To the average Englishman of today Captain Cook is little more than a name. But he is at least that, and, if we except Christopher Columbus and the latest newspaper-hero, there is hardly any other explore of whom as much can confidently be said.
>>8 To the average Englishman of today, Captain Cook is little more [ than a name ( is ) ]. But he is at least that, and, [ if we except Christopher Columbus and the latest newspaper-hero ], there is hardly any other explorer [ of whom as much ( as that ) can confidently be said ]. 他の探検家はほとんどいない[[それと同じぐらいのことが自信を持って言われることのありえる]]
1. その映画は私が予想していたよりもおもしろかった。 The movie was more (had/ than/ interesting/ expected/ I). 2. 今までこれほどの大雪は一度もなかった。 This is (snowfall/ ever had/ the/ we/ heaviest/ have). 3. 新しい店舗は古い店舗の5倍の広さがある。 The new shop is (times/ large/ as/ five/ the old one/ as). 4. ブラジルではサッカーが最も人気のあるスポーツだ。 In Brazil soccer is (than/ popular/ sport/ any/ more/ other).
>>20 1 interesting than I had expected. 2 the heaviest snowful we have ever had. 3 five times as large as the old one. 4 popular sport any more than other.
To the average Englishman of today, Captain Cook is little more [ than a name ( is what much ) ]. キャプテンクックは、越えるものではないよ[名前がどんだけ〜というものを] 只の名前にしかすぎないよ、冒険のヒーローじゃないよ
>>35 携帯から打ち込み大変ですねえ He pointed to [ what looked like a [ flying ] saucer ]. 飛ぶコーヒーカップ受けのように見える物 You should visit Kyoto, [ which is famous for its many old temples and shrines ]. それは有名ですよ
However, "than" is quite commonly treated as a preposition when followed by an isolated noun phrase, and as such occurs with a pronoun in the objective case: 'John is taller than me.' Though this usage is still widely regarded as incorrect, it is predominant in speech and has reputable literary precedent, appearing in the writing of such respected authors as Shakespeare, Johnson, Swift, Scott, and Faulkner. It is also consistent with the fact that "than" is clearly treated as a preposition in the "than whom" construction, as in 'a poet than whom (not than who) no one has a dearer place in the hearts of his countrymen.'
I'm interested in people I know and I'm interested in things that I think are important and not very interested in things that somebady comes along and tells me that I have to be interested in.
>>47 I hear [ you're planning [ to build a new house ] ]. Do you know [ how much it will cost ]? 土地と家で4千万何だよ、君分かってるの?派遣なんだよ君、 小泉の勢で君は蟹工船奴隷になっちゃってるんだよ、もう・・・・
>>52 All young people [ thinking about their careers ] should remember [ that nothing in work is finally [ rewarding ] [ if it is not work [ you enjoy [ doing ] ] ].
All young people [ thinking about their careers ] should remember すべての若者 自分たちの職歴について考える 覚えておくべきだ [ that nothing in work is finally [ rewarding ] 仕事において最終的には何も 報われる [ if it is not work [ you enjoy [ doing ] ] ]. もしそれが仕事でないなら あなたが楽しんでしている
>>48 I'm interested in people [ I know ] and I'm interested in things [ that [ I think ] are important ] and not very interested in things [ that somebady comes along and tells me [ that I have [ to be interested in ] ].
(Locate) next to the station, this restaurant is alwways full of people. (Surround) by tall buildings, our house doesn't get enough light. (Follow) by his dog, he runs in the park every day. (Influence) by other people's lifestyles, mine has changed a lot. ()内の語を適当な形にして文の意味を言いなさい なんですが、どう直せばいいか分かりません。 お願いします
>>51 @日本は犯罪が少ないということで有名だったが、今や犯罪は増加の一途である。 Although Japan was famous for few criminal rate of incidence once, now it is increasing.
A私が勉強を終えて帰ろうとしたとき、太郎の家の前に止めておいた自転車がぬすまれていることに気付いた。 When I finish study and try to go back to my home, I have noticed the bicycle parked in front of Taro's house stolen.
The best secret for a long and happy life is to be able to approach each new morning with anticipation for the job, whatever it may be. 長生きで、幸せな人生を歩む最も重要な秘訣は、その仕事が何であれ、毎朝希望を持って仕事に取り組む事です。
1、私の兄は大学生で、一人暮らしをしたいと思ってます 2、しかし、両親は兄の考えに反対しています 3、両親は一人暮らしはお金がかかると考えているからです 4、私は兄が一人暮らしをすることはよいことだと思います 自分の行動に責任を持つようになるからです 5、私も早く自分の力で生活できるようになりたいと思います My brother is a university student and he wants to live by himself. Hoever, my parents oppose to his idea. That's because they think it expensive. In my opinion, it is good for him to live alone as he grows to have responsivirity for his actions. I want to live by myself soon.
1.昨年、父と一緒にお宅にお邪魔した時はお世話になりました。 2.今年はいつ頃ならご都合がよろしいでしょうか? 3.手伝うことがあれば何なりと申し付けて下さい。 Thnk you for having welcomed us you when I visited you with my dad last year. When are you convenient this year? Please ask me if you want my help.
I have just read a serious column on the prospects for next year. This article consisted of contributions from experts in the various branches of industry (including one from a meteorological expert who, I need with a general summing up of the year by Old Moore or one of the minor prophets. Old Moore, i am sorry to say, left me cold.
