【字幕】日本アニメの英語版で勉強【吹き替え】5期

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無しさん@英語勉強中
過去スレなどは>>2-3あたり

前スレ
【字幕】日本アニメの英語版で勉強【吹き替え】4期
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1217675279/
2名無しさん@英語勉強中:2008/09/29(月) 18:59:28
過去スレ
【字幕】日本アニメの英語版で勉強【吹き替え】3期
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1212686205/
【字幕】日本アニメの英語版で勉強【吹き替え】2期
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1198752483/
【字幕】日本アニメの英語版で勉強!【吹き替え】
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1142443547/

関連スレ
北米版&海外正規DVD情報交換スレッド17枚目
http://changi.2ch.net/test/read.cgi/asaloon/1214584021/

参考wiki(dictationなどあります)
日本アニメの英語版で勉強! まとめwiki
http://www35.atwiki.jp/english_anime/
3前スレ995:2008/09/29(月) 22:29:47
俺をを誰だと思ってやがる!
4名無しさん@英語勉強中:2008/09/29(月) 23:38:13
>>3 前スレ995様
貴方様の明晰なる頭脳による御解説を希望致したく存じます。
5名無しさん@英語勉強中:2008/09/29(月) 23:42:26
とても興味深い勉強法だとは思うが、
貧乏人にはマネできないね
6名無しさん@英語勉強中:2008/09/29(月) 23:49:09
このまえ東京MXでふもっふが始まって、
今までみたことなかった(WOWOWであったやつはみた)ので、
初めてみてみたのだが、盛大に笑えた。
北米amazonで値段調べるついでに評価もみてみたのだが、
全編通して笑えるみたいだね。$49ほどだし、「日常」を描いた
作品だから英語学習には向いているかも。
7名無しさん@英語勉強中:2008/09/30(火) 00:17:37
ふもっふは、元のフルメタ知らない時に見たら
登場人物たちの行動に単にイライラするだけの作品だったが
フルメタとTSR見た後に見たら楽しめたわ
8名無しさん@英語勉強中:2008/09/30(火) 00:21:32
>>6
recruit
sergeant
major
commander
captain
と日常語をマスターするんですね
9名無しさん@英語勉強中:2008/09/30(火) 00:21:48
            _   ヵ、     ,.へ
         _∠  ,メ、 `ー――'   ヽ
    ___r-'´   、  `└-------ァ  /
  ∠ -ァ l      \    ヽ \ / /
   /  〉、、     ヽ弋  /レ'´/  /
  ./ /   | \l\X   \Y | /  /      |\
 /ノ|  ト|-   ̄  \   !_/ノ |  {         j  ヽ   こ、これは>>1乙じゃなくて
 '′| l l、!    、_入 |t j   ',  `ー――‐"  ノ    ポニーテールなんだから
    l ト | ハ-‐′   ̄  Yー'   ` ----------‐´    変な勘違いしないでよね!
   V ヽ! .}〃' r‐'>""ィ)、
        `ー‐ ̄ィチ ///「 ̄ト、
        rΤ「|Y// |   ! \
10名無しさん@英語勉強中:2008/09/30(火) 00:27:13
>>8
amphibious assault submarine や
torpedo with 300 kg of explosives もあるお。
11名無しさん@英語勉強中:2008/09/30(火) 00:27:41
/  |  r|  r'.::::::::::rァ、_」  /-‐ミミ、`ヽ,::::::::::::::::::::}、:::::::::::::::::::::::::::::::::::::
}   l  l/   ,'.::::::::/   /-===ミミ、 ヽ\:::::::::::::ノ }ヽ、:::::::ヽ、::::::::::::::
:'.  ,′ /  /.::::/   ,rく厶孑===ミミ、 ハ YT≦彡'ノ ヽ、:::::`ヽ::::::/
:::' '  /   |:/   /`^゙〃  (;;;)   } ト、 ノ)}ノ     ノ }::::::::::::::V.:
::::}/  {   {    }  〃、      //  ヽ、      }ルく.::::::::::::::::}:::
::::ト、         l 〃  `ヽ、__,ノ /    }}、 r≦ミミ)__ハヽ、__:ノ.:::
::::`ト、         '. {{     V´> /   , / /メ7'⌒ヽヽ.{   V.::::::::::::::
⌒ヘ、ヽ           '.ヽ、   }}-‐彡'   // //〃 (;;) }} }ヽ、 ヽ:::::::::::
   \ヽ          '. `ー=≠===彡' {/〃       /.:/ }} ノ.:::::::::
____ノ`ヽ         ',   〃   ,     ノ i{、  〃 /|/ 〃 /::::::::::ノ
   /.::::::::::.',         }  〃厶孑く__  ´ iL.ヽ>'⌒ ー≠‐く ̄´
   {::::::::::::::::ハ     /// `⌒ヽ⌒ヽ.}/ {___>、__≠ァ' / \
    ヽ::::::::/ }    ///{_`ヽ、___ノ:::::/ └   / 、_   /    ヽ
    〉/⌒ヽ、   }、 iト、`ヽ___」 {::/     イ /    /
   /´ ̄`ヽ、 ヽ、/ ゙il ` ー‐彡' _.. -‐ ´  ノ'     /
. /       ヽ、 ヽ、j゚ ヽ、_ ィ´:::::{ (   /       /
´             \ \  | vハj::::::::::ヽi   /         /
12名無しさん@英語勉強中:2008/09/30(火) 00:31:46
>>8
1話の次回予告でも本人が自らいってたし、
amazonレビューの評価にもかいてあったんだけど、
それまでのシリーズとは違ってロボットはでないらしい。
完全にお笑い路線かも。以下抜粋。

