★☆★日本語→英語スレPART319★☆★

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無しさん@英語勉強中
●● 英訳依頼者の方へ ●●
単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。
極端な長文はやる気を無くすことがありますので、分からないところを抜き出しましょう。
短文は背景や前後関係等を添えた方が訳しやすいです。回答者への感謝も忘れずに。
依頼文は明確な日本語で。 曖昧な文では誤訳される可能性があります。
また【状況】(依頼文を書くに至った経過など)」、【誰宛】「誰に何を伝えたいのか」などを
付け加えるとより的確な訳が得られるでしょう。【用途】もあれば更によし。  

【注意】 ここでは正確な訳が保証されているわけではありません。
重要な文章や誤解が生じてはいけない文の英訳依頼は避けた方が良いです。

●● 回答者の方へ ●●
「訳すも自由、訳さないも自由」です。故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに
無理をして英作文をするのは禁止。訂正する/された場合は相手の意見にも敬意を示すこと。
訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、荒れ防止に繋がります。

【注意】 回答にはアンカーを必ずつけて下さい。番号リンクを半角で、例→>>1のように。

●● 全員へ ●●
翻訳依頼や回答でない的外れな荒らしに対して、攻撃的に反応するのは控えましょう。
華麗にスルーすればスレが荒れるのを避けられます。

前スレ
★☆★日本語→英語スレPART318★☆★
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1211830714/
2名無しさん@英語勉強中:2008/06/03(火) 20:15:32
2
3名無しさん@英語勉強中:2008/06/03(火) 20:41:57
質問です。

「私は英語がよくわかりません」というような意味の文章、
どう言えばいいでしょうか?

自分では、

I'm poor at English.
I'm very weak in English.
I can't understand English well.

などでは?と思ったのですが、これが適切であるのか分かりません。

例えば「My name is ○○.」や、「This is a pen.」くらいのものでないと理解できない、
という程までのレベルの低さだと伝えたい場合には、どういう表現をすれば適切でしょうか?
とにかくもう英語が出来ない、ということを強調したいです。
どうかお願いします。
4名無しさん@英語勉強中:2008/06/03(火) 20:43:42
>>3
それならむしろ「適切でない」方が望ましいかと
あいどんといんぐりっしゅ、とか
5名無しさん@英語勉強中:2008/06/03(火) 20:53:09
>>3
> とにかくもう英語が出来ない、ということを強調したい

なら、oh, me no undestand no english.とか
oh, english, no no, I don't understand. nothing.とか
6名無しさん@英語勉強中:2008/06/03(火) 20:54:05
oh, english, no no, I don't understand. nothing.
訂正↓
oh, english, no no, I don't understand. no english.
7名無しさん@英語勉強中:2008/06/03(火) 21:09:22
>>4-6
どうもありがとうございます。

確かに>>4さんのおっしゃる通り、そういったことも考えたのですが・・・。
簡単な自己紹介のような場で、とりあえず「ああこの人はよく分からないんだ」ってことを知って欲しいという状況でして。
会話の中であれば、English no Japanese only. など変な感じでもいいんですが。
understandが不可能、という形で言ってみます。
8名無しさん@英語勉強中:2008/06/03(火) 21:49:05
>>839
遅くなりましたが、有難うございました。
とても助かりました。
9名無しさん@英語勉強中:2008/06/03(火) 21:59:20
>>7
じゃあ、I understand English very very very little.
10名無しさん@英語勉強中:2008/06/03(火) 22:04:24
>>3
I'm not good at english
11金玉儿:2008/06/03(火) 22:13:37
>>7
I am an English super-beginner .

I more often speak English than chimpanzee in United States .
12名無しさん@英語勉強中:2008/06/04(水) 03:23:54
例えばウェブページにコンテンツへのリンクがこう並んでたとして、

・ぬるぽ
・ぽるぬ
・がっ

↓こう「現在非公開」にしたければどんなフレーズが妥当でしょうか?

・がっ(現在非公開)

とりあえず(currently unpublicized)なんて書いてみたけど何か違うような気がします。
13名無しさん@英語勉強中:2008/06/04(水) 03:26:22
>>12
under construction
14名無しさん@英語勉強中:2008/06/04(水) 06:25:26
>>12
currently closed/unavailable
15名無しさん@英語勉強中:2008/06/04(水) 13:02:34
どなたか、実力のある方・ネイティブの添削をよろしく。多少意訳してます。

 小高い山から自分の町を見おろすのは心はずむことである。
まず探すのは自分の家や、学校や、よく行く店や、公園で、
「あっ、ぼくの家があった。学校も見えたぞ!」とはしゃいだ経験は誰にもあるだろう。

Taking a look down your hometown from the top of a little high mountains would make you get excited.
You can first look for your own house, your school, both the stores and the squares (you) would often stop by.
And anyone may also have the experience of bubbling over saying "Oh! I've now found my house over there,
and look! my school, too!!"
16名無しさん@英語勉強中:2008/06/04(水) 14:35:32
>>14
ああ、unavailableですか。なるほど。ぐぐっても大量に出てきますね。
それ使います。ありがとう。
17名無しさん@英語勉強中:2008/06/28(土) 21:22:07
走っている友達に対して軽く注意する感じの「走ると危ないよ」は
どう言えばいいでしょうか?
18名無しさん@英語勉強中:2008/06/29(日) 13:39:57
>>17
Don't run, it's dangerous.
19名無しさん@英語勉強中:2008/06/30(月) 19:38:03
>>18
ありがとうございます
20名無しさん@英語勉強中:2008/07/05(土) 08:37:06
品のない話で心苦しいのですが、疑問に思っていることがあるので質問させてください。

性行為で絶頂に達することを、
日本では「いく」と言いますが、英語では「come」ですよね。
「そろそろいきそう」という場合は、「coming soon」になるのでしょうか?

カミングスーンだと、
「こうご期待☆次週発売予定!要チェッーク♪」みたいな感じがしますね。
21名無しさん@英語勉強中:2008/07/05(土) 09:34:29
>>20
I think I'm (about to)/gonna come.
Oh God, I'm coming.
Almost there...
とか。
22名無しさん@英語勉強中:2008/07/05(土) 09:37:48
>>21
なるほど。
スーンなんて言い方しないんですね。
ありがとうございました。
23名無しさん@英語勉強中:2008/07/05(土) 09:44:49
Sちゃん早朝から乙
24名無しさん@英語勉強中:2008/07/05(土) 09:45:17
>>23
あぁ?ここは何時だと思ってるんだw
25名無しさん@英語勉強中:2008/07/05(土) 09:50:06
日本は七月五日午前九時五十分かな?
そっちは夕方だっけ?
26名無しさん@英語勉強中:2008/07/05(土) 09:51:53
>>25
うん 4日午後6時
27名無しさん@英語勉強中:2008/07/05(土) 09:55:43
>>26
Sちゃんちのそばでも花火やるの?
きれいなんだろうなw
28名無しさん@英語勉強中:2008/07/05(土) 10:05:51
>>27
さあな。海近いから、やるんじゃねーのかな
29名無しさん@英語勉強中:2008/07/05(土) 10:10:27
へー、Sちゃんって海のそばに住んでるんだ?
でもなんか花火好きじゃないみたいだね。
なんでだろ?
30名無しさん@英語勉強中:2008/07/05(土) 10:14:54
>>29
うん、アパートから徒歩5分だ。
花火はめっちゃ好きだよ。でも今年は一緒に行く人いないから

Gonna go play cards with my sister, be back later.
31名無しさん@英語勉強中:2008/07/05(土) 10:19:20
なんだ、Sちゃんかわいそ
すぐに彼氏みつかるよ
いつも翻訳ありがとう
32名無しさん@英語勉強中:2008/07/05(土) 10:37:57
>>31
かわいそってw
彼氏は別にどうでもいいよ。もともと恋愛に縁がないし
ただここ最近は事情で友達にもあんま会ってなくて、正直ちょっとさびしーな
33名無しさん@英語勉強中:2008/07/08(火) 23:17:13
「ふーん」「へえ」「そーなんだ」「あっそ」などは、何て言えば良いですか?

普通の相槌というよりも
「ちょーどうでもいい」「んなこと興味ねーし」「で?だからなに?」
という感情(意味合い)での表現を教えてください
34名無しさん@英語勉強中:2008/07/09(水) 01:27:57
>>33
In English, these kinds of expressions depend more on your tone of voice than the actual words you're saying.

>「ちょーどうでもいい」 「んなこと興味ねーし」
Oh, really. (つまらなさそうに)
Uh/Yeah/Um, whatever.
Uh/Um, okay.

>「で?だからなに?」
So?
Um, and?
And your point is?
And I care why?
35名無しさん@英語勉強中:2008/07/12(土) 16:01:13
ハナクソ
36名無しさん@英語勉強中:2008/07/19(土) 23:10:38
322はちょっと待ってくれとのことだ
37名無しさん@英語勉強中:2008/07/19(土) 23:26:11
避難所?
38名無しさん@英語勉強中:2008/07/19(土) 23:35:34
次スレ?
39名無しさん@英語勉強中:2008/07/20(日) 01:05:54
ある漫画家の説明文です
微妙な表現は大まかにしてもらって一向に構いません


デビューから一貫している彼の漫画の特徴として独創的な作品のタイトル、
不幸な境遇にある女性キャラの緻密な描写、ほとんどの予想を裏切るストーリー展開等が挙げられる。
ただし初期の頃は漫画を描く画力がお世辞にも高いとは言えず、
デビューから『作品A』前半まではそれが顕著に現れていた。
(もっとも、それが日本のファンのいくらかが彼自身に対してmoeの感情を抱いている一因でもあった)
『作品A』後半以降はそれが克服され充分に高い画力が垣間見られたが
反面「普通」の漫画作品に近づいてしまって複雑な気分のファンも少なからずいるようだ。
また、B氏が同僚のC氏を介して彼と彼の作品のファンであると公言している。


お願いします
40名無しさん@英語勉強中:2008/07/20(日) 06:00:00
去年の5月 東京に来ていたなんて知らなかった、会いたかったなぁ〜。
今年も来るかも知れないとの事ですが、いつ来るか解ったら連絡下さい。
ぜひお会いしましょう。

英訳おしえてください。
41名無しさん@英語勉強中:2008/07/20(日) 07:34:15
>>40
I didn't know that you had come to Tokyo last may.
I should have met you.
I heard that you would come this year, too so please let me know when you come.
I'm looking forward to seeing you.
42名無しさん@英語勉強中:2008/07/20(日) 08:06:29
>>41

早速の回答 ありがとうございます。
43名無しさん@英語勉強中:2008/07/20(日) 12:03:24
うんち
44名無しさん@英語勉強中:2008/07/20(日) 12:10:35
>>43
shit
45名無しさん@英語勉強中:2008/07/20(日) 12:17:36
私に怒ってる?
でもこれが一番いい方法よ


お願い
46名無しさん@英語勉強中:2008/07/20(日) 12:24:25
>>45
Are you angry with me?
But this is the best way.
47名無しさん@英語勉強中:2008/07/20(日) 12:27:55
gugure kasu
48名無しさん@英語勉強中:2008/07/20(日) 12:57:57
過疎ってるなw
訳者がいないとこんなものか
49名無しさん@英語勉強中:2008/07/20(日) 13:05:22
聞き忘れていたのですが今まで電話番号渡して、どのくらいの
日本人女性があなたに会い来たのか、興味があるので教えてください。


どなたか翻訳お願い致します。
50名無しさん@英語勉強中:2008/07/20(日) 13:07:56
(あなたは)いつ子供を産んだの?
まだ(あなたの)母乳は出る?
(あなたの母乳を)吸わせて欲しい。
実は母乳マニアなんだ。

前スレが終了してしまったのでよろしく。
51名無しさん@英語勉強中:2008/07/20(日) 13:24:00
I forgot asking a quetion. I am curious about this:
How many Japanese women contacted you after you gave tham your cell number?
52名無しさん@英語勉強中:2008/07/20(日) 13:30:18
>>50
When did you pop out a baby?
Do you still make breast milk?
Can I suckle? Actually I am a human-milk fanatic.
53名無しさん@英語勉強中:2008/07/20(日) 13:30:49
>>51は、>>49
54名無しさん@英語勉強中:2008/07/20(日) 13:31:02
「大人しくしてるからって、つけあがりやがって」

「〜だからって」が知りたいです。
お願いいたします。
55名無しさん@英語勉強中:2008/07/20(日) 13:42:08
あなたどうして彼女にそんなに優しくするの?
「まだ分からない」ってそこではどうか知らないけど、ここでは「もしかしたら好きになるかもしれないただ一人の人」って事よ。
彼女は優しくされるのにあまり慣れてないから特別な感情がないならやめてほしいです。ここに居る私から見ると、あなたは彼女に恋してるように見えるわ。違うの?


長文申し訳ありませんがよろしくお願いします(>_<)
5654:2008/07/20(日) 13:50:41
主語補足です。
「(俺が)大人しくしてるからって、(お前は)つけあがりやがって」
57名無しさん@英語勉強中:2008/07/20(日) 15:40:24
土曜日は友達と飲みに行く予定があるんだ。
夜遅い時間でもいい?

お願いします。
58>>54>>56:2008/07/20(日) 15:47:48
あぁ・・・レスつかない・・・
ちなみに、これは英語の勉強目的に読んでた本の一文です。
日本語の本とその英語版を読んでいて、
英語版では、この部分が全く違う文章になっていて訳はありませんでした。

めちゃくちゃ上等で書いてみました。

I have acted obediently so you are getting carried away.
I have been obedient so you are puffed up..

単語・熟語の選び方に自信がない上、味もそっけもありません。
59名無しさん@英語勉強中:2008/07/20(日) 15:55:05
行けたらいいのですが、明日もセミナーがあっていけません。
次行くときまた知らせてくださるとうれしいです。

英訳お願いします。
60名無しさん@英語勉強中:2008/07/20(日) 17:44:15
>>59
I really want to go, but I have another seminar tomorrow.
Please tell me when you go there next time.
セミナーがなんなのかわかんないですけど。
61名無しさん@英語勉強中:2008/07/20(日) 19:15:12
I'm not a hoe.
62名無しさん@英語勉強中:2008/07/20(日) 19:36:22
>>51
I forgot askingだと「聞いたという事を忘れてた」という意味になる。

「聞く事を忘れた」ならI forgot to ask
63名無しさん@英語勉強中:2008/07/20(日) 19:47:09
あなたの将来の夢はなんですか?
私はまだ決まっていません。とても悩んでいます!

英訳お願いします。
64名無しさん@英語勉強中:2008/07/20(日) 20:13:33
きのこ
65名無しさん@英語勉強中:2008/07/20(日) 20:42:43
>>51
>>62

ありがとうございます!
助かりました。
66名無しさん@英語勉強中:2008/07/20(日) 21:10:54
>>63
what is your dream in future.
i have yet to decide it.
i wonder if i do a blow job.
67名無しさん@英語勉強中:2008/07/20(日) 21:22:34
>>52
さんきゅ、それで通じるんだな。使ってみるぜ。
外人の産後間もないデリがいるらしいんだ。楽しみ。
68金玉儿:2008/07/20(日) 21:38:10
>>39
The feature of his Manga which is consistent since the time of his debut, is a unique title name, and exact description of the women who exist in unhappy circumstances, and a story that betray our expectation.
However, it is not so good at his picture when initial of his activity, and it appeared remarkably from his debuting time until the first half of"Work A" was drawn.
(but it was a cause that some of the fan in Japan held feekings "Moe" for him.)
Since the latter half of "Work A", it was overcome and high skill of picture was seen enough.
but on the other hand, it became "usually" Manga, and it seems to be many fans have complex feelings.
Moreover, Mr.B says to colleague Mr.C that he is a fan of his and his work.
69名無しさん@英語勉強中:2008/07/20(日) 21:38:39
>>55
ここだのそこだのわけわかめ
70名無しさん@英語勉強中:2008/07/20(日) 22:41:43
おまえに(その資格と努力?)があれば、夢は叶うだろうよ。

Dreams Come True if you...........


おそらく慣用句?か決まったフレーズがあると思うので、
それを教えてください。
71名無しさん@英語勉強中:2008/07/20(日) 22:43:17
私は、文化の諸相(英語の教科書の名前です)にある「men and women
and manners」に関連して、日本に存在する男性が女性に敬意を
示すために使われる「レディーファースト」について調べてみた。

ちょっと長いですが、英訳お願いしますm(_ _)m
どうしても訳せません。
72名無しさん@英語勉強中:2008/07/20(日) 23:07:24
あなたが日本人が好きだと言っていたので、
皆にも同じようにしているのかと思っていました。


翻訳お願い致します。
73名無しさん@英語勉強中:2008/07/20(日) 23:11:54
>>70
ググれ。ウォルト・ディズニーのことば。
Walt Disney
"All dreams come true, if you have the courage to pursue them."

74名無しさん@英語勉強中:2008/07/20(日) 23:47:12
(自分が)「ベストを尽くすよ」
ってI do my best とかで良かったんでしたっけ…?すっかり英語忘れてしまいました。
75名無しさん@英語勉強中:2008/07/20(日) 23:57:32
>>68
ありがとうございます!!
76名無しさん@英語勉強中:2008/07/21(月) 01:27:40
>>72ですが自己解決しました。
77名無しさん@英語勉強中:2008/07/21(月) 03:06:39
ネイティブか英語上級者の方いますか?
78名無しさん@英語勉強中:2008/07/21(月) 03:52:47
『あなたのほうはどうですか?詳しく決まったら教えてね』

お願いします!
79名無しさん@英語勉強中:2008/07/21(月) 04:22:32
>>78
What about you? Tell me when you know the details.

>>74
I'll do my best.

>>63
What's your dream for the future? I don't have one yet. It's really bothering me!

>>57
I already have plans to go drinking with my friends on Saturday, so I won't be back until pretty late (at night). Is that (still) okay?
80Красная звезда ◆OA3ZtgEX0k :2008/07/21(月) 04:23:01
>>71
In connection with "men and women and manners" in "Aspects of culture," I studied a phrase, "Ladies first," which is used in by men to show their respect to women in Japan.

>>72
I thought you do the same to other Japanese because you told me you like Japanese people.

>>74
Look it up in Eijiro.

>>78
How are things with you?
Please let me know as soon as details of your plan are set.

Can you be more specific?
There could be 50 other possible expressions for your Japanese sentence.
81名無しさん@英語勉強中:2008/07/21(月) 04:59:14
>>80
71です。ありがとうございます!
というか、凄いです!助かりました(^^)
82Красная звезда ◆OA3ZtgEX0k :2008/07/21(月) 05:02:06
>>81

>>80
which is used in by men to show their respect to women in Japan.
->which is used by men to show their respect to women in Japan.
83名無しさん@英語勉強中:2008/07/21(月) 05:05:04
>>58
Shit like this is best translated "loosely", because 直訳 sounds retarded in English. If I knew the context, I could come up with something.
Whatever the 全く違う文章 was, I'm guessing it preserved the "meaning" of the sentence but rewrote it in a more natural way. Otherwise it wouldn't really be a translation...
I'd kinda be interested to see what it was.

Anyway, with no other background information, my version would be something like:

You think just 'cause I've been going easy on you, you're (fucking) hot shit?
I keep quiet and you think you can pull this shit with me?
84片岡数吉 ◆sLx6Y8W5kE :2008/07/21(月) 05:10:28
丘に立てる〜荒削りの〜十字架は慕わしい〜
On a hill far away stood an old [ rugged ] cross,
The emblem of [ suffering ] and shame;
And I love that old cross
[ where the dearest and best For a world of [ lost ] sinners was slain ].
Refrain
So I’ll cherish the old [ rugged ] cross,
[ Till my trophies at last I lay down ];
I will cling to the old [ rugged ] cross,
And exchange it some day for a crown.
85名無しさん@英語勉強中:2008/07/21(月) 05:15:06
>>79>>80
78です。ありがとうございました!
86片岡数吉 ◆sLx6Y8W5kE :2008/07/21(月) 05:15:31
О, БЛАГОДАТЬ

Amazing grace, how sweet the sound

О, Благодать,
Спасен Тобой я из пучины бед;
Был мертв и чудом стал живой,
Был слеп и вижу свет.

Сперва внушила сердцу страх,
Затем - дала покой.
Я скорбь души излил в слезах,
Твой мир течет рекой.

Прошел немало я скорбей,
Невзгод и черных дней,
Но ты всегда была со мной
Ведёшь меня домой.
87Красная звезда ◆OA3ZtgEX0k :2008/07/21(月) 05:17:23
>>58
Don't take advantage of my patience, you (an epithet of your choice )!

No offense to >>83. I just threw in my version.
88片岡数吉 ◆sLx6Y8W5kE :2008/07/21(月) 05:17:37
Словам Господним верю я,
Моя вся крепость в них:
Он - верный щит, Он - часть моя
Во всех путях моих.

Когда же плоть моя умрет,
Придет борьбе конец,
Меня в небесном доме ждет
И радость, и венец.

Пройдут десятки тысяч лет,
Забудем смерти тень,
А Богу также будем петь,
Как в самый первый день.

Davaitye poyom vmyestye!
89片岡数吉 ◆sLx6Y8W5kE :2008/07/21(月) 05:20:21
>>87 Красная звезда
A vui sam mushichina ili jenshina?
90名無しさん@英語勉強中:2008/07/21(月) 06:45:16
糞コテはNGワードに汁!

おねがいします。
91名無しさん@英語勉強中:2008/07/21(月) 07:41:13
>>89
アク禁にしてやろうか、お前?
92名無しさん@英語勉強中:2008/07/21(月) 07:52:44
89が見えない俺。透明あぼのあいつなことは確かだがw
醜いことでも書いてるのかw
9354:2008/07/21(月) 08:23:07
>>83>>87
ありがとうございます。成程!
「相手の心境についての非難」と捉えて、
You think 〜? / Don't 〜!
って感じですかね。
just 'cause, take advantage of
本でよく目にしてるのに、こういうのがするっと出てこない。 orz
勉強になりました。

元の文章なのですが、実は少し違います。
BLなので、もし受け付けなかったり、
わけが分からなかったらスルーして下さい。

(俺がお前に)黙ってやらせてりゃ、(お前は)いい気になりやがって
Just be quiet and let me do you. I'll make you feel good.

おしおきが必要だな
I guess I'll have to punish you.

シリアスな場面じゃなくてコミカルな場面です。
俺→攻、お前→攻で、俺(攻)がお前(攻)相手に2度だけ、受になった後での会話です。
2つの文章は両方とも俺(攻、ちょいリバ)がお前(攻)に言っています。
94名無しさん@英語勉強中:2008/07/21(月) 08:37:34
>>93
わたしのこと、知らないんだな。崎谷はるひの「Answer」を英訳してる、世界最強の腐女子なんだぜ?ww
てか、>>58が読んでんの、BL小説?英語の勉強目的に・・・日本語の勉強目的に読んでるわたしと同罪wか

Just be quiet and let me do you. I'll make you feel good.
これ、英語版? わー へったくそ
英訳になってねーじゃん、意味ぜんぜん違うし
95名無しさん@英語勉強中:2008/07/21(月) 08:38:18
>>94
あっ わり、>>83デスw
96名無しさん@英語勉強中:2008/07/21(月) 09:10:23
昨日の夜○○にいったけど、あなたがいなかったから残念だったよ。土曜に行けばよかった。
あなたがいれば店内が盛り上がって楽しいから。

英訳お願いします
9754:2008/07/21(月) 09:45:52
>>94>>95
w
安心しました!
BL漫画ですよ。
読みたくもない文章読むのとは雲泥の差で喰い付いて読んでますw
理解したいものを読んでるとホント楽しい。

腐女子歴もまだ浅いので、小説はまだ日本語版も読んだ事ないんです。
英語版小説は、英語能力的にまだまだ。
そろそろ木原 音瀬あたり、いってみようと思ってたんだけど、
崎谷はるひの「Answer」、AMAZONで見て来たけど面白そうですね。
すごい読みたい。

>意味ぜんぜん違うし
^^;
98名無しさん@英語勉強中:2008/07/21(月) 09:46:43
専門的な回答ありがとうございます。英語で勉強をしているとどうしても時間が
倍以上かかってしまい半分は英語の勉強になってしまいます。
テキストブックには多くのことが書かれていますが自分の質問に対する答えが
載っているかというとそうでもないので大変たすかります。

やや長めですがお願いします。
99名無しさん@英語勉強中:2008/07/21(月) 09:52:14
>>96
I went to OO last night but unfortunately, I couldn't see you there.
I should've gone there on Staturday. When you are around, the place is
more cheerful and I find myself enjoying the atmosphere more.

参考までに。

>>94
Guess this is the happiest moment ever to you in 2ch.
Like finding a long lost friend... hehe
Correct me if my translation of 93 sounds odd...
100名無しさん@英語勉強中:2008/07/21(月) 10:11:04
>>98
Thank you very much for your specialized and detailed answer.
I have to admit that when I read a textbook written in English,
it takes more than twice as much time to understand it, compared to
understanding a textbook written in Japanese.
More than half of the time spent on studying is to understand English
itself.
There're lots of information in the textbook but anserwers to my questions
aren't always in it, so you really helped me.

まわりくどいし簡潔ないい英文ではないと思うが参考までに。
101名無しさん@英語勉強中:2008/07/21(月) 10:12:54
R20WORKSの意味が分かるスッゴイ人!!いませんか?
102名無しさん@英語勉強中:2008/07/21(月) 10:23:53
>>100
即レスありがとうございます。
そんなことないです、助けてくれた人に礼を言いたかったので嬉しいです。。
103名無しさん@英語勉強中:2008/07/21(月) 10:31:08
>>101
ググったところ、ユーロビート(パラパラ)の曲を出してるアーティスト
のようだが。

R15とかR18とか言うと15歳、18歳以下禁止(15、18以上がOKだったかな)
とにかく映画なんかで暴力的なシーンやセックスシーンが派手すぎて
年齢規制をかけている時にR***みたいに言う。

そこから推測するとR20は20歳以下禁止(または20歳以上じゃないとだめ、かも)
という意味だろう。worksは作品とか、麻薬を打つための道具と言う意味まで
あるようだけど、まあ、20歳以上限定作品(この場合楽曲)みたいな感じじゃ
ないのかな。
104名無しさん@英語勉強中:2008/07/21(月) 10:36:35
おおおお!!!なんかカッコヨクてHIになってきましああああ!!!
105名無しさん@英語勉強中:2008/07/21(月) 11:18:42
○○さんという人がずっとしゃべっていて面白かった
毎日暑いけど体調崩さないように気をつけてね
またあなたに会いたいわ

英訳お願いします
106名無しさん@英語勉強中:2008/07/21(月) 11:24:01
>>105
I enjoyed listening to OO talking.
It's really hot every day but don't let scorching weathers bug you.
Stay fit. Looking forward to seeing you.

参考までに。
107名無しさん@英語勉強中:2008/07/21(月) 11:30:57
水蒸気蒸留は、液体中に水蒸気を吹き込んで、水蒸気とともに蒸留する方法です。



これを英語にしていただきたいです。よろしくお願いします。
10854:2008/07/21(月) 11:39:17
>>99
"my translation of 93"?
どうゆう事?
kas*****eiさんって事じゃないですよね。
109名無しさん@英語勉強中:2008/07/21(月) 11:48:54
すいません、はじめまして。
板内を閲覧していたのですが、特に該当するスレが無いようなのでここで質問させて下さい。


造語などを英語変換したときのスペルが知りたいのですが、そういったサイトご存知の方いらっしゃいますか?
110名無しさん@英語勉強中:2008/07/21(月) 11:55:39
>>109
該当スレはここかな。

スレッド立てるまでもない質問スレッド part187
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1215964027/
111名無しさん@英語勉強中:2008/07/21(月) 12:07:42
最近、俺の大好きなカルビーのポテトチップス コンソメパンチ味が値上がりして悲しいです。

ガソリンもかなり上がっています。

そちらはどうですか?
112名無しさん@英語勉強中:2008/07/21(月) 12:08:43
↑すいません、お願いします。
113名無しさん@英語勉強中:2008/07/21(月) 12:11:15
>>110
あざす。そちらできいてみます。
114名無しさん@英語勉強中:2008/07/21(月) 12:15:45
私はAの、いちいち大人の反応を伺っているような言動に虫唾が走ります。

変な日本語ですみません。
良い子ぶってるという意味とも違うんです
どちらかというと気を引きたがってるといった感じで
よろしくお願いします。
115名無しさん@英語勉強中:2008/07/21(月) 12:19:06
>>108
>Correct me if my translation of 93 sounds

93じゃなくて96だった。ごめん。

>>111
I feel bad because the price of my favorite potato chips's flavor,
コンソメ flavored chips has risen recently.

The price of gasoline keeps increasing, too.
116名無しさん@英語勉強中:2008/07/21(月) 12:23:52
>>114
I feel disgusted by the way A acts to draw as much attentions as
possible from adults.

でどうかね。参考までにだ。
117名無しさん@英語勉強中:2008/07/21(月) 12:41:48
>>116
ありがとうございます!!
あとAとactsの間に芝居がかった(theatrical)って入れたら変でしょうか?
118名無しさん@英語勉強中:2008/07/21(月) 12:53:57
>>117
"A acts so theatrically"
119名無しさん@英語勉強中:2008/07/21(月) 12:54:59
翻訳お願いします

しばしば1974年のイギリスでのコンサートが彼の最後の公開演奏だと誤解されますが、
実は75年のルーアンでのコンサートが最後となります。この音源は演奏会当日のリハーサルで、
残念ながらライブそのものではありませんが、正規では発売されていない貴重なものです。
120名無しさん@英語勉強中:2008/07/21(月) 12:59:18
>>117
上の文でactsは動詞なんで、theatricalをその前に置くとだめだろう。
theatricallyにしてactsのあとに置くか、

I feel disgusted by the way A acts theatrically to draw as much attentions as
possible from adults.

または

I feel disgusted by A's theatrical acts to draw as much attentions as
possible from adults.

かな。文法的には上の二つの文はOKだと思うけど、内容についての細かい
ニュアンス的なことはわからんので、ネイティブが答えてくれるまで
待つのもいいかもね。すまん。
121名無しさん@英語勉強中:2008/07/21(月) 13:00:02
私は116じゃないですが。
>>117はだめです。
actsは動詞です。
acts theatricallyだったら文法的には正しいですが、
自然かどうかはわかんないです。

I feel disgusted by A's phony acts to draw as much attentions as
possible from adults.