>>164 I got used to the way of lifestyle in this country completely, so I'll live this country until my dying day. I hope our relationship will continue for a long time.
>>163 I'm belong to tennis club. In this summer vacation, I went to Nagano and Tokyo as a tennis training camp and we played games there. 。The camp which lasted as long as two weeks was very hard for me, but the games ended in a satisfactory results and I had a very good time.After I went back to my home, I spent working part time job or playing with my friends.
>>175は酷いので車を走らせながら添削 I belong to the tennis team. In this summer vacation, I went to Nagano and Tokyo for a tennis training camp and we played matches there. The camp, which lasted as long as two weeks, was very hard for me, but the matches ended in a satisfactory results and I had a very good time. After returning from the camp, I spent the rest of the vacation working part time job or playing with my friends.
just because the contents of the internet are so vast , there is an even greater tempetation to be distracted than there is in a bookshop or library. 【ただインターネット上の情報量が豊富だという理由だけで書店や図書館に行くよりもそっちに心惹かれてしまう】 指摘お願いします
At first,I did not know who the letter was from. But after looking more carefully,I [ ] my mother's handwriting. @understood Arealized Brecognized Csaw
I hear Peter is coming to Japan again. Yes,and I'm going to Kansai Airport to [ ] @be welcome Aget him back Bmeet him Csee him off
In no other characteristic is existing society in the West to sharply distinguished from the earlier societies, whether of Europe or the East, than in its conception of time.
In no other characteristic is existing society in the West so sharply distinguished from the earlier societies whether of Europe or the East, than in its conception of time. 西洋ほど、紀元前よりも前の社会とは、それが西洋であれ東洋であれ、鋭く区別される特色をもった社会は、 他に存在しない。
ググッたら、toはso で、あとin no characteristicだったが。 あと正解かどうかは分からない。
Existing society in the West is so sharply distinguished from the earlier societies whether Europe or the East in no other characteristic than its concept of time.
In no characteristic is existing society in the West so sharply distinguished from the earlier societies, whether of Europe or the East, than in its conception of time. To the ancient Chinese or Greek, to the Arab herdsman or Mexican peon of today, time is represented in the cyclic processes of nature, the alternation of day and night, the passage from season to season. The nomads and farmers measured and still measure their day from sunrise to sunset, and their year in terms of the seedtime and harvest, of the falling leaf and the ice thawing on the lakes and rivers. The farmer worked according to the elements, the craftsman for so long as he felt it necessary to perfect his product. Time was seen in a process of natural change, and men were not concerned in its exact measurement. For this reason civilisations highly developed in other respects had the most primitive means of measuring time, the hour glass with it's trickling sand or dripping water, the sundial, useless on a dull day, and the candle or lamp whose unburnt remnant of oil or wax indicated the hours. All these devices where approximate and inexact, and were often rendered unreliable by the weather or the personal laziness of the tender. Nowhere in the ancient or medieval world were more than a tiny minority of men concerned with time in the terms of mathematical exactitude.
>>241 M (In no characteristic) V is existing S society in the West (so sharply distinguished from the earlier societies), (whether of Europe or the East), M than in its conception of time.
>>253 Existing society in the West is so sharply distinguished from the earlier societies, whether of Europe or the East, in no characteristic than in its conception of time.
並び替えの問題なんだけど日本語が「ナイチンゲールの仕事は昔も今も高く評価されている」で語群が What (is,was,did,regarded,and,highly,Nightingale). 自分でやってみたんだけどWhat Nightingale did was regarded highly and is.になったんだけど間違ってる?教えてエロい人!
日本語で「私」は英語では「I my me」があって 「あなた」は英語では「you your you」だと思うのですが、 それじゃ「俺」とか「僕」「我」「ワシ」「拙者」とか 「君」とか「お前」「キサマ」とかいうのは、 アメリカ人はどうしてるんですか? どの場合も「I my me」と「you your you」しか言わないんですか?
外部リンクでもうしわけないですが、センターの過去問から質問です ttp://hiw.oo.kawai-juku.ac.jp/nyushi/center/01/index2.html ここの第四問の36ですが、僕は1にしてしまったんですが答は3でした 多分長文の上から四行目のこれのことをさしてるとおもうのですが↓ people across the country were randomly selected with the use of telephone books. 電話張を使ってランダムに選んだ、って意味がよくわからないのですが どういうことでしょうか?
Several news reporters anticipated hearing Mr.John Hendrickson speak of his new PC game software. 直訳すると「数人の報道記者達はジョン・ヘンドリクソン氏が 彼の新しいパソコン用ゲームソフトについて話すのを聞くと予想した。」 と変な日本語になってしまうんですがどう訳せばいいですか?
あと「Due to unexpected exchange fluctuation, Dalton Corp. required ??? revision of theire subsidiary's business project.」 という英文の問題で???に埋める部分がわかりません。 選択肢はacute, profound, agnificant, steep です。 意味調べたんですが全部意味が似てて・・・。 訳は「ドルトンコーポレーションは予期しない為替価格の変動によって、 子会社のビジネスプロジェクトの???改定を要した。」にしましたが合ってるでしょうか?
Without light life as we know it would be impossible; colors are but the disperision of white light, found as the original form breaks down and recombines into new forms.
M (In no characteristic) AUX is S existing society in the West M (so sharply) V distinguished M (from the earlier societies), M (whether of Europe or the East), M (than in its conception of time.)
