2 :
1 :2008/08/02(土) 20:10:16
3 :
1 :2008/08/02(土) 20:12:18
次スレは
>>950 踏んだ方、よろしくお願いします。
・ダウソの違法性を問うレス
・日本語と英語の優劣を問うレス
はスレの目的からはずれますのでご遠慮願います。
4 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/08/02(土) 22:48:38
>>3 あーあ
そんなこと書いたら荒れるに決まってるのに
荒らすのが目的か?
書かなくても簡単に荒れるじゃん、このスレ
ローカルルールに設定すれば「
>>1 嫁」で会話終了できるだけマシ
自演で話を引き伸ばされても、無視できる人間が少しは増えるだろ
何でわざわざテンプレに入れてまで蒸し返すんだろうね。
>>1-3 は、このスレに以前から粘着している
「英語のほうが優れてる!」の基地外=「ダウソは違法だ!」の基地外です。
正論で叱り付けても改心するどころかいつまでも長文で粘着するだけなので、
徹底スルーをよろしくお願いします。
>>1 まあ乙。
そういや英語グレンラガン始まったらしいね。
本音を言えばADVのキャストで見たかったけど、Steve Blumが色物キャラやってるらしいからちょっと楽しみだわぁ。
ダウソが違法でもそうでなくても、また英語についても
>>7 みたいなのが一番粘着で荒らしだと思うが
ダウソが違法でもそうでなくても、また英語についても
>>7 みたいなのが一番粘着で荒らしだと思うが
グレン裸眼はSci-Fiなのね。 続けて今僕もやってるみたいだけど、さすがに局名に恥じないチョイスだな。 星界やステルヴィアをやった局なら、ヒロイックエイジなんか最適だと思うんだけどな…
>>7 >>10-11 >>3 Bang ZoomのグレンラガンはYuriがシモンか。なかなか良さそうだね。
しかしSteven Blumのリーロンとかイメージできないわw
とりあえず1話だけ見てみたけど、冒頭でグレンラガンと叫ぶシーンが 完璧な日本語発音でワロタ 日本人が英単語を気取って巻き舌で話すようなもんなのか? それほどまでに、今や日本語アクセントってクール? ちなみにガンメンはガンメンですた。 シモンはサイモンじゃなくて、しっかりシモンだた。
ふと思ったんだが、シモンって向こうだとサイモンにならないか? アーカードがアルカードになったり、ジェレミアがジェレマイアになるように。
16 :
15 :2008/08/03(日) 03:58:48
>>14 なんでこんな時間に被るwwww
ありがとう、シモンのままかー。
シモン役の柿原って確か英語しゃべれるんだよな
>>8 カミナ:Brett Weaver ヴィラル:Vic Mignognaは本当に空気読んだキャストだったのになあ
上級者向けパロディアニメや90年代ノリのアニメでADVに敵うスタジオも無いし
皆様にお聞きしたいのですが、ハルヒで英語の勉強してます。英語のスクリプトはある のですが、日本語のスクリプトは無いので、発音を聞いて内容を理解しているので しょうか? それともどこかに日本後にスクリプトがあるのでしょうか?WIkiで一話分だけ日本語 のはありました。
よく意味が分からん
英語だけ聞いても翻訳出来ないので、ハルヒの日本語スクリプトはどこかに ないでしょうか?
>>22 英語のスクリプトがあるのなら、それを見れば内容が分かるだろ?
何故日本語?
…まあ、日本語のスクリプトを全て書き上げているサイトは見た事がないがな
強いて言えば、有志で日本語字幕打ってる人がいるが
お返事ありがとうございます。間違って訳していたら嫌なので日本語訳があるなら 安心だと思ったのですが、無いのですね。 you tubeの日本語字幕みて確認してみます。ありがとうございました
>>24 わざわざ「違法配信動画を見ます」なんてこと書かなくていい
だったら「DVDを買うorレンタルする」とウソをつくほうがまだまし
>>25 >>3 。スレ違いだから口を挟みたくなっても我慢しろ
そのぶん他所の板の然るべきスレに書き込んで来い
このスレッドは天才チンパンジー「アイちゃん」が 言語訓練のために立てたものです。 アイと研究員とのやり取りに利用するスレッドなので、 関係者以外は書きこまないで下さい。 霊長類研究所
>>25 キミがこのスレに来ないことが一番の解決策だと思う
スレ違いもさる事ながら、
>>28-31 みたいなワケ分からん煽りも酷いな
ID無いのをいい事に一人の厨に遊技場扱いされてんじゃねーのか?
アニサロかどっかに移籍した方がいいかもな
随分荒れてますね やはりIDが欲しいですね とは言え、スレのルールを守れない人は叩かれても仕方ないのかもしれませんね
スレのルールを守れない
>>1 みたいな奴はIDあっても複数回線で自演するだけだぜ
普通の住人とは必死さが違う
>>34 というかなぜ
>>1 ?
「スレ違いは荒らしなのでやめれ」っつってるだけじゃん?
複数回線とは大袈裟な せいぜいPCと携帯でしょ
>>35 1の意見(「英語のほうが優れてる!」「ダウソは違法だ!」)と違うことを言う奴は
スレ違いだ荒らしだと言ってるようにしか見えないけど?
>>37 違法性を問う=違法だから/違法ではないから、悪い/良い/良くも悪くもない
優劣を問う=日本語、英語の劣等、同等、優等を問う
これらの全ての議論を禁止するって事だろ?
何言ってんだ?
>>38 ・そもそも違法ではないものの違法性は問えない
→違法性を問うのを禁止というのは、違法の可能性があるという前提
・日本語と英語の特徴の違いは優劣ではない
→優劣を問うのを禁止というのは、特徴の違いを優劣とする前提
つまりスレ違いを禁止しているように見せかけて、
その実は単に持論を主張してるだけ。
議論を禁止する権利などないのに勝手に禁止してる勘違いっぷりはともかくとしても、
「何言ってんだ?」は
>>1 のほうだよ。
そういうことか たしかに1は基地外確定だな
IDが無いからこいつ>25がどれなのかわかんね 自作自演し放題過ぎw
ID欲しいなぁ。
>>39 持論展開してんのお前じゃん
何が正しいとかどうでもいいからスレ違いの話すんなボケ
ダウンロードの違法性について語り合うスレでも作って基地外を追い出したらどうよ 英語板に作るんなら、英語コンテンツのダウンロードの違法性について語り合うスレ とかにしないとな IDがあればそこまでしなくても良いけど
>>36 常識的な感覚ならそこまでだよな。
だからこそIDアリのスレこそ荒らしの独壇場になる。
人気のあるスレならともかく、こういう過疎スレでは
ちょっと回線数揃えれば必ず多数派を装えるからね。
47 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/08/03(日) 14:50:30
>>45 IDほしいって言ってる奴の目的がまさにそれだろw
多数派とかID無くても同じやん 荒らしのスタミナ減らせるだけマシだろ
>>43 というかなぜ
>>39 ?
「
>>1 は自分と違う意見をスレ違いだと決め付けることで持論展開してる」っつってるだけじゃん?
前スレ996だけど何か他の人と間違えられているみたいだから一応言っとく この手の問題に発言するの初めてなんだけど なんでこんなにこのスレもめてるの?
面白がって煽っている奴に簡単に釣られる奴がいるから、楽しくてやめられないのでしょう。 過去ログを見ても、言葉の言い回しまでワンパターンで、自作自演しているの見え見えだね。 短時間に複数の人を装ってヘリクツコメントするパターンも同じだ。 ……と、こうやってコメント付けてしまうのも自重しなきゃ、ニヤニヤ気持悪い笑み浮かべて 見ているんだろうな。無視するのが一番。無視無視。
「初めて発言する」と自称する奴は大概今までずっと自演してた奴
53 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/08/03(日) 15:30:17
いっそのこと もうこのスレは全部 英語でレスしなきゃいけないル−ルにすればいい まずこの文を英語で口語調に書くことからスタート。
IDがあると困る人がいるみたいね 基地外さんの場合、主張の中身より単に荒しが目的なのかもね
軽い疑問なんだけど、ブラクラ日本編の通訳シーンって、向こうだとどうなってるんだろ。 全員英語喋ってたらわけわからないシーンになるんだがw どっかのMADであったように、日本語版を混ぜた感じにすればいいのかな?
58 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/08/03(日) 16:24:19
>>55 IDがあると荒らしの独壇場になるのに困らないお前は何者?
59 :
55 :2008/08/03(日) 16:47:38
何かレス付けられてるけどスルーだな レスしてるのが荒し目的の基地外だとわかるから IDが無くても判る時は判るが.... 荒しが単線しか持って無くて、ID付きになると荒しがしづらくなって困ることは判った 当然PCも一台なんだろ
これは見事な失敗スルー
2chの夏、夏厨の夏
62 :
58 :2008/08/03(日) 18:31:22
何かレス付けられてるけどスルーだな レスしてるのが荒し目的の基地外だとわかるから IDが無くても判る時は判るが.... 荒しが複線持ってて、ID付きのほうが荒しがしやすくなることは判った 当然PCも複数なんだろ
だからIDほしいって言ってたのか・・・
amazon.comでハルヒのセットが売り切れてる(´・ω・`)
65 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/08/04(月) 02:40:06
その人日本語もけっこう上手に歌ってたな。Brand New Breezeとか。 t子音はかなり強く発音してたけどそれがまた味だったな。 しかし投稿ユーザ一緒ならそんなに張らなくてもいいだろw
誰一人、英語の方が優れてるなんて言ってないのに それを叩いているのは、このスレは見えない敵と戦っているってことなのか なんか一人を一斉に叩いていると自演にしか見えないんだがwなんで英語板に立てたんだ?Duoスレも荒れまくってIDある板に移ったじゃないか
誰一人、英語の方が優れてるなんて言ってないのに それを叩いているのは、このスレは見えない敵と戦っているってことなのか なんか一人を一斉に叩いていると自演にしか見えないんだがwなんで英語板に立てたんだ?Duoスレも荒れまくってIDある板に移ったじゃないか
英語は日本語に負けてないという俺の意見に誰も同意してくれなくて悔しい IDある板で複数回線を生かした自演をしてお前らに復讐したい まで読んだ。
DUOスレってなんぞ
どんな意見を持っていようと、スレ違いの話を延々と続ける奴は荒らし。 荒らしにレスをする奴も同罪。 荒らしはスルー。 以下何事なかったかのように英語アニメの話をどうぞ。
無理スルー 元の話題がないのに必死でスルーを推奨する。滑稽。
荒らしと言うな、ビリー教官と呼べ。 さぁ、ビリーズスルーキャンプを始めるぞ。 まずは20レスの連投いくから、華麗にスルーしてみせろ。
ちゃんと連投しろよ軍曹! スルーできねえじゃねえか!
グレンラガンでブータていう動物がいるけど 鳴き声だけだから吹き替えする必要ないのになんで変えるんだろ ピカチュウとかは世界共通なのに
>>78 とりあえず、グレンラガンをもう一度見直そう
グレンラガンねえ... 英語の学習教材以前にグレンラガン自身は見る価値あるの?
人による
やはり、人によらず見る価値あるのはコードギアスだけだな
それはない
万人うけするアニメよりも、好嫌いの意見が分かれるアニメの方が、中毒性があって良い。 本当につまらないアニメなら、叩かれもしない。
グレンラガン聞き取れそうで聞き取れねえ
ぱにぽにだっしゅ!はまさに好き嫌いが分かれる 俺的超おきにいり作品だが、なんか英語版じゃキャラの性格が変わってる部分があると聞いて 結局買うのやめたんだよなあ
>>86 英語版いいよー
台詞追加やアドリブがKYにならない程度にあったりして楽しい。
(その分、聞き取るのは多少難しくなってるかもしれないけど、
元からそんな難解な単語だの何だのは出て来ないから大丈夫かも?)
声優は若い人が多い。でも、みんな日本版のコピーじゃなくて、
キャラを一度自分で咀嚼してる感じだからオリジナルとズレがあっても気にならない。
監督の技量かな?
(特に姫子の異常なテンションの演技が個人的に大好き)
これは有名だけど、注釈も最高。
恐ろしく分量があって、よく画面が注釈のポップアップで埋まる。
注釈の中で更にパロネタや内輪ネタを仕込むし。
わりとやりたい放題だけど作品にマッチしてて楽しめるよ
youtubeのgrumpy-ojiisanレビューでぼくらのが5/5星だった。 語りがむちゃくちゃ熱い。
>>88 そーゆう時はURL貼ってくれると親切なんだが
レスもし易くなる
90 :
88 :2008/08/06(水) 21:20:56
この人北米で販売してない作品を日本から取り寄せて批評してるのがすごい 違法配信でしか視聴してないのに批評してる奴らとは格が違う
>>91 違法配信って何ですか?
Youtubeが違法ならGoogleは犯罪企業ですか?
日本語ハルヒは好きなので、英語版ハルヒを聞いてみたのだが・・・。 両方ともまとめサイトのスクリプトを追いながら聞いてみたけど、 ハルヒもキョンも信じられないくらい口調がはええwww 行ってる英会話ではそれなりに聞けてたのに、アニメになったら完全にアウト\(^o^)/ しかも簡単な単語で構成されている文章ほど理解が難しいのな。 その英語でそういう意味になるんだ、ってくらい分からんかった。 ハルヒを消化したころにらきすたも発売し終わるかな。 らきすたとハルヒは教材としてはどうなのかね。
>95 googleキャッシュとかって、厳密に言うとかなりグレーな気がする 米国法はfair useでどうにでもなるけど日本法は利用と保護のバランスがへっぽこだからなあ
個人の妄想で違法とか言っちゃうには風説の流布に該当する可能性がある この種の行為は犯罪
99 :
98 :2008/08/08(金) 00:51:19
× 言っちゃうには ○ 言っちゃうのは
個人の妄想で風説の流布とか言っちゃうのは名誉毀損に該当する可能性がある この種の行為は犯罪
個人の妄想で個人の妄想とか言っちゃうのは個人の妄想に該当する可能性がある この種の行為は漫才
102 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/08/08(金) 03:45:47
いっとくがアニメをアップロードするのは違法だから違法配信で正しい。 DVD買ったことないのか? 再生したら初めに違法だからupしたら罰金やら懲役やらの注意書きでるだろ。 フルメタのDVDなんてソウスケとかカナメがわざわざそれを読み上げてくれてるじゃないか。 視聴する行為自体は現法上違法ではないが。
「株式日記」では著作権法について何度も書いて来ましたが、法律の整備が時代の変革についてこれなくなっている。 アメリカでは速やかにネット時代に対応した法律の整備が進んでいるのに、 日本の著作権法は古いままだ。だから現在の著作権法をネットに適用しようとすると無理が出る。 音楽に対してもJASRACという管理団体があるが、これは文部省や文化庁の天下り団体であり著作権者の団体ではない。 JASRACはカラオケ時代の管理団体であり、ネット時代ではアクセスログを集計すれば 著作権料は直ぐに算出できるから管理団体は必要が無い。 書籍なども同じことが言えるのであり、出版流通は取次主導型の体制となっており トーハンと日販が二大取次と呼ばれているが、この取次ぎが書籍の流通のすべてを握っており、ネット化の障害になっている。 電子ブックによるネット化されれば作者の著作権者と読者のユーザーが直接結ばれることで取り次ぎシステムが不要になる。 さらには従来の取次ぎ業者の他にも出版社や印刷業者や製本業者や末端の書店に至るまで既存業者の抵抗は大きいだろう。 だからこれらの既存業者が「著作権法」をガチガチに監視してネット化時代に抵抗しているのだ。 文部省や文化庁も既存業者の仲間であり、だからこそ日本からグーグルやユーチューブが発生しなかったのだ。 著作権団体や文部省や文化庁がネットの芽を摘んでしまったから新しい産業が日本では起きてこないのだ。 日本では選挙運動にすらネットを活用することは違法だと総務省が判断している。ネットが文書や図画に当たるという判断だからですが、 本当の理由は選挙業者の妨害によるものだ。ネットの利用を認めると選挙戦の主体はネットに移り選挙業者は必要なくなる。 だから総務省はネットを敵視して選挙利用に反対するのだ。 中央官庁がこのように新しい動きに妨害していけば、日本は時代の波に押し流されることになり、ネット化時代にも乗れずに流されることになる。 iPodにも負けて電子ブックにも負けましたが著作権と既存業者と文化庁が時代の変化を潰しているのだ。
空気嫁
3行にまとめろ
スレ違い >3
新しい釣りのパターンだろう。何匹釣られるか?
wiki読みました。非常に参考になりました。 自分自身英語で次何をやっていいかわからない段階だったので、非常に助かりました。 当方就活直前の大学生です
今から英語勉強して間に合うのか
>>96 個人的にらき☆すたは初心者にオススメ
喋るスピードもあんまり速くないし、会話の内容がありふれた日常会話の連続だから勉強用に向いてる
結局は自分の好きなアニメで勉強するのが一番だと思いますけど
日本語でおもしろくないものは英語で見ても つまんないよね
112 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/08/09(土) 09:56:49
作品の内容はそれほど大事じゃない 会話の内容がわかれば、読解がついていければ面白い ついていけずにワケワカメならなんであろうと面白くない レベル低い俺はようつべかどっかで転がってるドラゴンボールから手をつけるべきか でも英語版でも引き伸ばし演出は健在なんだろうか だとしたらつらいな
113 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/08/09(土) 20:01:06
DB,『ハイヤー!!』『ハー!!』とかセリフが多いよ。
114 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/08/09(土) 21:52:21
「あの地球人のようにだと・・・クリリンの事か・・・クリリンの事かぁああー!」 「that little ball guy was my best friend, his name was kuririn. yeah hope I forget that.....nnnn ahhhhhhhhhh No die !!!」
らきすたってどう楽しめばいいんだ? わからない。。。
らき☆すたは原作が糞だし、アニメもハルヒありきでやってるし、明らかにネットの意見を取り入れたギャグなんかも冷める。 取りあえず、らきすたには何のカタルシスも感じない、むしろストレスが溜まる。エンターテイメントとして崩壊している。これが楽しめるのは気持ち悪い造形のキャラクターに愛情を抱ける性的倒錯がある人間だけ。 オタネタならげんしけんの方が良いし、学校ネタならあずまんがなんかが良い。原作者のレベルが違いすぎる。 らきすたはキャラクターの個性の付け方がベタだし下手、メインキャラの中でもインパクトに偏りが有りすぎる。 しかし、原作漫画に比べればアニメの方はかなりマシ。テンポも良くなってるし、作画もさすが。監督やアニメーターらの努力には脱帽。しかし元が悪すぎ。 まあ角川の広告塔として出したっていう商業界の大いなる力が働いたんだろう。ヲタ雑誌やケロロやハルヒ、ヲタなら3冊買う等をやたら強調してたからな。 つーか全体に言えるが、特に後ろの方の尺合わせアニメなんか明らかに実況用だろ、あんなの一人で見れないわ。
ま、会わない作品で無理することもないさ 好きな作品を視聴すればよい。
そうだな。 評判良くても自分には全く合わず 10秒でギブアップしたというのはあれが初だった。
らき☆すたの場合、米国での評価はどうなの?
06-07あたりだとグレンラガン、Kanonが人気らしい
>>これが楽しめるのは気持ち悪い造形のキャラクターに愛情を抱ける性的倒錯がある人間だけ。 ( ゚д゚)ポカーン
>>122 限界まで深夜萌えアニメに毒された非一般人であるオタにはポカーンな主張であった…w
限界までは毒されてないと思うが非一般人である事実は否定できないが 気持ち悪い造形のキャラクターに愛情を抱ける性的倒錯は別に無い俺にも 普通に楽しめたけどな。ま、英語圏の人が英語で見て楽しめるとは思えないけど・・・ と言うかそこまで貶めて言うって事は自分は一般人だって言いたいんだろうが 一般人ならこんなスレ来ないと思うんだがどうだろう?
こんなとこでわざわざらきすたについて必死に批判してる方がよっぽど気持ち悪い
>>124 ごめん、中身の無い萌え系アニメでもキャラ萌え無しに楽しめる人だっていることを否定してはならなかったな。
評価基準は当然違うしな。
ただ、らきすたも他のアニメと同じく当然視聴者にとっての非日常を描いた訳だが、らきすたと同様に日常系のよつばとやげんしけんと比べつまらない理由は
圧倒的なリアリティの無さにあるのだよ。見た目もそうだが、あるあるネタもいちいちアニメっぽく人間臭さが無い。この作品をエンターテイメントとして評価することは、俺は出来ないことをここに記す。
キャラが可愛いと思って見てる方がまだ納得が行く所以はそこにある。と言っても
らきすたのエロ画像でオナニーにするのはミニーマウスやハローキティでオナニーするようなものだと思うが、
アレを女と見なせるのはやはり性的倒錯以外の何物でもないだろう。
>>126 評価基準が俺とは違うみたいだが言いたいことは良くわかるし納得も出来る
比較して言うなら同意だし。
最後の2行については・・・そんなやつ実在するのか・・?ネタだと思ってるんだが
まー反応しておいてなんだが、残念ながらここで言う事では無いと思うんだ
>>127 >>115 が悩んでいたので私的見解を冗長に述べてしまったことを謝る。
答えは、皆が言っているように、見たいものを見る が最も適切だと思う。
130 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/08/10(日) 11:48:25
らき☆すた見てみたら、なんか自分が恥ずかしくなるのを押さえられなかった ネタのレベルかなり低いよね? こなたのネトゲネタとかオタクネタは、もしかしたら新しいのかもしれないが・・でもやっぱりネタのレベルは低いように思う これって、オタ属性が強ければ面白いと感じるの?