122名無しさん@英語勉強中:2008/07/21(月) 13:11:10
>>119
His concert in UK in 1974 is commonly misconceived as his last performance
in public, but the fact is that the concert in ルーアン in 1975 is his last
one. This tape was recorded not at his last concert but at his rehearsal
on the day of his last performance. It's not sold in the market and very
rare and valuable.


参考までに。
123名無しさん@英語勉強中:2008/07/21(月) 13:12:28
>>119
It's a common misunderstanding that his last performance in public was
the concert in the UK in 1974.
But he had another performance in 1975 in Rouen and that was the last.
This recording is from the on-the-day rehearsal for the last concert.
Unfortunately, this does not record the concert itself, nevertheless is valuable.
124名無しさん@英語勉強中:2008/07/21(月) 13:15:45
>>123
来たのか。これから怒涛の回答が始まるのか....。
125123:2008/07/21(月) 13:16:41
かぶったがなw

私のを使うなら最後に
not distributed officially. を付け足してください。
126名無しさん@英語勉強中:2008/07/21(月) 13:20:52
>>122
>>123
ありがとうございました!
127名無しさん@英語勉強中:2008/07/21(月) 13:41:50
>>120,121
丁寧にありがとうございます!
128名無しさん@英語勉強中:2008/07/21(月) 13:48:27
>>115

ありがとうございます
12957:2008/07/21(月) 13:54:16
>>79
遅くなりましたが、ありがとうございました。
130名無しさん@英語勉強中:2008/07/21(月) 15:05:44
>>97
漫画ってもしかしてscanlation?
だからあんな英語になってたのか。まるで日本語が理解できてないのにtl(translator)やってる人ってけっこーいるからなあ
んま、気ぃつけて。scanlationを教材にすると、逆に足を引っ張るやつもあるから
特に英語が母国語じゃない人の訳したものとかなんか、もう最悪。
読んでて「ああ、原文はこうだったんだろうなー」って察しはつくけど、最初から日本語分からなきゃ理解できない「英訳」ってw
「ただで訳してやってんだからありがたく思え!」ってオーラ全開のtlや、「親切に訳してくれてる人にケチつけんな!」とそいつを庇うファンも多いけど、
長いことtlやってきた人としては自信持てねーなら最初からすんなって感じなんだよなぁ
って、どうでもいいかw

そっか、小説まだ読んでないんか。めくるめく甘美な世界が待っているぞ(ってなんかキモいなわたしwww
とか言いながら、こっちは893モノ愛読者、他はほとんど読んでねw
「Answer」だけど、うん。キャラクター的にもプロット的にもH的にもw、大満足!Amazonのレビューも好評だね
正直小説としては、いまいちな気もするが・・・BL小説に美しい文章を求めるほうがおかしいよなw
ドラマCDもめっちゃよかった、興味あったら聴いて損なしかと。鈴木千尋の喘ぎ声、マジでヤバすぎるぜ・・・w

と、くだらない話はこれくらいにして。
Come back whenever you've got any questions^^

>>107
Steam distillation works by passing steam through the liquid, then distilling the mixture of vapors.

You can also just copy/paste from here: http://en.wikipedia.org/wiki/Steam_distillation
131名無しさん@英語勉強中:2008/07/21(月) 16:50:55
>>130
ありがと。
そう。今読んでるのはscanlationです。
www語りますねーwww
英語が母国語じゃない人のは私も避けたいと思っています。
でも、Blogでtranslationだけを置いてる人のはまだ区別もつくんだけど、
scanlationは、私の英語能力が低いので区別がつかない ^^;
誤訳に関しては、ほんの少しあるだけなので、
お題キタコレ!位に考えて、自分で英作文しつつ、楽しんで読んでます。
scanlation版しか読まない人は誤解したまんまなんだなと思うと残念だけど。

「Answer」今すぐポチりたくなってきたw
でも今読書に時間を費やしてると大変な事になるので、
時間が出来たら読んでみます。 (*゚∀゚)=3 ムッハー

て言うか、日本人と話してるとしか思えないw
英語が母国語って事でいいんですよね。
すごいなぁ。

>Come back whenever you've got any questions^^
ありがとう!!!
132名無しさん@英語勉強中:2008/07/21(月) 17:50:44
この雑誌にヒロシの写真が載ってるので記念にどうぞ(すごく小さい写真だけどね)
けどヒロシのインタビューは沢山載ってます


どなたかよろしくお願いします
133名無しさん@英語勉強中:2008/07/21(月) 18:02:32
>>132
This magazine has a picture of Hiroshi in it, so have it as a keepsake (although it's a really small picture).
It's got a lot of interviews with him, though.
134名無しさん@英語勉強中:2008/07/21(月) 18:03:35
>>132
I'll give you a photo of Hiroshi on this magazine.
Although the photo is very small, his intervew on the magazine is
very long and I hope you'll enjoy it.

切り抜いて実際に送るのか、スキャンとかデジカメで写してメールで送るのか
わからないとです。ヒロシです...。
135名無しさん@英語勉強中:2008/07/21(月) 18:04:46
133を使ったほうがよかとです。

ヒロシです...。
136名無しさん@英語勉強中:2008/07/21(月) 18:06:21
>>135
ヒロシなの?
137名無しさん@英語勉強中:2008/07/21(月) 18:22:12
>>136
If you are s-chan, it's obvious you don't know Hiroshi, a comedian.
He's comdey style is stand-up comedy in that he talk in front of a
mic. But the big difference is that he doesn't talk loud as you often
see when a stand-up comedian is on stage.

He mumbles. And what he talks about is self putdown in a commical way.
He inserts his signiture phrase, ヒロシです...。 every time before he move on to
another self putdown.http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%92%E3%83%AD%E3%82%B7

138名無しさん@英語勉強中:2008/07/21(月) 18:24:02
>>137
あ〜あ にゃるほど。
Thanks. I'll have to look and see if there's any videos of him online.
139名無しさん@英語勉強中:2008/07/21(月) 18:26:50
もみじ饅頭の説明をweb翻訳を継ぎはぎして作ってみましたがもうちんぷんかんぷんですw
お直しをお願い致したく候。

Maple Leaf shape sponge cake.
There is bean jam in the sponge cake.
This is Japanese-style confectionery, "Momiji-Manjuu".
"Momiji-Manjuu" is famous as the souvenir of Hiroshima in Japan.
もみじの葉の形のカステラで、中にはあんこが入っています。
これは和菓子でもみじ饅頭といいます。
もみじ饅頭は、日本の広島のお土産として有名です。
140名無しさん@英語勉強中:2008/07/21(月) 18:27:39
この文章の英訳をお願いします。長文ですがよろしくお願いします。



だが、日本ではジェンダーフリーの観点からレディーファーストを敢えて拒否
する女性が増えてきているとの指摘があるのも確かだ。
しかし、レディーファーストが作法である限り、そのマナーを授ける人、
それを受ける人の両者が気持ちよくなるのが本来あるべき姿である。
141名無しさん@英語勉強中:2008/07/21(月) 18:31:33
もみまん、美味しいよね!
クリームチーズ味は外国人にもウケルと思う。
14270:2008/07/21(月) 18:33:50
>>73
ありがとうございます。
大元はそれだと思うのですが、探しているのは、
その手の「夢見る君」を揶揄する言葉なのです。

その資格も努力もないくせに、夢見てんじゃねーよ
を丁寧に言うフレーズで、dreams come true, if you からはじまるものです。


143名無しさん@英語勉強中:2008/07/21(月) 18:34:06
>>139
もみじ饅頭、懐かしいいいいい
I wish I had some to eat right now. (;_;)

はい、訂正:
Momiji-manjuu is a Japanese confectionery, consisting of sponge cake in the shape of a maple leaf with bean jam filling.
It is famous for being a common Hiroshima souvenir.
144名無しさん@英語勉強中:2008/07/21(月) 18:36:27
>>142
Dreams come true, if you work for them.

Was that it? I can't think of any 慣用句 like that...
145名無しさん@英語勉強中:2008/07/21(月) 18:39:55
「来た電車に乗ったら、電車は交差点で私たちが行きたかったのと別の方向に曲がってしまった」

電車はちなみに路面電車のことです。
146名無しさん@英語勉強中:2008/07/21(月) 18:45:01
>>145
We got on the tram that arrived, but it ended up turning in the wrong direction at the intersection.
147名無しさん@英語勉強中:2008/07/21(月) 18:51:17
>>143
おわわわ!こんなに早くお返事がいただけるとは!!
感謝感激雨あられ!!ありがとうございました!
もみまん食べられるといいですね (-人-)ナムナム

>>141
もみまんのすばらしさを広めてこようと思いますw
148名無しさん@英語勉強中:2008/07/21(月) 18:59:53
>>133
>>134
ありがとうございました
149名無しさん@英語勉強中:2008/07/21(月) 18:59:55
>>146
ありがとう!
150名無しさん@英語勉強中:2008/07/21(月) 19:00:14
>>140
However, it has been pointed out that an increasing number of women in Japan are making a point of rejecting "ladies first" from the standpoint of gender-blindness.
But as long as "ladies first" remains a rule of etiquette, both the man extending the courtesy and the woman accepting it should find the gesture a comfortable and pleasant one.

Uh... this turned out strangely literary.
15170:2008/07/21(月) 19:00:23
>>144
ありがとうございます。
教えていただいたフレーズを元に探してみました。
コレが一番ぴったりするようです。

dreams come true.
if you work hard enough to achieve them.
152名無しさん@英語勉強中:2008/07/21(月) 19:02:49
>>150
Actually another version I was playing with is:

"...etiquette, it is only proper that both... accepting it find the..."

Pick the one you like, if you like either of them^^

>>151
Ah, so that was it. Thanks for telling me, I was curious. XD
153名無しさん@英語勉強中:2008/07/21(月) 19:05:48
また徹夜すんの嫌だからあとはまかしたw おやすみん
154名無しさん@英語勉強中:2008/07/21(月) 19:09:25
>>153
You did a good job as always. Sweet dreams!
155名無しさん@英語勉強中:2008/07/21(月) 19:11:19
>>151
横ちんだけど、それは非常にポジティブな言い方で揶揄したりという
ニュアンスはないね。頑張れば夢はかなうぞ!みたいな励ましだろう。
156名無しさん@英語勉強中:2008/07/21(月) 19:24:53
>>150
ありがとうございます(^_^)

奇妙な文学ですかww 確かに。
157名無しさん@英語勉強中:2008/07/21(月) 19:35:02
なんとかワシントンでの滞在ホテルが決まりそうだ。
158名無しさん@英語勉強中:2008/07/21(月) 20:19:05
>>157
anyway, i am about to complete a reservation of a hotel in D.C.
159名無しさん@英語勉強中:2008/07/21(月) 20:23:04
日本には、欧米のようなレディーファーストの習慣や歴史的な背景はない。しかし、男と女が気遣いながらコミュニケーションをする気持ちのよい作法ならば、日本でももっと広がってもよいのではないかと思うのだ。

これの英訳お願いします。
160名無しさん@英語勉強中:2008/07/21(月) 20:35:53
In Japan, there are not custom or historical background of Lady's First like western countries
but some good manner both male and female can communicate caring each other
should become common in Japan as well.
161名無しさん@英語勉強中:2008/07/21(月) 20:40:27
>>160
ありがとうございます!
162名無しさん@英語勉強中:2008/07/21(月) 20:45:21
このポストカ-ドに載っている金閣寺に、いつか見に訪れてね

お願いします
163名無しさん@英語勉強中:2008/07/21(月) 20:59:34
世界の危機より、明日の夕飯が気になる。

exciteで翻訳したら、絶対変な訳し方になってまいました。
どなたか英語に流暢な方いましたら教えて下さい。
164名無しさん@英語勉強中:2008/07/21(月) 21:29:47
「これらの列車の切符は当日その駅に行って買ってもいいの?事前に予約しとかないとダメ?」
お願いします。
165名無しさん@英語勉強中:2008/07/21(月) 21:44:03
>>164
these train tickets are can i go to the station buy now?
bad reserve before?
166名無しさん@英語勉強中:2008/07/21(月) 22:20:22
>>163
I'm more concerned about what a dinner of tomorrow is than
the crisis of the world.
167名無しさん@英語勉強中:2008/07/21(月) 22:23:17
>>162
I would like you to go see the Kinkakuji drawn on this postcard
some day.
168名無しさん@英語勉強中:2008/07/21(月) 22:36:51
>>165
コレ、一行目の核となる動詞ってどれ?
169名無しさん@英語勉強中:2008/07/21(月) 22:42:40
>>164
Can I go to the station to buy a ticket for these trains
on the day I will board?
Or should I make a reservatoin for it in advance?
170名無しさん@英語勉強中:2008/07/21(月) 22:48:41
本も一緒に送ろうと思ったけど、あなたに会った時にちゃんと自分の手からそれを渡したいのでそれまで楽しみに待っててね。

よろしくお願いします
171名無しさん@英語勉強中:2008/07/21(月) 23:07:03
あの子が悪い男に引っかりそうで心配だから、あなたみたいなきちんとした優しい男性にあの子が夢中になればいいと思っています。あなたがもし彼女が好きで、そして振り向かせる事ができれば私は凄く嬉しいです

英訳お願いしますm(__)m
172名無しさん@英語勉強中:2008/07/21(月) 23:09:12
>>170
I thouhght I'd send you a/the book, too but I wanted to give it to you
face to face so look forward to seeing me next time.
173名無しさん@英語勉強中:2008/07/21(月) 23:22:57
>>171
A bad mother makes a bad daughter.
She will act as you did in the past.
174III/JG52 ◆xAabi8F8R2 :2008/07/21(月) 23:30:05
>>157
One way or the other, the hotel I will stay at while I am in Washington, D.C. is about to be arranged.

>>159
There is no such a thing as a common practice of "Ladies first" and there is no historical background to it.
Yet, there should be a nice way for men and women to communicate each other while showing respect for one another. And it should be a common practice in Japan.

>>162
Would you please visit the golden palace that is on this post card someday.

>>163
I would rather worry about what I will eat tomorrow night than the dangers the world faces today.

>>164
Do I need to book the ticket for these trains beforehand? Or can I buy it at the station on the day I take a train?

>>170
You don't find a book in this package. I was planning to send it to you, but I got a thought that I should give it to you in person when I meet you.
So please look forward to getting it from my hands.
175名無しさん@英語勉強中:2008/07/21(月) 23:37:35
7ヶ月ぶりにあなたに手紙を書いてるけどなんて書いたらいいか言葉が浮かんでこない


お願いします
176名無しさん@英語勉強中:2008/07/21(月) 23:39:07
ちょっと長いですが、翻訳おながいします。
「アメリカのチベット研究者訪米代表団が、チベット自治区を訪問するとその急速な経済成長に驚き、
中国共産党の「善政」は世界の少数民族対策のモデルケースになりうるものと評価していると主張しているんだとさ。
もちろん「善政」は経済面だけではなく、宗教の自由やチベット族の文化遺産保護にも中国政府は力を注いでいるとも言っている。
…本当かよ?チベットの人々は経済成長を自ら望んでいるのか?
177176:2008/07/21(月) 23:40:04
あ、>>176の2行目のカギカッコは無視してくだちい><
178名無しさん@英語勉強中:2008/07/21(月) 23:42:19
オーダー番号1234の商品が届いたのですが、一つ入っていませんでした。
商品番号5678です。
おそらく、小さすぎる箱に無理矢理入れようとしたため、入れ忘れたのだと思います。
そちらで調査して頂けませんか。

よろしくお願いします。
179名無しさん@英語勉強中:2008/07/21(月) 23:44:03
172
174
ありがとうこざいます
180名無しさん@英語勉強中:2008/07/21(月) 23:53:43
「噛み付くよ!」 「噛み付いてやる!」

は、I bite you! で合ってるでしょうか?
よろしくおねがいします。


181名無しさん@英語勉強中:2008/07/22(火) 00:34:09
ぼっき
182名無しさん@英語勉強中:2008/07/22(火) 01:53:19
ここでは雪が降らないのがさみしい。


お願いします。
183名無しさん@英語勉強中:2008/07/22(火) 02:34:52
>>182

I miss snow, which we don't have here.

I'm sad because we don't have snow here.
184名無しさん@英語勉強中:2008/07/22(火) 03:09:11
以前にここで訳してもらいサイン入り写真を依頼したのですが数日後に本人から
今は公式の写真?any official photosがないので待ってくださいと返事が来ました。
それから音無し状態。ただ忙しいだけだと思うのですが。厚かましくない文章で再びお願いします。

私はあなたの大ファンで以前にもサイン入り写真を送ってもらえないかとお願いをした者です。
前回はあなたの写真がないということだったのですが、まだ写真がない状況なのでしょうか。
もちろんあなたが忙しいことも承知の上でお願いしているので時間があったらでよいので
送っていただけないでしょうか。もしこちらから切手を貼った封筒を送る必要があるならば
送り先を教えていただけないでしょうか。

度々の依頼で申し訳ないのですが失礼のないような文章でお願いします。
185名無しさん@英語勉強中:2008/07/22(火) 07:22:16
やっぱ、あつかましい人って、あつかましい自分が自覚できないんだなぁ・・・

相手がany official photosがないので待ってくださいと返事して、それから音無し状態なのに
まだそんな事いってる時点であつかましいだろ。察しろよな。
186名無しさん@英語勉強中:2008/07/22(火) 08:31:59
英訳 お願いします。

1、会った時にあなたの奥さんの名前を伺ったんだけど、あなたの
奥さんの名前はAAでいいんですか?
もし間違っていたら 申し訳ございません。
2、以前のメールで ドイツに帰国したと聞いたけど、そちらの
生活は如何ですか?
3、BB会社への求職結果は どうなりましたか?
よい結果になっているといいんだけど......。
187名無しさん@英語勉強中:2008/07/22(火) 09:30:27
何で怒ってるのよ私に。


メールに返信してくれない人に対して。。。お願いします
188名無しさん@英語勉強中:2008/07/22(火) 09:31:24
>>187
Why are you mad at me?
189名無しさん@英語勉強中:2008/07/22(火) 09:32:21
すみません。栄養のことについて聞きたい。

主食、principal food だよね。。。
副菜 野菜や芋
主菜 肉や魚
乳製品
これらはどう言うのがいいんでしょうか?
190名無しさん@英語勉強中:2008/07/22(火) 09:38:30
>>175
どなたかよろしくお願いします
191名無しさん@英語勉強中:2008/07/22(火) 09:40:30
お願いします


音楽やってる人と初めてメールしたのに酷い。
192名無しさん@英語勉強中:2008/07/22(火) 09:41:53
>>175
It's been seven months since the last time I wrote you a letter, but I can't think of what to write.
193名無しさん@英語勉強中:2008/07/22(火) 09:44:56
>>180
I'll bite you!
I'm gonna bite you!
194名無しさん@英語勉強中:2008/07/22(火) 09:50:04
日本ツアーがんばってください。体調も崩さないようにね。


お願いします
195名無しさん@英語勉強中:2008/07/22(火) 10:22:28
「お釣り(両替した金)足りへんけど?」
相手にナメたことされたときにこう言えるセリフを教えて下さい。
196名無しさん@英語勉強中:2008/07/22(火) 10:49:13
>>195
えーそれはどこ訛りを希望で?
197名無しさん@英語勉強中:2008/07/22(火) 13:31:11
as is
198名無しさん@英語勉強中:2008/07/22(火) 13:50:03
>>195
Don't fuck around
199名無しさん@英語勉強中:2008/07/22(火) 13:59:23
>>189 got answered in the native speakers thread, so no one needs to do this one.

>>194
Good luck with your tour in Japan, and take care of yourself.
200名無しさん@英語勉強中:2008/07/22(火) 14:12:31
発表のときに人に何か質問されて

それは私の宿題にさせてください。

と言いたいのですが、何と言えば良いですか?
201名無しさん@英語勉強中:2008/07/22(火) 14:19:17
>>200
Let me work on that one.
I'll make that my homework.
202名無しさん@英語勉強中:2008/07/22(火) 14:59:36
訳師がいねーと駄スレと化す。

お願いします。
203名無しさん@英語勉強中:2008/07/22(火) 15:07:53
>>200
I'll get back to you later.
204名無しさん@英語勉強中:2008/07/22(火) 15:14:54
>>202
それはわかるけどしょうがないだろ、実際居ないんだから。
訳氏の格付け機関が必要だな。
205195:2008/07/22(火) 15:15:00
>>196
訛り?ですか。
んー・・・日本人でもこれを言えば
相手がサクッと残りの釣りをよこすような効果的でシンプルなものを希望です。
女ですのでファ◎クはムリです・・・
206名無しさん@英語勉強中:2008/07/22(火) 15:20:49
207名無しさん@英語勉強中:2008/07/22(火) 17:58:24
あなたのブログで私の写真を使ってもいいですよ。

↑お願いします。
208名無しさん@英語勉強中:2008/07/22(火) 18:08:37
返事おそくなりました。あなたのメ-ルが着てたことを今知りました。

お願いします
209名無しさん@英語勉強中:2008/07/22(火) 18:36:47
>>176もおながいします…('A`)
210名無しさん@英語勉強中:2008/07/22(火) 18:41:43
>>207
You can use a picture/pictures taken by me for your website.
>>208
Sorry for my late reply. I've just recognized your email was in my
mailbox.
211名無しさん@英語勉強中:2008/07/22(火) 19:01:38
>>176
善政ってって定訳があるんじゃないのかな。

I read/heard somewhere that representitives of a group of American researchers specializing
in Tibet's issues was surprised to see チベット自治区's phenominal
economical growth and claim that Chinese Communist Party's 善政 can be
a role model for 少数民族対策 around the world. They praise it highly.
They also say that Chinese government is making efforts not only
for Tibet's economical growth but also for freedom of religion and cultural
heritage preservation there.... I'm full of question marks...
Do Tibetan people themselves want economical growth in the first place?
212名無しさん@英語勉強中:2008/07/22(火) 19:49:28
仮名ですが
Amyさんは私の知人
BonnieさんはAさんの知人で面識がありません
Carolは私のニックネーム(チャットで使っている名前)

目的、Bonnieさんと仲良くなりたい。

Hello Amy, 私は今朝Bonnieさんとチャットルームで話を少ししました。
Bonnieさんにチャットで話をしたCarolと言えばわかると思うのですが
こんにちはと言っているとお伝えください。
213名無しさん@英語勉強中:2008/07/22(火) 20:15:37
>>212
これくらいも訳せないで、何をチャットしたというんですか?(><)
214名無しさん@英語勉強中:2008/07/22(火) 20:36:44
>>213
訳してみろよw
215名無しさん@英語勉強中:2008/07/22(火) 20:43:46
>>213
I am just wondering what kind of chatting was possible
if you couldn't translate such a simple phrase.
216名無しさん@英語勉強中:2008/07/22(火) 20:44:34
>>212
Hi Amy, I chatted a little bit with Bonnie in a chatroom this morning.
Hw will remind me if you say that, I think.
I would like you to tell him that I say hello to Bonnie.
217名無しさん@英語勉強中:2008/07/22(火) 20:47:41
>>213
このスレを覗きつつ訳せないのに下痢糞レベルだな。
ネイティブの訳師からみたら全て糞レベルなのに。
首吊って考え直せ糞転がしw
218名無しさん@英語勉強中:2008/07/22(火) 20:48:10
>>212
Hello Amy, I talked with Bonnie this morning.
I don't know she still remembers me, but
please say hello to Bonnie.
219名無しさん@英語勉強中:2008/07/22(火) 20:55:06
ひどい煽りだな。チャットルームなんて流れてるんだからこんにちはとか元気ってくらいだろ。
タイマンのチャットと勘違いしてるとかw
そんなことも知らないのかよ(><)
220名無しさん@英語勉強中:2008/07/22(火) 20:55:37
ちなみにタイマンのチャットならお互いに知っている人同士だろうにw
221名無しさん@英語勉強中:2008/07/22(火) 21:08:52
で、何でAとBが友達だってわかるんだ?
狭いコミュニティーのチャットなのか?
222名無しさん@英語勉強中:2008/07/22(火) 21:21:00
こんにちはとか元気ってくらいだろ。(猛苦笑)
223名無しさん@英語勉強中:2008/07/22(火) 21:21:58
>>216
>>218
英訳ありがとうございます。Bonnieさんは私の本名を知らないので
仮名のCarolという名前をどこかに入れてもらえないと多分伝わりません。
仰る通りチャットルームは複数の人が入り乱れているので。

あとスレッドが荒れてしまいごめんなさい。
224名無しさん@英語勉強中:2008/07/22(火) 21:35:35
お願いします。

もしよければ二月にあなたの家にお伺いしてもいいですか?
225176:2008/07/22(火) 21:45:10
>>211
翻訳ありがとうございます。
「善政」ってどう訳した方がいいんですかねぇ…?
あと、「少数民族対策」はminority measuresで通じますかね?
226名無しさん@英語勉強中:2008/07/22(火) 21:47:35
good governance
227名無しさん@英語勉強中:2008/07/22(火) 21:52:50
この前の英検の面接、受かったよ!
うれしい!
○○君のおかげだよ。
本当にありがとう!
いつか会った時には、きっと○○君と同じくらい英語が喋れると思うよ(笑)
それではお元気で…


よろしくお願いします。
(笑)←これって英語で…??
228名無しさん@英語勉強中:2008/07/22(火) 22:05:39
>>227
I passed the oral exam for EIKEN!!
I'm very happy!
I would have passed without your help.
Thank you so much!!!
I guess when you meet me next time
you will be surprised because I speak English as good as you ;-)
See you!!
 

229名無しさん@英語勉強中:2008/07/22(火) 22:29:02
「こちらのグラフも先程のグラフと同じような結果を示しています。」

上の日本語を英訳した場合どうなるか教えていただけないでしょうか?
どうかよろしくお願いします。
230名無しさん@英語勉強中:2008/07/22(火) 22:34:56
>>229
This figure shows the similar result with the previous figure.
231名無しさん@英語勉強中:2008/07/22(火) 22:42:54
>>230
すばやい回答ありがとうございます。
232名無しさん@英語勉強中:2008/07/22(火) 22:49:55
>>266
BeRightBackの発言は、他のもやります。次は上から順番に

I'm sorry if I seem humorless or ridiculously PC on this issue.
I'm not usually (I linked to a picture of Kubota Shigeko painting with her vagina just today!).
But I've reached my 'other cultures are gross and weird' limit for the day and ended up taking it out on you.
I don't think less of you, but I just wanted to address these issues.

もし、僕のいった事が、ユーモアを欠いていて、PC(Politically Collectness)過ぎるんだったらごめん。
いつもはこんなじゃないんだけど(今日はクボタシゲコの自分の女性器に色つけた写真にリンクを張ったばかりだし)。
でも、「自分以外の文化は下品だ」っていうのの自分なりの限界に達してしまって、
君にあたるみたいになってしまったんだ。
君の事をけなしてるわけじゃないんだけど、このことは言っておきたかったんだよ。
233名無しさん@英語勉強中:2008/07/22(火) 22:59:59
一昨日、郵便局から荷物を送りました。この間、電気屋さんに行った時に色々聞いたのですが、日本のDVDは海外では見れない可能性が
高いと言われました。アメリカで買ったDVDも日本では見れないものが多いのでそうかもしれませんね。
なので、DVDではなくビデオをあなたに送ることにしました。ビデオは見れると思います。一応、念のためにビデオテープを2本いれておきました。また届いたら連絡頂戴ね。

どなたかよろしくお願いします。
234名無しさん@英語勉強中:2008/07/22(火) 23:09:14
>>225
いいのが見つけられなければ、>>226のでいいんじゃないかと。

a role model for 少数民族対策
は a role model to deal/cope with ethnic minorities でいいのではないかと。

and cultural heritage preservation thereは
and preservation of cultural heritages there に変えといて。

これで大体はいいのではないかと。
235名無しさん@英語勉強中:2008/07/23(水) 00:36:35
気になってしょうがない

↑お願いします!!
236名無しさん@英語勉強中:2008/07/23(水) 00:38:54
日本語的におかしな部分があると思いますがそれは適当にごまかしてくれてかまいませんのでどなたか英訳お願いします


私は本書を通じて男と女は言葉の使い方に根本的な違いがあるのだなと感じた。
また使い方が違うだけではなく男はpublicな場面で,女はprivateな場面でと会話において好きな場面がそれぞれ違うのだとわかった。
本書では男と女のいろんな場面での食い違いの例がありそれぞれの特性を知らないからおこっている衝突がいくつかあったので、
自分は本書で得た知識を利用して食い違いが起きそうな時でも相手を理解できるようになれたらいいなと思った。
237名無しさん@英語勉強中:2008/07/23(水) 01:04:21
>>235
The suspense is killing me.
238名無しさん@英語勉強中:2008/07/23(水) 01:07:48
>>236
Don't ask anybody to get yuor homework done.
239名無しさん@英語勉強中:2008/07/23(水) 01:44:23
>>238
わからないなら正直になれよ。助け合いの場なんだから。
240名無しさん@英語勉強中:2008/07/23(水) 01:50:31
Nobody has to help anybody who are too lazy to do their homework.
241名無しさん@英語勉強中:2008/07/23(水) 01:55:08
2chでよく見る「ハァハァ」って英語で表せるとしたらどんな表現になりますか?
242名無しさん@英語勉強中:2008/07/23(水) 02:05:00
>>241
I'm panting.
243名無しさん@英語勉強中:2008/07/23(水) 02:09:08
ありがとう
244名無しさん@英語勉強中:2008/07/23(水) 02:30:26
>>240
>>233でも訳してやれよ、わかるならの話だが。
245名無しさん@英語勉強中:2008/07/23(水) 02:41:46
Read 240 a millon times, you idiot.
246名無しさん@英語勉強中:2008/07/23(水) 03:26:13
>>236
I realized through this book that there are a major difference in the way lamguage is used between men and women.
Also different is the preference in situations where conversations take place.
Men, by and large, prefer to speak in public, while women tend to like taking in an informal environment.
The book picks up some sences in which crashs of viewpoints in the two sides were effectively showed.
I learned conflict between men and women often stems from the difference in perspective and I'd like to be a man who can
understand, with a cool-headed mind, the female counterpart in a situation where such a difference is about to trigger trouble.
自己採点35点 翻訳不能
247Красная звезда ◆OA3ZtgEX0k :2008/07/23(水) 04:15:06
>>236
I got an impression from this book that there is a substantial difference between men and women in terms of how they use the language.
I also learned from this book that it is not just a matter of how they use the language, but also a matter of preference.
More to be precise, men tend to love to speak in public and women in private.
This book illustrated various situations in which men and women have conflicts between them due to the lack of knowledge on how the others use the language.
I would like to learn a lesson from the situations given in this book in order to bring about better understanding with others even when there would be a room for misunderstanding and conflicts.
248名無しさん@英語勉強中:2008/07/23(水) 06:45:12
どなたか お願いします。>>186
249名無しさん@英語勉強中:2008/07/23(水) 06:52:01
どなたか お願いします。>>184
250名無しさん@英語勉強中:2008/07/23(水) 07:03:26
掲示板でのこちらの要望に答えてもらった人に対してのお礼。
-----------------------
要望に答えて下さって感謝します。
返信が遅れてすみません。
ブログのほうで紹介させていただきました。


上記お願いします。
251名無しさん@英語勉強中:2008/07/23(水) 07:04:44
>>186
When I met someone I heard your spouse name but can't recollect.
Was that "AA"?

