スレが新しくなって早々に>>2のスレ汚しとはw まあ、どう屁理屈こねてもtoの意味は「移動の過程を表す」ではないですね。 こんなことはどの文法書を読んでも出ていないはず。 もし本当にtoがそんな意味ならShe went to school.をどう訳すのか見ものですよ。
前置詞が動詞の干渉を受けるっていうのもやはり発想が間違いだと思う。 goならgo toのように考えているとなぜgoやgiveが go forとかgive forとか いうように使うことができるのか分からないでしょ? 前スレで誰かが「ならgo for Londonって言ってれば?」などと言っていたけど 全然文法上間違いではないですよ。go to Londonでもgo for Londonでも どちらでも可能。だから前置詞は、「動詞と前置詞と目的語の全体で決まる」 といっている人は勘違いしたまま分かったつもりになっている人なんですよ。 動詞と組み合わせるなら前置詞ではなくて副詞のほうでしょうよ。
A, What do I need insurance for? B, Just an added precaution.You take out fire insurance on your house even though you don't expect it to burn down, don't you? A, You certainly have a convincing way about you.
AとBの会話で最後は「君のいう事は説得力があるね」みたいなことを言っていると思うんですが about youが何だかわかりません。
The collapse of marathon negotiations for a global trade pact left world powers reeling on Wednesday after ministers quit emotional talks without a deal over deadlock between India and the United States.
WTOの話です left world powers reeling on ってところがよく理解できません 日本語にしたらどんな訳になるでしょうか?
>>17 The collapse of marathon negotiations for a global trade pact 長く続いた世界貿易協定交渉の決裂は left world powers reeling 世界の強国をreelingにした on Wednesday 水曜日に after ministers quit emotional talks 閣僚達が感情的な交渉を止めた後で without a deal over deadlock between India and the United States. インドとアメリカの交渉の行き詰まりを解決することなしに
>>48 What difference does it make? は決まり文句で 「何の違いがあるのか?(何も違わないだろ)」という反語表現のようです。
2つ目のwhatは関係代名詞で what you shout for が前述の it に掛かります。 ここまでで「あなたが叫んだところで何が変わるっていうの?」 for のあとは名詞句/節が省略されてます。たとえば、 shout for President Bush 「ブッシュに声援を送る」 shout for a doctor 「医者を呼ぶ」
as long as 以下は 「あなたが雑音を発生させている限りは」 「あなたが騒いでいる間は」となります
The WTO meeting of more than 35 nations in Geneva that ended yesterday had been described by officials as a "do or die" moment for the round, with the lack of agreement postponing the $50 billion to $100 billion injection such a deal was expected give the global economy.
He saw his red star shining in the refrection. この文のshiningは形容詞?それとも動名詞? [He saw his red star] [shining in the refrection]. こういう分け方をして動名詞として使っているんでしょうか? 形容詞として使うなら"shining red star"?
A popular rival to struggling Japanese Prime Minister Yasuo Fukuda is tipped to resume a key political role in what analysts say will be a major reshuffle.
> A popular rival to struggling Japanese Prime Minister Yasuo Fukuda is tipped to resume a key political role in what analysts say will be a major reshuffle. 「悪戦苦闘中の日本国総理ヤスオ・フクーダに対抗する 或る人気者のライバルが、 専門家によれば全面的なものになると言われている内閣改造に於いて 主要な役割を果たすだろう、と内々に報じられている。」
(Mary) We want a home run! ホームランを打て! (George) No,Mary!Not a home run!This is a football game- not a baseball game. Mary 違うよ。ホームランではないよ。これはフットボールだ。野球ではない。 (Mary)What difference does it make what you shout for as long as you make a lot of noise? あなたも大声で叫んでいるのに何が違うのよ。
凄く場かな質問かと思いますが、教えてくれますか? I'd like to love you. という文があります。 I'dは I would の短縮形ですよね。 would はwillの過去形。 それなのに(?) I'd like to love you. の訳は 「私はあなたを愛したい」 という現在の希望を表しています。 馬鹿な自分としては、wouldなのになぜ、「愛したかった」にならないの? とか思ってしまいます 納得のいくような説明をしていだけませんか? よろしくおねがいします…
>>151 politeness 礼儀正しさ 丁寧 礼儀正しい(丁寧な)言動 out of politeness politenessから外れること refusing 拒否すること refusing out of politeness 礼儀正しさ 丁寧 礼儀正しい(丁寧な)言動から外れることを拒否すること つまり 礼儀正しいこと I'm afraid that old Japanese custom of refusing out of politeness is going out of style. 思い切り意訳 昔の日本の礼儀正しさが失われつつある風潮は嘆かわしい。
33. reason; because of a particular feeling that you have * They obeyed him out of fear rather than respect. * Just out of curiosity, why did you take that job? source: LDCD
◆We accepted the invitation out of politeness. 礼儀上その招待を受けた source: 英和活用
>>180 サンクス >>179はout of ignoranceか。 I'm afraid that old Japanese custom of refusing out of politeness is going out of style. 日本の礼儀正しさから来る遠慮する良い習慣がなくなりつつあるのは・・・・・・・・・・。 だったのね。
>>168 ever=どの時にも Nothing will ever happen [ to excell Jesus ]. Anything [ that shall excell Jesus ] has not ever happended and will not ever happen for ever. Anything [ that shall excell Jesus ] has never happended and will never happen for ever.