If you are expecting action sequences and seriousness like in FMP the first raid, you will be disappointed...almost nothing of that sort is in this series..but this series wasn't meant for that. It was meant to make you LOL.
1312:2008/09/30(火) 00:33:02
>>8
もちろん軍事ネタで笑いとるところはふんだんにある。
14名無しさん@英語勉強中:2008/09/30(火) 00:42:01
>>5
まぁ、15分もあれば読める単行本1冊の会話がアニメだと何話分にもなったりするから、
コストパフォーマンスは非常に悪いな。
今だと、インターネットのおかげで、
ようつべ、ポッドキャスト、音声付News、インターネットラジオなどなど、
お金をかけずに勉強する方法なんていくらでもあるわけだし。
基本的には、英語が苦手で抵抗があるけど克服したいと思ってるアニメ好きな人向けかな。

コスパ重視なら、子供向けのペーパーバック+オーディオブックもお勧め。
完璧な英文がついててアニメDVD1,2本の値段だし。
幸い、アメリカ人は車中でオーディオブックを聞く習慣があるから種類も豊富、ネットで買ってダウンロードも出来るし。
同じ25分でもアニメの25分と朗読の25分は密度が全く違う。
当たり前だが、アニメを見まくってもリーディングは全く上達しなかったから、
リーディングも鍛えたい人にはいい方法かと。

子供向けというとハリポタとかを思い浮かべる人がいそうだけど、
初心者だと敷居が高すぎると思うからお勧めしない。
15名無しさん@英語勉強中:2008/09/30(火) 00:51:26
>>14
すごく参考になった。
16名無しさん@英語勉強中:2008/09/30(火) 01:01:45
アメリカにもエロゲがあれば良かったんだがな。

クリックで文章を進め、リーディングを鍛えることが出来、
台詞が読まれることでリスニングも鍛えられる。
17名無しさん@英語勉強中:2008/09/30(火) 01:17:12
ふもっふは買おうと思ってるけど、前スレで画質がちょっと・・・
みたいな感じのことを言ってたから少し迷ってる

どんな感じ?
18名無しさん@英語勉強中:2008/09/30(火) 01:21:20
>>16
俺もトキメモのような会話重視のゲームがあるといいなと思って探した事があったけど、
その系統は海外じゃ全く人気ないんだよね。w

ある程度、リスニングとリーディングが出来るようになった頃、
ゲームにも何個か手を出したことがあるけど、
ドラクエ8とかのRPGは普段使わない単語が多かったり、戦闘が多かったりでアニメより効率は悪いと感じた。
RPGだとリーディング専用だがPSPの英雄伝説シリーズ(北米版が日本の本体で動く)が会話も多くて比較的よかったと感じた。
空の軌跡がやりたくて北米版がPSPで出るのを待ち望んでいるんだけど、出る気配がない…
後はDSの逆転裁判シリーズ(日本版に英語版が入ってる)もリーディングにはよかった。
19名無しさん@英語勉強中:2008/09/30(火) 01:34:57
フルメタで真っ先に覚えるのは "affirmative " だろ。
お前ら実は見てないな。
20名無しさん@英語勉強中:2008/09/30(火) 01:43:49
ふもっふはだいぶ前に買ったけど、まだ見てない。w
フルメタの1作目だったら最初に覚えたのはcoincidenceだった記憶がある。
21名無しさん@英語勉強中:2008/09/30(火) 01:47:02
海外だと日本のアニメにありがちな優柔不断な気の優しい主人公に対しては叩かれることが多いからな。
あっちはタフでマッチョなキャラ好きだからなあ。
22名無しさん@英語勉強中:2008/09/30(火) 01:58:47
洋ゲー=アクションって感じだしな。
ひぐらし、うたわれるもの、カノンとかのアニメが人気になって、
ゲームも移植され始めると面白いんだがな。
23名無しさん@英語勉強中:2008/09/30(火) 02:14:57
>>18
なければ作ればいいじゃない

つーか俺らで作らん?
俺もアニメよりエロゲがあればいいなと思ってた
24名無しさん@英語勉強中:2008/09/30(火) 02:25:31
なんか、かなり路線ズレてきたなぁ ;;

ていうか、自分らでセリフ作れるんなら
わざわざそれ使って勉強する必要ないような気が...
25名無しさん@英語勉強中:2008/09/30(火) 10:13:29
ハルヒの無人島症候群1で
「Koizumi, get ready to hit the roof.」
と言うところがあるんだけど、
hit the roofは「激怒する、カンカンに怒る」という意味なのに、
対応する日本語は
「よろこんでちょうだい古泉君」