You told me that you went back to Germany in the previous mail. How was your life there?

How's your job application to BB going?
I hope it turned out to be alright.

一行目は、誰に会ったのかわかんないのでsomeoneにしておきました。自分で直せば?
252名無しさん@英語勉強中:2008/07/23(水) 08:12:47
「その時によって」はやっぱりcase by caseになるのでしょうか?
なんとなく違和感があるんです
253名無しさん@英語勉強中:2008/07/23(水) 08:42:33
>>252
it depends on a circumstance(situation) you have.

かな?
254名無しさん@英語勉強中:2008/07/23(水) 08:48:48
英語タイトルのブログをやろうと思っているのですが、
「日本の植物」というのは、Plant in Japanでいいのでしょうか?

翻訳サイトでそのまま翻訳してみたらPlant in Japanとなったのですが。
分かる人お願いします。
255名無しさん@英語勉強中:2008/07/23(水) 09:45:44

どのサッカーチームが好きなの?
私もサッカーよく見る。
昔ほど熱くないけど

よろしく
256名無しさん@英語勉強中:2008/07/23(水) 09:55:42
>>251

ありがとうございます。
257名無しさん@英語勉強中:2008/07/23(水) 12:43:35
【DVD5枚を$20で日本へ発送して頂けませんか?】

どなたか英訳お願いします。
258名無しさん@英語勉強中:2008/07/23(水) 12:57:28
もっと聞きたい事や話したい事があるのですが、長文になってしまいそうなので、
それは次回のメールにしたいと思います。


自分では
I have more question and tell you, however
ここまで考えてみてちょっとギブアップ気味です。 良い訳をお願いします。
259名無しさん@英語勉強中:2008/07/23(水) 14:04:49
日本人と外国人の人数が半々の結婚式の席次表を作っているのですが
「席次表」を辞書で引いてもヒットしませんでした。
何か適切な表現があれば教えて頂きたく思います。宜しくお願いします。
260名無しさん@英語勉強中:2008/07/23(水) 14:25:05
>>259
goo辞書で「席次」を和英検索しる
261名無しさん@英語勉強中:2008/07/23(水) 16:09:37
>>257
Would you send me five DVDs?
I'll pay you 20 dollars for them. What do you think?

>>258
I have more questions and things I want to talk about with you.
But that'll make this email long so I'll write them next time.

>>259
seat arrangementは?
262名無しさん@英語勉強中:2008/07/23(水) 16:45:52
翻訳お願いします

先日はお世話になりました。届いたCD早速聴いており、演奏の素晴らしさに
感動いたしました。下記の品番のCDも購入したいのですが、お願いできますでしょうか
263名無しさん@英語勉強中:2008/07/23(水) 17:04:06
>>262
Thank you for the shipping. I listened to the CD(s) right after
it(they) arrived and I am really impressed with the quality of your/the
performance. I'd like to place an additional order if possible.
The following are the numbers of the CDs I want to buy.

参考までに。
264名無しさん@英語勉強中:2008/07/23(水) 17:24:40
よろしければ>250
もお願いします。
265名無しさん@英語勉強中:2008/07/23(水) 17:26:44
>>258です
>>261さん有り難うございます
266名無しさん@英語勉強中:2008/07/23(水) 17:31:15
>>250
I should have written to you sooner but thank you very much for
accepting my request. I introduced your message board in my blog.
か I wrote abuot your message board in my blog.

>ブログのほうで紹介させていただきました。
何を紹介したのかよくわからなかったので、上のように訳したけど、
参考になれば。
267名無しさん@英語勉強中:2008/07/23(水) 17:42:27
>>261
>>257です。レスありがとうございました!
268名無しさん@英語勉強中:2008/07/23(水) 17:49:30
>>263
ありがとうございました!
269名無しさん@英語勉強中:2008/07/23(水) 18:16:09
>266
ありがとう御座います。
やっぱり分かる人の翻訳だとスラスラと繋がった美しい文章ですね。
270名無しさん@英語勉強中:2008/07/23(水) 18:18:36
>>253
ありがとうございます
参考になりました
271名無しさん@英語勉強中:2008/07/23(水) 18:59:24
>>259
座席表
seating chart // seating list
272名無しさん@英語勉強中:2008/07/23(水) 19:43:59
作ったらぜひ教えてくださいね

お願いします
273名無しさん@英語勉強中:2008/07/23(水) 19:57:35
Sっちいるー?
274名無しさん@英語勉強中:2008/07/23(水) 20:28:04
>>233


よろしくお願いします
275名無しさん@英語勉強中:2008/07/23(水) 20:43:36
>>233
I received the item from a post office a couple of days ago.
A shop told me that Japanese DVD might not be able to be played in other countries mostly.
I think it's true because DVDs bought in the U.S. also can't be played in Japan as well.
That's why I sent you a video tape instead of DVD.
I guess you will be able to watch the video taped one.
I sent you two videos just in case.
Let me know when you've got them.
Bye.
276名無しさん@英語勉強中:2008/07/23(水) 20:43:42
>>233
I sent you a package the day before yesterday from a post office.
I asked to a clerk of an electronic appliances store and he said that
it's most likely that Japanese DVDs can't be watched in US.
Probably he's right because most of the DVDs in US can't be watched in Japan.
So I sent you VHS videos instead of DVDs. I think you can watch them.
Just in case, I sent you two videos.
Let me know how you like them when you receive the package.

参考までに。
277名無しさん@英語勉強中:2008/07/23(水) 20:44:44
かぶった
278名無しさん@英語勉強中:2008/07/23(水) 20:47:43
今夜もアホ訳乙
279名無しさん@英語勉強中:2008/07/23(水) 20:57:06
>>278
Thanks for all the trouble of posting such a terrible translation
every night.
280名無しさん@英語勉強中:2008/07/23(水) 21:19:06
>>275>>276本当にありがとうございました。さっそく使わせて頂きます。
一文だけ書き忘れてたので、もう一文だけよろしくお願いします。何度もすみません。

DVDを送ると言ったのに、ビデオを送る事になってごめんなさい。
281名無しさん@英語勉強中:2008/07/23(水) 21:38:41
>>275
X I received the item
O I mailed the item

X A shop told me
O I was told at an electronics store

X the video taped one
O it または the video tape

>>276
X asked to a clerk
O asked a clerk

もうちょっと頑張ろう。
単純に"I sent you video tapes instead of DVDs because
DVDs sold in Japan might not be compatible with players
in the States due to the region code."とかでよいのでは。
282名無しさん@英語勉強中:2008/07/23(水) 21:41:03
>>281
ネイティブ?
283名無しさん@英語勉強中:2008/07/23(水) 21:41:10
>>281
X the video taped one
O it または the video tape
これはおかしいだろ。「ビデオテープに録画されたもの」という意味になってるからOkではないか?
284名無しさん@英語勉強中:2008/07/23(水) 21:42:19
>>281
なぜA shop told me ではなく「受身形」にするべきなの?別にいいじゃん直さなくても。
285名無しさん@英語勉強中:2008/07/23(水) 21:43:35
>>281
おまえ適当な知識で知ったかこいてんじゃねぇぞ。依頼者が迷惑だ。
286名無しさん@英語勉強中:2008/07/23(水) 21:46:17
>>281
>単純に"I sent you video tapes instead of DVDs because
>DVDs sold in Japan might not be compatible with players
>in the States due to the region code."とかでよいのでは。


とこが「単純に」だよ。アホかw
よけいまどろっこしいわ。ややこしく考えすぎ。
287名無しさん@英語勉強中:2008/07/23(水) 21:47:36
>>281
細かいこという様だが、どこで相手がアメリカ人だと判断したんだい?

>>282
感じの悪さと英文の微妙なこなれなさから考えるに違うと思うよ。
288名無しさん@英語勉強中:2008/07/23(水) 21:48:49
>>282
Sは日本人の翻訳者にもう少し頑張ろうなんて偉そうなことは言わない
訂正してやることはあってもね
289名無しさん@英語勉強中:2008/07/23(水) 21:49:45
>>281
video taped one というのは video taped が one を修飾している形態。
black painted wall(黒く塗られた壁)と同じ。

もっとがんばろうねwww
290名無しさん@英語勉強中:2008/07/23(水) 21:50:50
先々週の出来事ですが、私は品川で昔の女友達に会いました。
15年ぶりだったので、ほとんど知らない人と会うのと同じように緊張しましたが
話していくうちに共通の話題が二つあり、盛り上がりました。

お願いします。
291名無しさん@英語勉強中:2008/07/23(水) 21:52:48
>>284
受身にするよりは、
A shop guy told me
とかでいーんじゃね?
もともと受身の多い文章だから、これ以上やるとちょっとくどいし。
292名無しさん@英語勉強中:2008/07/23(水) 21:56:41
>>281
X the video taped one
O it または the video tape

ビデオテープだけ送ってどーすんだよw
ビデオテープに録画したものを送るんだろ。したがってthe video taped oneで良し。
293名無しさん@英語勉強中:2008/07/23(水) 22:00:28
自意識過剰が粘着してるなw
294名無しさん@英語勉強中:2008/07/23(水) 22:01:13
>>290
Two weeks ago, I ran across one of my old friends in Shinagawa.
It's been 15 years since we met last time,
and so at first we felt unconfortable like meeting a strenger.
But the conversation went well after finding we have two things  to talk in common.

偶然会ったんじゃないなら、ran acrossはmet withにしてください。
295名無しさん@英語勉強中:2008/07/23(水) 22:02:12
>>293
おまえのアホレスをみんなが叩いてるだけだろ
296名無しさん@英語勉強中:2008/07/23(水) 22:06:11
自意識過剰が確定したなw
いちゃもん付けられるのがいやならカキコすんなよw
自信が有るんだったらスルーが基本w
297名無しさん@英語勉強中:2008/07/23(水) 22:06:53
↑他人の訂正より自分の勉強が先だろ
298名無しさん@英語勉強中:2008/07/23(水) 22:08:13
オマエモナー
299名無しさん@英語勉強中:2008/07/23(水) 22:08:23
バカがいっちょまえに先生面ぶっこいて訂正したものの
みんなから突っ込まれて顔真っ赤にしてやんのwwwww
笑えるwwww
300290:2008/07/23(水) 22:09:05
>>294
ありがとうございます!met withです。

申し訳ないのですが続きお願いします

一つは、2人ともタイとタイ料理が大好きだということと
もう一つは、ある映画にはまってるということです。
その日もタイ料理レストランに行ったのです。
偶然見つけて入った店だったのに美味しくて興奮しました。

すみませんお願いします。
301名無しさん@英語勉強中:2008/07/23(水) 22:09:39
ともう一人のバカがさわいでいるw
302名無しさん@英語勉強中:2008/07/23(水) 22:11:41
>>299
>>233訳してから言えや、このタコw
303名無しさん@英語勉強中:2008/07/23(水) 22:13:18
>>302
おーおー日本語しか書きこまねぇバカが、笑わせんな。
304名無しさん@英語勉強中:2008/07/23(水) 22:14:12
>>302
お前なんかロクな英語力じゃないんだからさ、ノバでも通ってろよ、な?www
305名無しさん@英語勉強中:2008/07/23(水) 22:16:08
バカがいっちょまえに先生面ぶっこいて訂正したものの
みんなから突っ込まれて顔真っ赤にしてやんのwwwww
笑えるwwww
306名無しさん@英語勉強中:2008/07/23(水) 22:17:59
生半可な程度で訂正かましてイキってるバカは1000まで叩いてやっからな!!!!
覚悟しとけよゴルァ!!!
307名無しさん@英語勉強中:2008/07/23(水) 22:19:46
>>303
>>304
>>305
そういうオマイも日本語でしかカキコしてねー件
英語できねーからアラシでがんばるわけだ。
わらわしてくれるぜ。
308名無しさん@英語勉強中:2008/07/23(水) 22:20:17
↑いいからいっぺんぐらい英語書いてみろよ
309名無しさん@英語勉強中:2008/07/23(水) 22:21:09
>>306
アク禁確定だなw
310名無しさん@英語勉強中:2008/07/23(水) 22:21:43
バカがいっちょまえに先生面ぶっこいて訂正したものの
みんなから突っ込まれて顔真っ赤にしてやんのwwwww
笑えるwwww
311名無しさん@英語勉強中:2008/07/23(水) 22:22:22
>>308
つまんねー煽りでスレ汚すんじゃねーw
だったらテメーが英語でカキコしろw
312名無しさん@英語勉強中:2008/07/23(水) 22:23:12
>>310
アク禁覚悟でやってるんだよな?
313名無しさん@英語勉強中:2008/07/23(水) 22:26:33
>>300
なんか、to talkがいらなかったような気がした。あとから足したんだけど変だ。
あと偶然見つけたの訳語がいまいちです。もっといい表現がある気がする

One is that we like Thai food and restaurants,
and another is that we love a movie.
On the day we went to a Thai restaurant.
Though it was a restaurant we came across by chance,
the food there was great and we really enjoyed.

314名無しさん@英語勉強中:2008/07/23(水) 22:28:13
>>311
荒らしてんのはお前も一緒。
アク禁されてぇのかボケが。
315名無しさん@英語勉強中:2008/07/23(水) 22:30:35
煽りとたたきでしか盛り上がらない痛いスレw
316名無しさん@英語勉強中:2008/07/23(水) 22:31:44
>>314
>荒らしてんのはお前も一緒。
荒らしてるって自覚はあるんだ?おもしろいなw
317名無しさん@英語勉強中:2008/07/23(水) 22:32:22
たいした知識もないのに訂正したりするからだよ。
まずは自分が単語の一つも覚えてろって感じ。
318名無しさん@英語勉強中:2008/07/23(水) 22:33:43
訳お願いします。
通販で品物を買ったのですが、あとから原油高のせいでHPの価格は正しくないといわれてしまいました。

『私はあなたのウェブサイトを見てXXXの価格は$40だと思っていました。
XXXの正しい価格を教えてください。』

お手数ですが宜しくお願いします。
319名無しさん@英語勉強中:2008/07/23(水) 22:34:07
>>317
自分も知ったような事を言っている件
訂正されたのがそんなに悔しいのか?
320名無しさん@英語勉強中:2008/07/23(水) 22:35:05
>>316
ハァ?俺は別人だぞ?
取り乱して当てずっぽうすんなよ。
321名無しさん@英語勉強中:2008/07/23(水) 22:36:19
>>319
ばーか、俺は本人じゃねぇよ。
悔し紛れに同一人物とみなしてんじゃねぇよ。よっぽど悔しかったのかwwww
322名無しさん@英語勉強中:2008/07/23(水) 22:37:25
訂正バカが、突っ込まれた恥ずかしさのため
全ての相手が同一人物に見えてるようだな。
もはやノイローゼ一歩手前だなw
323名無しさん@英語勉強中:2008/07/23(水) 22:39:23
>>319
てめぇのしょぼ英語力突っ込まれたのがよっぽど悔しかったんだなw
今夜は眠れませんなぁwwww
324名無しさん@英語勉強中:2008/07/23(水) 22:39:28
どいつもこいつも英語以前の問題をいっぱい抱えているようだなw
325名無しさん@英語勉強中:2008/07/23(水) 22:40:28
>>318
I thought the price of the item was $40 which was one on your website.
If it is not a price at which I can buy it, please let me now the exact price.
326290=300:2008/07/23(水) 22:40:38
>>313
長文の即レス感謝です。talk toの件もわざわざ教えて下りありがとうございました。
分かりやすい文で書いてくださって本当に助かります。
327名無しさん@英語勉強中:2008/07/23(水) 22:41:20
>>281超必死www
328名無しさん@英語勉強中:2008/07/23(水) 22:42:31
あしたSちゃんが来て訂正のほうが正しいってことになったら大笑いだな。
そうしたら>>320->>323はどうするんだ?楽しみw
329名無しさん@英語勉強中:2008/07/23(水) 22:43:25
>>281超必死www
330名無しさん@英語勉強中:2008/07/23(水) 22:46:15
>>328
だから俺は本人じゃねーっての。
悔しいからそう思いたいのはわかるが、お前取り乱しすぎ。
331名無しさん@英語勉強中:2008/07/23(水) 22:46:58
寝るときは教えてと言ったのに。

これお願いします。約束したのに言わないで寝てる相手に対してです
332名無しさん@英語勉強中:2008/07/23(水) 22:48:01
>>330
必死だねw
333名無しさん@英語勉強中:2008/07/23(水) 22:49:52
↑一生あおってろバカ
334名無しさん@英語勉強中:2008/07/23(水) 22:50:47
>>332
端から見てるとお前だけが必死。
335名無しさん@英語勉強中:2008/07/23(水) 22:51:04
あのー訳して喧嘩してよー
336名無しさん@英語勉強中:2008/07/23(水) 22:52:19
まだやってんのか>>281
337名無しさん@英語勉強中:2008/07/23(水) 22:52:39
Sがいないと本当に糞レス化するな。
あいつの旅行中どうなるんだろw
338名無しさん@英語勉強中:2008/07/23(水) 22:53:38
>>331
I told that you should tell me if you go to sleep.
339名無しさん@英語勉強中:2008/07/23(水) 22:53:55
トリップつけて翻訳してる連中はいいやつが多いけど
名無しで書くやつは今暴れてるような馬鹿が多い
340名無しさん@英語勉強中:2008/07/23(水) 22:54:01
>>337
おまえが来るからクソスレ化するんだよ。
341名無しさん@英語勉強中:2008/07/23(水) 22:54:02
>>335
英語のできないアホが暴れてるだけだよ。
342名無しさん@英語勉強中:2008/07/23(水) 22:54:49
>>339
そのバカ代表がお前じゃんwwww
343名無しさん@英語勉強中:2008/07/23(水) 22:56:08
>>341
お前のことか。
344名無しさん@英語勉強中:2008/07/23(水) 23:07:28
「その本は3000円もするので、私は買おうか迷ってるんです」と教授に相談したところ

「僕も興味があってヤフオクで先週買ったんだよ」と言ったので

私もヤフオクで買うことにしました。オクだと千円で買えるのです。



どなたかよろしくお願いします。
345名無しさん@英語勉強中:2008/07/23(水) 23:51:29
よろしくお願いします。

このメールは日本語で書いています。
日本人のスタッフに見せてくださいますよう
お願いします。
346名無しさん@英語勉強中:2008/07/24(木) 00:00:50
>>345
I have written this email in Japanese. Please show it to a Japanese staff member.
347名無しさん@英語勉強中:2008/07/24(木) 00:04:49
>>344
I talked to my professor about the book, telling him I wasn't sure if I was going to buy it because it costs 3000 yen,
and he told me that he had also been interested in it and bought it himself last week on Yahoo! auctions.
I decided to buy it on Yahoo! auctions, too. You can get it for just 1000 yen there.
348名無しさん@英語勉強中:2008/07/24(木) 00:05:29
>>346
早速ありがとうございます!
すごく助かりました!!
349名無しさん@英語勉強中:2008/07/24(木) 00:07:55
>>318
I thought from your website that (the price of) XXX was $40. If this is wrong, please let me know the correct price.
350名無しさん@英語勉強中:2008/07/24(木) 00:10:22
>>344
I said to my professor "I am wondering whether I should buy the book or not, because it is a pricy book. I have to pay 3000 yen."

And he replied "I know that because I was actually interested in the book. I bought it at Yahoo Auction."

I decided to buy it there. The price is just 1000 yen.
351名無しさん@英語勉強中:2008/07/24(木) 00:14:34
スレが荒れてレスもらえなかった>>280涙目www

>>280
Sorry (I'm sending)/(I have to send) you (video tapes)/VHS when I said I'd send you DVDs.

---
And I'll be gone 'til the afternoon, will do the rest later if there's anything left.
352名無しさん@英語勉強中:2008/07/24(木) 00:19:03
I said to my professor "I am wondering whether I should buy the book or not, because it is a pricy book. I have to pay 3000 yen."

And he replied "I know that because I actually picked up the book for free"

I decided to do that. The price is just 0000 yen.
353名無しさん@英語勉強中:2008/07/24(木) 00:22:45
S?
354名無しさん@英語勉強中:2008/07/24(木) 00:24:36
Sちゃんは>>275, >>276, >>281についてどう思いますか?
355名無しさん@英語勉強中:2008/07/24(木) 00:24:44
ネイティブいるのー?
356318:2008/07/24(木) 00:29:37
>>325 >>349
ありがとうございました。

もう一文お願いできないでしょうか?

『以前あなたに見積りいただいたとき、XXXは$35でした。
なぜ値上がりしているのですか?
$40ならばいりません。』

お手数ですが宜しくお願いします。
357Sちゃん教えて:2008/07/24(木) 00:30:15
いやらしい、エッチ、浮気、浮気をする、浮気性


にもっともふさわしい英単語を教えてください。
浮気などは辞書にはいくつもあるけどどれが一番一般的なのか分かりません。
実際、flirtでは通じなかった。

日本語うまくないアメリカ人はこう↓言ったけど違うでしょ?

English of エッチ is "sexy" or "naughty"
English of いやらしい is "kinky" or "lewd"
358名無しさん@英語勉強中:2008/07/24(木) 00:35:10
And I'll be gone 'til the afternoon, will do the rest later if there's anything left.

彼女は午後まで来ない。あと12時間待て
359名無しさん@英語勉強中:2008/07/24(木) 00:37:55
あと3時間半に1票
360名無しさん@英語勉強中:2008/07/24(木) 00:41:52
アメリカ時間のafternoonだと思われ
東部か中部か西部かどこに住んでるか知らないから時間は分からないけど
361名無しさん@英語勉強中:2008/07/24(木) 00:42:34
投手は投げる時に球の出どころが打者から見えにくくすることが重要である。
打者はこれにより、球が見えづらくなり、タイミングがあいにくくなる。

お願いします。
362名無しさん@英語勉強中:2008/07/24(木) 00:53:04
Sはラテン系の人を知ってる?
知らなければ、Sのラテン人に対する気持ちでも、
アメリカ人についての考えでもいいんだけど答えて。
ちょいスレ違い。


「彼ら(ラテン人)は恋人がいても、他の異性の友達と2人きりで何日も旅行で外泊したりすることは普通のことですか?
例えば彼氏がいる女が他の男友達と何日も海外旅行に行くなどです。
彼らにはその行為が当然で相手(彼氏または彼女)に悪いという気持ちや後ろめたさを少しも持ちませんか?」

これに対するSの感想を英語で語ってもらいたいです。
面倒なら無視してください。

363名無しさん@英語勉強中:2008/07/24(木) 00:56:50
ラテン系の同性愛に設定変えたほうがいいだろw
364名無しさん@英語勉強中:2008/07/24(木) 01:02:00
>>363
どういう意味?
ラテン系は同性愛が多いってこと?
そうなの?

365名無しさん@英語勉強中:2008/07/24(木) 01:02:34
「ど根性ガエル」って英語でなんて言うんですか!?
気になって夜も眠れません。どなたか教えてください。
366名無しさん@英語勉強中:2008/07/24(木) 01:04:57
>>365
そのままローマ字で
367名無しさん@英語勉強中:2008/07/24(木) 01:05:34
>>366
できれば訳してほしいですが……どうもありがとうございます
368名無しさん@英語勉強中:2008/07/24(木) 01:05:34
>>364
いや、S氏からレスもらう確率が若干上がるw
369名無しさん@英語勉強中:2008/07/24(木) 01:07:01
gutsかな……ご協力ありがとうございました
370名無しさん@英語勉強中:2008/07/24(木) 01:07:30
その映画はまだ日本で上映されてません。私も早く見たい!面白かったですか?

お願いします。
371名無しさん@英語勉強中:2008/07/24(木) 01:08:54
>>361
It's important for a pitcher to make it difficult for a hitter to
recognize where a ball come from when he releases a ball.

That makes hitters have difficulty in looking at a ball and helps to
throw off hitters' timing.
372名無しさん@英語勉強中:2008/07/24(木) 01:09:39
>>368
ああ、分かった
Sはボーイズラブっていうんだっけか
あれが好きだったね
373名無しさん@英語勉強中:2008/07/24(木) 01:13:16
ラテン系、ラテン人って言う表現がアホ丸出しで笑える。
アメリカ行って友達を作るところからはじめちゃどうだ?
374名無しさん@英語勉強中:2008/07/24(木) 01:16:11
>>367
あっ、ごめん
多分、ネイティブが訳してくれる

でもネイティブは、ど根性ガエルを知らないだろなあ
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%81%A9%E6%A0%B9%E6%80%A7%E3%82%AC%E3%82%A8%E3%83%AB

ど=とても?
根性
ガエル=カエル

とても根性のあるカエル
A very tenacious frogくらいしか分からない
ネイティブを待つべし
375名無しさん@英語勉強中:2008/07/24(木) 01:18:43
>>373
いや、相手がラテン系、ラテン人という言葉を使うの。
私の彼氏です。そして私は日本に住んでいません。
376名無しさん@英語勉強中:2008/07/24(木) 01:24:49
ちょっとお願いしたいのですが

「〜氏へ

下手な英語でごめんなさい。
調子が悪いのは間違いないのでEMSで送ります。
届いたら確認をお願いします。
ペイパルのアカウントは、この送信メールのアドレスです。」

お願いします。
翻訳サイト等も使いながら途中まで自分で連絡し
とりあえず送ってくれという感じの返事はもらったのですが

377名無しさん@英語勉強中:2008/07/24(木) 01:30:53
>>373
ん?
俺はラテン文学専攻なんで南米の話をよくするけど
俺はいつもSouth American peopleと書いても
アメリカ人はいつもLatin peopleと返信するぞ?
また、さっきの知ったか厨?
378名無しさん@英語勉強中:2008/07/24(木) 01:34:27
彼らは離婚間際のカップルのように冷めています

頼みます!!!
379名無しさん@英語勉強中:2008/07/24(木) 01:35:56
スレ違いな話題で盛り上がっている件
380名無しさん@英語勉強中:2008/07/24(木) 01:37:03
South American peopleとLatin peopleって別じゃないですか。
あなたの定義ではメキシコもSouth Americaに含まれるんですか?
あと暇なんだったら訳していったらどうですか?
381名無しさん@英語勉強中:2008/07/24(木) 01:41:27
>>377
>また、さっきの知ったか厨?
目クソが鼻クソを笑っているw
382名無しさん@英語勉強中:2008/07/24(木) 01:45:47
>>380
うん、別だね
しかし鼓直たちでもSouth American peopleと言ったりLatin peopleと言ったりしてるね
アホ丸出しで笑えると言った人に返答しただけっす
暇かどうかを分かるを人は凄いと思うけど
暇人が翻訳できるとは限りませんね

これはマルケスのパクり

>>381
笑ってないよ
質問してるの

これは誰のパクりでしょう?
383名無しさん@英語勉強中:2008/07/24(木) 01:46:30
>>91
偉そうにしてないで訳せタコ訳せねーなら来るなカス

>>185
訳せねーだけだろ蛆虫

>>213
185と同一かこれw

>>238
ようやく英語だが文句たれるなら来るな糞

>>278
フアックユー

>>295-299
必死だな、訳してみろゴミ300以降はカスの馴れ合い未満の糞スレw

384名無しさん@英語勉強中:2008/07/24(木) 01:49:47
>>382
ボルヘスだろがwwwwwwwww
AAランクの大学のやつならわりと知ってるんじゃないか?
385名無しさん@英語勉強中:2008/07/24(木) 01:50:43
>>382
> これは誰のパクりでしょう?
doudemoii. who cares?
386名無しさん@英語勉強中:2008/07/24(木) 01:53:49
>>384
わ! 誰も答えないで揚げ足とるだけと確信して書いたのに・・・
文学部?
>>385
384とかじゃないの?
387名無しさん@英語勉強中:2008/07/24(木) 01:55:14
なんか元気のいい香具師がいるなw
なんだかんだいってやっぱ日本語か?英語でやればいいのにw
そういうおいらも日本語でカキコw
388名無しさん@英語勉強中:2008/07/24(木) 01:55:30
工学部だけど最低限の教養はありますwwwwwwwww
389名無しさん@英語勉強中:2008/07/24(木) 01:56:40
>>387
流暢に英語使えるならこんなスレに来ないでしょうに
390名無しさん@英語勉強中:2008/07/24(木) 01:58:01
おっと、ネイティブへの悪口はそこまでだ
391名無しさん@英語勉強中:2008/07/24(木) 02:00:50
ネイティブは日本語の勉強を兼ねてるでしょうに
392名無しさん@英語勉強中:2008/07/24(木) 02:03:51
>>388
マジでスゲえ
俺、早稲田の文学部(馬鹿学部って分かってるから突っ込まないでくれ)だけど周りの連中でも知らないぞ
www連発で馬鹿っぽいけど素直に完敗
393名無しさん@英語勉強中:2008/07/24(木) 02:06:07
S氏と良コテКрасная звезда ◆OA3ZtgEX0kがいないと雑談スレになりまつね☆
394名無しさん@英語勉強中:2008/07/24(木) 02:08:21
最良固定は片岡数吉です。
395名無しさん@英語勉強中:2008/07/24(木) 02:08:23
青二才って英語でなんていうんですか
396名無しさん@英語勉強中:2008/07/24(木) 02:09:57
つ英辞郎
397名無しさん@英語勉強中:2008/07/24(木) 02:13:18
>>392
偏差値72なんでwwww
398名無しさん@英語勉強中:2008/07/24(木) 02:15:51
>>395
calf, suker, greenhornとか?
ペンパルのアメリカ人はcalfってよく言う
でも、それが青二才なのかは分からない
俺はgreenhornをよく使うけど実際は分からない
>>397
偏差値関係ないじゃん
読書する人って少ないじゃん
399名無しさん@英語勉強中:2008/07/24(木) 02:17:06
インド人はなぜかsukerを連呼する。
400名無しさん@英語勉強中:2008/07/24(木) 02:19:06
>>370どなたかよろしくお願いします
401名無しさん@英語勉強中:2008/07/24(木) 02:21:20
ユーザーはこの機能をあまり使用しないことが実験で示された。

この文を英訳していただけないでしょうか?お願いします。
402名無しさん@英語勉強中:2008/07/24(木) 02:22:32
>>400
That movie has not been screened in Japan yet.
I want to watch early too.
Were you interested?
403名無しさん@英語勉強中:2008/07/24(木) 02:23:05
私があなたにティッシュをくださいとお願いしているのは
あなたがティッシュをを無料でゲットできるからではありません。

不思議な流れだけど、この訳もできないのでおねがいします。
404名無しさん@英語勉強中:2008/07/24(木) 02:23:39
>>402すぐに答えて頂きありがとうございました
405名無しさん@英語勉強中:2008/07/24(木) 02:25:32
>>401
The experiment proved that users didn't use this function very much.
406名無しさん@英語勉強中:2008/07/24(木) 02:32:14
>>403
I want tissue papers to you. But it is not because you can obtain tissue papers for free.
407名無しさん@英語勉強中:2008/07/24(木) 02:41:04
>>406
返答ありがとうございました
408名無しさん@英語勉強中:2008/07/24(木) 03:05:38
S子のレスを読みながら
S子にバックで突きまくってるのを想像して
射精した後に疲れて寝るのに今日は寝れないじゃねーかボケ
409名無しさん@英語勉強中:2008/07/24(木) 03:19:19
このビデオの中で叫んでいる人は誰ですか?

