【長文OK】2ch英語→日本語part177

このエントリーをはてなブックマークに追加
802名無しさん@英語勉強中:2008/07/17(木) 02:09:06
ttp://ranobe.com/up/src/up284412.jpg
↑の画像の英語の日本語化どうかお願いします
内容はダヴィンチコード内でのラングドン教授のメモ帳です

できれば文字化して翻訳したかったのですが、ゆとり教育の弊害で崩された字体は
読むことができません・・・。
なのでスキャンしてアップさせていただきました。
勝手が違うかもしれませんがどうかよろしくお願いします。
803名無しさん@英語勉強中:2008/07/17(木) 06:07:08
>>779 >>780お願いします
804名無しさん@英語勉強中:2008/07/17(木) 09:38:12
Compare this with what would happen if they had no way of communicating their thoughts to each other.
お願いします。
805名無しさん@英語勉強中:2008/07/17(木) 11:03:13
>>804
他スレに答えがあるだろ
806名無しさん@英語勉強中:2008/07/17(木) 13:02:28
>>801
お願いしますm(__)m
807名無しさん@英語勉強中:2008/07/17(木) 13:33:20
>>802
The uncertainty Pinncipk
pinncipkという言葉はあるらしいが、なんのことかわからん。
http://www.google.co.jp/search?hl=ja&lr=&q=pnncipk&start=0&sa=N
Slides

a)Ku Klux Klan クークルックスクラン
symbol of evil and hatred 邪悪と憎悪のシンボル
Spanish Priest スペインの司祭?
b) Devils Tridents 悪魔のtrident
symbol of ultimate evil/hell/ death? 究極の邪悪と地獄、死のシンボル
c)Madonnna of child 子供のmaddonna
??? of Isis?----Egyptian
Pagan Gods 異教徒の神

Preconceptions 先入観?

Past--Present--Past 過去 現在 過去
An idea or opinion formed too early, especially without enough
consideration or knowledge.
----Challenge your preconceptions

早くに形成されすぎた考えや意見、特に十分な熟慮や知識なしに形成されたもの。
----先入観を疑ってかかれ。

わからないところは???にしといたよ。誰かフォロー頼みます。


808名無しさん@英語勉強中:2008/07/17(木) 13:43:24
>>807
uncertainty principle: 不確定性原理のことじゃね

Horns of Isis
809名無しさん@英語勉強中:2008/07/17(木) 15:24:34
和訳 おしえてください。

Do you know I've been back to Japan in September 2007?I've send
you a mail while I was there,but the connection was really bad,
I couldn't connect to hotmail so I had some difficulties to
remind your adress. Maybe, you didn't receive the mail I've
sens you.Anyway,I'm going back in March-April wit some friends
and we will be sleeping like in September in a backpaker at
Kyoto.I was so happy to sleep at that place, because it reminds
me a lot of good memories whan you explain me everything there.
And to see Kyoto during the night is also amazng. That's why we
are going back this year.I hope beeing able to see you over
there maybe.
810名無しさん@英語勉強中:2008/07/17(木) 15:56:40
>>809せっかく簡単な英語で書いてくれてるんだから
自分で訳せよ。
811名無しさん@英語勉強中:2008/07/17(木) 16:35:51
>>807-808
ありがとうございます
まとめると

不確定性原理
Slides
a)クークルックスクラン
 邪悪と憎悪のシンボル
    ↓
 スペインの司祭
b)悪魔の三又銛
 究極の邪悪と地獄、死のシンボル
  ↓
 ポセイドンの三又銛
c)聖母マリア
 Horns of Isis →イシスの角?----エジプト人
 異教徒の神

先入観
過去 現在 過去
早くに形成されすぎた考えや意見、特に十分な熟慮や知識なしに形成されたもの。
----先入観を疑ってかかれ。
このような感じでしょうか
Slides はスライド
Horns of Isis はイシスの角
でいいのでしょうか?
812名無しさん@英語勉強中:2008/07/17(木) 21:55:22
I often encounter dream characters who assure me that they are real,

and are sharing my own dream experiences.

