スレッド立てるまでもない質問スレッド part189

このエントリーをはてなブックマークに追加
952名無しさん@英語勉強中:2008/08/29(金) 01:30:39
性格が合うか合わないかで留学決めようとしているなら辞めておいた方がいい。
悪い事は言わん。金銭的に苦労しないのなら海外旅行でも頻繁に行くといいよ。
留【学】って、当人にとって必要か不必要か強いmotivationが必要だと思う。
アメリカ行って、気が弱いから浮くんじゃない。強い目的意識が無い人が浮くのだ。
953名無しさん@英語勉強中:2008/08/29(金) 01:37:26
〜なんて嘘だろ ってなんていえばいいですか
954名無しさん@英語勉強中:2008/08/29(金) 01:40:16
I doubt that 〜
955名無しさん@英語勉強中:2008/08/29(金) 01:42:55
What a lie!
956名無しさん@英語勉強中:2008/08/29(金) 03:00:43
語学を勉強しに行くのと、海外を観光するのとでは全然違うよ。やっぱ本場で勉強するのは違うからいくべき。
957名無しさん@英語勉強中:2008/08/29(金) 03:02:43
嘘だと言ってよバーニィ!ってか?
あれは元ネタあるからな
958名無しさん@英語勉強中:2008/08/29(金) 03:55:27
ああ、それね、ワサビを食べ過ぎたんじゃないの?
959名無しさん@英語勉強中:2008/08/29(金) 04:03:06
Mark 15 (New Living Translation)
Holy Bible. New Living Translation copyright © 1996, 2004 by Tyndale Charitable Trust. Used by permission of Tyndale House Publishers.

Jesus’ Trial before Pilate
Very early in the morning the [ leading ] priests, the elders, and the teachers of religious law—the entire high council— met
[ to discuss their next step ]. They bound Jesus, led him away, and took him to Pilate, the Roman governor.
Pilate asked Jesus, “Are you the king of the Jews?”
Jesus replied, “You have said it.”
Then the [ leading ] priests kept [ accusing him of many crimes ],
and Pilate asked him, “Aren’t you going [ to answer them ]?
What about all these charges [ they are bringing against you ]?”
But Jesus said nothing, much to Pilate’s surprise.

Now it was the governor’s custom each year during the Passover celebration
[ to release one prisoner—anyone [ the people requested ].
One of the prisoners at that time was Barabbas, a revolutionary who had committed murder in an [ uprising ].
The crowd went to Pilate and asked him [ to release a prisoner as usual ].
“Would you like [ me to release to you this ‘King of the Jews’]?”
Pilate asked.
(For he realized by now [ that the [ leading ] priests had arrested Jesus out of envy.)
But at this point the [ leading ] priests stirred up the crowd
[ to demand the release of Barabbas instead of Jesus ].
Pilate asked them, “Then what should I do with this man [ you call the king of the Jews ]?”
They shouted back, “Crucify him!”
“Why?” Pilate demanded. “What crime has he committed?”
But the mob roared even louder, “Crucify him!”
So [ to pacify the crowd ], Pilate released Barabbas to them.
He ordered [ Jesus flogged with a lead-tipped whip, then turned him over to the Roman soldiers
[ to be crucified ] ] ].
960片岡数吉 ◆LQxQj1NZsE :2008/08/29(金) 04:05:14
Now it was the governor’s custom each year during the Passover celebration
[ to release one prisoner—anyone [ the people requested ].
One of the prisoners at that time was Barabbas, a revolutionary who had committed murder in an [ uprising ].
The crowd went to Pilate and asked him [ to release a prisoner as usual ].
“Would you like [ me to release to you this ‘King of the Jews’]?”
Pilate asked.
(For he realized by now [ that the [ leading ] priests had arrested Jesus out of envy.)
But at this point the [ leading ] priests stirred up the crowd
[ to demand the release of Barabbas instead of Jesus ].
Pilate asked them, “Then what should I do with this man [ you call the king of the Jews ]?”
They shouted back, “Crucify him!”
“Why?” Pilate demanded. “What crime has he committed?”
But the mob roared even louder, “Crucify him!”
So [ to pacify the crowd ], Pilate released Barabbas to them.
He ordered [ Jesus flogged with a lead-tipped whip, then turned him over to the Roman soldiers
[ to be crucified ] ] ].
961片岡数吉 ◆LQxQj1NZsE :2008/08/29(金) 04:06:57
Pilate asked them, “Then what should I do with this man [ you call the king of the Jews ]?”
They shouted back, “Crucify him!”
“Why?” Pilate demanded. “What crime has he committed?”
But the mob roared even louder, “Crucify him!”
So [ to pacify the crowd ], Pilate released Barabbas to them.
He ordered [ Jesus flogged with a lead-tipped whip, then turned him over to the Roman soldiers
[ to be crucified ] ] ].
962名無しさん@英語勉強中:2008/08/29(金) 04:14:03
After a while, he had more than fifty of these aphorisms, which he shared with his friends.
One friend, a fellow Brandeis professor named Maurie Stein, was so taken with the words
that he sent them to a Boston Globe reporter, who came out and wrote a long feature story on Morrie.
The headline read: A PROFESSOR’S FINAL COURSE: HIS OWN DEATH.