お願いします
410名無しさん@英語勉強中:2008/07/24(木) 03:22:13
いつもこのスレにはお世話になってます

『早く全ての問題を解決したい』

お願いします
411名無しさん@英語勉強中:2008/07/24(木) 03:23:21
>>409
Who is the person who is shouting in this video?
2個目のwhoは関係代名詞だから、おかしいと思わないでください。
412名無しさん@英語勉強中:2008/07/24(木) 03:25:48
>>410
I want to solve my all problems as soon as possible.

もう、数時間、他の回答者がいない・・・
413名無しさん@英語勉強中:2008/07/24(木) 04:07:33
「叶わぬ恋」は英語でなんと言うのでしょうか?
414Красная звезда ◆OA3ZtgEX0k :2008/07/24(木) 04:16:25
>>413
unfulfilled love
impossible love
hopeless love
unrequited love
unanswered love
415名無しさん@英語勉強中:2008/07/24(木) 04:24:53
日本は精神病に関しては閉鎖的です。
アメリカでは学校にさえカウンセラーがいますが、
これは日本の文化的な問題です。日本は恥を重要視します。
他人と違うことをすること、目立つことをすることは、
他人に迷惑をかけることになります。
日本はカウンセラーすら一般的ではありません。

これ違うと思うとけどお願いします。
何で閉鎖的か分かる方なら独自に変えてください。
416名無しさん@英語勉強中:2008/07/24(木) 04:25:29
>>412
どうもありがとうございまっす!
417名無しさん@英語勉強中:2008/07/24(木) 04:26:01

訂正

日本は精神病に関しては閉鎖的です。
アメリカでは学校にさえカウンセラーがいますが、
日本はカウンセラーすら一般的ではありません。
これは日本の文化的な問題です。日本は恥を重要視します。
他人と違うことをすること、目立つことをすることは、
他人に迷惑をかけることになります。

418名無しさん@英語勉強中:2008/07/24(木) 04:53:40
もう午後過ぎてるのに何でSちゃんは来ないのですか。
明日、8時お気なのに。
419Красная звезда ◆OA3ZtgEX0k :2008/07/24(木) 04:54:07
>>417
When it comes to mental disorders, Japan has the closed nature.
Counselors are everywhere in America. They even assign school counselors to school systems . But here in Japan, we hardly ever see them anywhere.
This is all due to our shame-sensitive culture. Making a difference is wrong. Standing out among people is also wrong. They are simply trouble to others.
420名無しさん@英語勉強中:2008/07/24(木) 05:02:13
「ToLOVE る」というアニメには、女同士でキスしたり、
胸を揉んだり、まんこを触ったりする場面があるようです。
私は「ToLOVE る」を知りません。そのサイトに書いていました。

お願いいたします。
421名無しさん@英語勉強中:2008/07/24(木) 05:14:28
顔やスタイルは日本人よりも外国人のほうが優れています。
しかし、外国人は体格がでかいです。日本人は小さいです。
日本のファッションはその小さい日本人に合わせて作っているので、
私はでかい外国人が日本のファッションを着ても似合わないと思っています。
彼らは日本のかわいい衣装よりも、セクシーなもののほうが似合うと思います。
例えばパリコレのファッションなど。

長いですがよければお願いいたします。
422184:2008/07/24(木) 05:18:45
ボランティアスレだということは理解していますので
長文ですし、時間があればよろしく。
423184:2008/07/24(木) 05:19:18
私はあなたの大ファンで以前にもサイン入り写真を送ってもらえないかとお願いをした者です。
前回はあなたの写真がないということだったのですが、まだ写真がない状況なのでしょうか。
もちろんあなたが忙しいことも承知の上でお願いしているので時間があったらでよいので
送っていただけないでしょうか。もしこちらから切手を貼った封筒を送る必要があるならば
送り先を教えていただけないでしょうか。

この部分です。お願いします。
424名無しさん@英語勉強中:2008/07/24(木) 05:25:02
私のインターネット料金はケーブルテレビと合わせてひと月1万2000円です。

お願いします
425名無しさん@英語勉強中:2008/07/24(木) 05:28:14
過去レスにパクりとありましたが、英語だとなんでしょうか?

「日本のR&Bはアメリカのパクりばかりです。」
426名無しさん@英語勉強中:2008/07/24(木) 06:02:14
>>425
Most Japanese R&B music is just imitation of the US R&B.

>>424
I spend 12,000 yen for my internet connection including Cable TV.

>>409
Who's the guy screaming in the video?
427名無しさん@英語勉強中:2008/07/24(木) 06:05:02
翻訳お願いします

情報ありがとうございます。個人的に彼はスタジオ録音よりもライヴで本領を発揮する人だと思っています。
紹介してくださった商品、店頭に並んだら購入しますね。それにしても、あなたの素晴らしい音源の発掘力
にはただ感心するばかりです。
428名無しさん@英語勉強中:2008/07/24(木) 06:37:25
あなたは私が貼ったようつべの動画を観てないでしょ?
なぜなら、その動画の再生時間より早くあなたは私に返信しました。
あなたが観ないなら、私はわざわざ動画を探す必要はありませんし、
あなたの反応がなくては私は面白くも楽しくもありません。

よろしくです。
429名無しさん@英語勉強中:2008/07/24(木) 08:29:55
>>350
非情に上手い!ありがとうございます。
430名無しさん@英語勉強中:2008/07/24(木) 08:44:03
私は詳細に説明しました。
あなたの翻訳が間違っているに違いありません。
あなたの翻訳を送ってください。
私は正しく添削しますから。

おねがいいたします。
431名無しさん@英語勉強中:2008/07/24(木) 08:50:59
英訳おねがいします。

お祝いが遅くなってすいません、婚約おめどとうございます。
ぜひ結婚式の写真を見せてください。
もうすぐ二人とも ロスに引越するとの事、新しい住所を教えてください。
432名無しさん@英語勉強中:2008/07/24(木) 08:50:59
>>430は自己解決。
433名無しさん@英語勉強中:2008/07/24(木) 09:04:05
英訳お願いいたします

メールありがとうございます!
貴重なものの復刻素晴らしいです。私は彼の実演に1度も接することが
出来なかったので、とても羨ましいです。
434名無しさん@英語勉強中:2008/07/24(木) 09:22:56
>>431
I'm sorry this is so late, but congratulations on your engagement! Please show me your wedding pictures after the ceremony.
I understand that you two will soon be moving to Los Angeles. Could you let me know your new address?
435名無しさん@英語勉強中:2008/07/24(木) 09:38:32
>>421
People from other countries have superior looks and style (to Japanese people), but they have much bigger bodies. Japanese people are small,
and because Japanese fashion is designed to fit smaller bodies, I don't think it looks very good on larger foreigners.
They're better suited to sexy clothing, like outfits from the Paris Collection, rather than the cute clothing of Japan.

>>424
My Internet connection, including cable TV, costs me 12,000 yen a month.

>>425
Most Japanese R&B is just imitating the U.S.
436名無しさん@英語勉強中:2008/07/24(木) 09:40:47
>>420
Apparently the anime "ToLoveる" has scenes of women kissing each other and touching each other's breasts and vaginas.
I don't know anything about it myself, I just read it on that site.
437名無しさん@英語勉強中:2008/07/24(木) 09:54:11
>>417
Japan is very unreceptive/unresponsive to the issue of mental disorders. America makes counselors available even to school children, while Japan hardly has any at all.
The problem is rooted in Japan's "shame culture", which discourages acting differently from others or making oneself conspicuous on the grounds that such behavior causes trouble for others.
438名無しさん@英語勉強中:2008/07/24(木) 10:08:41
>>395
Young people use "noob" these days, slang that's short for "noobie" = "newbie" = someone who is new at something. (Never say "noobie"/"newbie" though.)
If you're an older person or you want to speak more politely, I guess there's "greenhorn"... but honestly I never hear anyone say that.
We just say stuff like, "he's still new at ..." or "he's still a kid" or something. It depends on the exact context, I guess.

>>398
I've never heard the word "calf" used like that, and it's not in urbandictionary either. I'm thinking your penpal means something else by it, although I have no idea what.
The word "sucker" refers to someone who is stupid, gullible, easily tricked or used (as in 利用される).

>>413
"unrequited love" is the 慣用句.

>>428
You didn't even watch the YouTube video I linked, did you. You replied to me before it would have finished playing.
There's no need for me to bother looking for videos you're not going to watch. It's no fun at all for me if I don't get a reaction from you.
439名無しさん@英語勉強中:2008/07/24(木) 10:30:45
>>356
The estimate you gave me before for XXX was $35. Why has the price gone up? I don't want it if it's $40.

>>357
いやらしい = lewd, racy, dirty, indecent
エッチ = naughty, pervert(ed), horny, dirty
浮気 = affair, fling, unfaithfulness
浮気をする = to cheat (on someone) ; to have an affair/fling ; to be unfaithful (to someone) ; fool/sleep around
浮気性 = flirtatious ; unfaithful

There's more, of course, but these are the ones I can readily think of. Which to use depends on context...

>>360
U.S. Pacific Time, for future reference. Sorry, thought people already knew I'm in California.

>>361
It's important for pitchers to pitch in a way that makes it difficult for the batter to tell where the ball is going to come from.
This makes it harder for the batter both to see the ball and to time his swing.

>>365
http://en.wikipedia.org/wiki/Dokonj%C5%8D_Gaeru

>>374
If you bothered to look up the Wikipedia article, you could've just clicked on the link that says English in the bottom right. w
Thank you for explaining for me, though.
440名無しさん@英語勉強中:2008/07/24(木) 10:47:00
>>362
I have friends of many ethnicities, but unfortunately none who are Hispanic. I know next to nothing about their culture/mentality.
You said talking about Americans in general is still okay, so that's what I'll do. For one thing, I think it depends heavily on the relationship between the partner
(the boyfriend of the woman going on the trip, or the girlfriend of the man going on the trip) and the third individual.
If it's somebody the partner is familiar with, knows well, considers a friend or at least an acquaintance, of course it will be less of an issue.
I think if the man or woman was going on a long trip alone with this third person, it would be someone close enough to the man/woman that his/her partner would already know the third person quite well.
I imagine many boyfriends/girlfriends would be uncomfortable with their significant other staying alone with a stranger of the opposite sex, regardless of ethnicity.

Things like this, however, are very personal and very individual. I'm not sure how meaningful it is to ask about ethnicity-wide trends.
Like I said, I know nothing about Hispanics, and maybe they do actually have a cultural insensitivity regarding this
(i.e., Hispanic people generally aren't bothered by the idea of their partner alone with someone else).
But I'm more willing to bet that, just like with any other ethnicity, there are some Hispanic couples who are absolutely okay with it, and some who wouldn't tolerate it.
This is certainly true of Americans (who are, of course, of countless different ethnicities). Some Americans have a *very* open relationship, to the point where it's okay to sleep with other people.
Some Americans are very jealous towards their loved one. So it all depends on the person.
Not sure how useful my thoughts were, but there they are^^

>>363
わたしのことをよくご存知でw
441名無しさん@英語勉強中:2008/07/24(木) 11:43:31
>>354
また蒸し返すのかw None of what >>281 said was wrong. The first and last corrections were necessary ones.

The second and third were just suggestions. The problem with >>275 is that he forgot to say "electronics shop" instead of just "shop".
But we certainly say sentences like, "An electronics shop told me..."
This would have been fine, just like "I was told at an electronics store..." would have been fine, and >>291 would have been fine as well.
As for the third one, about the "video taped one", either >>281's version or >>275's would have been just fine.
442名無しさん@英語勉強中:2008/07/24(木) 11:56:53
私はジョンと以前に何度か話をしたことがあるのですが(私は)彼がいい人だと感じました。

簡単な文章ですが訳せず困っています。
443名無しさん@英語勉強中:2008/07/24(木) 12:00:10
>>442
I've spoken to John several times before/(in the past), and he seemed like a nice/good person/guy (to me).
444名無しさん@英語勉強中:2008/07/24(木) 12:07:55
I have talked to him a few times before, and he seems a nice person.

こう書いたのですが上の文だと変だと言われてしまいました。
しかもseemsの部分は正しいとか。中学生の宿題スレなんですけど。

>>443が正解なんですね。ありがとうございます。
445名無しさん@英語勉強中:2008/07/24(木) 12:12:10
>>444
あっちの>>663は全然分かってないね
446名無しさん@英語勉強中:2008/07/24(木) 12:13:29
>>444
There's absolutely nothing wrong with your sentence. The only weird thing is, "seems a nice person" sounds archaic (very old).
We'd say, "...and he seems like a nice person."
447名無しさん@英語勉強中:2008/07/24(木) 12:15:38
>>446
Sorry, let me be more clear. I mean that "he seems a nice person" sounds a little like old Shakespeare English or something^^
448名無しさん@英語勉強中:2008/07/24(木) 12:20:18
>>447
それはちょっとおかしくないか?
likeの使い方にかなり違和感がある。
というより元の英語も古くない。
449名無しさん@英語勉強中:2008/07/24(木) 12:25:30
>>448
ww I'm sorry if "like" gives you 違和感 but I assure you, we say, "He seems like a really nice guy." or "She didn't seem like a bitch when I first met her..."
Dropping "like" from either of those sentences is unnatural, at least in American English.
There are some sentences where you can drop "like", as in, "He seems (like) a nice enough guy, but..." Shit like that depends on the specific sentence, I guess.

And I just meant that saying "he seems a nice person" (this one phrase) sounds like antiquated English. To me, at least.
Certainly I don't hear anyone *ever* saying sentences like that in real life. Just my opinion, take it or leave it.
450名無しさん@英語勉強中:2008/07/24(木) 12:32:58
>>423
I'm a big fan of yours and I asked once before if it would be possible to get a signed picture of you.
I was told that there were no pictures of you available at the time. Are there still none?
I know you must be incredibly busy, so just whenever you have a free moment to spare, I would truly appreciate it if you could send me one.
If I need to provide a postage-paid envelope, please let me know where I should send it to.

>>427
Thank you for the information. Personally I think he's really at his best when he's singing live, rather than recording in a studio.
I'll buy/grab those items/products/things you told me about as soon as they hit the shelves.

ごめん、最後の「音源の発掘」の意味がいまいち分かりませんです(;_;)
451442:2008/07/24(木) 12:34:48
スレ違いだったのですが本当に参考になります。
最初から頼るのも嫌だったのですがここで依頼してよかったです。
Thank you again for your help. ありがとう。
452名無しさん@英語勉強中:2008/07/24(木) 12:36:12
翻訳お願いします

とても興味深いことを教えてくれてありがとう。あなたのお勧めなら、間違いなく
素晴らしい映画なのでしょう。絶対に観ますね!
453名無しさん@英語勉強中:2008/07/24(木) 12:41:54
>>451
おう。いつでもユーのクエスチョンにアンサーしてやるぜぃ
て何言ってんだかw

>>452
That's very/quite/really interesting/fascinating, thanks for telling me (about it). Any movie you recommend has got to be amazing! I'll definitely watch it.
454名無しさん@英語勉強中:2008/07/24(木) 12:42:21
>>423
何度も長文を訳してもらおうとするな、努力しろよ。欲しいなら。
下手でも誠意を見せた方がいい。
外国人まで応援してくれていると感動するかもしれないだろ。
できるセンテンスくらい英語まじりで依頼してみろ。
455名無しさん@英語勉強中:2008/07/24(木) 12:45:30
>>450
427です。いえ、丁寧に翻訳していただいて、ありがとうございました!
456名無しさん@英語勉強中:2008/07/24(木) 12:45:45
ある意味厨房の方が勇敢だな。
大人は失敗の怖さもしってるからな。夏休みだな。
夏厨より厨房の方が勉強してるんだな。
457名無しさん@英語勉強中:2008/07/24(木) 12:49:54
ブツブツうるせーぞw
458名無しさん@英語勉強中:2008/07/24(木) 12:53:33
ブツブツ厨が邪魔なんだよ馬鹿w
依頼するなら黙れ、しないならくるなw
と申しております。
459名無しさん@英語勉強中:2008/07/24(木) 13:01:18
>>439
Fuck. I'm a retard.

the link that says English in the bottom right. -> the bottom LEFT

>>458
いやだから>>457 w
460名無しさん@英語勉強中:2008/07/24(木) 13:14:06
この速さだから言える

俺は厨房以下の英語力だと今判明

OTL

最近の厨房はゆとりでアホになったとオモテタ
461名無しさん@英語勉強中:2008/07/24(木) 14:35:15
>>449
それは若いやつの口語だけだろ。
きちんとした文章では意味のズレを嫌ってlikeは使わない。
462名無しさん@英語勉強中:2008/07/24(木) 14:40:17
>>461
>それは若いやつの口語だけだろ。
Not at all, dude. What I said in >>449 applies to everybody.

>きちんとした文章
If we're talking formal essays, then it would be "seemed to be".
463名無しさん@英語勉強中:2008/07/24(木) 15:13:39
http://www.google.com/search?q=%22seem%7Cseems%7Cseemed+like%22
Results 1 - 10 of about 134,000,000 for "seem|seems|seemed like".
464名無しさん@英語勉強中:2008/07/24(木) 15:57:20
Sちゃんどうもありがとう。
465名無しさん@英語勉強中:2008/07/24(木) 18:01:59
貧乏だと心も貧しくなる。
ここに来る人達は、無能で嫉妬深く、哀れな負け犬ばかりだ。
しかし私は裕福なので、貧民など相手にしない。
将来は、そのような人達を救える大人になりたい。
それが私の夢だ。


↑よろしくお願いします
466名無しさん@英語勉強中:2008/07/24(木) 18:04:57
母がなぜもっと早くそのことを私に言わなかったのかわかりません。

I dont know why my mother didn't tell me about that earlier.

これだと二重否定になっておかしいかなと思ったのですが、
ご教授よろしくお願いします。
467名無しさん@英語勉強中:2008/07/24(木) 18:47:31
特定の彼女を作る気はないの?

お願いします。
468名無しさん@英語勉強中:2008/07/24(木) 18:52:09
集団でいる時に、落し物を見つけて、
「誰かこれ落とした人いますか?」
「これ誰のでしょうか?」
「だれかこれ落としました?」
という時の”決まり文句”は何でしょうか?

上記の直訳以外でお願いします。
469名無しさん@英語勉強中:2008/07/24(木) 19:59:26
>>130

ロム専だけど日本語上手すぎでワロタ
他板にレスしたら誰も外人って分からんレベル
めくるめく甘美な世界が待っているぞ、なんてパッと浮かばないしw
470名無しさん@英語勉強中:2008/07/24(木) 20:20:12
最近少し忙しくてブログをチェックするくらいしか時間がなかったです。
それに、日本は暑くて何もやる気が起こらないです。


お願いします
471名無しさん@英語勉強中:2008/07/24(木) 20:23:51
よろしくお願いします


この曲にすごくはまってしまい、ずっと同じ曲をリピートして聞いてます。
それはアルバムの6番に入ってる曲ではないのですか?



472名無しさん@英語勉強中:2008/07/24(木) 21:21:07
>>466
逆に、何故そう思うのか理解に苦しみます。
何か勘違いをしているのでは有りませんか?
主節の否定と従節の否定は対象が違うでしょう。

従節は言わなかったと否定しているのに対し、
主節はその従節の内容がなぜなのか分からないと否定しているのに
どうして二重否定になるのですか?

473名無しさん@英語勉強中:2008/07/24(木) 21:33:33
いや普通に主節と従節両方で否定使っちゃダメだろ。
474名無しさん@英語勉強中:2008/07/24(木) 21:34:51
>>472
I have been kind of busy recently and had only few time to just check the blog.
Besides the hot weather in Japan mekes me so lazy.
475名無しさん@英語勉強中:2008/07/24(木) 21:40:59
>>474ありがとう
476名無しさん@英語勉強中:2008/07/24(木) 22:16:39
英訳お願いします。

23日の22時くらいに、こちらのホットメールで不着があったようなのですが
こちらにメールを送信されましたか?
477名無しさん@英語勉強中:2008/07/24(木) 22:17:41
そこにいけたらいいんだけどね。
来年の春にほっ

お願いします
478名無しさん@英語勉強中:2008/07/24(木) 22:18:55
すみません>>477です。


そこにいけたらいいんだけどね。
来年の春に北海道に行くつもりです。その時にあなたに会えたらいいな〜と思ってます

お願いします
479名無しさん@英語勉強中:2008/07/24(木) 22:23:14
>>476
Looks like there was an accident regarding e-mail system in
hotmail around 10 pm on July 23, but did you send me an e-mail
at that time?
480名無しさん@英語勉強中:2008/07/24(木) 22:25:23
>>473
初めて聞いたルールですが??
481名無しさん@英語勉強中:2008/07/24(木) 22:25:54
>>471
I'm so into this tune that I'm repeating it over and over.
Isn't it the sixth tune in the album?
482名無しさん@英語勉強中:2008/07/24(木) 22:27:19
>>477
I hope I'll be there. Next spring, I mean.
483名無しさん@英語勉強中:2008/07/24(木) 22:29:30
>>476
There seems to be an e-mail to me failed in transmission by hotmail about 23 on 23th here.
Was it yours ?
484名無しさん@英語勉強中:2008/07/24(木) 22:34:55
すいません、ビジネス英語ということで
主語などがわかりづらく困っています。
できれば英訳よろしくお願いします◎

------------------------------------------------------------

1は貴社側の展示される予定の商品です。2は当社が展示希望の商品です。
 当社の商品を無料見本で、説明書としよう手引書を添えて事前に航空便でお送りします。どうぞそれらを横浜税関でお受け取りください。そのために、Air way billをすぐ、お送りします。
485483:2008/07/24(木) 22:39:40
>>476
23th --> 23rd でした
486483:2008/07/24(木) 22:43:51
>>476
about 23 --> around 10 o'clock at night でした
487名無しさん@英語勉強中:2008/07/24(木) 22:56:14
実は私はまだミカコに会った事ないから早く会いたいです。


よろしくお願いします
488名無しさん@英語勉強中:2008/07/24(木) 23:00:02
Stumbled out of bed to take a piss and stopped by my computer. Just gonna do the short ones before I go back to sleep.

>>466
Nothing wrong with that sentence.

>>467
Don't you want a steady girlfriend?

>>468
(Did) anyone drop/lose this?
(Did) anyone drop/lose a ... ? (ex. Anyone lose a red hat?)
(Does) anyone know whose this is?
(Does) anyone know who this belongs to?
(Does) this belong to anyone/someone?

Or just simply, "Hey, whose is this?" ^^

>>469
m(__)m Thank you!

>>478
I wish I could go there. (でも行けない) / I hope I can go there. (その可能性はある)
I'm planning on going to Hokkaido next spring, it'd be great if (I could meet you)/(we could meet up) then.

>>487
Actually I've never met Mikako (before) so (I really want to see her)/(I'm really looking forward to seeing her).
489名無しさん@英語勉強中:2008/07/24(木) 23:00:57
>>488
>>468
Oh, you can replace all of those "anyone"s with "someone", too.
490名無しさん@英語勉強中:2008/07/24(木) 23:01:18
>>488さん

ありがとうございました。
491名無しさん@英語勉強中:2008/07/24(木) 23:01:44
>>478
I wish I could be over there.
I intend to go to Hokkado next spring,
and hope I'll be able to see you then.
492184:2008/07/24(木) 23:14:03
>>450
遅くなりましたが再び訳して頂けて感謝しています。
今度こそ写真を入手できればと思います。
493467:2008/07/24(木) 23:15:39
>>488
どうもありがとうございました。
494名無しさん@英語勉強中:2008/07/24(木) 23:18:27

僕の好きなアーティストのの曲中にでてくるフレーズで、「最初で最後の恋人」と出てきて、それを英訳したいんですが、表現的にはFirst and last lover.で正しいんでしょうか?First and last lover.
でいいんでしょうか?
この場合andではなくbesidesを使った方が良いですか?
どなたかお願いします。
495名無しさん@英語勉強中:2008/07/24(木) 23:20:27
>>494ですが、誤爆しまくりですみません。慣れないケータイからの書き込みなもんで…。
496357:2008/07/24(木) 23:24:17
>>439
ありがとう。でもね、beautifulなら美しいって言葉が定着してるでしょ?
うーん、英語と日本語は同じにならないけどbeautifulなら美しいでぴったりというか

それで、いやらしいとか特にエッチだとあまり卑猥な意味が含まれないでしょ
小学生でもエッチと笑いながら言うし
lewd, racy, dirty, indecent<naughty, pervert(ed), horn,は卑猥すぎると思うのです。
いやらしい = lewd, racy, dirty, indecent
エッチ = naughty, pervert(ed), horny, dirty

あと、優しいって言葉も分かりにくいです。
辞書にはnice, gentle, sweet, tender, kindなんてあるけどどれも日本語の優しいとは違うと思います。
niceは色々な意味で使うし、gentleは紳士的って感じがするし、他も違和感があります。
Sちゃんなら、日本語の優しいに最もぴったりな英単語はなんだと思いますか?

497名無しさん@英語勉強中:2008/07/24(木) 23:29:48
反日連中とよく議論してる人いますか?
498名無しさん@英語勉強中:2008/07/24(木) 23:30:05
>>496
日本語の「優しい」にだっていろんな意味があって、その意味は文脈で
決まる。単語だけを文から抜き出して同じ意味の英単語は何か、って
聞くことは無理だろう。
499名無しさん@英語勉強中:2008/07/24(木) 23:32:01
以前、ボランティアについて質問のメールをしたものです。

よろしくお願いします。

500357:2008/07/24(木) 23:36:01
>>498
でも、優しい人といえばどういう意味か分かるでしょ?
そして優しい人と親切な人の(文字での比較)区別は簡単につくでしょ?