In waking life I have to take other people's word for it that they really do perceive a similar world to mine,

because I cannot actually share their experiences.

How am I able to distinguish a genuine claim from that made by an illusory character?

Nor is it any use pointing to the fact that dreams are often mixed-up and absurb.


長いですがどなたかよろしくお願いします。
813名無しさん@英語勉強中:2008/07/17(木) 22:00:42
>>811
そんな感じでいいと思うよ。
Hornsには見えないけど、まあ俺もよくわからないんで。
814名無しさん@英語勉強中:2008/07/17(木) 22:08:54
>>809

概略なんですが 今年も来るという事ですか。
815名無しさん@英語勉強中:2008/07/18(金) 06:30:02
Each room of has one computer that can be used for your presentation with CD-ROM,
and Power Point software. There's also a computer projector for Power Point presentations.
There's no overhead projector. All authors are required to bring their
presentations in electronic format (i.e Power Point).

すみません。こちらの英文を翻訳お願いいたします。
816名無しさん@英語勉強中:2008/07/18(金) 07:08:44
>>801
初演の歴史を心に留めて、CDトラック4に録音されている最終楽章の極めて
短い部分をまず聞いてご覧なさい。耳で覚えてしまうまで、聴いてこの
メロディーに沿って口ずさむのです。
次に、全楽章の全体を聴いてみよう。合唱主旋律は徐々に始まるが、もし
あなたが覚えていれば、その最初の登場、次に2番目が聞こえてくる。
ベートーベンは、オケと、オケのセクション(コントラバスに傾聴)と、
バリトンソリストと、そして最後に合唱との間のある種の対話を作曲した。
合唱が始まる直前、ベートーベンが作詞した一節でバリトンソリストが己を
強く主張する。次に、「歓喜の歌(Joy)」がシラーの詩の抜粋としてバリトン
により高らかに歌われ、それに合唱が加わる。
聴きながら、日本におけるこの曲の意味について考えて欲しい。多くの
日本人にとって、第九は年の終わりに聞くことが重要なのだ。この曲は
クリスマスシーズンを意味していない。第九は救済と平和の力を提示し、
そのため年を平和に終えたい、「終わりよければすべてよし」と信じる
日本人の願いと合致する。
817名無しさん@英語勉強中:2008/07/18(金) 07:37:45
非常事態です。お願いします!

Due to your outstanding fee obligation to ×× College as of winter 2008,
your account is now assigned to Immediate Credit Recovery (ICR)
our third-party collection agency for further collection measures.
Collection cost of 30% on unpaid balance charged by ICR and is now posted to your account.
(If you have already paid your balance, please disregard this notice
and thank you for your cooperation.)

Your student record and registration privileges are suspended (on HOLD)
pending your payment to ICR to clear the outstanding balance.

If you believe that you were billed in error,
you must complete a complete a petition form per class
and detail your reason for the dispute and submit it
to the Admissions and Records Office for review.
You may also contact the cashier's office at ××[email protected]
or come in person for assistance with completion of the petition form.
818名無しさん@英語勉強中:2008/07/18(金) 08:13:04
To answer your question about Temple,I received a reply that
they would like me to complete one more semester before they
gave a final answer. I believe it was because this is only my
first year of college.However,they do not want me to apply all
over again.I only have to submit an updated transcript.So I
think they would like to say yes, but they want to make sure I
will do well in my second year as well. It's fine, because I
applied for the Fall 2009 semester,so I have plenty of time.I
do think that I will be going there.

