★☆★日本語→英語スレPART318★☆★

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無しさん@英語勉強中
●● 英訳依頼者の方へ ●●
単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。
極端な長文はやる気を無くすことがありますので、分からないところを抜き出しましょう。
短文は背景や前後関係等を添えた方が訳しやすいです。回答者への感謝も忘れずに。
依頼文は明確な日本語で。 曖昧な文では誤訳される可能性があります。
また【状況】(依頼文を書くに至った経過など)」、【誰宛】「誰に何を伝えたいのか」などを
付け加えるとより的確な訳が得られるでしょう。【用途】もあれば更によし。  

【注意】 ここでは正確な訳が保証されているわけではありません。
重要な文章や誤解が生じてはいけない文の英訳依頼は避けた方が良いです。

●● 回答者の方へ ●●
「訳すも自由、訳さないも自由」です。故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに
無理をして英作文をするのは禁止。訂正する/された場合は相手の意見にも敬意を示すこと。
訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、荒れ防止に繋がります。

【注意】 回答にはアンカーを必ずつけて下さい。番号リンクを半角で、例→>>1のように。

●● 全員へ ●●
翻訳依頼や回答でない的外れな荒らしに対して、攻撃的に反応するのは控えましょう。
華麗にスルーすればスレが荒れるのを避けられます。

前スレ
★☆★日本語→英語スレPART317★☆★
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1211553268/
2名無しさん@英語勉強中:2008/05/27(火) 04:39:42
スズメのお宿にようこそ。
3名無しさん@英語勉強中:2008/05/27(火) 04:42:22
>>1
4名無しさん@英語勉強中:2008/05/27(火) 04:42:37
Okay, that's enough 2ch time. I need to go, you know, do important things. w
See y'all later.
5名無しさん@英語勉強中:2008/05/27(火) 04:43:23
>>4
You have a great day!
6名無しさん@英語勉強中:2008/05/27(火) 04:43:35
>>4
see ya.
7名無しさん@英語勉強中:2008/05/27(火) 05:17:05
長文で申し訳ないですが宜しくお願いします。

綺麗事に包まれた網の下では
血のように濁った景色が広がっている
頭脳は機能停止して腐り、武力に全てを注ぎ込む

飛び交う銃弾にお前は何を込めるんだ。
響き渡る惨劇の音色に助けを求める大衆の群れ

終わった後には何も残らない
こうやってまたくるんだ
静かな波が

抑制できない思いに
万物の怒りが詰まってる
音のない世界に
大きな津波が押し寄せる

最後にしよう
何も始まらないから
作り変えよう
今からでも遅くないから
8契約破棄された男:2008/05/27(火) 06:12:38
会えなかったけれど日本食レストランに昨日予約して
作ってもらった寿司と謝罪の手紙(うちの社員が書いたもの)を
届けてもらい帰ってきました。結局土下座も出来ず誠意を
見せることも出来ずに終了。多分クビになるだろうけどこれは
倒れた同僚を責めるわけにもいかないし、俺に任せた上司の
責任でもない。2chなんかに訳を依頼した俺の責任だろう。
もう空港でチェックインを済ませ飛行機を待っているところ。
月末だしクビにするにはちょうどいいタイミングなんじゃないかと。
今日に限って会社が休みだなんて知らなかったな。
ニューヨークだって東京を想像していたらガラガラだし。
金髪の綺麗な女を見て来たのが俺の任務の最後か。
新しい職を探しに無職・ダメ板もこれからチェックだな。
アドバイスすらくれないお前らは地獄に落ちろよ。
俺はクビを切られる覚悟で帰国するからよ。嘘吐き集団め。
9名無しさん@英語勉強中:2008/05/27(火) 07:29:20
今日はメモリアルデーだから誰も出社しないよw
10名無しさん@英語勉強中:2008/05/27(火) 07:58:23
>>1
★★テンプレは推奨ですので強制ではありません★★

【状況】 
【誰宛】 
【用途】

今スレは荒れませんように。
11名無しさん@英語勉強中:2008/05/27(火) 09:03:13
何で前スレは後半で雑談になってんの。
対立が収まったら古参の荒らし行為が始まったの。
ここは訳を依頼してわかる人が訳してというスレだったのに。
12名無しさん@英語勉強中:2008/05/27(火) 12:00:10
雨降って地固まっちゃったんだよ。
13名無しさん@英語勉強中:2008/05/27(火) 14:26:15
「私はあなたの花粉症が治るように願っています。」

よろしく、お願いします。
14名無しさん@英語勉強中:2008/05/27(火) 14:28:26
>>13
I hope your hay fever clears up soon.
15名無しさん@英語勉強中:2008/05/27(火) 14:41:04
翻訳してくださいm(__)m

【状況】 モー娘の話
【誰宛】 モー娘好きな中学生男子
【用途】 メール

私は加護と矢口以外は全く彼女たちの区別がつきません。私は彼女たちがみんな一緒の人物に見えます。
現在のメンバーが誰かも全く知りません。ただ、私は頻繁にモーニング娘のメンバーが変わることだけは知っています。
16名無しさん@英語勉強中:2008/05/27(火) 14:45:03
その話は連絡がしばらくなかったから無くなったんだと思ってた

あんまり非難する感じにならず、でも気分を害したという事は伝えたいです。
そう考えてたらなんて書けばいいかわからなくなったので英訳お願いします
17名無しさん@英語勉強中:2008/05/27(火) 14:49:03
>>15
I can't tell any of them apart except for Kago and Yaguchi. They all look like the same person to me. I have no idea who the current members are, but I do know the line-up changes frequently.
18名無しさん@英語勉強中:2008/05/27(火) 14:52:06
>>16
Oh, you didn't contact me for a while so I'd assumed that wasn't happening anymore.
19名無しさん@英語勉強中:2008/05/27(火) 14:59:19
不幸があった相手に

かわいそうなA(相手の名前)・・・

と書きたいんですけど

Poor A...

でいいのでしょうか?
相手は英語圏の人じゃないので
貧乏なAっていうふうに思われる可能性もますか?
20名無しさん@英語勉強中:2008/05/27(火) 15:02:26
>>19
まずないな、よく使う言い方だし
他にThat's too bad for A... ; I feel so bad for A... ; How horrible/terible for A... とかもあるけど
21名無しさん@英語勉強中:2008/05/27(火) 15:06:54
>>20
ありがとうございました
例文も感謝です
22名無しさん@英語勉強中:2008/05/27(火) 15:09:40
>>18
ありがとうございました。
いきなり英語うまくなったと勘違いされそうだww
23名無しさん@英語勉強中:2008/05/27(火) 15:24:26
「居酒屋の名前は何ですか?」って英語でなんていうの?
24名無しさん@英語勉強中:2008/05/27(火) 15:26:02
>>23
What's the name of the bar?
What's the/that bar called?
25名無しさん@英語勉強中:2008/05/27(火) 15:42:54
トルコでは何歳からお酒とタバコが許されますか?
日本では20才からです。

英訳おねがいします。合法かと聞きたいんです。
26名無しさん@英語勉強中:2008/05/27(火) 15:46:01
>>25
What's the legal drinking and smoking age in Turkey? It's twenty in Japan.
27お願いします:2008/05/27(火) 15:59:19
「そんな悲しいことを言わないで。私はただ本当にあなたに喜んでほしいんです。あなたが喜ぶと私はとても幸せになるのですから」
28名無しさん@英語勉強中:2008/05/27(火) 16:07:28
>>27
Don't make me feel sad by the remark. I just really want to please you.
When you are happy, I feel happy, too.

参考までに。ネイティブも翻訳してくれるだろうから、それを待つのも吉。

プレゼントを受け取りたがらないフィリピンの男のコのことかね。
29名無しさん@英語勉強中:2008/05/27(火) 16:10:14
>>27
Don't say sad things like that. I just really want to see you happy. Your happiness is mine.
30名無しさん@英語勉強中:2008/05/27(火) 16:12:03
>>27
Please don't tell me sad things like that. I just want you to be happy because we're happy when you're happy.
31お願いします:2008/05/27(火) 16:15:12
>>28
>>29
>>30
ありがとうございました!!!
32名無しさん@英語勉強中:2008/05/27(火) 16:18:15
>>26
感謝です。
33名無しさん@英語勉強中:2008/05/27(火) 18:33:22
>>32
やめとけ。英語になってねぇよ。
こっちにしとけ。
What is the age legally permitted to drink alcohol and smoke in Turkey?
It's 20 in Japan.
34名無しさん@英語勉強中:2008/05/27(火) 18:36:21
>>33
それ本気で言ってんの?
35名無しさん@英語勉強中:2008/05/27(火) 18:45:59
>>33
荒らしか? 釣りか? plain ignorantか?
That is the question.
36名無しさん@英語勉強中:2008/05/27(火) 18:50:39
おれなら>>26は採用しない。それしかないなら使わせてもらうけど。
>>33があるならそっちを選ぶね。
37名無しさん@英語勉強中:2008/05/27(火) 18:54:44
>>36
キミの態度も君の英語も誰にも採用されないと思うよ

"the legal drinking age" に一致する英語のページ 約 154,000 件
"the age legally permitted to drink "との一致はありません。
38名無しさん@英語勉強中:2008/05/27(火) 18:56:24
>>37
おれは33じゃないけど何か?
「おれなら」つってるだけ。頭冷やせよ。
39名無しさん@英語勉強中:2008/05/27(火) 18:59:37
>>33って「誰にも採用されない」っていうような英文じゃないと思うけどね。
なんかムキになるとすぐこういうやけくそになるあまり「極端発言」するな。
34からの連投といい、>>26がカチンときてるの丸出しだね。www
40名無しさん@英語勉強中:2008/05/27(火) 19:00:08
>>38
お前が33だろうが33じゃなかろうが誰も気にしてないから。
バカなマネはやめとけというだけのこと。
41名無しさん@英語勉強中:2008/05/27(火) 19:02:02
必死な26・・・
42名無しさん@英語勉強中:2008/05/27(火) 19:13:05
どこまで愚かなんだ。
>>33の自分の発言と、>>37の検索結果をよく見て、自分の発言と行動をじっくり振り返ってみろ。
43名無しさん@英語勉強中:2008/05/27(火) 19:19:29
ま、またな、>>25
あまり荒らすなよ。
それと、お前みたいにバカなことやってたら
別に>>25じゃない人間にだって指摘されることぐらい分かれ。
44名無しさん@英語勉強中:2008/05/27(火) 19:20:47
いけね。。
>>43大幅訂正。

ま、またな、>>33
あまり荒らすなよ。
それと、お前みたいにバカなことやってたら
別に>>26じゃない人間にだって指摘されることぐらい分かれ。
45名無しさん@英語勉強中:2008/05/27(火) 19:46:24
お、古き良きJ→Eスレの復活だな。
ググレだの、ネイティブはそんなこと言わねーだの、
なんちゃって英語厨と脳内ネイティブが跋扈、英語のできねーヤシが叩きに乱入。
うーん、懐かしいな。
あ、英語でこれ書けってかwww
46名無しさん@英語勉強中:2008/05/27(火) 20:11:08
「ガソリンを無駄にしたくないという君の気持ちはとてもよく分かるよ。
今ガソリンは日本でもとても高いんだ。」

英訳お願いします。
47名無しさん@英語勉強中:2008/05/27(火) 20:22:52
すみませんお願いします><

プロフィールを見て興味を持ちました。
よろしければ一度レッスンをさせてもらえないでしょうか。
現在、あなたの出身国と同じ方にレッスンを受けているの
ですが、日本の狭い田舎ですので、今の先生とお知り合
いではないかと心配です。今の先生に不満があるわけで
はないのですが、一度体験レッスンをうけさせてもらえま
せんか・・・?

というような状況なのですが、先生同士知り合いだったら
どうしようと不安です。
訳も含め、アドバイスいただけると嬉しいです><
48名無しさん@英語勉強中:2008/05/27(火) 20:34:00
下記の英訳をよろしくお願い致します。

「上記の時間で会議を設定させていただきました。もしご都合がよろしければ
ご出席ください。どうぞよろしくお願い致します。」
49名無しさん@英語勉強中:2008/05/27(火) 21:25:59
>>26は他人の訳よりまず自分の勉強が先。
どうみても>>26の英訳は日本人英語丸出し。
おそらく最近英語始めたばかりだろう。
50名無しさん@英語勉強中:2008/05/27(火) 21:27:22
>>44
誰がどう見ても>>26ですw




本当にありがとうございました。
51名無しさん@英語勉強中:2008/05/27(火) 21:31:41
>>42
頑張ってるとこ悪いんだけどさ、

"あら、お久しぶりね近藤さん" でググってみな。「一致ありません」だから。

だからといってこれが間違った日本語か?
52名無しさん@英語勉強中:2008/05/27(火) 21:48:15
>>49
典型的な英語の出来ない香具師の叩き
53金玉儿:2008/05/27(火) 21:50:13
>>33のは日本式の文法書に沿った解答例だな。
>>26のはネイティブの表現に近い。
54名無しさん@英語勉強中:2008/05/27(火) 21:50:20
>>49
コテハンでいくつか訳してみろや
55名無しさん@英語勉強中:2008/05/27(火) 21:52:10
もういちいち相手するのやめようや・・・
56名無しさん@英語勉強中:2008/05/27(火) 21:53:55
"面倒そうな態度をとる"をお願いします
57名無しさん@英語勉強中:2008/05/27(火) 22:30:24
>>46
I totally agree with your opinion that you would'nt like to waste gasoline, as it is very very expensive in Japan now.
58ほにゃらら星人:2008/05/27(火) 22:36:16
>>46
>>57を訂正させて
I can agree with your opinion very much that you wouldn't like to waste gasoline, as it is very very expensive in Japan now.
59名無しさん@英語勉強中:2008/05/27(火) 22:51:01
>>46
I do understand your feeling that you don't want to waste gasoline a bit because a gas price stays really high in Japan right now.
60名無しさん@英語勉強中:2008/05/27(火) 23:02:42
ここを利用するのは初めてです。
【状況】 来月社内で英語弁論大会を行う事になったのですが、
     よりによってウチの課では英語が全く出来ない僕に
     お鉢が回ってきてしまいました。
【誰宛】 社内で英語が出来る会社上層部の方々へ
【用途】 英語弁論大会原稿

「認めたくはありませんが、私は以前から気がついていました。
誰にも分からないようにこっそりと直す努力をしていました。
入浴中、軽石で足の裏をこすり、勤務中は五本指靴下をはく等...。

所が私の努力は虚しく同僚にはバレていました。
トイレの芳香剤が私の机の下に置いてあったのです。
しかも2つも。」


少々長いのですが、宜しくお願い致します。
61ほにゃらら星人:2008/05/27(火) 23:11:55
>>47
I've been interested in your profile when I watched it. If you don't mind, would you let me take your lesson once?
Right now, I am been teached by a teacher who is from the same country you are from, but I am worried that if you happen to know of my teacher, because of my small country.
I'm not dissatisfied with my teacher, but I would like to try your free lesson.
62名無しさん@英語勉強中:2008/05/27(火) 23:14:31
今日もまた例の基地ガイ(>>33)が暴れてたんだねw
飽きねぇな奴だな。
63名無しさん@英語勉強中:2008/05/27(火) 23:43:13
「どんな卑劣な手を使おうとも、奴を蹴落としのし上がるのだ。」

現在の偽らざる気持ちです。よろしくおねがいします。
64名無しさん@英語勉強中:2008/05/27(火) 23:55:07
クソみたいなレベルの>>26がムキになってて大笑いだな

たいした英語力じゃないのにいっちょ前に他人の英訳やるのはヤメとけ。いい迷惑だから。
65めりけん ◆gY8Fip1mTE :2008/05/27(火) 23:55:57
>>26のなにが問題なのかよくわからんのだが…
66名無しさん@英語勉強中:2008/05/27(火) 23:59:56
ま、どんなに>>26がダダこねようが、俺なら>>33を使わせてもらうね。
(どうせ俺が>>33呼ばわりなんだろうなw)
67名無しさん@英語勉強中:2008/05/28(水) 00:01:07
>>57-59
たくさんのレスありがとうございました。どれもぜひ参考にしたいと思います!
68名無しさん@英語勉強中:2008/05/28(水) 00:01:45
drinking age www
69名無しさん@英語勉強中:2008/05/28(水) 00:04:45
バイト先に英語マニュアルがないんだ。
映画館なんだが、

・サイズの方、S・M・Lとございますが、いかがなさいましょうか。
・こちら、アイスとホットがございますが、いかがなさいましょうか。
・ドリンクの種類の方、いかがなさいましょうか。
・こちら、お時間2・3分ほどいただきますが、よろしいでしょうか。

お前らからしたら、バカらしくなるほど簡単なんだろうが、頼む。
70名無しさん@英語勉強中:2008/05/28(水) 00:08:56
>>66
今日はAA貼って荒らさないのか?w
71ほにゃらら星人:2008/05/28(水) 00:10:55
>>60
I don't want to acknowledge that, although I've found it for some time. I was making sure someone didn't find out about any of my trying to treat my athletic foot stealthily.
For example, I would rub my foot with pumice during bath time, and I usually put a toe-separated socks on whle at work, and so on....
Although my efforts had been spreaded among my co-woker, and someone put some toilet deodorants under my desk in the office, and there were two one!
72名無しさん@英語勉強中:2008/05/28(水) 00:18:00
↓の英訳をお願いします。

・外出した目的(理由)
または
・外出の目的(理由)
73めりけん ◆gY8Fip1mTE :2008/05/28(水) 00:22:58
>>60
> 認めたくはありませんが、私は以前から気がついていました。
> 誰にも分からないようにこっそりと直す努力をしていました。
> 入浴中、軽石で足の裏をこすり、勤務中は五本指靴下をはく等...。
> 所が私の努力は虚しく同僚にはバレていました。
> トイレの芳香剤が私の机の下に置いてあったのです。
> しかも2つも。」
I didn't want to admit it, but I knew all along that
my feet smell terrible. I had been secretly trying to
do something about this problem. I tried rubbing my feet
with pumice stone every time I took a bath,
wearing socks with fingers, etc, etc.

Despite my best efforts, however, my colleagues all knew
my problem. One day, I found air fresheners for bathrooms
under my desk. Not only one, but two!

やっぱ英訳はおもろいな。こんな文章自分では絶対に書かないからなw
74めりけん ◆gY8Fip1mTE :2008/05/28(水) 00:24:13
えーと、前に見たような気がするけど、
ほにゃらら星人君はつっこんでほしかったんだっけ?
いいんなら遠慮なしにつっこむけど…
75ほにゃらら星人:2008/05/28(水) 00:28:38
>>74
よろしく!
76めりけん ◆gY8Fip1mTE :2008/05/28(水) 00:29:08
77名無しさん@英語勉強中:2008/05/28(水) 00:35:57
>>76
そいつはもうほっといてよ
いつもの奴だから
78めりけん ◆gY8Fip1mTE :2008/05/28(水) 00:56:29
うーん、そうだなあ…

>>61
I am been teached by a teacher -> I have a teacher
the same country you are from -> the same country as yours
because of my small country -> because my country is small

>>71
Although my efforts had been -> However, my efforts had been
(althoughは副詞としては使えない。また、althoughをつかって
二つの節をつなげるときにはandは使わない。)
spreaded -> spread
(spreadの過去分詞はspread)

とりあえずこんなところでいかがでしょうか。
79名無しさん@英語勉強中:2008/05/28(水) 00:57:14
>>75
ジョークの意味でのいわゆる「つっこみ」を入れてくれって意味じゃなかったの?w
80めりけん ◆gY8Fip1mTE :2008/05/28(水) 00:59:25
>>79
え、そうなの? でももう遅いw
81名無しさん@英語勉強中:2008/05/28(水) 01:01:59
一応、MIXIという日本のサイトで2ヶ月に前に「○○コミュニティー」作りました。けど参加してるのはたった3人です。ほとんど私の身内だけど(笑)

お願いします
82名無しさん@英語勉強中:2008/05/28(水) 01:04:48
>>80
むしろ自分が勘違いしてただけのような気がするw
でも、つっこみって言われたら自分はお笑いの意味の「つっこみ」だと受け取ってしまうよw
83名無しさん@英語勉強中:2008/05/28(水) 01:04:50
おれも使うなら>>33の方だけどなぁ。
84ほにゃらら星人:2008/05/28(水) 01:05:48
>>80
I wanted your ガチ・ツッコミ. w
Anyway, thanks!!!
コレカラモヨロシクネ!
85名無しさん@英語勉強中:2008/05/28(水) 01:07:46
ガチ・ツッコミとか言われたら、ああやっぱり本当にお笑いの意味のツッコミなのかと思ってしまいそうな俺がいるw
86ほにゃらら星人:2008/05/28(水) 01:09:25
>>78
the same country you are from -> the same country as yours
because of my small country -> because my country is small

d!
この2つは、明らかに表現・文法としておかしいということ?
それとも、訂正後の方がスマートでお勧めということ?
87名無しさん@英語勉強中:2008/05/28(水) 01:10:05
スレチなんだよ。練習はよそでやってろアホ
88ほにゃらら星人:2008/05/28(水) 01:10:38
>>85
チャイマッセ!w
89名無しさん@英語勉強中:2008/05/28(水) 01:12:50
>>81
I made ○○ community two months ago in Mixi, which is the biggest SNS in Japan.
Only three people have joined the community and they and I know each other
before I made the communiy.
90名無しさん@英語勉強中:2008/05/28(水) 01:14:29
>>88
じゃもし気が向いたらつっこみ入れてもいい?(どっちのだw)
91ほにゃらら星人:2008/05/28(水) 01:18:26
>>81
Anyway, I made a community called "○○" about two months ago in the Mixi, Japanese SNS. But only three persons are belong to it, and most of them are my friends(families). lol
92名無しさん@英語勉強中:2008/05/28(水) 01:18:40
>>71にお笑いの意味でつっこむってのは、どういうことなの?
やってみて
93ほにゃらら星人:2008/05/28(水) 01:20:44
>>90
Sure!
Like Mr,merkin's. lol
94名無しさん@英語勉強中:2008/05/28(水) 01:22:30
未解決

>>69

>>72
95名無しさん@英語勉強中:2008/05/28(水) 01:22:44
>>92
え? >>71にお笑いのつっこみ入れようと思ってたわけじゃないw
けど、ちょっとやってみるw
96ほにゃらら星人:2008/05/28(水) 01:26:49
>>72
・外出した目的(理由)
A reason to have went away.