日本語の優しいに似通ってる他のポピュラーな日本語の単語ってすぐに思いつきますか?
501名無しさん@英語勉強中:2008/07/24(木) 23:44:08
>>500
novaの教師も優しいをはっきりと説明できなかった
美しいとか走るみたいに簡単に英訳できる単語じゃないってことだな
502名無しさん@英語勉強中:2008/07/24(木) 23:46:32
>>494です。
ちなみにそのフレーズの前は、「こう呼ばせてくれないか、「最初で最後の恋人」」です。

どなたかお願いします。
503名無しさん@英語勉強中:2008/07/24(木) 23:48:13
あなたが阪神大震災の取材で神戸に来ていた時にお会いして以来
あなたとは全く話をしていませんね。

海外の記者宛てです。ちょっと書き加えたいんですけど。お願いします。
504名無しさん@英語勉強中:2008/07/24(木) 23:50:04
>>500
お前は英語力がないのに、入り口部分でグダグダ言いすぎだと思う。
単語に意味は文脈に左右されるものだ。ひとつの単語を文脈抜きで
グダグダいうのが間違い。

「思いやりがある」っていうのも優しいと同じ。

以後俺はお前をスルー
505名無しさん@英語勉強中:2008/07/24(木) 23:54:08
>>500
お前か依頼者に文句付けるくせに訳せねー屑は?
わからねーから来てるんだろ。訳せねーのにここにいるってことは
依頼者と同じ次元なんだってことを覚えておけチンカスめ
506名無しさん@英語勉強中:2008/07/24(木) 23:55:20
すみません、スレ違いなのはわかっていますが、【長文禁止】2ch英語→日本語part180【5行まで】方の訳をどなたかお願いします。
507名無しさん@英語勉強中:2008/07/24(木) 23:56:53
なんだ?昨日のアホがまたあらしか?
508357:2008/07/25(金) 00:00:30
>>501
どうもありがとう。そうなんですか。

>>504
>>505
英語力がないから純粋な疑問を聞いてるだけで文句など言っていません・・・
単なる素直な疑問です。
509名無しさん@英語勉強中:2008/07/25(金) 00:01:50
2人の胃がん患者を手術して、検査や治療を続け、
1ヶ月入院してもらって、やっと病院には二四〇万入る。

どなたかよろしくお願いします!
510名無しさん@英語勉強中:2008/07/25(金) 00:02:30
>>504>>505>>281だから気にすんなw
511名無しさん@英語勉強中:2008/07/25(金) 00:06:17
>>508
ナイーブな質問は答えるの難しいんだよね。
超上級者しか答えられないんだよ。
ネイティブさんは自分がどう使うかしか言えないよ。
ここでそういう質問するのは勇敢ってことだね。
アクティベーターでもしこしこ読むしか良い手はないんじゃない?
512名無しさん@英語勉強中:2008/07/25(金) 00:09:18
>>494 >>495 >>502
です。
急いでいるんで、どなたかお願いします。
513名無しさん@英語勉強中:2008/07/25(金) 00:10:27
>>508
その純粋な疑問が見当違いだから。

>>509
It takes two stomach cancer surgeries and inspections and remedies that
follows it during one month hospitalization for a hospital to earn
2.4 million yen.
514名無しさん@英語勉強中:2008/07/25(金) 00:11:14
思いやりがあると優しいは違うな
ローマの休日かなんかであなたはgentleだけどconsiderateではないとあった
字幕はあなたは優しいけど思いやりがない
515名無しさん@英語勉強中:2008/07/25(金) 00:14:34
ネイティブがうるせーっていうなら分かるが
答えられないやつが偉そうでワロタ
おもれーこのスレwww
516名無しさん@英語勉強中:2008/07/25(金) 00:14:53
>>512
My first and last boyfriend

My first and last girlfriend にしとけ。

急いでるっていうから俺がやったまでで、もっと待てば、ネイティブが
やってくれるだろう。loverというのが俺は気にくわなかったので避けた。
俺の感覚がloverはやめろとな。
517名無しさん@英語勉強中:2008/07/25(金) 00:16:10
loverは女から見た男の恋人だよ。
518名無しさん@英語勉強中:2008/07/25(金) 00:17:30
>494
You were the first love and will be my last one
519名無しさん@英語勉強中:2008/07/25(金) 00:17:36
>>514
お前は映画通ぶって知識をひけらかしたいだけ。
思いやりがある、と優しいは同じ意味でつかわれる場合がたくさんある。
つまり、すべては文脈次第だ。

520名無しさん@英語勉強中:2008/07/25(金) 00:17:40
my first and lastでググルとやたらハングルがでてくる。
どうやらそっち方面の感覚らしいな。
521名無しさん@英語勉強中:2008/07/25(金) 00:18:50
>>515
それにチャチャいれるお前みたいなやつもいるからもっとオモシレーwww
522名無しさん@英語勉強中:2008/07/25(金) 00:19:57
>>519
映画全然知らんがな
映画で覚えるシリーズの解説
なんでそんなに攻撃的なんだ?
523名無しさん@英語勉強中:2008/07/25(金) 00:21:06
Sがいないと糞スレというのは常識
524名無しさん@英語勉強中:2008/07/25(金) 00:21:29
>>522
testosteronの分泌が多いのだろう。
この暑さのせいもあるだろう。
525名無しさん@英語勉強中:2008/07/25(金) 00:22:15
>>513
509です。
即レスありがとうございました!!
526名無しさん@英語勉強中:2008/07/25(金) 00:22:36
>>522
ネット上で常に勝ちたいからwww
勝ちたいという言葉がベリーナイス
527名無しさん@英語勉強中:2008/07/25(金) 00:23:01
じゃ、もうすぐ禿げるなw
528名無しさん@英語勉強中:2008/07/25(金) 00:23:05
it's okay i'm like real lazy most of the time lol stupid texas weather .
me too! like ohh my god i swear i was gonna cry, i loveee him! and mike, i was like the first to notice him when he came out.
どなたかこの訳を訳して下さい。すれ違いなのは承知です。すみません。
529名無しさん@英語勉強中:2008/07/25(金) 00:23:14
>>523
She'll be gone forever after september.
You gotta think of any measure to make her stay here.
530名無しさん@英語勉強中:2008/07/25(金) 00:24:55
>>529
くわしいですね?
お友達ですか?
531名無しさん@英語勉強中:2008/07/25(金) 00:25:35
>>522
ありふれてるけど、夏休みだからと思う。
こんなに絡む連中いたっけ?
532名無しさん@英語勉強中:2008/07/25(金) 00:26:58
Sが来る前はほぼ毎日これの繰り返しだったじゃん?
533名無しさん@英語勉強中:2008/07/25(金) 00:27:50
非ネイティヴの糞感覚ほど当てにならないものはない

訳お願いします
534名無しさん@英語勉強中:2008/07/25(金) 00:28:35
>>528
別にいいよ。わたしってたいてい本当に怠け者でね。てへへへへ。
テキサスの天候ウぜ〜。わたしも!げーーーって感じ。私泣いてただろうよ。
彼のことめっちゃ好きーーー。そんでマイクね。彼が出てきたときに
わたしが最初に彼に気付いたーーみたいなかんじだった。

キエロ
535名無しさん@英語勉強中:2008/07/25(金) 00:29:10
Sっちにメアド教えてもらったけど
英語の質問するのも気がひけるし
Sっちが日本語で文章書くのも大変だろうし
メル友いっぱいいそうで返信面倒だろうとか
考えてメール送れないまま
536名無しさん@英語勉強中:2008/07/25(金) 00:29:23
>>534


ありがとうございました
537名無しさん@英語勉強中:2008/07/25(金) 00:30:17
>>534
便所掃除乙
538名無しさん@英語勉強中:2008/07/25(金) 00:31:05
>>530
That's what she said here and there in some threads.
539名無しさん@英語勉強中:2008/07/25(金) 00:35:30
>>535
Dare to send her email.
She won't answer it if she isn't interested in your mail or she's
tired of writing back. She is a kind of person who isn'T polite enough
to reply every message she gets.
540名無しさん@英語勉強中:2008/07/25(金) 00:36:32
>>535
まさに日本人の典型的性格だなw
自分もそんなことばかりだからよく分かる。
541名無しさん@英語勉強中:2008/07/25(金) 00:38:35
>>539
どれだけSちゃんのことを知ってるのかは知らないが、
そんなこと本人がいない間にいっていいのか?
542名無しさん@英語勉強中:2008/07/25(金) 00:39:07
Sさんはホモのネカマだよ。
543名無しさん@英語勉強中:2008/07/25(金) 00:41:11
少なくともアメリカではメールを送ることは迷惑なことではない。
コピペ荒らしのように連続でメールがくれば迷惑がられるだろうがw
日本人特有の気づかいか。
544名無しさん@英語勉強中:2008/07/25(金) 00:42:55
Sさんは、変態だよ。
545めりけん ◆gY8Fip1mTE :2008/07/25(金) 00:43:44
>>503
> あなたが阪神大震災の取材で神戸に来ていた時にお会いして以来
> あなたとは全く話をしていませんね。

I haven't talked to you at all since I met you when
you came to Kobe to report the Great Hanshin earthquake.
546名無しさん@英語勉強中:2008/07/25(金) 00:44:57
>>540
That's typical Japanese. I can relate to that because I'm too timitd to write email to foregigners.

>>541
While she's away? I think that's OK cuz she can read the post anytime
she come back here. I don't mean to talk behind her back or anything.
547名無しさん@英語勉強中:2008/07/25(金) 00:45:17
日本人って>>535のようなやつばかりだよな
教えてもらってとても嬉しいけど返信を躊躇する
話したいけど遠慮して送れない
お得な人種じゃないよな
548名無しさん@英語勉強中:2008/07/25(金) 00:46:35
>>546
だからそういうのを陰口っていうんでしょ?
549名無しさん@英語勉強中:2008/07/25(金) 00:47:04
>>547
It's just that you don't have outgoing personality.
550名無しさん@英語勉強中:2008/07/25(金) 00:47:11
>>547
つまり韓国人を見習うべきってことだよね。
551めりけん ◆gY8Fip1mTE :2008/07/25(金) 00:47:21
>>499
> 以前、ボランティアについて質問のメールをしたものです。
I emailed you before to ask you about volunteer
work/opportunities/positions.
552名無しさん@英語勉強中:2008/07/25(金) 00:47:55
>>548
Nahhh in my book.
553名無しさん@英語勉強中:2008/07/25(金) 00:48:07
一口に○○といっても、色んな種類がある。
ってどう言えばいいですか?

一口に子供といっても、世の中には色んな子供がいる。

という文があるとして、前半の部分です。
554名無しさん@英語勉強中:2008/07/25(金) 00:50:10
It's quite long for us to talk with since we met when you came to Kobe for
covering the Hanshin great earthquake
555名無しさん@英語勉強中:2008/07/25(金) 00:50:53
>>533
You can't lump kids together.
556名無しさん@英語勉強中:2008/07/25(金) 00:51:06
>>553
You cannot make a sweeping generalization on kids.
557名無しさん@英語勉強中:2008/07/25(金) 00:51:23
>>545
558名無しさん@英語勉強中:2008/07/25(金) 00:51:52
まあ、皆さん仕事熱心ですねw
559めりけん ◆gY8Fip1mTE :2008/07/25(金) 00:52:04
>>494
> 最初で最後の恋人
こんなのもあるよ。
"My First and Only Lover"
http://uk.music.yahoo.com/track/23370767
560名無しさん@英語勉強中:2008/07/25(金) 00:53:04
>>552
喰えない香具師
561名無しさん@英語勉強中:2008/07/25(金) 00:54:27
>>559
男が女に向かって語りかけている件
562名無しさん@英語勉強中:2008/07/25(金) 00:57:38
>>548
She's an iron woman. Actually I hit her real hard in the head from behind
with a baseball bat and believe me, the bat broke into two.
She never gets disappointed even if she reads a post like that.
563名無しさん@英語勉強中:2008/07/25(金) 00:57:45
>>516 >>518 >>520 >>559
ありがとうございます。
besidesは使わない方が良いですね。
564名無しさん@英語勉強中:2008/07/25(金) 01:01:24
>>555
>>556
ありがとうございました
565名無しさん@英語勉強中:2008/07/25(金) 01:03:27
>>562
その話が本当なら何でオマイが今現在2ちゃんにカキコできるのか
不思議だ。その辺の事情をkwsk
566名無しさん@英語勉強中:2008/07/25(金) 01:04:08
>>488
Thank you for always helping us.
May I ask you a question?
Can I say, "I wish I could go there," even when "there" is the place
the party lives or the house where the party lives?
567名無しさん@英語勉強中:2008/07/25(金) 01:09:53
>>494です
loverだと愛人っぽい意味があるみたいなんで、恋人→sweetheartでも大丈夫ですか?
my first besides last sweetheart.
↑どこかおかしい所があったら教えて下さい。
568めりけん ◆gY8Fip1mTE :2008/07/25(金) 01:11:49
>>567
besidesはやめといたほうが…
569名無しさん@英語勉強中:2008/07/25(金) 01:12:50
you are the first and the last person who I love
でいいだろ
570名無しさん@英語勉強中:2008/07/25(金) 01:16:18
>>494>>567
悪気はない。ふざけてもいない。
だから答えてほしいんだけど、
なんでbesidesにこだわるの?
何かどこかで使われるのを見た?
571名無しさん@英語勉強中:2008/07/25(金) 01:23:58
>>568 >>570
なんか、andだと軽い感じがしたからです…。けどそういう問題じゃないですよね。すみません、英語糞苦手なんです…。
572名無しさん@英語勉強中:2008/07/25(金) 01:24:06
人間こだわりが大切
573名無しさん@英語勉強中:2008/07/25(金) 01:28:17
>>571
後だしジャンケンと言われるのは、まあ、なんだけど、
You're my first, last and forever.
なんてどうよ?
574名無しさん@英語勉強中:2008/07/25(金) 01:33:26
ネイティブにloverの意味を聞いたらセックスパートナーのような関係だってさ
575名無しさん@英語勉強中:2008/07/25(金) 01:36:41
>>574
某英和辞書ではloverは
「セックスの相手」
ということになっていた。
576名無しさん@英語勉強中:2008/07/25(金) 01:37:44
>>573その文だと「こう呼ばせてくれないか」の後に続くと不自然ではないですか?

>>574わざわざありがとうございます。


My first and last sweetheart.でいいですかね?
577名無しさん@英語勉強中:2008/07/25(金) 01:41:27
>>576
そうならばsweetheartで止めるほうがいいかもね。
"Let Me Call You Sweetheart"なんて曲もある事だし。
578名無しさん@英語勉強中:2008/07/25(金) 01:45:15
>>577ありがとうございます。
皆さんもありがとうございました。
579名無しさん@英語勉強中:2008/07/25(金) 02:18:48
ここが盛り上がるのはわたしが寝ているときだけなんだなorz
580名無しさん@英語勉強中:2008/07/25(金) 02:35:08
>>579
夜行性になれよ
581名無しさん@英語勉強中:2008/07/25(金) 02:57:30
用途はウエイトレスに言ってあげたい、けれど英語で何と言ったらよいのか。

もしアンケートがあれば、あなたのことをとても親切で素早い対応をしてくれる
ベストウエイトレスだとボス(会社)に伝えてあげたいくらいだわ。

書いてみると簡単な文章なのですが訳せないのでよろしくお願いします。
582名無しさん@英語勉強中:2008/07/25(金) 03:21:51
>>496
Well, "dirty" and "naughty" are pretty tame (not very 卑猥).
I'm trying to remember what words we used when I was in elementary school, but... I have no idea. w It's been way too long.

>日本語の優しいに最もぴったりな英単語はなんだと思いますか?
Er, well, I'm not fluent in Japanese so I don't understand the nuances of 優しい nearly as well as you do.
But just going by the definitions in goo...

穏やかで好ましい。おとなしくて好感がもてる。 = this sounds very close to "sweet", possibly also "gentle" (I wouldn't associate "gentle" with 紳士的...)
思いやりがあって親切だ。心が温かい。 = this sounds like "kind" or, more weakly, "nice"

It's impossible to come up with a one-to-one correlation between the words of two languages. There are words in English that need sentences in Japan to describe, and vice versa.
Sometimes you have to just settle for the "closest" approximation.

>>529
As for whether I'll be gone forever, that depends on whether I can post on 2ch from my new apartment after I move. Hopefully I won't get アクセス規制. (;_;)
583名無しさん@英語勉強中:2008/07/25(金) 03:23:34
>>535
英語の質問は大歓迎っつったろ。日本語のやり取りは返事は遅れるけど必ず返すし
たかがメール一通、気を遣いすぎだ日本人w
お前らもさぁ もっと気楽に生きろよww メールしたきゃしろ、返事もらえなかったらそれまで。

>>542
ネナベだろw

>>547
こっちはメアド教えたのになんでメールしてこないってがっかりしてんだけどな

>>553
(相手がChildren are...などと言ったのに対して) Well, you say "children" but (children are all different)/(you can't treat them all as being the same).
Children aren't a homogeneous group, ...
You can't generalize all children, ...

>>566
So you're saying, you wish you could go to a party? Then you should say just, "I wish I could go!"
584名無しさん@英語勉強中:2008/07/25(金) 03:27:21
>>566
Wait, now I'm thinking you meant the house the person you're talking to lives. If that's the case, then like, "I wish I could visit you." or something.
585名無しさん@英語勉強中:2008/07/25(金) 03:29:19
日本人shy説よりもむしろ、アメリカ人too direct説を推したい。
586名無しさん@英語勉強中:2008/07/25(金) 03:34:25
>>583
かっこいいヤツだなお前って
587名無しさん@英語勉強中:2008/07/25(金) 03:36:59
>>580
3月ごろに親知らず抜いた後は2chばっかしてしばらく本当に夜行性になってたw
楽しかったぁ

>>581
You're fast and courteous and the service was just excellent. I wish there were a survey I could fill out so I could tell them you're the best waitress I've ever seen!
588名無しさん@英語勉強中:2008/07/25(金) 03:52:08
>>585
>>583は(半分)冗談としてw shyすぎとかdirectすぎとか、所詮はみんなそれぞれの生き方あるじゃん?
一番自分に合っていると感じたやり方・考え方を通す。それを他の奴が気に入らなくても、「間違い」とは言えないはずだ
わたしは日本人のそうゆーところがダメとか本気で思ったことは一度もないし、わたしみたいなアメ人のやや強引wなところも、
完全に受け入れてもらえなくてもせめて間違っていると否定されたくはないと思っている。

マジレスすいませんでした・・・

>>586
えっ そ、そうか?・・・ま、まあ、俺様のことだし。
589名無しさん@英語勉強中:2008/07/25(金) 04:02:43
日本語でジェントルマンgentlemanって言うから
みんな紳士って思うと思われ
たぶん、日本人のステレオタイプのイメージじゃイギリス人はgentleman
アメリカ人が猫をgentlyなでると言ってた時
初めてgentlyは優しくって意味なんだろなって思った
まあ、実際いまいち実感がわかないんだけど
どうしいても日本語で考えてしまうから本来の英単語の意味を直接実感できない
590名無しさん@英語勉強中:2008/07/25(金) 04:03:56
>>588
>>361の意味を理解してきちんと翻訳するには、野球についての知識がないと
だめなんだけど、>>361 を読んで意味を理解できたか?

特に、”球の出どころ”の部分。
591名無しさん@英語勉強中:2008/07/25(金) 04:04:32
>>484をできればお願いします◎
592名無しさん@英語勉強中:2008/07/25(金) 04:04:35
>>588
エロメールとかでも平気なの?
女だから男からエロエロメールが来るっしょ?
そんなのは無視してる?
593名無しさん@英語勉強中:2008/07/25(金) 04:07:05
>>588
そりゃ勿論shyだのdirectだのは美点でも汚点でもないよ。shyなアメリカ人もいりゃ
directな日本人もいるさ。まぁそんな些細な事はどうでもいいとして


そうゆーところって使い方は一般的じゃない。そーゆうところ。なら結構
使われてるけどね。

不安だからググってみた。

そうゆーところ に一致する日本語のページ 約 45,400
そーゆーところ に一致する日本語のページ 約 87,100
そーゆうところ に一致する日本語のページ 約 990,000
そうゆうところ に一致する日本語のページ 約 133,000
そういうところ に一致する日本語のページ 約 1,660,000 ←別格(正規表現
594名無しさん@英語勉強中:2008/07/25(金) 04:07:53
Sは大学卒業したら何の職業につくつもりなの?
595名無しさん@英語勉強中:2008/07/25(金) 04:10:42
何の職業かもなにも、お前のパソコンのOSを作ってる会社にご就職だ。
596名無しさん@英語勉強中:2008/07/25(金) 04:15:45
Digital Research社かよ
なんか勿体無いなあ
凄い地位につけそうなんだけど
597名無しさん@英語勉強中:2008/07/25(金) 04:17:41
>>589
にゃるほどー 納得。
When you've already got so many English words integrated into Japanese (some of them kind of 微妙に different from their actual meanings in English, too), it's gotta be confusing when you're actually learning English...

>>590
できてないかも。野球については無知だし
"where the ball is going to come from"じゃダメ?意味違う?

>>591
Gimme one sec.

>>592
エロメールは一度ももらってません(;_;)
来たら無視決定だけどw

>>593
あっ サンクスw 覚えときます

>>594
6月に卒業してるよ。今は夏の間だけニートww
仕事は9月から、職業はプログラマー
598名無しさん@英語勉強中:2008/07/25(金) 04:18:28
どんだけ古いパソコンを使ってんだよ。
599名無しさん@英語勉強中:2008/07/25(金) 04:25:35
>>593
そこまで細かい指摘をするなら(ほとんどの日本人は滅茶苦茶)
>>130じゃ
まるで日本語が理解できてないのに
より
まるっきり日本語が理解できてないのに

長いことtlやってきた人としては
より
長いことtlやってきた者(または人間)としては

のほうがベターかな

こいつの日本語は感情が伝わりすぎて凄いよ
ほとんどの日本語かじってる外人は
私は今本を読みます みたいで
感情がまったく分からない機械と話してるみたいだもん
600名無しさん@英語勉強中:2008/07/25(金) 04:31:43
>>484
1 is the product your company plans to showcase, and 2 is the product we hope to exhibit.
We will send you a free sample of our product in advance, along with a manual and specifications, by airmail.
Please pick them up at Yokohama Customs. We'll send you the air waybill immediately.
601名無しさん@英語勉強中:2008/07/25(金) 04:35:20
>>599
Thank you! I usually don't have anyone to point out where I sound weird, so I never know... (;_;)
I really do wish you guys would just go crazy and rip my Japanese apart like you do each other's English. w
602名無しさん@英語勉強中:2008/07/25(金) 04:38:15
>>599
そう、そのレベルの正誤の指摘をされるレベルにあるってこと。外人の日本語
学習者は総じてレベルが低いからね。外人の日本語能力と日本人の英語能力
、どちらも平均レベルの学習者とした場合、洗練度は圧倒的に日本人英語学習者
が上。日本語学習者は上位以外は意思疎通レベルすら怪しい。大学で日本語の
単位を取得してる奴でも、日本の英語学習と比較するなら英検3級未満がザラ。


ただ、日本語はてきとーに言葉を繋げても案外通じるからそれでもありっちゃあり。
洗練された文章を書くのは非常に難しいけどね。話し言葉と書き言葉の乖離がでかい
のが日本語の大きな特徴の一つかもしれん。


Sの日本語は良くも悪くも偏った分野から得た知識が多いから、感情豊かに感じる
んだろうね。教科書ではこうはいかない。偏りすぎな感はあるがw
603名無しさん@英語勉強中:2008/07/25(金) 04:47:08
あと「まるで」の部分はそのままでもいいよ。「まるっきり」を使う人もいるだろうけどね。
二番目は確かに「者」の方が自然。
604名無しさん@英語勉強中:2008/07/25(金) 04:49:41
どの言語でも各自の文体ってのがあると思うけど
俺は誰の英語の違いも分からない
Sの日本語は独自の文体でSの文章ってわかるもんな
ほんと、尊敬するね
褒め殺しw
605名無しさん@英語勉強中:2008/07/25(金) 04:51:03
>>599
俺の感覚では、「まるで日本語が理解できてないのに 」は全然問題ないと思う。

>んま、気ぃつけて。scanlationを教材にすると、逆に足を引っ張るやつもあるから

が俺はひっかかった。

んま、気ぃつけて。scanlationを教材のなかには、逆に足を引っ張るやつもあるから
んま、気ぃつけて。scanlationを教材にすると、逆に足を引っ張られることもあるから

がいいと思う。でも、>>599で指摘されてることも、ここで指摘したことも、
決定的な間違いとは言えない気がする。マルじゃないけどバツでもない。
まあ、普通に日本人が書いた文章のように見える。
606名無しさん@英語勉強中:2008/07/25(金) 04:52:35
>>603
うん
どちらでもいいってレベルだよな
明らかに間違ってるってのが全くない
607名無しさん@英語勉強中:2008/07/25(金) 04:59:17
>こっちは893モノ愛読者

モノをカタカナ、しかも半角のカタカナを使ってる。カタカナ、しかも半角
を使うことで与えるイメージまで理解しているみたいで驚異的。
608名無しさん@英語勉強中:2008/07/25(金) 05:01:20
ほんと感覚ではこっちのがいいかなっていうくらいのレベルなんだよね。
IQか異常に高いのか世界一の腐女子の結果なのか分からない。
609名無しさん@英語勉強中:2008/07/25(金) 05:01:58
IQか→IQが
610名無しさん@英語勉強中:2008/07/25(金) 05:07:43
その「感覚」ってのが大事なんだよ。俺らが変な日本語を見た時に感じる違和感を
ネイティブは英語で感じとるんだから、ネイティブに英訳で勝てないのは当たり前。
このスレでS以外は糞って言って粘着してる奴らは相当頭弱い。まぁ恐らく一人なんだろうがw
611名無しさん@英語勉強中:2008/07/25(金) 05:26:15
>>602
>偏りすぎな感はあるがw
一応自覚してますw でもこれが一番性に合ってると思うから仕方ない
そのせいでマトモな日本語が使えなくなってる気もするが・・・

>>604
Well, it's way harder to differentiate between people's written English in the first place, I think.
Americans personalize more using their voice, you guys can personalize more with the actual words you use.
But I love you, too. <3

>>605
おおー またまたありがとうございますです
I actually felt like there was something weird about that part when I wrote it, but I didn't know how to fix it so I just left it alone... orz

このスレは保存しとかないと。

>>607
I've been reading Japanese sites for a while now. ww I pick up a couple things here and there. Thank you! m(__)m

>>608
間違いなく後者w
612名無しさん@英語勉強中:2008/07/25(金) 05:39:24
Sを見てるとこの右下のコマもあながち間違いじゃないのかと勘違いしてしまいそう
http://www.geocities.co.jp/Playtown-Part/5756/mil04.jpg

なんの漫画か知らんがフレーズが強烈だから覚えてるんだよなぁ
613名無しさん@英語勉強中:2008/07/25(金) 05:43:26
>>611
ライティングでは日本語に比べて英語は表現が貧弱ってこと?
日本語は英語より表現が豊富と思う?
614名無しさん@英語勉強中:2008/07/25(金) 05:48:18
>>612
She's right, you know. ww

>>613
No, not at all. But in colloquial English, a lot of us (Americans) tend to use the same core group of expressions/phrases.
We might respond to a situation using similar or even the exact same words, but our tone of voice (if we were speaking aloud) would be totally different.
And the problem is, English is more limited in terms of expressing personality through words *alone* compared to Japanese.
So whereas two Japanese people can be saying the same thing about the same topic, but sound completely different and have completely different personalities,
it's relatively harder (in my opinion) for American people to be saying the same thing about the same topic and still show off their personalities (unless they're specifically *trying* to do so).
615名無しさん@英語勉強中:2008/07/25(金) 05:54:56
>>611
アメリカに偏差値があるかしらないけど
Sはいわゆる頭のいい子なの?
つまり普通の人より勉強ができた、あるいは成績がよかったて意味っす
日本人のように自慢みたいで恥ずかしいとか思わないで正直に答えて
616名無しさん@英語勉強中:2008/07/25(金) 06:14:48
>>605
×んま、気ぃつけて。scanlation を 教材のなかには、逆に足を引っ張るやつもあるから
○んま、気ぃつけて。scanlation の 教材のなかには、逆に足を引っ張るやつもあるから
617名無しさん@英語勉強中:2008/07/25(金) 06:14:56
>>434

ありがとうございます。
618名無しさん@英語勉強中:2008/07/25(金) 06:23:19
>>615
We say in English that some people look good on paper. Anything measured in letters (grades) or numbers (scores), I do well on.
So if you just look at a sheet of paper with my results on it, you would think I'm pretty smart.
Up until college, it's true that I tended to do better in school than almost anyone else.
But that's mostly because other people were lazy and didn't give a shit, and because my parents always told me education is important; I don't believe it was because I was significantly "smarter" than other people.
And once I got into college, I learned the hard way that I'm actually something of an idiot. w
I can be very slow to pick up concepts. I often need more time than other people to think about something in my head, or stare at it, until I really feel like I *understand* it.
Like I was never good at chemistry or physics; intro biology was easy because it was mostly memorizing, and I'm very very good at that. w

I'm an average person, with an average brain, but I happen to be better than average at language. That's really about it^^
619名無しさん@英語勉強中:2008/07/25(金) 08:19:50
>>545
ありがとうございます。
620名無しさん@英語勉強中:2008/07/25(金) 09:15:19
その後 お寿司を作っているのですか?うまく出来ていますか?
私もお寿司は大好きです、でも難しいので自分で作った事はありません。

英訳 おしえてください。自分で寿司を作ったとのメールを貰ったので。
621名無しさん@英語勉強中:2008/07/25(金) 09:26:05
英訳お願いします。

前回のメールで貴方のアニメ作品 拝見しました、とっても面白
かったです。わざわざWebsiteを教えてくれたのに お礼を言うのが
遅くなってごめんなさい。
子育てしながら仕事をするのは たいへんだと思いますけど、
がんばってください。
622名無しさん@英語勉強中:2008/07/25(金) 09:49:31
よろしくお願い致します。

2月のメールで婚約したとのお知らせ、おめでとうございます。
お祝いのメールが遅くなってごめんなさい。
結婚式はいつですか、式の写真をぜひ見せてください。
623名無しさん@英語勉強中:2008/07/25(金) 09:55:09
私は幼稚園のPTA委員会や、夏のお祭りでとても忙しかったです。


月曜日に旅行会社に行って話をしてきます。
8月の22日からでいいですか?
フリープランのツアーを予約するつもりです。


どなたかお願いします!!
624名無しさん@英語勉強中:2008/07/25(金) 10:14:51
おねがいします。

あなたのおばあさんが亡くなったとの事、お悔やみ申し上げます。
おじいさんは 病院から自宅に戻ってきたのですか。
おじいさんは連れ合いが亡くなってがっかりしていると思いますので
あなたがおじいさんを元気ずけてください。
625名無しさん@英語勉強中:2008/07/25(金) 10:16:36
英訳おしえてください。

前回のメールで何校かの医学部に願書を提出したのと事、
どこの学校に決まったのですか。
626名無しさん@英語勉強中:2008/07/25(金) 10:25:16
イギリス英語で「フリーダイヤル」はアメリカと同じでtoll freeでしたっけ?
627名無しさん@英語勉強中:2008/07/25(金) 11:43:40
>>620-625
神社、相撲、祭りオバさんは2ちゃんで英訳も和訳も全部頼んでメール
してるんだね。根性がすごいわ。あつかましいというか。
628名無しさん@英語勉強中:2008/07/25(金) 11:58:09
文章としての訳ではないのですが
英語のカスタマーサービスで
電話で相談に乗ってくれる人のことを何といいますか。
またEメールで質問に対して返信してくれる人のことを何といいますか。
ご教授願います。他スレでいい加減な回答を得たのでこちらでお願いします。
629名無しさん@英語勉強中:2008/07/25(金) 12:01:21
>>628
マルチはダメ。
630名無しさん@英語勉強中:2008/07/25(金) 12:06:27
>>628
teacher
631名無しさん@英語勉強中:2008/07/25(金) 12:08:59
>>628
sales/service representative
632名無しさん@英語勉強中:2008/07/25(金) 12:21:06
>>629
馬鹿には誰も頼んでいないから安心しろカス
633名無しさん@英語勉強中:2008/07/25(金) 12:26:34
>>631
ありがとうございました。その単語で検索したら思っていたものが出てきました。

>>629
>>1の日本語も読めないなんて可哀想ですね。
634626:2008/07/25(金) 12:29:52
>>620
Have you been making sushi lately? Have you been able to make it well?
I too love sushi but never made one by myself because it's too difficult.