スレ違いだったので こちらで再度依頼します。
日本に在るTemple大学に 願書を提出したと言っていたのですが。

819名無しさん@英語勉強中:2008/07/18(金) 11:16:45
>>817
フィッシングって感じもするから、ちゃんと確認してね。

2008年の冬学期において、多額の支払いの債務のため、
あなたの口座は、緊急債務回復(ICR)つまり、
われわれの依頼する第三者取立て業者に今後の取立てが割り当てられています。
取立費用として、未払い債務の30%がICRにより加算され、
あなたの口座に算入されています。
(すでに、支払いを済ませている場合にはこの通知は無視してください。
ご協力ありがとうございました。)

あなたの、成績の記録や授業登録の権利は、一時的に停止(on HOLD)になっています。
これは、ICRに残額の支払いが済むまでの措置です。

もしあなたがこの請求が間違いだと考えるなら、
クラスごとに陳情書式を埋めて、間違いだと主張する理由を詳細に書いて
the Admissions and Records Office に提出してください。
書式を埋めるのに助けが必要なら、the cashier's office にメールするなり(××[email protected])
オフィスに来るなりしてください。
820817:2008/07/18(金) 11:20:51
>>819
ありがとうございます。
私は授業期間が始まる前に退学したのですが、
どういう事でしょうか・・・?!
勝手に口座からお金が引かれるという事はないですよね・・・?!
821819:2008/07/18(金) 11:27:18
>>820
口座ってのは、学生の授業料の口座なので、お金が引かれるってことはないでしょう。
文面からすると冬学期の分の支払いが済んでいないということらしいですね。
退学したということのようで問題ないかもしれませんが、
この問題が解決するまで成績証明書の発行等はしてもらえなくなるようです。
また、他のアメリカの大学に入学しようと思ったら問題になるかもしれません。
私だったら後腐れのないように解決すると思います。
822名無しさん@英語勉強中:2008/07/18(金) 11:31:58
>>821
「退学したのに授業料未払いの告知が届いています。
どういう事ですか?」というメールを送った方が良いですよね?
大学は私のクレジットカードナンバーを知っているため
お金を勝手に引こうと思えば引けるので心配です・・・
823名無しさん@英語勉強中:2008/07/18(金) 11:36:03
>>822
とりあえず、メールしてみるってのはいいような気がしますね。
824名無しさん@英語勉強中:2008/07/18(金) 12:21:52
>>823
そうします。ありがとうございます。
825名無しさん@英語勉強中:2008/07/18(金) 13:57:27
Do you know I've been back to Japan in September 2007?I've send
you a mail while I was there,but the connection was really bad,
I couldn't connect to hotmail so I had some difficulties to
remind your adress.Maybe,you didn't receive the mail I've sens
you.Anyway, I'm going back in March-April wit some friends and
we will be sleeping like in September in a backpaker at Kyoto.
I was so happy to sleep at that place,because it reminds me a
lot of good memories whan you explain me everything there. And
to see Kyoto during the night is also amazng. That's why we
are going back this year. I hope beeing able to see you over
there maybe.

自分でやったのですが、最後の部分がよくわかりません。
下記添削してください。

その様な訳で今年も日本に行く予定です。
その時には 京都で会える事を希望します。
826名無しさん@英語勉強中:2008/07/18(金) 14:16:29
the roket was taken apart in the factory.をwe saw から始まる文に書き直してください。
827名無しさん@英語勉強中:2008/07/18(金) 14:26:47
I decided the following about our future:I will look for a position immediately,no matter how modest it is.
My scientific goals and my personal vanity will not prevent me from accepting even most subordinate position

和訳お願いします
828名無しさん@英語勉強中:2008/07/18(金) 15:59:53
どなたか お願いします。 >>818
829名無しさん@英語勉強中:2008/07/18(金) 16:22:56
>>826
We saw the rocket taken apart in the factory

>>827
私たちの未来について次のことを決心した。私はすぐになんらかの地位を求めるだろう、たとえそれがささいなものであっても。
私の科学的目標と自分の誇りのためなら最下級の地位を受け入れることをも厭わないであろう。
830名無しさん@英語勉強中:2008/07/18(金) 16:43:36
>>818>>828
あなたのテンプル大学の質問に答えると、大学側が最終的な答えを出す前に
私にもう1学期分終えてほしいとの返事がきたよ。これは多分、私がまだ大学1年生だからだと思う。
でも私はまたはじめから手続きしなくていいみたい。最新の成績証明書を出すだけでいいんだってさ。
だから学校側はもうOK出したそうだったけど、形式上、私が2年生になっても真面目にやってるか確認したいみたい。
やったね、2009年秋には申し込めるよ、時間もたっぷりあるぜい。もうすぐそこに行けるよ

