■洋書を読んで英語の勉強-11■

このエントリーをはてなブックマークに追加
952名無しさん@英語勉強中:2008/11/16(日) 20:50:03
栄次郎ってジーニアスとリーダーズあればいらないだろ
953名無しさん@英語勉強中:2008/11/16(日) 20:55:45
way roundとの品詞は何?
wayは名詞?
954名無しさん@英語勉強中:2008/11/16(日) 21:00:12
>>952
今は知らないけど、1年半ほどまえまで英辞郎ちょくちょく使ってた。
一般の辞書に比べて信頼性がないけど、収録量は当時でも多かった。

あまりに間違いが多くて使わなくなったけど、信頼性が改善されてるのなら人によっては
便利だと思うかもしれないなぁ。

まあ何持ち出してきても、大抵の目的にはOEDとネイティブの友人いればいらないだろって
なっちゃうかと。
955名無しさん@英語勉強中:2008/11/16(日) 21:00:38
>>953
art. the
adj. wrong
n. way
adv. (a)round
956名無しさん@英語勉強中:2008/11/17(月) 01:34:05
最近全然洋書よんでないわー
957名無しさん@英語勉強中:2008/11/17(月) 01:57:20
東洋書でも読め。
958937:2008/11/17(月) 03:57:45
下げ忘れすまん

>>943
効果は期待できそうにないねぇ(笑

>>945
和訳でなく解釈かぁ。何か気をつけるべき事ってあるかな?
959名無しさん@英語勉強中:2008/11/17(月) 12:31:10
何とかして英語を英語のまま頭に突っ込む訓練をするんだ。
方法は人それぞれだと思うが。
960名無しさん@英語勉強中:2008/11/17(月) 12:59:26
特に訓練必要なくね?
英和しか使ってなくても、簡単な文章なら特に和訳を意識することなく読めてる気がする
961名無しさん@英語勉強中:2008/11/17(月) 17:28:16
異論はあると思うが、英語を英語のまま理論の検証。

@例文:ぬこはかわいい → 頭の中:かわいいぬこのイメージ
検証・・・日本はそのまま日本語でイメージする。

A例文:cat's eye → 頭の中:レオタードで泥棒する3姉妹のイメージ
検証・・・英語だが英語として覚えてないものは、英語のイメージができない。

B例文:abyssinian → 頭の中:アビシニアンのイメージ
検証・・・日本語に訳しようがないものは、日本語に訳さずそのものをイメージする


結論:覚えるときに日本語を介在させなければ、日本語に訳すことができないので英語のままイメージできる。
962名無しさん@英語勉強中:2008/11/17(月) 18:00:00
たしかにいちいち日本語には訳さない。 語句のぽわんとしたイメージが頭の中にあって、それが繋がっていく。
あまり言葉ではうまく言い表せないけど。 簡単な文章ほどそれが顕著だね。
963名無しさん@英語勉強中:2008/11/17(月) 18:13:00
なんとなくわかった。

文章読んでる/書いてるときにどっちの言語使ってるか意識してる → 母国語が介在
どの言語で読んでたか/書いたのか、思い出すのに手間取る → 母国語介在してない
964名無しさん@英語勉強中:2008/11/17(月) 19:26:42
その手の話題ってもめそうだなぁ
冷静にたのむよ

965名無しさん@英語勉強中:2008/11/17(月) 21:57:28
>>961
日本語を介在させない学習が必ずしもいいとは思わない
日本人として英語を学習するなら、
翻訳や通訳が出来たほうがいいシチュってのは多いだろうから。
966名無しさん@英語勉強中:2008/11/17(月) 22:27:27
>>965
どうして外国語と翻訳・通訳技術を別個に習得するより、ごちゃまぜで学ぶ方が
いいと結論できるの?後者のほうが同レベルに達するまでの所要時間が短いの?
967名無しさん@英語勉強中:2008/11/17(月) 23:06:24
当たり前だろ
968名無しさん@英語勉強中:2008/11/18(火) 07:53:34
失楽園精読の疲れを癒すため、一時休止し、イギリスロマン派の英詩を精読しています。DunCan Wu 編集 Romanticism (*_*)
969937:2008/11/18(火) 07:53:42
議論されてますなぁ。