came outって「出て来た」でいいの?なんか変だなあ
963名無しさん@英語勉強中:2008/08/29(金) 04:15:36
私はお金よりも時間のほうが大事です。
ってMy time is more important than money.
のほかに何か言い方ってありますでしょうか?
964名無しさん@英語勉強中:2008/08/29(金) 04:18:01
一応>>962の続きの文章も示しておきます
The article caught the eye of a producer from the Nightline show, who brought it to Koppel in Washington, D.C.
“Take a look at this”, the producer said.
Next thing you knew, there were cameramen in Morrie’s living room and Koppel’s limousine was in front of the house.
965名無しさん@英語勉強中:2008/08/29(金) 04:21:14
>>962
come out and say 思い切って言う

come out and write 思い切って書く
966962:2008/08/29(金) 04:40:36
>>965
即答ありがとうございます。早い!
967名無しさん@英語勉強中:2008/08/29(金) 05:39:11
SCRAP AND BUILD
というのは和製英語ですか純正ですか?
ぐぐても殆ど日本語ページしかないのですが。
968名無しさん@英語勉強中:2008/08/29(金) 07:12:41
969片岡数吉 ◆arkg2VoR.2 :2008/08/29(金) 08:28:04
>>962
After a while, he had more than fifty of these aphorisms,
[ which he shared with his friends ].

One friend, a fellow Brandes professor [ named Maurie Stein ],
was so taken with the words
[ that he sent them to a Boston Globe reporter,
[ who came out and wrote a long feature story on Morrie ] ] ].

The headline read: A PROFESSOR’S FINAL COURSE: HIS OWN DEATH.
The book was a best seller a few years ago.
本当に、善い本でした
970名無しさん@英語勉強中:2008/08/29(金) 09:23:16
>>968
三番目のリンク先には
Whoops, did we make a mistake? Edit Lyricsと書いてあるぞ。
ttp://jp.youtube.com/watch?v=sSQOeQakExU
良く聞いてみよう。
971名無しさん@英語勉強中:2008/08/29(金) 09:49:19
>>968
"if'n"  if not で意味が通りそう。
Do it holdin hands ifn you get the notion.

グランドファンクレールロードは like と歌ってるみたいだけど。
972名無しさん@英語勉強中:2008/08/29(金) 12:28:50
留学って何かやらかしたボンボンがほとぼり冷ますために行くものだろ。
973名無しさん@英語勉強中:2008/08/29(金) 12:46:39
>>972
なんだいやぶからスティックに。
974名無しさん@英語勉強中:2008/08/29(金) 13:23:11
国の補助で行く留学が本当の留学
975名無しさん@英語勉強中:2008/08/29(金) 13:29:58
おまえらの留学観の主義主張はどうでもいいんだよ。
976名無しさん@英語勉強中:2008/08/29(金) 13:31:58
「何だってーーー!?」の英訳をお願いします。
977名無しさん@英語勉強中:2008/08/29(金) 13:37:06
say what?
978名無しさん@英語勉強中:2008/08/29(金) 13:57:50
う〜ん
お見知り置きをの訳がnice to meet youとか
hope to see more of youであるくらいの違和感を感じます・・・
もっとないですか?
979名無しさん@英語勉強中:2008/08/29(金) 14:12:37
>>971
likeと歌っているのですか?
自分には"イフン"と発音しているように聞こえるのですが・・・。
980名無しさん@英語勉強中:2008/08/29(金) 14:33:36
腰ぎんちゃく、コバンザメ、金魚のフン的な人や動きを
批難、卑下するような表現はありますでしょうか?
つまり有力者やNo.1の後にいつもついていくことです。

