はあと一踏ん張りするよー
127名無しさん@英語勉強中:2008/10/09(木) 20:44:22
誤訳納品の常連の翻訳者には、ノーベル文学賞はとれません。
単価0円が相場です。
128前394:2008/10/09(木) 22:43:59
私は今非常に悩んでいます。
大きな案件の打診を受けたのだが、単価がちょっと安い。
通常よりも 2 〜 3 円程度安いのです。
そうなれば、鵜に出す単価を切り下げなければならない。
私は慈悲深い男なので、鵜には 7 〜 8 円程度の単価はちゃんと払ってきた。
鵜が生活できてこそ、私の仕事も成り立つからね。
しかし、今回の大型案件を引き受けるならば、鵜に払う単価を 4 〜 6 円にしなければならない。
この単価で鵜は生きていけるのだろうか ?
社内のチェックやハンドリングの費用は絶対に削れない。
社内の人間には固定給を支払っているからだ。
しかも利益は確保しなければならない。
株式会社だから株主の利益が第一だ。
もっとも株主は私だが(笑)
だからカット分は鵜に引き受けてもらうしかない。
頼んだぞ、お前たち。私のためにがんばってくれ。
この案件を受けられれば、今年の利益は十分確保できる。

ああ大変だな、経営者って。
口を開けてるだけで生活できる鵜がうらやましいよ。
129名無しさん@英語勉強中:2008/10/09(木) 23:45:13
>>128
> 社内のチェックやハンドリングの費用は絶対に削れない。

>>89
> 今日お客様から電話がかかってきて怒られたよ。
> 納品した数ファイルで、訳やスタイルがめちゃくちゃだって。
> それで調べたら確かにひどい。
> ある鵜に出したファイルの内の数ファイルなので、その鵜が別人に再委託したに違いないです。
130名無しさん@英語勉強中:2008/10/09(木) 23:46:40
>>128

あーあ、ノーチェックで納品してクライアントからクレーム受けた馬鹿が、
慌てて体裁繕って社内チェックの話を始めたよ。
チェックして出してクライアントからクレームきたら、
それは普通、翻訳者のせいじゃなくて、
御社の節穴チェッカーと、馬鹿しか雇わない馬鹿雇用者のせいですね〜。

いいかげんそのネタ秋田。
131名無しさん@英語勉強中:2008/10/10(金) 08:54:27
>>128
誰もお前んとこの仕事なんかしねえよ
132名無しさん@英語勉強中:2008/10/10(金) 09:15:18
単価0円野郎の方がまだましだよな
しかし単価0円野郎以下のやつって生きてる価値あるのか?
133名無しさん@英語勉強中:2008/10/10(金) 11:28:12
お前らに聞きたいことがあるんだけど
東京でエルゴノミクス系のキーボードとかマウスがたくさんあるとこてどこ?
今度、数日だけ東京に用事で出かけるからその隙に見てきたいんですが・・・
134名無しさん@英語勉強中:2008/10/10(金) 11:48:33
>>133
いまは秋葉原でもクレバリーぐらいしかないんじゃまいか。
数年前はいろいろな店があったがみんな閉店してしまった。
135名無しさん@英語勉強中:2008/10/10(金) 12:00:11
大型電気屋さん何件かはしごしてみるのはどうかな
でも、キボドはあんまり見かけないね
136133:2008/10/10(金) 12:00:19
>>134
ありがとうございます。サイトをちょっと見てみました。
ネットで商品を見るときは「値段が安い順」ソートがデフォですが
キーボード見るときはいつも「値段が高い順」にソートしますw
137133:2008/10/10(金) 12:02:15
>135
まぁ、それが現実的ですね。とりあえずクレバリーは行ってみます。
あまり時間に余裕がないから事前にいろいろ電話して品揃えを聞いとくか
138134:2008/10/10(金) 12:06:01
>>137
あ、サイト見ればわかるけどキボドとマウスを専門に扱っているのは
2号店です。
139133:2008/10/10(金) 12:13:56
>>138
ttp://www.clevery.co.jp/shop/shop-2.html
これはすごい。ここで決まるかもしれないな
かなり感謝です。買ったら報告します (来月末)。
140名無しさん@英語勉強中:2008/10/10(金) 12:53:37
エルゴノミクス買っても単価0円は0円
141名無しさん@英語勉強中:2008/10/10(金) 15:29:57
今日はわりと進んだ
でも大物を見直すのは気が重い
142名無しさん@英語勉強中:2008/10/10(金) 15:38:21
一度登った山を見直しとはいえ登りなおすと思うとつらい
143名無しさん@英語勉強中:2008/10/10(金) 16:23:31
>>142