確かに頭のなかっていう曖昧なものを扱っているから意見は分かれるかもしらね。しかし、
今までの経験にはなかったから、まずは意識のしかたを習得しなけりゃいかんねぇ。

教えてくれた人ありがとう。
970名無しさん@英語勉強中:2008/11/18(火) 22:12:12
上の件に関して、ついさっき見つけたばかりですがとても興味深い記事があったのでご紹介。

ttp://www2m.biglobe.ne.jp/~okiraku-/hmpage70-13.htm


説得力があり、参考になるかと。
971名無しさん@英語勉強中:2008/11/18(火) 23:31:55
あんまり議論突き詰めちゃうと、言語は音声が基本で文字は人工物だから、真の意味で
読解力を獲得する気なら、読み書きより先に聞く話すを習得しないといけないことに
なってスレ違いになるよな。会話からマスターしたら読むときに母国語なんか
介在しないだろうけど、それはこのスレの趣旨と違うし。

>>967
学習初期は母国語介在型のほうが伸びがいいけど、あとで圧倒的な差で一気に抜かれて
しまうそうだよ。移民の子供は移民先言語の学習速度劣が親よりすごく劣るけど、
結局数年後には親をあっさり抜いて流暢になるのもこれが理由の一つなんだとか。
翻訳・通訳技術分を足したとしても、「当たり前」ではなさそうだよ。
972名無しさん@英語勉強中:2008/11/18(火) 23:39:36
> 移民の子供は移民先言語の学習速度劣が親よりすごく劣るけど、
> 結局数年後には親をあっさり抜いて流暢になるのもこれが理由の一つなんだとか。

子供はまだ言語習得期だからだろそれは
973名無しさん@英語勉強中:2008/11/18(火) 23:41:41
>>972
子供って小さな子だけじゃなくて、高校生とか含めてだよ。
まあ10代は別って見方もあるけど、そこら辺はよく知らん。
974名無しさん@英語勉強中:2008/11/18(火) 23:51:16
>>971
スレ違いなんだが先天的な失聴者の人って母語である日本語の読み書きに対して
尋常でない苦労があるんだって。彼らは音からは遮断されたところで生活してるし
意思疎通に使うのは手話だから。
日本語も文法から勉強してアプローチしていくらしい。自由自在に読み書きできる人は
意外と少ないんだって。

健常者と同じフィールドで働けている人たちはすんごい努力してるんだって話をなぜか思い出した。
975名無しさん@英語勉強中:2008/11/18(火) 23:59:37
>>974
それとそっくりな話、英語でも聞いたことある。別に母国語なみに上達することが
スレの目的じゃないからいいんだけど、洋書読んで日本語に翻訳していくんじゃ、
ある時点で頭打ちに成りやすいってことなんかねぇ。

だからといってガキと同じ要領で大人が言語習得できるわけじゃないだろうし、
「ネイティブと同じフィールドで働けている人たちはすんごい努力してるんだ」
ってことか。
976名無しさん@英語勉強中:2008/11/19(水) 00:32:03
>>975
思い出したけど、五体不満足がベストセラーになった時に出た話題だったわ
友人と話してて俺の同僚の医師もすごい奴なんだよ とかって流れ
977名無しさん@英語勉強中:2008/11/19(水) 00:56:03
英語が英語のまま理解できるかということに、
単語を英和で調べるか英英で調べるかということは関係ないと思う。
英語のまま理解できるか、ということは、英単語の定着度で決まると俺は感じている。

今まで何度も出会って意味を即座に把握できる超基礎的な英単語は、
日本人なら最初は必ず英和辞典で勉強していたはずだが、
日本語に翻訳しなくても解釈できるだろ?

逆に、英英辞典で調べて覚えた単語でも、定着度の低い単語だと、
即座に把握できなくて、「えーっと・・・この単語は確か to make a ...」と思い出すことになる。
これでは、英和辞典で覚えた場合とかわらない。
978名無しさん@英語勉強中:2008/11/19(水) 01:23:58
>>975
>それとそっくりな話、英語でも聞いたことある。別に母国語なみに上達することが
>スレの目的じゃないからいいんだけど、洋書読んで日本語に翻訳していくんじゃ、
>ある時点で頭打ちに成りやすいってことなんかねぇ。