・外出の目的(理由)
A reason for a trip.
9772ですが:2008/05/28(水) 01:28:25
・外出した目的
・外出の目的
・外出した理由
・外出の理由
のどれでもいいから、英訳をお願いします。
9872ですが:2008/05/28(水) 01:29:04
>>96
ありがとうございます。
997です:2008/05/28(水) 01:31:41
すいません、どなたか英訳宜しくお願いします・・・!
100名無しさん@英語勉強中:2008/05/28(水) 01:32:09
>>81
I tentatively set up a web community called oo at the Japanese SNS known as MIXI two months ago. So far we have three members. Most of them are someone close to me.
101名無しさん@英語勉強中:2008/05/28(水) 01:32:31
ほにゃららは、少なくとも自分で自信があって書いてんの?いつも

自信が無いのに無理をして英作文をするのは禁止

とテンプレには書いてあるんだが
102名無しさん@英語勉強中:2008/05/28(水) 01:33:22
>>71
And my efforts had been spread among my co-wokers,
and someone left a card under my desk that said,
"Thanks. I did exactly what you did and it really worked."
In fact, there were not only one card but two.
103名無しさん@英語勉強中:2008/05/28(水) 01:35:44
生半可な英語力で訳引き受けてんじゃねーぞコラ。
104名無しさん@英語勉強中:2008/05/28(水) 01:40:28
>>61
マジツッコミだと、>>61のここをつっこみたいなあと思った
> take your lesson once →take a free trial lesson
> try your free lesson →try a trial lesson
105名無しさん@英語勉強中:2008/05/28(水) 01:47:33
>>102は、こっちのがいいか
In fact, there were not only one but two cards.
106ほにゃらら星人:2008/05/28(水) 01:59:16
>>105
After that, there were no smell in his office. and they became more close friends each other than ever. メデタシw
107ほにゃらら星人:2008/05/28(水) 02:00:28
more close -> closer
108名無しさん@英語勉強中:2008/05/28(水) 02:04:40
there was no smell だろが
109名無しさん@英語勉強中:2008/05/28(水) 02:09:16
>>106
いい話だなぁ
っていうツッコミ、たしか2ちゃんにあったよなw
110名無しさん@英語勉強中:2008/05/28(水) 04:37:04
話を蒸し返したくないんだが(rehashは蒸し返すでいいん?)>>26はわたしの訳だ
因みに昨日はさすがに眠かったんでわたしの最後の書き込みは>>29。昨日のパーティーwに参加できなくて残念残念

>>47
I got/became interested from seeing your profile. (becameのほうが丁寧)
Your profile stirred/sparked/piqued/caught my interest.

Would it be all right if I took a lesson with you?
I'm currently taking lessons with a teacher from your country, but we're out here in a little rural area so I'm worried he might know who you are.
I'm not dissatisfied with him at all, I was just wondering if I might be able to take a trial lesson with you.

>>48
I have arranged for a meeting/conference at the above time. I would be grateful for your attendance if possible.

>>56
to act annoyed/bothered (by ...)
to act (as if he were) weary/tired (of ...)
111名無しさん@英語勉強中:2008/05/28(水) 04:55:09
>>110
"rehash" =「 蒸し返す」でおkやねん
112名無しさん@英語勉強中:2008/05/28(水) 04:59:24
>>63
I'll play as dirty as I have to, but I'm kicking him aside and moving up!

>>69
Which size would you like, small, medium, or large?
It comes either iced or hot, which one would you like?
What kind of drink would you like?
It will take about two to three minutes, is that all right?

>>111
サンクス
113名無しさん@英語勉強中:2008/05/28(水) 05:09:07
33がキチガイだってのはみんな解ってるから心配無用
114名無しさん@英語勉強中:2008/05/28(水) 07:15:05
凄い大大大・・・どんでん返しのオチだねw
>>33は、もう再起不能じゃない?
「やめとけ。英語になってねぇよ。」
ぷw
115名無しさん@英語勉強中:2008/05/28(水) 07:38:06
>>61
>>78
>>104
ありがとうございます。参考にさせていただきます。
ちなみにこれで
「もし先生どうしお知り合いでも内緒にしててね」
っていうニュアンスは出てるんでしょうか?
何度もすみません><
116名無しさん@英語勉強中:2008/05/28(水) 07:39:30
>>112
英語ってわかんないもんでんな。
いかにも日本語英語っぽいのが、意外とネイティブ英語だったり。
ネイティブっぽい凝った表現が、結局は日本語英語だったり。
こうなったら素人のわしには判断つきまへんわ。w
117名無しさん@英語勉強中:2008/05/28(水) 07:42:56
>>115
あなたが、たまたま私の先生のことを知ってる、ということを心配してる。
ってあるから、大丈夫だとオモワレ。
118名無しさん@英語勉強中:2008/05/28(水) 08:52:14
どなたかお願いします

・さぁ、ゲーム(試合)を始めましょう。

自分じゃ英語力に自信がないので…よろしくです
119名無しさん@英語勉強中:2008/05/28(水) 08:58:38
>>118
Now, let's get this game/match started.
Come on, let's start the game/match.
120名無しさん@英語勉強中:2008/05/28(水) 09:12:43
1. The more time you have, the more work you can do.
2. The more time you have, the more you can work.

どっちが自然ですか?2もおkですか?
121名無しさん@英語勉強中:2008/05/28(水) 09:16:31
>>120
There's nothing wrong with 2, but 1 is better.
122名無しさん@英語勉強中:2008/05/28(水) 09:25:01
>>121
ありがとう
123名無しさん@英語勉強中:2008/05/28(水) 09:28:23
>>119
ありがとうございます
なんかカッコイイ文っぽくしてもらえてめっさ嬉しいですw
124名無しさん@英語勉強中:2008/05/28(水) 09:50:11
>>114
べつに>>33の英語がおかしいというわけでもあるまい。
間違いのない英文には違いない。
ミスを指摘できるのか?
125名無しさん@英語勉強中:2008/05/28(水) 09:58:35
>>110
(It's not like that ) I'm not dissatisfied with him ,( but) I was just wondering if I might be able to take a trial lesson with you.

とした方がベター
126名無しさん@英語勉強中:2008/05/28(水) 09:59:55
アマゾンで買える英語版BLコミックを教えてください。
127名無しさん@英語勉強中:2008/05/28(水) 10:01:31
>>113=>>114

>>26が収まりつかなくてまだ暴れてるのかwww
128名無しさん@英語勉強中:2008/05/28(水) 10:03:20
もうやめとけ。
>>26みたいな生半可な英語力の奴が指摘されると、100レスは粘着して潰すんだから。
129名無しさん@英語勉強中:2008/05/28(水) 10:04:07
>>126
マジ?
130名無しさん@英語勉強中:2008/05/28(水) 10:06:33
>>125
"It's not like..." felt a little too casual/colloquial given the context, at least to me. But it's all up to >>47, of course.
Just one thing, there's no "that".
131名無しさん@英語勉強中:2008/05/28(水) 10:06:42
The lines which the puppy is always speaking right now on this story is making you realize that you can also speak what you want to express only with such a poor knowledge of vocavularies and grammar.
おかしいところがあれば、教えてください。お願いします。
132名無しさん@英語勉強中:2008/05/28(水) 10:07:12
>>130
Oh, and you'd have to take the "not" away before dissatisfied.
133名無しさん@英語勉強中:2008/05/28(水) 10:07:20
>>129
マジ
134名無しさん@英語勉強中:2008/05/28(水) 10:08:54
>>128
おまい、それネイティブだぞ。スレ読んだのか?
135名無しさん@英語勉強中:2008/05/28(水) 10:11:17
>>131
もとの和文とかある?それも載せたほうが色々やりやすいんだけど

>>133
They've translated a *lot* into English now, what kind do you like?
やまねあやの先生's Viewfinder and Crimson Spell are out now in English, you can't go wrong with her work...

>>134
知っててわざとやってんだろう、ほっといてやれw
136名無しさん@英語勉強中:2008/05/28(水) 10:11:40
よそでやれホモ
137名無しさん@英語勉強中:2008/05/28(水) 10:12:48
>>135
お前ろくすっぽ英語力もねぇのにここでいっちょ前に訳者気取ってんじゃねーぞコラ。
138名無しさん@英語勉強中:2008/05/28(水) 10:18:26
>>135 原文
その子犬がこの物語の中でいつもしゃべっているセリフは、これだけ貧弱なボキャブラリーや文法の知識でも、表現したいことをちゃんと話せるんだという事を教えて(気付かせて)くれています。
139名無しさん@英語勉強中:2008/05/28(水) 10:19:11
>>137
どこまでキチガイなんだ・・・orz
140名無しさん@英語勉強中:2008/05/28(水) 10:19:38
よそでやれってのハゲども
141名無しさん@英語勉強中:2008/05/28(水) 10:21:16
    === お知らせ ===

粘着キチガイは完全スルーでお願いします。
142名無しさん@英語勉強中:2008/05/28(水) 10:24:41
 === お知らせ ===

粘着キチガイは完全スルーでお願いします。

143名無しさん@英語勉強中:2008/05/28(水) 10:25:41
>>135
あるNHK英語番組で、日本の「炊いたご飯」のことを sticky rice って言います。と解説があったんだけど、wikipedia USA
で調べたら、http://en.wikipedia.org/wiki/Sticky_riceで、sticky rice は「もち米」の事だと書いてるんだよね。
どっちが正しいの?
144名無しさん@英語勉強中:2008/05/28(水) 10:27:44
>>138
You realize from the lines the puppy always says in this story that even with such poor vocabulary and grammar, it's still possible to express what you want to say.
145名無しさん@英語勉強中:2008/05/28(水) 10:30:24
>>143
Well, it says this: it is called sticky but should not be confused with the other varieties of Asian rice that become sticky to one degree or another when cooked.
So maybe on that show they meant sticky as simply an adjective?
146名無しさん@英語勉強中:2008/05/28(水) 10:40:08
>>145
日本の「炊いた」ご飯って、じゃあ普通は何ていうの?
147名無しさん@英語勉強中:2008/05/28(水) 10:42:14
>>144
ありがとうございます。>>131は英文としては、めちゃくちゃですか?
148名無しさん@英語勉強中:2008/05/28(水) 10:48:45
>>146
Ain't it just "cooked rice"?

>>147
Yeah, kind of. If I correct the mistakes:
The lines (which) the puppy is always saying in this story make you realize that you can also say what you want to express, even with such (a) poor (knowledge of) vocabulary and grammar.
149147:2008/05/28(水) 10:55:51
>>148
ありがとうございます。 >>148に訂正すれば、英文としてちゃんと(ほぼ100%)OKということですか?
150契約破棄された男:2008/05/28(水) 11:00:19
今朝、出社したら机に手紙が。
今日付けで終えるかクビになるか。
アメリカからは連絡がなかったようです。
こうなるならニューヨークなんか行くんじゃなかった。
旅費が無駄だった。仕方ないけど8時15分で退社。
今は自宅に戻ったところ。10年やってきた会社と
こうもあっさりお別れになるとは。それくらい仕事って
責任があるんだと改めて実感した。金をもらって働く
代わりにミスをしたら自分が切られる世界なんだと。
これからはダメ板で頑張る。人の人生が狂うことも
あるんだから訳で嘘はもうやめろよ。しばらくは無職を
楽しんでから就活に入ることにするけど。
151名無しさん@英語勉強中:2008/05/28(水) 11:00:24
>>149
Yeah, >>148 is correct English.
これが俺のコテだ。むかつく訳師め。
153名無しさん@英語勉強中:2008/05/28(水) 11:01:22
>>150
分かりやすいタイミングで来るなあw
荒らし乙
154名無しさん@英語勉強中:2008/05/28(水) 11:03:26
>>150
参考までにどのスレのどの訳か教えて。
155名無しさん@英語勉強中:2008/05/28(水) 11:06:13
>>148
へえー。cooked rice でいいのか・・・。
茹でようが、蒸そうが、焼こうが、ぜんぶ一まとめにしちゃってる気がするけど。
日本の「炊く」という調理法に相当する英単語なんて、無いんだろうね。
炊く = boiled + steamed みたいな感じだからね。
156名無しさん@英語勉強中:2008/05/28(水) 11:07:45
> 【注意】 ここでは正確な訳が保証されているわけではありません。
> 重要な文章や誤解が生じてはいけない文の英訳依頼は避けた方が良いです。

このテンプレ、次スレ以降は「避けてください」にしないと
>>150みたいなのには伝わらんだろうな。
157名無しさん@英語勉強中:2008/05/28(水) 11:10:36
>>154 どう思う?

586
【状況】 担当者が倒れてしまい自分が緊急で取引担当に
【誰宛】 取引先のアメリカ人
【用途】 メールですがビジネスレターかも

人名と商品名は架空です。ばれるとまずいので。

担当者の鈴木が先日病気の為に倒れてしまったのでしばらくの間
担当をさせていただく山田と申します。よろしくおねがいします。
先日、注文していただいた??は来週中にそちらにお届けできると思います。
それと先日お送りした???の評判はどうでしょうか。もしよろしければ
また???の方も注文していだければ即お送りできます。今後とも
継続して御贔屓(ごひいき)していただければ幸いです。

今日の夕方までにお願いします。海外とのやり取りの経験も無く
担当の者が入院中なんです。

>>586
U know suzuki right? he's sick and dying. He won't be back anymore.
Btw, my name is yamada. Oh, u will receive whatever u ordered the other day
sometime next week. How was the ??? Did u like ??? If u want more,
i'll send u more. Let me know. U pay me first okay? Then, i'll send u whatever the stuff.
158名無しさん@英語勉強中:2008/05/28(水) 11:14:11
「セキュリティコードが書かれたメールが送られてきません。
どう手続きすればよいでしょうか?」

英訳お願いします。
159名無しさん@英語勉強中:2008/05/28(水) 11:17:22
>>148
へ〜、"ain't"使う人なんだ?
160名無しさん@英語勉強中:2008/05/28(水) 11:19:54
>>151
ありがとうございました。
161めりけん ◆gY8Fip1mTE :2008/05/28(水) 11:24:46
>>157
これはひどい。むかつくヤンキーにため口をきかれているような感じだ。
いつのまにか鈴木さんは臨終になってるし。こりゃくびにもなるわ。

ただ、言いにくいんだけど、この訳がまずいってわからない時点で
鈴木さんの代理は無理だったと思うんだが、そこらへんはどうなの?
162149:2008/05/28(水) 11:25:36
>>151
でもやっぱり、ネイティブにとっては、「人」が主語になった英文の方がよりナチュラルだという事でしょうか?
荒らしと言われれば訳とは関係ないのでそうかもしれません。
ただニューヨークへ飛ばされ、説得に失敗し、帰国後クビは事実です。
朝出社したのもクビを伝えられるための出社でした。
誰を恨んでも仕方ないけれどでたらめはやめてください。
俺以外に真に受ける馬鹿はいないと思うけど、俺は英語力がなく
真に受けてしまいましたので。
164名無しさん@英語勉強中:2008/05/28(水) 11:32:07
>>161
横だけど、
鈴木さんて言う人が唯一英語ができる人だったらしい。
で、英文を見て変な単語(FUCKとかのことかなあ?)がないから、大丈夫だと思って
そのまま送信したらしい、俺はこれはまずいと思って、この英文の日本語訳を掲示したり
警告したりしたんだけど、時既に遅しだったよ。以下がその時のやり取り


593 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2008/05/19(月) 08:49:23
>>591
u've gotta fall into da bottom of da hell !!!!


594 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2008/05/19(月) 08:55:52
>>593
what the fuck ass hole

595 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2008/05/19(月) 08:58:16
>>591【日本語訳】

おめえ鈴木って知ってんだろ?奴は病気で死に掛けてるよ。もう戻ってこんよ。
ところでさ、俺は山田ってんだ。あっ、お前が注文したの何でも来週頃に受け取るだろうよ。
???はどうだったんだよ?気に入ったのか?もっと欲しいなら送ってやるよ。
でさ、まず金払えよ、いいな?そしたら、ブツは何でも送ってやるからよ。

596 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2008/05/19(月) 09:00:46
>>595
wat da fuck u doin?

597 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2008/05/19(月) 09:01:07
u fuckin shit hole
165164:2008/05/28(水) 11:32:38
つづき


603 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2008/05/19(月) 09:19:05
>>591
ありがとうございます。人名と商品名を入れ変えて使わせてもらいます。
売り上げが落ちると自分のクビだけでなく会社自体も危ないもので助かりました。
小さな会社ですので倒れた奴以外は英語が駄目でして最悪の場合は
昼過ぎには翻訳してくれるところに頼もうかと思っていたところです。

604 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2008/05/19(月) 09:24:09
>>603
だめだよ!!!!
めちゃくちゃな訳だよ!!!

605 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2008/05/19(月) 09:29:56
社運がかかっていたのか
でも流石ニューヨークだと感じる警備でした。
ビルに入ると警備員がいて奥には入れないんです。
エレベーターに乗るには警備員の許可を得てから。
アメリカらしいなと思いました。勉強にはなりましたよ。
辞表を書くのも辛いです。クビよりましだろうけど。
>>164さん
ありがとうございます。デタラメだとか知らずに訳を見てすぐに
それをワードで書き換えて送信してしまったので自分の書き込みの
あとは一切みていませんでした。皆さんの仰るように自分の責任です。
確認もせず送ることだけで精一杯でしたので。
次の仕事では英語、海外と関係のない仕事を選びます。
168名無しさん@英語勉強中:2008/05/28(水) 11:42:36
>>161
それ粘着荒らしだから無視しとき
169164:2008/05/28(水) 11:46:59
>>168
じゃあ、俺も荒らしに巻き込まれたってわけ?
何がほんとで何が荒らしかわけが分からんわ。
170名無しさん@英語勉強中:2008/05/28(水) 12:05:17
めりけんさんって、今仕事を辞めて学生やってるの?
171名無しさん@英語勉強中:2008/05/28(水) 12:05:21
今日の天気予報では夕方から雨が降ると言っていたので、傘を持っていった方がいいですよ。

どなたかよろしくお願いしますm(_ _)m
172名無しさん@英語勉強中:2008/05/28(水) 12:12:10
>>171
You had better take an umbrella because the weather forecast says that it will be rain in the evening today.
173名無しさん@英語勉強中:2008/05/28(水) 12:15:37
GravitationってBL系なの?
174名無しさん@英語勉強中:2008/05/28(水) 12:17:53
>>172
失礼ながら
You had better take an umbrella with you because the weather forecast says that it will rain in the evening today.
175名無しさん@英語勉強中:2008/05/28(水) 12:20:03
>>169
とりあえず「契約破棄され会社をクビになった男」は荒らし
176169:2008/05/28(水) 12:24:06
>>175
orz
177名無しさん@英語勉強中:2008/05/28(水) 12:40:48
After dropping out of school, he took up with a bunch of petty criminals.
学校を中退した後、彼はちんぴら連中と付き合うようになった。

合ってますか?
178めりけん ◆gY8Fip1mTE :2008/05/28(水) 12:50:08
>>164-165
英語ができるのが鈴木さんだけだったってのが、
組織としてどうかとおもうが…
なんかいかにも日本的な話でやりきれないな。

>>166
ご愁傷さまとしか言いようがないです。

>>170
大学院は9月からだよ。いまはちょこちょこ仕事してるけど、
あんまり忙しくない。
179名無しさん@英語勉強中:2008/05/28(水) 13:08:51
Weird... I posted from my cell like two hours ago that I was in class so wouldn't be around, but it never showed up.
Well, if it randomly gets posted like twelve hours later, it's not 'cause I'm a retard.

>>158
I'm not getting the email with the security code. How should I proceed?

>>159
Once in a while.

>>173
Yup. I really like Gravi, personally. Yuki is a sexy motherfucker.

>>177
Perfect.
180名無しさん@英語勉強中:2008/05/28(水) 13:21:15
>>162
No, not at all. It depends on the sentence.
In this case, it just so happened that, as I was thinking of the best, most concise way to translate >>138, I decided starting with "You..." was a good idea.
181名無しさん@英語勉強中:2008/05/28(水) 13:30:49
>>180
じゃあ、私の書いたやつの訂正後の文章でも、英語としては全く違和感はないということですか?
182名無しさん@英語勉強中:2008/05/28(水) 13:32:42
  === お知らせ ===

粘着キチガイは完全スルーでお願いします。

  === お知らせ ===

粘着キチガイは完全スルーでお願いします。

  === お知らせ ===

粘着キチガイは完全スルーでお願いします。

  === お知らせ ===

粘着キチガイは完全スルーでお願いします。

183名無しさん@英語勉強中:2008/05/28(水) 13:35:22
>>181
In >>148 I just corrected the really obvious mistakes, but it's still not a very good sentence...
184名無しさん@英語勉強中:2008/05/28(水) 13:35:38
>>138挑戦してみたいと思います。
185名無しさん@英語勉強中:2008/05/28(水) 13:36:04
  === お知らせ ===

粘着キチガイは完全スルーでお願いします。

  === お知らせ ===

粘着キチガイは完全スルーでお願いします。

  === お知らせ ===

粘着キチガイは完全スルーでお願いします。

  === お知らせ ===

粘着キチガイは完全スルーでお願いします。

186名無しさん@英語勉強中:2008/05/28(水) 13:37:29
  === お知らせ ===

粘着キチガイは完全スルーでお願いします。

  === お知らせ ===

粘着キチガイは完全スルーでお願いします。

  === お知らせ ===

粘着キチガイは完全スルーでお願いします。

  === お知らせ ===

粘着キチガイは完全スルーでお願いします。
187名無しさん@英語勉強中:2008/05/28(水) 13:38:17
「泥棒国家(クレプトクラシー)の完成」(米経済誌「フォーブス」元記者B・フルフォード著)より抜粋

(1)現在の日本は、人類史上類をみない「泥棒国家」(クレプトクラシー)である。
民主主義国家ではありえないとされる一部の特権階級によるオリガーキーが行われている国であり、
本当の意味での国民の代表者が政治を行っていない。
彼ら、すなわち、政治屋、官僚、ゾンビ企業、ヤクザらが、
あなたが毎日一生懸命働いてつくりだした富を、手を替え品を替えて奪っているのである。
これは、まさに国家による収奪である。(中略)
そればかりか、2003年11月の総選挙で小泉“インチキ改革”政権の続投が決まったことによって、
このシステムはさらに強化されているのだ。(後略)
(2)なぜ、多くの日本国民が、いまだに自民党政治が、国民の財布からお金を巻き上げるだけの
「泥棒政治」(クレプトクラシー)であることに気がつかないのだろうか?(中略)
この国では、国民一般の勤勉さ、真面目さに比べ、
政治家や官僚など支配層の人々の卑しさは、あまりにも異常だ。
彼らが一部の業界やヤクザと組んでこれまでやってきたのは、国民の税金を勝手に使って、
「車が通らない高速道路」「ただ水を貯めるだけに存在するダム」
「野菜を運ぶためだけの地方空港」「誰も利用しない市町村ホール」
「ただ官僚が天下るためだけに存在する豪華保養施設」などをつくることだけではなかったか?(中略)
そして、これらの公共工事と称する利権ビジネスで票とリベートをもらい、
それで私腹を肥やし、この国を民主主義国家から特権階級が支配する国家に変えてしまったのである。
その結果は途方もない借金の山である。
公的債務は約800兆円と言われるが、これに年金や公団・公社などの準政府部門の隠れ債務を加えれば、
その額はじつは2000兆円という説もある。(中略)
その結果、日本の国債の格付けは、アフリカの小国ボツワナ以下になってしまった。(中略)
それなのに、泥棒たちは、いまだに借金をやめようとしない。
国債を発行しまくり、道路もダムもまだつくるといって、年金カットや増税策を推し進めている。(中略)
それなのになぜ、あなたは怒らないのか?
188名無しさん@英語勉強中:2008/05/28(水) 13:39:25
>>186
自己紹介乙
189名無しさん@英語勉強中:2008/05/28(水) 13:40:04
働いてる奴、税金払ってる奴は馬鹿www

俺は一生童貞だし、この国がどーなろうがしったこっちゃないよ。
愛国心?ばっかじゃね〜の?むしろ俺は日本という国に恨みを
持ってるね。みんな好き勝手やってるのに、俺は悲惨な人生だ。

どんどん壊れていったらいいよ。しるもんか。
おまえらが俺のことなんてしらないようにね。

所詮日本は利権構造だ。コネさえあればたいして努力しないで
大金が稼げる。公務員夫婦の世帯年収は40歳平均で2000万円。
マスコミ・銀行・その他、利権構造下にあるものは全部そう。
こいつら普通に50代で2〜3000万稼いどる。大して仕事してないし。
親族経営会社で利益を親族に手当てして税金払ってない所も山ほど。

そんななかで手取り2〜30万、年収で3〜400万円程度で
この利権構造体を存続させるために働け、ってか?

