In that same village, and in one of these very houses (which, to tell the precise truth, was sadly time-worn and weather-beaten), there lived many years since, while the country was yet a province of Great Britain, a simple good-natured fellow of the name of Rip Van Winkle. He was a descendant of the Van Winkles who figured so gallantly in the chivalrous days of Peter Stuyvesant, and accompanied him to the siege of Fort Christina. He inherited, however, but little of the martial character of his ancestors. I have observed that he was a simple good-natured man; he was, moreover, a kind neighbor, and an obedient hen-pecked husband. Indeed, to the latter circumstance might be owing that meekness of spirit which gained him such universal popularity; for those men are most apt to be obsequious and conciliating abroad, who are under the discipline of shrews at home. Their tempers, doubtless, are rendered pliant and malleable in the fiery furnace of domestic tribulation; and a curtain lecture is worth all the sermons in the world for teaching the virtues of patience and long-suffering. A termagant wife may, therefore, in some respects, be considered a tolerable blessing; and if so, Rip Van Winkle was thrice blessed.
This sled at last appear of waiting me long time. You will can this time say question you want all time. Your summer bacasion homework still you have many. I can help of your summer bacasion holiday.
> 質問よろしくです。 > > I'll be surprised (ア) an accident. He drives too fast. > > ア if Tom doesn't have イ if Tom has ウ unless Tom doesn't have エ unless Tom has
Instead of measuring and competing on results,efforts to improve health care delivery,have made the fundamental error of attempting to control supply and micromanage provider practices.
Nearly one of seven dollars spent on final goods and services in the USA economy goes to the health sector.
>>20 >>21 No, I don't think you are right about that. “Unless” is not always the same as “if..not” depending on the sentence. But they are often used indiscriminately even by advanced English learners. And I don’t think it matters much in communication. However, since this is a problem asking about the difference of usage , between the two, you’ll have to distinguish them clearly here.
分詞構文って動作の連続を表しますけど、 Taking out a key from his bag, he opend the box. をHe took out a key from his bag, opening the box.としてもいいんですか? あと↑のようにほぼ同時に起こることでないと動作の連続として分詞構文は使えませんか? 例えば、After being sent to the hospital, he came to his senses. の前半は「after+動名詞」ですけど、分詞構文を使って、 Being sent to the hospital, he came to his senses.として動作の連続を表してもいいのでしょうか?
>>30 Oh, don't disgrace him. He's only a junior high school student. It's sometimes difficult to undersatnd what others say, which, I believe, you are well aware of. And these are boards, I think, where we give and receive information, and sometimes discuss with each other, instead of making fool of others. >>27 Did you get it, anyway?
Overall,girls also tend to use computers less frequently than boys,who are more likely than girls to have computers at home. の後半部分が理解できません。whoのあとのだいたいの意味を教えてください。お願いします。
unless〜の節を as long as he doesn't have an accidentと書き換えてみたらどう? この文脈では似た意味だよ。 We will be surprisedじゃおかしいでしょう? We will be able to stay calm「我々は平静を保てるだろう」と言う主節だったら良いけど。
>>46 Come tomorrow unless I give you a call. 私が電話しない限り来てください。=私が電話するということが無い限り 他に何が有っても来てください。=それ以外(もし電話したら)はこなくていいです。 if I don't give you a call 若し私が電話しなければ=上記とニュアンスが違え同じ様な意味。 勿論他の用事で来れないかどうかは別問題。
>>54 たとえば日本語で、 @もし、私が呼ばなければ返事をしてはいけない。 if I don't call you. A私が呼ばない限り、返事をしてはいけない。 unless I call you があったとして、この2文は言い回しこそちがうが、内容は同一です。英語だと違うというのは納得できないです。
(a)unless≒<if〜not>の場合 たとえば、次のような文であれば、<if〜not>で書き換えることができる。 ただ、unlessには、「そうしない限り(only if)」という感じが強い。 Unless you check this box, you will not be allowed to proceed. (=If you don’t check this box, you will not be allowed to proceed.) (このボックス(□)をチェックしなければ、先へ進めません)
(b)unless≠<if〜not>の場合 unlessには、「〜しない限り」という意味を含まない場合には使えない。たとえば、 次の文の<if〜not>をunlessに置き換えることはできない。 I’ll be surprised if he doesn’t pass the driving test. (もし彼が運転実技試験に受からなかったら、そりゃ驚くよ) ●私が驚く理由になるものは、このほかにいくらでも考えられ、このif以下では、 私がびっくりする唯一の理由が条件にされているわけではないので、unlessは使わない。
【1】 [○]We'll be surprised if he dosen't win. (彼が勝たなかったら驚きだ。⇒きっと彼は勝つと思う。) [×]We'll be surprised unless he wins.