だんだん適当な訳になってきたけど許して
831名無しさん@英語勉強中:2008/07/18(金) 17:00:27
>>825
あなたは私が2007年9月に日本に帰っていたということを知っていますか?
 私がそこにいる間、私はあなたにメールを送りました。しかし、
接続は本当に悪かったです。私はホットメールに繋がりませんでした。
だから私はあなたのアドレスを思い出すために若干の苦労しました。
多分、あなたは私が送ったメールを受け取っていないでしょう。
とにかく、私は何人かの友人と3月〜4月に戻っています。
そして、我々は京都でバックパッカーで9月でのように眠ることでしょう。
私は、その場所で眠るのがとても楽しい。なぜなら、それがあなたが私に
そこの全てを説明する多くの良い思い出を私に思い出させるから。
そして、夜の京都を見ることも、素晴らしいです。そういうわけで、
我々は今年戻ります。私はあなたにそこで会えることを望みます。
832名無しさん@英語勉強中:2008/07/18(金) 18:11:19
>>830

ありがとうございます。
833名無しさん@英語勉強中:2008/07/18(金) 20:02:37
>>815
お願いしますm_ _m
834名無しさん@英語勉強中:2008/07/18(金) 20:59:12
>>833
なんでマルチポストするの?死ぬの?
835名無しさん@英語勉強中:2008/07/18(金) 21:08:00
>>812
どうかお願いします
836名無しさん@英語勉強中:2008/07/18(金) 22:26:21
>>812 >>835
文おかしいよこれ。
いちおうエスパーを働かせたやつ貼っておく。

私が見た夢のことを知っていて、それが本物だと保証してくれる人がよく夢の中に現れます。
私は彼らの夢を実際には共有できませんので、起きている間は、
私のと似た世界のことだと解る他の人の言葉に気づかなければなりません。
私はどうやって架空のキャラクターが作った真の主張を見分ければよいのでしょうか。
頭の中が混乱しているのが夢だという事実を指摘するとしても。
837名無しさん@英語勉強中:2008/07/18(金) 22:28:18
Announced 05/23/08
Kingsley Capital, Inc.
Bankruptcy
Kingsley Capital Inc. filed a voluntary petition for reorganization under Chapter 11
in the U.S. Bankruptcy Court for the District of Colorado, Denver on May 23, 2008.
The company listed assets in the range of $10 million to $50 million and liabilities
in the range of $1 million to $10 million. It retained Christian C. Onsager of
Onsager Staelin & Guyerson LLC as the legal counsel. The largest unsecured creditors
included Bloom, Murr & Accomazzo PC, Accord Associates, ... Key Bank, Raines Law Group,
and Lindquist & Vennum, PLLP.


投資詐欺に合った可能性があるのでこの英文の和訳をお願いできませんか?
急いでいるのでお願いしますorz
838名無しさん@英語勉強中:2008/07/18(金) 22:32:57
>>815
各お部屋に一台ずつパソコンが備えられており、CD-ROMとパワーポイントを用いて
プレゼンにご利用いただけます。またパワーポイントでのプレゼン用としてプロジェクタもございます。
天井つり下げ型のプロジェクタはございません。著者の皆様には電子フォーマット
(すなわちパワーポイント)にてプレゼン資料をお持ちいただく必要がございます。
839名無しさん@英語勉強中:2008/07/18(金) 22:45:48
>>837
2008年5月23日付
キングズレー・キャピタル社
破産の件
キングズレー・キャピタル社は2008年3月23日、コロラド州デンバーの連邦破産裁判所の11章に基づき、
会社更生のための請求手続きを提出しました。この会社は5000万ドル〜1000万ドルの範囲の資産及び
1000万ドル〜100万ドルの範囲の負債があることを明らかにしました。法廷弁護人として
Christian C. Onsager of Onsager Staelin & Guyerson LLCを雇いました。
金額の大きい無担保債権者はBloom(略)PLLPです。