利権構造下にないのに労働してる奴らって、馬鹿だろ。おまえ。
おまえよりも馬鹿でロクデナシがロクに働きもせずに
大金を稼ぎ、佳い女(男)を抱いてるんだぜ。

馬鹿らしさに気づいた奴らは働かねーよ。俺とかな。
財産食いつぶして、金が無くなれば自殺するさね。

どうせ俺はキモくて生命としても次世代を遺せないわけだし、
この社会体がどーなろうが知ったこっちゃねーよ。

あぁわかってるよ。俺が一番馬鹿だってことぐらい。
俺は生まれてはいけなかったんだよ。さぁ俺を殺せ。日本。
190名無しさん@英語勉強中:2008/05/28(水) 13:41:43
いい加減、目覚めなさい

日本という国は、そういう特権階級の人たちが、楽しく、幸せに暮らせるように、
あなたたち凡人が、安い給料で働き、高い税金を払うことで、成り立っているんです。
そういう特権階級の人たちが、あなたたちに何を望んでいるか知ってる?
今のままずーっと愚かでいてくれればいいの。 
世の中のしくみや、不公平なんかに気づかず、テレビや漫画でもぼーっと見て何も考えず、
会社に入ったら、上司の言うことを大人しく聞いて、
戦争が始まったら、真っ先に危険な所に行って戦ってくればいいの。
191名無しさん@英語勉強中:2008/05/28(水) 13:43:51
世の中はいつも、変わっているから  頑固者だけが、悲しい思いをする
変わらないものを、何かにたとえて  その度崩れちゃ、そいつのせいにする

  シュプレイヒコールの波、通り過ぎてゆく  変わらない夢を、流れに求めて
  時の流れを止めて、変わらない夢を  見たがる者たちと、戦うため

世の中はとても、臆病な猫だから  他愛のない嘘を、いつもついている
包帯のような嘘を、見破ることで  学者は世間を、見たような気になる

  シュプレイヒコールの波、通り過ぎてゆく  変わらない夢を、流れに求めて
  時の流れを止めて、変わらない夢を  見たがる者たちと、戦うため

  シュプレイヒコールの波、通り過ぎてゆく  変わらない夢を、流れに求めて
  時の流れを止めて、変わらない夢を  見たがる者たちと、戦うため

  シュプレイヒコールの波、通り過ぎてゆく  変わらない夢を、流れに求めて
  時の流れを止めて、変わらない夢を  見たがる者たちと、戦うため



  \\ ♪  シュプレヒコールの波いいいい 通り過ぎてゆくううううううう ♪//
     ♪    ∧ ∧     ∧ ∧   ∧ ∧     ∧ ∧    ∧ ∧     ∧∧  ♪
 ♪    ∧ ∧(゚0 ゚*)∧ ∧(゚0 ゚*)∧ ∧(゚0 ゚*)∧ ∧(゚0 ゚*)∧ ∧(゚0 ゚*)∧ ∧(゚0 ゚*) ♪
      (゚0 ゚*)∧ ∧(゚0 ゚*)∧ ∧(゚0 ゚*)∧ ∧(゚0 ゚*)∧ ∧(゚0 ゚*)∧ ∧(゚0 ゚*)∧ ∧
    ♪ ∧ ∧(゚0 ゚*)∧ ∧(゚0 ゚*)∧ ∧(゚0 ゚*)∧ ∧(゚0 ゚*)∧ ∧(゚0 ゚*)∧ ∧(゚0 ゚*)♪
─♪──(゚0 ゚*)|  ∪(゚0 ゚*)|  ∪(゚0 ゚*)|  ∪(゚0 ゚*)|  ∪(゚0 ゚*)|  ∪(゚0 ゚*) |  ∪
       |  ∪  | |  ∪|   | | ∪. |   | |  ∪|  | .|  ∪|   | | ∪ |  |〜♪
  ♪   |  | U U .|  | U U  |  | U U. |  | U U .|  | U U  |   | U U ♪
       U U     U U     U U     U U     U U     U U

192名無しさん@英語勉強中:2008/05/28(水) 13:45:20
格差がありすぎて
お笑い番組なんか見ても全然笑えないわ
ちょっと裸になってポコチン出したり熱い湯に入ったりしただけで
一本の番組で
70〜100万円も稼ぐ芸人を見て一生懸命一年間働いても
年収200万もいかない人間がそれ見て笑ってんだからな....
おまいらのほうが面白いわ
193名無しさん@英語勉強中:2008/05/28(水) 13:46:31
日本国内では、大型トラックの車両総重量は25トンまでと定められていますが、
そのうち20トンを硫化鉄とバッテリー用硫酸の積載にあてることを想定しましょう。
残りは散布用デバイスと、中で空気ボンベを装着して操作する係の分です。
ペイロードの20トンに硫化鉄と硫酸がどのくらい搭載できるか検討してみましょう。
基礎データとして、硫化鉄(FeS)の分子量は、87.92.g/molで、硫酸(H2SO4)の分子量は98.1g/mol
フル充電時で37%、比重1.280〔g/ml〕ということがわかっています。
硫化鉄は87.92〔g/mol〕、硫酸は98.1〔g/mol〕です。
硫化鉄と硫酸をX molとして、Xのmol数を考えます。
87.92〔g/mol〕*〔mol〕+ 98.1〔g/mol〕*〔mol〕* 100/37=20,000,000〔g〕
353.05〔g/mol〕*〔mol〕= 20,000,000〔g〕
X = 20,000,000〔g〕/ 353.05〔g/mol〕=56648.3 さすが大型トラックです。
X = 56648.3mol という、ものすごい勢いの数字が出ました。
硫化鉄の必要重量は、87.92〔g/mol〕*56648.3〔mol〕= 約bS980.5〔kg〕=約5トンです。
次に硫酸ですが、98.1〔g/mol〕*56648.3〔mol〕*100/37 = 約15019.45〔kg〕= 約15トンです。
4980.5〔kg〕+ 15019.45〔kg〕= 約20〔トン〕 になりました。

〜略〜

これが円の場合、高さ3mで、直径が何mになるのかを、ゆとり教育に準じて、円周率を3として計算します。
円の面積は、πr2だから、3*y^2〔m2〕= 253784.38〔m2〕
y^2〔m2〕= 84594.7〔m2〕y = 290.8〔m〕
ここで、東京ドームの面積は、46755〔m2〕だから、そこから計算して、
253784.38〔m2〕/ 46755〔m2〕= 東京ドームの面積の約5.42〔倍〕という数字が出ました。
194名無しさん@英語勉強中:2008/05/28(水) 13:50:53
【一般書籍】生活保護獲得ガイド

所得の二極化が進み、様々な理由で生活保護を受けなければ、生活できない人が急増している。
しかし、行政は、自ら招いた財政難から、逆に保護を受けさせないように、窓口で面接を強要したり、
生活保護申請書を渡さないなどの「水際作戦」を展開している。
また、働けない人に働くことを強制したり、平気で嘘をつき、あきらめさせるなどして、泣き寝入りしている人も多い。
本書は、こうした生活保護行政の妨害を突破して、生活保護を獲得する方法を懇切丁寧に説明している。
http://bookweb.kinokuniya.co.jp/htm/4846107124.html

【一般書籍】あなたにもできる!本当に困った人のための生活保護申請マニュアル
http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4495568612/qid=1124419900/250-7417149-4160201

↑生活保護の申請書がもらえないときには自分で作成して提出してきてしまう手法の所なんかが特に参考になりました。

NPO法人 自立生活サポートセンター・もやい
http://www.moyai.net/

【生活保護】申請お手伝い 弁護士、司法書士のグループ発足【支援】
http://news22.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1177149456/l50
【文化】「プチ生活保護」のススメ
http://mamono.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1204012526/l50
195名無しさん@英語勉強中:2008/05/28(水) 13:53:17
■前回衆院選過去ログ
【速報】総選挙投票終了! 各局の議席予想が出揃う
http://makimo.to/2ch/news19_newsplus/1126/1126436591.html

26 名前: 名無しさん@そうだ選挙に行こう 2005/09/11(日) 20:04:21 ID:Tb6HTBHT0
ざまーみろ、民主wwwwwwwwwwwwwwwww
哀れwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
失せろ売国奴wwwwwwwwwwwwwwwwwww
59 名前: 名無しさん@そうだ選挙に行こう 2005/09/11(日) 20:05:06 ID:kmOObWrx0
やっぱ自民党圧勝だな。
当然だ。
119 名前: 名無しさん@そうだ選挙に行こう 2005/09/11(日) 20:06:22 ID:UJ+lM0UV0
これでいよいよ構造改革に本格的に着手できる。
ようやく、日本が少しまともになった。
日本人を信じて良かったよ。。。。本気で泣けてきた。
298 名前: 名無しさん@そうだ選挙に行こう 2005/09/11(日) 20:09:40 ID:nU10rvvLO
(=゚ω゚)ノやった!自民劇勝
511 名前: 松下(本物) ◆3bVLh9KgpU 2005/09/11(日) 20:13:08 ID:uF7+v+Up0
自民単独300議席予想おめでとー!
820 名前: 名無しさん@6周年 2005/09/11(日) 20:18:03 ID:oAW9jZRj0
自民大勝ばんざーいヽ(´∀`)ノ

【速報】総選挙投票終了! 各局の議席予想が出揃う
http://makimo.to/2ch/news19_newsplus/1126/1126436591.html
578 名前: 名無しさん@そうだ選挙に行こう 2005/09/11(日) 20:14:07 ID:sL5fIqZI0
ちゃねらーでニートやヒッキー、非正規雇用者、正社員でも年収600万未満の層は、今後激しい逆風が吹くことを
覚悟した方がいい。生きるか死ぬかまで「自己責任」の名の下にところん追い詰められるぞ。
自民は勝ち組のための政治だからな。
910 名前: 名無しさん@そうだ選挙に行こう 2005/09/11(日) 20:19:25 ID:ZfHGfgIM0
今回自民に投票した低所得者層が、この先どのような仕打ちを受けるのか非常に楽しみではある。
196名無しさん@英語勉強中:2008/05/28(水) 13:54:58
「作られた対立を超えて」

「作られた対立を超えて」というのは、要するに正社員がフリーターをバッシングしたり、
非正規雇用者が生活保護受給者をバッシングしたりと下への発散が強まる中、その対立を超えていこうという主旨だ。
現在、生活保護基準以下で働くワーキングプアが話題となっているが、
ワーキングプアが「自分たちは働いているのに生活保護より低いとは何事だ」と生活保護受給者をバッシングすれば、
「生活保護費が高すぎるのだ」と引き下げられる要因になりかねない。
求めるべきはまず、生保引き下げではなく最低賃金の引き上げだ。
「作られた対立」の構図にハマると、結果的には自分の首を絞めることになる。
http://www.magazine9.jp/karin/070613/070613.php

【一般書籍】ワーキングプアの反撃
著者 雨宮処凛・福島みずほ

■「希望は戦争」まで追いつめられて
■下へ下へと牙をむく
■過労死させられそうになった弟
■偽装請負を合法にしろってことですか?
■都市をさまよう「ネットカフェ難民」
■生け贄にされるフリーター
■つけこまれる働きがい
■異なるいのちの値段
■未来がないまま働きつづけるほど辛いことはない
■フリーターはサマワへ行け!?
■規制緩和が労働条件を悪くした
■階級でわかれるゲーテッドシティー
http://www.pen.co.jp/syoseki/syakai/0745.html
197名無しさん@英語勉強中:2008/05/28(水) 13:56:18
☆★☆東京地検特捜部部長のありがたいお言葉☆★☆

「額に汗して働く人、リストラされ働けない人、違反すれば儲かると分かっていても
法律を遵守している企業の人たちが、憤慨するような事案を万難を排しても摘発したい」

☆★☆世界長者番付2007☆★☆

129位 孫正義(ソフトバンク)       
132位 森章(森トラスト)
167位 佐治信忠(サントリー)
188位 毒島邦雄(SANKYO)        ←パチンコ
194位 武井博子(武富士)         ←サラ金
226位 山内博(任天堂)         
230位 糸山英太郎(新日本観光)    
237位 柳井正(ユニクロ)
314位 三木谷浩史(楽天)         
323位 滝崎武光(キーエンス)
349位 伊藤雅俊(イトーヨーカ堂)    
407位 福田吉孝(アイフル)        ←サラ金
432位 岡田和生(アルゼ)         ←パチンコ
458位 岩崎福三(岩崎産業)
583位 辛東主(ロッテ)           
618位 重田康光(光通信)         
618位 船井哲良(船井電機)
664位 里見治(セガサミー)        ←パチンコ
717位 神内良一(プロミス)        ←サラ金
717位 永守重信(日本電産)
754位 福武總一郎(ベネッセ)
799位 竹中統一(竹中工務店)
840位 吉田忠雄(YKK)
891位 大島健伸(SFCG)          ←サラ金
198名無しさん@英語勉強中:2008/05/28(水) 13:57:52
「泥棒国家(クレプトクラシー)の完成」(米経済誌「フォーブス」元記者B・フルフォード著)より抜粋

(1)現在の日本は、人類史上類をみない「泥棒国家」(クレプトクラシー)である。
民主主義国家ではありえないとされる一部の特権階級によるオリガーキーが行われている国であり、
本当の意味での国民の代表者が政治を行っていない。
彼ら、すなわち、政治屋、官僚、ゾンビ企業、ヤクザらが、
あなたが毎日一生懸命働いてつくりだした富を、手を替え品を替えて奪っているのである。
これは、まさに国家による収奪である。(中略)
そればかりか、2003年11月の総選挙で小泉“インチキ改革”政権の続投が決まったことによって、
このシステムはさらに強化されているのだ。(後略)
(2)なぜ、多くの日本国民が、いまだに自民党政治が、国民の財布からお金を巻き上げるだけの
「泥棒政治」(クレプトクラシー)であることに気がつかないのだろうか?(中略)
この国では、国民一般の勤勉さ、真面目さに比べ、
政治家や官僚など支配層の人々の卑しさは、あまりにも異常だ。
彼らが一部の業界やヤクザと組んでこれまでやってきたのは、国民の税金を勝手に使って、
「車が通らない高速道路」「ただ水を貯めるだけに存在するダム」
「野菜を運ぶためだけの地方空港」「誰も利用しない市町村ホール」
「ただ官僚が天下るためだけに存在する豪華保養施設」などをつくることだけではなかったか?(中略)
そして、これらの公共工事と称する利権ビジネスで票とリベートをもらい、
それで私腹を肥やし、この国を民主主義国家から特権階級が支配する国家に変えてしまったのである。
その結果は途方もない借金の山である。
公的債務は約800兆円と言われるが、これに年金や公団・公社などの準政府部門の隠れ債務を加えれば、
その額はじつは2000兆円という説もある。(中略)
その結果、日本の国債の格付けは、アフリカの小国ボツワナ以下になってしまった。(中略)
それなのに、泥棒たちは、いまだに借金をやめようとしない。
国債を発行しまくり、道路もダムもまだつくるといって、年金カットや増税策を推し進めている。(中略)
それなのになぜ、あなたは怒らないのか?
199名無しさん@英語勉強中:2008/05/28(水) 13:59:42










               運営に通報するぞ!!!













200名無しさん@英語勉強中:2008/05/28(水) 14:02:08
      ./\        /\
     /:::::::ヽ____/::::::::ヽ、
    / ::. _  .:::::::::::::  _::::ヽ_
  / / °ヽ_ヽv /:/ °ヽ::::::ヽ
 / /.( ̄( ̄__丶 ..( ̄(\  ::::|
. | .:::::::: )  )/ / tーーー|ヽ)  ) .::::: ::|
. | .::::...(  (..||.    | (  (    ::|
. | :::.  )  )| |⊂ニヽ .| ! )  )   ::::| 
 | :  (  ( | |  |:::T::::.| (  (    ::|
 \:  )  )ト--^^^^^┤ )  )   丿
  / (  (        (  .(   \
201名無しさん@英語勉強中:2008/05/28(水) 14:05:16
★自殺3万人超、07年も確実��10年連続の深刻事態に

・全国で昨年1年間に自殺した人の数は3万人を超える見通しであることが27日、分かった。
 各都道府県警が調べた概数を共同通信が集計した。
 毎年6月ごろにまとまる警察庁の自殺者数統計は1998年以来3万人を上回っており、
 これで10年連続となることが確実になった。

 集計によると、昨年の自殺者数は約3万2000人。東京(約3000人)、大阪(約2000人)など、
 詳細な数字を明らかにしない都府県があるが、3万人を超えるのは確実とみられる。

 自殺率(人口10万人当たりの自殺者数)が全国最悪で、早くから対策に取り組んできた
 秋田県は417人。2006年の493人から約15%の減少に成功した。しかし、前年に比べ、
 ほぼ横ばいか、増加の県が多いようだ。

 世界保健機関(WHO)の統計では、日本の自殺率(04年)は24・0で世界9位。G8では
 ロシア(34・3)に次いで高い。他の主要国はフランスが18・0、ドイツ13・0、カナダ11・6、
 米国11・0。
 http://www.47news.jp/CN/200805/CN2008052701000473.html
202名無しさん@英語勉強中:2008/05/28(水) 14:06:07

少し、長いかもしれませんが、何卒宜しくお願い致します。

私はよく日本の前総理大臣の安倍普三に似ていると言われていますが、あまり嬉しくはありません。
なぜなら、彼は総理大臣にも関わらずリーダーシップがなく日本で人気がないからです。
皆さんは、安倍普三を知っていますか。
人気者(有名)といえば、名前で似ているのは野球選手のイチローです。

くだらない話はこれぐらいにしまして、
海外赴任自体が初めてですが、これまでの経験を活かしながら、
○○の発展に貢献していきたいと思いますので、宜しくお願い致します。
203名無しさん@英語勉強中:2008/05/28(水) 14:06:39
>>199
あほ・・・もうちょっと泳がしておけよ
204名無しさん@英語勉強中:2008/05/28(水) 14:08:15
シルクロードに行くなんて、スヴぇン・へディンみたいですね。
写真日記をつけてください。

どなたかお願いいたします
205名無しさん@英語勉強中:2008/05/28(水) 14:12:41
>>204
You're going to the Silk Road? You're like Sven Hedin! I hope you'll keep a photo diary.
206名無しさん@英語勉強中:2008/05/28(水) 14:16:22
見過ごせない小泉純一郎氏の言葉 2008年05月27日 天木直人
http://www.amakiblog.com/archives/2008/05/27/#000900

>>
本日発売の写真週刊誌「フラッシュ」(光文社)に小泉純一郎氏の見過ごせない言葉を見つけたので紹介する。
5月22日に行われた、佐藤ゆかり衆議院議員の応援のための講演会での発言であるという。

「・・・いま、ホームレスの人もよく見かけますけども、もし東京でも、北海道でも、沖縄でも、全国、ホームレスが
「もーう、外で寝るのは飽きた」、「たまにゃあ、うちの中で寝たい」、「風呂に入りたい」って言って、各市町村なり区役所に行けば、
どの人も、全部住宅を世話する。洋服も世話する・・・(略)しかし、「きちっとした生活はヤダ。やっぱり野原で寝たい」という人を
止めるわけにはいかない・・・」

写真週刊誌「フラッシュ」はこう締めくくっている。
「・・・ホームレスに対してのこの論評は、格差社会の「生みの親」として、軽口の度を超えていないか。」

207名無しさん@英語勉強中:2008/05/28(水) 14:17:01
「そんな悲しいことを言わないで。私はただ本当にあなたに喜んでほしいんです。あなたが喜ぶと私はとても幸せになるのですから」
208名無しさん@英語勉強中:2008/05/28(水) 14:18:12
☆★☆東京地検特捜部部長のありがたいお言葉☆★☆

「額に汗して働く人、リストラされ働けない人、違反すれば儲かると分かっていても
法律を遵守している企業の人たちが、憤慨するような事案を万難を排しても摘発したい」

☆★☆世界長者番付2007☆★☆

129位 孫正義(ソフトバンク)       
132位 森章(森トラスト)
167位 佐治信忠(サントリー)
188位 毒島邦雄(SANKYO)        ←パチンコ
194位 武井博子(武富士)         ←サラ金
226位 山内博(任天堂)         
230位 糸山英太郎(新日本観光)    
237位 柳井正(ユニクロ)
314位 三木谷浩史(楽天)         
323位 滝崎武光(キーエンス)
349位 伊藤雅俊(イトーヨーカ堂)    
407位 福田吉孝(アイフル)        ←サラ金
432位 岡田和生(アルゼ)         ←パチンコ
458位 岩崎福三(岩崎産業)
583位 辛東主(ロッテ)           
618位 重田康光(光通信)         
618位 船井哲良(船井電機)
664位 里見治(セガサミー)        ←パチンコ
717位 神内良一(プロミス)        ←サラ金
717位 永守重信(日本電産)
754位 福武總一郎(ベネッセ)
799位 竹中統一(竹中工務店)
840位 吉田忠雄(YKK)
891位 大島健伸(SFCG)          ←サラ金
209名無しさん@英語勉強中:2008/05/28(水) 14:19:07
「泥棒国家(クレプトクラシー)の完成」(米経済誌「フォーブス」元記者B・フルフォード著)より抜粋