>>273 people [ across the country ] were randomly selected [ with the use of telephone books ]. 人々[国中の]が、無作為に選ばれた[電話張を使って]
>>274 Several news reporters anticipated [ hearing [ Mr.John Hendrickson speak of his new PC game software ] ]. 数人の報道記者達は予期した[聞くことを[ジョン・ヘンドリクソン氏が彼の新しいパソコン用ゲームソフトについて話すのを]]
Due to [ unexpected ] exchange fluctuation, Dalton Corp. required [ acute revision ] of theire subsidiary's business project. ドルトンコーポレーションは, 予期しない為替価格の変動によって、 子会社のビジネスプロジェクトの大胆な改定を要した。
273 :名無しさん@英語勉強中:2008/09/20(土) 11:40:16 外部リンクでもうしわけないですが、センターの過去問から質問です ttp://hiw.oo.kawai-juku.ac.jp/nyushi/center/01/index2.html ここの第四問の36ですが、僕は1にしてしまったんですが答は3でした 多分長文の上から四行目のこれのことをさしてるとおもうのですが↓ people across the country were randomly selected with the use of telephone books. 電話張を使ってランダムに選んだ、って意味がよくわからないのですが どういうことでしょうか?
274 :名無しさん@英語勉強中:2008/09/20(土) 11:41:42 Several news reporters anticipated hearing Mr.John Hendrickson speak of his new PC game software. 直訳すると「数人の報道記者達はジョン・ヘンドリクソン氏が 彼の新しいパソコン用ゲームソフトについて話すのを聞くと予想した。」 と変な日本語になってしまうんですがどう訳せばいいですか?
あと「Due to unexpected exchange fluctuation, Dalton Corp. required ??? revision of theire subsidiary's business project.」 という英文の問題で???に埋める部分がわかりません。 選択肢はacute, profound, agnificant, steep です。 意味調べたんですが全部意味が似てて・・・。 訳は「ドルトンコーポレーションは予期しない為替価格の変動によって、 子会社のビジネスプロジェクトの???改定を要した。」にしましたが合ってるでしょうか?
>>273 people [ across the country ] were randomly selected [ with the use of telephone books ]. 人々[国中の]が、無作為に選ばれた[電話張を使って]
>>274 Several news reporters anticipated [ hearing [ Mr.John Hendrickson speak of his new PC game software ] ]. 数人の報道記者達は予期した[聞くことを[ジョン・ヘンドリクソン氏が彼の新しいパソコン用ゲームソフトについて話すのを]]
Due to [ unexpected ] exchange fluctuation, Dalton Corp. required [ acute revision ] of theire subsidiary's business project. ドルトンコーポレーションは, 予期しない為替価格の変動によって、 子会社のビジネスプロジェクトの大胆な改定を要した。
>>276 Without light, life [ as we know it ] would be impossible; 生活は[私たちが今知っているとおりの]、出来ない colors are but the disperision of white light, 色は白色光の分離なのである [ found [ as the original form breaks down and recombines into new forms ] ]. [[最初の形が分解し、新しい形に組み合わされる時に]見られる]
Without light, life [ as we know it ] would be impossible; A生活は@[私たちが今知っているとおりの]、B出来ない colors are but the disperision of white light, @色は、C白色光の分離なのである [ found [ as the original form breaks down and recombines into new forms ] ]. [B見られるA[最初の形が分解し、新しい形に組み合わされる時に]]
All young people [ thinking about their careers ] should remember すべての若者達[自分たちの職歴について考える]は、覚えておくべきだ [ that nothing in work is finally [ rewarding ] [仕事において最終的には何も[ 報われる]ものはない [ if it is not work [ you enjoy [ doing ] ] ]. [もしそれが仕事[あなたが[することを]楽しんでしている]でないなら] *楽しんでする仕事であってこそ、芳しい実りによって報われるんだよね、アーメン。
>>48 I'm interested in people [ I know ] and I'm interested in things [ that [ I think ] are important ] and not very interested in things [ that somebady comes along and tells me [ that I have [ to be interested in ] ]. 関係詞です
>>62 @I am not very interested in *those things. ASomebody comes along and tells me #this way. BI have to be interested in *those things.
BをAの#に当てはめ、 Somebody comes along and tells me [ that I have to be interested in *those things ].
tellsの直接目的語はthat-節です。 その後Bの*を関係代名詞のwhich又はthatに変えて、それを先頭に出します。 このまとまりを、@の*の後に置きます。こうして、 I am not very interested in things [ which somebody comes along and tells me [ that I have [ to be interested in ] ].
>>66 Can you swear [ that the [ accused ] man was at your office that morning ]? 従属節の述語動詞を使って言うなら、分詞動名詞句にして @Can you swear of the accused man [ having been at your office that morning ]? となる。 従属節の主語述語を簡単にして言うなら ACan you swear [ the accused man to have been at your office that morning ]?
>>302 More than one person wanted to hear your opinion about the "existing society" problem last night. Did you go to Tomo-chan? Is that the reason you were not here then?
Last last night, I stayed in Nobeoka [ because the JR train did not run because of the typhoon rain ]. Last night, I went to Kagoshimas on my holiday. It is only 2 hour express train ride from Miyazaki to Kagoshima, [ costing only 5000 yen for [ going and coming back ] ].