翻訳してると時間がかかるから単純に量で差がつくからでは?
一つ一つ正確に理解していくことは学ぶことの基本だと思う。
全体を理解してからの方が理解しやすいものもあるけど。
>>977さんが言うように、
大事なのは正確な知識をどれだけ定着させるかが重要だと思うよ。
979名無しさん@英語勉強中:2008/11/19(水) 01:24:10
ttp://netallica.yahoo.co.jp/news/55468

Yahoo!のトピックスになってたから何かと思えば、英辞カ・・・。
よく利用してるけど、気にしたことないなあ
980名無しさん@英語勉強中:2008/11/19(水) 01:29:53
>>977
すごく近いけど、もっと複雑なことが起こってる気がする。

たとえば日本で覚えた「シダ」と、アメリカに住んでたときに覚えた「fern」は一緒の
もんだって頭では理解してるけど、その単語を見聞きしたときに蘇ってくるイメージが
違う。catは、昔は猫といっしょのイメージ沸いてたけど、今は典型的な猫といわゆる
catのイメージは微妙に違う。
981名無しさん@英語勉強中:2008/11/19(水) 01:38:39
>>978
俺も量で差がつくからだと思う。ただ、>>980で書いたみたいに、どうやっても
「正確」に翻訳って出来ないと思う。経験を通して大量のインプットから漠然と
推測されて出てくる意味はかなり正確だと思うけど、これは翻訳できないよね。

個人的には、辞書を引きつつネイティブに質問しつつ、どうしてもわからないなら
一旦とばしてあとでチェックでもいいから、とにかく大量に聞く・読むのがいいと思う。
982名無しさん@英語勉強中:2008/11/19(水) 02:12:52
経験を通して大量のインプットから漠然と
推測されて出てくる意味はかなり正確だと思うけど


いやいや、正確じゃないでしょ
国語辞典引いてみて、自分なりに解釈していた意味と違うことなんてよくあること
辞書ひかないと正確な意味なんて把握できない
983名無しさん@英語勉強中:2008/11/19(水) 02:14:29
>>982
何勘違いしてるのか知らないけど、辞書もインプットの一つだよ。
それもかなり大事な。
984名無しさん@英語勉強中:2008/11/19(水) 05:18:12
>>983 確かにインプットとも見做せるが、それを言い出したら話が成り立たなっちゃうぞww

あくまでも、今の流れでは『日本語(:毎日浴びるほど数十年以上触れてる言語として)
でさえも、解釈が間違ってることがある。』
 の例として、“国語辞典引いてみて、自分なりに解釈していた意味と違う”
と982が表記したんだろう。


個人的には、>>981に同意するし、(>>981>>983だったら悪いが)
経験を通した莫大なインプットを伴った推測はかなり精度が高い。と思う口だが、
あくまでも、”莫大な”インプット:それこそ現地で10年20年クラスの場合だと思う。
少なくとも、このスレのスレ題:洋書を読んで… じゃ2000冊ぐらい読まなきゃ無理だと考える。
985名無しさん@英語勉強中:2008/11/19(水) 05:26:12
>>984
うお、丁度レスがかえってきてるw
>あくまでも、”莫大な”インプット:それこそ現地で10年20年クラスの場合だと思う。

うん。個人的には大量のインプットっていうと辞書を引き引きしながら最低でも
数年間、理想的には数十年間四六時中英語に囲まれるぐらいのことを想像してる。
それより少ない量では、どらえもんでも連れてこないと言語は習得できないと思う。
986名無しさん@英語勉強中:2008/11/19(水) 11:24:47
YouTube検索→「国籍法改正案」YouTube検索→「国籍法改正案」YouTube検索→「国籍法改正案」YouTube検索→「国籍法改正案」
YouTube検索→「国籍法改正案」YouTube検索→「国籍法改正案」YouTube検索→「国籍法改正案」グーグル検索→「緒方県」



61 名前:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りすっしょ。。[] 投稿日:2008/11/14(金) 21:49:15.10 ID:SCVExQXc0
とりいそぎ、以前、市況板で描かれていたアイディアを。
各国(特にアメリカ)大使館にメールするという方法があるそうです。

今世界中経済危機である。

日本はいろんな国の国債を持っている(特にアメリカ)