つーか作品の批評、あんまダラダラ引っ張るのは感心しねーぞ 英語版に関係ないんだったらアニメ板でやってこい
>>131 レベルを低いと把握できただけでもスゴイぞ
錯乱の才能あるんじゃないか
俺なんて10秒で諦めたからどれが主人公かも
わからずじまい
>>133 10秒だとタイトルコール+OPちょろっとなわけで・・・
そこで諦めるってことははじめから期待してないわけで
何で見たんだ?つまんなそーなのは分かってたんだろ
見るべきじゃないと思うぞ
ま、内容の良し悪しなんてスレ違いだし面白いかどうかは置いといて
使ってる単語、会話のスピードとか発音とかから見て
英語の勉強初級編には悪くないと思う
っと初級者の俺が言ってもあまり説得力無いかもしれないが・・・
まあ英語教材として云々はWikiに載ってるしなあ
字幕入れてくれないと聞き取りづらい
字幕いれてうpしたら即行で消された
138 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/08/10(日) 20:09:38
誰かお勧めアニメのURL貼ってくれ
コードギアス16話で「天然で返すな!」のセリフが"emo"と訳されていて、そこら中で大爆笑が起こってるけど、 この3文字はそんなにアメリカ人の琴線に触れる単語なんだろうか?
そこら中ってどこら辺?
nico動の中だろ
ニコを見てる連中がそんな辞書にも載ってない単語を使えるわけないだろ
夏だなぁって英語で何て言うか考えてみたが 口パクを考慮するとWhat a summerがよさそうだ
俺ならIt's summer, isn't it?かな
俺ならSummer has come
summer warmで夏厨
summer time indeed
149 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/08/11(月) 17:51:56
英語版のハルヒに耳が慣れてしまって 日本語版を聴くと違和感が。。。 英語版の方が声合ってないか? 特に谷口の「Hottie!」が最高w 耳から離れない。。。
150 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/08/11(月) 19:43:30
みくるボイスも英語版の方が舌っ足らず度が増してる。
問題はつるやさんぐらいか
国木田もいまいち
文句あるならオリジナル版みればいいじゃん
Yes, Mr.Kunikida, Hotties!
退屈を延々と観てたけど、ひさびさに日本語版を観たら 確かにものすごい違和感だ。
ブラクラとか、ニコ動→DVD購入の流れで英語先に見たから オリジナル音声なのにレヴィに物足りなさを感じていかん ファンに怒られそうだが
ブラクラはなかなか難しくないか?w
おまいら、英語版の方が安いから日本語版買ってないクチかw 値付けが適当過ぎだよな
どう考えてもこのスレは吹き替え目的で買ってる奴しかいないだろw
海外向けDVD6万セット売れて ようつべ効果とか喜んでたけど 買ったのは皆日本人だったりしてw
LV0 ゼロの使い魔?どうせ典型的萌えアニメだろ?どうでもいいよ… LV1 ふーん…どっちかってーとファンタジーアニメなのか?サイトって日本人? LV2 このシエスタとか…ちょっといいかも… LV3 やっべシエスタマジヤッベ LV4 やべぇアンリエッタとかモンモランシーとかタバサもすげぇ可愛い… ルイズだけ邪魔だ LV5 マジこのルイズどうにかなんねぇのか?マジウゼェ… LV6 ルイズ結婚してくれ! LV7 やべぇルイズ最高!ルイズと水さえあれば生きていける! LV8 ルイズと結婚した!俺はルイズと結婚したぞ!! LV9 やっぱコルベールは最高だわ MAX これは 単なる 絵では 無い LV0 Zero no tsukaima? I bet isn't it a typical moe-anime? Really doesn't matter to me. LV1 hmm... Dose it tend to be a fantasy-like anime? Saito is Japanese? Lv2 characters, like Siesta... somewhat I like her... LV3 Wow! Siesta is really good! LV4 shit! Montmorency,Henrietta and Tabitha... they are incrediblely cute! but Louise... LV5 Seriously...I can't stand this Louise anymore. really annoying. LV6 Louise! Marry me! LV7 OMG! Louise is the best! If I had Louise and water I would be able to survive in this world. (If only I have Louise and water I would be able to....) LV8 I got married Louise! 俺はルイズと結婚したぞ!! LV9 I knew it. Colbert is the greatest. MAX This is not mere(just) graphics. 何やってるんだろう俺は、こんなの英語にして・・・暇すぎたw 間違ってるとこ、変えた方がいいとこ添削お願いします LV7 LV8はどうすればいいのかわからなかった。 いまいち盛り上がりに欠ける・・・
ワロタ なにやってんだw
LV0 Zero no tsukaima? I bet isn't it a typical moe-anime? Really doesn't matter to me. (I don't care that kind of things) LV1 hmm... Dose it tend to be a fantasy-like anime? Saito is Japanese? Lv2 characters, like Siesta... somewhat I like them... LV3 Wow! Siesta is really good! LV4 shit! Montmorency,Henrietta and Tabitha... they are incrediblely cute! but Louise... LV5 Seriously...I can't stand this Louise anymore. really annoying. LV6 Louise! Marry me! LV7 OMG! Louise is the best! If I had Louise and water I would be able to survive for all eternity. (If only I have Louise and water I would be able to....) LV8 Finally I got married Louise! I got married Louise! LV9 I knew it. Colbert is the greatest. MAX This is not mere(just) graphics. ちょっと修正
>I bet isn't it まずこれがめっちゃ違和感あるな
確かに。 I bet it's a typical moe-anime anyway. I'm not interested in. こうかな the characters, like Siesta...
How about we score some hotties? Hotties? That's right, Mr.Kunikida, hotties. We'll find a couple of girls dressed casual, kind like those two, then we'll make with the chit-chat and it's on.
kind like → kinda like だと思う
169 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/08/12(火) 11:06:08
"Glory to the Computer Club!"
>>166 interested inで終わっていると、すごく舌足らずに感じる。
I bet it's a typical moe-anime, that I'm not interested in anyway.
No wonder it's just a typical moe-anime, that must be lame anyway.
LV8の狂気度が英語じゃなかなか伝わらないな…
何話?
13話+12話+13話
LV7は本人の中で仮定法なのか
YAHOOOOOOOOOOOOOOO! Hey, guys! I has, no doubt, got married to Louise!!! こんな感じ?
仮定法じゃない方がアタマおかしい感じでよくないか? もう俺のものだぁぁぁみたいな感じで
I don't need anything but Louise and water to keep living! なんか普通の文すぎて、頭のおかしい感じが出ないな。 仮定法を使うなら、こうだろうか? I would die without Louise and water!
ストライクウィッチーズ関連の外国人の妄想コメント見たんだけど、would だらけだったな 一日中ベッドに寝そべって話をするとか何とか、I'd とか she would だった
BBSだろ
nico動の中だろ
中華とかチョンとかの感想聞いてもしゃーないだろ
クロンボとか白ブタとかの感想聞いてもしゃーないだろ
ハートマン軍曹方式だな。
俺はどの豚も差別しないぜ
俺は最高級中国産金華豚しか受け付けないぜ
祝・R2全米放送決定! というわけで、もうロロ役の人選に入ってるんだろうけど、声質を考えると一番ピッタリでうまい声優は Brad Swaileあたりかな? 実現したら全米が笑い転げるかも知れんが。
>>187 バーバンクで録音やってんのに、長期でカナダの声優使うとなると
お引越し確定だぞ…旧ジェネオン現バンダイ連合とはいえ、考えにくいなー
前例が無いわけじゃないけど…
女性ならBarbara Goodson、Laura Bailey
男性ならDarrel Guilbeau、Derek Stephen Prince
あたりじゃない?
女性の可能性はないっしょ。 日本版が男性で米国が性転換した例は人間キャラでは皆無だったはず。 それに、富野と赤松だけで判断するのは…
富野と赤松って誰やねんw
キンげとらぶヒナとねぎマだな
ネギまの吹き替え版観たことないんだが ネギ役の声優って確か男だよな?
>>191 ロロの参考にするなら他にもチャンプルーとかゼノサーガ(1のみ。2からは
去年声優辞めて催眠術師に本腰入れたJoshua Seth。)とか
ラジアータとか色々あるでよ。
>>192 コンでいつも髪を奇妙な色に染めてるADV当代の賑やかし代表
Greg Ayresさん(職業:平凡な割に異様にモテる男子学生の数少ない男友達)です
今週は北米版ギアスはお休みなのね… 別に日本に敬意を表して盆休みを取ったのではなく、先週放映した劇場版Aqua Teamの 視聴率が凄かったので再放送するという事らしい。
遅ればせながらコードギアスのDVDを見たけど、日本語音声用字幕の忠実度は60%って所だな。 「撃っていいのは…」の部分は英語音声準拠で「殺していいのは…」になってるけど、何故か 「オレンジ君」はOrabge BoyじゃなくてMr. Orangeになっているのが謎。 あと、シャワーシーンはB地区おkなのにピザハットが検閲されてたり…
ピザハットは日本側から渡されたソース自体に入ってないんじゃないか?
「おおきく振りかぶって」の英語版でないかな
おお振りは、Funiが取ってる
「砂沙美☆」のDVDを見たけど、あれって日本語版に敬意を払ってわざわざ下手な声優を選んだとか? ただ、棒レベルは流石に日本語版が最強過ぎて全く太刀打ちできてないんだなw それにしても、アミターヴがオッサン過ぎて吹いた。
全く知らんかったけどブリちゃん出てるから買ってみようかな
>>198 おお振りって米で受けるかね?
MLBや傘下などプロ野球は4大スポーツになってるけど
アマ野球、それもハイスクールレベルだと何で日本で
こんなに盛り上がってるのか理解できない奴多いんじゃないか?
出たら買うけど。
>>19 今更のレスだけど、日本語スクリプトに関してはそもそも
私たち日本人だから気にしないね。
ところで同じくハルヒで英語の勉強しようとして北米版DVD
購入したのだが、英語音声と字幕が違いすぎてワロタwww
んで途方にくれてたらここのwikiみつけて助かったよ^^
ハルヒ見てると what the hell 〜? ってキョンや谷口がよく使ってるけど、実際よく使われるのかな? 口パクあわせるため?
>>202 吹き替えは言い回しが自然に感じられるように、かなり頑張ってセリフを当てたんじゃないかな。
wikiはところどころ間違っているので、見付けたら是非直してね。皆が幸せになれる。
>>203 友達同士では、結構使われてるんじゃないかな。
漫画なんかだと What the hell are you talking about? とか what the heck ... とか結構見るなあ
What the hell is going on? Niconico seems to start getting rid of Haruhi's videos with Englush dub again. But you would say that is how it should be.
fuck > hell > heck 左に行くほど強い表現になるみたいね。
降格機動隊見てみたけど全然聞き取れんかった 入り易い作品ってありませんか?
攻殻は日本語で見ても難しいぞw
>>209 セーラームーンはユックリ喋ってた
ただ、あのアニメは俺には拷問だったがw
ローゼンじゃないの
>>209 ローゼンメイデンは聞きやすい。あの話が好きであれば。
無難なところではジブリ。汚い言葉もあまり使わないし。
>>211 ,212,213
ありがとうございます。
マンガをチラ見したことしかないですが、
ローゼンチェックしてみます。
俺も攻殻ディクテーションしてるけど、正解のスクリプトがほしいところだな〜。 ローゼン来月BOX出るし買おうかな。
セーラムーンで内容的には十分逝けたわw これでもなかなか早口だね。
ハルヒの憂鬱Tの最初のキョンの語り部(真ん中辺り)で、 OK.I guess I always knew those things were bogus. のalwaysが速度落としてもどうしても聞き取れない どう連結してるの? カタカナで書き表せそうならカタカナもお願いします
普通に I alwaysって聞こえます 連結ってのがよく分かりませんが I と always の間に間はほとんど無いです
無理矢理カタカナで書くなら
アイゲサイ オールウェイズ かな
>>219 と同じく普通にalways
>>216 【discussing...】
∧,,∧ ∧,,∧
∧ (´・ω・) (・ω・`) ∧∧
( ´・ω) U) ( つと ノ(ω・` )
| U ( ´・) (・` ) と ノ
u-u (l ) ( ノu-u
`u-u'. `u-u'
ハルヒは文章量が多いもんなぁ スクリプトは印刷して使ってるんだけど キョンの語りだけで埋まるページもある。;;
そういえば北米のハルヒは異世界人をどっかに行かしちまったけど、 今後の話は大丈夫なのか? 無理やりあの時に言ってたことにしてしまうのかね。 あ、2期は消失中心なんだろうから大丈夫なのか? さすがに3期があるとなると話は別だし、3期以降は原作者次第か。
まとめのスクリプト印刷するには不便すぎるから、ワードにうつして詰めてるんだけどめんどくせえ
4chanの妄想レス読んでるんだけど笑える ヲタクスピリットは言語を超えるね
>>224 俺は苦労して製本した
何この本〜?と女の子にみられた時は焦ったが・・
「英語ばっかで分からんよー」
バカでよかった・・
>>225 外国人のオタクって日本のオタクからするとオタクとは思えない
おそらく外国では日本の漫画やアニメが好きというのがオタクの定義
なんだと思う。でも好きなだけならオタクじゃなくてファンだよ
>>227 いや、少なくとも4chanの馬鹿どもはオタクとしか分類できない人種だと思う。
そういえば夏コミで北米版ハルヒについてまとめた本を買ったぜ!
向こうの声優インタビューとかも載ってたんだが、1サークルのインタビューによく応じてくれたなぁ。
せっかくワードに移して文章がページをまたがないようにして 印刷したはいいけどそれからwikiのスクリプトに修正入るのってなんか悲しい おれは背表紙に瞬間接着剤流して本作ってるんだけど、 印刷して使ってる人はみんなどうやって使ってるの?
Death Note を見てます accomplice, confine, confiscate, forfeit 等々いくつか(私にとって)新しい用語を学んだのですが、あまり使いそうにない言葉ばかりです 今学生で就職してから役に立つように 経済用語が頻繁に出てくるようなアニメを見たいのですが、 何かご存じないでしょうか?
>>229 あ、全くもって俺がいるw
--
ハルヒUの最初の2分から
・ハルヒの最初のセリフ内、what we gonna need
は文法おかしくない?
what we're gonna need、あるいはwhat we gotta needだと思うんだけど聞き取れない
・その次の彼女のセリフ、what do you think about thatがthink of[o']に聞こえる気が・・
・少し飛んでI'm wonder if we could get、couldが聞き取れない。we'dで吸い込まれてる?
以上お願いします
つかハルヒって実は早口で難しい教材を選んでしまったのではないかと恐怖する今日この頃・・
Gunslinger Girlとか?
233 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/08/21(木) 23:20:15
>>230 デスノはスラングばかりであまり学習向けではないみたい・・
憂鬱Tの冒頭モノローグは文章量が多い ;; 語りの途中で文と文の間隔がほとんどなかったりするのがあったり 結構ハルヒは初心者には難易度が高いな キョンの語りが終わったら谷口の涼宮トーク聴かされるのがツラい
>>234 あと長門のマンションの語りも地獄w
日本語でも一回流しただけじゃ意味つかみ損ねかねない文を英語で聞けとww
>>230 思うに、アニメや映画で勉強する利点って
耳を慣らすとか、会話表現とか、言語特有の感情の込め方とか、
文法のニュアンスを掴むとか、有り触れた表現の使い分けを覚えるとか、そういう所じゃないか?
術語や専門用語を覚えたいなら、紙媒体と睨めっこして勉強するべきだと思うんだが、どうよ
>>231 俺には
一つ目は what we're gonna need
二つ目は think of that
三つ目は I wonder if we would get
に聞こえる><
>>231 俺には
一つ目は what we're gonna need
二つ目は think of that
三つ目は I wonder if we'll get
に聞こえる><
確認してみたが
>>239 が正しい気がするな
結構まだ穴がありそうだから俺もディクテやってみる事にする
そこに続く谷口のセリフ、グラウンドを使用不能にしたら停学くらいにはなるぜ、
Ifはないしyou'llに聞こえる・・
>>237 まったくもってそのとおりだとおもうよ。
しかしそれが英語圏外で英語を習得する際に最も習得するのが
難しいところだと思う。
そのほかは地道にやれば何とかなる。。。
イノセンスの英語版があったら難しそうだな。
>>237 まぁ、紙媒体で十分だろうけど、
キャラクターのセリフとかで出てくるのって結構脳の定着が早かったりする。
Literaly(文芸の)とかabsolutely(全然、全く)とか
ぱにぽにの英語版って結構聞き取りやすくね?
246 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/08/23(土) 09:53:19
>>242 既にあるけど、まぁ普通だったな。
俺が気に入ってた「出るものが出たな」のセリフがショボい訳で萎えた
>>244 それは英語を勉強してる人ならどのレベルでも
身に着けておかないと辛い基礎単語なんじゃねw
…まあ、常用表現を掘り下げる事に関してはアニメは強いかもな
>>240 You guys mess up the school or anything, you'll get suspended at the very leastかな?
ギアス17話・・・遂にラクシャータが登場したけど、もはやあちらのファンが一斉にズコーっとなって 震災にならない事を祈るのみ。 この手のゴージャス系キャラは間違いなくMarilyn Monroeな声優でくると思ってたら、まさか Betty Boopでくるとは…
251 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/08/26(火) 21:05:00
降格S・A・Cを通しでみたが、主要人物の発音は比較的 聞き取りやすいと思う。少なくともドラマとか見るよ りは・・・あとは使用している言葉とかの問題か・・・
252 :
Haruhi_Suzumiya :2008/08/27(水) 00:35:14
MGO(メタルギアオンライン)英語クラン隊員募集のお知らせ 【クラン名】The SOS Brigade 【エンブレム】白地に赤で「H」 【活動時間帯】夜間メイン 【募集内容】英語勉強中の人。 【条件】キーボード必須、ヘッドセット推奨 【PR】 MGOのゲーム中のチャットや無線連絡を 全部英語で行って英語力の向上を目指します。 ○参考例 「アパム! アパム!弾!弾持ってこい!アパーーーム!」 「Upham, Upham! Upham, ammo, goddammit!」 成績とかはあまり気にしてませんので、 みんなで楽しくやれればいいと思ってます。 お気軽にご参加ください!
>>252 すげーしたいけどPS3もMGS4も持ってないorz
>>253 実生活が崩壊するくらい面白いので買いましょう^^
>>250 むしろここまでキャスティングで冒険して来なかったから
かなり面白い役作りに感じるお
Funiの息が掛かってる声優は、やっぱ自分で一から
キャラ作ったりすんの好きそうだしね
>>254 面白いらしいとは聞くが、ゲーム途中でムービーが1時間半も流れるとか聞くと少し萎えるな
最近のゲームはユーザー操作不可な時間が大杉
スカイ・クロラ、地上は日本語かポーランド語で、空だと英語。 吹替はどうすんのかな。 英語のところはエフェクトが強くてあまり聞き取れなかった。 ラストのあたりで、あえて字幕と言ってる内容が違ってるところは聞き取れたけど。
>>254 MPO+の北米版はどうだろ?
日本版とセーブデータが別になるのがちと苦しいが
あれはオンライン対戦できたっけ?
モンハンみたいな音声のないゲームは単語覚えるの楽そう
MPOはどうかしらんが、モンハンは鯖が日本しかないからな。 やるとしたら日本語表記のまんまで日本人が英語使うっていう かなり特殊な状況になるだろうな。
>>256 そこで北米版ですよ
9時間近いデモ画面で無線もあるから
時間対値段で行けばアニメ買うより安上がり
スレ違い
262 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/08/29(金) 02:34:22
>>260 さりげなくYouTubeで英語版のデモは全部見れたりするがな。
スレ違いといっても、日本のゲームの英語版なんだから
英語アニメの親戚みたいなもんだろwww
やったことある奴ならわかるが、
概ね操作できるアニメみたいなもんだ。
アニメ的というならテイルズシリーズやゼノサーガなどの 国内の二級RPGの英語版はお勧めだ LAの有名声優も多く出演している
通信プレイできるのならなかなか楽しいんだがなぁ そういえば、PSPはリージョンフリーにしたら大丈夫だろうけど DSのゲームは海外向けってプレイできたのかな
誰か新しく「海外ゲームで英語の勉強するスレ」みたいなのたててくれない?
DSは知らんが北米版PS3はPS3ゲーム(全世界)、PS2(北米)、DVD(北米)、BD(全世界)が
全て再生できる点、このスレ的には神器だな。
(PSPはゲームのリージョン設定無いはず。UMDはどうなんだっけ?
…そもそもアニメの海外盤でUMD化してるソフトがあるのか知らんが)
単純にBD再生機能の点だけでもPS3の購入を勧める
>>253 国内盤でも、フルメタの無印・TSRみたいにBDで英語音声入れる旧作が増えてきたしなー…
AIRも新パッケージ出すなら入れりゃいいんだけどな
旧BV(US)の次世代メディア路線は気に食わなかったが、やはり高画質で見られるに越した事はない
>>266 BDは北米てか東南アジアは大丈夫だけど
ヨーロッパとかロシアとかは駄目だったような・・・
たしかリージョンは3区分
268 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/08/29(金) 09:15:00
>>265 英語のアニメをぼーっと見てるより
英語のゲームで世界に入っていったほうが
英語の勉強になるような気がするんだよね。
英語版のドラクエ8とか面白そうだし。
269 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/08/29(金) 09:16:20
ちなみにPCのアドベンチャーゲームだが、 King's Quest シリーズは面白いからオススメだな。 ・・・といっても、これも全シーンがYouTubeに上がってるが。
北米版とか海外のゲームって英語字幕ある?