(1)現在の日本は、人類史上類をみない「泥棒国家」(クレプトクラシー)である。
民主主義国家ではありえないとされる一部の特権階級によるオリガーキーが行われている国であり、
本当の意味での国民の代表者が政治を行っていない。
彼ら、すなわち、政治屋、官僚、ゾンビ企業、ヤクザらが、
あなたが毎日一生懸命働いてつくりだした富を、手を替え品を替えて奪っているのである。
これは、まさに国家による収奪である。(中略)
そればかりか、2003年11月の総選挙で小泉“インチキ改革”政権の続投が決まったことによって、
このシステムはさらに強化されているのだ。(後略)
(2)なぜ、多くの日本国民が、いまだに自民党政治が、国民の財布からお金を巻き上げるだけの
「泥棒政治」(クレプトクラシー)であることに気がつかないのだろうか?(中略)
この国では、国民一般の勤勉さ、真面目さに比べ、
政治家や官僚など支配層の人々の卑しさは、あまりにも異常だ。
彼らが一部の業界やヤクザと組んでこれまでやってきたのは、国民の税金を勝手に使って、
「車が通らない高速道路」「ただ水を貯めるだけに存在するダム」
「野菜を運ぶためだけの地方空港」「誰も利用しない市町村ホール」
「ただ官僚が天下るためだけに存在する豪華保養施設」などをつくることだけではなかったか?(中略)
そして、これらの公共工事と称する利権ビジネスで票とリベートをもらい、
それで私腹を肥やし、この国を民主主義国家から特権階級が支配する国家に変えてしまったのである。
その結果は途方もない借金の山である。
公的債務は約800兆円と言われるが、これに年金や公団・公社などの準政府部門の隠れ債務を加えれば、
その額はじつは2000兆円という説もある。(中略)
その結果、日本の国債の格付けは、アフリカの小国ボツワナ以下になってしまった。(中略)
それなのに、泥棒たちは、いまだに借金をやめようとしない。
国債を発行しまくり、道路もダムもまだつくるといって、年金カットや増税策を推し進めている。(中略)
それなのになぜ、あなたは怒らないのか?
210名無しさん@英語勉強中:2008/05/28(水) 14:26:28
消費税を上げないといけない、という政府と財務省の大嘘について

財務省の消費税を上げる根拠
http://megalodon.jp/?url=http://www.mof.go.jp/jouhou/syuzei/ph02/contents/08/body.html&date=20070708214430

カナダ バンクーバーでGSTという5%というのがあるが、現実にはこんな感じ
http://www.geocities.co.jp/SilkRoad/4201/fromCanada/jaba045-003.html<食料品>
食料品にも Tax / GST と PST (両方とも消費税)が掛かっているとばかり思っていたけど、事実は左にあらず、無税です(食いモンでも嗜好品は課税)
*カナダは日本より貿易黒字額は低い

イギリスの例
http://www.jcp.or.jp/akahata/aik3/2004-08-17/08_01.html
イギリスの付加価値税(消費税)の標準税率は、17・5%と日本の三倍以上です。しかし、
低所得者ほど重い負担を課せられるという消費税の特徴(逆進性)を緩和するために、生活必需品
には消費税の軽減税率が課せられています。まず、食料品、居住用建物の建築など食住にかかわるものの税率は0%、そのほか、家庭用上下水道や交通費、
書籍、新聞なども0%とゼロ税率です。  *イギリスは貿易赤字国

オーストラリア
http://www.jetro.go.jp/biz/world/oceania/au/invest_04/
GST(財・サービス税):税率10% 一部の基礎的食料品を除くほぼすべての財・サービスに関して課税される。*オーストラリアも貿易赤字国

そしてさらに貿易大赤字国アメリカは、生産以上の消費をしている。だが現実はこんな感じ
211名無しさん@英語勉強中:2008/05/28(水) 14:38:16
He has no fewer [less] than 200 CDs.

few less どっちが実際によく使う?
教えてネイティブさん
212名無しさん@英語勉強中:2008/05/28(水) 14:39:06
>>210
貿易大赤字国アメリカの現実はどんな感じなんだ?
213名無しさん@英語勉強中:2008/05/28(水) 14:45:32
>>202
(I think you got the characters for his name wrong.)

I'm often told I look like former Japanese Prime Minister Shinzo Abe, but the comparison doesn't make me very happy.
Despite his position, Abe lacked effective leadership and was not popular at home.
Are you all familiar with Shinzo Abe?
On the topic of popular celebrities, my name is similar to the baseball player Ichiro.

Anyway, that's enough silliness.
This is the first time I've gone overseas to work, but I hope to bring my experience to the table and contribute to the development/expansion/growth of ○○.
I look forward to working with all of you!

>>211
fewer
214202:2008/05/28(水) 15:05:14
>>213
大変助かりました。ありがとうございます!

もう一点、宜しくお願い致します!

なお、私は英語を喋ることができませんが、
今後、皆さんと良い関係が築けるよう努力していきたいと
思っていますので、仕事はもちろんプライベート(遊び)まで、
いろいろと教えてください。
宜しくお願いします。
215名無しさん@英語勉強中:2008/05/28(水) 15:32:16
すみません、アメリカで仕事が一つキャンセルになってしまい、
それを知らせてくれた友人に
「残念だけど仕方がないか・・。」
と英語で伝えたいのですが、どんな感じになるのでしょうか?
自分で辞書片手に調べていったら
「誠に遺憾ではありますが・・」みたいになってしまわないかと思っちゃって。

教えてくださいネイティブの皆さん

216名無しさん@英語勉強中:2008/05/28(水) 17:05:29
>>215
It's a shame but...things happen.
217名無しさん@英語勉強中:2008/05/28(水) 17:59:09
>>216
kimiga bennkyou sinaitone ww
218158:2008/05/28(水) 18:38:28
>>179
ありがとうございました。とても助かりました。
219名無しさん@英語勉強中:2008/05/28(水) 19:35:09
お願いします!

それはもちろんほめ言葉です。俳優に似ているなんていいなあ。
でもあなたのほうが断然かっこいい!
うーん、全体的な雰囲気が彼に似ていると思う。

220名無しさん@英語勉強中:2008/05/28(水) 19:45:27
>>219
Of course it's a praise.
I envy you looking like an actor.
You are much cooler though !
Well you have a similar atmosphere as his
22160:2008/05/28(水) 20:45:53
>>71
>>73
>>78

ありがとうございます。大変助かりました。
もし宜しければもう少し教えて頂けると幸いです。
欲張って申し訳ないです。

「私は仕事に行く前に、鏡で自分自身を点検します。
寝癖はないか、髭は剃られているか、ネクタイは歪んでいないかなど。」

「悩める子羊にどうか皆さんの救いのお知恵をお貸し下さい。」
222名無しさん@英語勉強中:2008/05/28(水) 20:50:05
↓お願いします。

あなたが彼を知っているなんて意外でした。
223名無しさん@英語勉強中:2008/05/28(水) 20:53:24
>>222
I've never expected that you knew him.
224名無しさん@英語勉強中:2008/05/28(水) 20:53:40
「明日なんですが、場所を○○通りに変更してもいいでしょうか?
行ってみたいお店があるんです。
場所:○○通り○○店
時間:適当
もし、疲れて行きたくなかったらメールください」

訳、お願いします!
225名無しさん@英語勉強中:2008/05/28(水) 20:54:33
>>223
ありがとん。
226名無しさん@英語勉強中:2008/05/28(水) 21:25:43
>>224
Talking about tomorrow,can I change the place to meet to ***street(avenue/boulevard)?
Because there is a shop(restaulant/boutique) I wanted to go.
Location : ***street(avenue/boulevard) Shop***
Time : at our convenience

Please e-mail me to let me know when you don't want to go because you are tired.
227名無しさん@英語勉強中:2008/05/28(水) 21:35:28
>>226
ありがとうございます
228名無しさん@英語勉強中:2008/05/28(水) 21:36:06
おつかれさま。仕事おわった?
って何ていうの?
229名無しさん@英語勉強中:2008/05/28(水) 21:42:33
英語で言わない事を無理して英語でいう事ない。言っても君の言わんとする気持ちは相手に伝わらないから。
230名無しさん@英語勉強中:2008/05/28(水) 21:53:33
>>228
Oats Curry Summer! She got \(^o^)/?
231名無しさん@英語勉強中:2008/05/28(水) 22:04:04
「私はあなたが働いている会社の隣の工場で4年前働いていた事があるよ」

を英訳お願いします
232名無しさん@英語勉強中:2008/05/28(水) 22:06:03
>>228
まだ仕事が終わったかどうか知らなくて、「おつかれさま」は何かに対するお礼の言葉?
もし仕事が終わったことを知ってたら「仕事おわった?」とか聞かないよね。
233名無しさん@英語勉強中:2008/05/28(水) 22:11:22
>>231
I was working, four years ago, in the factory right next to where you are working now.
234名無しさん@英語勉強中:2008/05/28(水) 23:22:04
素敵な言葉をありがとう。あなたの言葉がすごく励みになります。

お願いします。
235名無しさん@英語勉強中:2008/05/28(水) 23:24:35
>>234
Thank you for your nice words. Your words beefed up my morale heck of lot.
236名無しさん@英語勉強中:2008/05/28(水) 23:36:31
>>235ありがとうございます。
237名無しさん@英語勉強中:2008/05/28(水) 23:41:23
>>234
Thank you for saying that. Your words are lovely and really cheer me up.
238名無しさん@英語勉強中:2008/05/28(水) 23:42:10
あなたと私の音楽の趣味が似ています。

よろしくお願いします。
239名無しさん@英語勉強中:2008/05/28(水) 23:51:24
>>238
You and I are into the same kind of music.
240名無しさん@英語勉強中:2008/05/28(水) 23:54:12
>>238
We have similar tastes in music.
241名無しさん@英語勉強中:2008/05/28(水) 23:55:18
★★テンプレは推奨ですので強制ではありません★★

【状況】 
【誰宛】 
【用途】

今スレは荒れませんように。

★★テンプレは推奨ですので強制ではありません★★

【状況】 
【誰宛】 
【用途】

今スレは荒れませんように。

★★テンプレは推奨ですので強制ではありません★★

【状況】 
【誰宛】 
【用途】

今スレは荒れませんように。

★★テンプレは推奨ですので強制ではありません★★

【状況】 
【誰宛】 
【用途】

今スレは荒れませんように。
242名無しさん@英語勉強中:2008/05/29(木) 00:15:38
MYSPACEのコメントに書きたいのですが、

フレンドリクエストしてきてくれてありがとうございます。心から感謝します。


この文をお願いします。
243名無しさん@英語勉強中:2008/05/29(木) 00:18:31
>>242
Thank you for your friend request. I really appreciate that.
244名無しさん@英語勉強中:2008/05/29(木) 00:18:36
【状況】 ブログで皆に意見を聞いたら答えてもらえた 
【誰宛】 みなさん
【用途】 ブログでコメント

皆さん、色々な意見をありがとうございました。皆さんの意見を参考にさせてもらいます。
245名無しさん@英語勉強中:2008/05/29(木) 00:20:26
>>243

thank you
246名無しさん@英語勉強中:2008/05/29(木) 00:21:07
今夏は1週間休暇を取ってスイスへ行ってくる計画なんだ。
素敵ね。スイスの景色は素晴らしいわよ。もっとも物価は高いけどね。

旅行ほど楽しいものはないね。
ええ、でも私は長時間の飛行機に耐えられないから、遠くへ行く海外旅行はめったにしないわ。


ちょっと長いですが
よろしくお願いします。
247名無しさん@英語勉強中:2008/05/29(木) 00:24:43
>>246
誰がスイスへいく?
何が素敵?
この段階で意味不明
248名無しさん@英語勉強中:2008/05/29(木) 00:26:13
>>243 I really appreciate it.ではないのですか?
249名無しさん@英語勉強中:2008/05/29(木) 00:37:48
250名無しさん@英語勉強中:2008/05/29(木) 00:38:35
>>246
A: I've been thinking about taking a vacation for a week to visit Switzerland this coming summer.
B: Sounds wonderful. You can enjoy a beautiful view there. Things are really expensive though.

A: Nothing replaces the joy of traveling.
B: I agree. But I rarely travel abroad because I cannot stand a long flight.
251名無しさん@英語勉強中:2008/05/29(木) 00:42:56
メール返せなくてごめん。彼女とは仲良くやってる?
私は今彼にも家族にももっと食べるように言われていて少し辛い。
今まであまり食べていなかったから食べると気持ち悪くなっちゃって..

宜しくお願いします。
252名無しさん@英語勉強中:2008/05/29(木) 01:44:19
中国では人件費が安価で土地が広く大規模生産が行えるという点により、中国に生産を委託することは物を売る人に多くのメリットをもたらしていました。



この前おじゃました英語弁論の者です。
自分でできるところは英訳してみたのですが息詰まったので、ご協力をお願いしに参りました。
253名無しさん@英語勉強中:2008/05/29(木) 01:47:17
>>251
So sorry for my late reply. How are you doing with your girlfriend?
I'm in a rough mood now because I've been told by my folks that I should eat more.
Eating makes me sick because I haven't eaten much.
254名無しさん@英語勉強中:2008/05/29(木) 03:30:57
>>252
参考まで

Lower labor costs and extensive lands allow large-scale production to be
achieved in China. Thanks to such beneficial factors, outsourcing manufacturing
activities to China has resulted in numerous advantages for sellers of goods
manufactured there.
255名無しさん@英語勉強中:2008/05/29(木) 04:14:43
>>252
Outsourcing manufacturing to China brought great benefits to distributors in terms of the following three points:
Lower labor cost, Lower land cost and the possibility of large scale mass production.
256名無しさん@英語勉強中:2008/05/29(木) 04:45:23
抑制できない思いに
万物の怒りが詰まってる
音のない世界に
大きな津波が押し寄せる

よろしくお願いします。
257名無しさん@英語勉強中:2008/05/29(木) 05:22:15
>>256
In the feeling that cannot be control,
they are full of fury of everything.
In the silent world,
the enormou tsunami is caused.
258名無しさん@英語勉強中:2008/05/29(木) 05:43:39
>>256
The wrath of everything under the sun
Stacked up high within the thought out of control
Huge tidal waves
Roll into the world without sound
259名無しさん@英語勉強中:2008/05/29(木) 05:47:36
>>256
詩ならうまく韻を踏もうとしたけど、思うようにいかないな...

The wrath of creatures is brimming
over into the uncontrollable feeling.
A giant tsunami is washing
over the soundless world.
260名無しさん@英語勉強中:2008/05/29(木) 06:28:30
日本は中国に比べたら歴史は浅いですが、アメリカよりはあります。
261名無しさん@英語勉強中:2008/05/29(木) 07:30:26
>>253
ありがとうございました。
262名無しさん@英語勉強中:2008/05/29(木) 07:34:50
>>254
>>255

ありがとうございました!
263名無しさん@英語勉強中:2008/05/29(木) 08:42:14
歌詞そのままですみません

天の星 紅く染める
奇跡の粒 拾い集めて
まだ見えぬ 夜の先に
伝えてゆく 幻を破り

以上
よろしくお願いします
264名無しさん@英語勉強中:2008/05/29(木) 09:57:54
「私は優しい男の人が好きです。日本人の男の人は優しいのは最初だけだから好きぢゃない。
私は長い間彼氏はいません」

を英訳お願いします
265名無しさん@英語勉強中:2008/05/29(木) 11:24:48
>>264
I like nice guys. Japanese men are only nice in the beginning, so I don't like them that much. I haven't had a boyfriend for a while now.
266名無しさん@英語勉強中:2008/05/29(木) 12:03:19
時間を無駄に使うのは金を捨ててるのと同じですよ

おねがいします
267名無しさん@英語勉強中:2008/05/29(木) 12:23:58
>>266
Time is money.
268名無しさん@英語勉強中:2008/05/29(木) 12:36:46
>>267
意訳じゃなくて。。。
269名無しさん@英語勉強中:2008/05/29(木) 12:52:13
>>260
Japan's history is shorter than China's but longer than the U.S.'s.
270名無しさん@英語勉強中:2008/05/29(木) 13:00:28
>>266
Wasting your time (on something) is like throwing your money away.
271名無しさん@英語勉強中:2008/05/29(木) 13:05:49
私は彼と寄りを戻す気はありません。
今までされた事で、彼を愛する事も信じる事も出来なくなりました。
272名無しさん@英語勉強中:2008/05/29(木) 13:07:03
>>271です。
お願いします。
273名無しさん@英語勉強中:2008/05/29(木) 13:11:15
>>271
I have no intention of getting back together with him. After all he's done to me, I can't love him or believe him anymore.
274名無しさん@英語勉強中:2008/05/29(木) 13:27:16
連絡が遅くなって ゴメンナサイ。私はまだ山形県で仕事をしています
当初はもう東京に戻ってくる予定だったんだけど。多分 年内一杯は
山形県にいると思います。
ところで貴方の友人が関わっているEーコマースウェブサイト、
日本語訳でも書いてあったので、私にも読む事ができました。有名な
ブランドなので、高級感が出ていて 個人的には良かったと思います。

英訳 おねがいします。
日本語訳で書いてあるWebsiteの感想を求められたので。
275名無しさん@英語勉強中:2008/05/29(木) 14:44:41
どうしてそんなに驚くの?!
私はキスやハグはするけど、本当に好きな相手ぢゃないとセックスしません

を英訳お願いします
276名無しさん@英語勉強中:2008/05/29(木) 14:45:21
>>273
ありがとうございます!
とても助かりました。
277名無しさん@英語勉強中:2008/05/29(木) 15:04:42
>>275
いい加減にしろ
278名無しさん@英語勉強中:2008/05/29(木) 15:28:38
>>274
I'm sorry this late reply.
At first, I planned to come back to Tokyo already,
but I'm still working in Yamagata Pref.
Maybe I'll staying in Yamagata through the end of the year.
By the way, I could read eCommerce's site which relates to your friend
because it was written in Japanese.
The site is expensive-looking because of the famouse brand, so I like it.
279名無しさん@英語勉強中:2008/05/29(木) 15:44:28
>>275
うざすぎ。英語できないなら外人と交流するな。
280名無しさん@英語勉強中:2008/05/29(木) 15:57:32
>>266

受験用の問題なら[may/might] well as  〜 as 構文を使わせる問題かもしれない。

You may as well throw your money as waste your time.
281名無しさん@英語勉強中:2008/05/29(木) 16:20:59
(年齢を聞いて)

若いですね。
瞬発力のピークは五年後なので、彼はもっとパフォーマンスを向上させられると思います。
今後のさらなる活躍に期待しています。

お願いします。
282名無しさん@英語勉強中:2008/05/29(木) 16:31:40
>>281
Oh, he is young.
The peak of instantaneous force is five years after,
so I think he is better able to improve his performance.
I wish he even greater successes for the future.
283名無しさん@英語勉強中:2008/05/29(木) 16:55:53
>>282
素早い翻訳有難うm(__)m感謝!
284名無しさん@英語勉強中:2008/05/29(木) 18:41:31
さっき間違ってあなた宛てではないメールを送信してしまいました。
無視してください。

さっきあなたが泊まっているはずのリッツカールトンホテルに
問い合わせたのですがあなたの名前が確認出来ないとのことでした。
もう日本を発ってしまったのですか?
もしよければ明日お会いしたいと思っていたのですが、連絡ください。

↑どなたかよろしくお願いいたします。
285名無しさん@英語勉強中:2008/05/29(木) 19:05:07
「あなたがこれを受け入れてくれることを望みます」

宜しくおねがいします
286名無しさん@英語勉強中:2008/05/29(木) 19:20:03
>>285
I hope you accept this.
287名無しさん@英語勉強中:2008/05/29(木) 19:22:23
>>275
Hey, what made you that surprised?
I may casually hug or kiss somebody but sex is different!
That will be ONLY with the one I love. Fuck off!
288名無しさん@英語勉強中:2008/05/29(木) 19:55:17
>>284
I sent you a wrong e-mail which was not for you by mistake a little while ago.
Please ignore it.