>>621
I watched your work in the previous email. It was very interesting.
Sorry I couldn't thank you earlier for letting me know about the website.
I guess it's hard to raise a child (複数の場合はchildren) and work at the same time,
but I'm wishing you a good luck

>>623
I have been busy for a PTA Commission meeting and summer festival.

I'm going to the travel agency on Monday.
22nd of August is okay for you?
I'm booking a ticket and accomodation.
「フリープランのツアー」て概念、日本語にしかないと思う。英語じゃ耳にしたことない。
チケットと宿泊先が決まってるプランのことだと思うので、そういう感じの意訳でおk?

>>624
I'm sorry for your grandmother.
Has your grandfather come back home?
Having lost her I think his heart is broken, so please prop him up.
「元気出せ」のかわりに「支えになってやってくれ」みたいにしてみたけど、英語にしたら
どっちにしろ感覚的に感情をむりやり押し付けられてる感がするようなしないような

>>625
You said in the previous email you applied to several medical schools.
Will you tell me which one of them you decided to go to?

だれか>626お願いします
635名無しさん@英語勉強中:2008/07/25(金) 12:32:55
wishing a good luck じゃなくて wishing good luckでした
ごめんなさい>621さん
636名無しさん@英語勉強中:2008/07/25(金) 12:41:55
>>628
会社で違うと思うけど、operaterとかcustomer assistantとかconsultantじゃないですか
ちなみに文章を書く時とりあえず内容見れば相手が小さな組織だったり、
どこの部署で扱うmatterなのか一目瞭然な場合は、わざわざポジション
書かなくてもじゃなくてto whom it may concernってすると関係あるところに
勝手にまわしてくれるから楽だとおもいます
637名無しさん@英語勉強中:2008/07/25(金) 12:55:17
>>622
ごめn
うっかりとばしてました

Congratulation on your engagement.
Sorry for this belated email (since it was February tha you let me know the good news)
When is your wedding? I'm looking forward to seeing the pictures of your wedding.

意訳です。2月のメールって言う部分は削除してます。どうしてもいれたいっていうんなら
括弧の中のものを書いてください
638名無しさん@英語勉強中:2008/07/25(金) 13:10:32
>>626

http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1216177631/
49,74のようにこのスレには本物のイギリス人がいるので聞いてみたらいい。
英語で質問すること。日本語はわからないから。
639名無しさん@英語勉強中:2008/07/25(金) 13:10:34
>>488
ありがとうございました。
640名無しさん@英語勉強中:2008/07/25(金) 13:13:17
>>638
ありがとうございます
そっちで聞いてみます
641620!:2008/07/25(金) 13:22:04
>>634

ありがとうございます。
642名無しさん@英語勉強中:2008/07/25(金) 13:44:57
>>584
Thank you for answering me.
But that wasn't what I really wanted to know.
Imagine that I'm writing to a friend in Hokkaido and want to visit
him soon but can't. In that case can I say I wish I could go there?
I mean does the verb 'go' sound strange? Or better to use "come"?
643名無しさん@英語勉強中:2008/07/25(金) 13:56:45
>>642
Okay, so you've got a friend in Hokkaido, you want to visit him soon but the earliest you can go is next spring, am I getting this right?
You're still going to be using "go", but you need to add something like, "I wish I could go there sooner/earlier."
644名無しさん@英語勉強中:2008/07/25(金) 14:18:36
>>642
come is not as good as go in your case
but the difference is small (seen either from your side or your friend's side?)
i think your friend would anyway understand what you want to say even if you said "come"

in many cases, you don't need to be academically correct
i just know "go or come?" is not a question that should be going over your head for long time
I'd advice you not try to be correct, and just speak or write as you feel
645621!:2008/07/25(金) 14:34:02
>>634様  ありがとうございます。
646623です:2008/07/25(金) 15:29:36
>>623です。
>>634さん、ありがとうございます!!そのとうり、宿泊先が決まってる
ものです。
647名無しさん@英語勉強中:2008/07/25(金) 16:03:57
>>643
>>644
Thank you for your early response and advice.
I've heard that go sounds strange to a native speaker when used
to the place where he or she is expected to be unlike
the Japanese language. So I wondered.

Can I ask you another question?
At times I wonder what the difference is between 'understand"
and "understand about".
I know the diffence "I understand you" and "I understad about you"?
But what about the difference "understand life in Japan"
and "understand about life in Japan"? Is there any difference
between the two?
Just recently I've got to know the usage of talk not followed
by prepositions like "We talked the contract," and vaguely understand
the difference from "talk about". It's a shame!

648名無しさん@英語勉強中:2008/07/25(金) 16:06:51
>>647
スレチガイ、 you fool
649名無しさん@英語勉強中:2008/07/25(金) 16:24:58
>>647
>I've heard that go sounds strange to a native speaker when used to the place where he or she is expected to be
If you've already mentioned to your friend that you're going to be there next spring, you could then say, "I wish I could come earlier/sooner."
Just like you said, though, you must have already made it clear that you will be going there later (i.e., made it clear that you will be "expected" there).
For some reason, "I wish I could come there..." sounds pretty weird, though.

>But what about the difference "understand life in Japan" and "understand about life in Japan"?
The only situation I can think of where you'd say, "I understand about life in Japan." is if you're like, arguing with someone.
Say you want to move to Japan, and someone else keeps bringing up all these points trying to discourage you or persuade you it's a bad idea.
They might say, "Don't you get it? It's going to be really hard for you."
And you might get annoyed and tell them, "Look, I *understand* about life in Japan and all that. But I'm still going."
...meaning you understand about [how difficult] life in Japan [can be]. But even that is kind of a stretch, sounds a little weird.
Basically, the way I think of it, the introduction of the word "about" generalizes what comes after, so that it kind of refers to the whole concept, the whole issue.

This is excluding sentences like, "There's a lot you need to understand about life in Japan." where the "about" is just required anyway.

>"We talked the contract,"
Er, that's wrong^^
650名無しさん@英語勉強中:2008/07/25(金) 16:49:07
内田裕也がよく言う、シェゲナベイベーって、
英語で書くとどうなるの?
651名無しさん@英語勉強中:2008/07/25(金) 16:49:14
>>647
あんま小さなことでいちいち悩んでも時間の無駄
文法的に完璧に正しくなくったって、コミュニケーションはできるだろ

あと、一応ここは日本語→英語のスレ
ここで文法的な質問をしつこく聞くのはやめろよな
スレ違いだから
652名無しさん@英語勉強中:2008/07/25(金) 16:52:08
>>650
グ グ れ カ ス
653名無しさん@英語勉強中:2008/07/25(金) 16:53:37
Sleepy アメ人 is going to sleep, so there'll be no more replies from me 'til tomorrow. Have a good night, guys.
654名無しさん@英語勉強中:2008/07/25(金) 17:48:39
>>653
Hope you won't be dusturbed by having take a peeing tonight.
655名無しさん@英語勉強中:2008/07/25(金) 18:12:17
>>649
Thank you for your explanation.
I understand a little more about the words go and about.
But I'm kind of surprised "we talked the contract" is wrong.
Anyway, since this is not where I should ask about the usage of
words, I"ll move to another place for future.
Thank you again!
656624&625!!:2008/07/25(金) 18:28:07
>>634様 ありがとうございます。
657名無しさん@英語勉強中:2008/07/25(金) 18:36:45
英訳 おねがいします。

1、NYで 仕事見つかりましたか?
2、前回のメールでJETプログラムに応募していると書いてあったけど、
 どうなりました。
3、庭付きの家に引っ越したとの事 住み心地は如何ですか。
 庭を見ながらテラスでのバーベキュー どうでしたか。
658名無しさん@英語勉強中:2008/07/25(金) 20:00:28
>>657
1 Have you got a job in N.Y. ?

2 You said that you had applied to JET program in the e-mail you sent last time.
What happened to it after all ?

3 I heard that you moved to a house with garden.
How do you like it ?
I wonder how fantastic it was that you had a BBQ party at the terrace watching your own garden.
659名無しさん@英語勉強中:2008/07/25(金) 20:25:45
日本人好みに加工されているので食べ易い。

英訳お願いします。
660名無しさん@英語勉強中:2008/07/25(金) 20:49:23
望んだ世界を飛び回れ!

頭にこびりついてはなれない


この2つの文の英訳を教えてください。
661581:2008/07/25(金) 21:10:53
>>587
ありがとうございます。581の依頼主です。
662名無しさん@英語勉強中:2008/07/25(金) 21:28:09
新しい家の住み心地はいかがですか。
お願いします。

新しくファミリーになった猫ちゃん、元気ですか。
私も猫が大好きで小さい時には家でも飼っていましたが、
ペットが死んだ時の別れがつらかったので、今は飼っていません。
10年位前から 日本ではペットブームで猫や犬を自宅で
飼っている人が結構います。
663名無しさん@英語勉強中:2008/07/25(金) 21:46:05
mataスモウジンジャババアカ
664名無しさん@英語勉強中:2008/07/25(金) 22:32:15
あて先 狙っているクラスメイト宛です
用途 ラブレター未満

実は私は東京生まれの東京育ち。私は1年だけニューヨークで生活したことがあるんだよ。
あなたはニューヨーク出身の東京に住んでいたって聞いたのであなたに好感を持ちました。

I was born and raised in Tokyo. In fact, I've lived in NY for one year.
I've heard that you are from NY〜

こんな感じにしかできないので英訳お願いします。後半がもう何て書いたらいいのかわからなくて。
他の部分は恥ずかしいので自分で英語にしますがこの部分だけでも間違いなくお願いします。

665659:2008/07/25(金) 22:38:02
自己解決しました
666名無しさん@英語勉強中:2008/07/25(金) 22:43:10
>>664
どうでもいいけど、最初っからものすごく恥ずかしいんだけどw
「昔東京にすんでました、だからあなたが好きです」っていわれてみろ
こいつ何ぶっとんでんだって思うだろ?

好感をもったっていうより、もっとソフトに「NYが懐かしいな〜」ぐらいにしといて
NYつながりで彼女となんか接点見つける努力したら?

667名無しさん@英語勉強中:2008/07/25(金) 22:53:11
>>666
どうでもいいけど、>>664は女性から男性じゃないの?
668名無しさん@英語勉強中:2008/07/25(金) 22:54:13
お願いします。

「○○も、楽しみにしています。」(○○には、次の出演作品名)
669III/JG52 ◆xAabi8F8R2 :2008/07/25(金) 23:01:51
>>660
Be all you can be in your desired world.

It's always in front of me.
I can't shake it off.
It's been sticking in my head/memory/brain.

>>668
I'm looking forward to oo too.
670名無しさん@英語勉強中:2008/07/25(金) 23:04:44
>>669
なんと早い対応!
ありがとう ありがとう ありがとう!
671名無しさん@英語勉強中:2008/07/25(金) 23:09:54
>>669

660です

ありがとうございました。
大変助かりました!
672名無しさん@英語勉強中:2008/07/25(金) 23:12:16
(免許取ったばかりの姉の運転する車で知人宅に遊びにいったという状況で)
今日初めて姉の運転する車に乗りました。
普段は自分が運転しているので、助手席に座るのはちょっと変な感じがしました。
姉の車に乗る前は運転が心配でしたが、おもったより安全で安心しました。

というのをお願いします。
673名無しさん@英語勉強中:2008/07/25(金) 23:13:23
せっかく休みなのに台風が近くにいると天気が悪くて嫌ですね。

お願いします。
674名無しさん@英語勉強中:2008/07/25(金) 23:20:43
私はそれを記念の為に買った。

お願いします
675名無しさん@英語勉強中:2008/07/25(金) 23:26:41
I bought it as a memento.
676名無しさん@英語勉強中:2008/07/25(金) 23:30:19
>>675

ありがとうございます。memoryを使った言い方も教えて下さいお願いします。
677名無しさん@英語勉強中:2008/07/25(金) 23:39:48
@あなたの言葉を聞いて安心しました。
Aあなたの日本語は全く間違ってない。
Bその本の発売が待ち遠しいです。
C(前文があって)それから、私はアメリカのテレビ番組が好きです。
【※ここにテレビ番組名が入ります】って面白いですよね。
Dもし今後日本に来る機会があるなら、私があなたを案内しますよ。

アメリカの友達にメールを送りたいんですが、
どうも自分の英語は不安で・・・よろしくお願いします。
678名無しさん@英語勉強中:2008/07/26(土) 00:08:51
>>666
不吉な番号で呪いかけるなよw
679めりけん ◆gY8Fip1mTE :2008/07/26(土) 00:09:00
>>677
> @あなたの言葉を聞いて安心しました。
I'm relieved to hear that.

> Aあなたの日本語は全く間違ってない。
Your Japanese is perfect.

> Bその本の発売が待ち遠しいです。
I can't wait for the release of that book.

> C(前文があって)それから、私はアメリカのテレビ番組が好きです。
>【※ここにテレビ番組名が入ります】って面白いですよね。
I also like American TV shows. XX is great, isn't it?

>
680名無しさん@英語勉強中:2008/07/26(土) 00:09:53
(水泳などの大会で)好記録を出す

をお願いします
681めりけん ◆gY8Fip1mTE :2008/07/26(土) 00:10:18
あれ、何で切れたんだろ?

>>677
> Dもし今後日本に来る機会があるなら、私があなたを案内しますよ。
If you ever have a chance to come to Japan, I will show you around.
682680:2008/07/26(土) 00:15:16
get a good recordとかでつうじるでしょうか?
683III/JG52 ◆xAabi8F8R2 :2008/07/26(土) 00:19:36
>>672
Today my sister gave me a ride to my friend's house for the first time after I took her driver's license.
I drive myself so I got a funny feeling when I sat on the passenger seat.
I felt uneasy about her driving before she started the car, but her driving was not so bad as a beginner. So I felt relieved.
684めりけん ◆gY8Fip1mTE :2008/07/26(土) 00:20:26
>>673
> せっかく休みなのに台風が近くにいると天気が悪くて嫌ですね。

It's just too bad that the weather is so crappy today on a day off
because of the typhoon nearby.
685III/JG52 ◆xAabi8F8R2 :2008/07/26(土) 00:29:54
>>676
I bought it for lasting memories.
686680:2008/07/26(土) 00:36:05
自己解決しました。失礼=3
687名無しさん@英語勉強中:2008/07/26(土) 00:39:00
>>679
>>681
ありがとう!!!
危うく間違った英語でメール送って恥かくところだったよ
俺ももっと英語に浸らなきゃなー
688名無しさん@英語勉強中:2008/07/26(土) 00:55:34
アメリカに電子部品の修理で荷物を送りました。
下記の文を英語でお願いします。

「今日、EMSで発送しました。
届いたら全部の機能の確認お願いします。
修理が完了したら、当方への送料だけ負担頂けますか。
よろしくお願いします。」
689めりけん ◆gY8Fip1mTE :2008/07/26(土) 01:18:43
>>688
I just sent the electronic part by EMS today.
Once you receive it, please make sure if all
the functions work properly.
Please pay for the shipping back to me.
I thank you in advance for your help.

まあこんなところかいな。
690名無しさん@英語勉強中:2008/07/26(土) 01:27:11
すみません>>677の続きです。

@おそらく、日本ではその番組は1月か4月から放送されるでしょう。
Aそういえば、もう知っているかもしれませんが、あなたの国の番組の中ではそれが日本で一番人気ですよ。
Bどれも面白い作品ですよね。
C大学で映像の勉強をしているので、映像作品を作る時、私はその番組を参考にしています。
Dあの番組のカメラワークが好きです。
E私の英語に間違いがあれば教えてくださいね。

お願いします。
691688:2008/07/26(土) 01:28:28
>>689
ありがとうございます。
日本からの送料分もペイパルで支払うような事も
書いてあったのですが、返送の分だけでいいよと言うと
アメリカの方って気を悪くしたりしないですかね
692名無しさん@英語勉強中:2008/07/26(土) 01:42:22
彼はこんな非常事態に何を悩んでいますか?

お願いします
693めりけん ◆gY8Fip1mTE :2008/07/26(土) 01:56:35
>>690
> @ おそらく、日本ではその番組は1月か4月から放送されるでしょう。
They will probably start broadcasting that show either in January or
April.

> Aそういえば、もう知っているかもしれませんが、あなたの国の番組の中ではそれが日本で一番人気ですよ。
You might probably know this already, but, among all the shows
from your country we can watch in Japan, that show is the most
popular.

> Bどれも面白い作品ですよね。
They all look pretty interesting to me.

> C大学で映像の勉強をしているので、映像作品を作る時、
> 私はその番組を参考にしています。
I major in film production at college, and I always try to
learn from that show whenever I shoot films myself.

> Dあの番組のカメラワークが好きです。
I particularly like the camera work of that show.

> E私の英語に間違いがあれば教えてくださいね。
It'd be great if you could correct my English.
694めりけん ◆gY8Fip1mTE :2008/07/26(土) 01:58:56
>>691
じゃあ
Please just pay for the shipping back to me.
のほうがいいね。
喜ぶことはあっても気を悪くすることはないw

今日は遅いのでもう寝るよ。
695めりけん ◆gY8Fip1mTE :2008/07/26(土) 02:00:51
おっと、間違えてた。こっちに入れ替えといて。

>>690
> @ おそらく、日本ではその番組は1月か4月から放送されるでしょう。
They will probably start broadcasting that show in Japan
either in January or April.
696名無しさん@英語勉強中:2008/07/26(土) 02:05:28
>>693>>695
ありがとう!!!
マジで助かった
697名無しさん@英語勉強中:2008/07/26(土) 03:40:15
あと一つ試験を受ければ、私も夏期休暇に入る。

お願いします。
698Красная звезда ◆OA3ZtgEX0k :2008/07/26(土) 05:38:32
>>697
One more exam and I'm on summer vacation.
699名無しさん@英語勉強中:2008/07/26(土) 06:09:28
新しい家の住み心地はいかがですか。
新しくファミリーになった猫ちゃん、元気ですか。
私も猫が大好きで小さい時には家でも飼っていましたが、
ペットが死んだ時の別れがつらかったので、今は飼っていません。
10年位前から 日本ではペットブームで猫や犬を自宅で
飼っている人が結構います。

英訳お願いします。家を建て替えて、猫を飼い始めたというので。
700Красная звезда ◆OA3ZtgEX0k :2008/07/26(土) 06:26:25
>>699
How do you like your new house?
How has the latest member of your family been? I mean your new cat.
I love cats very much. I used to have one when I was a child.
But I do not right now. That is because separation from them is hard to take. I learned that from my own experience.
By the way, there has been a so-called "pet-boom" in Japan for a decade.
It's not very difficult to find someone who keeps dogs or cats in their house as a pet.
701名無しさん@英語勉強中:2008/07/26(土) 06:49:42
>>700

早速の回答 ありがとうございます。
702名無しさん@英語勉強中:2008/07/26(土) 09:40:39
>>658

お礼が遅くなってすいません、ありがとうございました。 
703688:2008/07/26(土) 12:45:56
>>694
ありがとうございます。メールしてみました。
704名無しさん@英語勉強中:2008/07/26(土) 14:06:53
私のカーテンを持ってきてくれてありがとう。
それから、
何か困ったことがあったらいつでも電話&メールしてきていいからね。
あなたは私の『友達』だから。。
ご飯食べに行くのも、飲みに行くのもいつでも付き合うよ。



訳お願いします。
別れた彼氏に手紙を書きたいので、よろしくお願いします。
705名無しさん@英語勉強中:2008/07/26(土) 15:15:14
英訳 お願いします。

日本に来ていたなんて知りませんでした、会いたかったなぁ.....。
今度 日本に来る様な事があれば連絡ください、
ぜひお会いしましょう。
706名無しさん@英語勉強中:2008/07/26(土) 15:35:31
>>705
I had no idea you were in Japan, I wish I could've seen you.
Please let me know if you're ever here again, we should definitely meet up.
707名無しさん@英語勉強中:2008/07/26(土) 16:30:52
>>706様 ありがとうございます。
708名無しさん@英語勉強中:2008/07/26(土) 16:58:23
No1,もうすぐオリンピックが開幕するけど、そちらでは相当に
  盛り上がっているのでは...。7月に入ると日本でも 新聞や
  テレビでメダル期待の日本選手の特集を連日報道しています。
  貴方は競技会場に見に行くのですか?現地では チケットが
  かなり値上がりしているという噂は聞くけど。
  毎回オリンピックはテレビで見ますけど、いつも時差の関係で
  深夜から早朝に時間になってしまいます。でも今回は その心配
  もないので、ゆっくりテレビ観戦ができるので、楽しみです。
  特に 今回が最後になってしまう野球競技が一番楽しみです。
  アテネ大会ではメダルが取れなかったので、ぜひ金メダルを
  とかなりの国民が期待しています。
No2,多分この手紙が届く頃には、オリンピックの開会式が始まって
  いるかも.....。

英訳おねがいします。1と2は別人なのですが 同じ中国人です。
709名無しさん@英語勉強中:2008/07/26(土) 17:48:07
「反ダイエット」の意味の場合、
「China Free」みたいに、ダイエット禁止の意味で
「Diet Free」にした方がいいのか、

「Free Tibet」みたいに、ダイエットからの開放の意味で
「Free Diet」にした方がいいのか、判りません。

どっちが良いのでしょうか?
710名無しさん@英語勉強中:2008/07/26(土) 17:56:08
>>709
anti-diet でいいじゃん
本の題名にもあったよ Anti-diet guide to なんちゃら って
711名無しさん@英語勉強中:2008/07/26(土) 18:20:00
664です。このスレは1時間おきくらいにお願いをしないと駄目なんでしょうか。
712名無しさん@英語勉強中:2008/07/26(土) 18:24:07
>>710
パロディで使いたいので、どちらがいいかと
713名無しさん@英語勉強中:2008/07/26(土) 18:38:05
>>709
ならなおさらanti-dietのが面白おかしいよ。
パロディの内容にも寄るけど。

どうしても二つのうちのどっちかでいくなら
まだDiet-freeのがマシかも。
Free dietだと「無料ダイエット」か「ダイエットそのものの解放(意味不明)」って意味になる。
714名無しさん@英語勉強中:2008/07/26(土) 19:30:20
>>713
なるほど、ありがとうございます。

元々、Freeの文字が入っている物のパロディだったので、
出来ればFreeの文字を入れたかったのです。

anti-dietも考慮してみます。
715名無しさん@英語勉強中:2008/07/26(土) 21:12:23
お願いします。

日本の女性と、もし知り合う事があれば宜しくね!
716名無しさん@英語勉強中:2008/07/26(土) 21:24:58
私はあなたがドイツに住んでると思いました。また彼との写真見せてね。
それと、誤らないでいいよ。

お願いします
717名無しさん@英語勉強中:2008/07/26(土) 21:46:51
どなたか お願いします。 >>708
718名無しさん@英語勉強中:2008/07/26(土) 21:52:19
>>717
600番台の待ちがいるんだ黙れ
719名無しさん@英語勉強中:2008/07/26(土) 21:54:22
このスレの神よ降りて来い
720名無しさん@英語勉強中:2008/07/26(土) 22:06:52
月曜日のことなんですけど、あなたは○○に何時ごろ行く予定ですか?
あと○○の最寄り駅がどこか教えて欲しいです。

英訳お願いします。
721名無しさん@英語勉強中:2008/07/26(土) 22:08:23
*レズビアンを攻撃するという趣旨の、ある楽曲を聴いているという状況*

「何度聴いても、31秒のあたりで”faggot”と聞こえるんだが、この歌はレズビアンを攻撃しているものではなかったのか?」
722名無しさん@英語勉強中:2008/07/26(土) 22:29:27
英訳お願いいたします

出版リストありがとうございます。まさかこういった貴重な本まで出版されていたとは!
このほとんどが未だ復刻されていないのは、本当に残念です。私もほしい
723名無しさん@英語勉強中:2008/07/26(土) 22:49:34
>>722
Thank you for the list of published books.
I didn't know that such these valuable books had been issued before !
I think it's a shame that most of these have not been re-issued yet.
I wish I could have get some.
724名無しさん@英語勉強中:2008/07/26(土) 22:50:15
私は、時々「この国はなんなんだ!」と思います。

↑これをおねがいします。

流れ的には

I saw video Crip of the RADIO HEAD that you introduced.
I think their message is very important thing.
but Japanese music scene dosen't want to politically message.
という後に挿入したいです。
725名無しさん@英語勉強中:2008/07/26(土) 23:25:07
“全てを越える”

英訳をお願いします。
726名無しさん@英語勉強中:2008/07/26(土) 23:28:47
昨日の今日でごめんね

お願いします
727名無しさん@英語勉強中:2008/07/26(土) 23:48:13
>>724
ひとつアドバイスしとくが、イングランドでも政治的メッセージを込めた音楽なんて異端だぞ。
いわゆる中二病層に受けがいいだけで、レディヘも決してメインストリームではないよ。
世辞が悪いとは思わないが、軽はずみにそういうこと発言するのはやめとくが吉。
728名無しさん@英語勉強中:2008/07/27(日) 02:32:58
>>725
Transcend everything.

>>726
Sorry to bother you again.
729名無しさん@英語勉強中:2008/07/27(日) 03:26:47
あなたは働き者ですね。だから私はあなたのことが好きです。

I like you because you are a hard worker.
こんな単純な文章しか書けないので大人っぽい文章で一行目の英訳をお願います。
730名無しさん@英語勉強中:2008/07/27(日) 03:36:29
来月その映画を見に行ってみます。

お願いします
731名無しさん@英語勉強中:2008/07/27(日) 03:43:20
>>729
I like you because you're diligent and work hard.

あんまし変わんなかったね。
I like you because you take your job very seriously.
だとどうだろう。

>>730
I think I'llgo to see the movie next month.
732729:2008/07/27(日) 03:59:54
>>731
ありがとう。これ以上の表現はないのでしょうか。
733名無しさん@英語勉強中:2008/07/27(日) 04:09:22
このスレって必ずそれも訳せねーのかとか言うカスに限って
罵った後に訳を付けた試しがないのは何故だろうかw
訳師は長文であれ厨房レベルであれ黙々と訳してくれるのに。
罵るもよしだが英語で罵れよなwで訳もきっちり付けるようにw
他の者がその低レベルな訳を見てプギャっていうのは言うまでもないが。
訳師の皆さんいつも乙です。
734名無しさん@英語勉強中:2008/07/27(日) 04:11:15
>>732
I like you because ...
の形以外では、

You're a hard working man. That's why I like you.
とかでもいいんじゃないかね。
735名無しさん@英語勉強中:2008/07/27(日) 04:31:46
「空港から○○駅に到着した時に、駅で帰りの列車の切符をあらかじめ買っておくことはできますか?」


お願いします。
736名無しさん@英語勉強中:2008/07/27(日) 04:49:38
>>735
Is it possible to by a return train ticket in advance when I arrive
at OO station from the airport.
737名無しさん@英語勉強中:2008/07/27(日) 05:40:52
>>736
ありがとう!
738Красная звезда ◆OA3ZtgEX0k :2008/07/27(日) 05:48:15
>>704
Thank you so much for bringing my window curtains for me.
E-mail me or call me whenever you are in trouble.
You're still my friend, you know?
I am happy to dine with you. I can have a drink with you too.

>>708-1
The Olympic games begin in Beijin soon. How are things in China? I believe everybody has a whale of a time.
From July, all the media in Japan, that include TVs and newspapers, have been covering Japanese athletes likely to win the medals almost everyday.
Are you going to watch the games at the stadium? There are rumors going around that a ticket price is getting higher and higher.

I usually watch the Olympic games on TV. They are often on the air either late at night or early in the morning due to the time difference.
But this time that won't bother me. Can't wait to watch the games.
I believe I can enjoy them at my own pace this time because they will be on the air while I am up.
Baseball is what I'm looking forward to most. A lot of Japanese are expecting the Japanese team to win the gold medal since they missed it in Athens.

>>708-2
The opening ceremony of the Olympic games has already begun when this letter finds you.
739名無しさん@英語勉強中:2008/07/27(日) 05:49:26
どなたか お願いします。>>708
740名無しさん@英語勉強中:2008/07/27(日) 06:36:30
・メール1
あなたの国では9月に試験があるんですね。私の大学では今試験の真最中です。
あなたの好意に感謝します。

えっ!あなたは●●(場所)の近くに住んでいるんですか!?
それは良かった!カナダであなたに会えそうです。

話は変わりますが、私の住んでいる県の傍に、その本に書かれている■■(建物)が実在しますよ。
また日本に来た時にご覧になってください。作中の建物と実物とはかなりイメージが異なりますが。

・メール2
(前文あり)それから●●について新しい情報が入りました。
それは30分間の番組のようです。残念ながら、日本では放送されません。
なので、ほとんどの人たちはその番組を輸入盤DVDの発売まで待つことになるでしょう。

(その雑誌に対するあなたの感想を知りたいというメッセージへのレスで)
わかりました。私の感想なんかでよければ、雑誌を読んだ後にそのウェブサイトに載せますね。

よろしくお願いします。
741名無しさん@英語勉強中:2008/07/27(日) 06:41:53
「返信遅くなってごめんね。」

>>740に一行分書き忘れていたので、追加でよろしくお願いします
742Красная звезда ◆OA3ZtgEX0k :2008/07/27(日) 07:47:01
>>740>>741
1.
You have exams in September? My college is in the middle of finals. Thank you so much for your favor.
Oh, are you living near oo? If so, that will be great. I believe I can see you when I'm in Canada.
By the way, on the edge of the prefecture I live in, oo written in your book does exist. Please visit oo next time you come to Japan. What it really is and what you read in the book are quite different.

2.
I've got new information on oo. Looks like it is a 30-minute TV program. Unfortunately it is not on the air in Japan.
So most of us have to wait till imported DVDs are on sale if we want to watch it.