そんなお前らにoblivionをすすめる。
272 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/08/29(金) 10:55:03
>>268 ぼーっと見りゃ全く勉強にならないだろw 意識を変えないと英語の勉強にならないぞ
>>273 だよな、英語の勉強のつもりでハルヒをボーっと見てるより
「ハルヒは俺の嫁」「ハルヒ萌え〜〜〜(はぁと)」
って気合い入れて気持ち込めて見てる方が上達早そうだ。
ヲタクにしか習得できない外国語習得のテクニック
「脳内ピロートーク」とでも名付けますか。
275 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/08/29(金) 12:28:01
ちなみに、未来から来た Miss Asahina の萌えレベルは半端じゃない。 スカウターが爆発しそうだよ。完全に俺も Fall in love だ。
>>272 最近のゲームはハイビジョンTV前提だからか
字幕ちっさいなぁ・・・
>>274 273だけどそれはないわw お前きめえw
何言ってんだよ、キャラや声優に執着るようになれば 学習モチベーションも鰻上りだろ 端的に言うと ○○のセリフは一語一句逃さず暗記するよハァハァハァ
Yuki Nagatoのセリフ少なくて涙目
ノ 憂鬱3の冒頭
281 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/08/29(金) 16:20:45
>>277 わかってないね、キミ。ホントわかってないよ。
本当にキミもオタクかい?
by Otacon
ハルヒとか本当に声優さんが上手だよな。 日本版に忠実に声を出してる。 youtubeで拾った英国版「うる星やつら」なんて、向こうの声優は 声真似する意思皆無。声真似どころか、アニメ的なしゃべりさえしない。 本当、素の声で当ててる。やっぱり、向こうのオタも、「声がひどい」と コメント書いてたが。
そんな貴方にKanonをオススメ オリジナルよりも役者の自発的なキャラ作りに重点を置いてるけど 20話まで見た後には、他のキャストを考えられますかと聞かれて YESと答える人はいないと思うし、貴方は「はよ6巻出せボケ」と念じる事をやめられないはず
284 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/08/29(金) 20:16:59
英語版のセーラームーンの声優ってどうなの? 俺の嫁達の活躍ぶりが気になる。
Rei Hino is my Wife. Ami Mizuno and Minako Aino too.
You idiot, Ami Mizuno is mine, not yours.
Sorry, but officially speaking, I'm already married to all of them. But there is still a chance for you to pick Taxido Mask up! Congrats, you lucky bastards!
あずまんが英語版のともの声が結構いい。
声で言うとコナタの再現度にびびったな。 かがみんは最初聞いた時何このオバハン? と思った。慣れたけど。
くじら役は似ているな
>>282 演技が下手なのは同意だが吹き替えは物真似とは違う
同じ声を出すだけなら吹き替えする意味がない
全然違うのも味があるとか言ってる人間はYu-Gi-Ohでも堪能してなさい
296 :
294 :2008/08/30(土) 13:42:22
>>295 味があるだなんて言ってない
オリジナルをコピーするだけではダメだと言ってる
全然違くても味があればいいだろ、そりゃ
外人ってポンコツ担当の人がいなくない?
299 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/08/30(土) 21:11:04
正直、美少女アニメじゃないと見る気しないんだよね。
me too.
301 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/08/31(日) 00:14:28
向こうの掲示板を見ても、オリジナルに近い声質を求めてる感じだけどな。 日本も、シンプソンズなんか、和田アキコの映画版より、オリジナルに そっくりのアニメ版メンバーの方が人気あるわけで。
それだと大人になった孫悟空も女性声優が吹き替えないといけなくなるぞ
もちろん女性キャラ限定だろ
ギアス18話が出たけど、リヴァルの 「伯爵ぅ!? ぁ…ぃ…伯爵様?」 の部分が "Earrrrl!!...it is an honor of your loadship..." となっていたのは中々うまいとオモタ 日本版で音響効果が間違っていた部分にもちゃんと修正が入ってて中々…
>>304 どこら辺が間違ってたの?
サンライズは輸出する前に修正したのか
307 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/08/31(日) 09:17:29
>>287 You kidding, I HATE that Taxid guy. Go to hell, fuck.
>>306 I love Yuki, She is my wife.
>>305 「最も」と言ってるシーン。
どう見ても別の場所の効果と間違えてる。
美少女アニメ 抱きしめて 夜が朝を迎える 心はまだ 萌えたまま
実写の女の子には興味ないんですね。 わかります。
うーうーうー 海外在住中。ハルヒ買ったけど 「英語音声のみ」か「日本語音声+英語字幕」しかねーOrz。 learner的には「英語音声+英語スクリプト」が欲しかったけど まぁ確認しなかった俺が悪いか! ネイティブならその二つで十分だもんなー。 ちなみにチャイナの店に後日行ってみたら全話入りで50ドルですよ。 四話入りで30ドルの英語版を安いと思ってたら上には上がいた。 例によってメイドインチャイナのDVDは音声が日本語のみ(字幕は英語か中国語)だったから買わなかったけどね、
まとめwikiを使って英語スクリプト付の動画ファイルを作ってる 役には立つがめんどくせー
DVDから動画ファイルを切り出して字幕データを取り出して スクリプトのセリフに書き換えて、 ソフトサブ対応のコンテナフォーマット(mkvとかMatroskaとか)を 使ってもう一度字幕をくっつけるといい感じ。
>>315 日本語字幕をあげてた人もそのやり方だったのかな?
ちょっと試してみる
今のやり方はタイミング取りが面倒で面倒で。。。
>>314 字幕ファイルのみ、uぷされれば、幸せだ。
表示時刻/時間の情報を打ち込むのが、えらく大変で...
321 :
314 :2008/09/01(月) 12:35:21
ニコニコの日本語字幕の人?
The guy who always trans from NicoNico is really GOD.
324 :
314 :2008/09/01(月) 17:50:25
>>322 それは違う人
俺がニコニコの日本語字幕の人を真似てるだけ
あの人があげてくれると一番ありがたいんだけどね
>>313 台湾版にはきちんと吹き替えがあるし、チャイナにはライセンスしたという話は聞かないし、
そりゃいわゆる海賊版とかいうやつじゃないかい?
上海なら、ハルヒ全話で50ドルどころか、150円だよ。 DVDもゲームソフトも、全部1枚150円。3枚だと割引で400円に なったと思う。もちろん、海賊版。路地裏の胡散臭い店でなく、明るい店で 人の良さそうなオバチャンが堂々と売ってるw
ニュースで見ただけで、さも現地に行ってきたような言い方する奴いるよね
駄洒落か
そんなことを言われてうれしかったのでハルヒ6をうpってみた 一応日英両方版
結局クリスピン=杉田 ミシェル=茅原 だった訳だが… やはり二役の掛け合いになるのだろうか
アニメのファンサブってどういう人がやってるんだろ 英作文に苦労してる俺にとって、あれぐらいの英訳センスが欲しい
あれ日本語を勉強した英語圏の人だろう 英語を勉強した日本人が英訳すると変になる
映画とか小説の翻訳はどこの世界でも 「外国語力より母国語力」の分野だろ 英語のファンサブを基準に英作文の勉強するのはハードル高いと思うぞ
338 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/09/03(水) 09:40:21
>>336 やってみてそう思った。
こりゃネイティブが日本語を理解して母国語に結びつける
仕事であって、日本人が英作文する仕事ではないなと思った。
で、translatorがいなくてボス(外人)が困ってんだけど、
だれかためしにやってみない?
今だとスレイヤーズレボリューションとかナルトとかやってるよ。
そうだったのか。
ハルヒの北米版DVD買いたいんだが、 やっぱりリージョン1だしAmazon.comからしか買えないの? そしたら送料が結構高くなるんだよな それと、ハルヒの北米版DVDセットは日本語のDVDに劣る点はないの? どうせなら日本語音声とか、元々日本語DVDについてる機能は欲しいしね。 仕様的には日本語DVD+北米人向けの吹き替えや英語字幕と思っておk? リージョン1だから普通には再生できないし、みんなデーモンツールとか使ってみてるわけだよね? てか、p2pでダウンロードできちゃったりするの? そしたら金出して買うのがむなしいな
>>341 基本は北米から買う。でも日本のヤフオクでも売ってたりする。
注文ミスで2つ買ってしまった俺みたいのがいるしな。
日本語DVDの詳細はしらんが、日本語音声は入ってる。
それに加えて英語音声と英語字幕だ。
英語学習用以外でも俺は北米版で買ってるよ。安いから。
俺はDVDドライブのファームウェアを書き換えた。
対応してるならツール落として実行するだけだ。
自己責任でよろ。
P2Pの話題は自重しろ。
DVDプレーヤーでリージョンフリーのあるよ
ハルヒは本の表紙しか見たことないんだが、 北米版だけで萌えるまで理解できるもんだろうか
>>344 全世界のハルヒファンの99%ぐらいはその状態からスタートしたので、特に問題はないはず。
>>345 いや、日本語抜き英語のみで逝きたいんだ
タダで手に入るものに金を出すのは馬鹿馬鹿しいじゃん その分、美味いものでも食った方が良いでしょ
>>342 ハルヒの北米版って完全に日本語版とアニメーションは同じなの?
アニメ内の日本語の文字に対して英語に書き換えてたり、英語でルビが追加されてたりするんでしょ?
そういうのが一切入ってないバージョンも表示できるんならいいんだが…
ファームウェア書き換えると、
今度はリージョン2が見れなくなるんだよね?
てか、ニコニコで削除されたやつ誰か全部うpしてくれよ
349 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/09/04(木) 07:39:53
ハルヒの日本語スクリプトって憂鬱Tのしかないの? 全話欲しいんだが
>>348 英語のルビが振ってたりするのはニコニコでうぷしてた人がつけたもの
OP、EDのクレジット以外は日本版と同じはず
ファームウェアを書き換えなくても見れるよ
>てか、ニコニコで削除されたやつ誰か全部うpしてくれよ
金にならない作業をするのは馬鹿馬鹿しいじゃん
うp作業にかかる時間働けばハルヒ全話買えるよ
351 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/09/04(木) 09:09:14
>>350 > ファームウェアを書き換えなくても見れるよ
普通の日本で買ったDVDプレイヤーで北米版が見れるってこと?
> うp作業にかかる時間働けばハルヒ全話買えるよ
作業ってエンコーダーにセットする時間と、
うpのときにファイルを指定する合計数分だけでしょ?
エンコード中やうp中に拘束されるわけじゃないじゃん
そこはPCが勝手にやってくれるんだから
うpしてよ
削除されてる話がどうなってるのか知りたい
パソコンならリージョン1のDVD再生できるんだから、パソコン使えばいいじゃん。
そして
>>351 はしつこい。ニコニコに帰れ。
一時的でもいいんでfandubやってみたい人いない? 一応話きくだけでもきいてみないかい〜? もし気が向いたらメールください。
fansubでした^.^
これがゆとりか。
>>351 あ、ごめん
俺が持ってるのって日本語字幕が入っているやつだ
一つのファイルのうpは数分でも
全部あげると結構時間かかるんじゃね?
全ファイル一括うpなんてできないだろうし登録もしないといけないし
数時間拘束されね?
その時間を労働時間に当てれば
美味いもんも食えるし当然画質も良いし
日本語字幕も英語ルビもないものだし蝶お勧めだ
美味いもんとのトレードオフを考える以前に、悪に手を染めた人非人として地獄に堕ちる事を心配しよう
>>351 日本でもリージョンフリーのプレーヤー売ってるよ
もちろん日本の有名メーカーは作ってないけど
あ、一応正規品を買ってるよ 日本語字幕はありがたいが英文字幕を付けてリスニングの勉強もしたかったんで 悪に手を染めたという点ではうえで字幕ファイルをあげた方が 悪だったりするわけなんで自重する、すまん 反省するんで地獄に落とさないでくれ
日本語でおk
ようは
DLは違法じゃないし正規品も買ってる
でもスクリプトのアップは違法なんで
>>321 みたいな行為はもうしない、ごめん
ってことだ
北米版買えばスクリプトも全部ついてくるんじゃないの?
マクロスフロンティアの北米BDっていつ頃出るんだろう・・・
365 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/09/05(金) 03:23:40
>>362 違法とか合法とか気にするな
人のためになるならそれは正しいことだ
人のためになるなら殺しも厭わないようなこと言うなよ
それがナナリーの望む世界を作るためならば
>>362 321のスクリプトはDVDから抜き出したものでなく、自作したものだから、ちょっと微妙。
権利者がどう考えるか次第のような気がする。
>>363 ついて来ないのが普通。だから、苦労している。
>>363 日本版のDVDに日本語のスクリプトがあるわけがないだろ
>>313 MP3プレイヤーに英語音声を録音してDVDと同時再生すれば
一応英語字幕+英語音声にはなる。ただ一時停止とかすると
ずれまくる。。。
DVDから英語字幕付きで動画ファイルとして取り出して録音し
ておいた英語音声をのっけるってのはできないんだろうか?
どんなDVDプレイヤー使ってんだ? 普通、タイトルセット中でトラックとして指定されてる各ストリーミングは 字幕も音声も再生中に変更できる。 まさかDVDメニューの設定しか弄れない訳じゃないだろうに
だれかひだまりスケッチ(Sunshine Sketsh)の北米版買った人いない? どんな感じか教えてくれ
あ、よく見たら原作のほうだったorz すまん
375 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/09/05(金) 15:37:51
秋から「黒執事」がアニメ化されるが、主人公の決め台詞、 「私は、あくまで執事ですから」 これをf(ryの連中がどう訳すか非常に気になる。 (あくまでと悪魔でをかけているため) "I'm only your butler, DEMONstrate clearly"では 硬すぎるかな?
>>359 >>351 日本の有名メーカーも輸出用モデルとして作っているよ。日本国内の流通には載せてないだけ。
メニューやマニュアルなどは全て英語だが、快適に使えている。ググレば、すぐに分かるよ。
377 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/09/05(金) 16:34:27
>>357 うp中は他の作業できるでしょ?
エンコやアップロード中に何をずーっと監視している必要があるの?
全部うpっていっても、足りないのいくつかだけだし、
数分×数回分程度でしょ
文脈的にすでにニコニコにうpしてあったのをそのまま保存しているみたいだから、
それならエンコードしなくていいしさらに一瞬でしょ?1分もかからない。
何がそんなに面倒なのかと
ニコニコでチェックしてからでしか購入の判断つかない俺みたいな奴はいっぱいいるから、
仲間を増やすつもりでうpしてくれ
>>377 他の動画サイトにも転がってるし、
もう勝手にトレントなりなんなり好きにしろよ
とにかく、ここで催促すんな
他人より先に自分の労力を使え
>>377 話の内容知りたいなら、普通にレンタリビデオ屋で借りてきて、気に入れば購入すりゃいいんじゃ
ねえの?英語吹き替えの質なら、どれか1話見れば十分分かるし、一体何が問題なの?
よかったな たくさん釣れて
>>371 英語吹き替えと英語字幕は全然一致しないので、ずれてなくても意味ないけどな。
>>383 そのへんは繰り返し視聴して記憶力でカバーするってことでw
全部タダで手に入れるつもりなのに何の購入の判断をするのやら。
>>377 vol4は全部残ってるっぽいがどういう判断を下した?
おれは英語字幕も表示させながら英語音声で見てる。 字幕と音声は完全には一致しないが、意味は同じなので、 聞き取れなかった部分の意味を字幕で理解してから もう一度聞きなおすと聞き取れることが多々ある。 ようするに字幕はヒント的補助。 それに字幕と音声で2通りの表現が学べるので勉強になることがある。
388 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/09/05(金) 23:43:03
スクリプトないのにアニメで勉強ってありなの? wikiにあるスクリプトって正確なのか? どれくらい英語力ある人があれ書いてるわけ? アニメで勉強しようと思っている時点でそこまでできる人は参加してない気がするのだが 冠詞とか語形変化とか前置詞とか微妙なところはそうそう聞き取れないだろう?
ネイティブのオタクが作ったもののコピペとでも思って見れば多少は精度があがるだろw 不安なら洋画のスクリプトは本屋に売ってるだろ、馬鹿は変な事を気にしまくって先に進まないよな。アニメだけで勉強するわけでもないだろうに。
タダで手に入るものに金を出すのは馬鹿馬鹿しいじゃん その分、美味いものでも食った方が良いでしょ
>>391 たかが数千円程度の出費渋るやつって何なの?
美味いもの食う前に貯金しろよwwww
393 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/09/06(土) 06:18:07
数千円では買えない 国語を知らないゆとりか
>>388 >スクリプトないのにアニメで勉強ってありなの?
オレみたいに、ハリウッド映画やアメリカTVドラマを教材に出来ない
(好きじゃないから視聴するのがツライ)というヤツには、まぁアリかと。
好きだから何度でも集中力をもって聴こうという気にはなるよ。
>wikiにあるスクリプトって正確なのか?
アニメで英語を勉強って段階の人が集まるトコだから、
一字一句正解ってワケにはいかないでしょう。
>どれくらい英語力ある人があれ書いてるわけ?
非ネイティブにしては、そうとう大したモンだと思う。
と、擁護してみました。
金のない糞荒らしニートにとっての美味いものって何?
>>396 >>(好きじゃないから視聴するのがツライ)
禿同。リアルはツマラン。w
>>一字一句正解ってワケにはいかないでしょう。
禿同。多少の間違いは沢山視聴することでカバー出来る。
399 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/09/06(土) 08:39:45
とりあえず一から自分でスクリプト作りをやってみて、それから文句言え
14話収録のハルヒのboxでさえ、例えばpacificなら$34.19の3千円代だ。 そのくらい社会人でなくても買えるだろwどんだけ金ないんだよww
402 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/09/06(土) 09:47:30
>>400 それ送料込み?
Amazon.comでは一番安くて、35.59+12.29ドルなんだが
5000円くらいかかるでしょ
物の値段を会話するときは普通送料抜きだろ。 たかだが2000円の差だしな。
5000円ぐらい学生でも全話見る時間働ければ稼げる金額だろ
405 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/09/06(土) 16:16:23
ハルヒの英語吹き替えスクリプトってペーパーバックだと何ページくらいの量? 200ページくらいあるかな?
らき☆すた3巻のスクリプト作成ってまだ始まってない? 日本語も英語も字幕がなければ「ぽちっとな」ぐらいしか聞き取れん
388はマニュアル本が無いと何も出来ないタイプか? ヒアリングの上達度は脳に英会話を流し込む絶対量がモノを言うので、 四の五の言ってるだけの奴は永遠に上達しない。
408 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/09/06(土) 17:38:10
Subtle Setupで Dialogue & Screen Textってあるんだけど、これってどういう意味? PCで再生するとサブタイトルのメニューがPlayer上2つあるんだけど 1つはサブタイトルがみれるけど、もう一つを選択しても何も表示されない。
>>408 Subtitle Setupですた。。。
>>408 画面上に表示された日本語の英語訳だけが出る(日本語の看板とかメモとか)
>>410 なるほど、そういうことですか。
了解、ありがとうございました。
サブタイトルが、会話とテキストが同じ場合のアニメと、 一致しない場合のアニメがあると聞きましたが、 それらの見分け方っていうのは何かあるんでしょうか? (できるなら会話とテキストが同じものを買いたいと思うので)
実際に観てみないと分からないから、他の人の情報を待つしかないだろうな Funimationの数年前のタイトルには英語吹替と同じ字幕がついていたらしいが
>>413 それって、最近のアニメはみな会話とテキストが違うってこと?
>>414 基本的に違うと思っておいていい
詳しくはWikiのアニメ評価を見て
Gunslinger Girl、スパイラル、Kiddy Gradeは音声そのままの字幕がついてるらしいよ
しゃべってるのをそのまま字幕にすると字幕の量が多すぎるんじゃないか? それこそ画面見てる暇もないぐらいに。 字幕はそもそも外国人や耳の聞こえない人の為につけてるんだから最低限 の内容が伝わればいいって考えなんだろうな。
音声と字幕が著しく異なるアニメって音声はスラングまみれの英語(=英語が母国語の人向け)、 字幕は世界共通語としての平易な英語(=英語が母国語以外の人向け)って感じがするんだがどう? (とくにフルメタとかみてるとそんな感じがする)
字幕ではタブーになってる言葉があるんだろうな 吹替えではshitだけど字幕はcrapだったり
でも現実問題としてオリジナルに忠実な訳文がついてない気がするが・・・ じゃなければまとめwikiの存在意義が半分ぐらいになる
まとめwikiの存在意義??
>>424 20年前くらいの北米産業確立以前の作品を引き合いに出されると
食い違いが起きるから。
おねがいティーチャーも北米版?はDUB・SUB付きですかね?
>>426 吹き替え・字幕、両方有りだよ。
おねがいシリーズは声優も豪華だし、オヌヌヌ。
>>428 What a relief!
I'm glad to hear that.
吹き替え版の場合に、わざわざしゃべっている内容と 字幕を変える意味がよくわからん。 よっぽど別に作る方が手間だと思うのだが。
喪前ら土曜の夜はまずコンビニで買出しして徹夜で吹き替えDVD視聴だよな?
>>430 文章長い時は仕方ないと思うけどね。
まぁ、ちょっとぐらい違っても問題ないでしょ。
基本的にはしゃべってることとあってるし。
ヒント付きのdictationと思えばいい。
433 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/09/07(日) 01:25:55
見終わった英語版のアニメ、売るところなんてないよなぁ・・・ ヤフオクに出してもあんまり売れてなさそうだし
434 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/09/07(日) 01:52:13
俺が全巻セットで500円で買ってやるよ
土曜の夜はまずコンビニで買出しして徹夜でダウンロード
>>430 翻訳(→字幕化) → ADRスクリプト(=脚本化) → 吹き替え
という流れなんだよ
役者が字幕のまま読んだら不自然になるからね
437 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/09/07(日) 02:19:24
ヤフオクの海外版DVDってアマゾンより高いのかよ でもアマゾンで買うと、届くのに数週間かかるんだよな・・・ どうするべきか ダウンロードで済ますべきか
買っておいてDLすれば?