>>137 I'm afraid [ that old Japanese custom of [ refusing out of politeness ] is going out of style ]. People used to refuse presents [ saying "konnnakoto shitekudasaranakutemo" ] [ out of politeness ].
>>192 I grow vegetables. Vegetables grow. Vegetables affect my health. Vegetables affect for my good health. 動詞は、他動詞としても自動詞としても、自由自在に使ってください。 僕が開発した一般動詞の公式を見て、色々と思索してください、そうすれば、あなたは言葉とは何かを知るようになります。 [ 主語+〜する(s)+at,in,on,with,by,,,(〜を、の時は無し)+〜 ]
be going toについての質問です。 be going toはgoの進行形と未来を表す使い方の2通りあるんですか? 例えばI'm going to New York.(going toの後が場所)と I'm going to go to New York.(going toの後が行為) これはどっちもOK?
The FDA also classifies some bottled water according to its origin. (中略) ・Well water. Water from a hole bored or drilled into the ground, which taps into an aquifer.
can be told. という文節があったのですが、これはどうして can told. では駄目なのでしょうか? toldは動詞なのでbe動詞は必要ないんじゃないかと考えてしまいます。 もちろん正しいのは最初のbeがつくものでしょうが・・・ どうしてbeをつける必要があるのか教えていただけると助かります よろしくおねがいします。
>>217 "Silence is golden" is never more true [ than when you are trying [ to study ] ]. 沈黙は金なり、はもはや真実ではない[あなたがやろうとする時[勉強することを]] A whale is no more a fish [ than a horse is ]. 鯨は魚ではない[馬がそうでないように]
>>135 「〜が…する時はいつでも」という使い方は違いなくできる。 「あなたがよければいつでも始めてください」 ○Start whenever you are ready. ○Start anytime you are ready. 但し、wheneverの方が正式で、anytimeは口語的。 単に「いつでも」だけならanytimeだけしか使えない。 「いつでも電話してね」 ○Call me anytime. ×Call me whenever.
Dedicated web groups are awash with advertisements drawing prostitutes abroad. A typical post on one such site boasting no fewer than 1,430 members - xxx.xxx.net/xxxxxx - read, “We know that in Xxxxx these days, unemployment, the recession and the Special Law on Prostitution make it hard to earn even half of what you made before. Try a new start in the U.S. W8-10 million a month in a bar, W18-24 million a month in a massage parlor guaranteed. Advances possible. We take care of visas and bad credit.”
Rabbit - wikipedia Rabbits are often known affectionately by the pet name bunny or bunny rabbit, especially when referring to young, domesticated rabbits. Originally, the word for an adult rabbit was coney or cony, while rabbit referred to the young animals
> >>255 > Tell me what books you like. 当然、疑問形容詞だよ。 あなたが先程言われた「関係形容詞としてのwhat」 の例を挙げてみて下さいってのに。 「関係形容詞のwhich」はよく見るけど「関係形容詞としてのwhat」は 生まれてから一度も見たことが無いので是非見てみたいんだ。
>>264 > Tell me what books you like. > I will buy you what books you like. 上の2文のwhat books you likeの意味ははっきり違うよ。 「違いは文脈による」というのもナンセンス。 面倒なので説明もしません。悪しからず。
Tell me what books you like. 「どんな本が好きなのか教えて下さい」(疑問形容詞) I will buy you what books you like. 「あなたが欲しい本を何でも買ってあげましょう。その代わり、グフフフフ...」(関係形容詞) Tell me which books you like. 「あなたがどの本を欲しいのか教えて下さい」(疑問形容詞)
例えば、 I don't know who killed her. って文があるとして、犯人をJackにすると、上の文の言っている意味は、 I don't know that the man who killed her is Jack. であって、 I don't know Jack. って意味ではないですよね?