>>209 今晩は、気持ちよく夜をすごしていますか? In no other characteristic 他のどんな特徴よりも is [ existing ] society in the West sharply distinguished from the earlier societies, 現在存在する西洋の社会は、以前の社会とははっきりと分別されるものである [ whether ( they are societies ) of Europe or the East ]. それらがヨーロッパの社会であろうが東洋の社会であろうが than in its conception of time. その時代という考え方において ********************* EUの時代の新しい国家感のことを言っているのじゃないでしょうか?
Particularly if the false awakening follows a lucid dream, the false awakening may turn into a ‘pre-lucid dream' [1], that is, one in which the dreamer may start to wonder if they are really awake and may or may not come to the correct conclusion.
A false awakening has significance to the simulation hypothesis which states that what we perceive as "true" reality is in truth an illusion as evidenced by our minds' inability to distinguish between reality and dreams.
時代じゃないだろう。時間の観念だろう・・・ In no characteristic is existing society in the West so sharply distinguished from the earlier societies, whether of Europe or the East, than in its conception of time. To the ancient Chinese or Greek, to the Arab herdsman or Mexican peon of today, time is represented in the cyclic processes of nature, the alternation of day and night, the passage from season to season. The nomads and farmers measured and still measure their day from sunrise to sunset, and their year in terms of the seed time and harvest, of the falling leaf and the ice thawing on the lakes and rivers. The farmer worked according to the elements, the craftsman for so long as he felt it necessary to perfect his product. Time was seen in a process of natural change, and men were not concerned in its exact measurement. For this reason civilisations highly developed in other respects had the most primitive means of measuring time, the hour glass with it's trickling sand or dripping water, the sundial, useless on a dull day, and the candle or lamp whose unburnt remnant of oil or wax indicated the hours. All these devices where approximate and inexact, and were often rendered unreliable by the weather or the personal laziness of the tender. Nowhere in the ancient or medieval world were more than a tiny minority of men concerned with time in the terms of mathematical exactitude.
このドライヤー、動かないわ。壊れたみたい。(ドラゴンイングリシュ016) This dryer doesn`t work . Something seems to be wrong with it. There is something wong with 〜を使って書き直すと This dryer doesn`t work . It seems that there is something wong with it. となるのですか?またほかに書き換え可能ですか?
make use ofをmake significant use ofのように間に形容詞をはさむのは、よく見るけど、 間に副詞をはさむのはあまり見ないね。 significantlyで動詞を修飾するのは目的語の後ではないだろうか? make significantlyがヒットしたのは、makeが自動詞として使われている場合ではなかったかい?
1. While I was talking with my friend, I suddenly remembered my happy child-hood. =( ) with my friend, I suddenly remembered my happy childhood. 2. To be frank, I don’t like this kind of novel. =( ) speaking, I don’t like this kind of novel. 3. When we see the rock from here, it looks like a monkey. =( ) from here, the rock looks like a monkey. 4. After she had finished her work, she went out for a walk. =( ) ( ) her work, she went out for a walk.
>>349 Ill give one exmaple quickly; Watching from here, you looked like a duck swimming in a pond. Id never say watched from here, you looked like bluh bluh bluh.
譲歩の複合関係代名詞は whoever=anyone who whichever=any one (which) whatever=anything (which) と、置き換えることができますが、
複合関係副詞の置き換え whereever=any place (where) whenever=any time (when) というのがわかりません。 たとえば、 Put the table at any place (where) you like. では、関係詞節はyou like any placeとできるので、 whichが正しいように思うのですが。。。
・I keep in () with my friend in Canada by e-mail. @exchange Amind Btouch Crelation ・You should () attention to what he says. @give Atake Bspend Cpay ・I am () about the singer.I have all his CDs. @crazy Afresh Bstrong Ccomplete ・My father is traveling in Europe on () .He'll be back next week. @job Atrade Bbusiness Ccompany
(1)(a)Susan had a good time at the party. (b)Susan () herself at the party. (2)(a)Your answer is very different from mine. (b)There is a great () between your answer and mine. (3)(a)What food do you like the best? (b)What is your () food? (4)(a)The war suddenly started about 60 years ago. (b)The war () out about 60 years ago.
1, The minute (help/are/you/or/need/in) some kind of trouble,they disappear. 2, For some hours I (no farther/could/walked/I/across fields and woods/go/until/,). 3, Like every other living thing,as the first rule of continued existence,the human being must eat. And this basic condition is less obvious than at first appears,for the human organism is not,in itself, a highly efficient mechanism for survival. 4, Life is all change and challenge. here is joe,who is a baby. Will he be able to settle down to a quiet life of milk and sleep and love?
When circumstances have led us to change our habits of life as when the university has succeeded school, or professional life 【】the university we get into many fresh ways, and leave many old ones. 【】の中に二語補う問題で私はorがhabits of life (生活習慣)とprofessional life(職業生活)を対比してると思ってas whenにしたら間違えてました なんかもやもやして納得いかないので解説お願いします
The person who painted this picture is my friend. He lost a CD which he bought only a few minutes ago. That bid house which has white wall (around it) is hers. A girl that I don't know visited me. This is all of my money that I currently have. Mike is the only person who can speak Spanish.
>>400,401 The person [ who painted this picture ] is my friend. He has lost a CD [ which he bought only a few minutes ago ]. That big house [ which has white walls (on its sudes) ] is hers. A girl [ whom I don't know ] visited me. This is all of the money [ that I have here now ]. Mike is the only person around [ that can speak Spanish ].
>>399 [ When circumstances have led [ us to change our habits of life [ as [ when the university has succeeded school or professional life ] [ we the university we get into many fresh ways, and leave many old ones.