AirMailマジオススメ
>>437 でも海外版のDLってそう多くはないでしょうに
未開封ハルヒ全巻セットなら手元に余ってるが。 出品してみるかね。
>>442 売れると思うよ。
俺はハルヒはもう持ってるけど。
最近は自動的に落ちてきたのを見て北米リリースを知る事が多くなったな。 精霊の守り人もHDDの中を見て初めて北米版の存在を知った。
>>437 ぜひ購入して製作陣にお布施してあげて。
>>445 英語版買っても日本の製作陣には還元されないよ
英語版の製作陣は無視か? ここ数年で大手三社が撤退したり実質解体したりごっそり契約移管したりしてんだぞ もっと買い支えろ。特にADV!
英語版製作企業が上手くいかないのは版権が高過ぎるんだよ 制作費と宣伝広告費を加えたらなかなかペイしない 海外版ハルヒの大成功はyoutubeのお陰らしいから、今後は広告宣伝費はかけないで済むかもね 宣伝はネットでして貰う。 タダ観の発生は割り切る。 ネットで話題になればプルーレイやDVDが売れる。 こーゆう流れじゃねーの
449 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/09/07(日) 08:50:47
>>446 なぜ?
海外版だって字幕や吹き替え以外は日本製だし、
その人たちに利益入るだろう?
契約内容によるだろうけど、海外版が売れれば日本の製作にも利益還元されるんじゃね? 基本的に制作の儲けに関係ないのは、日本国内ビジネスと同じでしょ、著作は製作側だし。 つーか、 >447 な状況だし海外ライセンシーだって買い支えないと、字幕のみの作品どころかライセンスすらされない
久しぶりにADV Filmsのサイト見たけど全然更新してないな 息してないよ!
ジャンルにUNKってあるけど、どういう意味
UNKo
日本人が北米市場を支える必要はない 支えなきゃいけないのはアメリカやカナダのファン達だ
このスレに限ってそれは通用しないだろ
>>455 を逆に言えば
「SAWの新作楽しみです!製作者には頑張って欲しいです!
→ 従って、アメリカの製作側には一銭も入らなくていいけど、
日本の配給元が潤うように、お金を払って劇場に行きます!」
って事でしょ?まるで意味が分からない。
個人的には、お金が無いからダウソに走るのは仕方ないと思うけど、
お金はあるけど日本人だから買い支える気はない、なんて理屈は通らないと思う。
国なんて関係なく、商品サービスを供給されている側だって認識あんのかな。
鑑賞用・保存用・布教用をそろえて3セット買うのはアメリカやカナダのファンたち
日本人ファンはサービス対価だけ払えばいい(鑑賞用のみ買えばいい)ってことならわからんでもない
>>457 金がないやつは万引きしても仕方ないって思う派?
>>459 そこまでするやつアメリカやカナダにいないだろ
グランピーじいさんでもそこまではしないだろうし
受験生でギアス好きの妹が、トランスクリプトをプリントアウトしたものをみながら、 YouTubeからDLして、iPodに落とした向こうのギアスの英語を、毎日 学校の行き帰りに聞いて、センターのリスニング対策の勉強している。 トランスクリプト書いてくれた人、本当にありがとう。ものすごく役に立ってるよ。 (次回作キボンヌ) 自分はギアスみてないからわかんないけど、恩返しに何か別のアニメの ディクテーションやろうかな。
>>460 R2が始まる頃には
妹がジョニー大好きファンガールになっている予感
やっぱ、字幕はしゃべっている内容と同じ方が英語の勉強社にとっては良いよな…
DVDの制作会社に付けて下さいってメールすれば?
464 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/09/07(日) 23:26:44
>>460 ぶっちゃけアニメの英語ってかなりスラング的じゃないか?
センター試験みたいなのに役立つのだろうか
俺もギアスシャドーイングか音読を毎日1、2回やってて今日で50こえたんだが、 早口の部分はうまく言えない ウィキには完璧にして次にすすめって書いてあるけどそんな日がくるのか・・ r2最終回迎えたら冷めそうだからそれまでに100回音読完成させたい これなかったら英語やってなかっただろう ありがとう書いてくれた人
本当にハルヒの北米版がオクに出てたが、 新規IDお断りか。最近はそういうのばっかりだけど おかげで俺みたいなオク初体験は、参入のチャンスがないという orz
シャドーイングってニーナの喘ぎ声もちゃんとやるの?
468 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/09/08(月) 01:46:34
ヤフオクで買うよりAmazon.comのが安い 3週間かかるのが難点だが・・・ ていうか、ダウンロードでよくね? nyまで手を出さなくても、十分音質と画質いいのがその辺に転がってる 俺の14インチのディスプレイでそこまで高画質でも意味ないし
またダウンロード推奨かよ。そんなこと言わなくても手に入れ方は人の勝手だろwその辺にころがってるとか、教えたくてウズウズしてんだろうなw悔しかったら英語の話してみろカスがw
新規IDお断りなんてあるか? 評価がマイナスの人はお断りってのはあるけど。
>>466 宣伝乙、と思いながら見てみたけど
ヤフオクって結構いろんな北米版あるな。
たまにamazon新品より高いけどwww
>>460 俺はハルヒでやったが、速単かデュオの方が百倍マシ。メインでやらないほうがいい。
難易度が高いから100%シャドーイングなんてできねぇてなことになるんじゃない? 俺もハルヒの憂鬱Tを50回は聞いたけど未だに冒頭言うのを精一杯。 エイリアン、タイムトラベラー...ってとこぐらいしか自信ないなぁ。 たまたま聞こえた単語だけで文全体の意味を考えてるようようじゃまだまだだとか。 てなわけでメイン教材は音楽に。 でもいい曲知らないんだよなぁ...
>>471 たまにどころじゃない。
ほとんどが高い。
中には、現物がUSにあって、手に入るまで2週間もするのに
高いAmzonよりさらに高い価格設定している奴もいる。
買う奴なんているのかいな。
そこでらきすたがおすすめ。
476 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/09/08(月) 02:44:31
>>469 ダウンロードしたくてもできない携帯厨乙m9(^Д^)プギャー
>>476 こいつ痛すぎm9(^Д^)プギャー
1.まず普通に日本語音声で視聴して楽しむ。 2.日本語音声+英語字幕で視聴して字幕にわからないことがある度に一時停止して意味を調べる。 3.英語音声のみでサクッと視聴する。(聞き取るのではなくただ英語の音に慣れる感じ) って感じでやってる。(最近は1をはぶいてる) スラングまみれのを全部聞き取ろうとするのは辛いし時間がかかりすぎる。 聞き取りはニュース英語とかの標準的な英語(正確なスクリプト付き)でやれば充分。上記のやり方で も聞き取れる範囲はだんだん広くなっている。 でもこのやり方はDVDを購入している人には向かないかもね。このやり方だと1本の作品に執着しない でどんどん量をこなす感じになるから、YouTubeあたりにころがってるのをどんどん消化するやり方が いいと思う。(DUBとSUBが揃っているのは少ないが、まあタダなんだから贅沢いわないで適当にやれ ばいいと思う。w) 聞き取りを重視したいなら日本語音声と英語音声をMP3プレイヤーに交互に録音しておいて繰り返し 聞くのが効果あった。交互と言っても1センテンスずつだと録音作業が大変なので1話を前半と後半に 分けて、前半(日本語音声)・前半(英語音声)・後半(日本語音声)・後半(英語音声)って順序で録音 するといいかも。ただ日本語音声のほうはすぐに覚えて聞かなくなるけどね。w
>>468 同意!
画質や音にこだわる奴がブルーレイとか買えば良い
>>478 俺は
1.英語音声+字幕で1回
2.英語音声+字幕で2回目、
分かんないところとかは都度日本語音声切り替えなど
って感じだな
シャドーイングは基本的になし、
5回ぐらい聞いて分かんないところは基本的にまぁいいや、で流してる。
日本語と英語切り替え・字幕切り替えが瞬時に出来ることが
DVDの利点だな。
youtube英語音声+日本語高画質版で同時再生したことあるけど、
英語分かんない時に10秒巻き戻しで確認、とかが難しい。
俺は英語音声+日英字幕のみ繰り返し ハードサブにしてるんで切り替えができないが問題なし wmpで再生してるんで巻き戻しも簡単 通勤中はipodで英語音声を聞く さすがに電車でPSPで見るのは恥ずかしい 出張での移動ならできるけど・・・
俺はipodに英語音声だけ。余計なものが無い方が、音だけに神経を集中できるので良さそうに感じる。 絵や字幕があると、どうしてもそっちに気を取られてしまう。 それにしても、くれくれ君の自作自演っぽい書き込みがうざいが、俺様の斜めに構えた生き様を皆に認めて もらいたいだけのさみしがり屋なのかも。
>>473 音楽の歌詞って、英文として見た場合、普通の文からかなり掛け離れてないか?
というか、語呂合わせの(韻を踏ませる)ために、文法的に変なものも多いし、
普通使わない単語や言い回しばかりだし……
>> 472 レベル的には、速単やデュオでは物足りなくなり始めた人ぐらいの人がちょうど良さそう。 しかぁし、モチベーションはそれにも勝る。速単やデュオだけで集中力を維持できる一部の人以外は、 自分の好きなものを教材に採り入れるのが良いと思う。その復習用に速単やデュオを使うと、 速単やデュオの中にも口語の中でも良く使われる重要な単語や表現が詰まっているのが分かり、 やる気も出てくるのではないかな。 俺の意見は、メインが映画やアニメなどの好きなもの、サブが速単やデュオ。
485 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/09/08(月) 12:56:03
即たんとかDUOとか俺はつまらなすぎてすぐ投げ出したな あんなツマカス本読む気しない
486 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/09/08(月) 14:51:20
結局成果でたヤシいる? いたらモチベーションアップのためにかいてくれ!
アニメで勉強する前→英語のセミナー意味不www アニメで勉強して半年後→わかる!!!わかるぞ!!! 実話です。
ハルヒの一話を見始めたんだけど、 「持っている」がほとんど 've got になってるのね。 持っているは have だと思い込んでるからなかなか聞き取れない。 実際のネイティブの会話もこうなのかな?
>>464 スラングだけで話をしているわけじゃないから大丈夫。アニメ英語が聞き取れれば、センター試験
ぐらいは楽勝だろう。何をノロノロ喋っていやがるんだ?と感じそう。
それよりも、何の文脈もなく突然英文を言われるところが、テストの一番ドキドキするところでは?
>>485 同意。
試験対策とかならまだしも、趣味でやってるから楽しくないことはしない。
>>486 英語で夢を見るようになった、長門は出てこないけど
493 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/09/08(月) 19:05:42
聞き取り・シャドーイング(?)用として割り切ってるからいいのさ。 あと、達成感みたいなのがすぐ得られるてのもあるしね。 たしかに日常会話じゃ使えないけど「一万年と二千年前から愛してる。」なんて大真面目に言う日本人なんていやしないだろ? それと一緒。(?) ていうかいたらキモい。
495 :
494 :2008/09/08(月) 19:48:47
夢の中でピカチュウと会話したけど、いまだにピカチュウ語はよく解らん
俺もハルヒ聞きまくってたらTOEIC930いったけど 自分としてはかなりテクニックに頼ってる感じがして 本当に英語力ついたかというと自信ないわ
501 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/09/09(火) 00:43:40
>>499 ハルヒで930はいかないだろ
元々かなり出来るだけじゃね?
>>501 でもアニメって本当に色んな場面があるからその度に知らない単語が出てきて刺激になる。
こないだもYouTubeで「To LOVEる」見てたら温泉の「100%かけ流し」ってのが
「100% straight from the source」ってなってた。
まあもっともな感じだけどはじめて見た時はなるほどなと思ったよ。
(著作権がらみで既に消されたみたいだけどw)
503 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/09/09(火) 01:07:35
>>502 まあ英訳された日本アニメを山のように見てたら実力もつくかもしれないけど、
ハルヒだけでは限度があるだろー
TOEICはビジネス英語傾向が強いから・・・なんだろ? ラグーン?デスノか? 何がいいかな
505 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/09/09(火) 01:42:07
TOEIC930レベルで北米版ハルヒ見て、いったいどれほどプラスになるのかと 10点くらい? 元からそれくらい取れたんでしょ?
>>484-485 こいつらはなんの冗談だ?英会話ならともかく、試験英語なら試験英語の勉強しろよ
ハルヒ見てTOEICで900超えましたとか本気にしてるやついるのか、参ったね
まず洋書やアニメは正規の教材ではないからな。文学表現や口語表現を勉強したいのなら分かるが、それ以外なら動機付けや完全な趣味の域は出ないだろう、TOEICならTOEICの対策したほうが効率いいし。それを英語教材はツマランってwそれはないよ
508 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/09/09(火) 02:28:14
>>507 何か目的が摩り替わってないか?
TOEICや英検の目的は、その洋書を読む能力やアニメを見て理解できる能力を測るものじゃないのかよ
TOEICや英検が独立して存在しているみたいな言い方だな。
>>504 ラグーンはスラングばっかだぞ。ビジネスには向かない。
デスノは聞き取りづらいという話だし。(シャドーイングには向くかも知れんが)
サラリーマン金太郎ぐらいじゃないか?(あるわけないがw)
趣味を利用すれば勉強になるけど、かといってこれで勉強した気になるのは危険だろ
アニメで日本語勉強するようなもんだな。 Fワード言い捲くりのラグーンは危険過ぎるw
512 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/09/09(火) 10:14:21
アニメで日本語勉強と同じといわれると、 確かにやばいな あんな日本語を真面目な面接のときにいえるわけがない。 アニメは教材には向いてないのか・・・
>>512 アニメにもちょっと鼻につく真面目キャラクタがいるのだから、そのキャラクタになったつもりで
話をすればおkでは?
ハルヒなら、古泉か朝倉か。
>>510 すごく勉強になるぞう。ただ、口語に偏っていることは理解しておく必要はあるね。
英語のベースを作るのに最低2000時間の視聴が必要なんだから、 アニメで時間を稼ぐことは十分意味がある。 勿論、アメリカで暮らすのが一番良いんだけどね。
>>515 真面目な留学なら半年、一日アニメ1時間なら6年、一日アニメ2時間なら3年、アニメ漬けニート生活なら1年未満。
ニートの勝利だ。
>>515 朝から晩まで英語の勉強するようなやつがニートになったりしないさ
あと、ビジネス英語で思い出したが島耕作の日本製英訳マンガ(解説付)が売ってたのを思い出した
>>518 ニートから脱出する為に勉強するんだろ。
英語を身につければニート生活が充実する。 なにしろヒマな時間は沢山あるから日本語のサイトだけでは物足りない。 その点、英語のサイトを読めるようになれば暇潰しのネタが飛躍的に増える。
でもニートなんかになりたくはない
>>520 TOEICで良い点取って自宅で翻訳家ってのもいいじゃない
524 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/09/09(火) 19:51:22
北米西海岸のアニメ専門店で,Ghost in the Shellと Cowboy Bebop the Movieを買った。 日本に帰ってみて見ると,Cowboy Bebop the Movie のDVD字幕はめちゃくちゃだが,CC字幕は話している 英語のセリフと完璧に一致していた。 一方,Ghost in the Shellは,DVD字幕もCC字幕も めちゃくちゃ。 話している英語とどの程度,英語の字幕が一致しているか という情報は,どっかにないのだろうか?
>>524 CC字幕ってClosed Captionのこと?
英字幕の一致度については、皆から聞いた情報を、まとめwikiに集めているくらいかな。
ちなみに映画版Ghost in the Shellの字幕は完璧だよ。でもTV版にはClosed Caption
付いてなかったはずだけどな...
526 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/09/09(火) 20:30:22
____ / \ いいですかみなさん、これはココだけの秘密ですよ。 / ⌒ ⌒ \ 社会で言うボーナスとは給料の何か月分か貰えるのです。 / (●) (●) \ そしてココが大事ですよ。貰えるのは公務員かちゃんとした企業の正社員です。 | __´___ | ________ \ `ー'´ / | | | いいですか!「正社員」です。 ノ \ | | | ボーナスを貰えばPS3、XBOX360両方大人買いもできます。 /´ | | | 欲しかったDVD BOXも楽勝です。 | l | | | 歯っかけが言っていた、働いたら負けなんて妄想です。 皆さんがんばりましょう。
>>499 だけど、830→930になったんだ。
受験英語で文法偏重で、リスニングとスピーキングはまるっきりだったんだけど。
勿論ハルヒだけでって訳じゃなくて、その他の勉強も続けてたけど、
やってて一番楽しかったのがやっぱりアニメ。
で、とにかく聴く事に集中してたら、リエゾンがなんとなく聞き取れるようになったんだよ。
一番効果があったのかどうかは正直解らないけど、爆発のトリガーにはなったと思う。
やっぱり楽しいのが一番だな。
ニートも臥竜諸葛孔明気取りで、自宅で朝から晩まで勉強するのを 2年でもやれば、人生の可能性はかなり開けるだろうにな。
>>525 >ちなみに映画版Ghost in the Shellの字幕は完璧だよ。
私のも映画版Ghost in the Shellですが,変ですね?
この映画の北米バージョンは2つ以上あるのでしょうか?
内容はすごく気に入っているので,まともな英語字幕で
英語を勉強したいのですが,私が入手したのでは駄目です。
そもそも話している言葉に近づけた字幕だから「Closed」って言うんだろ? めちゃくちゃ違ってたらClosedじゃないだろw
533 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/09/09(火) 23:22:21
>>527 語彙や文法力がもともとかなりあって、
弱点がリスニングだけなんだったら、ハルヒをじっくり聞いてるだけでもいいかもね
リスニングが難しいのって、前置詞とか冠詞とか基本的な語ばかりで、
それならどんな英文でも共通して存在するものだからね。
でも830点レベルでハルヒが役に立つのってそれくらいだろう?
まあリスニングの配点高いからな…
ギアスのスクリプト、ところどころ間違いがある気がするんだけど・・・ それとも間違っているのは私のほうか?
らき☆すたを12話まで見たけど、アニメ店長は宗介やドモンとは関係ない人でチト残念。 キョンのカードを勧める店員はキョンだったけど。 「はぅっ!」は「Oh, jeez!」なんだな。
むしろ、あそこでLex Langというのは・・・ どうも日本人購入層もBang Zoomの射程範囲という気がしてならない
彼の出演作はフィギュア17しか見てないけど、やっぱ DDとアニメ店長じゃ違い過ぎる…
しむらー、フタキワフタキワ
541 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/09/10(水) 06:03:52
>>532 >近づけた字幕だから「Closed」
closeとclosedとは,意味が異なる。
英検2級程度。
542 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/09/10(水) 06:04:27
巨人の星ってある?あったらDVD買ってもいい。
543 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/09/10(水) 07:17:02
ない
>>533 いやそれ以上に、良くある言い回しのパターンが音の塊として自動認識できるかどうか、の方が
重要と思うぞ。聞き流せる部分が増えれば、鍵となるところだけに神経を集中できる。
>>527 基本がしっかりされていたと思いますが、830から100点もアップしたのは素晴らしい。
せっかくハルヒを聞かれたのなら、まとめwikiのスクリプトの間違っているところも直して
いただけると皆ハッピーです。
>>535 ギアスでディクテーションを始めている人はまだ少なそう。
気になるところは、コメントにでも残しておいてあげると良いと思う。自信があるところは、
直接直してもよいし、自信のないところはこのスレに載せてみるのもありかな。
547 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/09/10(水) 18:23:45
・北米版ハルヒDVD($44.99のやつ)をAmazonで申し込んだ。10日くらいと結構早く届いた。 ・PS3のアプコンで見たかったけど、リージョンコードの違いで再生できないので、PCのDVDドライブの リージョンコードを変えて再生。DVDドライブなら他にもあるし大丈夫だろう。 ・英語音声+日本語字幕の最強コンボが無いことに少し落胆したが、海外版に日本語字幕があるわけないよね。 ・ライブアライブだけを20回くらい聞いている。 こんな感じ。 God knowsもLost my musicも歌詞がいいね。 スクリプトのあんちょこがあっても分かりにくいとことか、一体どうやって理解すればいいんだと思うけど、 あれを聞き取れる英語圏の人は前後関係から勝手にアタマが補完したりしてるのかね。 後はスクリプトを見ながら聞いていてもアタマが訳すスピードを超えていて、途中ただ音声が流れている だけのときとかあるんだが、って訳してちゃダメか。
英検2級ってすげー程度低いんだな
550 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/09/10(水) 20:59:18
そういうときはディクテーションがオススメ 俺は英語能力のキャパ越えてだれてきたときに一文ずつやってる
>>548 10日ってのはamazonのどのプランよ?
アニメじゃないけど、Windows用の「DEVIL MAY CRY 4」はディクテーション素材としても結構優秀だな。
ゲームもムービー部分もそれなりに良く出来ているし、セリフ量も結構あって並のアニメDVDに引けを取らない。
音声は全て英語だけど、字幕を日英の両方選べるし、何より英語字幕がCCもビックリのセリフ完全一対一対応
なので、一部の単語が聞き取れなくて困るといった事は絶対にない。
とりあえず、デモ版のパフォーマンステストでダメぽ評価にならない人にはオススメ。
http://www.capcom.co.jp/devil4/pc_main.html
つーかゲームは字幕出せる場合はフツーはほぼ完全に一致してる
口の動きまで正確に作りこんでる3Dアニメーションゲームだと 声優がアドリブでちょっとセリフを変えたりとかは許されないんだろうな。
一般的にゲームは唇のモーション作成する前に 音声を収録するから、大して関係ない
かいしんの一撃!