なんか180違う意味っぽいけど、これはどう解釈すればいいの?
26名無しさん@英語勉強中:2008/09/30(火) 10:43:36
>>25
仮説1) 実は、hit the roofは、我を忘れるというような意味で、怒りだけが原因とは限らない
仮説2) raise the roofとの混同。まあ、hit the roofとあまり意味はかわらなそうだけど。
仮説3) 単なるディクテーションミス
27名無しさん@英語勉強中:2008/09/30(火) 11:29:48
ところで、こういう有象無象の口語イディオム、めんどくさいから
何千個かまとめて覚えたいんだけど、どっかまとめてあるサイトとか
ないかな?
28名無しさん@英語勉強中:2008/09/30(火) 13:22:42
>>19
affirmative
29名無しさん@英語勉強中:2008/09/30(火) 21:01:25
ストパンの英語化はまだ?
英語吹き替え版で芳佳ちゃんに会いたいな
30名無しさん@英語勉強中:2008/09/30(火) 21:23:17
>>29
どんだけ先の話だよ。
それに英語化されない可能性のがたかくない?
31名無しさん@英語勉強中:2008/09/30(火) 21:37:29
>>30
絶対英語化される
世界中のファンが望んでいるから
32名無しさん@英語勉強中:2008/09/30(火) 21:45:33
ドイツ訛りの英語とか話すんかね
流石にそこまではやらんだろうけど
33名無しさん@英語勉強中:2008/09/30(火) 22:18:34
ストパンはこの前終わったとこだし、1年後ぐらいだろ
34名無しさん@英語勉強中:2008/09/30(火) 22:29:33
>>25
まあ今後アニメとか洋画を嫌というほど見ればまた出てくるだろうからその時に覚えればいいんでない?w
つまり英語は膨大にやらないと覚えられない訳で、やっぱ「勉強」としてじゃなくて「趣味」としてやらないと身につかないんだろうなあ。
35名無しさん@英語勉強中:2008/09/30(火) 22:35:22
>>23
Roger
36名無しさん@英語勉強中:2008/09/30(火) 22:46:41
ニコニコに上げられてたらき☆すたと
上げられてないらき☆すたのトランスクリプト進み具合の差...
37名無しさん@英語勉強中:2008/10/01(水) 04:39:30
アニメだけでなくアメリカやイギリスの科学もの(「ナショナルジオグラフィック」とか)も勉強になる
38名無しさん@英語勉強中:2008/10/01(水) 05:30:11
自分の興味のあることについて書かれた英語の本を読む
知識も深まり、英語の勉強にもなってまさに一石二鳥
しかも継続が苦にならない
39名無しさん@英語勉強中:2008/10/01(水) 09:34:51
アニメ以外で「勉強になる」話なら他でやればいいのに...
40名無しさん@英語勉強中:2008/10/01(水) 09:58:49
Same here!
41名無しさん@英語勉強中:2008/10/01(水) 15:14:02
米AppleStoreでアニメも買えるね。
1話$1.99でセット割引有り。
サンプル動画もあるから声優チェックとか、
DVD買う前に1話だけ買ってみるとかで使えそうだね。
とりあえず、1話だけ3作品買ってみた。
iPod Touch出みるには十分すぎる。
42名無しさん@英語勉強中:2008/10/01(水) 15:21:26
AppleStoreじゃなくてITMSだった。
43名無しさん@英語勉強中:2008/10/01(水) 21:12:37
このスレの連中、らき☆すた厨が多いから質問するんだが、
最近でたばかりのOVAで夢から醒める時にカガミが言ったセリフが聞き取れない
もち日本語
判る人居る? 
オチがわかんねんだよ
44名無しさん@英語勉強中:2008/10/01(水) 21:14:52
アニメ2板の本スレでどうぞ
45名無しさん@英語勉強中:2008/10/01(水) 22:42:07
めぐみが準備中になっているけど、
だれかやるつもりなんだろうか?
需要あるのだろうか?
46名無しさん@英語勉強中:2008/10/01(水) 22:48:11
ハルヒの無人島症候群1の
合宿2日目 なんて我がままな王様だ!
の出だし、「as if on cue」ってところが
as if fuck youって聞こえる。

ブラクラじゃあるまいし、fuck youなんてありえんだろうから、
俺の耳がおかしいに違いない。

47名無しさん@英語勉強中:2008/10/01(水) 23:24:16
「fuck」って禁句って言うけど、結局日本で言う「くそったれ」ぐらいの意味なんじゃないのか?
でも確かにアメリカ人が日本に来て「くそったれが!」とか言ってたらやだな。w
48名無しさん@英語勉強中:2008/10/01(水) 23:35:48
>>46
その後のセリフで Great, that's just unluck.ってwikiにあるけど
just our luckだよな
ダッチがバラライカに電話で言ってたよ
49名無しさん@英語勉強中:2008/10/02(木) 01:45:53
>>33
R2は今週終わったけど、全米放映は再々々来週からだぞ
50名無しさん@英語勉強中:2008/10/02(木) 09:43:35
>>39

アニメじゃどうしても勉強しづらい単語や表現を効率よく
覚えられる教材っていうのなら知りたいかも。
ナショナルジオグラフィックがどうなのかは知らんけど。
51名無しさん@英語勉強中:2008/10/02(木) 10:00:56
前スレに苺ましまろについて聞いてた人いたけど、結構よかったよ。
所詮小学生の会話なんで小難しい英語は出てこないし、らきすたなんかより
ゆっくり目に感じられて聞き取りやすかった。

ネイティブの友達に聞いたら吹き替えはかなり上手で話し方も自然だってさ。
伸江はNobueの方がお姉さんっぽく話してるし、みうはMiuの方が元気はつらつな
子供をナチュラルに表現してる。

あと、アナが英語を話してる場面は吹き替え声優が日本語なまりの英語で話してる。
「ネイティブには俺の発音こう聞こえてるんだ」ってのがわかってすごくよかったよ。
52名無しさん@英語勉強中:2008/10/02(木) 17:17:36
>>50
だから他スレ池
53名無しさん@英語勉強中:2008/10/02(木) 21:13:29
まあ伸恵は高校生なのに消防とガチでやりあう生天目のお姉さんらしくなさがよいんだが。
むしろ千葉紗がお姉さん。
あと折笠の美羽はすげえと思う。
54名無しさん@英語勉強中:2008/10/02(木) 23:04:44
アメリカ人の友達が言うには、吹き替え版の苺ましまろは
子供好きな女の人が楽しめるような雰囲気になってるらしい。
俺のレベルじゃ本当にそうなのか判断できんけどな。