I asked the Ritz Carlton Hotel you are supposed to be staying
but I couldn't find your name on the list.
Have you already left Japan ?
I hope I could meet you tomorrow if you would like, so please contact me.
289名無しさん@英語勉強中:2008/05/29(木) 20:19:13
(英会話の継続をしつこく迫られて)

これだけは聞いてください。私の英会話の上達を真剣に考えてくれていることに
とても感謝しています。
しかし自分のやり方で勉強を頑張ってみようと思っているのです。
丁寧に(新しいコースなど)説明してくれたのにすみません。

断りたい!のでお願いします。
290名無しさん@英語勉強中:2008/05/29(木) 20:30:02
>>288
非常に助かりました。ありがとうございます。
291金玉儿:2008/05/29(木) 21:30:18
松の内も過ぎ、木漏れ日がさわやかなつくつくほうしの鳴く庭の東屋で抹茶を飲んでいると、突然カランと鹿威しの音がした。

お願いします。
292名無しさん@英語勉強中:2008/05/29(木) 21:41:08
もし宜しければ、この動画のアップロードを頼めないでしょうか。
このユーザーは代わりにアップロードしてくれる人を探しています。
-----------------------------------------------------------
翻訳サイトも使ったのですが、いい言い回しが思い付きません。
宜しくお願いします。
293名無しさん@英語勉強中:2008/05/29(木) 21:45:02
>>289
no, thanks.
294金玉儿:2008/05/29(木) 21:46:03
すっとんきょうに雨が降ってきたので、おれは脱兎の如く驚いた。

お願いします。
295名無しさん@英語勉強中:2008/05/29(木) 21:48:26
>>292
Please upload this movie instead.
296名無しさん@英語勉強中:2008/05/29(木) 21:51:48
>>292
Can I ask you to upload this footage?
This user is looking for someone can upload it on behalf of him.
297名無しさん@英語勉強中:2008/05/29(木) 21:52:25
>>294
Suddem raining suprised me so much.
298292:2008/05/29(木) 21:54:55
>>295
>>296
助かりました。素早いレスに感謝します。
299名無しさん@英語勉強中:2008/05/29(木) 22:05:29
>>289
Listen, my friend.
Thank you for caring about my English but I want to continue to study my own way. So please don't ever bother me.
Thank you.
300名無しさん@英語勉強中:2008/05/29(木) 22:14:58
>>299
助かります いつもモニョモニョ、ソーリーソーリー言って断ってるので
使わせていただきます。
301名無しさん@英語勉強中:2008/05/29(木) 22:23:50
>>294
It rained very very very suddenly, so I was surprised very very very like escaping rabbit.
302名無しさん@英語勉強中:2008/05/29(木) 22:26:59
状況(自宅近所に散歩に出た小説家が感じたことをエッセイに書いている)

『よく知っているはずの町並みが、普段とは別の方向から眺めただけで、一変することがよくある。』

どなたかお願いできないでしょうか??
よろしくお願いします。
303名無しさん@英語勉強中:2008/05/29(木) 22:28:45
>>301
what a sophisticated expression!!
304名無しさん@英語勉強中:2008/05/29(木) 22:44:52
「今の私があるのは彼のおかげです。」


って英語で何と言うのでしょうか?
305名無しさん@英語勉強中:2008/05/29(木) 22:47:32
>>286
ありがとうございます
306名無しさん@英語勉強中:2008/05/29(木) 22:59:15
>>294
A sudden burst of rain out of the blue surprised the pants off me.
307名無しさん@英語勉強中:2008/05/29(木) 23:04:29
>>304
I'm what I am (all) because of him.
308名無しさん@英語勉強中:2008/05/29(木) 23:09:13
>>302
A glance with a different angle could make
a familiar city-view almost another one.
309名無しさん@英語勉強中:2008/05/29(木) 23:13:28
>>304
He made me his favorite woman.
310名無しさん@英語勉強中:2008/05/29(木) 23:17:04
>>304
I was developped by his technique.
311めりけん ◆gY8Fip1mTE :2008/05/29(木) 23:23:37
>>306
これはいい訳。

>>309-310
またふざけてるな…
312名無しさん@英語勉強中:2008/05/29(木) 23:34:55
そんなにムキにならなくていいよ

英訳願います
313名無しさん@英語勉強中:2008/05/29(木) 23:37:53
>>312
You need not get too serious.
314めりけん ◆gY8Fip1mTE :2008/05/29(木) 23:41:10
うーん、でもこの間の件があるからなあ…
まあ多分大丈夫だろうけど。
315名無しさん@英語勉強中:2008/05/29(木) 23:50:04
今ってSちゃんいない?確認してほしいのがあるんだけどなぁ。。
316名無しさん@英語勉強中:2008/05/30(金) 00:05:40
【状況】 ブログで皆に意見を聞いたら答えてもらえた 
【誰宛】 みなさん
【用途】 ブログでコメント

皆さん、色々な意見をありがとうございました。皆さんの意見を参考にさせてもらいます。
317めりけん ◆gY8Fip1mTE :2008/05/30(金) 00:17:26
>>316
> 皆さん、色々な意見をありがとうございました。
> 皆さんの意見を参考にさせてもらいます。
Thank you all for your valuable suggestions, and I will do my best
to implement them.
318めりけん ◆gY8Fip1mTE :2008/05/30(金) 00:18:48
>>291
これ、季節がいつか全くわからないんだが…
319名無しさん@英語勉強中:2008/05/30(金) 00:19:01
めりけんさんありがとう。昨日から一日経っても無視されていたので助かります。
320名無しさん@英語勉強中:2008/05/30(金) 00:28:08
松の内
321めりけん ◆gY8Fip1mTE :2008/05/30(金) 00:30:56
>>275
> 私はキスやハグはするけど、本当に好きな相手ぢゃないとセックスしません
Kisses and hugs are OK, but sex without love is totally unacceptable for me.
322めりけん ◆gY8Fip1mTE :2008/05/30(金) 00:32:40
>>320
いや、だからさ、松の内があけた直後につくつくほうしが鳴いている、
というのが理解できないんだが…
323名無しさん@英語勉強中:2008/05/30(金) 00:37:20
>>263お願いします
催促みたいですいません…
324名無しさん@英語勉強中:2008/05/30(金) 00:43:52
南半球
325名無しさん@英語勉強中:2008/05/30(金) 01:07:38
     _            _
    (__)         (__)
           _     _
    ○     (__)   (__)
        ○  ,. -─‐- ., o        もう…僕は逃げない!
       _/_(・) (・)  \___
    ,. -‐∠ヽ ヽ_‐---‐_ク    ,.-、 ̄ヽ
    ,⊃   rュ   ̄ ̄    _.二 -‐ '
    `ー───-----‐' ̄ ̄
326名無しさん@英語勉強中:2008/05/30(金) 01:15:13
>>325
I don't go anywhere...
327名無しさん@英語勉強中:2008/05/30(金) 01:18:20
>>323
Massive Wondersか....
残りの2行はどうする?
328名無しさん@英語勉強中:2008/05/30(金) 01:23:18
恋人同士の会話で、

「俺たち、ちょっと冷却期間をとろうか。」

「俺たち、しばらく距離を置こうか。」

これを英語で書きたいのです。
よろしくお願いします。
329名無しさん@英語勉強中:2008/05/30(金) 01:30:23
>>326
thx
330めりけん ◆gY8Fip1mTE :2008/05/30(金) 01:41:13
>>263
>>323
誰かが訳したのがあったよ。

> 天上の宝石(ほし) 朱く染める
> 奇跡の種(つぶ) 拾い集めて
> まだ見えぬ未来―よる―の先に
> 伝えたいよ 想像―まぼろし―を破り
> 情熱的な言葉はなくても
> 今、ここにいること それが僕の答え―真実―
http://lyricwiki.org/水樹奈々_(Nana_Mizuki):MASSIVE_WONDERS

> Staining the stars of heavens scarlet
> Gather the grains of miracles
> Before the still unseen night
> I want to tell you that I’m escaping from illusions
> Even if they are not words that seem passionate
> Now, the fact that I’m here, that is my truth.
http://byakuya.wordpress.com/2007/08/

4行目は"I want to escape from illusions and tell you"
のような気もするが…
331名無しさん@英語勉強中:2008/05/30(金) 01:43:08
>>327
二行も出来るなら頼みます
>>330
見てみます

お二方ありがとうございます
332名無しさん@英語勉強中:2008/05/30(金) 01:44:17
>>328
Let's take time apart for a while.
Let's spend time apart for a while.
Let's put a distance between us for a while.
333めりけん ◆gY8Fip1mTE :2008/05/30(金) 01:44:18
>>324
その発想はなかったw サンタクロースがTシャツ着てるみたいだな。
誰も>>291やらないなら明日訳してみるよ。
334名無しさん@英語勉強中:2008/05/30(金) 01:55:02
>>332
即行のレス
どうもありがとうございました。
335名無しさん@英語勉強中:2008/05/30(金) 03:25:29
中国とは歴史上でも様々な関与がありました。


安全で互いに信頼できる交易は、様々な法令やビジネスに関する習慣の一致と両国の理解と融和があって、はじめて望ましいものとなると思います。


近くて遠い国、中国。



よろしくお願いします><
336名無しさん@英語勉強中:2008/05/30(金) 03:43:14
japan and china have a lot of connection in our history.
to make a safe and reliable relationship,
it is important for us to understand law, business customs and culture each other.
one of the nearest, and one of the farest country , it is china.
337名無しさん@英語勉強中:2008/05/30(金) 03:49:21
>>275
don't assume I am bitch, mother fucker.
338名無しさん@英語勉強中:2008/05/30(金) 03:51:20
>>299
www
339名無しさん@英語勉強中:2008/05/30(金) 04:02:19
>>336
助かりました!
ありがとうございます><
340名無しさん@英語勉強中:2008/05/30(金) 04:21:03
メール(返信)遅くなってごめんなさい!
とはどう言えばいいでしょうか?超初心者ですみません。
341名無しさん@英語勉強中:2008/05/30(金) 04:34:23

今回の中国での大地震による自衛隊の派遣で、少しでも中国との距離が縮まり両国の友好が深まればと祈るばかりであります。


多レスすいません…
そろそろ終わります

ご協力お願いします><
342名無しさん@英語勉強中:2008/05/30(金) 04:41:40
>>340
I'm sorry my reply is late

>>341
自衛隊の派遣は中止になりました。
343名無しさん@英語勉強中:2008/05/30(金) 04:48:34
>>342
準備ちうだぉ

小牧からCH130を3機だっけかな
344名無しさん@英語勉強中:2008/05/30(金) 04:50:52
345名無しさん@英語勉強中:2008/05/30(金) 04:53:24
あら。

どうりでうちの基地から毛布送る予定がなくなったのか。


情報ありがとうです。
346名無しさん@英語勉強中:2008/05/30(金) 05:01:37
派遣見送りですか…



今回の大地震による日本による支援で、少しでも中国との距離が縮まり両国の友好が深まればと祈るばかりであります。



これでお願いいたします。
347名無しさん@英語勉強中:2008/05/30(金) 05:04:23
↑訂正
今回の中国での大地震による日本の支援で〜


間違えました('A`)
スレ汚しすいません。
348名無しさん@英語勉強中:2008/05/30(金) 05:10:20
>>342ありがとうございました!助かります。
349名無しさん@英語勉強中:2008/05/30(金) 06:10:51
「君が〜することを止(や)めたら俺も〜することを止める。」

よろしくお願いします。
350名無しさん@英語勉強中:2008/05/30(金) 06:18:06
>>349
I will stop ...ing... when you stop ...ing....
ex. I will stop smoking when you stop smoking.
351名無しさん@英語勉強中:2008/05/30(金) 06:18:20
>>278

ありがとうございます。
352名無しさん@英語勉強中:2008/05/30(金) 08:59:35
「この大会のテレビでの放送予定はありません。」

大会っていうのは、スポーツの大会です。
よろしくお願いします。
353名無しさん@英語勉強中:2008/05/30(金) 09:10:57
>>352
No TV broadcast for this event.
354名無しさん@英語勉強中:2008/05/30(金) 09:43:13
>>353
ありがとうございます。
355名無しさん@英語勉強中:2008/05/30(金) 09:58:09
>>347
I heartily pray that the forthcoming aid from Japan to sites devastated by
the recent big earthquake in China will bridge the gap, and contribute to
closer friendship, between the two countries as much as possible.
356名無しさん@英語勉強中:2008/05/30(金) 11:23:16
よろしくお願いします。
ジャカルタ向けにシリコンや樹脂等は問題なく送れますか?
書類は取り寄せ次第送付いたしますので取り急ぎご教授お願いします。
357名無しさん@英語勉強中:2008/05/30(金) 12:12:30
すみませんお願いします。

「私の英語は 簡単な単語ばかり使ってると思うよ」 って
I think my English is useing easy word. でいいのでしょうか?添削お願いします。
358名無しさん@英語勉強中:2008/05/30(金) 13:38:32
どんな事にでも自分なりの哲学のようなものをもってのぞんで行けたらと、
そしてそれが他人に認められるように実力をつけて行きたいと思います。


宜しくお願いします。
359名無しさん@英語勉強中:2008/05/30(金) 14:11:22
>>357
I think/guess I'm using only simple words in English.
360名無しさん@英語勉強中:2008/05/30(金) 14:30:29
やっと11ヵ月ぶりにあなたに会えるね。

お願いします
361名無しさん@英語勉強中:2008/05/30(金) 14:32:21
>>360
I can meet you for the first time in 11 months.
362名無しさん@英語勉強中:2008/05/30(金) 14:43:31
>>359
なるほど、ありがとうございます!
363名無しさん@英語勉強中:2008/05/30(金) 16:37:24
>>360
Finally. It will have been eleven months sice we last met.
364名無しさん@英語勉強中:2008/05/30(金) 16:39:13
訂正
Finally. It will have been eleven months sice we last met.
                         ↓
Finally. It will have been eleven months since we last met.
365名無しさん@英語勉強中:2008/05/30(金) 17:20:18
>>362
ただし相手と話してるときやチャットしてるときじゃくて、いつも簡単な単語ばかり使っていると言うならば、
I think/guess I use only simple words in English.
366名無しさん@英語勉強中:2008/05/30(金) 18:04:17
来週の土曜日、友達と○○(場所の名前)に行く予定だから、もしあなたもその辺
りにいたらちょっと一緒に飲もうよ。とてもいい娘達だよ!

英訳、宜しくお願い致します。
367名無しさん@英語勉強中:2008/05/30(金) 18:33:58
>>366
I plan to go to OO with my friends next Saturday. If you are around there,
Why don't you join us and have a drink? They are very nice girls, really!
368名無しさん@英語勉強中:2008/05/30(金) 18:49:28
>>350
どうもありがとうございました。
369名無しさん@英語勉強中:2008/05/30(金) 18:51:20
>>367さん
ありがとうございます!とっても助かりました!

370名無しさん@英語勉強中:2008/05/30(金) 19:22:21
店の雰囲気がいい
を英訳するとどうなるのでしょうか?
371名無しさん@英語勉強中:2008/05/30(金) 19:24:44
検索してたらあなたを見つけたんです

↑おねがいします
372名無しさん@英語勉強中:2008/05/30(金) 19:40:26
THis shop has a good atmosphere.


On surfing, I found you.

373名無しさん@英語勉強中:2008/05/30(金) 20:00:59
>>371
I happened to find your name while I was googling.
374名無しさん@英語勉強中:2008/05/30(金) 20:16:31
>>291
辞書なしで(今のおいらの精一杯のボキャブラリーで)おいらが訳すとこうなる。
突っ込みどころ満載だろうが。

I was savo(u?)ring green tea in a hut with mild sunlights raying through
leaves from above and cecadas singing their tunes, when I heard a sound
of **** from out of nowhere.

蝉の鳴き声は西洋人には雑音にしか聞こえない、鹿威しは英語圏にない、
松の内、東屋がおいらには何のことかわからない、ので、わかる部分だけ
訳した。めりけんさんに期待。この日本語の文をその意図するままに
穏やかで落ち着いた雰囲気を反映させて訳すのはかなり大変だろうな。
375名無しさん@英語勉強中:2008/05/30(金) 20:32:57
・・・すみません。お願いします。

僕はまだ未成年だから、そういう事(いやらしい事)は他の場所でやって欲しい。
376名無しさん@英語勉強中:2008/05/30(金) 20:35:57
>>374
>>1
>自信が無いのに無理をして英作文をするのは禁止。
377名無しさん@英語勉強中:2008/05/30(金) 21:16:51
私も同じセリフをあなたに言います。

お願いします。
378名無しさん@英語勉強中:2008/05/30(金) 21:30:45
>>375
im not matured so i want them to do stuff like that other places

>>377
same words for you (from me)
379名無しさん@英語勉強中:2008/05/30(金) 21:37:09
stuff like that in the other place にしておいて>>378>>375
380名無しさん@英語勉強中:2008/05/30(金) 21:37:12
日本でも、コスプレしていることは隠している人が多いよ。
たとえば私がコスプレしていることを学校で皆に言ったら、
翌日からクラスの人の私を見る目は変わるだろう。
テレビに出てくる人や秋葉原の人は特別だと思う。

お願いします!
381名無しさん@英語勉強中:2008/05/30(金) 21:53:23
○○を送るのが遅れてごめんなさい。
日本ではゴールデンウィークという長い休みがあり、その間は
荷物を送ることができませんでした。

よろしくお願いします。
382名無しさん@英語勉強中:2008/05/30(金) 21:57:34
子供から大人まで幅広い世代の人たちがこの都市を住みやすいと感じています。
383名無しさん@英語勉強中:2008/05/30(金) 22:01:39
avexはいいアーチストばかりなので私も大好きです。

お願いします。
384名無しさん@英語勉強中:2008/05/30(金) 22:09:10
>>377
I'll say the same back to you, then.
385名無しさん@英語勉強中:2008/05/30(金) 22:09:12
>>379
ありがとうございました!
386名無しさん@英語勉強中:2008/05/30(金) 22:16:00
>>372,373
どうもありがとうございます。
387名無しさん@英語勉強中:2008/05/30(金) 22:16:18
>>381
Sorry it took time time to sand you this.
There is a long break called Golden Week here in Japan and I could not send it till it ended.
388名無しさん@英語勉強中:2008/05/30(金) 22:21:33
>>383
avex has got many good musicians so I love avex too.
389名無しさん@英語勉強中:2008/05/30(金) 22:31:59
>>380
Many Japanese, too, keep it seacret that they are doing コスプレ.
If I told everybody in my class that I'm doing コスプレ,
they would look at me differently.
People showing up on TV and people doing コスプレ(または、コスプレ girls)
in Akihabara are not like us.
390名無しさん@英語勉強中:2008/05/30(金) 22:32:36
>>387
ありがとうございました!
391名無しさん@英語勉強中:2008/05/30(金) 22:36:19
>>380
>>389にスペル間違いあり
seacret → secret
392名無しさん@英語勉強中:2008/05/30(金) 22:38:57
>>389
ありがとうございます!!!

外国でもオタクという言葉を使っているんですね。びっくりでした。

393名無しさん@英語勉強中:2008/05/30(金) 22:40:04
>>380
Many people who do cosplay in Japan also keep it secret that they
are cosplayers. If I told my friends/classmates at school that I do cosplay, they
would become biased against me.
I would say that cosplayers on TV or on the streets of Akihabara aren't average cosplayers.
They don't mind letting everybody know they are cosplayers but most cosplayers
don't want everybody to know that they are.

参考までに。
394393:2008/05/30(金) 22:40:56
かぶった。
395名無しさん@英語勉強中:2008/05/30(金) 22:43:35
>>378
other places よりin some other placeのが良いかも
他の場所≒どこか他の場所
396名無しさん@英語勉強中:2008/05/30(金) 22:47:14
ところで海外マクドナルド話の決定版を最後に紹介しよう。
25年以上も前のことだ。
取材で香港に行った。
滞在しているホテルの一階にマクドナルドがあった。
ある日、夕方取材から帰ってきてお腹すいたのでマクドナルドに行った。
注文を済ませるとカウンターの中の女の子が、もちろん中国人だが、
”stay here?”
と聞いてきた。
僕の脳内エキサイト翻訳は即座に、
「このホテルに泊まってるの?」
こういう訳文を打ち出した。
「ナンパされてんのかな?」
それまでの人生において女からナンパされることは、まあ、なきにしもあらずだったがそれにしてもいきなりすぎるだろ。
香港人はそんなに大胆なのか?
そう疑問を抱きつつも、そこは男の悲しさ、気づいたときには、
"oh,yeah"
それに続けて自分のルームナンバーを口走っていたのである。
"stay here?"
というフレーズがいわゆる、
「こちらでお召し上がりですか?」
であることに気づいたのは帰りの飛行機の中だ。

あのときのマクドナルドの女の子の
「このくそ忙しいのに、なにいってんだよこいつ」
という表情を今でも覚えている。


「永尾カルビ いろんなこと」より
397名無しさん@英語勉強中:2008/05/30(金) 22:47:17
>>389
海外の人間がコスプレという言葉を知ってるか知らないw
分からないから訳さず、ほかしておいただけw
コスプレは適当に自分で変えておいて。
と思ったら、>>393さんのが詳しく書いてるので>>393のがお勧め。
398名無しさん@英語勉強中:2008/05/30(金) 22:48:30
>>397>>380 >>392さん宛てのレス。
399名無しさん@英語勉強中:2008/05/30(金) 22:52:36
I will be shipping the existing order now and
just want to clarify that you do want me to
get the backordered items in for you for a subsequent shipment?

訳お願い致します。
400名無しさん@英語勉強中:2008/05/30(金) 23:06:28
>>390
>>388に訂数ヶ所あり
訂正版
Sorry it took time to have sent you [送ったもの].
There is a national holiday week called the Golden Week here in Japan and I could not send it till it ended.
401名無しさん@英語勉強中:2008/05/30(金) 23:13:55
>>399
現在あるものは今送りますが確認したいことがあります。
在庫にない品物も注文して、また後で送って欲しいということですか?
402名無しさん@英語勉強中:2008/05/30(金) 23:27:53
>>381
Sorry for the delay of shipping.
We were unable to ship any items from April 29th to May 5th due to the national holidays called the Golden Week.
403399:2008/05/30(金) 23:34:09
>>401
スミマセン。急いでいたのでスレを間違えていました。
親切に訳していただきありがとうございました。
404名無しさん@英語勉強中:2008/05/30(金) 23:37:16
■毎日新聞の英語版サイトがひどすぎる■


↓毎日新聞英語版が世界中に配信している記事の一部です。これでもまだ、あなたは毎日新聞を読みますか?

「日本人の母親は中学生の息子のためにフェラチオをする」
ttp://williamgibsonboard.com/eve/forums/a/tpc/f/880007756/m/7931086551
>日本人の母親は、中学の息子が入学試験に合格するためにはどんなことでもする。
>「お母さん」、息子のハルキは内気に、しかし、しっかりとした声で言った。「お母さんとやりたい」。
>そして、毎晩、ハルキの勉強は、15分間の母親によるフェラチオから始められた。 彼の集中力は向上した。
>そして彼の成績は急上昇した。

「福岡の米祭りは顔射祭り」
ttp://news.3yen.com/2005-12-27/ancient-rice-festival-has-reputation-smeared-by-therapeutic-facial-cream-claims-msn-mainichi-daily-news/
>古来の福岡のこの祭りは、参加者の顔中にべたべたの、白い液体を塗る必要があるので、
>日本のアダルトビデオ愛好家たちの間でますます人気が高まっている。
>その行為は、アダルトビデオ業界が「顔射」と呼ぶものに非常に良く似ている。

「日本軍は南京大虐殺の集団から、小児性愛家の軍隊に変貌した」
ttp://enmasse.ca/viewtopic.php?t=8948&highlight=&sid=cb7250a7d2b9c93bd44dac5f4378f069
>南京大虐殺の後継者の日本政府は、ペドフィル(小児性愛者) 向けの漫画キャラクターを使って、
>オタクをひきつけようとしている。


■詳しくは、マスコミ板のスレッド「毎日新聞の英語版サイトがひどすぎる」へ■
405399:2008/05/30(金) 23:39:55
何度もスミマセン。
下記の訳もお願いします。

『下記の商品は既に入荷しましたか?
XXXXXX(商品名)
上記の商品とは別に追加注文したいのですが入荷までどれくらいかかりますか?』

お手数ですが宜しくお願いします。
406名無しさん@英語勉強中:2008/05/31(土) 00:23:45
★★テンプレは推奨ですので強制ではありません★★

【状況】 
【誰宛】 
【用途】

★★テンプレは推奨ですので強制ではありません★★

【状況】 
【誰宛】 
【用途】

★★テンプレは推奨ですので強制ではありません★★

【状況】 
【誰宛】 
【用途】

★★テンプレは推奨ですので強制ではありません★★

【状況】 
【誰宛】 
【用途】

★★テンプレは推奨ですので強制ではありません★★

【状況】 
【誰宛】 
【用途】
407399:2008/05/31(土) 00:30:34
スミマセン。

【状況】通販でバックオーダーをかけており、そこにさらに追加注文したいと考えています。 
【誰宛】Ashley 

宜しくお願いします。
408名無しさん@英語勉強中:2008/05/31(土) 01:35:50
>>257-259
とても参考になりました
ありがとうございました!
409名無しさん@英語勉強中:2008/05/31(土) 01:36:18
バンドを結成して沢山の曲を作るつもりです

お願いします
410めりけん ◆gY8Fip1mTE :2008/05/31(土) 02:05:21
>>291
> 松の内も過ぎ、木漏れ日がさわやかなつくつくほうしの
> 鳴く庭の東屋で抹茶を飲んでいると、突然カランと鹿威しの音がした。

Matsunouchi had already passed and the mood of New Year was gone.
I was sitting in an arbor in a garden, quietly enjoying the cicadas' voices
and the bracing sunlight through trees. As I was having a bowl of green tea,
the silence was suddenly broken by the sound of a bamboo water fountain.