経済用語とか解らんけどこんなかんじかな。
840名無しさん@英語勉強中:2008/07/18(金) 23:11:42
すいません。外国のバスを予約したのですが、こんなメールが返ってきました。
これは、予約できているのでしょうか。教えてください><

The transaction was declined.
Funds were not transferred We were unable to process payment for your booking request.
A seat has been provisionally held however it will be cancelled if payment has not been received at 2 days prior to travel.
Please call our Contact Centre to arrange payment and quote your booking reference number.
Bookings made within 2 days of travel will be cancelled at our discretion.
841名無しさん@英語勉強中:2008/07/18(金) 23:23:44
>>840
予約できてないってさ。入金処理で失敗したって。
座席は確保してあるから出発の2日前までに電話で予約番号を申し出て支払い方法を話し合ってくれって。
2日前までに予約処理が完了しなかったら基本的には自動的にキャンセル、
842名無しさん@英語勉強中:2008/07/18(金) 23:30:37
>>841

ありがとうございます!!
現地についたらすぐに行って支払おうと思います!
本当に助かりました!!
843名無しさん@英語勉強中:2008/07/19(土) 00:12:33
New organizations are emerging in its place—organizations that
are corporate in form but have no public shareholders and are
not listed or traded on organized exchanges.

These organizations use public and private debt, rather than
public equity, as their major source of capital.
Their primary owners are not households but large institutions
and entrepreneurs that designate agents to manage and monitor
on their behalf and bind those agents with large equity
interests and contracts governing the use and distribution of
cash.

Takeovers, corporate breakups, divisional spin-offs, leveraged
buyouts, and going-private transactions are the most visible
manifestations of a massive organizational change in the
economy. These transactions have inspired criticism, even
outrage, among many business leaders and government officials,
who have called for regulatory and legislative restrictions.
The backlash is understandable. Change is threatening;
in this case, the threat is aimed at the senior executives of
many of our largest companies.

結構長いですが、どなたかお願いします^
844名無しさん@英語勉強中:2008/07/19(土) 04:54:03
>>843
それ(itsは何か不明)に代わって、新たな組織が現れ始めている。法人形態を
とってはいるが、一般株主が不在で、取引所で上場や商いがされていない組織だ。
これらの組織は、主要資本源として、一般株式ではなく公共・民間負債を利用する。
その主たる所有者は民間人ではなく、組織のために管理運用を行う代理人を
指名する大手機関や起業家で、こうした代理人を大きなエクイティインタレストと、
現金の使用・配分を規定する契約とで拘束する。
企業買収、企業分割、事業スピンオフ、レバレッジドバイアウト、非上場化は、
経済における巨大な組織変化のもっとも顕著な表れである。これらの取引は、
多くのビジネスリーダーや官僚の間で批判や憤りさえも惹起し、彼らは
規制上・法律上の制限を要請している。こうした反発は無理からぬことだ。
変化は脅威であり、この場合、脅威は大手企業の多くの上級経営者に
向けられている。
845名無しさん@英語勉強中:2008/07/19(土) 06:49:19
>>831

お礼が遅くなってすいません、ありがとうございます。
846名無しさん@英語勉強中:2008/07/19(土) 08:08:10
急いでます!>>779>>780どなたかお願いします
847名無しさん@英語勉強中:2008/07/19(土) 09:26:35
>>844

有難うございました!!!
たすかりました^^
848名無しさん@英語勉強中:2008/07/19(土) 12:13:40
Over there, it had been : more or less in that corner of the lawn ... he began to move towards the spot his eye had selected.
And he had taken perhaps three steps before the small, high voice called 'Stop! Or they'll see you!'

Halting, he looked round.
'Where are you?' he said into the windy shadows.
'Here. In the tree. D'you want me to come down? D'you need help?'
'Yes,' Williams said.
'I need help.'

There was a rustling scrape of leather on bark, and the boy stood at his side.
Seven? Eight? Gravefaced, in forty years he would probably look like his father, but this evening he was still secure within his own appearance.