異常なスペック要求してるじゃんか こんなPC買うよか、PS3買ったほうがいいや って、PS3版も音声も字幕もあるんだよね?
しかしギアスにはやられたな。 R2になって萌えヲタ向けの安っぽい駄作になるパターンかと思いきや… あれも戦略だったか!
ギアス1期で切ったけど2期面白いの?
一言で言うと「超展開」 何語費やしても結局は超展開としかいえない
561 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/09/11(木) 10:45:10
>>552 俺のはノートPCだからグラボがしょぼくて駄目ぽそうだな
CPUはCore2Duoだから余裕があるんだが・・・
562 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/09/11(木) 10:45:52
>>552 しかしゲームで英語の勉強というのはいいかもしれないな
ノートPCにもできるスペックで、
英語の勉強に向いてるゲームってないの?
ちなみにおまいらはTOEICとか何点なの?
ひとにきくときはまずおまえの点数をいうんだ
人の点数聞いても何の役にもたたないし、つまんないよ。 王道も無いってことなので、自分が飽きずに続けられるものを見付けるだけじゃないの。
おいらもハルヒとか英語で見てみたいんだけど 最低限、どのくらいの英語力がないとだめなのか知りたい。
ハルヒはキョンもハルヒもすさまじい量のセリフをすさまじい早口でしゃべるからかなりハイレベルだろう
>>567 俺の勝手な思い込みでは、
まとめwikiにスクリプトがあるので、500点もあればハルヒの英語版は平気じゃないかな。
何度も何度も聞き直すことになると思うけれども。
ゼロからのディクテーションとなると、何度も聞き直しながら進めるとしても、600点くらいは
ないと辛そうな感じ。
ディクテーションで完璧に近いスクリプト作成を目指そうとすると900点でもまだまだ足りない。
ようつべのファイルは北米のDVDに比べると音質悪い? 聞き比べるとどう?やっぱり全然違う? ようつべのファイルでディクテーションは無理? アニメのタイトル+English dubbedでググると結構いろんなアニメが ヒットしてびっくりした。
とりあえず初心に帰ってアルファベットらの発音をマスターしてカタカナ英語から足を洗うことからだ (Lを「エル」と言わずに舌を上の歯茎につけて(文字で表すならならば「エゥ」に近い)発音をする) それをクリアしたら単語やらもどんといけー 発音できん語を聞き取れるわけがなかろう そのレベルをとうに越えていると言うなら次のレッスン 音の連結に強くなるのだ 言うならばWhat is this?と言う文が「ワリィズ ディス」と聞こえるアレだ 連結と同時に変化する音があるということも頭に叩き込む! まずは基礎固めが大切だ(?)
>568 同感。現在890だが、聞き取れなくて10回も20回も聞き直す箇所が ぼこぼこあるよ。 でも20回ぐらい聞いて、「あ、この単語だ!」って解った時ってすごく気持ちいい。 こうしてディクテーションにはまるのか。。。
>>557 異常なスペックって…
「必須」のスペックは5年前の一般的な環境以下だと思うぞ。
「奨励」ですら2年前のミドルレンジクラスだ。
そもそも今時「奨励」未満の環境じゃニコ動の再生すら満足に出来ないし、
「必須」未満じゃDVD再生すら苦しい。
つーか、ブラウザで2ch見るだけで死ぬほど重いだろ。
>>557 そうか?
今のメインはAtomなんだよね。
グラボなんて、Riva128とか、G450以来買ったことない。
ゲームしないとオンボードで十分だしね。
推奨って、オンボードのだとどれくらい?
AMDの690じゃだめだよね。790?
576 :
575 :2008/09/12(金) 01:09:39
>>575 DMC4は負荷としてはそれほど高くないんだが、シェーダーと呼ばれる表示機能に
最新のものを要求するという微妙なハードルがあるので、オンボードだと最新世代
でもパスする物が少なくて少々シビア。
条件を満たすビデオカードなら格安で売っているので、素直にそちらを買うのが吉。
ディクテするときってプレイヤー何つかってる?(別にPCじゃなくてもOK) winampだと巻き戻しが5秒以下にならない欠点がある。 ほかに最適なのがあれば紹介してほしい。 あとディクテするときって、文単位で停止させてる? それとも細かく停止させながら書きおこしてる? それとも適当?
しかしなんでハルヒネタが異常に多いいんだ? 何か理由があるのかね?
boxが安い
英語音声だとみくるのうざさがさらに際立つのを確認できるから。 ハルヒ:ちょっと早口だけど発音はしっかりしているので歯ごたえがあって良い。 キョン:たまに早口なところもあるが訓練対象としては適当。 長門:あまりしゃべらない為どうでもいい。 小泉:比較的聴き取りやすい。自信回復のチャンス。 みくる:猫なで声で強弱が激しく、その上もごもご。聞くに堪えない。
584 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/09/12(金) 10:33:45
>>582 俺的に修正してみた。
ハルヒ:平野綾の雰囲気をハイレベルで再現
キョン:下手な英語教材のナレーションより良い
長門:意味不明な単語を喋りまくりなのでスルー
小泉:男に興味はない、正直どうでもいい
みくる:英語でここまで萌え萌えボイスが再現できるのかと感動した
谷口:この人のセリフが一番笑ける。英語なのに雰囲気ですぎwww
追加 未来からきたみくる:最高、キモヲタの俺も完全に Fall in love...
>>580 単純にアニメの人気だろ
ダントツのヒット作だし
587 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/09/12(金) 12:34:14
>>580 単純にスレ住人の所有率が高いんだろ。
ダントツの安さだし。
英語版のスクリプトも一番充実してる。
そして、何より俺の嫁も出てる。
>>587 アニメ人気も確実にあるだろ
というか、このスレじゃなくても、ハルヒの人気は異常だし
589 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/09/12(金) 13:01:56
>>588 さすがに英語の勉強のためとはいえ
何度も見てると飽きてくるけどな。
セリフめちゃくちゃ速くて多いんだが、
英語に耳慣らすならハルヒは確かにいい教材だと思う。
あとはどこまでキャラに対する「愛」と「萌」があるかだな。
>>537 吹き替えのアニメ店長、あの全くもって無駄な力の入り方が足りていない。
ちょっとがっかり。
だれかプラネテスみた人いないかい? アクターがはまり役なのか気になる。 ちょっと前のアニメだとどうしても 「フタエノキワミアー」 とかが懸念される・・・
>>591 よく出来ているよ。
Box Setも手頃でお買い得。
このスレにはハルヒ信者が多いんだな NHKかなんかでDVD売上げ累計80万枚とか言っててすげーと思ってたが 最近水増しなのを知ってショック
594 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/09/12(金) 17:12:21
>>593 水増しってどう水増しなの?
そこにさらに北米版DVDセットが6万セット売れてるんじゃないの?
595 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/09/12(金) 17:20:07
水増しっていうか、限定版と通常版があるから、合計数とそれぞれ分けた場合で違うように見えるだけじゃないの? 限定版と通常版は分けて考える必要ないだろう。 むしろ、限定版の売り上げは1.2倍くらいしか考えてもいいんじゃ
角川の決済報告かなんかで水増し確定みたなのどっかでみたな。少なくとも ギアスよりは売れてないらしい。海外での売上げ合わせればハルヒの方が 上かもしれない
所有率が高いタイトルでディクテーションした方が、他の人からもフィードバックがもらえやすいので いろいろと助かると思うよ。マニアックなタイトルを一人で黙々とやるのも漢かもしれないが。
ハルヒとギアスが競ってるわけか。 じゃあ俺が好きなフルメタが人気でないのは萌えじゃないからなのか? それともたけぇから?くだらないから? ミリタリー用語盛り沢山で超萌えるんだがw
599 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/09/12(金) 18:19:14
600 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/09/12(金) 18:21:03
>>596 それが本当なら重大な犯罪だよな
糞アンチが適当な難癖つけてるだけだろう
決算報告の見方や諸事情もわかってなくて勘違いしてるだけじゃないのか
ギアス見てるのって腐女子ぐらいだろ? 結構いるんだな
なにこの糞アニメスレw英語よりアニメ評価ばっかじゃん、アニメ板でも行けば?
604 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/09/12(金) 19:51:01
>>601 1巻から8巻まで、それぞれ通常版と限定版がある中で、第7巻の限定版だけで4.5万も売れてるんだろ。
2007年度の限定版の7巻だけでそれなら、むしろ累計80万くらい行ってて当然と俺には読み取れるのだが。
もしかしてギアス厨だからギアスに勝たせたいのか?
ハルヒとギアスでは格が違うと思われ。
605 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/09/12(金) 19:58:02
>>601 ちなみに、ギアスの1期のDVDが最初に発売されたのは2007年の1月な
ハルヒは2006年の6月
つーか、NHKから80万枚と公表された時点でこれを否定するのは無理がある。
ハルヒやらきすた以外で声優の演技がうまいのってなにかある? 映画でもいいんで。
関係ないけどlostおもしろかったよ you saying potatoには参った。 あと韓国人女の裸シーンはスロー再生で乳首写るかの 検証に10分はかかった。
>>598 フルメタは萌えアニメです。
"No, sergent. We can do it."
"You're right. Let'g go!"
とか萌え萌え。
アル、可愛いよ。アル。
>>608 "No, I don't mind. Just go ahead and fire! "
>>591 「I copyです」が、全部「I copy」になってたのは
ちょっと残念だった。
611 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/09/13(土) 03:52:17
>>591 実際、るろ剣の面子ってそんなに演技下手じゃないぞ。
技名が日本語だからアレなだけで。
日本の声優だって、英語の技名の発音は酷いもんだしね。
というか、皆あのシーン以外ほとんど見た事ないんじゃないか? 言っても、るろ剣は下手なのと上手いのが混在する不安定な吹き替えだったけど、 キワミをダシにしてるろ剣の吹き替えをマジに批判するのは AIR吹き替え最終回の晴子の"Misuzu!"って台詞だけ取り出して 「ミスゥーズゥって…アホかwwヘタクソww」とか抜かすのと 同程度のアホ臭さを孕んでる
「ひとひら」って英語版は出てないですかね?
なければTrueTearsでもいいです。
>>615 まだどこも手を付けてない。
>>616 バンダイビジュアルUSA(死亡)がライセンス持っていたはず。
いつかバンダイで出るんじゃないか?
BVの方針で、元々吹き替え無しのブルーレイで売る気だったようだけど
USA本社への解体吸収で光明が見えてきた
北米でコードギアス死亡かよ… あれじゃセーラームーンの悪夢再びとしか言いようがないな。 精霊の守り人もいい感じで人気出てきそうだったのに、これで完全に潰れたか。
英語の勉強がメインであれば、何も最近のアニメに限らなくても良いわけで。 過去にも名作はいっぱいあるしね。
>>620 スクリプトにも限界がある。同国人にも聞き取れないような発音もあるだろうし、単純なミスもあるし、
ささいな違い(発音上は「ざけんじゃねーよ!」なのにスクリプトでは「ふざけるんじゃないよ!」など)が
生じるのはやむを得ないのではないのかね?
例えばあいさつで「おいっす」ってあるけど、実際は「ういっす」「うっす」「おっす」「...す」と一人一人微妙に
違うじゃん。それを全神経を聴覚に集中させて正確なスクリプトに仕上げるような人いねーだろw
まあ少し調べてわからないところは諦めて次行ったほうがいいかも。
>>621 620は疑問があるから質問しただけであって、
別にスクリプトを書いてる人に文句を言ってるわけではないだろ。
なんで620を叩いてるような文面になってるのさ。
間違いをこのスレのみんなで考えて直していくのはとてもいいことだと思う。
ねえねえ、ソ連ってナニ?
>>620 you must agree to make my one wish come true
かな?
>>611 ものによる&人を選ぶとしか言いようがありません。。。
LOSTはふつーに面白かった。
ボキャはハルヒより難しいと思った。
>>626 プリズンブレイクとか24とかも面白そうジャマイカ?
630 :
620 :2008/09/13(土) 15:02:05
レスくれた方ありがとうございます
>>625 のとおりwikiのほうもどなたか修正してくださったみたいです
"make"もわかってないとなかなか認識できないですね
負け組は自分の負けをなかなか認識できないからな
学園祭の時の鶴屋さんの英語を聴き取れれば十分だね
>>631 負け組かどうかは少なくとも相対的なものだからな。あるいは個人的なものと言った方が適切か?
634 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/09/13(土) 18:28:15
>>633 言いたいことは多分わかるが、揚げ足取ると相対的と個人的は逆の意味だぞ?
>>634 やっぱ分からなかったか(笑)
観点の問題だよ、理解出来ないかな?
いや、自分がどう評価されるかは評価する側の立場や価値観によるし、結局自分をどう評価するかは個人によるものだろう。 相対的と言うのは偏差値50なら40には神と言われ、60にはカス扱いされるってことだよ。
ASの時間枠移動だろ。 死亡とか大袈裟のキワミだが
でも視聴者に中盤で切られる可能性が高いのは事実
大半のアニメは放送なし・DVD専門でやってんじゃん しかもスポンサー管理を局持ちでやってるCNだぜ 日本と同じ様に考えるべきじゃない
だれか。プラネテスのスクリプトたのむ
643 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/09/13(土) 23:03:48
俺からも頼む。今から買うから。
ASって単語を見るとフルメタぐわああぁぁぁーーーーーっっっっ!!!!!
プラネテスの字幕ってかなり吹き替え脚本に近いじゃないか
関係ない話。 プラネテスで中東系のキャラクターがテロってるけど、 このことをもし同じ中東系の人間が知ったら、JOJOでディオがコーラン読んでる シーンがあることを知って激怒した事件と同じことになるのかな? もしそうなったらさすがに切れるけど。
そんなこといったらハリウッドのアクション映画の大部分がなくなっちゃうぞ 宗教絡まなければセーフじゃないの まあ民族によるステレオタイプな描写が好ましくないのは事実だけどね 日本人だっていわゆる外国映画での描写を見て愉快には思わんし
大丈夫だろ。 ふもっふなんて 日本版で「イ(ピー)がア(ピー)高官を爆殺した」の部分が アメ版で「イスラム原理派が米軍高官を爆殺した」になってるし。
>>613 日本の声優の英語の技名の発音は酷いとかじゃなく
日本人に向けて作ってるからしょうがないんじゃない。
ちゃんとした英語の発音だと視聴者が聞き取れないから
英語でなくて片仮名なんだな
>>649 だから、北米向けに日本語を英語の発音体系に乗せるのも同じで、
外野が茶々を入れるようなモノじゃないって事だろ
ギアスはプラネテスのスタッフが作ってるんですよね、何か似てる
いやー、フルバは名作。まじおすすめ。
あちらのコードギアスって朝5時台に移動するんだな。 さすがにこの時間じゃかなりダイハードなファンでもついていくのは限界かもね。 それでもDVDオンリーよりはマシと考えるべきなんだろうか・・・
>>653 どんなアニメでも人を選ぶよ。
仮に貴方がフルバのどこが名作かをあつく語ったとする。
その名作たる所以はほかの人にとっては忌避するところの
ものかもしれない。
アニメじゃないけど、clannadが絶賛されていたのでちょっと
さわってみたら、まったく受け付けなかった。
逆に俺が神ゲーだと思うオルタは、嫌いな人は嫌いだし。
何を気に入るかはほんとその人のキャラクター次第。
さらに付け加えると、貴方は今後成長していく過程でフルバを嫌うことに
なるかもしれない。また、貴方がフルバを勧める相手は、すでに
フルバを楽しめないほどに貴方より成長しているかもしれない。
ようするに、何かを人に勧める場合、その人がそれを気に入る可能性が
あるかどうかをよーくみ極め、そして常に謙虚かつ控えめに推奨し、
更に勧めるタイミングを慎重に見極めなければならない。
なーんも考えなしにおすすめとか言いまくるとこいつうぜーと思われてしまう。
656 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/09/14(日) 13:59:34
>>655 >>653 はフルバが英語の勉強によかったよといいたかっただけだろ、
何かみついてんだ、おまえ。
アニメ版にいって語ってこい。
>>649 グレンラガンでカミナが「必殺!」って叫ぶところが字幕で「Must kill !」ってなってたのが笑えたw
吹き替えだとまた違うんだろうけど。
まとめwikiの方に参加申し込みのメールを送って1週間になるけど、 管理人さんからのメールがなくて未だにログインできません。 皆さんはログインなしで編集したりしてるんでしょうか? 非会員はどこまで編集できるんでしょうか?
ギアスの海外実況…さすがにあの"graveyard slot"ではスレの伸びがいつもの半分しかないな …と思ったら、まだ放送開始15分前だった。 やっぱ遅せぇぇぇ!
>>660 多分ページ(?)のタイトル変更したり、消去したりできるってなだけかな
編集や新しくページ作ったりは普通にできるから少なくとも俺はメール送ったりはしてないな
>>664 ありがと
ちょっとカレンファンクラブにはいってくるわ
今頃PC版のデビル・メイ・クライ4を最弱モードでクリアしたけど、ストーリー部分は まるっきり日本アニメの北米版DVDを見ている感覚だったな。 で、何となく聞き覚えがある声がするような気がしたと思ってたら、このゲームの主人公って、 トライガンやBLEACHやコードギアスの主人公でお馴染みのJYB氏だったのね。 しかもゲーム中の主人公の動きも彼からキャプチャーしたものだとか。 さすがは元パワーレンジャーw
ゲームだと一時停止や巻き戻しはできないよね。。。
ていうかadultswimってどういう意味だろう 最初見たときは18禁かと思った
>>668 How can I do that ?
まずビデオ(HDD,DVD、BR)デッキの外部入力に繋いで録画しつつ、 かつデッキの出力からTVに繋げればいい。
プレイしなくても誰かようつべとかに挙げてくれてそうw
そう言えば、アニメ版DEVIL MAY CRYの主人公はゲーム版と同じなんだな。 日本じゃ考えられない話だ。
>トライガンやBLEACHやコードギアスの主人公でお馴染みのJYB氏だったのね。 絶対にその名前をカナキーを入れたまま入力してはいかんぞ
フッ 勿論USキーボードな俺様には関係ないぜ JISキーボード使ってる椰子なんてまだまだ亜麻ちゃんだな
676 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/09/15(月) 20:42:19
日本人が英語キーボード使うメリットないし
いつUS,UKに飛んでも困らないというメリットがあるぞ この板にいてそこまでの覚悟がないとは海人ちゃんだな
ンなもんねーよ。
別に海外からも日本と日本語でやりとりするし、俺は日本語キーボードの方が便利 そもそもQWERTYでもDVORAKでもASCIIでもJISでも親指シフトでも好きなの使えばいい
英語版windows使ってる俺から見たらみんな尼ちゃん
>>681 キミは何かを購入した時に日英両方のマニュアルがついてたら
わざわざ英語マニュアルのほうを読むような人なんでしょうね。
そもそもWindows使っている段階で甘ちゃん
Windowsのナレッジベースの変な日本語訳読むくらいだったら、 本家の英語を読んだ方がよっぽどよくわかる
そういう極端な例は別だろ 俺も仕事で触る米国製製品の解説書は社内の翻訳部門が訳した奴じゃなくて米国版を読むけど プライベートで、コンシューマー製品ならあえてそんな事はしないよ
英語キーボードは Enter キーが猫の額ほどしかないので、いつも狙いが外れて Babk Space キーをヒットして全文消去したり、指を骨折して病院に担ぎ込まれて 事故米を食わされて死ぬなんて事があるから困る。
ブリーチって英語版のほうがしっくりこないか?
なんかるろ剣みたいな必殺技の空耳が聴こえてきそうだな
まとめwikiでデスノートのディクテーション始まったようだね。 話の内容に付いてけないので、俺はDVD買う予定ないけど。
ハルヒディクテやった人どんだけ時間かかったのかなぁ もともとできる人がやったんだろうか プラネテスやりたいかもとおもってるが荷が重過ぎるか
プラネテス良いと思うよ。プラネテスだと音声と字幕の基本的な文の構造は変わらないので、 穴埋め的にちょっと違っているところだけを直していく感じで出来るんじゃないかな。 ディクテーション入門に向いているような気がする。
>>690 とりあえず気張らずにやってみれば? 目標は高くせずに、好きな話一話だけにするとか、
まずはその中でも好きな場面に絞るとかするのはどう?
693 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/09/16(火) 21:46:45
ディクテって、リスニングして、テキストを全文聞き取って 書き起こすってことだよね そんなに時間かかるのか? やったことないけど
ならやってみれ。
テレビの洋画の副音声やCNNなんかを聞いてみればいい まず聞き取りが難しいんだから
シャドーイングでいいよ
まだスペルミスの類だけにしか編集に参加できてない 一からやるのは相当大変だよ
よーし、明日プラネテス届くからやってみるかなー もしかしたらまとめwikiみてプラネテスの字幕ないから 買い控えている人とかいると残念だしね。。。
らき☆すた買ったら、リアルタイムで英語⇔日本語の音声切り替えができなかった/(^o^)\ これってけっこう困るな。
701 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/09/16(火) 23:51:01
>>695 そりゃあ初めて聞くものをディクテなんて鬼のような難しさだろう
でも、何度も繰り返し精読したハルヒのスクリプトでディクテするんだろう?
それなら結構できるんじゃないだろうか
怒涛の早口は物理的に無理だろ
ハルヒとプラネテスって内容がかけ離れてるから 両方バッチリやったら語彙力がすごいことになる?