> I don't know who killed her. > って文があるとして、犯人をJackにすると、上の文の言っている意味は、 > I don't know that the man who killed her is Jack. > であって、 > I don't know Jack. > って意味ではないですよね?
その解釈で合っていると思います。
> もしも > I don't know Jack.をJackを使わずに表現したらどうなるんでしょうか?
>>279 The Japanese people share with people the world over an interest in the mysterious and bizzare. = The Japanese people share an interest in the mysterious and bizzare with people the world over.
share A with B がshare with B A になってるだけ。なんでといわれても、そういう語順でも OKだからだろう。Aが極端に長い場合こういうことになりそうだけど、今回は それほど長いってわけでもないし。
>>279 The Japanese people share [ with people the world over ] [ an interest in the mysterious and bizzare ]. は The Japanese people share [ an interest in the mysterious and bizzare ]. [ with people the world over ] を倒置しています。 理由は、「世界の人たちと分かち合う」ことを強調しているからだと思います。
>>281 They were both inspired by a deep devotion 彼らは2人とも、深い関与によって精神を高揚された to [ [ what they believed ] were the interests of their subjects ]. [[彼らが信じる物は]彼らの主題への興味であることへの]
外国から商品を買ったのですが、追跡しても以下の画面から5日ほど動きません。 Order Tracking Deutsche Post Intern No tracking information available for this shipment. ^^^^^^^^^^^^^^^^^^ ↓ ドイツの郵便局で通関保留されているのでしょうか?
>>345 it is their job to interview and pass judgment on prospective employees. ということ。 it無くても意味は大体同じだけどwhose job it is to doは定型でよくある表現 として覚えてしまったほうがいいYO!
Here is Midori Ito waiting her turn. You know she came out on the ice the first step she chop? ●●● ビッグ?for? the audience and she like just バーウ ●●● a ha ha ha great fantasy(?) ←●
Mamma mia, here I go again =ああなんてこと、今からあなたのところに行くわ how can I resist you =あなた(の魅力に)どうして抗せるだろう。 just how much I've miss you のmissを、この人は「(騙されたことを)見逃す」と解釈してるけど、 「どれほどあなたが恋しかったことか」という感じに 受け止めて大丈夫なんでしょうか。
あと、 look me now will I ever learn ここがよく分かりません。 見て、(あなたへの本当の気持ちが)分かったの って感じですか?
But the poor kids today, either they’re too selfish to take part in a real loving relationship, or they rush into marriage and then six months later, they get divorced. と But the poor kids today either are too selfish to take part in a real loving relationship, or rush into marriage and then six months later, they get divorced. の違いはなんですか。下の文は私が作りました。上は原文
>>371 質問を変えます 1. But the poor kids today, either they’re too selfish to take part in a real loving relationship, or they rush into marriage and then six months later, they get divorced. 2. But the poor kids today either are too selfish to take part in a real loving relationship, or rush into marriage and then six months later, they get divorced. 1は原文。2の文は私が作りました。 1の場合、theyが主語として、the poor kids todayは? 2はtheyの代わりにthe poor kids today を主語にしたものです。これは非文か?
Here is Midori Ito waiting her turn. You know she came out on the ice the first step she chop? ●●● ビッグ?for? the audience and she like just バーウ ●●● a ha ha ha great fantasy(?) ←●
>>373 But either the poor kids today are too selfish to take part in a real loving relationship, or they rush into marriage and then six months later, they get divorced. しかし哀れむべき近頃の若者達はあまりにも自己中心的でわがままで体の関係をもち、結婚を急ぎ、しかして半年後には離婚している。
I lived in there for three years. I was living in there for three years. I had lived in there for three years. I had been living in there for three years. これらはどういうニュアンスの違いがあるんですか?