ここで販促用にアップされた第一話が見られるよ。

ttp://www.spike.com/search?query=%22strawberry+marshmallow%22&search_type=site&s.x=0&s.y=0&s=Search&mkt=en-us&FORM=VCM050
55名無しさん@英語勉強中:2008/10/02(木) 23:38:25
>>46
ハルヒのほうは見てないからわからないけど、ダッチがバラライカに言ってたのは
Just out of luck. に聞こえる。「状況はまずいんだけど、どうしようもない」って
時によくアメリカ人の友達が使ってたけど。好きな子に超イケメンの彼氏がいるって
わかったときとか。
56名無しさん@英語勉強中:2008/10/02(木) 23:41:30
ごめんアンカミスった。ダッチの台詞については>>48に言ったつもり。
57名無しさん@英語勉強中:2008/10/03(金) 02:41:54
>>41
iPodすらもってないけどiTunesを落として調べてみたわ。
安いしすぐに手にはいるしいいね。
DVDは自分でエンコードしないと移動中に観れないのが面倒だったんだ。
iPod Touchの購入を考え出してる。
58名無しさん@英語勉強中:2008/10/03(金) 05:46:45
>>57
日本ではiTunesで外国のコンテンツは買えない筈。
59名無しさん@英語勉強中:2008/10/03(金) 07:36:01
>>58
アメリカで買ったiTunes Storeのギフトカード使ったらUSのアカウントもてたよ。
1年ほど前だったけど、いまでも出来るのかなぁ。
60名無しさん@英語勉強中:2008/10/03(金) 10:03:51
よくほいほいとアメリカ人の友達がいるもんだ・・・
俺はマニにビールをもらったくらいだぜ・・・
61名無しさん@英語勉強中:2008/10/03(金) 11:59:17
マニって何?
62名無しさん@英語勉強中:2008/10/03(金) 12:20:12
primal screamのマニ
63名無しさん@英語勉強中:2008/10/03(金) 14:17:00
>>58
USのギフトカードかUSのクレカ又はデビットカードがあれば買えるしダウンロードも出来る。
それに、サンプル映像なら、アカウントが無くても見られたはず。

Amazonの動画だと、USのクレカ又はデビットカードがあれば買えるけど、日本からだとダウンロード出来ない。
(USの串を刺せばダウンロード出来るかもしれないけど)
6458:2008/10/03(金) 18:37:32
>>59
>>63

要するに、自国発行のクレカor自国販売のiTunesカードが無いと
当該国のコンテンツが買えないってことね。

イタリア国籍とろうかなぁ…orz
6548:2008/10/03(金) 21:38:47
>>55
指摘ありがとう
確かにダッチの方はJust outta luckっぽいな
アウラとラックがくっついて判り難い
66名無しさん@英語勉強中:2008/10/03(金) 22:19:37
>>65
そういうのって難しいよね。今書いた文章だって俺は頭の中では
「そーゆーの(一瞬無音)て」に近い音で読んでるけど、ひらがな覚え立ての
外国人は「そ・う・い・う・の・っ・て」って棒読みしかねないもんな。
67名無しさん@英語勉強中:2008/10/03(金) 22:36:20
スクリプトにアクターごとのフォントカラーいれるのすげーめんどくせぇ。
68名無しさん@英語勉強中:2008/10/03(金) 22:46:44
俺もそれオモタ
編集のGUIに少々難ありだな
69名無しさん@英語勉強中:2008/10/03(金) 22:47:32
あれってカラフル過ぎて見難くない?
名前を太字にするか、全部大文字で書くくらいでいいと思うんだけど
70名無しさん@英語勉強中:2008/10/03(金) 22:59:03
スクリプトの見栄えは要求は高いが、
エディタはしょぼい。
っつーかアンドゥが1回とか厳しすぎ。
だから俺は個人的にExcelにまず落としておいて、
それをテキストファイルに貼り付けた後、置換処理でHTMLにしてから
貼り付けるようにしている。
フォントの色指定だけは手作業。。。

あと逆にあったらいいなと思うのが表現の意味。
イディオムとか単語に説明があるとありがたい。
調べる手間が省ける。
7157:2008/10/04(土) 01:19:55
アメリカのiTunesStoreで使えるギフトカードは日本でも簡単に買えるよ。
ぐぐってみそ。
72名無しさん@英語勉強中:2008/10/04(土) 22:41:52
ipod touchで アニメの音声mp3データの歌詞タグに英文つけたデータ持ち歩いてるな
ただテキストファイルが直に開けないから そこがかゆいところに手が届かない
けど、こういう道具が現代はあるからほんと便利。どこでも学習できるよ。
73名無しさん@英語勉強中:2008/10/04(土) 23:19:50
デスノートのディクテーションやっていて気づいたことを少し。