【2】 [○]There will be a serious water shortage if we don't get rain soon. (近いうちに雨が降らないと深刻な水不足になる。) [○]There will be a serious water shortage unless we get rain soon.
確かに、unless は if not となる場合が多いのですが、 正確には unless = except if (「〜という条件の場合を除いて」)という意味なので、except if の意味を含まない文脈では unless は使えません。
上の例でも、 【1】のほうの unless の文は except if の意味を含んでいませんから、if not との置き換えができません。 【2】のほうの unless の文は except if の意味を含んでいますから、if not との置き換えが可能です。
>>58 I don't think you should pose your nose into these English grammar problems. I know you can use English fearly well, and yet you are probably from one of these Asian countries.
Students will be embarrassed what they should believe. I'm a Japanese and know a littele better than you at least what is right and what is wrong in the English grammar tests in Japan, even though they don't meet the reality.
>>6 I'll be surprised ( ) an accident. He drives too fast. 1. if Tom doesn't have 2. unless Tom has ------------------------------------------------------- a dispute is going on in another thread if choosing 2 is quite wrong with the aboce question. If you say it is wrong, how do you explain it is?
>>3 In that same village, and in one of these very houses ( [ which, [ to tell the precise truth ], was sadly time-worn and weather-beaten ] ), there lived many years since, [ while the country was yet a province of Great Britain ], a simple good-natured fellow of the name of Rip Van Winkle. He was a descendant of the Van Winkles [ who figured so gallantly in the chivalrous days of Peter Stuyvesant, and accompanied him to the siege of Fort Christina ]. He inherited, however, but little of the martial character of his ancestors ]. I have observed [ that he was a simple good-natured man ]; he was, moreover, a kind neighbor, and an obedient hen-[ pecked ] husband. Indeed, to the latter circumstance might be owing that meekness of spirit [ which gained him such universal popularity ]; for those men are most apt [ to be obsequious and conciliating abroad ], [ who are under the discipline of shrews at home ]. Their tempers, doubtless, are rendered pliant and malleable in the fiery furnace of domestic tribulation; and a curtain lecture is worth all the sermons in the world for [ teaching the virtues of patience and long-[ suffering ] ]. A termagant wife may, therefore, in some respects, be considered a tolerable blessing; and [ if so ], Rip Van Winkle was thrice blessed. *家庭で雌鳥に突かれていることがリップバンウィンクルの柔和な気質を作っているという話ですね
Their tempers, doubtless, are rendered pliant and malleable in the fiery furnace of domestic tribulation; and a curtain lecture is worth all the sermons in the world for [ teaching the virtues of patience and long-[ suffering ] ]. A termagant wife may, therefore, in some respects, be considered a tolerable blessing; and [ if so ], Rip Van Winkle was thrice blessed. *家庭で雌鳥に突かれていることがリップバンウィンクルの柔和な気質を作っているという話ですね
>>6 I'll be surprised [ if Tom does't have an accident ]. 僕は驚くだろう[トムが事故を起こさないとしたら] He drives too fast. です。
I'll not be surprised [ unless Tom has an accident ]. 僕は驚かないだろう[トムが事故を起こさないということがない限り] I will be surprised [ only when Tom does not have an accident ]. 驚くよ[トムが事故を起こさないという時だけ] Nothing else can not be so surprising [ as Tom will not have an accident ]. 他には驚くべき物はない[トムは事故を起こさないだろうということほど] He drives too fast. *こういう事じゃないでしょうか?どうでしょうか?
If Tom does not have an accident, I will be surprised. This makes sense, it's simple cause and effect. Tom drives too fast, therefore I will be surprised if he does not get into an accident. There is exactly one circumstance in which I will be surprised, and that is the circumstance of Tom being in zero accidents.
Now consider "unless Tom has".