704 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/09/17(水) 00:02:50
あんま期待すんな アニメ2つで語彙力がすごいことになるわけねーだろ 日本語のアニメで考えてみろよ 語彙量なんてほんの少しだろ
語彙力つけるなら単語帳やったり、長文読んだりした方がいいと思うけど
好きな話だから努力が続けられる。 でもあまり役に立っていない気はする。
英語勉強する人は、 最低一度は単語帳と格闘せざるを得なくなるものなのさ かなり面倒でしかも、 長期間やる気の維持が必要になってくるが、 それを終えられたら新しい世界が見えるハズ
単語帳でももちろん語彙力はつくけど、 正直好きなアニメほど身につかないよ。
単語帳で覚えた単語は、一度覚えた後でも繰り返して続けないと すぐに忘れる。「場面」と一緒に覚えるのが難しいからな
どっちも正解だと思う。 でも、アニメに出てくる語彙に、知らないものが結構あるレベルなら、アニメ一本で良いと思う。 口語で使われる語彙は、ニュアンスも含めて強い印象が残るアニメ(ドラマでもいいけど)で 覚えるのは理にかなっていると思う。
もちろん、最初はクローズドキャプション付のDVDを選ぶか、先人が頑張ったトランススクリプション のある奴を選ばないと駄目だけどね。
ただフルメタとかひぐらしとかだとかなり偏ってしまうという (ひぐらしとかだとHorribleとかCurseとかなんかネガティブキャンペーンに;;
>>699 自分のプレイヤーでは切り換えできますよ、らき☆すた。
>>699 >>713 俺のでも普通に出来るよ。複数あるトラックのどの音声またはどの字幕を選択するか?という
だけなので、安物のプレイヤーでなければ自由に選択できると思う。
DVDの中には、最初のメニューで英語音声を選んだときと日本語音声を選んだときで、映像トラック
まで一緒に切替える奴もあるので、その場合再生中にうまく切替えのできないプレイヤーは多いと
思う(出来るプレイヤーを知らない)
715 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/09/17(水) 13:24:13
てか、DVDなんてPCで再生が基本だろ わざわざDVDプレイヤーなんて買ってんのか? 何の意味が
716 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/09/17(水) 14:49:03
専用機であるプレイヤーの方が操作性がいいからさ。PCでの操作はストレスが溜まる。 もちろん、操作性の良い奴を買わんと駄目だぞ。
717 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/09/17(水) 15:01:52
>>716 もしかしてWindows標準のプレイヤーそのまま使ってるんじゃないか?
PCのが使い勝手普通にいいだろ
>>714 俺のプレイヤーは1980円で買ったやつだけど、確かに再生中の音声切り替えはできない。
もうちょっと良いやつ買おうかな。
娘が英語版アニメで勉強するって言うんで、
「涼宮ハルヒ」を一緒に見たけど面白いね。
ただ、セリフと字幕がかなり違うみたいなんで
ディクテーションの手伝いをさせられてる。
娘が参考にしてるっていう
>>1 の tp://www35.atwiki.jp/english_anime/ のまとめWikiから
このスレに来たんだけど、なんか皆さんがんばってますね。
陰ながら応援してるよ!
無味乾燥な教材より好きなもの使った方が間違いなく英語は身につくよ。
720 :
719 :2008/09/17(水) 18:05:21
アンカー間違えた
>>2 だった
まあこんな間抜けオヤジでも(親子で2ch見てるしな)
ふつうに英語で仕事できるくらいにはなるってこったな。
俺はCaptionDVDってソフトで字幕の取り出しをやってるからDVDはPCで見るよ。
DVD買うよりダウンロードが正解なのか、タダだし
724 :
719 :2008/09/17(水) 19:35:38
33歳です。
まあ、
>>724 は、無視するということで。
>>719 さんの娘さん、良い親持って良かったね。頑張って、ではなく英語楽しんでください。
私の学生のときなら、親に殴られていたと思う。
カウンターおいてみたけど、 見てる人はそこそこいるもんなんだなぁ 1日に2、3回はトップページ開いてるとしても、 軽く100人以上はアニメで英語の勉強してることになると
ハチマキと小泉声優いっしょかな?
729 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/09/17(水) 21:20:27
そんなにいるとは思えないな Googleみたいに無人でアクセスしていくやつもいるし 定期的に見てるやつばかりでもないだろうし
カウンターの設定でボットははじくようにするとおもしろいかも。 ってかそうなってないの?
731 :
719 :2008/09/17(水) 23:03:58
>>723 本人は That's classified. と寒いこと言ってたが、
まだ親のすね齧ってる年だよ。
>>724 は別人です。ID出ないんだね。
>>725 残念だが、巨乳じゃないね。メガネでもない。
732 :
719 :2008/09/17(水) 23:25:22
>>726 頑張って、ではなく英語楽しんで
そうなんですよ。「楽しめ!」って言ってる。
自分がそうやってきたんで。
(アニメじゃなかったけど。それと「良い親」かどうかはなんとも。)
>>私の学生のときなら、親に殴られていたと思う。
楽しみながら何かを身につけるってのは
実際にそれを体験した本人しかわかんないのかもしれないと最近思う。
努力・忍耐・苦労しないと身につかないって思ってる人多すぎかも。
これはなにも英語に限った話じゃないけど。
おれの世代なんか漫画読んでると頭わるくなるとか、
ゲーム脳議論みたいなもん?
身につけた者勝ちなんだから好きにやればいいんだよね。
733 :
719 :2008/09/17(水) 23:56:33
>>727 管理人さん本人さんですか?
お疲れさまです。Wikiよくまとまってて助かってます。
リダクション関係(音の変化)のエントリなんか読んでてすごいなって。
というか、スレの今までの流れがよくわかってないんですが、
まとめWikiは、ここの皆さんの力を合わせて出来てるってことでいいんですかね?
Wiki見て皆さんのデクテーション力に脱帽してます。
Wikiもこっちのすれも、
たまにのぞきに来ると思いますのでみなさんどうぞよろしくお願いします。
734 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/09/18(木) 00:11:29
一話完結型で一話を濃くやりたいからコナンで勉強をしようと思ってるんだけどTSUYATAとかのDVDにも英語字幕音声あるかな?
Absolutely no!!
736 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/09/18(木) 00:52:51
737 :
727 :2008/09/18(木) 01:08:05
>>733 ごめん、そこ頑張って書いたの俺じゃねぇ...orz
基本的に編集はフリーだからなんとなくなかったんで
そういえばあのWikiに「管理人」ってのはいるのかなぁ
Hey, are there anyone who can offer "Naisyo no tsubomi" with eng subbed for me?
またマニアックなw
>>731 娘と一緒に英語のお勉強だなんて、この幸せ者
羨まし過ぎじゃないか
>>705 日本人学習者の弱い熟語とか句動詞とかを覚えるには、単語帳よりもアニメだな。
742 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/09/18(木) 14:08:06
弱いのは日本人学習者じゃなくお前だろ
743 :
719 :2008/09/20(土) 09:44:09
744 :
719 :2008/09/20(土) 09:48:48
>>737 なんとなくあのWikiの成り立ちと現状がわかりました
編集に参加されていらっしゃるということで
やはりwiki訪問者の端くれとしてお礼を申し上げたいと思います
>>740 いいように利用されてるだけではないかと
もともとは、DVDの注文もやらされたし
「どれ、見せてみろ」って感じで
今週末は音声だけ抜き出してMP3化と、その編集に協力です
私も何度もセリフを聞きなおしたりするのに
そのほうが楽なので
って、一緒に勉強ってつもりはなかったとはいえ
確かに親父も勉強再開してる形になってますね
しかし、wikiがあるんだからいいだろって言うんですが
wikiを見てわからない所かな?
そういう箇所について聞かれると実際大変です
ここの皆さんにも聞き取り不能な部分ですよ!
(ネイティブも聞き間違いそうなとこしかないんじゃないのか?)
「100%理解しようとか、完璧主義じゃない方が長続きするぞ」
って言いいたい(言った)んですが
逃げ口上としか思われないし
身内同士ってのは容赦がないです
お礼も結構だが 英語スキルあるんだから、 一行でもいいからスクリプト書くなり 間違いを見つけるなりして還元してくれよ
疑問点をここに書き込めば、いろんな意見をもらえるかも。正しいとは限らないけど、 一緒に悩むのはありかも。 音としてはきちんと聞こえてなくても、ネイティブは膨大な音の蓄積からもっとも正しいそうなもので 自動的に文を修復できますが、英語学習者はその範囲が非常に狭いので大変ですね。
>>745 まあまあまあ、無理に押しつけなくても、きっとやってくれるよ。
まあ、なんにせよ楽しんで勉強してほしいもんだ。 それがそもそものこのスレの成り立ちのコンセプトだしな。 それだけにスキルがある人の助言は大歓迎。 youがcanできるならdoしちゃってください。
ずっと北米版の方で聞いてたら、日本の方で違和感が・・・
ハルヒがむずかしい部類とおもっていたら、ぜんぜん そんなことはないんだな・・・ ずーっとやってなかったTOEICtestプラスマガジンのコンテンツで インタビューするやつあるんだが、こいつら絶対補完してんだろと 思った。そうじゃないと納得できないほど聞こえない。 ハルヒがやさしく感じた。
誤:補完 正:脳内補完 アルコールはいっててぼけてた。
752 :
719 :2008/09/20(土) 22:02:16
>>745 >>747 >>748 やはりスレ的には、
聞き取った所はとりあえず報告した方がいいんですよね?
といっても「ハルヒ」しかできませんけど
とりあえず今日見てみた所からいきましょうか
それと、今あるスクリプトに対して、ここはこうでは?
というのは差し出がましい気もするんだけど、
極力根拠を併記しますので、
皆さんのご意見をいただけるとありがたいです
753 :
719 :2008/09/20(土) 22:28:22
>>746 ネイティブは膨大な音の蓄積から(略)自動的に文を修復
日本人が日本語を聞いてる時の状態ですね。
ふつうはそこまでいけばOKでしょう。
ディクテーションはさらにその先ですからね。
一字一句違えずって日本語でも大変。
でも、「膨大な量」の蓄積で聞える
(不明箇所は無意識的に脳内補完してるんだろうけど)
ようになるんだから、
じゃあ蓄積すればいい、ということでもありますが。
とはいえ、ただ聞き流すだけで云々って教材は信じてません。
「聞く」じゃなくて「聴く」って姿勢が最初は必要ですよね。
754 :
719 :2008/09/20(土) 22:34:15
>>746 英語学習者はその範囲が非常に狭いので
脳科学者でもなんでもない素人の考えでも
聞いたことないものは
脳内補完すらできないだろうと思う。
日本語で構成された脳内データベースで
日本語の音に補完すると「空耳アワー」になるわけだが。
実際日本語でも方言が「???」
ってさっぱり理解できなかったりするわけで。
オヤジ的には若者言葉も実は厳しかったりね。
>>746 >一緒に悩むのはありかも。
それはあるね
wikiにも掲示板あるといいのに
ていうかないんだっけ?
最近は「半端ねえ」が「ぱねぇ」で通じるからな ちょっと違うか
757 :
745 :2008/09/20(土) 22:48:53
読み返したら、かなり偉そうな書き方になってますねtt 寝起きだったからかな。。 何かの縁でここにたどり着いたので気軽に参加してほしいなという感じだったんですが 修正等あれば報告してくれればありがたいです 何十回も音読シャドウする人多いだろうし 正解を示すほど英語力はないけど聞いた感じ違和感や疑問点があると その度にテンポが崩れるということがありますので
>>752 (719)
よろしく。ま、明らかな間違いは直接直してしまって良いと思います。
759 :
719 :2008/09/20(土) 22:57:36
とりあえず 涼宮ハルヒの憂鬱 VI 冒頭のナレーション The three of them, each for their own reasons xxxxxxx, apparently focused on Haruhi Suzumiya. ↓ The three of them, each for their own reasons, mind you, apparently focused on Haruhi Suzumiya. ※ xxxxxxx → mind you これは "you know" みたいなものかな。念押し系アイテム? でも "mind you" は最近あんまり聞かないかも? 老若男女こぞって "you know" ですからね。 ここは音読みすると(英語のリズムでね)ここに何か入れたくなる! タタタン タッタッ タタタン-"タッタッ" ↑の最後のダブルクオーテーション内の「タッタッ = mind you 」 念押し系というよりテンポ調整アイテムかも。 "you know" なんかはもう、 テンポ調整以外の機能なくなってんじゃないかと最近思いますが
プラネテスの第一話でだしもやってほすぃよ〜 機内アナウンスが喧騒気味に忠実に再現されているため ノンネイティブの俺には途中からなにいってんかさっぱりわかんなかったよ。
>>759 おお、語呂が良くなるのは良く分かりますが、mind you ですか。
でも全く耳にしないです。
762 :
719 :2008/09/20(土) 23:22:35
先の書き込みの続きのセンテンスですが ここは修正になるので、 聞いて確認してみようっていうやさしい方 よかったらお願いします Even if I believe everything I've seen, I still can't figure out one thing. ↓ Even if I'd believe everything I've seen, I still can't figure out one thing. ※ 要 would ('d) ここの語りは「(百歩)譲っ(たとし)て」 みたいな心情的な含み(仮定)があるんだと思けどどうでしょうね? ちなみにこっちの環境としては、 音声編集ソフトとか使って ぱっと聞いて悩む所は 0.1倍速〜 確認できる 音声波形で視覚的に確認してもいいけど この手の音は ほとんど聞えない音量レベルで発声してたり、 最悪「間」だけだったりで ある程度慣れてきた人には聞える? ※wikiの「音の変化」にもあるんじゃないかな?(なかったらごめん) 「間」だけになってる場合は まさに「脳内補完」して、「聞き取っている(と思ってる)」んだろうね
>>760 最初の機内の雑踏の部分は日本語版でも分からんので、気にしなくて良いと思う。あれはただの
効果音と思っていれば良いと思う。その後のナレーションは非常にクリアで、こんな感じ。
2068(twenty sixty eight), The tragic and disastrous accident with Alnair 8 suborbital passenger liner focused public attention on the problem of cosmic junk orbiting the planet, space debris.
Abandoned artificial satellites. Tanks jettisoned from space shuttles. Refuse generated during space station construction. Debris of all shapes and sizes are traveling around the Earth at speeds approaching 8 km/s(eight kilometers per second).
Should this debris collide with a spacecraft, it could result in another terrible accident. And so, to prevent such a tragedy from ever happening again, as well as for the sake of further space development, disposal of this debris has become a necessity.
This is a story of the people who live in a time such as this.
764 :
719 :2008/09/20(土) 23:36:57
765 :
719 :2008/09/20(土) 23:51:33
>>760 いまのとこハルヒで手一杯なんだ
今すぐってのは勘弁してちょうだい
>>763 気にしなくて良いと思う
実際そのシーンを見たわけではないが同意
フォロー?ありがと
766 :
719 :2008/09/21(日) 00:07:42
修正が続いて申し訳ない
上ふたつ
>>759 >>762 の続きセンテンス
Why me? から
An alien, a girl from the future and an esper boy all migrated toward Haruhi because as Koizumi put it as she wished for us. But what about me? Why've I been dragged feet, first of all, for the weird stuff anyway.
↓
An alien, a girl from the future and an esper boy all migrated toward Haruhi because, as Koizumi put it, that's what she wished for us. What about me? Why have I been dragged feet first into all this weird stuff anyway?
※ as 〜 put in : 〜によると
※ 記事の引用、インタビュー等、この表現は報道関係なんかで頻出します
「〜」の箇所にどんな主語が入るかググっってみた例 ↓
ttp://www.google.com/search?hl=en&q=%22as+*+put+it%22&btnG=%E6%A4%9C%E7%B4%A2&lr= ※ But はなし。文脈的に聞き手側が無意識的に補完しますねここは
(自分も最初聞いた時は But 有りと思ったけど)
※ be dragged into 〜 : に引きずり込まれる、はまり込む、巻き込まれる、とばっちりを食う
※ feet first : 何の予告もなく (ここでは、いきなり巻き込まれたみたいな心境かな?)
*** ここまで読み飛ばした ***
>>763 サンクス。
でも機内アナウンス以外はわかってたんだ。
記述不足でごめん。
769 :
719 :2008/09/21(日) 02:09:40
まだあるんだなこれが (涼宮ハルヒの憂鬱 VI 内だけでまだ半分いってないんだけど) Why do I have to get worked up about it. All this is Haruhi's fault. Seriously, she's the one who should worry about all the weirdness going on, not me. Nagato, Koizumi and Miss Asahina, from now on, she should just go speak to her directly. Whatever happens after that, well, that's Haruhi's problem. ↓ Why do I have to get all worked up about it? All this is Haruhi's fault. Seriously, she's the one who should be worried about all the weirdness going on, not me. Nagato, Koizumi and Miss Asahina, from now on, they should just go speak to her directly. And whatever happens after that, well, that's Haruhi's problem.
770 :
719 :2008/09/21(日) 02:33:23
Taniguchiへ弁明する箇所 After Haruhi'd gone, we decided to meet in a classroom so we could discuss our options. ↓ After Haruhi'd gone, we decided to meet in a classroom so that we could discuss our options.
771 :
719 :2008/09/21(日) 02:35:18
That's when Nagato, and her anemia all her life suffered disease her. she tapped over, and as I launched to prevent her from falling to the hardy annoying floor. You came walking through the door, Taniguchi. ↓ That's when Nagato -- an anemic all her life -- suffered a seizure; she tapped over; and as I launched to prevent her from falling to the hard linoleum floor; you came walking through the door, Taniguchi.
772 :
719 :2008/09/21(日) 02:41:15
Once you find out the truth about something, tender one is always gonna turn out to be something trivial.
↓
Once you find out the truth about something, ten to one, it's always gonna turn out to be something... trivial.
一つ前の箇条書きのような状況説明が並ぶセリフは
句読点(punctuation)を変えてますが、
セミコロンの使い方は正規表現かどうかは自信ありません
根拠の説明・イディオム・ソース貼り等は
ハルヒ興味ない人には迷惑かもね
各自好きな辞書見たり、ググって納得できないとかで
「何でそう聞えるんだよ!」って時だけにします
>>755 掲示板見つからない
コメント欄?
>>764 アンカー間違いごめん
756じゃなくて
>>758 だ
>>756 その程度は脳内憶測変換で対応できる範囲かな
>>753 量もあるが、骨肉に染み込んだ文法体系の存在も大きい。
冠詞なんかは日本人が絶対に聞き取れないようなものでも、ネイティブにとっては
あるべき所に冠詞が無い文章はありえないので、キッチリ聞き取る事が出来る。
他の単語でも、文法上ありえない品詞や活用形は速攻で除外されるので、文法を
頭で覚えているだけの日本人より聞き取り能力は格段に強化される。
このスレみてるとハルヒの北米版DVDが6万セット売れたのは 日本人がたくさん取り寄せたんじゃないかと思えてくる。まあ自分は 角川のことあんまり信用してないんで6万セットは多少大げさに言ってるじゃないかと 思ってたりする
>>774 お前本当に無知だな。
角川に信用があるかどうかなんて問題ではない。
虚偽の事実を宣伝して、消費者に購入を煽ったりしたら法律違反。
コードギアスのDVD・・・EDのフルバージョンが見れるぐらいのメリットしかないと思ってたら、 ピクチャードラマもちゃんと英語版になっていたんだな。 まぁ、本編があれを見ている事を前提に作られてるから、英語版を作らないわけにはいかんか… そう言えば、あれってアニメCDドラマの英語版としては人類史上初の作品なんじゃないか?
>>762 そう言われて聞き直してみると、dがありそうな感じがしますね。
'dの直後が破裂音(この場合beleiveのb)だと、dの発音で息を抜くのが難しくなり、
日本人にとって聞き取りにくい音になるんでしょうね。
>766 そっか。こうやってググるのか。(目からウロコ) 思わず 「google 演算子」でググって調べてしまったが、なかなかいいのが出てこなかった。 自分も自信がないときには、それがよくある表現かどうかググることがよくある。 よければこういう時のgoogleの役立つ検索方法を紹介してくれると嬉しいな。 意味を調べるのは簡単だが、コロケーションを調べるのは結構難しい。 他にもいい方法があったら、紹介してほしい。 後、自分がよく使うのは英和活用辞典。
>>778 俺はこんな使い方をしている。役に立つかな?
"as (he|she) put it"
"get * of" -"get rid of"
誰かまとめwikiに攻殻S.A.C.のスクリプトも作ってくれませんか・・・
>>779 それ両方とも知らなかった!アスタリスクだけは知ってたけど。。。
ちょっとした正規表現検索みたいなことも出来るんだね。サンクス!
ちなみに単純に「"get * of"」で検索する時は最後の「"」はつけなくても大丈夫だよ。
ってこんなこと知ってるか。。。(ちなみに俺は
>>778 じゃないよw)
>>780 攻殻機動隊の説明ってそこのどこにあるの?
>>776 サウンドアラウンドも作ってくんねーかな
クリスピンとジョニーのラップとか想像するだけで笑える
>766 >779 778です wikiの方にgoogle検索術みたいな項目作っていろんな検索方法を まとめませんか? 基本(フレーズ検索とか← "so as to" みたいな)から始まって 応用編まで 私も766も779も知らなかったので、助かります!
>>786 左のメニューの「参考」のあたりに項目を追加すれば良さそうです。
その気になった人(この場合は、
>>786 さん)が、作り始めてしまえば良いと思います。
来週でルルーシュ終わりか。。。 残念で仕方がない。 ラインバレルに期待。
789 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/09/21(日) 20:42:21
>>788 ラインバレル期待age!
ってふもっふと重なってるジャマイカーーーッッッ!!!