>>387 here is midori ito waiting for her turn you know she came out on the ice the first step she took there was (この前後全くいい加減 自信なし) the big applause to the audience and she like just bowed for ???? ha ha ha a great fun to see
>>406 過去完了の経験も同じく もう一つの過去時点がある場合のみじゃない?? I have been to Nara. 奈良に行ったことがある I had been to Nara、when I met 鹿。 鹿に会ったさらに前に、奈良に行ったことがあるって過去の基準が明示されててその前の過去経験を表すときのみ。 どうだろう? そういう時のみってことであってる? 頭のいい人教えて
Morrie’s disease was now dangerously close to his surrender spot, his lungs. He had been predicting he would die from choking, and I could not imagine a more terrible way to go. もっとひどい行く道を思いつかなかった、ってどゆこと
The physical therapist was showing me how to bang loose the poison in his lungs—which he needed done regularly now, to keep it from solidifying, to keep him breathing. bang looseはbang to looseあるいはbang and looseのことですか
We all laughed, a nervous laughter that comes when the devil is within earshot. It would have been cute, this little scene, were it not what we all knew it was, the final calisthenics before death. wereからの解析について。これはif it were not what we all knew it was.のことだと思いますが itの指すものが不明です。前文のit、またはthis little sceneをさすのですか それとwhat we all knew it wasはwhat (we all knew) it wasと考えますが括弧をはぶくと what it wasだけ残ります。これはいわゆるwhai i am(現在の私)と同じ形式ですか
>>421 We all laughed, a nervous laughter that comes when the devil is within earshot. 私たちは全員笑った、悪魔が呼べば来るような近くにいるときの引きつった笑いだった。 It would have been cute, それは気取った笑いだったであろう this little scene, この短い場面で were it not what we all knew it was, the final calisthenics before death. 私たちがそれが最後の笑いになると知らないにしても市の前の最後の美容法だっただろう。
英語で書かれた物では、こんなのもあった。 The most basic color terms of the old Japanese language were white (shiro), black (kuro), red (aka), and blue (awo) (Kunihiro, 1982, p. 47). The modern Japanese, of course, has the term to denote ‘green’ (midori), but even today ‘green’ is often called awo unless there is no special need to distinguish it from blue. http://www.benjamins.nl/jbp/series/JAPC/14-2/art/0004a.pdf(PDF注意)
>>472 Really,not when you 主語 consider動詞 that all our excess pounds of fat,besides making us slightly grotesque,are a leading cause of death in America. 名詞節で目的語 all our excess pounds of fat主語,besides making us slightly grotesque,are動詞 a leading cause of death in America. 補語 本当だよ。あなたが過度の脂肪、肥満は体型をわずかに醜くするが市の主原因だと 思わない時はね。 つまり太り過ぎは市の主な原因だ。 と言ってる。
I thought about how much time we spend trying to shape our bodies, lifting weights, crunching sit-ups, and in the end, nature takes it away from us anyhow. crunch sit-upsで「腹筋する」のような注があるけど、なんで? crunchガリガリ ゴリゴリ音を立てる situp腹筋
I asked Morrie why he hadn’t moved somewhere else when he was younger. “Where?” I don’t know. South America. New Guinea. Someplace not as selfish as America. “Every society has its own problems,” Morrie said, lifting his eyebrows, the closest he could come to a shrug. “The way to do it, I think, isn’t to run away. You have to work at creating your own culture.
the closest he could come to a shrug.のところ which was the closest way how he could come to a shrug.ってこと?
“The problem, Mitch, is that we don’t believe we are as much alike as we are. Whites and blacks, Catholics and Protestants, men and women. If we saw each other as more alike, we might be very eager to join in one big human family in this world, and to care about that family the way we care about our own.
we are as much alike as we areのところ 私たちがそうであるように私たちはずっとよくにている とやくすのですか? 後半のas we areは強調?
offset: if the cost or amount of something offsets another cost or amount, the two things have an opposite effect so that the situation remains the same:
* Cuts in prices for milk, butter, and cheese will be offset by direct payments to farmers.