【】の中に二語補う問題で私は orがhabits of life (生活習慣)とprofessional life(職業生活)を対比してると思ってas whenにしたら間違えてました なんかもやもやして納得いかないので解説お願いします
>>416 そのままサイトからのコピペなので間違いはないと思いますがわかりません、すいません When circumstances have led us to change our habits of life as when the university has succeeded school, or professional life【 】 the university we get into many fresh ways, and leave many old ones. 一応【】の中はhas succeededの省略が正解だそうです
>>418 [ When circumstances have led [ us to change our habits of life [ as when the university has succeeded school or professional life ] has succeeded the university [ we get into ] many fresh ways, and leave many old ones.
[ When circumstances have led [ us to change our habits of life [ as it is [ when the university has succeeded school life , or when a professional life has succeeded the university life ] ], we get into many fresh ways, and leave many old ones.
>>455 I am so happy [that you wii visit Japan.] I will take you anywhere [you would like to visit] Beautiful red and yellow leaves can be [seen] in November, so you have picked a good time [to come].
1. They elect (a new president) every four years in the US. 2. Bell invented (the telephone) in 1876. 3. They call (Hawaii) the Aloha State. 4. We must not hunt or kill (koala bears). 5. The government is building (a huge bridge). 6. We must give (him) a tip for his good service.
1. a) It is certain that she told a lie. b) She must ( ) 2. a) It is impossible that they lost the cricket game. b) They cannot ( ) 3. a) The counselor may give you some advice. b) You may ( ) 4. a) We saw the young man crossing the road. b) The young man ( )
>>464 A new president is elected The telephone was invented by Bell Hawaii is called Koara bears should not be hunted or killed A huge blidge is being builded Naturaly He should be given
>>466 She must have told a lie. They cannot have lost the cricket game. You may get some advice from the counselor. The young man was seen to cross the road.
1. 老人は孫たちに囲まれて座っていた。 The old (by/ surrounded/ man/ his/ sat) grandchildren. 2. どの本を買えばよいのかわからなかったので、先生に助言を求めた。 (which/ knowing/ to/ not/ book) buy, I asked my teacher for advice.
>>469 1I'm sorry to have been late for the class this morning. 2The reason is that I returned to my house to find my homework still in my room. 3What's worse, my bike punctured on my way to the station. 4Neither a bus nor a taxi passed by though I was waiting for a whle. 5So, I had to go to the station on foot.
>>470,464 A new president is elected〜 The telephone was invented by Bell Hawaii is called〜 Koara bears should not be hunted or killed A huge blidge is being built〜 He must be given〜
いやはやすっきりだだよんねええええん
>>472,466 She must have told a lie. They cannot have lost the cricket game. You may get some advice from the counsellor. The young man was seen [ to cross the road ].
>>469 1 Sorry to be late for the lesson today. 2 Since I forgot my homework, I went back home. 3 To make matters worse, My bicycle blew out on my way to the station. 4 Although I was waiting for a while, neither bus or taxi came. 5 Therefore, I had to return tomy home on foot.
>>481 I am sorry [ to have been late for the lesson today ]. [ Since I forgot my homework ], I went back home. [ To make matters worse ], my bicycle blew out on my way to the station. [ Although I had waited for a while ], neither a bus nor a taxi came. Therefore, I had to return home on foot.
1, The minute (help/are/you/or/need/in) some kind of trouble,they disappear. 2, For some hours I (no farther/could/walked/I/across fields and woods/go/until/,). 3, Like every other living thing,as the first rule of continued existence,the human being must eat. And this basic condition is less obvious than at first appears,for the human organism is not,in itself, a highly efficient mechanism for survival. 4, Life is all change and challenge. here is joe,who is a baby. Will he be able to settle down to a quiet life of milk and sleep and love?
Building their house so that the sun's rays entered during the winter but not in the summer,the Greeks were the first to explore the uses of solar architecture. And the Romans not only put glass in windows,allowing sunlight to pass through,while trapping its heat,but they also constructed greenhouse in order to cultivate fruits and vegetables all year round.
could be seen は、能動態になおせば、 Dad could see the yard だと考えよう。 can/could + 知覚動詞 のペアは特殊で、現在進行形的な意味になることに注意。 つまり、今まさに見ている、ということ。それが受動態になったのだから、 庭が父に見られているということになる。
>>498 [ Building their house [ so that the sun's rays entered during the winter but not in the summer ], the Greeks were the first [ to explore the uses of solar architecture ]. And the Romans not only put glass in windows, [ allowing [ sunlight to pass through ], [ while trapping its heat ], but they also constructed greenhouse in order [ to cultivate fruits and vegetables all year round ].
>>499 [ Sitting [ where he did ], Dad was framed by the window [ through which the yard could be seen with its carefully cultivated trees and grass ].
I'll throw off Miyazaki Prefecture Education Board for they are useless. The Board is only people [ who never want basic change in education ]. Is today's education absolutely right? On the contrary, it is absolutely wrong [ because the people at the Board still grade students only by their intellecual abilities, [ humiliating students with less abilities ] ].