3.
I understand. Should you have any interest in my thought, I can post it on that website after I read the magazine.

4,
Sorry for my late reply.
743名無しさん@英語勉強中:2008/07/27(日) 08:39:51
>>742
朝早くからありがとう!!!
名前何だ?ロシア語?
744名無しさん@英語勉強中:2008/07/27(日) 10:56:40
I hope that your road in life leads you to hapiness.

と、言われた時のいい返答の仕方はありますか?
745708!:2008/07/27(日) 11:12:53
>>738

1分間のズレで気が付きませんでした、ありがとうございます。
746名無しさん@英語勉強中:2008/07/27(日) 12:30:02
パリには私の大学の創設者であるジョンスミスが安置されていると聞いたので是非その場所に行ってみたいです。



至急訳よろしくお願いします!
747名無しさん@英語勉強中:2008/07/27(日) 16:04:38
お願いします

日本語には、男性言葉?と女性言葉という明確なルールがないので、私は間違えて使用したみたいですね。
おはずかしい。


========================

タイ語のサワディカっていうのを、嬉しそうに使っていたら、相手から「あんたは男だから
サワディクラップ」になるのよっ!という指摘を受けた返事にします
748名無しさん@英語勉強中:2008/07/27(日) 16:49:29
>>747を自己訂正します。
調べていると日本語はむしろ男言葉、女言葉が明確なようなので、ちょっと上の質問とりけします
749名無しさん@英語勉強中:2008/07/27(日) 17:17:11
日本では若者達の間で写真を撮るときに、しばし変顔で撮る、という流行がある。

よろしくお願いします
750名無しさん@英語勉強中:2008/07/27(日) 18:13:53
>>716お願いします
751名無しさん@英語勉強中:2008/07/27(日) 18:22:06
現在在米中でもう直ぐ帰国なのですがお気に入りのダンサーの子の
写真が欲しいのですが、店内で撮影は禁止なので「写真が欲しい」と
いう事を言いたいんですが”Give me your picture ,please”とかでなく
小洒落た言い方を教えてください。
よろしくお願いします。
752名無しさん@英語勉強中:2008/07/27(日) 18:54:40
>>749
In Japan, there's a fad in which young people make their face distorted
comically when their pictures are taken.
753名無しさん@英語勉強中:2008/07/27(日) 19:01:33
>>751
お前は滞在中ストリップ三昧だったな。w

I know I'm not allowed to take a pictire of you in here, but
I definately want to get your photo and keep it as my treasure.
I'll put it on the wall of my room and remember good times I shared
with you. How can I get your photo. Would you give me your photo or
Would you give me a chance to take a picture of you after the show?
754名無しさん@英語勉強中:2008/07/27(日) 19:13:19
>>751
I'm going back to Japan soon, so I'd like to take a picture with the most beautiful woman
I met here in the US, just to keep it for my memory. May I?
チップ渡して一緒に撮ってもらえば?
755名無しさん@英語勉強中:2008/07/27(日) 19:32:10
Sカモーン
756名無しさん@英語勉強中:2008/07/27(日) 19:48:57
>>751
俺は帰国するって言ったらロッカーから一枚持ってきてくれた。
本人のステージネーム入り。本名も知ってるけど。メアドも裏に書いてくれた。
あと俺の名前も入れてくれと頼んだら入れてくれた。スタジオで撮ったやつだった。

で俺も2文訳してもらいたい。

1.このクラブにはドレスコードがあるんですか?
2.先日ハーフパンツをはいていたらハーフパンツはダメだと警告されたんだけど何で?
757名無しさん@英語勉強中:2008/07/27(日) 20:21:52
ストリップ見てる黄色いサル多すぎだな。

Do you have a dress code at this club?
I was warned not to wear shorts the other day.
758名無しさん@英語勉強中:2008/07/27(日) 20:43:15
変な子供が紛れてるのは夏休みだからです

お願いします
759名無しさん@英語勉強中:2008/07/27(日) 20:49:19
The reason why you sometimes see the wierd kid here is they are on
summer vacation now.
760名無しさん@英語勉強中:2008/07/27(日) 20:53:16
すみませんお願いします。

マフラー内部に遮断板はありますか?
穴を開けたりしていませんか?
761名無しさん@英語勉強中:2008/07/27(日) 20:54:18
>>757
偉そうだな、しかし2の訳は言い切れていないぞw
質問系になっていないしw
762名無しさん@英語勉強中:2008/07/27(日) 20:55:04
夏休みなのにインターネットしかすることなくて、
海外で遊んでるまともな人間を嫉妬してる虚しい人を見かけましたが、
かわいそうだと同情してやるのが最善策でしょうか?

お願いします。
763名無しさん@英語勉強中:2008/07/27(日) 20:57:27
夏休み厨はただスルーしてください

お願いします
764名無しさん@英語勉強中:2008/07/27(日) 21:16:00
黒豚が黒豚のことを黒豚と貶してるのはとても愉快です。

お願いします
765名無しさん@英語勉強中:2008/07/27(日) 21:47:03
彼は叫んだが、彼の声は周りにに届かなかった

makeを使った形で英訳をお願いします
766名無しさん@英語勉強中:2008/07/27(日) 22:17:44
>>765
He screamned but couldn't make him heard.
767名無しさん@英語勉強中:2008/07/27(日) 22:27:54
私も英語が下手だから、同じようなことをしてると分かってるけど、
サムライもあなたの国もまだ存在してない頃の日本人が使うような言葉を
あなたはどこで覚えたの?

お願いします
768名無しさん@英語勉強中:2008/07/27(日) 22:31:28
>>766
回答ありがとうございました!
769名無しさん@英語勉強中:2008/07/27(日) 22:40:14
victim
770名無しさん@英語勉強中:2008/07/27(日) 22:42:31
犠牲者
771名無しさん@英語勉強中:2008/07/27(日) 23:10:51
クラブ内での出来事。

先日ハーフパンツをはいていたらハーフパンツはダメだと警告されたんだけど何故ですか?

これの訳もおねがいします。
772めりけん ◆gY8Fip1mTE :2008/07/27(日) 23:31:32
>>771
> 先日ハーフパンツをはいていたらハーフパンツはダメだと警告されたんだけど何故ですか?
I was wearing shorts at the club the other day and I was told I shouldn't wear them.
Why was that?
773めりけん ◆gY8Fip1mTE :2008/07/27(日) 23:45:52
>>767
> 私も英語が下手だから、同じようなことをしてると分かってるけど、
> サムライもあなたの国もまだ存在してない頃の日本人が使うような言葉を
> あなたはどこで覚えたの?

You're using such archaic Japanese words!
I'm not very good at English, so I'm sure I do the same thing with English though.
I just wonder where you picked them up.
They were in common use before the time of samurai and
before your country came into being.

大分意訳が入ってるので間違ってたら教えてね。

774名無しさん@英語勉強中:2008/07/27(日) 23:59:03
>>771
礼も言わずにまた訳をおねだりしてんじゃねえよ、カス
775めりけん ◆gY8Fip1mTE :2008/07/28(月) 00:10:46
>>716
> 私はあなたがドイツに住んでると思いました。また彼との写真見せてね。
> それと、誤らないでいいよ。
I thought you were living in Germany. Please send me your pictures with him again.
By the way, you don't have to apologize for that.
776めりけん ◆gY8Fip1mTE :2008/07/28(月) 00:15:15
>>746
> パリには私の大学の創設者であるジョンスミスが安置されていると
> 聞いたので是非その場所に行ってみたいです。
I was told that there is the gravesite for Mr./Dr. John Smith in Paris
I really want to visit it because he is the founder of my college/university.
777名無しさん@英語勉強中:2008/07/28(月) 00:22:51
>>774
下手糞な訳したあなたにそんなこと言われる筋合いはないです。
他のまともな訳者に飛ばされるだけ迷惑です。
778名無しさん@英語勉強中:2008/07/28(月) 00:25:56
「このケーキには砂糖が全く入っていない。」という文を作りたくて、
There isn't any sugar in this cake.
という英語を考えたのですが、これで問題ないでしょうか?
779名無しさん@英語勉強中:2008/07/28(月) 00:29:42
ノンシュガーって和製英語なのかな?
780名無しさん@英語勉強中:2008/07/28(月) 00:29:56
>>772
めりけんさん、ありがとうございます。メモって次回つかわせてもらいます。
781名無しさん@英語勉強中:2008/07/28(月) 00:30:46
>>774
訳せねーカスに礼をいう必要性などねーだろ糞が
782めりけん ◆gY8Fip1mTE :2008/07/28(月) 00:31:17
これ忘れてた。

>>760
> マフラー内部に遮断板はありますか?
> 穴を開けたりしていませんか?

Is there a sound isolation plate inside the muffler?
You didn't make holes on it, did you?
783名無しさん@英語勉強中:2008/07/28(月) 00:33:33
>>774
礼の為に下手な英語を晒したとはw
くゃしぃのぅw
784名無しさん@英語勉強中:2008/07/28(月) 00:37:11
I was warned not to wear shorts the other day.


He screamned but couldn't make him heard.


礼を言え
785めりけん ◆gY8Fip1mTE :2008/07/28(月) 00:38:11
>>778
それで確実に通じるよ。"This cake is sugar-free."という言い方もある。
786778:2008/07/28(月) 00:39:17
>>785
ご回答頂きありがとうございました。
とても助かりました。
787名無しさん@英語勉強中:2008/07/28(月) 00:42:22
必死だな、誰とは言わんが
788名無しさん@英語勉強中:2008/07/28(月) 01:05:15
私から話してもいいですか?
八代市はいぐさの生産日本一で、国産の約8割以上を占めています。
みなさんはいぐさを知っていますか?
畳表の原料です。
また、日本三大急流の一つである球磨川があります。
春には鏡ケ池(かがみがいけ)と呼ばれる池で鮒取りというお祭りがあります。
このお祭りではお神酒を飲んだしめこみ姿の若者達が池に入り手づかみでお供えの鮒を捕まえます。
また池の底の泥を見物客に投げつけるのできゃあきゃあ逃げる見物客で大騒ぎです。
でも泥がかかればその年は無病息災と言われています。

よろしくお願いします。

789名無しさん@英語勉強中:2008/07/28(月) 01:20:51
この時(瞬間)に戻りたい


お願いします
790名無しさん@英語勉強中:2008/07/28(月) 02:29:48
状況:
錦戸亮という俳優の大ファンでDVD全部輸入して持ってるというスウェーデンの少女がいて、
(スカンジナビアの基準で見て)すごく綺麗な子なのですが、本当に綺麗なので、
お世辞っぽくならないように本気でほめ言葉を送りたい

文:あなたすごく綺麗だよ。男からのメッセージがこれだけ多いのは、単純に言って、あなたが綺麗だからだ。
791名無しさん@英語勉強中:2008/07/28(月) 02:51:16
>>789
I wish I could go back to this moment.

>>790
You really are very beautiful. That's why you get so many messages from men, because you're so pretty.
792名無しさん@英語勉強中:2008/07/28(月) 02:56:38
>>743
ttp://en.wikipedia.org/wiki/Krasnaia_Zvezda

>>744
Thank you, (and) I hope the same for you.
793名無しさん@英語勉強中:2008/07/28(月) 03:03:55
>>720
About Monday, around what time are you planning to go to ○○? And could you tell me which station is closest to ○○?

>>721
No matter how many times I listen to it, I always hear him/her/them saying "faggot" around 00:31/(31 seconds in). Isn't this song attacking lesbians?
794名無しさん@英語勉強中:2008/07/28(月) 03:11:02
>>777
お前に英文の良し悪しを判断できるほどの英語力はないだろ、カス
795名無しさん@英語勉強中:2008/07/28(月) 03:11:56
カスザル
796名無しさん@英語勉強中:2008/07/28(月) 03:16:46
まあ商売とはいえ、キモイ日本人からのリクエストに答えなきゃいけない
ストリップ嬢も大変な仕事だね。下手な英語で話しかけれて、ストレスも
たまるだろうしwww
797名無しさん@英語勉強中:2008/07/28(月) 03:22:44
>>792
3倍の人の事だと思ってた
798788:2008/07/28(月) 03:35:12
でも泥がかかればその年は無病息災と言われています。

すみません、↑だけでもいいのでどなたかお願いします。
799名無しさん@英語勉強中:2008/07/28(月) 03:36:33
>>796
まだ粘着していたのか。ニート卒業してバイトでもしろよw
800名無しさん@英語勉強中:2008/07/28(月) 03:38:33
リアル厨だとオモ
801名無しさん@英語勉強中:2008/07/28(月) 03:48:32
>>799
自己紹介www
802名無しさん@英語勉強中:2008/07/28(月) 03:52:52
>>796
大人になれよ
俺は責めないからさ
803名無しさん@英語勉強中:2008/07/28(月) 03:54:23
>>802
慣れ合いキモイよ。雑談ならメールでやれ。
804名無しさん@英語勉強中:2008/07/28(月) 04:09:54
>>788
May I speak?
Yatsushiro is Japan's largest producer of igusa, or soft rush, accounting for over 80% of domestic output.
Do you all know what soft rush is? It's a plant which is the material woven into the covering of tatami mats.
Yatsushiro is also situated along one of the three fastest rivers in Japan, Kuma River.
In the spring, a festival called Funatori is held at Kagamigaike pond.
Young people dressed in shimekomi (loincloths worn by sumo wrestlers) drink libations of sacred sake,
then enter the pond and use their bare hands to catch carp, which are divine offerings.
They also fling mud from the bottom of the lake at the gathered spectators, who make a terrific racket shrieking as they try to escape.
But it's said that if any mud lands on you, you will enjoy perfect health that year.
805名無しさん@英語勉強中:2008/07/28(月) 04:42:31
806名無しさん@英語勉強中:2008/07/28(月) 04:58:52
All of you, just go jack off and go to sleep. I guarantee you'll feel a lot better.
807名無しさん@英語勉強中:2008/07/28(月) 05:13:56
jerk off との違いを教えてください。
808名無しさん@英語勉強中:2008/07/28(月) 05:23:03
>>807
There isn't much of a difference. Most of the kids I know use "jack off", it sounds cooler. w
809名無しさん@英語勉強中:2008/07/28(月) 05:46:59
>>808
スレチなのにありがとう。
810名無しさん@英語勉強中:2008/07/28(月) 07:29:46
>>782
ありがとうございました!!
811名無しさん@英語勉強中:2008/07/28(月) 10:00:34
>>804 ありがとうございました!! 本当に勉強になります。

頑張ってみましたがこれでは通じないでしょうか?(あまりにレベルが違いすぎて恥ずかしいのですが...)
Can I speak about my hometown?
Yatsushiro City is the top producer of Igusa in Japan.
The City is a 80 percent or more share of Japan Igusa production.
Do you know Igusa? It is a raw material of tatami mat.
There is Kuma-river. It is one of the three fastest rivers in Japan.
There is a unique festival named Funatori on Kagamigaike pond in spring.
In the festival, Young men wearing only loincloth catch crucian carps by hand as an offering after drinking sacred sake.
And young men throw the mud of the bottom of the pond into onlookers. So they are a fuss.
But if mud hits you, it is said that you can stay healthy in that year.
812名無しさん@英語勉強中:2008/07/28(月) 10:14:29
相手に問い合わせを何度もして、末文に、
「何度もすみませんが、よろしく」

翻訳お願いします
813名無しさん@英語勉強中:2008/07/28(月) 10:26:49
>>811
訂正:
The City is a 80 percent or more share of Japan Igusa production. -> Over 80 percent of the igusa produced in Japan comes from Yatsushiro City.
Do you know Igusa? -> Do you know what igusa is?
It is a raw material of tatami mat. -> It is the raw material used to make tatami mats.

"There is Kuma-river." This is completely unrelated to what came before it. You should at least have some kind of transition, like, "Yatsushiro City is also close to Kuma River."

festival named Funatori -> festival called Funatori
wearing only loincloth -> wearing only loincloths
the mud of the bottom -> the mud at/from the bottom
into onlookers. So they are a fuss. -> onto onlookers, causing a big fuss.
you can stay healthy in that year. -> you will stay healthy that year.
814名無しさん@英語勉強中:2008/07/28(月) 11:32:09
>>813 本当にありがとうございます。
直していただいたのを見るとなるほどと思っても自分ではなかなか難しいですorz
815名無しさん@英語勉強中:2008/07/28(月) 13:38:18
>>813
the Kuma-river
816名無しさん@英語勉強中:2008/07/28(月) 13:45:23
>>815
?
817名無しさん@英語勉強中:2008/07/28(月) 13:57:20
  /  ●   ● |   
  |    ( _●_)  ミ
 彡、   |∪|  、`\
818名無しさん@英語勉強中:2008/07/28(月) 14:09:54
あなたの銃の腕前はどうですか?
お願いします
819名無しさん@英語勉強中:2008/07/28(月) 14:17:08
>>818
How (good) are you with a gun?
820名無しさん@英語勉強中:2008/07/28(月) 17:45:13
俺のガンを手でしごいてくれ。
俺のペンシルを握ってくれ。
俺のウッドが固くなったぜ。
俺のトゥールを見てくれ。
4行の短文の英訳をお願いします。
821名無しさん@英語勉強中:2008/07/28(月) 17:47:09
>>820
You are a pervert!
Shame on you.
822名無しさん@英語勉強中:2008/07/28(月) 19:00:42
>>820
銃を磨いてってこと?
鉛筆を持てってこと?
木材のこと?
道具箱自慢のこと?
意味不明
823名無しさん@英語勉強中:2008/07/28(月) 21:59:18
台湾を来日した時の事が事細かに書いてあります。

お願いします
824名無しさん@英語勉強中:2008/07/28(月) 22:14:34
「台湾を来日」って?
825名無しさん@英語勉強中:2008/07/28(月) 22:18:58
間違えました。日本を来日です。
826名無しさん@英語勉強中:2008/07/28(月) 22:29:02
たびたびすみません。またお願いします。

マフラーのエキパイ部分からエンド部分までの間に排気を遮断するプレートはありますか?
(内部のプレートに穴を開けたりしていませんか?)

827めりけん ◆gY8Fip1mTE :2008/07/28(月) 22:39:31
>>823
> 台湾を来日した時の事が事細かに書いてあります。
There is a detailed account of his/her Japan visit in XX.
828名無しさん@英語勉強中:2008/07/28(月) 22:48:48
>>827

ありがとうございました。
829めりけん ◆gY8Fip1mTE :2008/07/28(月) 22:58:49
>>826
> マフラーのエキパイ部分からエンド部分までの間に排気を
> 遮断するプレートはありますか?
Is there still a plate to control the air flow between
the exhaustion pipe and muffler end?
You didn't make holes on it, did you?
830名無しさん@英語勉強中:2008/07/28(月) 23:04:57
>>829
素早い英訳ありがとうございます!!
831名無しさん@英語勉強中:2008/07/29(火) 00:29:53
(><)
832名無しさん@英語勉強中:2008/07/29(火) 00:47:10
よろしくお願いします。

○○といわれたら、大抵の人は△△を思い浮かべる。
833名無しさん@英語勉強中:2008/07/29(火) 00:49:06
私は5ヶ月の間日本の神奈川県に住んでいました。そこはすごくいい所です。

お願いします
834820:2008/07/29(火) 02:05:52
よろぴく。
835名無しさん@英語勉強中:2008/07/29(火) 02:11:46
>>833
I have lived in Kanagawa prefecture in Japan, which is such a nice place.
836名無しさん@英語勉強中:2008/07/29(火) 02:13:14
>>832
○○ reminds most people of △△.
837名無しさん@英語勉強中:2008/07/29(火) 02:25:47
(このままでは)
感情の行き場がない
感情のやり場がない、
これでは気持ち、怒りが済まない、治まらない

みたいな表現ありますでしょうか。
お願いします。
838名無しさん@英語勉強中:2008/07/29(火) 02:35:22
誰もが臆せず自身の意見を発表できる
これこそ民主主義のあるべき姿だ

お願いします。
839名無しさん@英語勉強中:2008/07/29(火) 03:34:22
ベトナムが好きなのは、この国を旅していると、貧しかったけれど、
さわやかに人と人とが礼をもってつき合っていた日本の姿が浮かんで
来るからである。

どなたかよろしくお願いします。
840名無しさん@英語勉強中:2008/07/29(火) 05:47:22
○×が歌っていたあなたへのバースデーソングが頭から離れない。
あなたは寝ていたから知らないけど…。
私はそれをビデオで撮影したよ。
見るたび笑ってしまうよ。

お願いします
841名無しさん@英語勉強中:2008/07/29(火) 06:08:49
英訳 おねがいします。

あっれ、私の事話してなかったかな.....、改めて自己紹介させて
頂ます。
去年 貴方から桜の花見の写真を見せて欲しいとのメールを貰ったので
この4月に行った写真を添付します。遅くなってごめんなさいね。
ところで、あなたのブログ、更新されていないけど、もう止めて
しまったのかしら。
842名無しさん@英語勉強中:2008/07/29(火) 08:36:47
俺のガンを手でしごいてくれ。
俺のペンシルを握ってくれ。
俺のウッドが固くなったぜ。
俺のトゥールを見てくれ。
4行の短文の英訳をお願いします。
843名無しさん@英語勉強中:2008/07/29(火) 08:58:30
ぐりっぷまいがん
ぐりっぷまいちんちん
まいちんちんげっとそりっど
るっくあっとまいどうぐ
844名無しさん@英語勉強中:2008/07/29(火) 09:12:20
No1,The quetzal, 初めて聞いた名前です 早速ネットで知らべました。
綺麗な色をしている鳥ですね、見ることができてよかったですね。
No2,ミシュランの話 興味を持って読ませ貰いました、
ありがとうございます。

英訳おねがいします。
No1は "quetzal"という珍しい鳥の名前です。
845名無しさん@英語勉強中:2008/07/29(火) 09:15:54
>>842
Shoot me with your gun.
I wanna touch your dick.
Your dick gets hard.
Show me your fuckin cock.
846名無しさん@英語勉強中:2008/07/29(火) 11:44:39
どなたか お願いします。 >>841
847名無しさん@英語勉強中:2008/07/29(火) 13:10:58
8フィートのロープを買おうとしたら、
「在庫が7フィートのしかないんです、もしこれでも良ければ代金は6フィート分でいいよ」
というメールが来ました。
これに対し、

「では、その7フィートので結構ですので、それを送ってください」

と答える英文を知りたいのです。
お恥ずかしいですが、どなたか、どうか教えてください。
お願いします。
848名無しさん@英語勉強中:2008/07/29(火) 13:40:04
>>844
I'd never heard of the quetzal before, I looked it up right away online. It's such a beautifully colored bird. I'm glad I found out about it.

What you said about Michelin was very interesting to read. Thank you.

>>847
I'll take the 7-foot rope then, thank you. Please send it to me.
849名無しさん@英語勉強中:2008/07/29(火) 14:07:48
英訳教えてください。

わぁー、北京オリンピックに行けるなんて、うらやましい〜。
見に行ったら 感想を聞かせてください。
850名無しさん@英語勉強中:2008/07/29(火) 14:41:32
海外のホテルの評価に

The room was of minimal size, almost fully taken up by the queen size bed.

とあったのですが,この中で
be of 形容詞
とはどういう意味になるのでしょうか?
851850:2008/07/29(火) 14:42:55
すみません.
英語->日本語スレと間違えました.

質問をキャンセルします.
852名無しさん@英語勉強中:2008/07/29(火) 15:31:43
ホームステイ先の家族宛ての手紙で

「私はこの写真の中で左から二番目です。」

と訳したいのですがお願いします。
853844!:2008/07/29(火) 17:16:17
>>848

ありがとうございます。
854名無しさん@英語勉強中:2008/07/29(火) 17:20:30
英訳 おねがいします。

No1,あっれ、私の事話してなかったかな.....、
改めて自己紹介させて頂ます。
No2,去年 貴方から桜の花見の写真を見せて欲しいとのメールを
貰ったので 今年の4月に行った写真を添付します。
  遅くなってごめんなさいね。
No3,ところで、あなたのブログ、更新されていないけど、
  もう止めてしまったのかしら。
855747:2008/07/29(火) 17:47:59
>>847です
>>848さん、ありがとうございます!
とても助かりました!
本当にありがとう!!
856名無しさん@英語勉強中:2008/07/29(火) 19:10:37
どなたか お願いします。 >>849
857名無しさん@英語勉強中:2008/07/29(火) 19:54:31
「スカイプするにはマイクが必要なんじゃなかったっけ?
試しにダウンロードしてみたけど、どうにも不具合だ。音声認識できない。」



実際のところは別として、翻訳お願いします。
858名無しさん@英語勉強中:2008/07/29(火) 20:03:22
「問題が無ければ拍手をお願いします」
ってどういえば良いですかね?

859名無しさん@英語勉強中:2008/07/29(火) 20:13:05
>>845
でたらめやん。しかも女に使う言葉やで。
860名無しさん@英語勉強中:2008/07/29(火) 20:23:48
>>858
give some applause if there's no problem.
861名無しさん@英語勉強中:2008/07/29(火) 20:31:05
>>860
ありがとー
862名無しさん@英語勉強中:2008/07/29(火) 20:39:21
>>859
中途半端に下品な用語を知っているのを自慢したいのはわかるがここから出て行け。
英検3級程度のレベルでそれは訳せるし、そのスラングもわかるから。ピンク逝ってろ。
863名無しさん@英語勉強中:2008/07/29(火) 20:39:37
良い曲なのに、歌詞の間違いがあったので気になって…。
以下の文、お願いします。

この曲名は、アニメのエンドロールにも挿入歌としか書かれておらず
今はまだ分かりませんが、日本では、○○○と呼ばれています。
あと、歌詞で重要な所を間違えてるよ。
正確には「どうかこの子に愛を…」です。
864名無しさん@英語勉強中:2008/07/29(火) 20:57:43
君と私、どっちが先に手紙の返事を送ればいい?
またお互い同時に送るの?それはちょっと変だと思うけど。。。

英訳お願いします。
865名無しさん@英語勉強中:2008/07/29(火) 21:37:31
>>864
which do you think better to send mail first, you or me?
you will send it when i send, dont you?
i dont think it's smart.
866名無しさん@英語勉強中:2008/07/29(火) 21:38:34
>>864
which do you think better to send mail first, you or me?
you will send it when i send, won't you?
i dont think it's smart.
867名無しさん@英語勉強中:2008/07/29(火) 21:45:01
「返信が遅くなって誠に申し訳ございませんでした。
依頼いただいた日本語への翻訳、完了しました。
ご査収ください。」

こんなニュアンスの丁寧なメールを送りたいと考えています。
よろしくお願いいたします。
868名無しさん@英語勉強中:2008/07/29(火) 21:48:31
品物の説明です。英訳お願いします。


同じような物を含めると、色んな種類がある。
869名無しさん@英語勉強中:2008/07/29(火) 21:57:32
>>867
Many apologies for the delay.
(メール添付なら)Attached please find the document translated into Japanese.
(郵送なら)Enclosed please find (以下同文)
870868:2008/07/29(火) 22:26:23
自己解決しました
871名無しさん@英語勉強中:2008/07/29(火) 23:22:43
>>864
Who's gonna send a reply to the mail? You or me?
I think it would be weird if both of us replied.
872名無しさん@英語勉強中:2008/07/29(火) 23:26:06
>>869
ありがとうございました。
助かりました。
873名無しさん@英語勉強中:2008/07/29(火) 23:26:42
投資額を一桁上げる。

お願いします。
874名無しさん@英語勉強中:2008/07/29(火) 23:47:47
よろしくお願い致します

当初英語が苦手であった生徒が徐々に英語に興味を持ち好きになっていく姿を見るのが嬉しい。
そういった生徒を少しでも増やし彼らの英語能力の向上につながるよう私自身、力添えをしたいと思っている

875名無しさん@英語勉強中:2008/07/29(火) 23:51:42
面白い冗談だなw
876名無しさん@英語勉強中:2008/07/29(火) 23:53:37
>>857お願いします
877名無しさん@英語勉強中:2008/07/30(水) 00:02:02
>>857
If I'm not wrong, don't you need a mic to use Skype?
I downloaded it but something's wrong with it.
It doesn't recognize my voice.
878名無しさん@英語勉強中:2008/07/30(水) 00:06:01
>>874
Before I teach English to students, I need to improve my own English.
I have to improve my attitude to studying English, too.
I didn't want to waste my time so I asked anonymous people to
translate my Japanese. But that's not the attitude I want my students
to learn from me.
879名無しさん@英語勉強中:2008/07/30(水) 00:06:55
>>873
Increase the money I invest by one digit.
880名無しさん@英語勉強中:2008/07/30(水) 00:31:44
>>877
ありがとう!
881857:2008/07/30(水) 00:33:34
>>877
大変すまない、状況としてはマイクを持ってないのがこっちでも
この言い回し(don't you need a mic〜)は使えます?
882名無しさん@英語勉強中:2008/07/30(水) 00:34:58
どなたか
>>838
をお願いします。
883名無しさん@英語勉強中:2008/07/30(水) 00:43:22
>>881
このyouは相手を指すyouじゃなくて、一般の人を表わすyouだから
これでいいと思うよ。

スカイプを使うのに人はマイクがひつようなんじゃないの?みたいな感じだ。
884名無しさん@英語勉強中:2008/07/30(水) 00:45:16
>>883
重ねて、ありがとう!
885名無しさん@英語勉強中:2008/07/30(水) 00:46:45
>>838
Anybody feels free to express their own opinions.
This is what democracy should be all about.
886名無しさん@英語勉強中:2008/07/30(水) 01:13:29
思い出したように「ああー、そう言えば」という書き始めの言葉と
「そんな気をつかわないでください」をお教えください。
よろしくお願いしますm(_ _)m
887名無しさん@英語勉強中:2008/07/30(水) 01:35:57
(本来は違う言語でやりとりしているが今回は)英語でごめんね!

ってなんと言えばいいですか?
( )内は訳していただかなくてOKです
888名無しさん@英語勉強中:2008/07/30(水) 01:50:06
>>885
ありがとうございました!
889名無しさん@英語勉強中:2008/07/30(水) 02:42:10
ただ、先に言っておくと、私は英語で文章を書くのが遅いのでごめんね!