>>495です >>503さんのおっしゃるとおりです。 It is good to hear that your exams went well. これをIt〜to構文と思ったんですが意味上の主語もないし、 何よりもto不定詞ではなく名詞節があったのでおかしいなと思い こんがらがりました。私はとりあえず、 「itはgoodである、なぜならばthat your exams went wellだから。」 と考えたのですが、明らかに不自然ですよね。。。
> 例文そのA > 原文:Somewhat offsetting this concern, however, US consumer cyclical stock indices appear to be stabilizing. > 訳文:しかし、米国の耐久消費財株式関連指数が安定しているように思われることが、 そうした懸念を幾分和らげる要因となっている。
> 例文そのC > 原文:For these companies, the small benefit of free allocations is more than offset > by the negative effect of lower power prices, due to lower carbon costs. > 訳文:こうした会社にとっては、CO2排出コストが低下することにより、電力価格が低下 > すれば、無料割り当てによるわずかなメリットなどは吹き飛んでしまう。
>>632 相殺というからには相殺できる債権、債務を比較する必要が有る。 advantage は国の国民に対する債務 cut は国の国民に対する債権 その債務が債権を超えて相殺以上になっている、相殺しても国の債務がオーバーする。 逆の見方をすれば国民には相殺しても債権残る(返してもらわないと生活苦しい) だから、相殺しても生活は苦しくなる。advantageはcutを埋め合わせできるものではない。 というような理屈だろう。 単純に相殺を超えているといっても相殺するものをよく考えないと 間違えそう。 His debt to her is more than offset by her debt to him. みたいな単純な関係だったら直ぐ理解できるのだが。
554 :名無しさん@英語勉強中:2008/08/08(金) 17:34:24 I asked Morrie why he hadn’t moved somewhere else when he was younger. “Where?” I don’t know. South America. New Guinea. Someplace not as selfish as America. “Every society has its own problems,” Morrie said, lifting his eyebrows, the closest he could come to a shrug. “The way to do it, I think, isn’t to run away. You have to work at creating your own culture.
the closest he could come to a shrug.のところ which was the closest way how he could come to a shrug.ってこと?
561 :名無しさん@英語勉強中:2008/08/08(金) 17:43:35 >>554 それじゃちとへん、come close toで熟語だから
568 :554:2008/08/08(金) 17:52:10 >>561 come close toのcloseをなぜ前に出したのですか
“The problem, Mitch, is that we don’t believe we are as much alike as we are. Whites and blacks, Catholics and Protestants, men and women. If we saw each other as more alike, we might be very eager to join in one big human family in this world, and to care about that family the way we care about our own.
we are as much alike as we are.のところです、なぜ比較対象(2つ目のas以下)が、 また自分たちなのですか?なぜ同じものを引き合いに出すのですか?強調のため? as much alike as they areみたいにすればいいのに。この場合theyはとても似通っているわけですよ。
>>650 研究社英和より引用 alike (more 〜; most 〜) 〈複数の人・ものが〉同様で,等しくて,よく似て. _They're just [(very) much] alike. まったく[大体]同様である _Their opinions are very alike. 彼らの意見は非常に似ている 《★《口語》 では very も用いる》. 引用終わり we世界の人全体 are as much alike as weその場にいる人たち are 世界の人はここにいる私たちが、よく似ていて 平等なのと同じようによく似ていて平等なのです。 かもしれない。
>>688 elseテストが一般的。 疑問代名詞ならwhat elseにしても意味が通るが、関係代名詞ならelseは付かない。 関係代名詞の例 I lost what I bought yesterday.昨日買ったものをなくした。 I lost what else I bought yesterday.他に昨日買ったものをなくした。 elseを入れて意味が通らないから関係代名詞。 間接疑問の例 Tell me what you bought.何を買ったか言いなさい。 Tell me what else you bought.他に何を買ったか言いなさい。 意味が通るから疑問代名詞。 こんなのはどうだろう。 I don't know what will happen tomorrow. 明日何が起こるかはわからない。 (明日起こることなんてわからない) 日本語ならどちらでもよさそうだが、elseテストをすれば疑問代名詞だと分かる。 意味的にきちんと考えても分かるけどね。 もし関係代名詞として捉えてしまうと、明日起こることが指す事柄自体を 知らないことになる。 例えば明日起こるのが地震なら、地震自体を知らないという意味になる。 わからないのは起こること自体じゃなく何が起こるか。 つまり、関係代名詞なら、具体的な例に置き換えても意味が通るということ。 最初の例文に当てはめてみると、昨日買ったのが例えばネックレスなら、 I lost the necklace I bought yesterday.で普通に意味が通る。
>>680 GS: Your shows have always had a reputation for wildness.