I will be surprised unless Tom has an accident. Look at the definition of "unless": except under the circumstances that. So that sentence is the same as: I will be surprised, except under the circumstances that Tom has an accident. Now there is exactly one circumstance in which I will *not* be surprised, and that is the circumstance of Tom being in at least one accident.
This does not mean quite the same thing as the first sentence above that used "if". Do you see now why the first sentence with "if" is a better answer than the second sentence with "unless"? The first sentence is the most logical and natural way to phrase it, because it makes clear the cause-and-effect relationship between my surprise and Tom's accidents (i.e., IF Tom does not have an accident, THEN I will be surprised).
The second sentence, however, changes the focus of the sentence to something strange. It seems to put the speaker in a constant state of "being surprised". This surprised state is only broken by the event of Tom getting into an accident. IF Tom has an accident, THEN the speaker will not be surprised anymore. Do you see why this is a little bit weird?
I hope this made sense. Sorry I had to explain in English, but I don't think I could say this all clearly in Japanese. orz
>>110 Questions like this belong in the "Hey Native speakers! Come and help us!" thread, not Chat in English.
human beings need food, water, and air, which are necessary for survival. という文があるんですが、airの後のコンマの意味(なぜあるのか) を教えて欲しいです。ただ単に区切りみたいなのを明確に示したかった だけなのでしょうか? 宜しくお願いします。
>>115 Thank you for visiting and answering. Your comment happened to be almost the same as what I just wrote making up contexts where each way of saying may happen. The othe thread was what I used to see around, but now I don't. Thak you again, you are actually helpful. Let me illustrate your sentence structure so that the students can as well understand what you say.
>>115 >>6 The correct answer is "if Tom doesn't have". [ If Tom does not have an accident ], I will be surprised. This makes sense, it's simple cause and effect. Tom drives too fast, therefore I will be surprised [ if he does not get into an accident ]. There is exactly one circumstance [ in which I will be surprised ], and that is the circumstance of [ Tom being in zero accidents ].
Now consider "unless Tom has". I will be surprised [ unless Tom has an accident ]. Look at the definition of "unless": except under the circumstances that. So that sentence is the same as: I will be surprised, except under the circumstances [ that Tom has an accident ]. Now there is exactly one circumstance [ in which I will *not* be surprised ], and that is the circumstance of [ Tom being in at least one accident ].
This does not mean quite the same thing as the first sentence above [ that used "if" ]. Do you see now [ why the first sentence with "if" is a better answer than the second sentence with "unless" ]? The first sentence is the most logical and natural way [ to phrase it ], [ because it makes clear the cause-and-effect relationship between my surprise and Tom's accidents (i.e., [ IF Tom does not have an accident ], THEN I will be surprised) ]. The second sentence, however, changes the focus of the sentence to something strange. It seems [ to put the speaker in a constant state of "[ being surprised ]" ]. This [ surprised ] state is only broken by the event of [ Tom getting into an accident ]. [ IF Tom has an accident ], THEN the speaker will not be surprised anymore. Do you see [ why this is a little bit weird ]?
I hope this made sense. Sorry I had [ to explain in English ], but I don't think [ I could say this all clearly in Japanese ]. orz
>>122 I wonder [ why he didn't come to my house yesterday ]. 私は不思議に思う I wondered [ why he hadn't come to my house the day before ]. 私は不思議に思った のヒントでいいでしょうか?
>>131 You don't know existance me? I am the English Master. I am admit only in this sled of right answer person I saw many right answer and not right answer, I find confuse you think. But then even, if you ask your english about me, I will give right answer. If you trable, say of my name. I in front of you come soon.
:名無しさん@英語勉強中:2008/07/28(月) 12:36:56 With access to the knowledge and experience of their predecessors, なぜknowledgeとexperienceは複数形じゃないんですか? だって前任者の知識や経験は一つじゃないですよね。 ----------------------------------------------------- Their predecessors knew a lot and experienced a lot. のknowとexperienceを名詞にして The knowledge and experience of the predecessors were great. となったのです。 *動詞を名詞に変えた語は基本的に抽象名詞で、複数形にしない
英治郎には両方出てる He says he is worried about the environmental damage new investment may do. ラヴ氏は、新たな投資が環境被害をもたらすことを心配しているといいます。 Police in every city will do welfare checks for anyone who is worried about a friend or a family member. どの市の警察でも友人や家族を心配する人のために、友人や家族の状況を調べてくれます。
>>147 @Their smalll income worries the working poors. 少ない収入が貧困労働者達を悩ませる(咥え痛める) AThe Working poors are worried because of their small income. 貧困労働者達は定収入の故に悩まされる(=心配する) BThe workingpoors worry [ about their living ]. 貧困労働者達は、生活のことで心配する。
1. the difference By and with can both be used to say how somebody does something, but there is an important difference. We use by to talk about an action - what we do to get a result. We use with to talk about a tool or other object - what we use to get a result. Compare: ・ I killed the spider by hitting it. ・ I killed the spider with a shoe. (NOT by a shoe) ・ I got where I am by hard work. 〜 No you didn't. You got there with your wife's money.