アニメ日本語版の台詞は原作の漫画の台詞と同じところが多い。

しかし英語版アニメの台詞は漫画の英語版とはかなり異なる。

YouTubeでファンサブを見てみたら、英語版アニメの台詞は
むしろファンサブの台詞に近いような気がする。
なんでだろう…。

個人的には、内容はみな同じなので、いろいろないい表し方がわかって
勉強になって結構おもしろい。

他のアニメではどうでしょう?
74名無しさん@英語勉強中:2008/10/04(土) 23:49:19
俺がフルメタルパニックで最初に覚えた言葉。shit head!
75名無しさん@英語勉強中:2008/10/05(日) 00:45:49
うんこあたま?w
76名無しさん@英語勉強中:2008/10/05(日) 00:55:39
ブラックラグーンで似たような単語のdip headを覚えたなぁ。
どこで覚えたのか思い出せないけどdipshitっていう合わせ技もよく聞くね。
使いどころがまったくないけど。
77名無しさん@英語勉強中:2008/10/05(日) 01:35:59
>>74
ナカーマ。
俺は I love you kashiiiiiiiim!
78名無しさん@英語勉強中:2008/10/05(日) 02:05:31
>>73
まぁ、吹き替え台本を作っている人たちは原典に当たるなんて事はやらないみたいだな。
英語版フルメタルパニックなんかフルメタルジャケットの引用部分が華麗にスルーされていたし。
あと続編がある作品も続編部分のチェックすらしていない事が結構ある。
最近だとコードギアスの1期で「ナイト・オブ・ラウンド就任おめでとう」なんてセリフが出てきたりする。

ファンサブでも赤毛のアンなんか原作まるで無視なので、どこも似たようなものだな。
79名無しさん@英語勉強中:2008/10/05(日) 22:29:47
フルメタは英語版を先に見てから日本語版を見たからテスタロッサの日本語版
の声が高すぎてかなり違和感があった。あとクラスメイトの軍事オタクの奴の
声が能登だとは思わんかったわ。
80名無しさん@英語勉強中:2008/10/05(日) 22:46:39
結局フルメタの画質はどうなんよ
81名無しさん@英語勉強中:2008/10/05(日) 23:06:35
>>79
でも日本語版がオリジナルだからね
82名無しさん@英語勉強中:2008/10/05(日) 23:17:22
>>79
あれが良いのに、テスタロッサ
変な奴w
83名無しさん@英語勉強中:2008/10/05(日) 23:29:16
日本語から入った俺は、テッサは英語版の方が歳相応の黒さが
滲み出てて好きだな。かなめはどっちの言語でも完璧だが。
84名無しさん@英語勉強中:2008/10/06(月) 01:46:36

Louise!Louise!Louise!Louiseeuuuuuuwaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaah!!!
ahaaaaaa...aa..ah!yeah! ahaaaaaa!!! LouiseLouiseLouiseeuuwaaaaaa!!!
aah!whinewhine!whinewhine!whinewhine!is a good smell...whine
gosh!i want to smell the smell of the hair of the peach color blond of louis francoisetan!whinewhine!ah!!!
mistook!want fluffy and soft!fluffy and soft!fluffy and soft!hair is fluffy and soft!gnaw,fluffy and soft…haw-haw haw-haw haw-haw!!
Louisetan of 11 novels was lovely!!ahaaaa…aaa…aha aaaaaa!!yeahaaaaah!!
it was good to be decided the Louisetan animation 2 term!ahaaaaaa!lovely!Louisetan!lovely!ahyesh!
i am glad to put the 2nd volume of a comic on the market…nooooooooo!!!mewwwwwwww!!yipesssssssssssssss!!
ughhhhhhhhhhh!!!actual in a comic!!!!oh…novel and animation are considered well…
Is Louis actual?mewwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwh!!ughhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhh!!!
NOOOOOOOOOO!!eeeeeeeeeeeeeeeek!!yikessss!!Halkeginiaaaaaaa!!
This!pah!stops!!Stop in reality et.R..trus!?look...ing?Louise of a cover picture is looking at me?
Louise of a cover picture is looking at me!!!Louis is looking at me!Louise of a cover picture is looking at me!!
Louis of animation is speaking to me!!!was good...world is not given up yet!!!
Yesssssssssss!!!I have Louuuuuuise!!was good ketty!!it can do alone!!!
Yeah!Louise of a comiiiiiiiics!!geeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeee!!!!
AhaahMsUneAh!!SaSaber!!Shanaaaaaaaaaaa!!!Wilhelminaaaaaaa!!
Hummmmmm!!My thought is a report to Louise!!It is a report to Louis of Halkeginia!
85名無しさん@英語勉強中:2008/10/06(月) 01:58:48
smell the smellは翻訳からのボトムアップで
妙な英語になるケースそのものかと
86名無しさん@英語勉強中:2008/10/06(月) 04:00:26
焼き魚を焼くのと同じだね
87名無しさん@英語勉強中:2008/10/06(月) 04:08:26
ああ、馬から落馬するみたいなもんか。その日本語みたとき
既に焼き上がった魚を焼き直すことだと自然に脳内変換してた。
88名無しさん@英語勉強中:2008/10/06(月) 09:52:47
関係ないけど、ふもっふがラインバレルとかぶった。
泣く泣くふもっふは諦めることに。。。

録画はできん。
89名無しさん@英語勉強中:2008/10/06(月) 11:24:16
>>69
@wikiの標準設定の文字サイズがあのサイズだから、そのまま使っているだけすね。
見易くするということであれば、自分の使っているブラウザの設定で、文字サイズを自分の
好きなサイズに変更できるので、これがお勧めです。これならスクリプト打ち込む時には
文字サイズを気にしなくて良いし。
90名無しさん@英語勉強中:2008/10/06(月) 20:39:33
>>89
いや、フォントサイズの問題じゃなくて
文字色は黒のままで、名前を大文字(capital letters)にするってこと