CHENG: Yeah, lately our shows have been psychotic. We all vent whatever we have on stage, which is a beautiful thing for us, but I think that because a lot of the songs are aggressive people misinterpret it as saying "Please destroy things and hurt the person next to you," which is absolutely the opposite of what we want. I don't want people coming to our shows because they've heard we're a great band to hurt people to. I'm not saying we're cerebral rockers, but I want people to listen to it.
people next to you をいいたいところをCHENGさんが教科書英語を話さなかったと推定。
>>706 -ism: 1 a : act, practice, or process - especially in nouns corresponding to verbs in -ize *criticism* *hypnotism* *plagiarism* b : manner of action or behavior characteristic of a (specified) person or thing *animalism* *Micawberism*
2 a : state, condition, or property *barbarianism* *polymorphism* b : abnormal state or condition resulting from excess of a (specified) thing *alcoholism* *morphinism* c : abnormal state or condition characterized by resemblance to a (specified) person or thing *mongolism*
3 a : doctrine, theory, or cult *Buddhism* *Calvinism* *Platonism* *salvationism* *vegetarianism* b : adherence to a system or a class of principles *neutralism* *realism* *socialism* *stoicism*
4 : characteristic or peculiar feature or trait *colloquialism* *Latinism* *poeticism*
辞書引いた。研究社英和でtoの項最後に以下引用 __ (比較なし) 《★【用法】 be 動詞と結合した場合は _ とも考えられる》 1 (ドアなどが)閉まって. _He pushed [pulled] the door to. 彼はドアを押して[引いて]閉めた 《★閉まる状態に向かっていることを表わす》. 2 正気に(立ち戻って). _He didn't come to for some time. 彼はしばらくの間意識が戻らなかった _She brought me to with smelling salts. 彼女は私に気つけ薬をかがせて正気づかせた. 3 正常な[本来の]位置に(向けて). _He wore his baseball cap wrong end to. 彼は野球帽を後ろ前にかぶっていた. 引用終わり to hurt people to 人を傷つけるつもりで傷つける 傷つける方向で人を傷つける 意図的に人を傷つける to hurt people より傷つける意志が強い。
this story is importantのimportantを名詞にするとthis story is of importanceになるのに this story is trueのtrueを名詞にするとthis story is the truthになるのは何故なのでしょうか? this story is of trurhではないのでしょうか???
>>723 On the Internet, I saw [ that people think [ that Brad Pitt is very handsome ] ]. On the Internet, I heard [ that people think [ that Brad Pitt is very handsome ] ].
What are you uo too?ってメールで来たのですが、あまりよくニュアンスがわからないので解説お願いします。 what's up?みたいな感じの意味とはわかるのですが、tooが付くのがよくわからなくて…。 ぐぐってみましたが、「tooでは無くto」と書いてあったけど、メールには確かにtooと書かれていて???状態です。
以下の文章中の「We are as much alike as we are.」という文について “Look, no matter where you live, the biggest defect we human beings have is our shortsightedness. We don’t see what we could be. We should be looking at our potential, stretching ourselves into everything we can become. But if you’re surrounded by people who say ‘I want mine now,’ you end up with a few people with everything and a military to keep the poor ones from rising up and stealing it.” 〜中略〜 “The problem, Mitch, is that we don’t believe 「we are as much alike as we are.」 Whites and blacks, Catholics and Protestants, men and women. If we saw each other as more alike, we might be very eager to join in one big human family in this world, and to care about that family the way we care about our own. なぜ比較の対象が、また同一のweなのでしょうか。例えばJim is as tall as Tom.だったら Jimの比較の対象は別人物のTomです。別のものと比較してこそ意味があるのに、 自分と比較してどうするのでしょうか?次の英文もそう。 The machine works as it does thanks to the new technology. この文も The machine works very well as the other machine there does thanks to the new technology.とすれば こちらの機械がどの程度よく動いているのかはあちらの機械を見ればわかるということになるのですが こちらの機械がどの程度よく動いているかを同じ機械で示してどうするのか? 次の英文なんか、彼女の講義の理解具合はas以下によってよく示されています。 She absorbed the lesson as a sponge absorbs water. 比較の対象を別のもによってこそ 意味があると思うのですけど、同じものを比較の対象にして、何を示すことが出来るのか? 次の文もそう。比較の対象が同一人物Since you speak English as well as you do, you won't have any problem studying in America.あなたくらいに英語が上手に話せたら、 アメリカで勉強することに困るようなことはないでしょう。この英文なんかは Since you speak English as well as as native speaker do, you won't have any problem studying in America.にしてしまえばいいのに。