2. passive clauses In passive clauses, by introduces the agent - the person or thing that does the action. ・ I was interviewed by three directors. ・ My car was damaged by falling branch. We generally prefer with to refer to a tool or instrument used by somebody. Compare: ・ He was killed by a heavy stone. (This could mean 'A stone fell and killed him') ・ He was killed with a heavy stone. (This means 'Somebody used a stone to kill him')
じゃあ、by train とかの用法は?って疑問が生じるけど、 これは冠詞もついてないし、道具ではなく抽象的な手段として 認識されているために by なのではないでしょうか。
>>189 by:輸送手段、伝達手段、抽象的手段 with:実際にその動作をする道具 by mistake 誤って【抽象的】 by reason of his illness 彼の病気のために【抽象的】 read by lamplight ランプの光で読書する 【ランプの光は読書しない】 pay with a check 小切手で支払う cut meat with a knife ナイフで肉を切る(=use a knife to cut meat) He was killed with an arrow. 彼は矢で殺された 【ナイフが肉を切り矢が彼を殺す】
質問です。 1, you should have got up. → 起きなければならなかったのに(起きなかった) you need not have got up. → 起きる必要はなかったのに(起きた) だとのっているのですが、肯定否定を逆にして you should not have got up. → 起きる必要はなかったのに(起きた) とか you need have got up. → 起きなければならなかったのに(起きなかった) とすることは出来るのでしょうか。
2, 人間以外でも人称代名詞って一応使ってもいいのでしょうか。。 the dog sat there with his tongue hanging out. という例文があるのですが・・・。
b mistake 間違いを経て by reason of his illness 彼の病気の理由を通して read by lamplight ランプの光を通して読書する pay with a check 小切手と共に支払い(=支払いに小切手を使って)をする cut meat with a knife ナイフと共に(=彼の手とナイフが繋がって)肉を切る He was killed with an arrow. 彼は矢と共に(=矢が刺さって)殺された
why is assigning the gramatical function od Direct Object to the italicizrd strings in the sentence below problematic? Is there another function we can assign instead?
1 The computer weighs [twenty kilograms] 2 The informationbooklet contains [four pages] 3 That jacket suits [you]
>>224 (example) You've studied English for a couple of years. You'll have studied English for three years, by the time you enter high school. My father'll have been absent for a week by next Monday.
>>246 A lot of people are expecting him to make enka popular again. 多くの人は彼がもう一度演歌をポピュラーなものにしてくれると期待している。 expect〜to V 「〜がVすることを期待する」 make〜V(原形) 「〜をVさせる」
1. The novel took an hour to read. 2. The novel took me an hour to read. 3. It took me an hour to read the novel. 4. It took an hour for me to read the novel. 5. I took an hour to read the novel.
>>269 No one likes to be asked for what he is alive. なんのために生きているのかを訊かれることを好む人はいない。 for what以下は、間接疑問文。 For what is he alive?やWhat is he alive for?が名詞節になったもの。 関係代名詞とはちょっと違う。 なおfor howは、how以下が名詞節か、forが接続詞(なぜなら)の場合しかない。 やはり関係代名詞ではない。
>>256 I read the novel. It took an hour. が元だから It took an hour [ that I read the novel ]. 従属節を不定詞にして It took an hour [ for me to read the novel ]. the novelを主語にしたいなら The novel took me an hour [ to read ].