がんがれ。
大物は、ペイも大きいぞ!!
私の場合、見直して間違いが一個も見つからないことってあまりないかも。
誤訳とかより、入力ミスとか、不統一とか、妙に冗長だったり、いろいろ改善点が見つかる。
みんな、一発で完璧なものができるほど優秀なのかと思うと、あせる・・・
144名無しさん@英語勉強中:2008/10/10(金) 16:37:38
>>143
ありがと3〜。
145名無しさん@英語勉強中:2008/10/10(金) 16:43:29
私も一発はあり得ない
これで納品してたらアウトだなっていうのも見つかる
146名無しさん@英語勉強中:2008/10/10(金) 17:43:20
一発なんてやついるか?いないだろー。
チェックやってたけど、何度見直ししても修正はゼロにならない。
いや、誤訳してもいいって話とは別なんだけどさ
147名無しさん@英語勉強中:2008/10/10(金) 17:46:29
141と142は別人だが2人を代表して礼を言おう
ありがと3〜。
148名無しさん@英語勉強中:2008/10/10(金) 17:56:52
1日に処理できるワード数が膨大な人がいるけど
あれって見直しの時間が入ってない気がする。

以前そんな処理量じゃ少なすぎると言われて慄いたが
言った当人は翻訳会社から時折切られていた。
149名無しさん@英語勉強中:2008/10/10(金) 18:01:03
でもうちらの仕事って削れる無駄は多いと思うよ
特にこのスレ、特にこのスレ、特にこのスレとか
150名無しさん@英語勉強中:2008/10/10(金) 18:02:23
訳しながら少しずつ見直すのは「一発」のうちにはいるのかな?

昨日も話題になってたけど、じっくり見直しながら訳す派と
さらっと訳してあとから全部見直し派の人がいるよね。
151名無しさん@英語勉強中:2008/10/10(金) 18:09:22
大型になると、見直しながら訳したつもりでも
不整合になってることがある。

接続詞なんかは、小スパンでそこそこいけてても
大スパンだとつながりが不自然になることがあるんだよね。
とくに虎つかってるばあい。
152名無しさん@英語勉強中:2008/10/10(金) 18:19:24
やったことないソークラの大型案件で虎つかってると、
ある程度進めたところで一度全部やり直したくなる
ま、そう思うのはだいたい一発目の分納が終わった後だけど
153名無しさん@英語勉強中:2008/10/10(金) 18:33:19
分納したあとに、必ず間違いや不整合に気づくよね。
154名無しさん@英語勉強中:2008/10/10(金) 18:39:47
それなんて法則?
155名無しさん@英語勉強中:2008/10/10(金) 18:45:17
マーフィーの法則
156名無しさん@英語勉強中:2008/10/10(金) 18:46:02
ボケろよwww
157名無しさん@英語勉強中:2008/10/10(金) 18:55:36
>>148

マニュアル系の人で、「○○をクリックすると××ダイアログボックスが開きます」みたな文章なら、
ワード数もこなせるよね。

特許明細なんかだと、
対象物の構造が理解できなくて調べごとに時間かかったりすると、
ぜんぜん進まないよ。

昔1日40枚こなせないと翻訳者とはいえないといわれたことがあるが、
一生のうち一日40枚もこなしたことなど一日もない気がする。
158名無しさん@英語勉強中:2008/10/10(金) 19:09:27
>>157は、あの世からですか
159名無しさん@英語勉強中:2008/10/10(金) 19:12:07
40枚ってだいたい8000ワード?
枚数ってのがピンとこないけど、
でも特許明細なんて単価は高いんでしょ?
160名無しさん@英語勉強中:2008/10/10(金) 19:30:39
>>157
> マニュアル系の人で、「○○をクリックすると××ダイアログボックスが開きます」みたな文章なら、
> ワード数もこなせるよね。

と思うだろ?ところが最近は
161名無しさん@英語勉強中:2008/10/10(金) 19:33:44
>>160 途中でEnter押してしもうた

○○ や ×× の訳をネットで調べて、わからないときは
マークを付けて、さらに別のシートに記入してうんたらかんたらと
細かい指示があるからそうそう簡単には進まないんだぜ
162名無しさん@英語勉強中:2008/10/10(金) 19:45:28
要求の多い会社は低料金
なぜなんだぜ
163名無しさん@英語勉強中:2008/10/10(金) 19:53:40
明細書1日40枚やれる翻訳者はいないよw
ただの下訳屋か単語置換屋ならあり得るかもだけど
164名無しさん@英語勉強中:2008/10/10(金) 19:55:51
>>161
それだと12円-くらい?
165名無しさん@英語勉強中:2008/10/10(金) 20:32:43
>細かい指示があるからそうそう簡単には進まないんだぜ
たいがいの仕事にならこういう指示はあると思ってた
166名無しさん@英語勉強中:2008/10/10(金) 20:39:07
ダンナが読み上げる訳文を、奥さんが横で入力していくというパターンで、大量に処理する
訳者ならいるよ。

ただコデ曰く、こういう人は辞書の確認や見直しをほとんどしないのでボロが結構あるけど
、時間がないときは重宝するそうだ。
167名無しさん@英語勉強中:2008/10/10(金) 20:46:21
以前どこかのサイトの翻訳者募集要項で
「機械翻訳を活用して1日○ワード以上訳せる人優遇」
っていうのを見かけた