>>531 526 "The amount of food required by a human group limited its number. Groups could not be so large as to need more food than could be hunted down or gathered within a reasonable walking distance from their temporary encampments. "If groups became larger, even an area they had never previously visited would not have enough food for everyone within a reasonable hunting distance. Then tension would have risen over who got how much of the limited food available, and the resulting quarrels and disagreement would ultimately have led to group division, which breakaway bands going their separate ways. "This pattern began to dissolve 5,000 to 10,000 years ago, when the development of agriculture and domestication of wild animal made settling in one place for long periods possible. Nearby food was suddenly reliable abundant. It could also be stored (in bins or on the hoof) for use over the winter or during drought. Groups size was no longer limited by "natural" food abundance, and permanently occupied villages and towns began to develop.
>>562 Ah, you are cool and truly literal. I thanks you for co-operation for the sake of Jesus Christ for correction of this world [ which is going crazy [ because of Liberal Democratic Party [ which is neither liberal nor democratic at aaaaaaaaaaaaaaall ] ] ] ] ]. Fuck them, fuck LDP!
>>408 > すいません、誰か教えて下さい。 > > 1)We are hoping for some rain. > 2)He longed for some sort of comfort. > > 1)にはbe動詞が入っていて、2)には入らないのはどうしてですか? > 1)は、We hoping that some rain. としてもいいのでしょうか? >
ただいま〜 「美智子」で若者達と楽しく交わってきました〜 >>627 Group size was no longer limited by natural food abundance, and permanently [ occupied ] villages and towns began [ to develop ]. 永続的に占領された村や町が始めた[発展することを]。結局この文ってbeganが動詞。
That might lead you to expect that, as a country grows richer and incomes rise, rich and poor alike would become happier. これは貴方にこう考えさせるだろう、国が豊かになって収入があがるほど裕福層同様貧しい人もシアワセになるだろうと。 訳これでいいですか?alikeの使い方がわからないのですがpoorと結びついてるのでしょうか
husbandhusbandhusbandhusband 増すTurn度マスターハンド クレイジーハンドマルスは俺の嫁 増すハンクレハン husbandhusbandhusbandhusband husbandhusbandhusbandhusband husbandhusbandhusbandhusband husbandhusbandhusbandhusband h u s b a n d
The implication of all this is that people's efforts to make themselves happier by working harder in order to earn and spend more are partly self-defeating allとthisという名詞が繋がってるのでthatの省略だと考えて 【これは、いっぱい稼いでいっぱいお金を使う為に頑張って働くことによる自分を幸せにするための努力は全て 部分的に自滅してしまうよというほのめかしなのです】
: they may make more money, but because others do too,they do not get much happier. 【つまり、より給料をもらっても、他の人もそうするのであまり幸せになれないということ】
The unhappiness that one person's extra income can cause to others, argues Layard, is a type of pollution.
[The implication of all this](S) is (V) [that people's efforts(that節のS) <to make themselves happier by working harder > <in order to earn and spend more> are (that節のV) partly self-defeating (that節のC)] (O)
>>676 [The implication of all this](S) is (V) [that people's efforts(that節のS) <to make themselves happier by working harder > <in order to earn and spend more> are (that節のV) partly self-defeating (that節のC)] (O)
>>660 daylight(非加算名詞、つまり複数形にならない)なら「日中、昼間」だが、複数形daylightsは昔の俗語で(両)眼の事 直訳するならば、「生きている眼」そこから派生して生きている事、正気を保っている事という意味なんだがこの単語 だけを抜き出して訳す事は難しい。(映画や小説のタイトル以外は)普通は慣用句の一部として使う。 scare the living daylights out of sb (人を)震え上がらせる beat the living daylights out of sb (人を)こてんぱんにやっつける
>>693 [The implication of all this](S) is (V) [that people's efforts(that節のS) <to make themselves happier by working harder > <in order to earn and spend more> are (that節のV) partly self-defeating (that節のC)] (O)
何度もすみません The result of this is that people in developed societies tend to work too hard in order to consume more material goods, and 【so consume too little leisure.】 この結果、発達した社会で生きる人々は物資をもっと消費するために働く傾向がある【ので、あまり休暇をとらない】 littleはaがないと否定と聞いたのですが【あまりない休暇を消費する】だとなんかよくわからないので動詞を 否定にしてみたのですが、これでもいけますでしょうか?
>>704 The result of this is [ that people in [ developed ] societies tend [ to work too hard [ in order to consume more material goods, and so consume too little leisure ] ] ].
The women were shocked, but the angel said, “Don’t be alarmed. You are looking for Jesus of Nazareth, [ who was crucified ]. He isn’t here! He is risen from the dead! Look, this is [ where they laid his body ]. Now go and tell his disciples, [ including Peter ], [ that Jesus is going ahead of you to Galilee ]. You will see him there, [ just as he told you [ before he died ] ].”
The women fled from the tomb, [ trembling and bewildered ], and they said nothing to anyone [ because they were too frightened ].
Then they briefly reported all this to Peter and his companions. Afterward Jesus himself sent them out from east to west with the sacred and [ unfailing ] message of salvation [ that gives eternal life ]. Amen.
>>712 We rarely see those close to us as they really are. That's because we tend to take account of their strong points, withought caring their weak points.
>>709 Though the term for which I stayed was short, I felt I wanted to go there again if possible because it was abundant in nature and very good place.
Monteverdi's Vespro della Beata Vergine,published together with his Missa in illo tempore,has been a familiar item in music histories and the subject of intense interest among early music performers and enthusiasts for many years. And well it should be,given the grand dimensions,vocal and instrumental virtuosity,musical colour,and extraordinary variety characterizing the collection of fourteen compositions subsumed under the title Vespro della Beata Vergine in the composer's Bassus Generalis part-book.The importance of this publication to Monteverdi himself is underscored by its dedication to Pope Paul V.Interest in the Vespers has led to several modern editions and innumerable performances and recordings, some of very high quality,employing historical instruments and up-to-date knowledge of early seventeenth-century performance practices.By now,the Vespers of 1610 are truly in the public domain,familiar to large numbers of musicians and music-lovers.