これ今までの訳で一番時間がかかったわw
叙情文はこれからの課題だな。ネイティブスピーカーからみて
変なところがあったら遠慮なく直してちょ。
411名無しさん@英語勉強中:2008/05/31(土) 04:26:12
>>409
I'm/We're going to start a band and make a lot of songs.

>>405
Has the following item already arrived in stock? XXXXXX
I'd like to place an extra order in addition to the above item. About how long will it take to restock?

>>375
I'm still (a minor)/underage, so I wish they'd do those kinds of things somewhere else.
412I'm native speaker ◇Artist.com:2008/05/31(土) 04:46:00
>>291
> 松の内も過ぎ、木漏れ日がさわやかなつくつくほうしの
> 鳴く庭の東屋で抹茶を飲んでいると、突然カランと鹿威しの音がした。

Inside of a pine tree had been anywhere. I was drinking a bottle of Japanese Matt-Tea straight from the bottle at the house of my lover named Chizuru Azuma,
while the sun shines was burning out fierily, fresh air had stuck out of my urethral tube, and Mr. Tsukutsukuhooo had been crying out diabolically over the eirth.
Suddenly, the sounds of Mr. Shishi-odo cried out in the throes of labor, like "kalaaaaaaaaaaaaannnnn!!!!!!!".
413名無しさん@英語勉強中:2008/05/31(土) 04:50:45
>>356
Are there any problems with shipping things like silicon or resin to Jakarta?
I'll send/forward you the papers/documents as soon as I get them. I appreciate your prompt instructions.
414名無しさん@英語勉強中:2008/05/31(土) 05:37:54
>>410, 412
普通、「松の内」って言ったら、元旦から7日までのことでしょ?

でも、これって松の木に囲まれた木漏れ日さす東屋、ってこと?
1月につくつくほうしが鳴くってありえないしね。
415名無しさん@英語勉強中:2008/05/31(土) 05:51:13
まだこのネタひっぱるの?w
元の日本語が時季的に矛盾してることは
日本人ならたいてい理解できるだろうし放置しておけよ。
用が済んでスレ見て無いのか、質問者ももう出てくる気配無いし。
416名無しさん@英語勉強中:2008/05/31(土) 05:54:42
>>415
ちぇ
やってみたかったのに
417名無しさん@英語勉強中:2008/05/31(土) 08:51:41
頼みます。
【誰宛】ホームステイしてた頃のそのファミリーの一番年下の高校男子
【用途】メール

日本では、年上が年下をリードしなきゃ、そして、男が女をリードしなきゃという慣習がある。
だから、年下のあなたは何も心配しなくていい。

あなたの記念日が近づいて、年上の私はとても焦っています。
418名無しさん@英語勉強中:2008/05/31(土) 09:57:01
サザンオールスターズが活動休止するそうです。

お願いいたします!!
419名無しさん@英語勉強中:2008/05/31(土) 09:58:08
旅行の予約はできましたか?
どういうルートを行くのですか??


どなたかよろしくお願いします。
420名無しさん@英語勉強中:2008/05/31(土) 10:57:38
納豆はライスの上に乗せて(かけて)食べるものです。
そのまま、納豆だけ食べても美味しくありません。

よろしくです
421名無しさん@英語勉強中:2008/05/31(土) 11:37:41
>>418
It seems the members of Southern All Stars will be taking a break from the band.

>>419
Have you made your travel reservations? What's your route going to be?

>>420
Natto is typically eaten on rice. It doesn't taste very good by itself.
422名無しさん@英語勉強中:2008/05/31(土) 11:54:06
私が最初に面白いと思ったことは、サトシがプールに飛び込んだ事です。
423名無しさん@英語勉強中:2008/05/31(土) 13:21:53
真の幸福はお金や力では得られない。

お願いします。
424名無しさん@英語勉強中:2008/05/31(土) 13:33:33
>>423
True happiness cannot be gained by power or money.
425名無しさん@英語勉強中:2008/05/31(土) 13:35:14
>>422
The first thing that I found amusing is that Satoshi jumped
into the swimming pool.
426名無しさん@英語勉強中:2008/05/31(土) 14:04:38
私の製作したツールはどれも単純です。説明が必要なツールには簡単な
操作書を添付しています。なので扱いに悩むことはまずないです。
ただ私自身は英語が話せないので、緊急の件以外で私が貴方方をサポー
トすることはありません。このことに注意してください。
貴方がこのページの文章や画像を見てもこのツールが何であるのか理解
できなければ買うのを控えてください。

よろしくお願いします。
427名無しさん@英語勉強中:2008/05/31(土) 14:27:07
”あなたのページが開けないんです”

お願いします
428名無しさん@英語勉強中:2008/05/31(土) 14:30:34
>>423

Money and power doesn't bring you true happines.
429名無しさん@英語勉強中:2008/05/31(土) 14:33:13
>>427
I can't open your site.
430名無しさん@英語勉強中:2008/05/31(土) 14:42:10
ビールを沢山飲むほうがウォッカをちょっと飲むより酔います。

お願いします。
431名無しさん@英語勉強中:2008/05/31(土) 14:44:34
>>430
A lot of beer gets you more drunk than a little vodka.
432名無しさん@英語勉強中:2008/05/31(土) 14:44:35
>>429
ありがとうございます
433名無しさん@英語勉強中:2008/05/31(土) 14:47:04
>>424
>>428
ありがとうございます。
434名無しさん@英語勉強中:2008/05/31(土) 14:57:30
>>426
All of my tool is simple.
I am attaching the brief instructions in case of necessity.
So, you'll rarely fail to understand how to use them.
However I don't speak English, and I will not support you except in an emergency.
Please keep that in your mind.
With reading this page and looking the images,
if you can't understand what are those tools for,
refrain from buying.
435名無しさん@英語勉強中:2008/05/31(土) 15:03:30
>>426
The tools I've made are all very simple, and those requiring further explanation come with a brief operation guide.
You should have no trouble figuring out how to handle them.
However, I can't speak English myself so except in case of emergencies I will be unable to provide you with support.
Please bear that in mind.
If you have looked at the text and images on this page and still do not understand what these tools are for, please refrain from purchasing them.
436名無しさん@英語勉強中:2008/05/31(土) 15:33:24
>>421さん、ありがとうございます!!
437名無しさん@英語勉強中:2008/05/31(土) 15:36:24
お願いいたします。

もう、母の誕生日には間に合わない。
438名無しさん@英語勉強中:2008/05/31(土) 15:37:49
>>437
何が?
439名無しさん@英語勉強中:2008/05/31(土) 15:41:01
子供英語サークルで教えてくれていたネイティブの先生が
帰国されるので、お餞別(薄謝)を包もうと思います。
結構遠い所から電車で通って教えにきてくれていたので、
電車代の足しとして受け取って欲しい旨をメッセージに添えたいと思います。

(英訳依頼)
遠い場所からいつも教えに来てくれてありがとう。
お餞別は電車代の足しにしてください。
440名無しさん@英語勉強中:2008/05/31(土) 15:55:28
>>439
Thank you for coming all the way to teach my child every time.
Please keep this and making up for your train fare.
441名無しさん@英語勉強中:2008/05/31(土) 15:57:52
>>440
ありがとうございます。
442名無しさん@英語勉強中:2008/05/31(土) 15:58:37
すいません。2つほど教えて下さい。

悪者(戦隊ものに出てくる悪の組織に加担するような人、または組織の人)を
何ていうんですか?
ill manでexite翻訳したら”ほとんど、やれやれ”と出ましたが、この訳は合ってるんですか?
443名無しさん@英語勉強中:2008/05/31(土) 16:00:21
>>437
There isn't enough time left to 〜(何するのか).
It's too late to 〜(何するのか).
444名無しさん@英語勉強中:2008/05/31(土) 16:02:16
>>439
余計なお世話的だけど、お金より記念になるような物やお土産のほうが絶対に良いと思われ
445名無しさん@英語勉強中:2008/05/31(土) 16:06:31
>>442
主役(いい者)に対する悪者役のような人や人々なら、the bad guy, the bad guysとか
446名無しさん@英語勉強中:2008/05/31(土) 16:08:10
>>442
bad guy,heel等
447名無しさん@英語勉強中:2008/05/31(土) 16:08:11
>>445
ありがとうごまいます!
448名無しさん@英語勉強中:2008/05/31(土) 16:10:16
>>446
ありがとうございます!
449名無しさん@英語勉強中:2008/05/31(土) 16:10:26
>>444
同意。
相手が日本人文化に深い理解がある寛容な人物ならいいけど、
お金そのものを渡すっていうのはノーマナー。
450名無しさん@英語勉強中:2008/05/31(土) 16:10:25
>>442
追加
悪者の1人なら、one of the bad guysで。
451名無しさん@英語勉強中:2008/05/31(土) 16:16:35
>>442
villain: A dramatic or fictional character who is typically at odds with the hero.
452名無しさん@英語勉強中:2008/05/31(土) 16:26:41
>>450
>>451
おお。ありがとうございます!
453名無しさん@英語勉強中:2008/05/31(土) 16:27:43
10年前お世話になった人に手紙を書きたいのでお願いします。


あなたは私を覚えていますか?
10年前、私がハワイで世話になった後も、何度かあなたは手紙をくれました。
しかし、私はあの頃英語が分からなくて、返事を返せませんでした。
(中略)
手紙に同封されていた写真を見た時、私はとても驚きました。
なぜなら、あなた達が同年代とは思えない程大人びていて、素敵だったからです。
454名無しさん@英語勉強中:2008/05/31(土) 16:32:15
世の中しょせん金ですよ金。

お願いします。
455名無しさん@英語勉強中:2008/05/31(土) 16:32:30
>>451
なーるほど。
456名無しさん@英語勉強中:2008/05/31(土) 16:35:40
>>454
Whatever people say, money is everything, after all.
457名無しさん@英語勉強中:2008/05/31(土) 16:46:13
>>444
>>449
餞別にお金を渡すというのは日本だけの文化なのですね。
外国(ニュージーランド)の文化に詳しくないもので、失礼しました。
日本的な小物でも買ってプレゼントすることにします。
ありがとうございます。
458名無しさん@英語勉強中:2008/05/31(土) 16:54:24
私、ハンカチプレゼントしたよw
459名無しさん@英語勉強中:2008/05/31(土) 16:55:53
>>457
それに、ありがとう的な言葉を書いたカードも添えたら完璧
460名無しさん@英語勉強中:2008/05/31(土) 17:06:05
>>459
カードもつけようと思います。ありがとう。
461名無しさん@英語勉強中:2008/05/31(土) 17:59:10
映画館での対応なんだが。
頼む。
おまいら からしたら超簡単だと思うが。

・お会計、850円になります。
・150円のお釣りです。

・こちらのチケット、ポップコーン単品のみでしかご利用できないんです。
 セットの場合、すでに割引させていただいてますので。
 次回、単品のみのお買い求めの際、ご利用下さい。

・コーヒーの方、ブラックとなっておりますので、よろしければ、あちらからミルク等、ご利用ください。

・こちらのカゴ、上映終了時に出口にいる係の者にお返しください。

・こちら、大変お熱くなっておりますので、お気をつけください。

・ケチャップ・マスタード、よろしければそちらからご利用ください。
462名無しさん@英語勉強中:2008/05/31(土) 18:12:52
日本ではお酒は20歳になってからじゃないと飲めない

宜しくお願いします。
463名無しさん@英語勉強中:2008/05/31(土) 18:38:50
黄金週間も無事糸冬了し此より絶好の修業日和が続くなや。
カキコ始めてウカウカしてをつたら1年経つてシモータ。サラツと見でも漸く
半分ペエヂを捲つたに過ぎん。あと1年はかかるつぽい。
シカーシ現役高校生の諸君タソラが2年で通読でければ大したもんだがや。
つか当ビもマーチト早く修業汁べきだたyo。よつて今更乍ら修業汁。

よつてp.165「或る事柄を主語に汁」を修業汁。
高政タソ的には重要な事をp.169中程に云ふてをるが、日本人にも
分り易い表現(a)に、チート調子の堅い簡潔達意のヤヤ文語的表現(b)を
対比し此を21例題に就き誠に有難く解説して呉れてをる。
即ち何れかと云へば
(a)は口語的感情的主観的情緒的自分本位的女性的、
(b)は文語的描写的客観的直截的他人行儀的男性的、
だなや。
受験生的には(a)が無事に出来れば充分であるが、ヂヂイ的にナカナカ
書けずに苦労汁のは(b)だがや。(b)で動詞に苦労汁点は次節以降に
更に発展的に取り挙げらる。
受験生的には減点されん答案を完成し大学に入らん事には話が始まらん
つぽく、兎に角何でもいいから一つの行き方で目的が果たせればおk
つぽいのであるが、日本語の作文でも、一つの事を一応カキコしてから
アアでもないカウでもないと散々悩んだ挙げ句、カキコ其物を止めて仕舞ふ
等の経験を重ねて漸く上達汁。此態度を拡張汁と、英語でもさう云ふ
経験を積まねば達意の表現に程遠く、従つて饂飩学が進展しない。
よつてヂヂイ的には単に(a)(b)をサラつと流し読みに止めず、(a)(b)
何れに就ゐても別の表現をアレコレと考へてみむ。
464名無しさん@英語勉強中:2008/05/31(土) 20:09:43
「米兵の軍紀の乱れ方は世界一最低だ」

↑お願い致します。
465名無しさん@英語勉強中:2008/05/31(土) 20:17:43
>>464
The United States Army soldiers are in the worst morality in the world,
466464:2008/05/31(土) 20:20:26
>>465

ありがとうございました。
467名無しさん@英語勉強中:2008/05/31(土) 20:20:54
そのレポートにほとんど手をつけていなかったため
終わらせるのにかなり時間がかかった。

お願いします。
468名無しさん@英語勉強中:2008/05/31(土) 20:36:38
>>462
In Japan,people under 20 years old are not legally allowed to drink alcohol.
469名無しさん@英語勉強中:2008/05/31(土) 20:45:42
訳お願いします。これは例えば、ゲームをきっかけにそのゲームのサントラCDを
買うというような場合のことです。


一つの作品をきっかけに、その作品の関連商品に興味が広がっていくことはよくあることだ。

470名無しさん@英語勉強中:2008/05/31(土) 20:58:18
>>469
a certain product often can be your first interest to the related items spreads over.
471名無しさん@英語勉強中:2008/05/31(土) 21:21:17
英訳よろしくお願いします。

先日帰宅途中の電車の中で、昔の友人にぱったり会いました。ひどく老け込んでいたのでおどろきました。
472名無しさん@英語勉強中:2008/05/31(土) 21:35:50
日本語訳をお願いします

“It does have a reputation as a dodgy, scabby industry,” says Tom, who does a lot of business with property management and letting companies. But rubbish is booming he plans to double the size of the business in London and set up franchises nationwide.


長いですがよろしくお願いします

473名無しさん@英語勉強中:2008/05/31(土) 21:36:47
>>471
I happened to meet my old friend the other day on the train on the way back home
and I was surprised because he looked pretty older.
474名無しさん@英語勉強中:2008/05/31(土) 21:40:27
472です。スレ間違えました
逝ってきます
475名無しさん@英語勉強中:2008/05/31(土) 21:47:48
最近暑い日が続いていただけに今日の寒さはきつかった。

お願いします。
476名無しさん@英語勉強中:2008/05/31(土) 21:52:04
>>475
Today's low temperature hit me because it had been hot recently.
477名無しさん@英語勉強中:2008/05/31(土) 21:54:24
>>476
ありがとうございます
478名無しさん@英語勉強中:2008/05/31(土) 22:21:39
お願いします。
添削なんですが、「日本では少なくとも一家に一台はPCがある」

i would say in Japan,each family has its own PC at least one.この文であっていますか?
479名無しさん@英語勉強中:2008/05/31(土) 22:23:57
すみません、もう一つなんですが、「その結果私は前より多くの時間を家ですごすことになった」を訳すと

I've come to spend much time at home than before.
で合っていますか??
480名無しさん@英語勉強中:2008/05/31(土) 22:24:47
あっ、as a resolt が抜けていました。
481名無しさん@英語勉強中:2008/05/31(土) 22:35:25
うん、ちょっと太ったけど何とか着れるよ。

去年と同じサイズの服着てる?と聞かれた時の答えです。
よろしくお願いします。
482名無しさん@英語勉強中:2008/05/31(土) 22:43:15
>>468
ありがとうございます。
483めりけん ◆gY8Fip1mTE :2008/05/31(土) 22:52:17
>>481
> うん、ちょっと太ったけど何とか着れるよ。
Well, I gained weight a little bit, but I can still wear
the same clothes as last year.
484めりけん ◆gY8Fip1mTE :2008/05/31(土) 22:59:19
>>479
"than"があるので"much"よりも"more"のほうが良いよ。
485めりけん ◆gY8Fip1mTE :2008/05/31(土) 23:05:16
>>478
> 日本では少なくとも一家に一台はPCがある
I would say every family has at least one PC in Japan.

自分ならこう書くかな。"at least"は数詞(この場合はone)の前に
来るのに注意。
486名無しさん@英語勉強中:2008/05/31(土) 23:20:33
ひょっとして君って○○が好きなの?

英訳お願いします。
487名無しさん@英語勉強中:2008/05/31(土) 23:24:39
I would say Japanese family has one or more PCs.
>>478
488名無しさん@英語勉強中:2008/05/31(土) 23:26:37
>>473
ありがとうございました。
489めりけん ◆gY8Fip1mTE :2008/05/31(土) 23:31:58
>>486
> ひょっとして君って○○が好きなの?
Are you in love with ○○ by any chance?
490めりけん ◆gY8Fip1mTE :2008/05/31(土) 23:33:51
>>487
せめて"family"に冠詞ぐらいつけようぜ。
491名無しさん@英語勉強中:2008/05/31(土) 23:36:50
>>470
ありがとうございました。
492名無しさん@英語勉強中:2008/05/31(土) 23:50:18
私たちが仲良しの時(喧嘩してない状態で関係良好という意味)
私はとても幸せです。


喧嘩中の恋人に伝えたいのです。
よろしくお願いします。




493名無しさん@英語勉強中:2008/05/31(土) 23:52:35
>>489
ありがとうございます。ですが、対人ではなく

別にだからどうしたって事は無いけど、ひょっとして君って"BL"が好きなの?

って感じで使いたいのです。
494482:2008/05/31(土) 23:54:18
>>483 ありがとうございます!!!
495名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 00:06:20
「早速あなたのファンになったよ
あなたの曲の中で一番好きな曲は○○です」

英訳どなたか宜しくお願いします。
496めりけん ◆gY8Fip1mTE :2008/06/01(日) 00:24:20
>>461
> お会計、850円になります。
Your total is 850 yen.

> 150円のお釣りです。
Your change is 150 yen.

> こちらのチケット、ポップコーン単品のみでしかご利用できないんです。
> セットの場合、すでに割引させていただいてますので。
> 次回、単品のみのお買い求めの際、ご利用下さい。
You can use this coupon only if you buy popcorn as a single item.
You cannot use it with combos since they come with a discount.
Please use it the next time you buy popcorn.

> コーヒーの方、ブラックとなっておりますので、
> よろしければ、あちらからミルク等、ご利用ください。
The coffee is served black. Milk and sugar are over there.

> こちらのカゴ、上映終了時に出口にいる係の者にお返しください。
Please return this basket to the person at the exit after the showing.

> ・こちら、大変お熱くなっておりますので、お気をつけください。
This cup is very hot, so please be careful.

> ケチャップ・マスタード、よろしければそちらからご利用ください。
Ketchup and mustard are over there.

まるでマクドナルドの店員になった気分だ…
497名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 00:43:24
「冥王星が太陽系から外される」
よろしくおねがいします
498めりけん ◆gY8Fip1mTE :2008/06/01(日) 00:44:07
>>493
BLってあのBLかw

> 別にだからどうしたって事は無いけど、ひょっとして
> 君って"BL"が好きなの?
I was just wondering, but do you happen to like BL at all?

じゃあこんな感じかな。もう眠たいので今日は寝るお。
499名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 00:56:45
461じゃないけど、めりけんさんありがとう。
英会話の授業で使えそうだ。
500名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 01:51:24
>>497
Now Pluto may not be our solar system any more.
501名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 02:23:27
訂正
>>500
Now Pluto may not be a part of our solar system any more.
502名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 02:32:05
>>470
spreads overの主語は何なのですか?
503名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 02:32:42
私がAでいいですか?

お願いします。
AとBの役で会話練習をする時など
504名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 02:33:34
>>497
Pluto is delisted.
505名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 02:46:38
★★テンプレは推奨ですので強制ではありません★★

【状況】 
【誰宛】 
【用途】

強制ではないがなるべく状況など伝えような
506名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 02:54:13
>>503
Can I play A?
507名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 02:55:53
>>506訂正
Can I play (the role of) A?
508503:2008/06/01(日) 03:29:38
>>507 どうもです!
509名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 04:53:41
>>495
I got hooked on your music right away.
The song of yours I like the best is ○○.
510名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 04:54:59
>>492
I'm very happy when we're (getting along)/(not fighting).
511名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 05:06:52
>>467
I'd barely even started the report, so it took a pretty long time to get it done.

>>469
Interest in a product often motivates you to buy related items, too.
512名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 05:19:44
>>453
Do you (still) remember me?
After you helped me out in Hawaii ten years ago, you sent me several letters
but back then I didn't know much English so I couldn't reply.

I was really surprised when I saw the picture you had sent with your letter.
You all looked so mature, I couldn't believe we're the same age!
513名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 05:43:33
お願いします。


英語で文章を書くのは非常に疲れるので、短文、返事の遅れ、誤字脱字、文章構成の
破綻などは大目にみてね。徐々に洗練されていくはずです(と期待しています)。
514名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 06:52:01
>>513
Writing in English is extremely tiring for me, so if my replies seem curt or poorly organized, have a lot of typos, or they're a little late in coming, you'll have to excuse me.
It should (improve)/(become more polished) with time, or so I hope.
515名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 07:42:34
ある邦画の公開日について訊かれました
翻訳お願いします


はっきりした公開日はまだ分かりませんが、日本では2009年の1月中旬だと思います
あなたの国でも早く公開されることを願います
516名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 07:53:42
俺って何人なんだ?