A: Did you read the novel? How long did it take you? B: It took me an hour [ that I read the novel ]. ちょっとダブっているので、無駄を省くと It took me an hour [ to read the novel ]. です。
>>279 Why do you need it? =Why is it you need it? =What do you need it for? =For what do you need it? 文語的 I want to ask you why you need it. I want to ask you why it is you need it. 使われるかどうか不明 I want to ask you what you need it for. I want to ask you for what you need it. 文語的
>>282 理由を聞く表現は幾つか有る。ついでに一つ追加 What makes you need it?
How many hours do you study a day? ( or How long do you ....) というのが普通だと思うが。 I study for three hours. から時間の部分だけ引っ張り出して聞く For how many hours do you study a day? は不可能ではないと思うが現実的ではない、又は古語ではないか それが従属節になれば I can't tell for how many hours I study a day.となる。 普通だと I can't tell how many hours I study a day. 例文の場合は 寧ろ期間を強調するためにforが使われているような感じがする。
>>289 元々はforが付くのが正しかったのではないか。 しかし、疑問詞の前に、特に文の先頭に前置詞を置くのを 嫌う傾向がある。 Where do you come from? What are you looking for? で、期間をあらわすforを後につけるのもおかしい。 上記の例と違って、なくても誤解されることこともない。 それで、forがとれたと考えられる。
Lucy: This summer I'm going to do the same job as last year. Mike: Why don't you try and get amore exciting job? There might be some work in Hawaii or Guam. Lucy: I'd rather take the one I'm sure to get. After all, ( ).
>>327 as の関係代名詞用法(接続詞+名詞) この場合 as=as it it は (to) take the matter serioulyを指す。 又は、seriouly(seriousness)を指すと考えてもよい。 ついでに than の同用法 They don't take the matter more seriously than is neccesary.
>>327 They don't take the matter so seriously [ as the matter is necessary [ to be taken seriously ] ]. 彼らは、そのことをそれ程に深刻に受け止めない[そのことが[深刻に受け止められる]必要があるほどに]
このようなメールが知人に届きました。 意味がよく分からないのですが教えてください hi im jaehoon i think your pretty face so i contact your homepage
i want to more know about yourself and interesting.
i like dog i has a keep a dog pug but she's die last month she live with me 10years any way i want to correspond relationship with you have a good day from jaehoon
We need to know what controls the number of fish in different regions. 関係代名詞なら「違う地域において魚の数を制御するもの」疑問詞なら「何が違う地域において魚の数を制御しているか」 と訳せますよね。どっちでもいけるような気がするんですけど。
>>376 レベル低いなお前の訳。 (模範英訳) Foolish. Little pro of mouth imitation fishing peoples. This because amachua I am parfect univercity student. This sled in answer person No.1 seat regard.
Out of thin air: a big bang, followed by falling stars. A universal beginning, a miniature echo of the birth of time ... the jumbo jet Bostan, Flight AI-420, blew apart without any warning, high above the great, rotting, beautiful, snow-white, illuminated city, Mahagonny, Babylon, Alphaville. But Gibreel has already named it, I mustn't interfere: Proper London, capital of Vilayet, winked blinked nodded in the night. While at Himalayan height a brief and premature sun burst into the powdery January air, a blip vanished from radar screens, and the thin air was full of bodies, descending from the Everest of the catastrophe to the milky paleness of the sea.
Also―for there had been more than a few migrants aboard, yes, quite a quantity of wives who had been grilled by reasonable, doing-their-job officials about the length of and distinguishing moles upon their husbands' genitalia, a sufficiency of children upon whose legitimacy the British Government had cast its ever-reasonable doubts―mingling with the remnants of the plane, equally fragmented, equally absurd, there floated the debris of the soul, broken memories, sloughed-off selves, severed mother-tongues, violated privacies, untranslatable jokes, extinguished futures, lost lovers, the forgotten meaning of hollow, booming words, land, belonging, home.
Mutation? Yessir, but not random. Up there in air-space, in that soft, imperceptible field which had been made possible by the century and which, thereafter, made the century possible, becoming one of its defining locations, the place of movement and of war, the planet-shrinker and power-vacuum, most insecure and transitory of zones, illusory, discontinuous, metamorphic, ― because when you throw everything up in the air anything becomes possible ― wayupthere, at any rate, changes took place in delirious actors that would have gladdened the heart of old Mr Lamarck: under extreme environmental pressure, characteristics were acquired.