“The problem, Mitch, is that we don’t believe 「we are as much alike as we are.」 問題はね、ミッチ君、私たち(前の方のwe、私たち人類は)は私とミッチ君(後の方のwe)が平等であるようにみんな平等であると信じない(考えない)事なんだよ。 Since you speak English as well as you do, あなたが今話しているように上手に英語を話せれば、あなた程度に英語を話せれば
It was another of the things I had watched his helpers do for months, and now, in an attempt to hold on to what I could of him, I had volunteered to do it myself. in an attemp以降「私が彼からできることにしがみつこうという試みで」と訳すのですか? ofはfromで、彼から」という意味なのかなあ?この辺がよくわからない。 for himとしてくれるといっそうよくわかるのですが。このofの用法を説明してください。
“There is no point in keeping vengeance or stubbornness. These things”—he sighed—”these things I so regret in my life. Pride. Vanity. Why do we do the things we do?” 最後の文について、なぜ最後にまた[which] we doを付け加えるのでしょうか? the things [which] we doとするとどんな意味になるのでしょうか? 前文のthese thingsとは違う意味になってしまうのでしょうか? 同じ意味ならthe things [which] we doとしなくてthese thingsをそのまま持ってきて Why do we do these things?とすればいいと思うのですが。それともやっぱりthese thingsとthe things [which] we doは違う意味なのでしょうか?よろしくお願いします。
There's a drawback to these shops,however. The price of coffee is double that of a cup of coffee. この文章のthat of a cup of coffee.というところの文の仕組みが分かりません。 解説お願いします・
日本人は概して言葉を4音節に、特に2音節と2音節の組み合わせに縮めることを好みます。 Japanese generally[broadly(?)] prefer cutting words short to 4 mora, especially a combination of 2 mora and 2 mora.
英文で This terminated both state support and parliamentary authority over its governance, and taking into government ownership much church property. これの後半部分なのですが、これはownership much church propertyを governmentから得たと考えればよいのでしょうか? それとも逆なのか良く分からなくなりましたので教えていただけると ありがたいです。
A.の問題集 he ( ) in Nagano for seven years when his doughter was born. 答え、 had been living Bの問題集 I ( ) in Kyoto for three years when I was child. 答え、 lived
Aにlived Bに had been living をいれても文法的にはまったく問題ないよね 一応二つとも選択方式の問題集で Aにはlived っていう選択肢がなく Bには 過去完了がないんだけど 上記の二つの文は 過去形でも過去完了系でもまったく問題ないと解釈しても大丈夫だよね?
>>875 This terminated終結させた both両方 state support 国の支援 and parliamentary authority over its governance, 経営に関する議会の権力、支配 国の支援と議会から干渉されることが無くなった。 国と議会から独立した、あるいは国と議会から見放された。
His voice was raspy, which usually meant he needed to stop for a while. I placed the plant back on the ledge and went to shut off the tape recorder. This is the last sentence Morrie got out before I did: “Death ends a life, not a relationship.”
「This is the last sentence Morrie got out before I did」についてget outとdidはどんな意味ですか
In all the time he was sick, Morrie never held out hope he would be cured. He was realistic to a fault. One time, I asked if someone were to wave a magic wand and make him all better, would he become, in time, the man he had been before? He shook his head.
1. if someoneのsomeoneとmake him all betterのhimは同一人物ですか 2. were to の用法はifの後ですから、意図目的でよろしいでしょうか 3. in timeはどのような意味でしょうか よろしくお願いします。
I am a different self now. I’m different in my attitudes. I’m different appreciating my body, which I didn’t do fully before. I’m different in terms of trying to grapple with the big questions, the ultimate questions, the ones that won’t go away.
I’m different appreciating my body, which I didn’t do fully before.は I’m different [in] appreciating my body, which I didn’t do fully before.と考えるのですか またwhichの先行詞は何でしょうか
“In the evening, we’d all go together to a restaurant with some great pasta, maybe some duck—I love duckand then we’d dance the rest of the night. 「a restaurant with some great pasta,」のwithは「…を出してくれる serving」の意味なのですか?そんな意味withにありましたっけ?