会話調でお願いします。
517名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 07:53:50
>>515
I don't know the exact opening date of the film, but I think it was in mid-January, 2009.

I hope you can see it in your country soon.
518名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 07:56:54
>>517
こんなに早くやってもらえるとは思いませんでした
ありがとうございます
519名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 07:57:50
>>516
I wonder where I am from?
520名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 08:00:00
>>517
r u native?
521名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 08:03:52
>>520
I'm not gonna tell. ; )
522名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 08:10:07
>>521
もし可能なら
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1145686643/789
にレスよろ。。
523名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 08:17:24
>>522
I've just seen it only the first part Fact one.

He is having his own dog and he likes to sleep with the dog in his pet dog.
But his parents doesn't like to wash the dog.

So the fact one is that "the boy is always washing the dog to keep it clean."

524名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 08:19:29
Oh, I just like to add one thing about the film.

The dog's name is "Jakkie" : )
525名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 08:34:34
>>517
>I don't know the exact opening date of the film, but I think it was in mid-January, 2009.
>but I think it was in mid-January, 2009.
>it was in mid-January, 2009.
>it was
526名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 08:44:50
>>525

"It was" is just OK. when you're not sure about something,
you can say, for example, i think it would be ..... instead of i think it will be....

in this case "would" or "was" can indidater to something you're not so sure.
527名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 08:46:07
I'm >>526. : )

I just made a typo in the last line.

indicater -> indicate
528名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 08:55:06
なんかとんでもないのが出てきたなぁ...
529名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 08:55:27
>>526

実は日本語でもこのような言い方をします。

「たしか2009年の1月半ば『だった』とおもいます。」と表現します。
『だと』というより、心理的に「確かじゃないけど」という感覚があらわれるのは
英語も日本語も同じなんですね。
530名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 08:58:25
>>526
Eh, just me but your sentence was pretty jarring to me when I read it.
If you're going to use "was" that way, IMO you should remove the "in". I think it was mid-January...

Otherwise, present/future. I think it's (gonna be) in mid-January...
531名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 09:08:26
>>528
どういうこと?
532名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 09:10:03
>>530
いろんなひとの表現のくせでしょうか?
533名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 09:12:15
>>529
おれ、日本人だが・・・なるほど。
534名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 09:13:10
>>532
I don't think so.

>I don't know the exact opening date of the film, but I think it was in mid-January, 2009.

This definitely popped out at me, immediately. Sounds very weird.
535名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 09:13:22
>>533
仮定法ではよくやるね。
536名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 09:13:29
「appleのa」と言いたいときはどう言えばいいでしょうか?
a in apple? a of apple?
537名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 09:14:46
>>536
the a in apple
538名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 09:16:36
>>537
the a of the spelling of apple
は?
539名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 09:17:06
>>536
"a" for "apple"
540名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 09:17:41
どれが正しいんだよ?
541名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 09:17:48
>>539
you got it right
542名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 09:18:02
>>539
for はないんじゃない?
543名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 09:18:14
>>538
ちょっと意味不明・・・

>>539
That means "a" stands for "apple".
544名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 09:18:47
"B" for Bob...."D" for dog...and so on. definitely OK
545名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 09:19:25
>>544
Sure, unless he's trying to say something like, "It sounds like the a in apple."
546名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 09:19:36
>>543
なんで?
日本語だとどうなっちゃうの?>>538
547名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 09:22:08
>>546
It's the word "apple," of course it's spelled with an 'a'. There's only one 'a' in the English alphabet.
The 'a' of the spelling of apple is the same 'a' that appears in every word with an 'a' in it...
I mean, it just doesn't mean anything to say "the a of the spelling of apple" as if there were some other kind of 'a'.
548名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 09:24:07
a for apple ・・・ APPLEを表すA
the a in apple ・・・ APPLE(のつづり)のA
ってことでおk?
ネイティブさんいたら、結論よろしく。
549名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 09:25:30
>>548
Yeah, basically. But when we say something like "the 'a' in apple", 99% of the time we're talking about the sound, the pronunciation of the letter.
So nothing really to do with spelling.
550名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 09:25:54
the "a" in "apple" doesn't make any sense.

Just as >>547 mentioned, there's no other kind of "A"
there's just only one kind of "A"
551名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 09:27:02
>>550
"the 'a' in apple" makes perfect sense.
552名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 09:29:12
どうなってるの???
ネイティブが二人いて言い争ってるの??
どういうこと??
553名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 09:29:15
>>551
yeah, you got it
554名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 09:29:46
>>552
I'm the only native here, actually.
555名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 09:30:39
>>554
R U Sure?
556名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 09:32:00
>>554
じゃあ、誰か日本人が英語を使って間違ったこと説明してるってこと?
二人でやり合ってる意味がわからないんだけど。
結局 the a in apple はいいの??悪いの??w
557名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 09:32:38
>>555
Assuming that >>550 is >>523, yes.
And even if that's not true, I can't imagine a native speaker saying that [the "a" in "apple"] doesn't make any sense.
558名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 09:33:28
>>556
いいんだよ、ぜんっぜんおk
559名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 09:34:27
>>550のは>>536のケースにおいてってことじゃね?
どっちもいえてるようなきがするんだけど・・・
560名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 09:35:00
>>558
>>550は何者?なりすましの日本人?
561名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 09:35:34
日本人にしちゃぁ・・・・英語圏以外のヨーロッパ人?
562名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 09:37:07
>>560
さあな。oyashigeちゃんじゃね?
563名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 09:37:08
ま、なんでも議論は歓迎だね。切磋琢磨できるからね。
564名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 09:44:31
>>558
でも、APPLEの(発音の)A ってことだよね。

APPLEの(中に入ってる、アルファベットの)A の場合は? 同じ?

よく飛行機の予約なんかで、スタッフがゲストの名前のスペリングを確認する時に
りんごの「り」でしょうか?
って聞くやつ。あれも
the り in りんご
でいいの?あれ?日本人同士だと、発音の「り」のことを言ってるのか??つづりか??
分からなくなってきたwww
565名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 09:46:04
>>564
in that case, "A" for "apple" is the best.
566名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 09:46:40
>>564
In cases like that, when you're confirming someone's name or something, we say:

'a' as in "apple"
567名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 09:46:58
>>564
I'm sure >>558 means the spelling.
568名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 09:47:56
Oops, sorry. I've just put a wrong anchor.
569名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 09:48:57
>>565
「APPLEの(つづりの)Aのこと??」

って言うのに
You means the a for apple, right?
でおk?

発音についてなら in ってことでおk??
570名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 09:50:23
何でこんなに結論が分かれるの????
どれが真実か分からないよ!!!
571名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 09:50:36
>>569
Check >>566... that's what we say 90% of the time.
Like, "That's 'a' as in apple, right?"
572名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 09:50:55
573名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 09:51:56
spelling -> "a" for "apple"
pronunciation -> the sound of "a" in "apple"
574名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 09:52:47
>>565 と >>566 はどうしていつも意見が違うの??

>>571さん答えて。
575名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 09:53:20
>>572
That's a little different. It's specifically geared towards little kids in elementary school.
I think they're purposely mimicking the picture books we learn to use the alphabet, that have things like "A is for Apple!" with a big picture of an apple or something.
576名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 09:53:36
>>570
答えが一つしかないって思うから混乱するだけ
ここで挙げられたものの大半が、実際の場面では通用する
577名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 09:54:44
>>573
すいません、あなたはイギリスかオーストラリアの人ですか?
なぜ>>571(アメリカ人)と主張が違うのですか?
578名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 09:55:59
>>575
Wow, dyslexia...
we learn to use -> we use to learn
579名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 09:56:35
おれ、英語はなせないのに悪いが、
おそらくはアメリカ英語がすべてではないということを
暗に主張している???
580名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 09:58:16
>>579
Eh, it's not about that.
If you're reading back someone's name, it's perfectly legit to say, "That's 'a' for apple, 'b' for baseball..." etc.
But the way we *usually* say it is, "That's 'a' as in apple..."

I'm just trying to tell you the guys the most natural way, not saying the other guy's wrong.
581名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 10:00:41
>>580
Motherfucker, I can't type today.
tell you the guys -> tell you guys
582名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 10:00:42
>>580
Neither, do I.
583名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 10:01:20
>>582
Hehe, nice. Almost simulpost.
584名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 10:01:48
Why do you use the words like motherf???er or dilexia or ...... : )
585名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 10:02:47
>>584
I see your beef with cuss words, but wtf is wrong with the word dyslexia?
586名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 10:03:55
>>585
of course no problem at all but....
587名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 10:04:32
>>586
Er, you do realize I was saying that to myself, right? I wasn't calling someone else dyslexic or anything.
588名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 10:04:46
>>580
つまりさぁ
That's a for apple.
AはAPPLE(のこと)だよー (子供がカードを見ながら勉強してるときみたいな感じ)
for = standing for


That's a as in apple.
APPLE(つづり)のAだよー

ってこと?

589名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 10:06:54
>>588
うん。つづり確認のときでもa for appleはダメ、なわけじゃないけど
590名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 10:07:47
>>587
I never think you're taking to someone else with those cuss word. I can read you you're not a bad guy at all
591名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 10:08:09
>>584
君、日本人でしょ?
ややこしいから、英文でチャットするならコテつけてよ。
つまり、Motherfucker って自分自身に「ちくしょー」って悪態ついてんでしょ。

だよね???>>587
592名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 10:08:37
Motherfucker, I can't type today.
word -> words
593名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 10:09:10
>>591
No, you got it wrong.
594名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 10:09:13
>>590
Hehe, thanks.

>>591
そーっす
595名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 10:10:04
>>592
Aw shit. Don't start c/ping my lines, people aren't going to know who's me anymore.
596名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 10:11:05
>>595
sorry. I just try using cuss words. Actually, i love them.
597名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 10:12:37
>>596
Seriously? w
Well, I love cuss words (or the equivalent, I guess, not really cuss words) in Japanese so it's お互い様 I guess. www
598名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 10:14:55
>>595
c/ping
simulpost.
ってなに? 造語?
599名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 10:16:13
>>597
I sometimes get pissed off with some fucking goddamm crooning here in this thread
I'm just trying to leave it away, though.
600名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 10:16:23
>>598
c/ping = copy/pasting
simulpost = simultaneous post (これ日本語でなんて言ったっけ・・・)
601名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 10:18:42
>>599
I take it back, you're definitely not oyashigeちゃん.
And well, the thread's been pretty well-behaved recently, I thought.
602名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 10:19:22
>>601
Who is oyashige-chan, by the way?
603名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 10:19:43
>>600
へぇー!そんな略語があるんだね。

同時カキコ???>simulataneous post
意味分からんw
どういう意味?簡単な英文でおしえてw

あとさ、Sちんって、どんなJ>E「オンライン」辞書使ってるの?
URL教えて
604名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 10:22:39
>>600
もしかして「連続カキコ」???

続けて何度もカキコする事?
605名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 10:23:33
>>602
This dude/chick who showed up a while ago. S/He wasn't fluent in either English or Japanese, thought 親しげ was oyashige.

>>603
Two different people post at exactly the same time, so the hours/minutes/seconds all match.
Like >>581 and >>582 were only a second off.

Mostly goo辞書. If you know a better one, let me know!
606名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 10:25:03
>>605
http://www.alc.co.jp/index.html
これは知ってる?
J>E E>J 両方おkだよん。
607名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 10:25:43
>>605
lol I'm not fluent in both Japanese and english as well. but i understand"shitasige" which means very friendly, right?
608名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 10:27:36
>>604
I think we just call that spamming. w
If it's only twice, we say "double posting." Usually people don't do it more than twice (unless they're spamming).

>>606
おお サンキュー
I'm pretty happy with goo so far, but I always like trying out new ones.
609名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 10:27:43
オヤシゲ2さん、でいいんでない?
610名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 10:29:41
>>607
十分fluentじゃねぇかよ、このやろう^^
611名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 10:34:09
>>607
Basically. -ge at the end of an adjective: 様子・気配・感じなどの意を表す。(Hope you can read that.)

>>610
No offense, but some of you guys really can't tell the difference between native and そこそこ English.
I mean it's totally cool. There'll be times when some guy posts (here on 2ch) and y'all go お前チョンだろ and I don't know why. ww
Guess it's tough to develop that really fine sense for a language.
612名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 10:34:33
>>608
分かった、あえて言うなら「同時カキコ」ね。
別の二人がほぼ同時にカキコする事ね。
日本語でsimulpostにあたる単語はないよ。
あんまりそんなこと気にしないしw
613名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 10:37:42
>>612
え、そうなの?なんかあったような気がするんだけどなー
気のせいか
614名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 10:41:17
>>608
さっきのURLは、連語、熟語、慣用表現とか文章の一部でも検索できるよ。
例えば「そんなこと言われても」で検索
そんなこと言われても  該当件数 : 4件

知らなかったよ。/聞いてないよー。/突然そんなこと言われてもなあ。
I didn't know that.
私に何をしてもらいたいのですか?/私にどうしろと…?/そんなこと言われても…。/お門違いでしょう。
What do you want me to do?〔【場面】相手の苦情などに対して「私に何ができるというのか」と尋ね返す。〕
私に言われても困ります。/そんなこと言われても。
What are you telling me for?
(人)が何と言おうが知ったことか。/そんなこと言われてもね。
It doesn't matter what someone says.
615名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 10:42:06
>>613
俺が知らないだけかもw
616名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 10:43:55
>>614
なんか、す、すげえぞおいwwww
I wish I'd known about this a couple years ago, would've helped a lot. (;_;)
617名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 10:44:39
>>613
簡単に参加できて、英語ネイティブが集まってて、結構にぎわってるMix chatおしえて! 
2shot chatじゃないやつ。w
618名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 10:47:01
>>616
気に入ってくれた?w
結構使えるでしょ?「文章検索」が出来るところがすごいところ。
619名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 10:47:06
>>617
ん?I didn't even know what 2shotchat was. It looks kinda cool, though.
You tried IRC?
620名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 10:50:40
>>619
IRCってなに?
IRC【略】
=Industrial Relations Counselors
労働関係調査会
=Industrial Reorganization Corporation
《英》産業再編成公社
=International Rescue Committee
国際救済委員会
=International Rice Commission
国際米穀委員会
=Internet Relay Chat
《イ》他のユーザと交わすチャット(おしゃべり)◆IRC専用サーバを介するチャット。議題(チャネル)を選んでチャットをする。IRCソフトがユーザ側に必要。IRCサーバは「Relay」形式で互いに接続。(どのIRCサーバにアクセスしても世界中の相手とチャットできる)
=infrared coagulation
レーザー凝固法◆痔などの治療法
=international record carrier
国際記録通信業者
=international reply coupon
国際返信用切手
621名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 10:51:33
>>619
2shotchatって二人「だけ」でやるチャットのこと。日本の造語だったのか。。。
mixchat はわかるよね??
622名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 10:55:28
>>618
今までは分からない表現とかあったら、ググった検索結果を睨んで「う〜ん、この使い方からするとたぶんこうゆーことかな・・・」とか一人で色々推測してたからw
うん、これは使える
623名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 10:57:43
>>620
チャットの話してんだから普通にInternet Relay Chatだろ

>>621
何か特別な意味でもあるのか?
英語だと、mix chatはただ色んな人が参加するチャットのことだと思うけど・・・
624名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 11:00:06
>>622
へえー。やっぱ凄い努力してるんだね。
推測学習だけで、そこまで使いこなせるようになったのは凄い。

やっぱり自分専用の「表現集」とか「単語帳」みたいなのを作ってるの?
日本語を「日本語の頭」で考えられるようになったのは、勉強始めてどのくらいの時なの?

とにかく喜んでもらえて嬉いっす!w
625名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 11:01:20
>>623
専用サーバーとか使わない、気楽なミックスチャットINアメリカ 知ってる?
626名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 11:03:19
>>622
日本の国語辞典とかも使ってるの? (J>J辞典)
627名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 11:08:28
>>624
>やっぱり自分専用の「表現集」とか「単語帳」みたいなのを作ってるの?
orz............
I've been meaning to start one for years. *Years.*
I've just been... too lazy.
Seriously, I'm gonna do it. Tomorrow, I swear, promise, tomorrow, I'm gonna start writing them down...

>日本語を「日本語の頭」で考えられるようになったのは、勉強始めてどのくらいの時なの?
I can barely remember. Couple years? Three, four?
From the very beginning I was trying to keep my thoughts in Japanese, but it was only after a while (probably yeah, like 4 years) that I became any good at it. w

>>625
Mm, IRC is the only specific chat method I know. I don't go into random chatrooms, so I'm not the best person to ask.
Just Google the word "chat". You'll find tons of shit. Like the first hit is Yahoo!'s chat rooms.

>>626
Yeah, goo's got 国語. I use 国語 more than J->E.
Really the only time I use J->E is when I'm translating, and I can't think of the right word in English right away. w
628名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 11:08:36
★★テンプレは推奨ですので強制ではありません★★

【状況】 
【誰宛】 
【用途】

強制ではないがなるべく状況など伝えような

★★テンプレは推奨ですので強制ではありません★★

【状況】 
【誰宛】 
【用途】

強制ではないがなるべく状況など伝えような

★★テンプレは推奨ですので強制ではありません★★

【状況】 
【誰宛】 
【用途】

強制ではないがなるべく状況など伝えような

★★テンプレは推奨ですので強制ではありません★★

【状況】 
【誰宛】 
【用途】

強制ではないがなるべく状況など伝えような
629名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 11:19:30
> I use 国語 more than J->E.

ひょえー!かっけー!
言ってみたいわ、俺もw

ところで、ネット上の崩れまくった日本語はどうやって調べるの?
国語辞典じゃ無理でしょ?
てめぇ。 ちょw おまw  よ! おめぇ   とか言うのはどうやって調べるの?ググっても意味は載ってないでしょ。
630名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 11:24:08
アメリカでは random chat っていうのか・・・
知らなかったぜ。
631名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 11:26:24
★★テンプレは推奨ですので強制ではありません★★

【状況】 俺 
【誰宛】 ホモ
【用途】 セックス

掘るより掘られたい
632名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 11:34:07
>>629
そうゆーのは長い間日本語に触れていれば自然に分かってくるっつーか・・・
うまく説明できないけど、吸収していくみたいな
あ、もちろんまだまだ下手くそだってことは百も承知っすけどねw

>>630
あ、いや、違うよ
"I don't go into random chat rooms" just means I don't normally use chat rooms.
633名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 11:38:30
>>632
http://jp.youtube.com/watch?v=oZ75ZxX18NI
この子が話すスピードくらいには話せるの?

あと、yahoo newsみたいな専門用語いぱーいのニュース原稿も理解できる?
634名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 11:43:11
お願いします。

一度に大量にOSをインストールする仕組みを作った
635名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 11:43:14
>>633
またその女かよw
Na, I think I'm definitely slower than she is. I can't construct my sentences that fast.
I can read very quickly, like if I have a script, speaking quickly is no problem. But yeah, can't come up with my own words fast enough.
I mean even writing Japanese takes me a kind of fucking long time.
And the only time I speak Japanese is the few weeks out of the year when I'm traveling in Japan, so... my speaking sucks balls. (;_;)

ニュースは無理かな、辞典がないと
My vocabulary is actually pretty limited, since the Japanese I read 99% of the time is either 2ch or BL novels... w
It's about time I started reading, you know, "real Japanese." But I'm kinda lazy... orz

636名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 11:48:54
>>634
「大量にOSをインストールする」ってどういうこと?
637名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 11:51:32
>>636
複数台に同時にという意味です。
638名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 11:55:18
>>637
I've set up a means to allow simultaneous OS installation on multiple machines.
639名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 11:56:16
>>634
I developed a method of installing an OS on multiple computers at once.

日本人的発想だとこうなる。
S氏の答え楽しみw
640名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 11:57:05
>>635
今までの学習のための素材は
教科書・薄い文法書・2ch w・マンガ・

以外に何かある?
641名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 11:57:16
>>639
XD Haha, na that's perfect, too.
642名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 11:59:32
>>640
アニメ・TVドラマ・ドラマCD(BLw)・小説(BLw)

こんなもんかな
643名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 12:02:56
>>642

BL大好きだなw
乙女ロードは行ったことあるの?
644名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 12:03:51
>>643
オブ・コースw
645名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 12:06:18
>>642
なんか日本人の学習と全然違うねw

日本人はクソまじめだからなのか、まじめなニュース原稿みたいなので
勉強できるようになるのを夢見ている奴が多いw
TOEICとか英検とかを目標にしてる奴とかね。

Sちゃんは、楽しみながら勉強してる感じだね。

ところで、さっきの女の子は何であんなに早くしゃべれるのかねぇ??w
すごいよね。彼女もマンガとかドラマとかお笑いとかで勉強してると言ってたよ。

アメリカって、日本のテレビ番組を全部観れるの?衛星放送か何か?
646名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 12:29:07
>>645
Well, studying something 'cause you really love it, and studying it because you want a good score on a test, are totally different.
I really do wish y'all would relax a little and try to have more fun with English, 'cause it's really an amazing language. I think so, anyway.
But I guess if you've got classes and tests to worry about, it's not so easy.

でもさ
いくらなんでもニュース原稿はないだろうw
そんなクソつまんねー教材で勉強してたら日本語なんかとっくに止めてるよw

衛星放送はよくワカラネ
テレビはほとんど、つか全く見ないんで
ドラマとかはネットで落としてるし
647名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 12:43:38
>>646
>いくらなんでもニュース原稿はないだろうw

いや、本当に多いんだって、日本人は。マジな話だよ。
もちろん、仕事上仕方なくお堅い英文を勉強してる人もいるけど
趣味で英語を勉強してる奴でも、Times とか Newsweek とか読めるようになったら
かっけーだろーなー。って思いながら勉強してる奴も多いよw
それが悪い事だとは思わんけど、外人の日本語学習者なんかを見てると、
目指している物がえらい違うなーってよく思う。外人の日本語学習者は「楽しんで」やってる。
日本人の学習者は「修行をしてる」。っていうイメージwww

で、ムズイ英語は読めるのに、英作文とか、スピーキングは中学生レベルしかできなくて、悩んでる奴とかね。w
なんかアンバランスなんだよね。
だから、基本的な単語の使い方すら全然なってないのに、やたらムズイ専門用語は知ってる。
みたいな奴も多いよ、実際。  俺も人のことエラそうに言えないけど。www
648名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 12:54:43
>>647
わたしと正反対だな
簡単な会話とかならなんとかできるけど専門用語はさっぱりだ
ま、それも文化か何かの違いってやつだろう
649名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 13:02:42
お堅い文章を読むのは、日本が資源の無い
貿易国家だから仕方の無い事。
650名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 13:08:50
English, to me is something that makes me irritated, frustrated.
I don't like the language of English itself. I just thought speaking,
writing English is just cool. Back then Something American looked
cool, being infuluenced by American musicians and hollywood movies.