HARUHI: Canada! Can you believe that?! Something is fishy here!
KYON: You think?
9189:2008/10/07(火) 11:01:00
>>90
ああ、そういう意味か。勘違いしました。
俺的には、"セリフは黒で、名前の方に色を付ける" のが見易いかなと思った。最初の入力が面倒なのは
同じだな。作品ごとに書き方が統一されていれば十分と思っているので、新しい作品に挑戦するときに
新しい書き方を試してみても良いと思う。
92名無しさん@英語勉強中:2008/10/07(火) 13:18:42
R.O.D THE TVのスクリプト作成していきたいんだが(といっても初心者もいいとこなんだが)海外在住なんでWIKI編集できないんだ
ここにスクリプト投稿して編集してもらうってのはこのスレに迷惑かける事になるかな?
9389:2008/10/07(火) 14:17:39
>>92
サイト運営のポリシー(たぶん、スパム対策)があるので許可してくれるかどうか分からないけど、
まずは、下のメールアドレスに状況を説明するメールを送って相談してみてはどうでしょう?
毎回使っているIPアドレス(の範囲)が特定できれば、許可してくれる可能性はゼロでは
なさそうです。
[email protected]
やはり、自分で自由に編集できる方が、ストレスが溜りません。
それが駄目なら、どこかに使えそうなプロクシサーバが無いか探すのが、二番目の手かな。
2chのダークサイドに生きている人なら、そのあたりの情報に詳しそう。(俺は詳しくない)
三番目の手は、自分の住んでいるところのサイトにページを開設して、そのコピーをここで
頼むというのは?@wiki側で更新されたときに、自分のサイトに反映させるのはちょっと
面倒そうですが。
94名無しさん@英語勉強中:2008/10/08(水) 07:34:11
>>73
アニメ日本語版にとって原作の漫画は、オリジナルで尊敬すべき存在だけど、

英語版アニメからみると、漫画の英語版はオリジナルでも何でもない

洋画の日本語吹替えが出る時、洋画の元となった原作本の日本語翻訳本のセリフに忠実であるべきだ
と考える人は殆どいないんじゃないかな。英語版アニメからみても、漫画の英語版はオリジナルでも
何でもない。
95名無しさん@英語勉強中:2008/10/08(水) 20:23:55
>>94
そりゃあ英語翻訳版なんだからオリジナルではないよな
96名無しさん@英語勉強中:2008/10/08(水) 21:40:40
人によってはトラスクの下方に単語やイディオムの
意味書いてるね。

非常に良いことだ。
俺も書いていくことにしよう。
同じ英文に複数の人間がそれぞれ辞書引くなどして調べるなど、
非生産性の極み。
97名無しさん@英語勉強中:2008/10/08(水) 22:39:51
くやしい!
トランスクリプト始めてから、ほぼ毎日1〜2時間ディクテーションやってきた。
ディクテーションが楽しくて時間を忘れるなんて初めての経験だった。

なのに仕事が詰まって、今週は家にひたすら持ち帰ってる。
この前なんか土曜日出勤までしたのに、まだ片付かない。
この仕事が片付くまではトランスクリプトやらないと決めたのでやってない。
くそ〜。

ま、でも休みなしで働きづめのワープアの人よりは遙かに恵まれてるよな…。
最近、近所の大学の公開講座に出てみたんだが、外人の講師の話が9割以上
聞き取れて自分でちょっとびっくりした。

よ〜し早いとこ仕事片付けてまたトランスクリプトやるぜ〜。

以上、愚痴ばかりでゴメン。
98名無しさん@英語勉強中:2008/10/08(水) 23:36:38
>>97
戻って来るの待ってるぜ!
99名無しさん@英語勉強中:2008/10/09(木) 03:57:17
英語の発音練習とかやってると英語を読むときに外人のマネして話してると
歌を歌っているようでなんか楽しいが、日本語を読んだり聞いたりする時に
どうしても、「この言語はなんて単純な音とリズムなんだ。もしかして世界で最も
面白みのない言語なんじゃね?」とか思ってしまうのは俺だけ?韓国語とか中国語
とか聞いてても日本語よりリズムがあるように感じるよね。
100名無しさん@英語勉強中:2008/10/09(木) 04:04:55
>>99
まだ脳が外国語として認識してるからだと思うよ。そのうち
「あれ、この話英語で聞いたんだっけ?日本語だっけ?」って
しょっちゅう忘れるぐらい慣れてくると差がなくなるよ。
101名無しさん@英語勉強中:2008/10/09(木) 15:27:35
>>100
ちなみにその域に来るまで大抵何年ぐらいかかる?
102名無しさん@英語勉強中:2008/10/09(木) 15:52:14
一億と二千年
103名無しさん@英語勉強中:2008/10/09(木) 16:14:01
例の2000時間? ニートなら一年で達成できるというやつ?
104名無しさん@英語勉強中:2008/10/09(木) 16:15:22
>>99
確かに日本語は音も少ないしリズムも平坦だし速度も遅い。だがそれが特徴。
105名無しさん@英語勉強中:2008/10/09(木) 16:16:27
俺の英語勉強法は時空を超越するから問題ない。
106名無しさん@英語勉強中:2008/10/09(木) 16:21:13
しばらくアニメ見るのやめろ
107名無しさん@英語勉強中:2008/10/09(木) 16:24:29
ドラマHEROESの日本語を聞いてみろ。あれが国際的な日本語なんだぜ。
俺たちが使っているのは仮の日本語。
HEROESでは電車のアナウンスでさえ爆笑もの。
108名無しさん@英語勉強中:2008/10/09(木) 16:32:55
ケロロってなんだかんだ言って外国では人気なのかな?
109名無しさん@英語勉強中:2008/10/09(木) 17:22:49
円高傾向になると、輸入物のDVDは安くなるの?
英語版CDやDVDを買うのにはチャンス?
110名無しさん@英語勉強中:2008/10/09(木) 17:33:09
俺は株安ドル安になると逆資産効果で購買意欲がなくなる・・・
111名無しさん@英語勉強中:2008/10/09(木) 17:53:33
円高と言うか株価の暴落とドル安な
Fantaとか見たらレートがそこそこ安くなってるみたい
112名無しさん@英語勉強中:2008/10/09(木) 21:10:25
>>108
コミックは売れてるみたいだけど
というかコミック面白いから買ってみ
日本のアマゾンで普通に売ってるよ
英語の勉強に最適
113名無しさん@英語勉強中:2008/10/09(木) 21:30:43
最適と言うなら、やはりちゃんとした文学書の1冊も読んどいた方がいいな。