中学生です, 宿題で分からないところがあるのですが 今Do疑問文の勉強を しているのですが。 Am Are Is 以外の動詞を使って相手にたずねる疑問文Do の例文を書こうとい問題の最後に Amを使った疑問文 Areを使った 疑問文 Is を使った疑問文とありますが Amを使った疑問文というのが解りません.
>>478 She can solve the problem in a minute [ because she has a very sharp sense ]. She can solve the problem in a minute [ because she has strong instinct ]. She can solve the problem in a minute [ because she has high inspiration ].
Dear English Master, Your response is always interesting, in the sense it is curious and funny. But this not a place you play your own Rakugo. Do you continue your Rakugo or endeavor to brush up your English instead of appearing here as relying on the English rules of your own?
I've heard so much news about the scandal [ that I'm sick of it ]. >>459 newsは複数形の"s"がついているから、so many newsだね。 文法的なことをいうと、たとえば、book -> books -> many booksとなるね。 同じ理屈で new -> news -> many newsという風になる。
I've heard a lot of news about it. とか I've heard so much news about it.は確かにいいと思うけど、 I've heard so many news about it. これって変じゃないかな^^ 何かおかしいと思うんだけど。
もうすぐ習うはずだよ。a lot of = manyにおきかえられる。 >I've heard a lot of news about it. とか・・・いいと思うけど そのa lot of をmanyと置き換えるとI've heard many news about it.となるだろ。
news 不可算名詞
News はuncountable だと辞書には載っているが...
I hear a new story from him. I hear many new [ stories ] on television. I hear much [ news(=集合名詞)] on television. I heard a piece(=an item) of news. I heard three pieces(=items) of news.
I hear a new story from him. I hear many new [ stories ] on television. I hear much [ news(=集合名詞)] on television. I heard a piece(=an item) of news. I heard three pieces(=items) of news.
>>499 Dear English Master, Your response is always interesting, in the sense [ it is curious and funny ]. But this is not a place [ you play your own Rakugo ]. Do you continue your Rakugo or endeavor [ to brush up your English ] instead of [ appearing here as [ relying on the English rules of your own ]? >>500 Kazuyoshi-san is much better [ than English Master is ]. ---------------------------------------------------------- Kazuyoshi-san is much more amusing [ than English Master is ]. Kazuyoshi-san is handsomer [ than English Master is ]. Kazuyoshi-san is far more attractive [ than English Master is ]. Kazuyoshi-san is as handsome and cool [ as Brad Pitt is ].
>>533 せめて前後も書こう。 There is another possibility, however: that advances in medicine will lead people to live longer but without commensurate improvements in health. In other words science may succeed in pushing the average life expectancy from 75 years to 95, but the diseases that used to leave us sick and disabled at 82 or 83 may still hit at 82 or 83 the result being that we would live in a nursing home for the last 12 years of our lives instead of the last 2 years. the result以下副詞節だな。
>>529 In programming, a hack is something @(we do to an existing tool) A(that gives it some new aptitude B(that was not part of its original feature set)).
somethingを@とAの二つの関係詞節が修飾しています(正確には、@の関係詞節がかかったsomething全体に、 つまりsomething we do to an existing tool全体に、Aの関係詞節がかかっています)。 Bの関係詞節の先行詞はsome new aptitudeです。
We need to know what controls the number of fish in different regions. 関係代名詞なら「違う地域において魚の数を制御するもの」疑問詞なら「何が違う地域において魚の数を制御しているか」 と訳せますよね。どっちでもいけるような気がするんですけど。
>>604 元の文は ... as HAPPY can be.と言いたかったのでしょう。 beは自動詞のbe。 これが中高生にとって正しい文かどうかは知らないけどね。 >>590も元の文に引っ張られておかしくなってるよ。 If you were married to him, you'd be as happy as you could.
>>603 >>604 そんな事は無い。普通に使われる。 as happy as you can be と as happy as happy can be では意味が違う。 下は客観的な最高の幸せ。 上にはそんな意味は無い。出来るだけ 上のasは接続詞 as you can be happy 下のasは関係代名詞 as what happy can beと言うような意味 この場合のhappyは単なる言葉として名詞で使われている
彼女は何年も日本語を勉強したが、結局うまく話せるようにはならなかった。 Although she had studied japanese for many years,she couldn't speak well at all.