おねがいします。
890名無しさん@英語勉強中:2008/07/30(水) 02:47:13
>>887
Sorry about writing to you in English.

>>886
前に話していたことから関連してそのことを思い出したのなら、
That reminds me of... That reminds me that...
Come to think of it,....とかだろう。

そうじゃなければ
Oh, I have something to tell you. .......とかじゃないかね。

Don't worry too much about...
Make yourself at home. 文脈次第
891名無しさん@英語勉強中:2008/07/30(水) 02:48:25
>>889
Let me just tell you, though, I'm really slow when I'm writing in English so sorry if I take a long time!
892名無しさん@英語勉強中:2008/07/30(水) 02:54:51
>>879
ありがとうございます。
893名無しさん@英語勉強中:2008/07/30(水) 03:06:43
>>874
I'm always pleased to see students who began with very poor English slowly develop an interest and passion in the language,
and I want to assist in any way I can in inspiring more students to enjoy English and improve their English skills.
894名無しさん@英語勉強中:2008/07/30(水) 03:12:23
>>849
Wow, you're going to the Beijing Olympics? You're so lucky! Tell me what it was like after you go!

>>852
I'm second from the left (in this picture).
895名無しさん@英語勉強中:2008/07/30(水) 03:18:40
>>890さん
丁寧にありがとうございました!
896名無しさん@英語勉強中:2008/07/30(水) 03:22:07
>>854
Huh? I didn't tell you about myself?... Let me introduce myself then.

You emailed me last year asking to see pictures of cherry blossom viewing, so I'm attaching some pictures of when I went in April. Sorry they're so late!

Oh, by the way, your blog hasn't been updated in a while. Are you not writing in it anymore?
897890:2008/07/30(水) 03:25:01
>>896はSちゃんでしょ。890に付け加えることやおかしいことが
あったら訂正してちょ。
898名無しさん@英語勉強中:2008/07/30(水) 03:26:29
>>897
Na, >>890 looks perfect to me.
899名無しさん@英語勉強中:2008/07/30(水) 03:30:52
いま訳してるのはSさんかな?自分で訳そうとしたけど挫折したんでお願いします。


日本でライバル関係といったら、歴史上の人物でも、有名な企業同士でも、
漫画のキャラクターでもなく、「たけのこの里」と「きのこの山」だ。この二つの
お菓子をめぐる争いの歴史は深く、今後、日本で内戦が起こるとしたら、この
二つのお菓子のうち、どちらが好みかという派閥に分かれて争うことになるだろう。
900890:2008/07/30(水) 03:31:01
>>898
よかった。安心した。ありがとう。
901名無しさん@英語勉強中:2008/07/30(水) 03:54:22
あー びびったw
Earthquakes when you're in the bathroom = not cool.

>>899
The quintessential rivalry of Japan is not between historical figures, nor famous competing companies, not even manga characters; it's between Takenoko no Sato and Kinoko no Yama.
The dispute over these two snacks/candies has a long history. In fact, if civil war were to break out in Japan, battle lines would probably be drawn according to who was a proponent of which snack/candy.
902名無しさん@英語勉強中:2008/07/30(水) 04:03:00
日本人の俺からも。

>>899
The rivalry that comes to Japanese people's mind first is neither of
between historical figures, famous corporate giants, nor characters
in a comic book. It is the rivalry between "Takenoko no Sato" and
"Kinoko no Yama."

The history of the rivalry in these candies dates back a long time and if a civil war
broke out in Japan, it would be fought by two factions, one of which
support the former, the other of which support the latter.

>>901
地震があったの?
903名無しさん@英語勉強中:2008/07/30(水) 04:09:19
>>901,>>902
ありがとうございます。地震はヤバイですよねw


ところで、日本語のライバルには好敵手、要するに、互いの存在によって自らを
高めることができる良き関係。という意味合いがあるんですが、英語のrivalには
それが無い。という話をどっかできいたんですけど、本当ですか?

仮にそうなら日本語でいうところのライバルはどう表現したらいいですか?
904名無しさん@英語勉強中:2008/07/30(水) 04:15:18
>>891
うおーーー感謝です!
905名無しさん@英語勉強中:2008/07/30(水) 04:32:38
>>902
英語うまいな〜

うん、しかもうちのアパート7階・・・
トイレで下半身裸、気持ちよ〜くおしっこしてる途中に突然ビルが揺れ始めて、
「えっ、えー!?なに?なになに、地震?マジかよ、ここ7階だぞ、階段走っても無事1階までたどり着けるわけねーじゃん、でもこんな格好でトイレで死にたくない・・・」
と、冷静沈着なSちゃんww
でも1分で何事もなく収まった。しばしば起こるけどロスの地震はあんま強くないから、驚いたけどそんなに恐くなかった。

地震のmagnitude知りたくて今los angeles earthquakeをググったらこれが一番に出てきた:http://quake.usgs.gov/recenteqs/Maps/Los_Angeles.html
"USGS-Caltech Seismic Net"って、うちの大学じゃん!すげすげ〜

I always knew they had some kind of earthquake-measuring or earthquake-studying equipment or something...

>>903
Yeah, that's right. The word "rival" in itself is simply, by definition: a person who is competing for the same object or goal as another, or who tries to equal or outdo another; competitor.
If anything, by itself it has a sort of bitter, angry connotation to it.
You can say something like "friendly rivals" or "a friendly rivalry".
906名無しさん@英語勉強中:2008/07/30(水) 04:53:08
>>905
ちゃんとある程度の地震に耐えられるビルに住んでるんじゃないの?
何年か前にすごい大きい地震もあったよね。
十年かもう二十年くらい前になるんじゃないか。ハイウェイが断裂しちゃったり
しなかったっけ。まあ、おしっこが揺れたぐらいで何もなくて良かったね。
907名無しさん@英語勉強中:2008/07/30(水) 04:55:24
>>902
横から失礼

"the rivalry in these candies"のcandiesって、チョコレートクッキーのような
菓子にもいうの?チョコのことをcandyっていうのはありかもだけど
908名無しさん@英語勉強中:2008/07/30(水) 04:57:55
>>906
Hm, yeah, California's got some ordinances about having to build buildings to be earthquake-resistant, I think.
Honestly it probably would've been just fine, but when the floor's shaking under your feet, it's still a little freaky.

>>907
Mm, normally no, but these are small enough that they kind of fit in the category of "candy".
Snack or cookie might be better, though.
909名無しさん@英語勉強中:2008/07/30(水) 04:59:40
>>907
詳しいことは俺はわからないので、Sちゃんが答えてくれるだろう。
910名無しさん@英語勉強中:2008/07/30(水) 05:00:23
>>905
お、ありがとう。friendly rivalryはちょっと日本語で考えるとしっくり来ないけど。
なんか納得。

カリフォルニア工科大学ですか?腐女子がそんな所にまで潜り込んでるとは
もうアメリカも駄目かもわからんね。
911名無しさん@英語勉強中:2008/07/30(水) 05:08:10
>>910
friendly rivalryは英語の慣用句みたいなもんだ

ほほー 腐女子は侮れないぞ?w
思いもよらないところに潜んでたりする・・・
912名無しさん@英語勉強中:2008/07/30(水) 05:25:31
>>911
なるほどね。腐女子でくだらないこと思い出したけどスレ違いなんで雑談スレに
でも書いておくよ
913名無しさん@英語勉強中:2008/07/30(水) 06:42:47
914名無しさん@英語勉強中:2008/07/30(水) 07:17:57
助けてくれた人、迷惑をかけた人、一緒に楽しんでくれた人、
新しくできた友達 みんなどうもありがとうございました。
やさしくしてくれたみんなのおかげで楽しい旅行になりました。


これをお願いします。
915名無しさん@英語勉強中:2008/07/30(水) 07:19:10
>>896

ありがとうございます。
916名無しさん@英語勉強中:2008/07/30(水) 07:21:14
どなたか お願いします。 >>849
917名無しさん@英語勉強中:2008/07/30(水) 07:22:35
神社、相撲、祭りババアが大暴れ
918名無しさん@英語勉強中:2008/07/30(水) 08:13:13
先日サイン入り写真を頼んだ者です。
やはり最初に写真がないと返信があって以来完全にスルーされています。
所詮イエローのお願いなんかに使う時間なんてないんでしょうね。
白人社会ではアジアは後進国でアジア人は劣等生物なんでしょうし。
訳して下さった方ありがとうございました。
919名無しさん@英語勉強中:2008/07/30(水) 08:15:30
>>918
あつかましさを自覚できないお前の問題。人種は関係ない。
920名無しさん@英語勉強中:2008/07/30(水) 08:20:34
以下の英訳をお願いしますm(__)m
別にどこかに行くわけではないんだけど、私は出来るだけ学業に集中したいから
あまりここに来たくないんです。ここに来るとつい皆との会話に夢中になっちゃうからね。

921名無しさん@英語勉強中:2008/07/30(水) 08:22:35
>>919
ゴタゴタ言わずに訳してみろって
922名無しさん@英語勉強中:2008/07/30(水) 08:24:37
>>921=>>918
ageて別人に見せかけてるのがワラタwwww
923名無しさん@英語勉強中:2008/07/30(水) 08:49:45
>>919は先日ボコボコに叩かれたアレか
>>922の一部を抽出して判明
924名無しさん@英語勉強中:2008/07/30(水) 08:55:31
この粘着はスルーしても必死だからなwwww
苦しくなれば草むら作るので精一杯wwwwこんな感じwwww
>>921のレスにも答えられないのが痛いところだなwwww
草原スレwwww
925名無しさん@英語勉強中:2008/07/30(水) 08:56:48
┏━━━━━━━━━━━┓
┗━━┓┏━━┓┏━━━┛
    ┏┛┗━┓┃┃
    ┃┏━┓┃┃┗━━━┓    ┏┓          ┏┓┏┓
  ┏┛┗━┛┃┃┏━━━┛  ┏┛┗━━━┓  ┃┃┃┃
  ┃┏━━┓┃┃┃          ┗┓┏━━┓┃  ┃┃┃┃
  ┗┛  ┏┛┃┃┃          ┏┛┃┏━┛┃  ┃┃┃┃
      ┏┛┏┛┃┃    ┏┓  ┗┓┃┃┏┓┗┓┗┛┗┛
  ┏━┛┏┛  ┃┗━━┛┃    ┃┃┃┗┛┏┛┏┓┏┓
  ┗━━┛    ┗━━━━┛    ┗┛┗━━┛  ┗┛┗┛

┏━━━━━━━━━━━┓
┗━━┓┏━━┓┏━━━┛
    ┏┛┗━┓┃┃
    ┃┏━┓┃┃┗━━━┓    ┏┓          ┏┓┏┓
  ┏┛┗━┛┃┃┏━━━┛  ┏┛┗━━━┓  ┃┃┃┃
  ┃┏━━┓┃┃┃          ┗┓┏━━┓┃  ┃┃┃┃
  ┗┛  ┏┛┃┃┃          ┏┛┃┏━┛┃  ┃┃┃┃
      ┏┛┏┛┃┃    ┏┓  ┗┓┃┃┏┓┗┓┗┛┗┛
  ┏━┛┏┛  ┃┗━━┛┃    ┃┃┃┗┛┏┛┏┓┏┓
  ┗━━┛    ┗━━━━┛    ┗┛┗━━┛  ┗┛┗┛

┏━━━━━━━━━━━┓
┗━━┓┏━━┓┏━━━┛
    ┏┛┗━┓┃┃
    ┃┏━┓┃┃┗━━━┓    ┏┓          ┏┓┏┓
  ┏┛┗━┛┃┃┏━━━┛  ┏┛┗━━━┓  ┃┃┃┃
  ┃┏━━┓┃┃┃          ┗┓┏━━┓┃  ┃┃┃┃
  ┗┛  ┏┛┃┃┃          ┏┛┃┏━┛┃  ┃┃┃┃
      ┏┛┏┛┃┃    ┏┓  ┗┓┃┃┏┓┗┓┗┛┗┛
  ┏━┛┏┛  ┃┗━━┛┃    ┃┃┃┗┛┏┛┏┓┏┓
  ┗━━┛    ┗━━━━┛    ┗┛┗━━┛  ┗┛┗┛  と言っておくwwww
926名無しさん@英語勉強中:2008/07/30(水) 10:04:33
また醜いことに
訳せないなら来るなってw
訳師は黙って訳すだけ
できないならいきがるなw
927名無しさん@英語勉強中:2008/07/30(水) 12:31:14

928名無しさん@英語勉強中:2008/07/30(水) 13:36:37
>>920
It's not that I have plans to go somewhere else. I just want to
concentrate on studying and I thought it's not a good idea to
frequent here because it was fun chatting with you guys and
I lose track of time and ended up losing time to study.

参考までに。
929名無しさん@英語勉強中:2008/07/30(水) 13:45:10
海からの帰りにバーから出てきた高卒無職39歳のオサーンにナンパされた。しかもpickup line(口説き文句?)は:
Him: See what you did, I spilled beer all over my shirt! It's your fault.
Me: ...why's that?
Him: Because I was finishing my beer, and then I saw you walk by and I just spilled it all over me! I thought, I have to go talk to her.
Me: ...

勘弁してくれ・・・

>>914
To the people who helped me out, the people I caused problems for, the people who had fun with me, all my new friends: thank you, everybody.
This wonderful trip was only made possible by the kindness of all of you.

>>916
>>894
930名無しさん@英語勉強中:2008/07/30(水) 14:06:59
>>926
よっぽど悔しかったんだな
931名無しさん@英語勉強中:2008/07/30(水) 14:12:33
↑なんじゃこの人は?

ところでこの文章、この解釈であってますか?おしえてくだされ。

The people living in the lowest 20% by income receive only 1.4% of the
world's income. 所得の最下層20%は、世界のと所得からすると
わずか1.4%である。

結局、これはアメリカの話のですが、最下層の20%の貧乏な人たちも
世界水準の最下層からすれべ1.4%の貧乏さってことですか?
932名無しさん@英語勉強中:2008/07/30(水) 14:20:28
「お茶をもう一杯ください。」をどなたか訳してください・・・。
よろしくお願いします。
933名無しさん@英語勉強中:2008/07/30(水) 14:24:43
>>932
Gimme another cup/glass of tea.

>>931
世界の総所得の1.4%しか稼いでない。(比例してるとしたら、下層20%は20%
稼いでるはずなのに。)つかスレ違い
934名無しさん@英語勉強中:2008/07/30(水) 14:28:08
>>932
Could/May I (please) have another cup of tea?
Can I get another cup of tea, please?

>>933
ください is not "gimme"...
935名無しさん@英語勉強中:2008/07/30(水) 14:33:56
>>934
"Gimme" is not so polite. I see. Thank you.
I wonder why you could tell he's unemployed and didn't go to college and
is 39 years old. You're telepathetic or just wanted to describe him
in a funny way.
936932:2008/07/30(水) 14:38:11
>>933さん、>>934さん
有難うございます!助かりました!
937名無しさん@英語勉強中:2008/07/30(水) 14:44:20
李舜臣(Yi Sun-sin)を無敵艦隊(Armada)対イギリスでたとえると

スペイン人が上陸してスコットランドまで北上して荒らしまくってる間に、
イングランド南部のプリマスあたりで補給部隊とドンパチやってるレベル。

どうみても英雄じゃないw

お願いしますm(_ _ ")m
938名無しさん@英語勉強中:2008/07/30(水) 14:49:21
>>935
'Cause he babbled about himself and his life for 10 minutes...
939めりけん ◆gY8Fip1mTE :2008/07/30(水) 14:49:21
>>929
39はおっさんなのかorz
that pickup line's pretty lame tho.
i don't understand american guys sometimes...
940名無しさん@英語勉強中:2008/07/30(水) 14:51:08
>>939
めりけん!Feels like it's been a while since I saw you on 2ch. w
Thanks to you I haven't had much work to do here recently. XD
941名無しさん@英語勉強中:2008/07/30(水) 14:55:07
>937
If you compare Yi Sun-sin with Armada that invaded UK,
it's like Yi has just arrived at プリマス and having tough time
fighting against 補給部隊 while Armada has already moved all the way up to
Scotland and 荒らしまくってる。
942名無しさん@英語勉強中:2008/07/30(水) 15:06:31
私はそんなに執念深くて気難しい性格じゃないです。
だからあなたは私に遠慮しなくてもいいですよ。

遠慮がちな人に向けて言いたいのでよろしくお願いします。
943めりけん ◆gY8Fip1mTE :2008/07/30(水) 15:06:48
>>940
what's up what's up.
thanks a lot for taking care of this thread man :)
i was pretty busy seeing friends and helping my old prof
with his books and website and stuff.
i hope i can finish everything before i leave here on friday...
i should be able to post from SF with my paid account tho.
944名無しさん@英語勉強中:2008/07/30(水) 15:07:37
>>937
If you compare Yi Sun-sin to the invasion of England by the Spanish Armada,
Yi Sun-Sun would still have been harassing supply convoys at Plymouth in the south of England
while the Spaniards had already landed and wreaked havoc all the way north to Scotland.
945名無しさん@英語勉強中:2008/07/30(水) 15:12:46
>>944
Wow, what the fuck. Weird typo.

Yi Sun-Sun -> Yi Sun-sin
946名無しさん@英語勉強中:2008/07/30(水) 15:17:07
我々のうちでその問題を解けるものはほとんどいなかった。

訳をお願いしますm(__)m
947名無しさん@英語勉強中:2008/07/30(水) 15:27:03
>>942
I'm really not that vindictive/unforgiving and hard to please. You don't need to be so reserved/hesitant.

>>943
np np. My pleasure. Yeah, I've been real busy, too... lying on the beach and reading books. w
Paid account? Dude, you pay for 2ch? It's not even for sure that you'll get アクセス規制 over here, though.
Or do you just have the account anyway?

>>946
(Few among us)/(Hardly any of us) could/(were able to)/(knew how to) solve that problem.
948名無しさん@英語勉強中:2008/07/30(水) 15:31:09
>>947さん
有難うございました!
949名無しさん@英語勉強中:2008/07/30(水) 15:56:13
>>941
>>944

有難うございましたm(__)m
950名無しさん@英語勉強中:2008/07/30(水) 16:37:26
近所に新設された工場における騒音対策について

訳をお願い致します。m(_ _)m
951名無しさん@英語勉強中:2008/07/30(水) 18:08:29
「俺にまかせろ」
おします。
952名無しさん@英語勉強中:2008/07/30(水) 18:44:15
>>950
On measures to take against noises produced by the factory
newly built in the neiborhood
953名無しさん@英語勉強中:2008/07/30(水) 18:44:46
>>951
Just leave it to me.
954名無しさん@英語勉強中:2008/07/30(水) 18:44:59
>952様
ありがとうございました。
955名無しさん@英語勉強中:2008/07/30(水) 19:15:41
毎日スパムメールがたくさん来るから、間違って貴方から来たメールを
削除してしてしまったかも....。本当に ごめんなさい。
これからメールを削除する時は 十分に気をつけます。

英訳おねがいします。
相手からメールが届いたかの問合せがあったのですが。
956名無しさん@英語勉強中:2008/07/30(水) 19:22:40
>>955
I got tons of spam mail every day, so I may have mistakenly
deleted your email that I received. If so, I apologize.
I will never do this again when I delete e-mails in the future.
957名無しさん@英語勉強中:2008/07/30(水) 20:32:13
>>930
必死だな
958名無しさん@英語勉強中:2008/07/30(水) 20:33:15
>>957
頑張れよ。
959名無しさん@英語勉強中:2008/07/30(水) 21:22:05
↑自演乙
960名無しさん@英語勉強中:2008/07/30(水) 22:22:33
>>863ですが、どなたかお願いします。
良い曲なのに、歌詞の間違いがあったので気になって…。
以下の文、お願いします。

この曲名は、アニメのエンドロールにも挿入歌としか書かれておらず
今はまだ分かりませんが、日本では、○○○と呼ばれています。
あと、歌詞で重要な所を間違えてるよ。
正確には「どうかこの子に愛を…」です。
961名無しさん@英語勉強中:2008/07/30(水) 22:43:29
日本語厨が出てくると訳せ、訳せねー
馬鹿、馬鹿はおめーだ
必死だな、自演乙、の繰り返しだな。
962名無しさん@英語勉強中:2008/07/30(水) 23:21:55
>>961
とてもよくできたまとめだと思う。
次からテンプレに入れようw

963名無しさん@英語勉強中:2008/07/30(水) 23:26:26
>>963
Nobody knows the title of the song. It's just introduced as an
insert song at the end of the anime but it's called OOO among fans in Japan.

One part of the rylics is wrong. It's "「どうかこの子に愛を…」" not,
"間違った歌詞."

エンドロールに対する英語がわからんので、こういう言い方をしたけど
どうですかね。参考までに。

964名無しさん@英語勉強中:2008/07/30(水) 23:27:17
>>863,>>960だった。
965名無しさん@英語勉強中:2008/07/30(水) 23:30:20
エンドロール: an (end) credit roll
966名無しさん@英語勉強中:2008/07/30(水) 23:31:34
エンドロール: a credit roll, an end credit roll
967名無しさん@英語勉強中:2008/07/30(水) 23:34:55
>>962
マジかよ
968名無しさん@英語勉強中:2008/07/30(水) 23:38:31
>>965-966のをいただいて、

It's just introduced as an insert song at the end of the anime

It's just introduced as an insert song at an end credit roll
にしとこうか。

969名無しさん@英語勉強中:2008/07/30(水) 23:56:20
>>963
>>965
>>966
>>968
皆さん、親切にありがとう!
ホントに助かりました
970名無しさん@英語勉強中:2008/07/30(水) 23:56:49

971名無しさん@英語勉強中:2008/07/31(木) 00:01:06
>>960
あっ。済みません。
下記の文も英訳していただけると、助かります。
お願いします。

"「どうかこの子に愛を…」"
972名無しさん@英語勉強中:2008/07/31(木) 00:07:52
>>971
"Oh, would you please give your love to this child?"
"Oh, would you please lavish your love on this child?"
"Oh, would you please send your love to this child?"
"Oh, would you please show your love to this child?"
うーん、難しいなぁ。
973名無しさん@英語勉強中:2008/07/31(木) 00:22:39
>>960です

>>972
子守歌なので、特定の誰かに向けて言っている訳では
ないので、この場合はどれが適しているんでしょうか?
974名無しさん@英語勉強中:2008/07/31(木) 00:31:43
>>973
子守唄だったのね?
うーん、だったら
"(Oh, would you please) show your love to this chid?
を個人的にはおすすめします。
975名無しさん@英語勉強中:2008/07/31(木) 01:26:17
>>971
>>973
おぉっ、ありがとうございました!
感謝感謝です。
976名無しさん@英語勉強中:2008/07/31(木) 06:37:34
どなたか お願いします。 >>849
977名無しさん@英語勉強中:2008/07/31(木) 07:13:41
Sちゃん>>837もお願いします。m(__)m
978名無しさん@英語勉強中:2008/07/31(木) 10:13:19
今日のうちに東京を去るの?

その日なら東京を何時頃去るの?
979名無しさん@英語勉強中:2008/07/31(木) 10:24:47
こっちが前スレだったんですね

(携帯電話の画像をウェブ上のサイトに掲載した上で)
私はこの携帯電話がちょっと欲しいです。
名前は「フォンブレイバー 815T PB」と言って、日本で有名な携帯電話会社が作った人工知能搭載携帯電話です。
液晶画面でコミュニケーションがとれたり、手足の関節部が可動できて、様々なポーズを取らせることができます。
暇な時には話しかけてきて、会話をすればするほど親密度が上がっていく(喋り方が変わったり、液晶に映し出される表情が変わったり)ように設定されています。
夢があって面白い商品だなあと思います。
ただ、使い勝手はかなり悪いでしょうね・・・。(笑)

よろしくお願いします。
間違えて次スレに書いてしまったのでこちらに再度投稿させてもらいます
980名無しさん@英語勉強中:2008/07/31(木) 10:31:13
英語の添削なんですがお願いできますか?
おかしな所を直して欲しいんですがどなたかお願いします。

Taekwondo copied karate 50 years ago.

The founder of taekwondo is a Korean who learned karate in Japan in the colony age.

Korea is unrelated to a ninja,karate, samurai,katana

Korean,you have a Japanese culture complex.

Stop copying Japanese culture and spread korean propaganda.

Stop deleteing a Japanese comment.

The coward who delete a Japanese comment

Stop blocking japanese user.

Stop the lieing to which you say half Korean half Japanese.

Don't be tricked by propaganda by the Korean.

thank you for showing me cultural terrorism by the korean

I say at the end. Ninja is Japanese culture and history.

Stop propaganda by korean

Be emancipation from Japanese colony spirit.

981名無しさん@英語勉強中:2008/07/31(木) 10:39:41
子供さんの写真 拝見しました。
特にコーリアの服装を着ていて、すごく可愛いです。
もうすぐ二人目の子が産まれるとの事、楽しみですね。

英訳おねがいします。一人目の子供の写真を送ってきたのですが
その子がコーリアの民族衣装を着ていたので。因みに米国人です。
982名無しさん@英語勉強中:2008/07/31(木) 11:06:21
うめ
983名無しさん@英語勉強中:2008/07/31(木) 11:16:27
>>977
Hm... kinda tough. Maybe if you gave me a specific situation, I could come up with something better.

I can't just let this go. / I'm way too frustrated to just let this go. / This is way too frustrating to just let go.
I can't let it end like this.
(I've got nowhere)/(I don't have anywhere) to vent (my anger)!
I'm so angry/upset and (it's like) there's just nothing I can do about it!

>>978
Are you leaving Tokyo sometime today?
What time will you leave Tokyo that day?

>>980
ttp://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1203233171/

>>981
コーリア = Korea?

>>982
埋めんなw
984名無しさん@英語勉強中:2008/07/31(木) 11:26:39
>>983
ありがとうございます。980はそちらでお願いしてきました。
まだ日本語→英語をお願いした文章があります。
以下↓

韓国の武道はテコンドーを含めて全て歴史は60年以下です。
全て日本の植民地時代に日本の武道を学んだ韓国人が独立後にコピーした物です。
しかし韓国は歴史を捏造し、武道の種類によって多少違いはありますが、
歴史は1500〜2000年と捏造し、さらに韓国独自の武道だと捏造しています。
現在ある韓国の武道はシルム以外は全て日本の武道のコピーです。

韓国の武道をやっている人間はどのような歴史を教わりましたか?もし私の話と違うような事を教えられていたとしたら、それは捏造です。

韓国人は世界一反日的な民族です。なのに何故世界一日本の文化や歴史を盗むんですか?
何故大嫌いな国の真似ばかりするんですか?
矛盾してますよね。私にはそれが理解できません。


985名無しさん@英語勉強中:2008/07/31(木) 11:27:33
続き↓

武道以外でも韓国はありとあらゆる日本文化をコピーしています。
manga = manhwa(copy)
anime = ani(copy)
J-pop = K-pop(name copy)
J-League = K-League(name copy)
漫画が好きな外国人であれば韓国漫画が日本漫画のスタイルを完全にコピーしている事を知っている人もいると思います。
私達日本人が何故ここまで韓国のコピーに対して怒りを覚えるかと言うと、韓国が大嫌いな日本の文化や歴史をコピーして最終的には乗っ取ろうという考えがあるからです。

日本と韓国について何も知らない人は理解できないと思います。それで当然だと思います。しかしこれが真実です。

朝鮮忍者に対して怒りを覚えるのはこうした理由があるからです。

私達日本人はレイシストではありません。何故ならただ真実を語っているだけだからです。

何故あなたはわざわざ朝鮮忍者と朝鮮と名乗るのですか?

そして何故忍者と名乗るのですか?

何故あなたは自分がハーフコリアンジャパニーズだと言うのに、いつも朝鮮の捏造の歴史の代弁者なんですか?
あなたのコメントを沢山読みましたので私達にはそのことが分かります。
何故あなたはハーフジャパニーズなのに朝鮮忍者と名乗るのですか?普通に日本の忍者を名乗らないのですか?
私達はあなたが嘘を言っていると思っています。
本当は100%朝鮮人ですよね?

歴史を知っている日本の多くの人間があなたに対して怒りを覚えています。
986名無しさん@英語勉強中:2008/07/31(木) 11:28:47
長くてすいません宜しくお願いします。
987名無しさん@英語勉強中:2008/07/31(木) 11:33:07
988981です!:2008/07/31(木) 11:41:43
>>983様 回答欄が空白なのですが...。
989名無しさん@英語勉強中:2008/07/31(木) 11:42:58
981は神社、相撲、日本の祭りババア
990名無しさん@英語勉強中:2008/07/31(木) 11:47:43
>>983
ありがとう!>>977です。
頂いた内容で既にOKなのかも知れませんが
状況は死刑を廃止した場合に
遺族感情のはけ口はどうなるのか?
感情をどう処理したらいいのか?
このままではやり切れない、という感じです。
もし付け足す物があればご教授下さい。
991名無しさん@英語勉強中:2008/07/31(木) 11:49:54
勃起
おっき
白濁
992名無しさん@英語勉強中:2008/07/31(木) 11:50:43
1000
993名無しさん@英語勉強中:2008/07/31(木) 11:55:04
>>988
Er, I asked you if コーリア meant Korea. Could you not see the text for some reason? o_o
Well, hopefully you can see this...
994名無しさん@英語勉強中:2008/07/31(木) 12:04:40
>>990
In that case...

What outlet will they find for their sorrow/anger/frustration/grief/pain?
How are they supposed to lay their sorrow/grief/pain to rest?
How will they bring resolution to their sorrow/grief/anger/pain?
How/Where will they find relief from their sorrow/anger/grief/pain?

How's that sound?
995名無しさん@英語勉強中:2008/07/31(木) 12:11:39
>>993

すいません、コーリアは"Korea"です。
いわゆる 韓国伝統の衣装の事なのですが。
996名無しさん@英語勉強中:2008/07/31(木) 12:16:08
>>994
再びありがとうございました。大納得です。
997名無しさん@英語勉強中:2008/07/31(木) 12:16:51
ご苦労であった
998名無しさん@英語勉強中:2008/07/31(木) 12:19:18
999名無しさん@英語勉強中:2008/07/31(木) 12:21:20
1000名無しさん@英語勉強中:2008/07/31(木) 12:21:33
1000
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。