日本語の場合を考えてみてもそうだけど、
「私は本を1冊も読んだ事がないけど、日本語はペラペラの超完璧です」
なんて言う人間が居たら絶対「うそつけ〜」って突っ込むよね。
114名無しさん@英語勉強中:2008/10/09(木) 21:46:33
北米版グレンラガン全三巻でお手ごろ価格だったよ。
BOXはなかった。
115名無しさん@英語勉強中:2008/10/09(木) 22:34:38
今売ってるグレンラガンは、英語吹き替えなしの字幕のみだよ?
116名無しさん@英語勉強中:2008/10/09(木) 22:43:10
グレンラガン英語吹き替えあるよ。
117名無しさん@英語勉強中:2008/10/09(木) 22:59:05
下記だと英語吹き替え付き版は、11月になってるけど、今売ってるやつにも入ってるの?
ttp://www.mania.com/gurren-lagann-vol-1_article_87218.html
118名無しさん@英語勉強中:2008/10/09(木) 23:52:58
入ってない。
急ぎでないのにsub版を買ってしまったなら、その英語字幕で
商品説明文を読めるだけのリーディング能力を身につけるんだ
119名無しさん@英語勉強中:2008/10/10(金) 01:10:08
喪前ら英語字幕はもちろん出る度に一時停止してちゃんと読んでるよな?
120名無しさん@英語勉強中:2008/10/10(金) 01:10:30
普通に○オで見ろ。
121名無しさん@英語勉強中:2008/10/10(金) 01:30:20
>>119
はぁ?
122名無しさん@英語勉強中:2008/10/10(金) 01:51:32
停止しなくてもだいたいは読める
123名無しさん@英語勉強中:2008/10/10(金) 07:37:24
>>101
時間よりは、体に染みついた語彙・表現の量のほうが大事な気がする。
アメリカに住んでたんだけど、毎日いつも使ってる言葉は割とすぐに意識する
ことなくダイレクトに口をついて出てくるようになったよ。そういうのは
聞いたときも外国語かどうかなんか全然関係なくなる感じ。

で、毎日とは言わないけど頻繁に使うって程度の言葉も徐々にそうなって
くるんだけど、ある程度まとまった情報をカバーできるようになると、慣れてる
言葉だけで見聞きしたことはどの言語だったのかぱっと思い出せなくなるときがある。

勉強っていうよりスポーツみたいな感じ。自分はまだしょぼいから慣れてる
部分だけでカバーできる範囲は狭いんだけど、9年アメリカに住んでて、
5万項目ほどの英英辞書を覚えてしまうほど努力した友達もまだ母国語には
ほど遠いって言ってる。
124名無しさん@英語勉強中:2008/10/10(金) 15:29:32
『NARUTO』をDVD PacificとAmazonで購入してみました。
既出ですが、声優が日本版と似ている。

北米正規版は2種類。

Uncut Box Set:
ノーカットで英語・日本語音声と英語字幕がつく。
英語字幕は日本語音声に忠実な翻訳で、英語音声とは一致しない。
1セット14話収録で約20-40$。

US放映版(編集版):
英語音声のみ。
クローズドキャプションつきでキャプションはほぼ英語音声に一致。
1枚に4-5話収録で約12-20$。

こなれた訳で、自然な口語表現満載。
勉強になります。
125名無しさん@英語勉強中:2008/10/10(金) 16:08:01
>>124
US版はクローズドキャプションついてるんだ。勉強しやすそうだね。俺も買おう
かな。
126名無しさん@英語勉強中:2008/10/10(金) 16:12:29
俺もUS放映版っての欲しいね。
127名無しさん@英語勉強中:2008/10/10(金) 17:28:24
R.O.Dのスクリプト作成始めたけど>>124といっしょで英語字幕が日本語音声に忠実な翻訳で英語音声と違っているから大変だわ ボスケテ
普段使えそうな日常会話なんかが使われてるからよさげなんだが・・・ 攻殻SACは完全なスクリプトあるけど世界が違いすぎるからなぁ
128名無しさん@英語勉強中:2008/10/10(金) 19:01:37
>>127
SACの完璧なスクリプトって?!
実は映画版でしたとかいう落ちじゃないよな…
129名無しさん@英語勉強中:2008/10/10(金) 20:41:37
俺はUS放映版は興味ねえな
吹き替え版観るにしても映像がオリジナルじゃなきゃ
130名無しさん@英語勉強中:2008/10/10(金) 20:53:41
ミルクちゃんは放送版よりもDVD版の方が狂ってるお
131名無しさん@英語勉強中:2008/10/10(金) 20:56:18
前スレでリージョンフリープレーヤを相談したものです。
結局買いました。日本のメーカのものです。5000円くらい。