この一文でshe had studiesと言う必要があるのでしょうか?She studied Japanese for years but never became a good speaker. で十分だと思うのですが。でもこの大過去で言った場合は次のshe coudn't っていえるんでしょうか?それとも、she hasn't become a good speakerでしょうか?
>>619 彼女は何年も日本語を勉強したが、結局うまく話せるようにはならなかった。 [ Although she had studied Japanese for many years ], she couldn't speak well after all. She studied Japanese for years but never became a good speaker.
>>533 [ The result being [ that we would live in a [ nursing ] home ], [結果は、であるので[私達は[世話をする]家で生きるということ] we shall not let [ our family take heavy care of us ]. 私達は、させることはない[家族に重たい面倒を掛け]
現在完了、I have moved into a new apartment とかっていうのは 現在より前に起こったことで(とか全く起こらなかったこと)で それが終わった時点がわからないときにいうものだと解釈してますが、 それでいいんでしょうか?その終わった時間とかが明確なら 単純過去になると考えていますが。they moved into a new apartment last month.
>>648 of=about Tell me the restaurant you used to use. Tell me about the restaurant you used to use. の違いは分かりますか? それが分かれば、You told me about (or of) the restaurant は理解できると思います。 I know you, but I don't know much about you. You surely know the Japanese prime minister, but maybe you don't know much about him. You only know his name. Right?
>>662 ジーニアスのhave現在完了の解説 ◇[語法](1)yesterday,last year,when I was a childのような特定の過去を示す語句と共に用いることはできない: I went [×have been] to Canada when I was a child. 子供のころカナダへ行ったことがある.
>>674 >>676 言わんとするところはよく分かるのですが、 じゃあ、when 以下の時制はどう有るべきでしょうか。 built or build もまどろっこしいですし、 現在形はおかしいですし、完了形もおかしいですし この表現は使えないということでしょうか? since they began しか表現出来ないということですか。 これは中学の教科書の例文です。 中学校の先生はこれをどう捉えて説明したのか知りたいです。
Tom is kind to say so. を書き換える問題で (it / for / kind/ of / say / to / is/ tom's / Tom / that / so ) が並んでいます。不要な語がどれかも分かりません。 be kind to で親切なと言うのは辞書で引けました。 これはひとまとめで覚えておくべきでしょうか。 よろしくお願いします。
>>715 I like apples very much.と言うのに I like apples more than bubbling beer. とか I like apples most of all the things in the regridgerator.とか言わないんですか? ------------------------------------------------------------- Mother: What do you like? Kid: I like Mom's milk. Mother: No. You like ice cream, don't you? Kid: No. Mom's milk is better than ice cream. Father: You like Mom's milk better than ice cream? You like Mom's milk best of all the food?
When making an explanation, it is so important for Kazuyoshi to put some words in brackets. But I don't understand his explanation at all because I know nothing about his method.
I found [ that English has 10 formulas ]. I wonder [ if you can understand ]. Do you know [ how the subbordinate clause takes its word order ]? I have developed a formula [ which explains all cases of subbordinate clause ]. [ If you seek deeper basis of things], you can find clearer and easier law of the universe. There sure is the way to Grace in your mind [ where there is your truly strong will ]. 全ての従属節は、私が開発した公式の通りです。
>>732 [ When making an explanation ], it is so important [ for Kazuyoshi to put some words in brackets ]. But I don't understand his explanation at all [ because I know nothing about his method ]. ----------------------------------------------------------- I give brackets to the subbordinate clause, the infinitive phrase and the participle phrase, dear, (^-^*), [ so that any student [ that wishes [ to pass for any univerity ] ] shall pass into Tokyo University ], [ because (*^-^) behind every verb is hidden the subject and predicate [ which is the basis of the sentence ] ]. *全ての動詞の後ろには主語と述語があることを、数吉は証明した。
I study in the morning and afternoon, sometimes I stop by this thread when I have time. In the late afternoon, I go to school for the club activity. It's not nice to say "none of your business" even you added ^^.
>>749 I hate a nitpicker like>>746 It's OK with me [ if only I understand the [ meaning ] of it ]. ------------------------------------------------------ I am quite of the same opinion [ as you have ], dear, (^-^*)
いや、finishedって言ってるんだから、確かに終わってるんだけど、 自分の中にまだその勉強が残ってるってことを言いたかっただけ。 あと、I have studied Englishの説明は小ばなしでもあるよ。 どっちの先生に習いたい?一人はI have studied English もう一人は I studied English.