マニュアル系だろうけど、その表現にふと悲哀を感じる

168名無しさん@英語勉強中:2008/10/10(金) 20:58:07
全て単価0円が相場です。
169名無しさん@英語勉強中:2008/10/10(金) 21:19:20
>>166
麗しい夫婦愛
170名無しさん@英語勉強中:2008/10/10(金) 21:31:15
>>163
オレ、瞬間最大風速なら行くぜ。
その後1日0枚が数日続くが。
171名無しさん@英語勉強中:2008/10/10(金) 21:36:38
5日分を2日でやったら、その後数日間使い物にならなかった
2日目の後半はダルダルで、画面を無言で眺めてる時間のほうが多かった
ほどほどがいいよ
172名無しさん@英語勉強中:2008/10/10(金) 21:50:29
スタイルガイドや指示を守ってリストを作って
きちんきちんと細かくやっていると
面倒で手間がかかるけどどちらかといえば金にならない仕事が
「信頼して任せる」という美しい言葉とともに
降りかかってくるような気がしてならない便利屋か
173名無しさん@英語勉強中:2008/10/10(金) 22:00:09
そうだな、1時間に独り言が4回を超えたら散歩に出た方がいい
これ、俺の法則な
174名無しさん@英語勉強中:2008/10/10(金) 22:02:16
いつもやってる案件があるんだけど、
他の訳者がスタガイ無視しまくりなのを見てやるせなくなる
どこの誰かも単価いくらかも知らないけどさ、こんなんでいいの?みたいな。
175名無しさん@英語勉強中:2008/10/10(金) 22:10:16
特許翻訳>>(越えられない壁)>>IT翻訳

ってのはいろんなとこで聞くけど、
このスレ読んでると、これ事実だったんだなぁとひしひしと感じる。
何回も何回もダイアログボックス開いたり、翻訳の本質から逸れたスタイルガイドが最重要だったり。

IT翻訳だけは、そのうちマジで機械翻訳で置き換えられるんじゃない?
176名無しさん@英語勉強中:2008/10/10(金) 22:16:26
>何回も何回もダイアログボックス開いたり
激同
177名無しさん@英語勉強中:2008/10/10(金) 22:54:04
激同
178名無しさん@英語勉強中:2008/10/10(金) 23:16:15
> 他の訳者がスタガイ無視しまくりなのを

チェッカ時代、
うっかり(だから許せとは言わない)で
スタイルガイドの一部を
無視して納品してしまったとき、
えらいネチネチ叱責されたことがあるのだが、
スタイルガイド無視の翻訳者たちに
その叱責はいかないのだろうか
それとも、叱責されても適当に受け流しているのだろうか
それでも発注されてるのは何故なんだろうか
尻拭き役はチェッカなので
結果的な仕上がりさえよければ
どうでもいいということなのだろうか
179:2008/10/10(金) 23:27:23
スタイルガイドも余り好きになれないが、
マニュアル制作部門なのに、英語しか取り柄のない帰国子女のわがまま女(25歳)と、
日本語読めないのにハッタリで英文チェックして改悪しているネイティブ男(50代)。
こいつら本当に辞めて欲しい。
180名無しさん@英語勉強中:2008/10/10(金) 23:27:33
スタイル守るそこそこな翻訳者と、
スタイルガイドまるで無視の超うまい翻訳者

コディさんはどっちとる?
181名無しさん@英語勉強中:2008/10/10(金) 23:28:18
>>179
劣悪な職場環境でつね
182名無しさん@英語勉強中:2008/10/10(金) 23:29:45
英語しか取り柄のないっていうけど
英語で何を話すわけ?
英語 し か 取り柄が無くて何ができるわけ?
183名無しさん@英語勉強中:2008/10/10(金) 23:38:40
>日本語読めないのにハッタリで英文チェックして改悪しているネイティブ男

勝ってに作文しちゃうやつ、いるよね。
184名無しさん@英語勉強中:2008/10/10(金) 23:53:16
スタガイにあわせないのが悪だと思っているわけじゃないけど、
スタガイがあるのにあわせない奴らがいるとスタガイの意味がないわけで
それなのに俺はしこしこスタガイに合わせているのが哀れに思うのさ
185名無しさん@英語勉強中:2008/10/11(土) 00:05:02
禿道

君は小心者
186名無しさん@英語勉強中:2008/10/11(土) 02:11:15
連休前夜だけあってみなさんしずか
187名無しさん@英語勉強中:2008/10/11(土) 06:38:32
スタイルガイドも帰国子女もネイテイブも全て単価0円が相場です。
日本の習慣や技術常識が全くありませんし、誤訳納品の常習者です。
188名無しさん@英語勉強中:2008/10/11(土) 08:27:18
さあ、今日から仕事の3連戦だ (>_<)
189名無しさん@英語勉強中
今日の仕事開始
今日と明日で大物の見直し
三連休のぬるい空気の中で仕事

だが平日休めるのはうれしい