本当に申し訳ないのですが、お願いしますorz
849名無しさん@英語勉強中:2008/07/19(土) 12:30:11
>>779
間に合うといいですが

私はロースクールの入学審査と試験を受け、数校に願書を出した。ハーバードとエールに入学を認められ、どちらに行こうか決めかねていた。
しかしそれはハーバードのカクテルパーティに招待されるまでのことだった。
ある男の友達が、ハーバードの有名な法律学の教授に私を紹介しながらこう言った。
「彼女はヒラリー・ロッドハム。ここに来ようか、それともライバル校のところに行こうか迷ってるんです」
偉大な人物は、冷めたそっけない表情を浮かべて言った。
「第一に、わが校にライバルは存在しない。第二に、わが校にはこれ以上女性は必要ない」
もともとエールに向けて勉強してしていたのだが、このときの出会いが私の選択肢から一切の迷いを取り払った。
1969年の秋にエール大学法学部に入学したとき、女性の合格者は235人中の7人だった。
あまりにも少ないように思えるかもしれないが当時としては飛躍的な数だったし、エールがそれ以上の女生徒を受け入れることはありえない話だった。
850名無しさん@英語勉強中:2008/07/19(土) 12:32:58
>>780
ここからは特に正確さに自信ないですが…

1969年代も終わりに近づき、女性の権利はある程度認められてきているように見えた。しかしそれ以外のすべては常軌を逸しており、かつ不透明だった。
あの時代を生きていないなら、アメリカの政治情勢がいかに分極化していたかを想像するのは難しいだろう。
著書「緑色革命」で有名となったチャールズ・ライク教授は、数人の生徒とともにロースクールの中庭に小屋を建て、そこで暮らし始めた。
エール大学を含む「体制側」に異議を唱えるためだった。小屋での暮らしは数週間続き、その後小屋は平穏に取り壊された。
しかしながら、その他の抗議活動はそれほど平穏とは言えなかった。多くの希望とともに始まった1960年代は抗議活動と暴力の混乱の中に消えていったのだった。
反戦活動を行う中産階級の白人たちは、地下で爆弾を製造する計画を立てていたことがわかった。
主に黒人公民権運動(後に分裂)によって非暴力が唱えられ、そして新たな声がBlack MuslimsやBlack Partyに属する都会の黒人たちの中から上がった。
警察は、憲法上守られた合法的な抗議なのか犯罪行為なのか、区別がつかないことがあった。
851名無しさん@英語勉強中
長文なのですが、宜しくお願いします><
------
Good Morning. I’m out here by Govenor’s Peak, and I’m going to talk about a little anime.

Victorian Romance:
Emma is, as the title implies, a period romance set in England at the turn of the century. No, that other century.
Oil lamps, horse drawn carriages and that sort of thing.
It’s released in North America by the Right Stuf’s Nozomi Entertainment.

Emma is the live-in housemaid of Mrs. Kelly Stownar, a former governess, now retired to a modest home in London.
The romance begins when one of Mrs. Stownar’s former charges, Mr. William Jones,
arrives at his former governess’s door to say hello after many years.
Master William is quite smitten with the maid, Emma, and he contrives to meet her again and again,
each time making it seem as if it’s a coincidence that they ran into each other. For her part,
Emma has been rejecting suitors for years, but finds Mr. Jones to be charming.
Aside from a number of cute and amusing early misunderstandings, what could go wrong with this simple romance?
Well, for one thing, William’s family are quite upper-class and they live in an almost palatial estate.
Though merchants, not nobility, a marriage to a common maid would be far beneath beneath them. And,
William is the oldest son. William’s father has arranged a proper marriage for his son with Miss Eleanor Campbell,
who has a minor family title. William’s whole family - indeed the entire household with its army or servants - is
simply scandalized by the whole idea or William being in love with a mere maid.
Adding to the mix is a visiting Indian prince, Hakim, a friend of William’s who’s pushing William to follow his heart.
Meanwhile, Mrs. Stownar is quietly hoping the best for her long-time servant, Emma.

(1/2)