この法律で、特定の国(例えばアメリカ)の転覆を企む日本国内の勢力が、特定のテロ支援国家の国民を一人当たり何十万人も認知。

テロ支援国家が丸ごと日本に引っ越し。

次の総選挙で政権を取る

持っている特定の国(例えばアメリカ)国債を一気に全部売り払う。

冗談抜きに特定の国(アメリカ)通貨はジンバブエ化。最貧国に。

という訳で、日本はこの法律で、この方法による「経済テロ」が可能になる訳です。
今この法律が着々と進行中である事を、是非各国大使館に皆様メールして下さい。

皆さんの地元の議員の方々には、上記の悪用の可能性を明記の上
「この法律が悪用された、あるいは経済に世界中が神経質になっている今は、法案が通過しただけでも、日本は「経済テロ支援国家」
として国連軍や多国籍軍の空爆を受けかねないんですがいかがでしょうか?」
というメールを出すという方法です。
987名無しさん@英語勉強中:2008/11/19(水) 11:37:30
辞書引かずに大量のインプットから推測とか、SSS式じゃねーかw
それでは上達できないことはSSS式が証明している
988:2008/11/19(水) 11:41:51
Wikipediaから出題される携帯クイズサイトで、長文英語問題が
出ています。パソコンホームページが見られる携帯サイトからリンクされてます。
通勤中に使い始めました。
http://www9.iptalk.net/mw01/navi_index.html
989名無しさん@英語勉強中:2008/11/19(水) 11:48:21
>>987
辞書引かないなんて言ってねーよ。辞書引くのは大事だっつてるだろが。
英英辞典も洋書でしょ?なんでこのスレはみんな大量のインプットっていうと辞書だけ除外するんだ?
990名無しさん@英語勉強中:2008/11/19(水) 12:01:06
もうそろそろこのスレもおしまいなわけだが、次スレだれか立ててくれ。
オレはだめだった。

辞書も引くし精読も速読も多読もするし映画もテレビもネットも英語で見るし
会話する相手もネイティブスピーカー、それが大漁のインプット。
たかだか洋書を年に100冊読み飛ばすくらいでは、そりゃ上達は望めない。
991名無しさん@英語勉強中:2008/11/19(水) 12:38:08
>>989から馬鹿オーラが漂ってる件
992名無しさん@英語勉強中:2008/11/19(水) 12:42:43
>>990
ここ再利用でいいんじゃないかな?
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1217961646/

>それが大漁のインプット。
まさにそれ。なんでインプットから推測っていうと辞書の情報とか人生経験を
除外するもんだと考えるやつがいるのか不思議でならん。

日本語で間違えて覚えてる言葉だって、それは辞書引かなかったんだろうしさ。
辞書ももちろん引いた上で、その他自分の莫大な経験から身につけた単語だと
辞書の説明が自分の用法と違っても、それは辞書の定義が現代用法にあってないって
思うだろうに。

「一つ一つ正確に理解していく」って、あほか。正確な知識なんてどこにも書いてないから
言語習得は時間かかるんだろ。経験豊かなネイティブの語感に比べたら、辞書やら文法書なんて
薄っぺらすぎるってわからんのか?だれかが間違えて使った言葉でも、その間違い自体が
その言葉のもつ一つの特性なんだよ。あー、ああいう人はこういう間違いするねって情報も
ある特定の言葉がもつ立派な特徴だろ。
993名無しさん@英語勉強中:2008/11/19(水) 13:42:11
994名無しさん@英語勉強中:2008/11/19(水) 14:21:38
たしかにそう見える。。。
でも俺>>992だけど>>990とちがうよ。

スレが終わりに近づいたから荒れやすいこと書いたり、ぞんざいな口調を
解禁してみたんだけど、やっぱりアホっぽく見えるし丁寧に書いた方が
論理的になるもんなんだなぁと実感。
995名無しさん@英語勉強中:2008/11/19(水) 14:25:09
996名無しさん@英語勉強中:2008/11/19(水) 14:25:21
そういうのはやめようぜ。
次スレの雰囲気も悪くなるだろ。
997名無しさん@英語勉強中:2008/11/19(水) 14:38:54
そうだね。次から控えます。
998名無しさん@英語勉強中:2008/11/19(水) 17:07:39
そもそも英語ネイティブ以上に大量にインプットするなど物理的に不可能な件
999名無しさん@英語勉強中:2008/11/19(水) 17:08:49
荒れたふいんきのまま次スレへ
1000名無しさん@英語勉強中:2008/11/19(水) 17:10:01
1000ゲッツ
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。