>>859 She is living [ making products with her hands and eating her food with all the money [ she got from it ] ]. *小泉と福田のせいで、ワーキングプアになった若者達が、 稼いだ金で食べるのが精一杯というような現在の日本を見れば、 「手から口に」は直ぐ分かりますよ。
I haven't gone to cinema recently. I haven't been to cinema recently. 最近映画館に行っていないと言うときどちらが正しいのでしょうか? beenだと既に行って帰っているイメージでgoneだと行きっぱなしのようなイメージがあって beenを使うのかなと思ったのですがよくわかりません。よろしくお願いします。
>>897 I am from Kagoshima. I am to the Aeon shopping maul cinema complex. 僕は、イオンのシネマコンプレックスに来ている。 My friend has been to the cinema complex five times this year. 僕の友達は、今年これまでに5回行っている。
Sometimes we go to the cinema complex together. This year we have gone there twice together. 今年はこれまでそこに一緒に2回行った
I spent a lot of time in NY where I was exposed to an urban and hip-hop culture in a way that had never happened to me in L.A. It turned me on to an entirely new genre of music which has had a profound impact on my songwriting.
>>909 > I spent a lot of time in NY where I was exposed to an urban and hip-hop culture in a way that had never happened to me in L.A. 「私は多くの時間をニューヨークで過ごしたが、 そこで私は、ロスでは経験したことがなかったような仕方で、 都会的でヒップ・ホップな文化に晒(さら)された。」 It turned me on to an entirely new genre of music which has had a profound impact on my songwriting. 「ニューヨークは私を全く新しい種類の音楽に転向させたが そのような音楽は私の曲作りに、 今日まで続く深い影響を与えた。」
wayはいろんな意味があると思いますが、「やり方」というのが一番普通のコアだと思います。 そして、こいつはthat節の同格節を取るというのは知っておいた方が良いと思います。 「(that節)のやり方で」という意味で、それが修飾している要素にかかるのです。 in a wayは副詞相当語句なので動詞にかかると考えるのが普通です。この文では exposedです。だから「that節のようなやりかたでexposeされた」というのが直訳です。
「あなた達は・・・したら良いのです」 発話者が、ちょっと高圧的なニュアンスを考えると、had betterを使うのがいいかもしれません。 もっと強くしたいとすればhave toやmustなのかも。requireは違うでしょうね。 have toを使うにしても、「〜しさえすればいい」 感じがあるので、only have toというのはどうでしょうか。
You only have to...
後は「考える」のところですがあとに間接疑問文が来るのを先読みすれば、疑問文を選択できる同士でなくてはならない といえます。thinkでいきなり疑問文をつなげたら、採点者に、こいつ分かってねえなと笑われて 大きく減点でしょう。thinkをつかうならthink aboutとしなければなりません。つか 名詞句が出てくる環境。 後は間接疑問文ですが、これは「やる気」の英語対応表現だけが問題だと思います。「やる気」ってなんでしょう? 難しいですね。熱意?そんなところでしょうか。 あと「もと」とあるけど、あとの「阻害要因」と対比した表現だとかっこいいと思います。 what brings you enthusiasm and what robs you of itとかはどうでしょう?
まとめると Specifically, you only have to think about what brings you enthusiasm and what takes it away. とか?
いろいろあるでしょうけど。その比較はご自分で考えてください。 あと、読めるのに書けない理由もじっくりとご自分で。 what
>>947 ・そもそもI really want to travel to Hokkaido.の意味が分かるかどうか。 ・butが何と何を結んでいるか ・as a touristのasの意味がどういう意味か ・it ir still ridiculosly expensive 転記間違いがあるのに気づいているかどうか。itは何を指しているか? そこらあたりを自分の力で分かった範囲で確かめてから。 そういうの面倒と感じたら、君もその限りでってことで。
あなたが嫌いな日本の食べ物を私にすすめられるの? と伝えようとして、以下の文を言いました。 Can you recommend me Japanese food you dislike ? 先生(アメリカ人)は、「dislikeではなくて、likeでしょ」 といいました。 でも、家に帰って復習すると、 Can you recommend me Japanese food you like ? あなたの好きな日本の食べ物を私にすすめてくれませんか?