名詞でも動詞でも何でもいいです。
981名無しさん@英語勉強中:2008/08/29(金) 14:34:58
時代的にカイリーミノーグしかしらな。それも古いか。
982名無しさん@英語勉強中:2008/08/29(金) 14:39:02
983名無しさん@英語勉強中:2008/08/29(金) 14:44:11
>>982
CDの方は"イフン”と言っているようです。
if'nが何の略なのか分かれば良いのですが。。
おっしゃる通りif not の略の可能性が高そうですね。
984名無しさん@英語勉強中:2008/08/29(金) 15:49:06
映画を見ていたら台詞の中によく「fish」という言葉が出ていました。
口癖のような感じなのですがどういう意味なのでしょうか?

誰かを待っていて時間が迫ってきて焦っているときに「fish・・!」と言ってる場面もありました。
985名無しさん@英語勉強中:2008/08/29(金) 15:51:03
なんていう映画のどんなシーンか言ったほうが良いとおもわれ
986名無しさん@英語勉強中:2008/08/29(金) 16:07:23
>>983
リトルエバはlikeと言ってる見たい。
987名無しさん@英語勉強中:2008/08/29(金) 16:18:14
プリズンブレイクのSeason1の3巻です。
スクレ、アブルッチという役の2人が使っていました。

3巻の1つ目の話でスコーフィールドが屋根の上に行って警察が来る道を調べるシーンで
戻ってこないことにイライラしているスクレが時計を見ながら「fish」と言っていました。
あと、そのことで刑務所を移動させられるシーンで門に歩いていくスコーフィールドに対して
アブルッチが塀の中から同じように使っていました。
988名無しさん@英語勉強中:2008/08/29(金) 16:20:41
A house with a garden keep them off the streets away from danger.

辞書をみたらkeep away fromで〜を近付けない
keep offが〜に近づかない と書いていたんですがイマイチどのように訳したらいいかわかりません。
989名無しさん@英語勉強中:2008/08/29(金) 16:21:02
書き忘れました。>>987>>985へのレスです
990名無しさん@英語勉強中:2008/08/29(金) 16:55:10
自分のための留学なのに、
エージェント通すやつってなんなの?
991名無しさん@英語勉強中:2008/08/29(金) 17:04:48
>>990
何が悪いのか全然分かりません。
留学ってのは語学研修や自分探し以外の目的もあるんですよw
992名無しさん@英語勉強中:2008/08/29(金) 17:09:37
手続きを自分でやってこそ、留学だろうが。
他力本願じゃ、語学は身につかないよ。
993名無しさん@英語勉強中:2008/08/29(金) 17:16:53
留学で他国の文化に接して生かすことが国際社会ですものね
994名無しさん@英語勉強中:2008/08/29(金) 17:17:16
あのね、頭悪いみたいだからもう少し噛み砕いて言うと、
それこそ純粋に学問を追及するために留学している人もいるんだよ。
理系で留学する人には英語がとんでもない人結構いるけど、
そんなことはたいした問題じゃないだろ。
995名無しさん@英語勉強中:2008/08/29(金) 17:38:43
純粋に学問を追求する人は、
もとから自ら進んで勉強する人ですから、
留学手続きはあたりまえのように自分でしますよ。
996名無しさん@英語勉強中:2008/08/29(金) 17:39:15
留学は全部語学留学だと勘違いしてる馬鹿がいるのはこのスレですか?
997名無しさん@英語勉強中:2008/08/29(金) 17:40:51
それなら日本にいてもお茶の間留学があったわけで、外に出るってのは、そういう屁理屈の問題じゃないと思いますよ。
日本にいたら無理ですけど、留学は原住民と接することが出来ますけどねぇ…
998名無しさん@英語勉強中:2008/08/29(金) 17:47:05
スレッド立てるまでもない質問スレッド part190
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1219999558/

間に合った。
999名無しさん@英語勉強中:2008/08/29(金) 18:35:46
自分の留学を自分で準備しないでどこに意味があると言うんだ?
現地でもなにかあったらサポートばかりしてもらっていたら、
いつまでも自分でできるようにならんよ?
手配を人にやってもらう人は、駅前留学でいいじゃん?
1000名無しさん@英語勉強中:2008/08/29(金) 18:37:19
やっぱりNOVAは最強だった!
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。