モンテベルディという作曲家についての英文です。 「Vespro della Beata Vergine」の部分は斜字で書かれています。 タイプ初心者でタイプミスがあると思うのですが、 よろしくおねがいします。
on the other hand, the upper classes paid little attention to these customs of the lower classes, inventing their own distinctive games, such as tennis, handball and billiards.
Catholic prieste encouraged local believers to engage in ball games similar tosoccar, field hockey, cricket and baseball together with music and dancing on Sundays.
>>733 She picked up the basket of dirty clothes to go downstairs to her laundly room. She picked up the basket of dirty clothes in order to go downstairs to her laundly room. She picked up the basket of dirty clothes so as to go downstairs to her laundly room. She picked up the basket of dirty clothes so that she can go downstairs to her laundly room with it.
>>727 Catholic priests encouraged local believers [ to engage in ball games similar to soccar, field hockey, cricket and baseball together with music and dancing on Sundays ].
>>780 Promise of assistance and targets for progress 支援の約束と前進の目標は [ from previous summits ] [前回のサミットからの] have so far failed [ to meet expectations ]. これまでのところ叶わないでいる[期待にそぐうのに]
新しい工場用地はまだ決定されていない。(1語不要) (The/be/factory/new/which/should/built/where) has not been decided. 空港までどの位かかると思いますか? How many (do/it'll/long/think/take/you/to get) to the airport?
>>755 I understand [ how [ tiring ] those long workdays are ],
and it's only natural そのことは自然なことである [ to want [ to spend your vacation days [休暇の日々を過ごしたいと思うことは [ lying around the house or spending your time [ as you please ] ] ]. [家と近辺で横になったり、自分の時間を過ごして[好きなように]]]
>>801 AThe North justifies the move as a response to Washington's decision H[ to put off I[ removing it from the US list of state sponsors of terrorism ] ].
>>801 The North justif(S) is (V) the move (C) <as a response to Washington's decision > 前置詞句=(M) <to put off removing it from the US list of state sponsors of terrorism>. 副詞用法の不定詞句=(M)
The North (S) justifies (V) the move (o) <as a response to Washington's decision > 前置詞句=(M) <to put off removing it from the US list of state sponsors of terrorism>. 副詞用法の不定詞句=(M)
We observe it then as a matter of the commonest daily occurrence within our own experience, that memory does fade completely away, and recur with the recurrence of surroundings like those which made any particular impression in the first instance. 訳せません。お願いします。
>>811 We observe it then as a matter of the commonest daily occurrence within our own experience [ that memory does fade completely away, and recur with the recurrence of surroundings like those [ which made any particular impression in the first instance ].
>>812 Dialects are not something [ which only other people have ].
Only you can make [ my life complete ] 君だけがすることが出来る[僕の人生を完全な物に] onlyは修飾する相手の傍
We observe it <then> as a matter of the commonest daily occurrence <within our own experience>, itは形式目的語でthat以下の内容を指します。 「我々はitを我々自身の経験の中で起こる共通する日常的な出来事として観察する」
that memory does fade <completely> away, and (memory) recur with the recurrence of surroundings like those < >は副詞(句)。(memory)は省略されてる主語。 「記憶は完全に消えては再び〜な人々がいる環境によって再起する」〜はwhich以下。
(which made any particular impression <in the first instance>). 「第1印象で強烈な印象を与える」
We observe it then [ as a matter of the commonest daily occurrence within our own experience ] 私達はそれを、見て取る[自分自身の体験の中で日常の当たり前の事柄として] [ that memory does fade completely away, [記憶は完全に消えゆき and recur with the recurrence of surroundings like those ような周囲に起こる出来事が繰り返すことを [ which made any particular impression in the first instance ]. [最初何かの特定の印象を作る]
>>834 拙訳でつが参考になれば You haven't thought it through that writing in Japanese is quite easy because your mother language is Japanese. I know that we can read ,write and talk in Japanese. But there are only a few people who are good at writing as many as those who are good at speaking.
>>834 It is a superficial idea that you can write Japanese sentences well just because your mother tongue is Japanese. It is sure that we can read, write and speak Japanese, but there is not so many people who are good at writing, as there is not so many people who are good at speaking.
1.() times I felt sad. 2.She grew () in New York. 3.The comedian sat surrounded () some childhood. 4.What was your grandfather () ? 5.If () I could ski like her!
To survive on the earth,human beings require the stable,continuing existence of a suitable environment. Yet the evidence is overwhelming that the way in which we now live on the earth is driving its thin, life‐supporting skin,and ourselves with it,to destruction.