>>900 In all the time, he was sick. Morrie never held out hope [ he would be cured ]. He was realistic to a fault. One time, I asked [ if someone were [ to wave a magic wand and make him all better ] ], [誰かが魔法の杖を振るもの]であるとしたならば [モリーをすっかり回復させ]
would he become, in time, the man [ he had been before ]? 時間が経てば以前のように元気になっているだろうか? He shook his head.
>>901 I am a different self now. I’m different in my attitudes. I’m different [ appreciating my body, [ which I didn’t do fully before ] ]. I’m different in terms of [ trying [ to grapple with the big questions, the ultimate questions, the ones [ that won’t go away ] ] ].
I’m different as I appreciate my body, and for my body I didn’t appreciate fully before.
Before I left that day, Morrie asked if he could bring up a topic. “Your brother,” he said. I felt a shiver. I do not know how Morrie knew this was on my mind. I had been trying to call my brother in Spain for weeks, and had learned—from a friend of his -- that he was flying back and forth to a hospital in Amsterdam. “Mitch, I know it hurts when you can’t be with someone you love. But you need to be at peace with his desires. Maybe he doesn’t want you interrupting your life. Maybe he can’t deal with that burden. I tell everyone I know to carry on with the life they know—don’t ruin it because I am dying.”
「Maybe he can’t deal with that burden.」のthat burdenとは何を指すのですか?「その重荷を取り扱うことが出来ない」とはどのようなことか 「I tell everyone I know to carry on with the life they know」のthe life they knowは「彼らが知っている生活」と訳すのですか?ん?いまいちピンと来ないというか、何が言いたいかわからない訳なのですが
“There is no formula to relationships. They have to be negotiated in loving ways, with room for both parties, what they want and what they need, what they can do and what their life is like.
>>918 浮いてないよ。 “There is no formula to relationships. They have to be negotiated in loving ways, with room for both parties, what they want and what they need, what they can do and what their life is like. 下四行交渉、話し合いの内容。
>>900 One time, I asked if someone were to wave a magic wand and make him all better, ある時彼に聞いたもし誰かが魔法の杖を振って体がすっかり良くなったとしたら would he become, in time, the man he had been before? He shook his head. そのとき今まで過ごしてきたような事をしたいかと聞いたら モリーは首を振った。今までのようなことはイヤだと首を振った。
Word "Heaven" is considered by Greek. This is to mean there is "God's dwelling" in the space of the extension of the sky. Therefore, the word becomes a plural form. The person who doesn't know the origin of such a simple, commonsense word doesn't have the qualification that talks about Classical Greek. In addition, "Heaven" gutter Greek is never made an adjective if it adds it. The explanation of it is unnecessary. This is common sense.
The translations of the sentences are open to the public: It is very sinful to treat the Bible like him. Therefore, let's introduce typical sentences at least translated into the nations word.
>>929 違うかもしれませんが、イギリスの夏の夜は「明るい夜」という感覚が あるのかなと思いました。それと、 >暗い夜→(夏でも冬でも)厚い雲に隠されて、月や星空の見えない漆黒の夜だと翌日は悪天候 だと、withの意味がat the same time and rate as ではなく、longmanで言うところの having or possesingかin the case ofになるのではないでしょうか?
“Last night …” Morrie said softly. Yes? Last night? “… I had a terrible spell. It went on for hours. And I really wasn’t sure I was going to make it. No breath. No end to the choking. At one point, I started to get dizzy … and then I felt a certain peace, I felt that I was ready to go.” His eyes widened. “Mitch, it was a most incredible feeling. The sensation of accepting what was happening, being at peace. I was thinking about a dream I had last week, where I was crossing a bridge into something unknown. Being ready to move on to whatever is next.” But you didn’t. Morrie waited a moment. He shook his head slightly. “No, I didn’t. But I felt that I could. Do you understand? “That’s what we’re all looking for. A certain peace with the idea of dying. If we know, in the end, that we can ultimately have that peace with dying, then we can finally do the really hard thing.” Which is? “Make peace with living.”
「Which is? 」ですが、これはWhich is the really hard thing?と考えるのですか?ここはWhich is?よりもWhat is it?の方が良いような気がするのですけど。
>>958 疑問を感じたら辞書を引こう。大抵の辞書は抜け目なく検討している。 研究英和より at all (2) [疑問文に用いて] 少しでも,一体. 引用終わり さて問題文は Will this flight be delayed at all? この便は少しでも遅れるんですか? この便は一体遅れるんですか? 予定より一分でも遅れることを気にしている。