でも取説には、リージョンフリーにする方法は一切載っていないですね。
ネット上で調べて隠しコマンドを見つけました。
世の中を少し勉強させてもらいました。
132名無しさん@英語勉強中:2008/10/10(金) 22:46:02
>>127
是非、まとめwikiにもディクテーション結果うpしてくれ。
英国版のR.O.Dボックスセット(11月10日)が出たら、買おうかなと思っている。ポンド暴落中だし
凄くお買い得く。
133名無しさん@英語勉強中:2008/10/11(土) 00:10:44
>>132
ポンド暴落って言ったって、本体だけで6367円もするじゃん。
134名無しさん@英語勉強中:2008/10/11(土) 00:45:37
>>133
たかが6367円だろ。
135名無しさん@英語勉強中:2008/10/11(土) 00:49:04
最近ふと想ったんだけど、ハガレンの新作アニメが来年?に制作されるけど
少し気になったことがある。アルフォンスの吹き替え声優ってTVシリーズ当時は
小学生だったはずだよね? 今は声変わりしててアル役の吹き替えは
たぶんできないよね? どうするのかな
136名無しさん@英語勉強中:2008/10/11(土) 04:25:59
そういえば「のだめ」もアニメでフランス語をマスターしたんだよね
http://www.veoh.com/videos/v16205039nwhzqafm

のだめの英語版ってあるのかな?
137名無しさん@英語勉強中:2008/10/11(土) 06:15:59
アニメはまだ無いみたい。
漫画版が出てるからそちらで我慢するしかないと思う。

というかのだめ1期ってドラマから入ったファンがファビョって
駄作認定を無理やりしたような記憶が…
138名無しさん@英語勉強中:2008/10/11(土) 06:27:59
一期ののだめって、紙芝居だらけで、凄くがっかりした記憶がある。あまり褒められんと思う。
139名無しさん@英語勉強中:2008/10/11(土) 09:01:46
1期は酷かったな。ていうか、俺は5話くらいで観るのを止めたけど。
幼少時代の恩師との思い出を「妄想」扱いにしてるのなんて、
本当に原作漫画をちゃんと読んだのかと。

あと、「清掃」だっけ?のだめオリジナルソング。
アニメ版のやつはめちゃくちゃ暗い曲になってんだよ。
千秋に世話してもらって楽しくて仕方のない時の即興曲なのに。
ドラマ版はきっちり楽しく明るい曲にしてるし、それが当然の解釈だが。

原作者もアニメにはあまりいいイメージ持ってないだろう。
ドラマの時は、完成度の高さに大喜びでブログに書きまくってたのに、
アニメにはほとんど言及せず。
140名無しさん@英語勉強中:2008/10/11(土) 09:09:03
黒執事のs(ry見てたんだが肝心の決め台詞
「あくまで、執事ですから」が
"I am but a butler"と
されていてワロタ。まあ漫画読んでないと
この洒落が判らないだろうしなぁ。それとも
これが限界?
俺なら"I am only diabolic butler."とするがどう思う?
141名無しさん@英語勉強中:2008/10/11(土) 10:19:30
執事なら普通 "merely" を使うだろ
142名無しさん@英語勉強中:2008/10/11(土) 10:46:47
ギアスもようやく23話…

おはようございますた = Good morning to you it was.

ですた。
143名無しさん@英語勉強中:2008/10/11(土) 11:29:56
>>140
>俺なら"I am only diabolic butler."とするがどう思う?

それは悪魔であることを前面に出しすぎだろう。
一見で、「ああ、悪魔なのねこの執事」って分かってしまう。
なんとかして闇に言わない限り、「I am but a butler」と大差ないとおもう。
144名無しさん@英語勉強中:2008/10/11(土) 11:32:14
>>140
"I am but a butler"って上手に訳されてると思うけどなぁ。
「あくま」には引っかけられなかったけど、こっちも駄洒落になってるし。
駄洒落を別の言語でまた駄洒落に置き換わるように翻訳してるんだし
プロの技だと思った。これで何と何が韻を踏んでるかも反映してたら
それこそ神技だと思うよ。
145140:2008/10/11(土) 11:59:21
>>143
>>144
but a butlerは頭韻だから判りづらいと思ったんだわ。
まだ次回予告の締め台詞だからいいとは思ったが、本編も同じ訳だと
すこし萎えるかなと。本編では「『悪魔』で『執事』ですから」と悪魔であることを
大っぴらに宣言するから、diabolic使ったんだけど。
まあネタバレになっちゃうからbut a butlerがいいか。
本スレいったらこんな訳があった。
You know I am none but a butler, though demon.
後は死神執事の決め台詞
『これでも「執事」DEATH』
これをどう訳すか楽しみ。これはさすがに思いつかん。
146名無しさん@英語勉強中:2008/10/11(土) 12:41:05
>>145
なるほど。個人的には日本語版に忠実に訳されてなくても
おもしろければそれでいいんだけどな。

別の言語だからこそできる表現を使ったりすることが翻訳の
醍醐味だと思うんだ。漫画では出来ない表現手法でアニメ版が面白く
なってれば原作を無視してる部分があってもいいのと同じ感じ。

たとえばこの有名な句もうまく日本語に翻訳するのは難しいし。
Translation is like a woman. It can be either faithful or beautiful, but not both.
147名無しさん@英語勉強中:2008/10/11(土) 13:10:32
うまいこと訳そうとするのもいいけど、まずちゃんとした日本語で普通に訳せてからだな。
あるハリウッド映画で三船敏郎が演じる旧日本軍司令官が英語でセリフを言ってたけど、
I am the only man who apologize to His Majesty.
というセリフが吹き替え版で「ちゃんとした日本語」に訳されていて驚いた事がある。
たぶん、このスレの住人が誰も近付けないほどのレベルの日本語。
148名無しさん@英語勉強中
そもそも黒執事の連中が話しているのは何語なにか。