<To survive on the earth>,不定詞の副詞用法。 主節の主語より前にあるものは文頭の副詞で主節のVにかける。 「地球で生き残るために」
human beings require the stable,<continuing existence of a suitable environment>. continuing以下は現在分詞でthe stableにかける 「人間は適した環境が続いていくような安定性を求めている」
Yet the evidence is overwhelming 「しかし証拠は圧倒的だ」
[that [the way in which we now live on the earth]is driving its thin, life‐supporting skin,and ourselves with it,to destruction]. thatはthe evidenceにかけて同格。drive O to〜で「Oを〜に追いやる」
>>834 日本語は母語だから書くことぐらいなんでもない、と思うのは考えが浅い。 我々は、確かに日本語の読み書き、話ができるが、 書くのがうまい人は、話すのがうまい人と同じぐらい限られている >>835 You may think [ that [ writing in Japanese ] is quite easy, [ because it is your mother tongue ] ]. But you haven't thought it through. I know [ that we can read, write and talk in Japanese well ]. But there are just only a small number of people [ who are good at [ writing ] ] [ just as there only a small number [ who are good at [ speaking ] ]. いか〜がです〜?わたしゃ2ちゃんねるのすーぱーてぃーちゃー〜
>>844 >>834 It is a superficial idea [ that you can write Japanese sentences well [ just because your mother tongue is Japanese ] ]. It is true [ that we can read, write and speak Japanese well ], but there is not so many people [ who are good at writing ], [ just as there are not so many people [ who are good at speaking ].
It doesn't seem that my mothar is getting old. My mothar( )( )( )be getting old. Chris seems to know a lot about Japan. It ( )( ) Chris( )a lot about Japan. ほぼ同じようにするにはどうすればいいですか? お願いします
Rootlessness or a sense of not belonging, reveals itself in the antagonism of the young criminal against himself and against others. It is evident in the retreatism of the hippie in his commune, in the escapism of the drug user, in the activism of the revolutionary 根無し状態や何処にも所属していないという感覚は、若者の自分自身や他人に対するけしからぬ反発をさらけだしている。 これは、ヒッピーの共同体の中における彼の逃げ場において、また、薬物使用者の逃げ場において、 革命家の活動場において明白である。
>>904 Rootlessness or a sense of not [ belonging ], reveals itself in the antagonism of the young criminal against himself and against others. It is evident in the retreatism of the hippie in his commune, in the escapism of the drug user, in the activism of the revolutionary.
No book has influenced English as profoundly as the King James Bible of1611. Its phrases and rhythms(1.vital 2.have 3.as 4.the growth 5.to 6.of 7.been) the language as blood to the body.
When you come down with a cold,you've been invaded by (1.200 viruses 2.cause 3.of the 4.that 5.one 6.more than) the sneezing coughing and runny noses associated with infection.
When you come down with a cold, you've been invaded by more than one of the 1200 viruses that cause the sneezing coughing and runny noses associated with infection.
>>917 彼女は庭付きの家を買った(〜付きの を前置詞を使って) She bought a house [ with a garden ]. その問題を解決する方法が何かありますか?(to-不定詞を用いて) Are there any ways [ to solve the problem ]? ドアのところでじっと立っている女の子を知っているかい?(現在分詞を用いて) Do you know the girl [ standing still at a door ]? 君はヘミングウェイが書いた本を読んだことがあるかい?(過去分詞または関係代名詞を用いて) Have you ever read a book [ which was written by Hemingway ]? 9月は、アメリカでは新学期が始まる月です。(関係副詞を用いて) September is the month [ when the new school year start in USA. 2,3日前、子供の頃よく泳いだ川に行った。(関係副詞または関係代名詞を用いて) Two or three days ago, I went to the river [ where I used to swim in my childhood ].
穴埋め問題です。 1、彼の仕事はピザを配達することです。 His job is ( ) deliver pizzas. 2、困ったことに私たちにはお金が足りない。 The trouble is ( ) we are short of money. 3、あなたに必要なのは彼に話しかけてみる勇気です。 ( ) you need is courage to talk to him. 4、君が成功するかどうかは難しい問題です。 ( ) you will xucceed or not is a difficult question. 5、私はこうやってカリフォルニア大学に合格しました。 This is ( ) I passed the entrance examination for California University. 6、そういうわけで彼女は午前中に授業に出席できませんでした。 That is ( )she couldn't attend the morning classes.
Folktales are concerned with morality and usually take (1.who 2.of 3.what 4.individuals 5.the form 6.happens 7.to 8.demonstrating)violate the moral code of tge society.
No one would say of music or literature that it was better than an earlier work just because it was produced later. 和訳なんですけど「音楽と文学に関して、それが初期の作品より良いとは誰も言わないだろう。」でいいですか?
>>937 Folktales are concerned with morality and usually take the form of demonstrating what happens to individuals who violate the moral code of the society.
In the case of violin concertos, it would be hard if not actually senseless to specify a target at which all violin concertos are aiming, and in relation to which one could say that concerto A got nearer to the target than concerto B. 和訳お願いします。「バイオリン協奏曲の場合には、」までしかよく分かりません。
John's mother wanted to go shopping, so she asked him ( ) his little brother while she was out. @if he looked after Cto look after (AとBは略) (センター本試2002) 正解はCで、@で正解となるには、「〜してくれるかたずねた」なので if would(could) look after としなかければいけないと解答にありましたが、 He asked me if I was all right.のような文はwouldは使われていません。 ask〜if…の文のとき、どういった時に、wouldまたはcouldが必要なのですか?
I am a Christian. 私はキリストにある者としている。 You are my good friend. 君は僕の善い友達としている。 He is my lover. 彼は僕の恋人としている。 The Internet is world communication. インターネットは世界のコミュニケーションとしてある
>>958 In the case of violin concertos, it would be hard, [ if not actually senseless ], [ to specify a target [ at which all violin concertos are aiming, and [ in relation to which one could say [ that concerto A got nearer to the target [ than concerto B.