シングルチューナーな俺へのあてつけか。。。orz
790 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/09/21(日) 21:05:55
>>775 ハルヒシリーズより売り上げが上のライトノベルがあるのに
帯に人気No.1とか書いてあるのは虚偽の宣伝ではないのですか?
>>790 売り上げと人気とは違うってこと。少なくとも彼ら的には。
ラノベナンバー1といえば銀河英雄伝説。 これもし英語吹き替えあったら買う。
793 :
719 :2008/09/21(日) 21:21:22
>>773 >骨肉に染み込んだ文法体系
これが言語習得の不可解な部分ですよね
実際に自分の子供が言葉を覚える過程を観察してきたわけですが
本当に不思議としか言えないです
骨肉に染み込んだ文法体系を獲得する前提が
大量インプットかなとは思っているわけですが
個人的な経験としては
確かに最初は聞き取れないんですよね、冠詞とか助動詞とか
何ヵ月後か何年後かって聞かれると困るんですが
しばらくここの皆さんがやってるようなことを継続してると
不思議と聞えるようになってくるんじゃないかと思うんですが。
「ここにはこれがあるはずだ」って"思えてくる"んですよね
(脳内データベースと照合してるんでしょうか?)
活用形もしかりで、
たとえば he don't って(黒人とか子供が言ったり)聞くと
「???」って反応してしまうとか。
>>766 の
because as Koizumi put it as she wished for us.
↓
because, as Koizumi put it, that's what she wished for us.
の所とかがぱっと見(読み)で「???」ってなってしまったわけですが
(ここへの突っ込みもあったら皆さんお願いします)
794 :
719 :2008/09/21(日) 21:23:39
>>777 フォローありがとう
同じ声優さんが I believe って言ってる箇所を
スクリプト内から探してきて
聞き比べるとかすると、微妙な違いがわかるかもしれないけど
(私はそうやってました
ドラマを何シーズン分って見てるとそうゆうことができてよかったですね)
しかしこの部分はオレの脳内補完の可能性がかなり高いなって位聞えない
語り手の心境とかストーリー展開とかから
聞き手(オレ)がそう思ってるからそう聞えてるのかも
795 :
719 :2008/09/21(日) 21:37:03
>>778 >役立つ検索方法を紹介してくれると嬉しいな
専門家じゃないかならね
「こう使ってます」ってのは言えても
googleのアルゴリズムを把握してるわけじゃくて
そんなんでよければここに書きこみますが
>>779 さん、
>>782 さんからのさらなる情報も期待したいですね
>自分がよく使うのは英和活用辞典
いい辞書をお持ちですね
796 :
719 :2008/09/21(日) 21:49:20
>>786 (778さん)
誘ってくれてたのか
でもあのwikiエンジン使ったことなくて
編集方法なんかさっぱりわからないなんだよね
とりあえずここに書むんでwikiのほうは
>>787 氏に同意します
っていうかぜひまとめていただきたい。よろしくおねがいします。
とりあえず TIP#1
オレの場合英語関係で何か調べたいなという時は .com へ
普通にアクセスしたら、IP振り分けで?勝手に co.jp に飛ばされるだろうから
ここに↓
ttp://www.google.com/webhp?hl=en ブックマークしとくといい
日本語のサイトもちゃんと拾ってくれる
こんな初歩的なことからでいいのかな?
797 :
719 :2008/09/21(日) 21:54:02
↑の件で 英語版(google.com)と 日本語版(google.co.jp)の機能って、まだ完全に同じじゃないよね? 最近の話知らなくて申し訳ないけどどうなんだろ? 有識者の方いらっしゃいませんか?
スラッシュで区切って検索するやり方しか知らなかったorz 今日このスレに来てよかった、みなさんありがとう。 引き続きよろしくお願いします。
>>790 ハルヒより売れてるラノベなんてないぞ?
ロードス島戦記とか、そういう凄く古いやつで累計でハルヒより上のやつはあるが、
現在の書店での売り上げでいえば断然ハルヒ。
人気No.1なんて言い方では、その出版社のラノベ内でのNo.1とか、色々な解釈もあるしな。
人気No.1という宣伝と、売り上げの具体的な数字を偽るのでは別。
後者は完全に嘘になる。
そんなこともわからないのか…。
>>798 俺もアスタリスクのとか知らんかった。
googleは.comだとproduct search(USネットショップの価格比較検索)とか
.co.jpだと「40ユーロ」や「ドル」などで検索すると円の概算が出る機能とか
参考として使うことある。
スゲーっと思ったけど、あんま有効活用できてない機能もあるけど。
(1950..2050で検索すると両者の間の数字を全部検索してくれる機能とか)
演算子を駆使した検索の当スレ的活用法は二次創作小説の検索かも。 恥ずかしいので詳しくは書きませんが。
>795 「こう使ってます」だけで十分です。 演算子を網羅する訳ではなく、英語のresourceを探すために使う 使い方は限られてくると思うので、実際に使っている方法をいくつか あげてもらえるだけで役に立つと思います。 >796 とりあえずメニューに「Google活用術」の項目を作りました。 ページ自体はないので新規で作ってください。 >オレの場合英語関係で何か調べたいなという時は .com へ なるほど!co.jpだと言語を英語に設定しても上の方には日本語のサイトが ずらずら並ぶんですよ。
*や" "、-がつかえるのはしっていたが正規表現もどきがつかえるのは しらんかった。 ところでpowerdvdでリワインドするのはホイールクルクルでかなり快適に できていいね〜。正確には逆倍速のON/OFFを動的にシームレスにやって 実現しているんだけど。
>>796 comに行きたいときは
画面右下にある「Google.com in English」からも行けるよ。
一回このリンクを踏むとwww.google.com
途中で書き込まれちゃったけど、 リンクを踏むとgoogle.comで英語版に行けるようになると思う。
「"she has (grey|gray) hair"」って入れたらちゃんと正規表現検索されたよ!すごいね。
ディクテーションしながら 「こいつを続けてりゃ、いつか終わりがくんのかな?どう思うよ君島」 というセリフが思い浮かぶほど道が険しい。
808 :
719 :2008/09/21(日) 23:59:05
>>800 多機能すぎて使いこなせないっすね
英語学習者としては有用なのってほかに何がありますかね?
>>802 このスレ的には、既出分で十分な気もしてるんだけど
*アスタリスク(ワイルドカード)と
""ダブルクオーテーション(フレーズそのまま)と
-マイナス(特定の単語やサイトの除外)
+プラス(ストップワード/冠詞・前置詞・数字/も検索対象に)
(A or B)もしくは(A|B)
これくらいじゃないかな
>ページ自体はないので新規で作ってください
オレ?
>>804 それこそ知らんかった
ありがとう
809 :
719 :2008/09/22(月) 00:01:29
>>782 以前は閉じるか閉じないかで違うこともあったんですが
今は同じなんですね
以前はexact phrase検索が単なるand検索になっていたり、*がマトモに機能しなかったりした時期もあったけど、 あの時はホントに辛かったな…
811 :
719 :2008/09/22(月) 00:16:53
涼宮ハルヒの憂鬱 VI 分がまだあります 細かい修正で申し訳ないけど 着替えるかた出てけ!ってとこ KYON (VO): What's with her? She never cares that people see when she's changing in our homeroom. ↓ KYON (VO): What's with her? She never cares if people see when she's changing in our homeroom. その後のKyonのナレーション KYON (VO): In the end, it was actually a pretty normal day of the club.(中略)It was like a moratorium of a life as time flew by. (中略)You'd keep thinking about the next day. You'd keep telling yourself you'd still got lots of time. That was unusual enough in itself. (中略)Almost getting killed by my classmate, perhaps meeting a monster tearing up the deserted world with grey skies. All those things don't happen everyday. ↓ KYON (VO): In the end, it was actually a pretty normal day at the club.(中略)It was like a moratorium on life as time flew by. (中略)You keep thinking about the next day. You keep telling yourself you still got lots of time. Uh... that was unusual in a habit itself. (中略)Almost getting killed by my classmate; or perhaps meeting a monster tearing up the deserted world with grey skies; no, those things don't happen everyday.
812 :
719 :2008/09/22(月) 00:23:08
Closed SpaceでのKoizumi→Kyonのセリフ If Miss Suzumiya is still(xxx) merciful, we might get to keep living on inside the bubble. But it might disappear into nothing in the next minutes too. ↓ If Miss Suzumiya's feeling merciful, we might get to keep living on this side of the bubble. But it might disappear into nothing in the next minutes, too. それに続くセリフ Maybe all the other closed spaces were practice for one year and right now. ↓ Maybe all the other closed spaces were practice for the one you're in right now. Closed SpaceでのHaruhi→Kyonのセリフ I don't need to search for it while it's happening right here! ↓ I don't need to search for it when it's happening right here!
813 :
719 :2008/09/22(月) 00:34:36
>>762 の補足なんだけど
ここ日本語で確認してみた
「百光年譲って」でOK?
こんな言い方、日常生活ではしないオレは
日本語の聞き取りの方が、一瞬「?」ってなっちまったよ
なんだよ、完全にハルヒ専用スレになっちゃってんじゃん
なぜならまだハルヒさえもクリアできていないから。
結構ミスが多いんだな
>>796 (719) でもあのwikiエンジン使ったことなくて編集方法なんかさっぱり
既に作成済のページならば編集は簡単です。是非挑戦(という程のものではない)して下さい。
・修正したいページの上の方にある「編集」というメニュー項目を押す。
・編集画面になるので、単純に文字を入力する。
・「ページを保存」ボタンを押す。このとき同時に、画像として表示されている文字列
(CAPCHと呼ばれる)の入力も必要。
あのwikiもそろそろ専用の掲示板を持つべきかもね。 専用掲示板なら、作品別スレを立てられるから 特定の作品の話だけでスレが流れてそれ以外の人が迷惑することもないし。 もっとも、今のこのスレは特定の作品というより特定の一名に迷惑してる感じだけどw
>>818 それには俺は反対だな。これくらいの流量ならこのスレにすべての情報が流れた方が、自分の
気付かなかったものを知るチャンスが増える。
820 :
819 :2008/09/22(月) 03:28:57
でも、修正はwiki上で直接行い、鍵となる情報や疑問点をこのスレに流すのが良いかも。
とりあえず719が719と名乗るのをやめたらいいと思う 連投とほぼ全レスはちょっとうざいぞ
男は黙って、wiki更新 男は黙って、wiki更新
もう「ハルヒ」って単語はしばらく見たくないお(´・ω・`)
Haruhi, Haruhi! Man! she is popular
でも藤岡ハルヒなら文句あるまい。
826 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/09/22(月) 11:18:31
ハルヒの声優は腐女
ここハルヒ信者多すぎる 信者は嫌われるからほどほどにしとけよ
ハルヒが嫌いな奴なんて、ギアスオタの腐女子くらいなもんだろう。 ていうか、wikiにあるアニメの中で、何度も見たいと思うほど好きになれたのがハルヒだけだ。 らきすたも割と好きだが、ハルヒあってのアニメだしな。
829 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/09/22(月) 12:41:07
俺は「およねこブーニャン」信者だけどな。
830 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/09/22(月) 12:43:52
まとめWikiの あの乙がどうたら言ってるヤツは一体なんなんだ? 消していいのか? 消していいのか??
>>830 @wikiサイト管理者(管理チーム)に通報するのが良いのでは?
きっと、あちこちに張りつけて晒し者にしようとしているに違いない。
834 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/09/22(月) 13:26:44
更新履歴のヤツだ
@wikiサイト管理チーム(運用チーム)では、ログなどの記録を採っているようだ。 一度不正アクセス扱いされて書き込み出来なくされたことがあるけれども(プログラムで 自動的に判断しているらしい)、連絡を取ったらログをチェックして、アクセス禁止を解除 してくれた。
リージョンフリーのプレーヤ(5000円くらいでネットで買えるやつ)は 買っておいて損はないですか? エルフェンリートの北米版を見たいんですけど、PCでも大丈夫らしいけど、 いっそのことプレーヤも買ってしまおうかと思っています。
>>836 あくまでも俺の場合ですが、ソッコーで壊れました。
ネット通販であることと価格帯から言って同じものかもしれません。
838 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/09/22(月) 15:06:05
>>836 安くなったなぁ、ひとつ買っとけば?
リージョンALLのプレイヤーでなくて、リージョン自動切替え(マルチリージョン対応)の
プレイヤーを選べよ。リージョンALLプレイヤーだと再生できないDVDがあるから。
839 :
836 :2008/09/22(月) 15:49:56
>>837-838 どうもです
もっと高い価格のやつを買ってみます。
海外版を買うのは英語の勉強もあるけど、国内版が馬鹿馬鹿しい位高いからです。
(アマゾン見てびっくり)
ELはyoutubeでスゴイ評価たかいし、早く見たいっす
PCで見れるのにリージョンフリーなんて買う理由ないだろ
というかせっかくの大画面テレビでDVDは損した気分 DVDはPCがいい
PCで見る場合はリージョンコード無視して全部見れるってことでいいの?
843 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/09/22(月) 17:52:35
>>842 無視はできない。DVDドライブ本体の制限だからな。
>>842 DVD Decrypterなんかでリッピングすればリージョンフリーにできちゃうよ
719です 週末の分の自分の書き込みは、ブログでやってろよ! って言いたくなりそうですね。激しく反省しています。 スレの趣旨から外れてますね。申し訳ありません。 作品タイトル別スレとか、ディクテーションの検証スレがあれば 即そっちに行ったんですが、それはいまさらの話で。 とりあえず現在聞いてる所だけで こうじゃないかなという疑問箇所が100位でしょうか 再度精聴しても半分、50箇所は残りそうです。 全話やったらもう少し増えるかもしれないですし これでは名無しで、小出しにというのもちょっと無理があると思いますので 当スレでの疑問点の検証をお願いするのは控えます。 他のハルヒで勉強されてる方々がハルヒ関連の発言をして うざがられそうなのが申し訳ないと感じています。 うざいよな、迷惑だなと思ってた方申し訳ありません。 当初、より正確なスプリクトを参照する方がいいだろうと思い始めたことで、 皆さんに不愉快な思いをさせるつもりはありませんでした。 そこの所を汲み取っていただけるとうれしいのですが、 なにぶん結果が結果ですので。 申し訳ありませんでした。
848 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/09/22(月) 18:59:07
>>846 せっかくの非常に大事なフィードバックですので、続きはwikiサイトの方でよろしくお願いします。
娘さんと一緒にスクリプト編集の方にも挑戦してみてください。
でも私としては、皆がはまりそうで面白そうな疑問点は、このスレにも流して欲しいですね。
文句のある人はコメントしますが、特に文句の無い人はコメントしません。そのため、投稿された
メッセージだけ見ていると、いかにも皆が不満を抱えているように見えてしまうのが掲示板の
注意点のひとつかな。必要以上に考えることはないと思いますよ。
>>846
>>845 ああ、それレンタルをコピーする時に便利だよね
>>844 DVDから読み出したデータがあればリージョンフリーのDVDは作れるけど、オリジナルDVDの
読み出しの時にはDVDドライブでリージョンのチェックされてエラーになるんで、やっぱり
駄目じゃん。
>>845 作成してるSlySoftのページ見ると、28日までの20%offセールやってるって書かれてるね。
ただ海外正規DVD情報交換スレで話題になってたけど、FAQ見ると松下(パナソニック)の
ドライブだとリージョンコードが違う、CSSプロテクトがかかったDVD見れないことありそう。
ソフトウェアでは突破できないというか。改造したファームウェアがあればいいのかな?
http://club.cdfreaks.com/637240-post2.html 俺のドライブ松下なんで、なんか orz
>>852 他にも、一度unInstallすると再インストール時に認証失敗したり
結構細かいトラブルでるよ。
安いUSBバスパワー対応のDVDドライブをどっかで調達してきて
リージョン1再生専用ドライブにすると複数環境で再生できるし楽ちん。
DVDはDecrypterとhandbrakeが最強の組み合わせだな ちなみにelfen liedはドライブリージョン2のままでリージョンフリーisoにリッピングできたよ
PS2でもスワップマジック使えば読み込める? スワップマジックは持ってるんだが
「AnyDVD EUR 49.00」っていくらだよ?ドルで書いてくれよ ヽ(`Д´)ノ
うちはDVDについては改造ファームドライブがあるから問題ないけど、 BD用にAnyDVD HDを使ってるな。 レンタルBDをバックアップして当日返し、あとはゆっくり鑑賞して消すって感じ。 さすがに1枚40GBも食うと一々残しておく気にはならない。
超おすすめソフト 既出だったらゴメン
聞聞ハヤエもん
ttp://soft.edolfzoku.com/hayaemon2/ mp3, wmaなどのファイルを0.1倍から10倍越まで再生速度を変えて再生できるソフト。
多くは歌などを早回ししたりして遊ぶのに使われているみたいだが、
スクリプトが早口過ぎて聞き取れないところを30%ぐらいの早さで聞くと
聞き取れるところもある。
音そのものが変化してる場合は遅くしても聞き取れないが、早いだけのところは
かなり強力に助けてくれる。
また再生周波数も変えられるので、低い男の声を甲高い女の声に変えることも可能。
さらにいいのは、ABで指摘するとそこだけずっとリピートしてくれる。
聞き取れないところをABで囲み、どんどんスピードを落として聞いてる。
もちろんフリーソフト。ありがたいと思ったら作者にお礼のカキコしよう。(って自分
まだ書いてない)
860 :
856 :2008/09/22(月) 22:32:13
>>857 たっ、高い!
ユーロってドルと似たようなもんだと思ってたのに。orz
BDのほう買おうと思ってたけどムリポ。。。
とりあえずサンクス。
うちのPCに入ってるDVDプレーヤーはボタンで再生速度を調節できるから便利。
863 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/09/23(火) 00:52:41
>>859 そのくらいの機能、普通の動画プレイヤーについてるだろ・・・
やっぱDVDの再生速度を自由に調整出来るソフトが欲しいよな。 naveぐらいしかないし
865 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/09/23(火) 06:29:26
>>854 俺はDVD43+DVDFab5+handbrakeだな。iso化してから
各話切り取って二重音声にしてからiPodに突っ込んでる。
最近のCSSはより強力になったのかリッパー単体で
突破できなくなったよ…仕方なくDVD43入れたけど。
(ちなみにブラクラ2期vol.1米版で発生)
ところでこのスレの住人ならPCにDVDドライブ2台は常識だよな?
(リージョン1とリージョン2用)
俺はリージョン1だけ 既に国内DVDの方が使う機会少ない状態だし
VLCだったらリージョン関係なく再生できんかったっけ? 自分はエンコしてるからあんまり気にしてないけど
>>865 >二重音声にしてからiPodに突っ込んでる。
動画で入れてるってこと?
ipodって二重音声対応なんかしてんの?
872 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/09/23(火) 14:34:36
左右別々の音声で右脳鍛えてるんじゃね?
同時通訳者でもめざしてんのか?w
できるがVLCは画質が悪いと感じたなぁ。
>>846-849 音読、シャドーイング、リピーティングでスプリクトを利用するとしても
そのスプリクトの正確性を前提にしてるわけで
間違って覚えてしまうと修正の方が後々大変じゃないかと不安がある
ハルヒに関しては作品自体の人気やようつべやニコ動もあるし
今後も初心者が参考にする可能性は高そうに思うけど
もしそれがうざいと感じる人が多いようなら隔離したら?
フルハウスっていうドラマ単体でスレ立ってるし
(おれはまったく知らないがメジャーなのか?)
文法的なこと聞けたりすると助かるのはおれだけ?
こっちのスレはソフトとか作品情報が主っぽくないか?
このスレで構文直しやるかどうかという問題はさておき、 アニメとっかかりにして英語勉強しようってレベルなら、完全な正確性なんて必要ないと思うがね。 むしろ完璧を求めるのは日本人が英語学習やる際によく陥る落とし穴だと思うが。
でも暗記する勢いでやりこみたいという人間には、 正確さが重要なんだよな まあ、正確なスクリプトがない時点で、あんまりいい教材ではないんだろうね ハルヒの原作が英訳されれば一番いいんだが・・・ なぜか評判がかなり悪い漫画版のほうが先に英訳されるみたいだし
880 :
819 :2008/09/23(火) 17:41:06
>>879 正確なスクリプトを求めるならデズニーか、ジブリアニメか、本屋の英語コーナーで売っている
英語精神修行(苦行)のテキストかな?
俺的には、完璧でない教材のアニメには、常に疑問の目(耳)を持って接することになるので、
それはそれで非常に役立っているよ。完璧な教材だと分かっていると絶対にそこまで集中できない。
完璧な教材では受身になってしまうが、アニメなら能動的になるってことだけど、これは俺の
精神力が足りないだけ?
>>880 ハルヒうざがってるのはギアス厨の腐女子
むしろギアス隔離しようぜ
スレタイ的にいろんなレスが集まるんだろうけど 英語よりアニメ評価ばっかだろ 作品批評、アンチレスはアニメ版でやって欲しいんだがな
マルチってcross-postingって言うんだな。
multi postとcross postは違うよ。 古き良きネチケットではcross postはよいがmulti postは駄目だとされる。 ネットニュースの話だな。cross postなんて掲示板ではできないしね。
海外で日本アニメ好きだとwapaneseって言われるって知った。 ま、wapaneseって騒いでいるのがアジア系なのが笑えるが。 本音を言えよ>アジア系アメリカ人ども
>>879 ハルヒ原作の英訳ならあるよ。
Suzumiya Haruhi Volume 8 - The Indignation of Suzumiya Haruhi.pdf
まで。
見てのとおりpdf。おまけにどっかの外人が勝手に英訳したものだろう。
>>879 補足。
当然のことながらニュアンスが違うところや、はしょってあるような
ところがある。
889 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/09/23(火) 22:01:11
作品批評/アンチレスの人達は、自分の満足感を得るためか、あちこちのスレに同じような
書き込みをする人が多いので難しいかもね。スレ違いの話題は無視して流してしまうしか
無いと思う。
>>883
funsabはあまり関係ないと思う。 たまに話題になるけど。
>>887 Suzumiya Haruhi Volume 09 - The Dissociation of Suzumiya Haruhi
まであった
>>891 吹き替えメインのスレっぽいね。スレ汚しスマソです
>>887 中国語Ver.→ 英語(素人翻訳で訳者の中国語力不明)のやつかな
吹き替えと違って、英語学習における fansubやDVD字幕+日本語音声の効率的な運用方法はよく分からん
ファンサブも質の高いものはそれなりに勉強にはなるけど、その時間で ルイス・キャロルを原書で読んだ方が余っ程勉強になるな。
900 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/09/24(水) 20:53:11
アリスは古すぎじゃないか?
>>897 アプ乙。確認してみたよ。これだよこれ。
原書(日本語)のリズム感がまったくなくなってる気がするんだよね
読み出してすぐに辛くなって、で最終の行まで飛ばしたんだけど
最後の
Ah, I've already decided what to say. That's right, I've decided......
......To talk about aliens, time travelers, and espers first, of course.
なんか、ここでdecide2回出すか?って思う
中国語ネイティブが英→中とやったのか
英語のネイティブが中→英とやったのかはわからないが
これに比べるとほんと吹き替え版が神業に思えてくるよ
>>901 中国語ネイティブが中→英とやったのか
の間違いだったorz
でもほかのバージョンがあれば情報ほしいなあ
903 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/09/24(水) 22:11:32
904 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/09/24(水) 22:20:18
というかpdfじゃなくて本として所有したいよな
>>904 印刷すればいいんじゃね?
読むだけならそれでいけるし、汚れても気にならん代物だから
書き込みするにしてもまったく躊躇がいらない。
仮に本がでたら改めて買えばいい。
906 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/09/24(水) 22:46:44
自分で印刷して束ねた本とか糞すぎるだろ・・・
勉強するためだったら形振り構う必要ないとおもったが、 その限りではないのなら・・・
動画もそうだけど、有名どころが手がけない翻訳は中国語からの孫訳が多いな。 人材はアメリカが最強だと思っているんだが、目に付かないだけで中国も相当なものなんだろうか? 文盲が多い国とは言え、大卒のインテリはキッチリ日本の10倍いるし。
そもそも人口がな
質問なんですがプラネテス最終話のしりとりする場面は吹き替え版だと どうなってますか?
>>909 なるほど、こんな萌えゲーもあるんだな。。。
914 :
865 :2008/09/25(木) 18:56:19
>>869 >>872 二重音声って書き方がまずかったかな。
要は日本語音声と英語音声を1fileに同時収録してるだけ。
当然片っぽしか聞こえない。シャドーイング中話がわからなく
なったとき日本語音声に戻して聞きなおしたりするのに
使っている。
915 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/09/25(木) 20:25:58
>>912 こういっちゃなんだけど、この場面だけは、あんまり期待しない方が良いよ。
日本語でシリトリして、英語で説明している。
シリトリと言えば、KANONにもシリトリの場面あったけど、こちらは無理矢理英語のシリトリに
していた。でも、無理矢理感は拭えない。
興味ねーよ
918 :
916 :2008/09/25(木) 22:07:48
>>917 残念
歴史に残る演説なんだがな...米国崩壊の始まりを告げる
>>916 俺こういうのもほしかった。
口語英語もいいが、もうちっと堅苦しいの聴かないとせっかく
覚えたむずかしめ単語も身につかないからありがたい。
ブッシュ大統領といえば田舎訛りがあってネタにされていた記憶がある。 アニメ吹替えならあずまんがの大阪は南部訛りにしてるらしいが らきすたのパティはイギリス訛りとかオーストラリア訛りになったりするんだろうか?
でもブッシュの演説は好きだ。 いろんなところでサンプリングされて曲の一部になってたりする。
ネタもなにも、ニックネームからして "Dubya" だし
>>920 アメリカ国内ですら鉛が激しい訳だが?
中国ほどじゃないんだろうけど。
「日本語を身につけた欧米人」のイメージのしゃべり方してただから、 「英語を身につけた日本人」みたいな英語を話すんだろう。
南部なまりとかわからないな。 ドラマでそんな明確な違いでてる? ヒーローズでテキサス出てきたけど 全く同じだと思ったんだけど。 ブッシュのはちょっとわかる。
>>925 女の子は少し舌足らずっぽく聞こえて、ちょっと可愛いよ。
今NZに居るんだがこっちでR.O.D THE TVのBOX買ったんだ。もちろんリージョンコードは4 んで質問なんだけどリージョン1の北米版とリージョン4のでは字幕に違いがあるんでしょうか? 音声と字幕で多少違うってのは知ってたけど余りにも違うので音声(アメリカ) 字幕(ブリティッシュ) に変えられたんじゃないかと疑ってるんですが・・・ 誰か北米版もっている人いたら突合せしてみたいんだがどうだろう それか知ってる人いたらwikiのイギリス版のとこに情報お願い
探してきた
ttp://www.lares.dti.ne.jp/~kazukun/animede/other/ROD-TV.htm ここに書かれているのが全て北米版の字幕だとしたら イギリス版の字幕は違う事になるな
第一話の部分は全て一緒だったがそれ以降では変更されてるのが幾つかあった
第二話 じゃー、明日になったらね。
Fine! Tomorrow. →Tomorrow,then.
今夜、読む分が無い。
There's nothing to read tonight. →I don't have anything to read tonight.
一晩ぐらい、我慢してよ。
You can survive one evening. →You can survive for just one night.
ムヒャ、ムヒャ、ムヒャヒャ。
Sob. Sob. Sob. →Muhya,muhya,mu-hya-hya.
まー姉。泣き声、変。
You cry weird, Maggie. →Maggie,you cry funny.
第三話 なんて素晴らしい町なのー!
What a wonderful town! →What a wonderful town it is!
生きててよかった。
I'm so thankful I'm alive. → I'm so glad I'm alive.
最低。
This sucks. →It sucks.
5時間後にここへ集合。いいわね。
We'll be here again in five hours. That's all right? →We'll meet here again in five hours. All right?
但し 1話だけ北米字幕書き写して2話からディクテーションしてたってんなら話は違うが
多分そんな事もないだろうし・・・
>>929 もちろん北米版の吹き替えでアメリカ英語です。
rubbish ではなくtrashとはっきりおっしゃってます。
931 :
929 :2008/09/26(金) 15:47:20
>>930 イギリスが舞台なのに、そりゃないよぉ。
もしもイギリス英語の吹き替えが入っていたら買いたかったな。
英語勉強用には悪くないという話も聞いていたし。
>>931 いやアメリカ英語のほうが良くない?
日本の英語教育は基本アメリカ英語だから馴染み易いだろうし映画やドラマもアメリカ製がほとんどなわけだし
>>931 北米版だって音声と字幕は違ってると思うから、
音声が同じなら、何処のを買っても同じなんじゃないか?
俺は結構いろんな作品見てるけど、最初の頃見てた奴が音声と全く違ってて混乱したから、
英字幕はほとんど表示してない。
音声と同じ英文が欲しいなら、著作権に影響するから自己責任だけど、
ネットでスクリプトを探した方がいいと思う。
R.O.D.のスクリプトがあるかどうかは微妙だけど。
humorがhumourだったりするだけじゃないのか?
1st floor → 〈米〉1階、〈英〉2階
french fry を、chips と言わないと通じなかった。 使われるスラングが全然違う。
>>929 ほかの作品で比べてみたけど、
そこのスクリプトは音声と字幕がごちゃ混ぜになってると思う。
最後の行の
We'll be here again in five hours.
は、アップされてる音声で聞くと
We'll meet here again in five hours.
って聞こえるから、もしかしたら字幕そのままなのかも知れないけど。
>>912 吹き替え版は日本語:英語どちらも吹き替え声優がしゃべってる。
日本版:鍵盤ハーモニカ
英語版:kemban-hamonika, keyboard harmonica
みたいな。
例のは、
kekkon-shiyo, marry me.
ケ^ッコンー、シ^ヨー みたいな発音で、いいシーンなんだが笑えるw
まとめwikiでは概ねtranscriptをシーン?ごとにぶったぎってるが、 そうしたほうがいいのかな?
好きなシーンを探しやすいから分けた方が見やすいと思う
最近知ったけどアメリカ英語のほうがイギリス英語より古いらしい フランス語でもカナダで使われてるフランス語は昔の発音らしい
942 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/09/27(土) 03:49:45
日本の方言にも、昔京都で使われていた古文の授業で出て来るような古い単語や言い方が残って たりするので、それと同じようなもんじゃないの。
Aパート、Bパートで分けてしまうと、ひとつのパートが何画面分にもなって見にくいんじゃないかな。 別に携帯とかじゃなくても、英文だけ何十行も一度に表示されると段々認識力が落ちてしまう。
>>931 やっぱそういう要素は重要だよね
オレだって、もしHellsing Ultimateで登場人物が全員アメリカ英語だったら
絶対買わなかったと思うしw
早速RODの欄が編集されててワラタ さてハルヒ1巻(25NZ$) ROD OVA版(30NZ$ ) 攻殻BOX(120NZ$)とまとめて買ってきた訳だが ハルヒは英語音声と英語字幕併用できない糞仕様だとは思わなかったがネイティブ向けなら当たり前なのか・・・ これで英語を学習するぜといいたいところだがまずはドラマ FRIENDSで勉強する事にしているんだ すまんなみんな そのうちwikiにも書き込みできるよう俺の英語が上達するようみんな祈っててくれ 来月にはラストイグザイルかガサラキのBOX欲しいが買ってきたDVD消化するのに優に半年以上かかりそうだぜ・・・
>>945 俺もフレンズに立ち返るべきかと思う今日この頃。
いきなり難易度高いのやると体力もたんし、パフォーマンスも
わるいんじゃないかと想像する。
947 :
865 :2008/09/27(土) 13:43:00
ブラクラ2期vol.2見ているが、鷲峰組とバラライカとの会話が 現実に即していて吃驚。 鷲峰組->日本語 ロック->吹き替え日本語、and英語 バラライカ->英語 ロシア語に切り替えるときの言葉が『スミマセン、グンタイヨウゴデス』: Blad Swaile相当頑張ってたな。
>>945 > ハルヒは英語音声と英語字幕併用できない
デッキは持ってないからわからんけど、アメリカ版Complete Collectionのハルヒは
パソコンのInterVideo WinDVDの5だと英語音声と英語字幕併用できたよ。祈ってるぜー。
併用できないってのは吹き替えと字幕の内容が一致してないってことじゃない?
>>949 いや内容が一致しないってんじゃなく同時に両方は使えないってこと
・English5.1 with signs
・Japanese2.0 with subtitles
・Japanese2.0 without subtitles
の3つしか選択肢が無い
しかし散々言われているが吹き替え声優全く違和感無い 良い仕事してるなー
というかリモコンに字幕・音声トラックの選択ボタン無いのか…?
>>951 リモコンでじゃないがDVD機能で普通にできた thx
でも字幕はあんまり音声に忠実じゃないし、見る時はまとめwikiのスクリプト見ながらって感じになりそうだな
>>950 ああ、そういうことね〜
でもまぁあの字幕はほんとやくにたたんから、いらないんじゃない?
字幕をもとに予測するっていうのなら話は違ってくるけど。
ちょっと話題はそれるけど、リスニングの訓練はこれでできるとして、 アウトプット(会話やライティング)の訓練はみんなどうしてる? 俺はとりあえず日記書くくらいしかしてない。
>>954 週一でネイティブとマンツーマンやってる。
アウトプットの訓練ってのと、モチベーション維持が目的。
俺もマンツーマンやるかな〜・・・ 人と絡むと否応なく全力でアウトプットしようと脳が反射的に 活動するし、もしうまくいかなかったら反省してもっと努力しようと 思うだろうしね。
>>956 確かに。1時間のレッスンだけど終わるとめっちゃ疲れてる。
>>945 ラストエグザイルの英語版観たけど、口パクと英語音声がタイミング的にずれてる
それで違和感を感じた
絵では口をパクパクさせてるのに全然声は聞こえず、少し経ってからしゃべりが入る感じ
>>958 俺はリスニングの方に集中してるせいか、あんまり気にならなかったな。
どの辺のシーン?
ラスとエグザエルは作品的にも吹き替え的にも好きな作品。
>>959 悪りい、単なる音ずれだった
ダウンロード版だからエンコミスの可能性
>>946 俺はフレンズが難しいと感じたから日本のアニメから始めた。
フレンズを簡単と感じるんなら、
洋画とか海外ドラマとか、教材の幅はかなり広がると思うんだが。
ダウンロード版だなどと言ってはいけない 「ダウソは違法だ!」とかわめくキチガイがまた沸いてきちゃうから
>>961 そうなのか・・・
俺は当然フレンズが世間一般的に入門レベルだという
情報からフレンズの名前が挙がったのだとおもったのだけど、
そうでもないのかな?
自分の耳で確かめてみるかな?
以下DVDスレより転載。
(易)
「フルハウス」 速度はゆっくり、発音明瞭、乱れた言葉遣いなし
「フレンズ」 速度普通、発音明瞭、語彙も易しい
「Tru Calling」 やや早口 場面により医学用語
「Sex And The City」 早口、発音明瞭
「24」 早口、コンピュータ関連用語多、ただアクションなので絵だけでもかなり楽しめるはず
「X files」 モルダーの喋りはかなり聞きづらい、超常現象などの専門用語
「アリーマイラブ(Ally McBeal)」早口、法律専門用語、発音は超クリア
「ザ・ホワイトハウス(The West Wing)」早口、専門用語多し、政治に興味がないとしんどい
「ダークエンジェル」 超早口、スラング多し。
「ER緊急救命室」超早口、専門用語の嵐
「CSI:科学捜査班」超早口、専門用語の嵐
(難)
>>947 そこまでしなくてもいいのにな
オリジナル版でも豊口めぐみが英語で演技する場面あるけど
日本語で制作してんだからそのままでいいじゃねえかと思った
まあ原作の漫画に忠実にしようとしたんだろうけど
フレンズはギャグのネタが本国人じゃないとわかりにくいものが多いように感じた。
>>947 そこまで期待してなかったけど、良い意味で期待を裏切ってくれたな
ロシア語はどう?
>>963 それは海外ドラマだけの格付けでしょ。
個人的にはERやCSIのレベルを10とするなら、
フレンズは5くらいだと思ってる。
ちなみに、レベル1はセサミストリートとかクマプとか、そのレベル。
あと、100%理解しようとすると単純に専門用語やスラングが多いほど難しいってことになるけど、
80〜90%の理解でいいってなると結構難易度は変わってくる。
たとえば、アクション系だったら先の展開や言いそうな台詞を程度予想できたりするし、映像からわからない事を補完もできるから
あまり英語が出来なくても十分楽しめる。ただ、専門用語スラングが多かったりすると100%理解するのは難しくなる。
逆に、フレンズとかのコメディは普通の人が想像することと違うことを言って笑わせることが多いから、
前後の会話から言った事を予想するのが難しく、楽しむにはそれなりの英語力が必要って感じてた。
俺の場合8,9割内容が理解できて楽しめればいいって感じだから、
フレンズよりもディズニー系とか日常生活をメインにしてる日本のアニメとかの方が簡単と感じて集中的に見てた。
フレンズがかなり楽に理解できるなら、8割9割理解できて飽きずに楽しめるものはたくさんあると思う。
一字一句100%理解しないと気がすまないって人だと話は変わってくると思うけど。
968 :
947 :2008/09/28(日) 09:39:12
>>966 ロシア語はなし。ハラショーも"very well"だった。
ちなみにロックは鷲峰組に話す時は日本語、バラライカに話すときは英語。
971 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/09/28(日) 12:33:50
そろそろ誰か次のスレッドを立てていただけないでしょうか? 俺のところからだとエラーに なってしまい立てられない。 次の5期スレッドでは、英語そのものの話題が出しやすい雰囲気になるといいな。
>>963 フレンズのシモネタ全部すぐピンとくるならネイティブレベル。
SCIより難しい。その表作った人は多分ネタがわかってない。
ジュースボックス(=早漏)の話とか、ロンドンのチューブ(=騎乗位)の
話とか、わかってないと思う。
まあ、でも細かい部分はわかんなくてもあらすじはわかるように
出来てるけど。
>>971 有史以前よりこのスレが英語メインの雰囲気になったことはない
974 :
947 :2008/09/28(日) 14:40:12
>>968 あ、ひとつ補足だけどロックの翻訳日本語しゃべっているのも
Blad Swaile。
そういう意味でも頑張っているなと。
>>967 > 日常生活をメインにしてる日本のアニメとかの方が簡単と感じて集中的に見てた。
お勧めのアニメを教えてください
>>975 あずまんが大王、らきすた、涼宮ハルヒの憂鬱が定番
>>975 日本のTVアニメを集中的に見てたのは4,5年前。
宮崎駿の「耳をすませば」とか「魔女の宅急便」、ディズニーアニメがそれなりに楽しめてフレンズで挫折した位のレベルの時で、
最近定番と言われてる、「あずまんが大王」「らきすた」「涼宮ハルヒの憂鬱」はどれも見ていない。
で、海賊版とは知らずに格安だった作品を最初に10作品くらい大人買いして、
内容とか吹き替えが上手い下手ってのは無視して内容が楽しめる物かひたすら見ていった。
最初の数話見て難しいと感じたものは直ぐに見るのを止めて何作品かみてから再挑戦って感じで。
それを毎月2,3作品補充して続けてた。
始めのころに印象に残ってるのだと「藍より青し」「フルーツバスケット」「ちょびっツ」「カウボーイビーバップ」「不思議の海のナディア」とかかなぁ。
「フルメタルパニック」「ラストイグザイル」「キディグレイド」「R.O.D」とかの作品が内容も吹き替えも好きだけど、最初の頃にみるのは辛い気がする。
この中で唯一日本語で見た事があるのがナディア。
吹き替え的にはイマイチな部分もあるけど、正規版の価格も安いし意外と幅が広いのでボキャを増やすには良かった記憶がある。
(どの作品もなまりとかスラングが多いとかは良く分からない)
ヒアリングが辛い人にお勧めなのは、スカパーとかのディズニーチャンネル。
幼稚園児とかが見る番組だとヒアリングも楽だし、
覚えさせるために同じ単語をわざと多用したりしてるから見てるだけで単語を覚えられてお勧め。
以外なのが、electionとかvoteといった単語を覚えたのがクマプーからだった。
みんなもしかして吹き替え版しか観てない? 自分は両方観てる。オリジナルと吹き替えの違いを探すのが面白いからね
979 :
975 :2008/09/28(日) 20:13:41
>>977 すごく参考になります
ありがとうございました
俺は日本版見て、面白いと思ったのを買ってく派だな
981 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/09/28(日) 21:34:30
>>965 日常生活をまったりと描いたらき☆すたを、日本以外の人がみるにはライナーノーツが必要なのと
同じように、アメリカのコメディにもライナーノーツみたいなものが必要だ。向こうの人は、
アメリカの文化は世界共通なのでそんなもの要らないと間違った認識をしているような気もするけど。
一度もみたことなくて面白い、かつ吹き替え有りの作品に めぐり合うのは難しそうだな・・・ 1クールごとに新番組チェックしている身分としては・・・
983 :
977 :2008/09/28(日) 22:23:32
普通はそうだと思う。 俺の場合、映画なんかで始めて見る作品だとよく理解できないことが多かったから、 出来るだけ過去に見たことのない作品を集中的に買ってた。 当時、26話の作品を$25位で買ってたから3個買って1つ当たりがあればいいやって感じで。 一応、尼のレビューとかは参考にしてたけど。
見たことない作品を英語で見ることの最大のメリットは、 内容を知ろうという意欲が違うことかな 「好きな作品の海外版が出たから買う」だと、 一度は見たことのあるわけなんだし、ストーリーもわかる、話してることも大体は想像できるということで、 どこか手抜きになっちゃう 特に「好きで何回か見た」作品だと結構記憶に残っちゃってるから、 BGMでわかってしまうというのもw
アニメ目的で英語を勉強しているわけではないが YouTubeの英語吹き替えをそのまま聞いて理解できるのはうれしい
苺ましまろが全然話題にあがってないですが、誰も買ってない? Youtubeで吹き替え版見て、なかなかよさげだから、ポチりました。 届くのが楽しみです。 廃盤決定で、在庫わずからしい。
英語しゃべれないはずのアナ・コッポラが英語しゃべってるんだよな まあしょうがないけど
>>987 あー。そういえばそうだねw
カタコトの英語とか、どう表現してるんだろう?
フランス人かなにかになってたらいいのに。
あずまんが大王も、英語ネタが多かったよな。
>>989 フランス語になったり、スペイン語になったりしてるね。
英語ネイティブでフランス語もスペイン語も堪能なゆかり先生が、ドイツ人からは逃げるという
場面はちょっと苦しかったけど。
>>990 ゆかり先生、「ランゲージティーチャー」ってことになってたっけ?
「英語教師」ではなかった気がする。
This thread is almost filled up! Will someone create a new thread for this topic already?
>>995 がalreadyに対して「変」と言っていないことを
祈るばかり・・・
>>995 が、someoneに対して依頼していることを「変」と言っていないことも
祈るばかり・・・
本人しつこいw
不自然感漂うEngrish・・・ だがそれがいい!
このスレにはもう書きたくありません。
1001 :
1001 :
Over 1000 Thread このスレッドは1000を超えました。 もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。