Now that I'm grown out of Adolecense, I don't think American is cool
anymore. They are just arrogant, celf-centered creatures. Some American
are nice, though. Idon't think I'm talented in acquiring other languages.
I reached current English fluency level with hard srtudying. I made
my share of efforts to imrove my English. But I have to admit that
my learning curve isn't steep compared to someone who really love the language
they are studying.

Maybe I should have an attitude to enjoy the process of learning English.
Easier said than done though. My motivation to improve my English is
to look cool and now that I don't think American cool, I have lost
the cause of studying English. I'm a refugee as an English learner, so to speak.
651名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 13:15:05
>>650
>They are just arrogant, celf-centered creatures.
And Mexicans are lazy, blacks are stupid, and Japanese are just close-minded racists--but some of them are nice. Right?
Give me a break. What do you even know about America? How much of it have you seen?
I *live* in this country and I don't even feel like I know it that well.
All I'm saying is, watch what you say, man. Why say shit like that, there's enough dumbasses in the world who stereotype as it is.

Look, if you're not studying English because you like it and you're having fun learning it... just stop. Just stop, dude.
Don't waste your time.
652名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 13:20:22

みんな目的が違うのだからいいじゃないか
語学が好きでやってるわけじゃなく、他の目的がある。

BL読みたい。→BLを読む。
専門的な情報が必要→専門誌を読む
受験で必要→受験問題をやる。
ビジネスで必要→ニュース等でビジネス英語を学ぶ。

まぁ目的を失ってる人も多いけどね。
653名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 13:29:14
なんでここでボーイズラブ?
654名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 13:30:47
>>651
You love Japanese people. You think they are nice.

Give me a break. What do you even know about Japan? How much of it have you seen?
Don't tell me just traveling Japan a few times or mabe more makes you
know about Japan. You've just scratched surface. You have your own images
of Japan by reading manga, watching anime, traveling and whatever.

I have my own image of America, too. Unfortunately that's not good ones.
Images toward America aren't good across the world. That's a fact.
As for my studying my English, Yeah, I'd better stop wasting my time.

All I'm saying is, watch what you say, man.
655名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 13:34:54
>>654
I do not love Japanese people, nor do I think they are nice.
I don't have my own image of Japan. Who do you think I am? Some kind of wapanese moron who thinks Japan is a gaijin wonderland?
I know a little more about Japan than I do other countries; that's the extent of my knowledge, and I'm more than well aware of that.

Yeah, America's fucked up. We've done very stupid shit. So has Japan. Japan's image across the world ain't particularly good either.
Same with China. And England. And Iraq. And... just about every other country in the world.
What's important is not to take that as a reason to incriminate all the people living in those countries.
656名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 13:47:50
>I do not love Japanese people, nor do I think they are nice.

Don't make me laugh. You are looking forward to visiting Japan soon.
And I can imagine you are too excited to sleep at night. You love Japan and you
think Japnaese people are nice.

Sorry. I just got up on the wrong side of bed and I just tried
arguing with someone. Sorry again for making you waste your time.
In a nutshell, all Americans are idiots. Just kidding.
657名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 13:50:14
>>656
お前、何がやりたいねん。
暇つぶしに煽ってるだけか?いい加減にしろ。
意味がわからんじゃ。
658名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 13:52:56
>>656
Yeah, I love being stared at like I'm a freakshow.
And you know, being ignored when I try to talk to people. It's great.
But I am still looking forward to it, 'cause you take the good with the bad, wherever you go.

Eh, it's all good man.
In the end we're all free to think whatever the hell we want, not my place to be lecturing anyone anyway.
Maybe you had some fun arguing in English, huh? It's a good language for arguing. w
659名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 13:53:30
>>496
頼む。
660名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 13:56:34
>>659
安価ミス?
661名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 13:59:59
さすが、S氏は大人だな。
662名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 14:01:00
>>658
やり合ってるのは、ネイティブじゃないでしょ?
色んな俗語を学んだ。ありがとうw
663名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 14:10:50
>>661
べーつに
口喧嘩はなるべく仲良く楽しく、ってのがわたしの主義。それだけだw

>>662
お、おう。
激しくスレチでサーセン
664名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 14:16:10
>>663
口喧嘩の英文なんて、なかなか見れないから、続けてくれてもいいよw
665名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 14:17:01
>>663
freakshow って何? 映画のタイトル?
666名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 14:18:48
CUT IT OUT. BOTH OF YOU.
くだらん。人それぞれ意見あるんだからよ。議論なら他でやれ。
667名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 14:19:57
>>664
英語の掲示板を見てみろw
どこでもやってるよ

>>665
見世物って感じかな
668名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 14:21:51
あ、もう議論終わってたのか・・・
666取り消し・・
669名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 14:22:34
しかし、インターネットを使って探してみたが、
なかなか良いアルバイトが見つからない。
なんとか夏休み前までには見つけたいと思う。

お願いします。
670名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 14:23:42
>>622
わかってると思うけど英辞郎は使い方に注意が必要だよ。
671名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 14:23:54
>>669
ネットじゃなくて、駅とかにアルバイト情報誌ないの?
672名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 14:24:33
>>667
どこかお勧め教えてw <掲示板
とりあえず何でもいいからw

>>668
673名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 14:25:18
21.(b)のallowは重要表現(>>590)だから各自研究汁。
 ☞の「身体の一部」に就き饂飩学的に重要な"gut"(胃腸/消化管)に注意汁。
 此は「ガツツ石松」等のgutであるが、胃袋と脳味噌は密接に連絡がある。
 英語でgut feeling(マーチト上品にgut instinct)と云へば和語の「直感」に相当汁。
 腑に落ちると云ふから「腑感」でも宜しい氣汁藁。
 口語つぽい、つか堂々たる口語だが"My gut tells me"と云ふ言ひ方がありググれば
  "My gut tells me"の検索結果 約 218,000 件
 ようつべ上のエヴァソゲリオソのコメソトに
 For some reason my gut tells me this is a good Anime when i watch it,
 but my Brain tells me it is just too damm preachy
 http://www.youtube.com/watch?v=XuqYeG3-M5k
 等。或は個人のブログ上に
 I'd really wish we could meet face to face for real, but my gut tells
 me that he wouldn't feel comfortable doing so.
 http://whimsicality-.blogspot.com/2007/01/i-want-to-remember-yesterday-forever.html
 等。

よつてGutで修業汁。


674名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 14:26:15
>>669
I tried looking on the Internet, but I haven't been finding any good part-time jobs.
I really want to find one before summer break starts.
675名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 14:29:11
>>667
英語の掲示板を見て「み」ろ
は何ていうの?

英語の掲示板を見ろ
Look at some American BBSs.


676名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 14:29:45
>>672
英語、自信ある?
わたしが通ってる掲示板はかなりレベルが高いけど
677名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 14:30:24
>>676
とりあえずおしえてw
テーマは?BL?w
678名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 14:31:22
>>675
If it were me, I'd say something like:

Dude, just (take a) look at an/any English forum.
679名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 14:31:48
>>676
レベルが高いって、どういう意味でだよ。
英文がムズイのか、議論のテーマがムズイのか、
俗語だらけなのか・・・w
680名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 14:32:17
>>646
>'cause it's really an amazing language.

What's so amazing about English? Tell me more specifically.

日本語も相当amazingだぞw 必ずしも「素晴らしい」という意味でamazingではないがw
681名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 14:34:31
>>678
なるほど。
take a 〜  (見て見ろ の「て見」の部分)
って、そういうニュアンスだったのか!
682名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 14:34:59
>>677
ちげーよ(BLのもあるけどw)
There's Fark.com. Basically a site for "funny" news stories, but they cover the major headlines, too.
The articles about the Iraq war, government policy, foreign events, etc., those get pretty heated discussions. Lots of really serious debate.
Some of the threads are fucking hilarious, but you have to be pretty familiar with American culture to get a lot of the jokes and references, I think.
But I think it's a really great way to get an idea of how a lot of Americans (and people from other countries, too) think.
When I'm bored I can easily blow a couple hours browsing.

There's also slashdot.org, but this is mostly "tech" stuff so you might not be interested.
I actually haven't checked slashdot in a while myself. There's a Japanese version of the site, but it's not that popular as far as I can tell.
683名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 14:37:59
>>680
Don't dwell on that.
She just loves any language, her own language for that matter.
She is proud of her own mother tongue.
684名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 14:39:10
>>681
見てみろとtake a look atがぴったり対訳だと思うのは、ちょっと危険かと。
685名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 14:40:54
>>681
take a---が「て見」の部分じゃないだろ。
take a look at も look atもおんなじことだ。
justがついてることで「て見」のニュアンスが出るのではないかね。
686名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 14:43:01
>>684
ちょっと見る(見てみろ)。って感じ?
687名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 14:44:23
>>683
考えすぎるなw
英語の素晴らしさを軽く聞いてみたいだけ。純粋な興味として。
688名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 14:44:39
英語ではBBS(bulletin board)は使わんの?FORUMが一般的?
689名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 14:46:45
>>650
は何かアメリカに対してトラウマでもあるのか?
何があったんだ?
690名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 14:47:10
>>679
All of the above. w
簡単に参加できるサイトじゃないけど、読むならかなり勉強になるはず

>>680
Dude, Japanese's fuckin' awesome. I love it. Speaking it is just, *fun*. Hearing it makes me smile.
I don't know what it is, this language just clicks for me. (Wish I could speak it competently. orz)

Aw, man. w
I can't explain it to you. I just love writing. I love the English language, I love how many words there are and how many different shades of nuances and I love playing with them;
how you can tweak a sentence just so and suddenly change the whole feel, the whole ring of it;
when you get to that point where you really *feel* what you're writing, I mean it really resonates for you and means something to you, and where you put a word can make or break the sentence;
there's just so much you can say and so many different ways you can say it, and 90% of them are dull and utterly lifeless but that last 10%, if you can make it there, is beautiful, it stays with you a lifetime if you let it.

I guess that's true of any language, but this is the one I grew up with, and I love it the most.

I suppose there are things that can really only be said in one language. Maybe it's just that I love the things you can say in English the most. w
691名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 14:50:03
It is said that learning a language is learning the culture where it's
spoken. But that's the most difficult part in my opinion when you study the language
without living in the country.

When you say, "A man in a pink dress is passing by," no cultural
things are involved. It's just a fact. But when it comes to expressing
your ideas about something, the differences of ways of thinking depending
on in which culture you live in, come in.
692名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 14:50:32
>>688
forumかmessage boardだな
693名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 14:52:22
>>690
うんうん。ありがと。なるほど。
でも、むしろ英語の詩は素晴らしいぞとか、誰々の音楽の歌詞とか特にいいぞとか、シェークスピアの何々は素晴らしいぞとか聞いてみたかったw
694名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 14:54:00
>>509
どうもありがとうございます!
695名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 14:56:22
>>690
あとね、俺が英語でもっとも素晴らしいと思うのは英語では、相手と年齢が違おうが、人種が違おうが
何が違おうが、対等にフランクに友人のように話せること。
日本語では目上・目下関係、年上・年下関係を考えずに話すのは(相手が気を悪くする可能性があるから)なかなか難しいのだ。
696名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 14:56:42
>>693
そうか?w
ま それもあるんだけどさw
697名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 14:56:54
英訳よろしくお願いします。

映画「スウィーニー・トッド」はゴールデングローブ賞にて作品賞と主演男優賞を受賞。アカデミー賞では美術賞を受賞しました。

チャーリーとチョコレート工場という作品は、日本で53億円以上、世界で4億ドル以上の興行収入を得ました。
698名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 14:58:07
>>695
ふーん
そうゆーのはわたしにとって当たり前のことだからw 考えたこともなかったな
699名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 15:02:13
>>698
日本語では感じることになるよw 
日本語が上手くなればなるほど目上・目下、年齢の上下を考えて話す必要が出てくる。
(俺は、そういうのをあまり、きちんとやらないから、相手がプライドの高い人だったりすると嫌われたりすることがあるw)
700名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 15:04:55
>>695
One more thing. What I find amazing about English is you don't have
to take differences in age, races or whatever into consideration when
talikng. Whatever the differences are, you can talk with someone like
you are their friend. In Japan, it's difficult to ignore those differences,
age, senority because some people feel bad about your language.
701名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 15:09:19
>>699は訂正。
どんな言語でも重要なのは、言葉そのもじゃなくて態度の方だな。
日本語でも普通レベルの敬語ができていれば、態度の方が大きな要素だろうね。
702名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 15:09:23
>>697
The film Sweeney Todd took home two Golden Globes, Best Film and Best Actor.
It won the Academy Award for Best Art Direction.

The movie Charlie and the Chocolate Factory brought in over 5.3 billion yen in box office revenues in Japan, and over 400 million dollars worldwide.
703名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 15:13:46
>>699
わーってるよ、それくらいw
I just meant, rather than thinking of it as a strong point of English (that we don't have it), I consider it a unique thing about Japanese (that it does).
704名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 15:13:56
>>697
Sweeney Todd won the Golden Globe award and its leading actor won the best
performance award. It won an Oscar for art direction in Academy award, too.
Charlie and Chocolate Factory raked in more than 5.3 billion yen in Japan
and more than 400 million dollars in the world.
705名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 15:19:00
>>695
Hmm... I've never thought about that cuz I take that for granted.
706名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 15:19:15
>>703
本当は、目上・目下をあまり考えなくていいっていうのは英語自体の性質というより
それが英語の文化なのかもね。
英語の人間は誰にでもフランクに話す奴が多いというw 特にアメリカ人ww

707名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 15:19:58
○○はまだ見たことない
興味はあるけど

お願いします。
708名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 15:23:59
>>706
I mean, we do the same little bullshit everyone does.
Tell white lies to make people feel good, kiss up to the boss, w/e.
We don't go around saying whatever the fuck we want, no matter what you may think. w

But yeah, when it counts, you gotta be straight up with people.
If you're not, it's... it's bad. It's not cool.
709名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 15:24:38
>>707
I haven't seen ○○ yet. I'm interested, though.
710名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 15:26:19
>>707
I've never seen it yet. I'm interested in seeing it though.

>>706
Maybe it's not the matter of the language but the culture where it's
spoken. Many people who speak English are too friedly, especially, American.
711名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 15:28:26
>>708
それは分かってるw
Actors Studioだっけ?のインタビュー番組あるじゃん。
あのインタビューアーのオッサン、態度が変にへりくだってて、どうも好きじゃない。
712名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 15:30:17
>>711
Haha! XD I'll pay attention the next time it's on, never really watched it before.
713名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 15:33:49
>>712
いい番組w 
いい俳優が来るし。Robert Deniroスペルあってるかw、が来たときとか良かったよ。
しかしインタビューアーのハゲがどうも気いらん・・
あと学生たちがゲストの俳優たちに対して、すごい目上意識バリバリで、尊敬しちゃってる感じw
714名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 15:34:26
>>711
I know that. lol
Correct me if I'm worng but there's an interview program, Acors Studio, right?
The fat old bald male interviwer plays up to his guests to much and
I don't like him.
715名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 15:35:37
>>709,710
有難うございます
716名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 15:35:48
>>714
That's it! www
717名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 15:39:39
>>713
That's a nice show. lol
Good actors make appearance in the show. The interview with Robert Deniro
(spelling?) was fabulous. But the bald man sucks chimpanzee balls.
And you can tell the students there admire and respect guests more than
necessary.
718名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 15:42:45
>>717
more than necessary そんなことないw 
学生たちの態度、かわいいよw
719名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 15:42:51
>>717
>sucks chimpanzee balls.

Learn from the best...
720名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 15:43:08
>>716
I'm just translating your Japanese, although I have seen the show, too.
He looks shy and timid. Can't believe he is the principal of the
acting school.
721名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 15:45:19
>>720
ナイスな訳ってことw
722名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 15:46:18
もし鳥越神社祭りを見に行くなら、ついでにかっぱ橋商店街に行く事を
お勧めします。特に料理見本専門の店が有りますので、本物みたいで
びっくりすと思います。下記店名を書いておきますので、通りの店員
さんに聞けば教えてくれると思います。
この商店街の一部が鳥越神社の氏子地域なので、大神輿がこの商店街の
一画を通ります。下記に書いてあるAA町会辺りで 大神輿を見る事が
できると思います。

英訳 お願いします。
723名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 15:48:24
>>721
でもchimpanzeeのタマってなんか小さそうじゃん?迫力ねーな
724名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 15:48:29
>>721
Thanks but I'm not sure if "plays up to" sounds natural in this context or not.
I just looked up in my dic and found "plays up to."
725名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 15:49:41
>>723
へぇ。大きい方がいいんだ?w
726名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 15:50:34
>>725
んなこと誰も言ってねーだろうw
727名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 15:51:33
>>726
わりい。大きい方が好きなのか?と思ったw
728名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 15:55:00
台湾でも○○は放送してるの?

お願いします
729名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 15:56:54
>>728
Do they air ○○ in Taiwan, too?
730名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 16:04:23
>>723
Then replace it with whale's balls. I guess yours and mine are smaller
than chimpanzees's ones, though.

>>722
If you go to see the festival at Torigoe Shrine, I'd recommend you
visit Kappabashi shopping street, too. I would especially recommend
you see food samples made of wax at a shop which specializes in making
them. I'm sure you'd be amazed by how they look like real dish.
***** is the name of the store. You can ask any shop clerk for the direction, too.
You can see (a) big portable shirine(s) going in the part of this area.
You can see it/them around AA.

731名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 16:05:07
>>729答えて頂いてありがとうございます
「TVで放送している」というのはbroadcastじゃなくairが正しいんですか?
732名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 16:06:17
>>730
Mine? w

>>731
broadcast isn't colloquial, we don't say it much.
733名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 16:08:26
>>725
Gee.. the bigger is the better... lol
>>726
I didn't mean that.
>>727
Sorry.. I jsut thought you love big ones. lol
734731:2008/06/01(日) 16:15:17
>>732
なるほど。わかりました!
ありがとうございますm(__)m
735名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 16:16:57
>>731
Thank you for your answer but broadcast is better than air when you
translate 「TVで放送している」into English?

I'm getting tired of acting like a troll but when you look on the bright side,
It looks like I'm trying to make this thread stay on the track and function as
J--->E translation thread, not a thread for chitchat.
736名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 16:17:30
colloquial かどうかって、どうやって調べたらいいんだ?
ググって分かるものでもないし。
いい方法知ってる?
737名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 16:18:44
>>736
ネイティブに聞く以外方法はないんじゃないかと
738名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 16:20:16
>>735
Just take it easy.
739名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 16:21:58
Sちゃんは、日本語のある単語がcolloquialかどうかって、どうやって調べてるの?
740名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 16:22:32
>>737
そうなのか orz
741名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 16:24:04
>>737
たくさん読んだり、ドラマとか見て、自分の頭の中で統計をとっていくしかないのかな。
742名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 16:24:05
>>739
Well, either I have an idea just from the instinct I've built up, or I've got not fucking clue.
And if I've got no clue, then yeah, my only choice is to Google lots of different phrases and see what looks like the most "normal"...
743名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 16:27:27
>>734
I see! Thank you again.m(__)m
>>736
How can I tell if a word or expression is colloquial or not?
Googling doesn't help. Any ideas?
>>737
There's anything you can do except asking a native speaker of English.
>>739
How do you know if one particular Japanese word is colloquial or not, I wonder.
>>740
Is that right.... orz
>>741
All you can do is just hone your sense just by reading a lot of books,
watching a lot of dramas and things like that.
744名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 16:29:50
>>742
Typo...
got not -> got no
745名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 16:30:31
ホテルを探すならどの辺のエリアがいいと思いますか?

をお願いします。
746名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 16:32:42
>>745
(In what area)/Where do you think I should look for a hotel?
747名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 16:33:58
>>746 ありがと〜ございます!!
748名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 16:34:42
>>745
Would you tell me in what area do you think there are nice hotels
to stay at?
749名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 16:35:29
>>748 ありがとうございます!!
750名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 16:37:08
>>743
英語学習暦はどのくらい?
751名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 16:39:43
>>750
あれは一応チャット防止活動だぞ?話しかけるかふつーww
752名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 16:45:34
到着してから、初めの数日間と最後の数日間だけNYに滞在するつもりです。


お願いします。
753名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 16:49:02
>>752
Once I arrive, I'm going to be staying in NY only for a few days in the beginning and a few more at the end.
754名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 16:51:33
>>750
Th curiusty is killing you?
I'm an automatic program which posts relavant comments or translation.
Seriously, more than ten years, maybe 15 years.

>>750
You are right. Don't feed the troll as they say.

>>752
After arriving in US, I'm going to stay in NY for the first and last few days.
755名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 16:51:43
>>752
I'll stay in NY for the first few days and the last few days.
756名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 16:53:38
>>752
After my arrival, I am going to stay at NY just a few day of the first and the last in my trip.
757名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 16:54:04
>>752人気者〜
758名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 16:54:57
>>753
>>754
>>755
>>757w

ありがとうございました。
759名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 16:55:35
>>756
ありがとうございました。
760名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 16:55:35
>>758
どれがベターでどれがイマイチかわかってる?
761名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 16:57:25
>>760
755 を起用しようかと。。。
どれがいいですか?www
762名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 16:59:15
>>761
うん、多数派を採用すべしw
あと「到着してから」ってどこに到着してからなの?
763名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 17:01:50
>>762
NYにです。
多分それはあえて言わなくても相手に通じるので、
そっちに着いたら 風な?
意味合いで、付け加えたかったのです。
764名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 17:06:33
After my arrival ってありでしょ? 名詞構文を使ってみたんだけど。
765名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 17:07:27
>>764
Yup. Kinda stiff, though.
766名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 17:08:14
>>760
I think all of them are good enough to make themselves understood.
When I saw 到着して"から" I jumped to the conjunction "after" but
the native speaker uses "once" and I thought that makes sense more than using
"after."

I found it hard to translate 初めの数日間と最後の数日間.

The Japanese sentence is very short but was kind of tough to translate.
I don't think my translatin is perfect but at least it's good enough to
make myself understood.

>>763
If I'm not wrong, >>753 is the one translated by a native speaker.
767名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 17:08:59
私の気持ちは変わりません

お願いします。
768名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 17:09:19
>>765
名詞構文って、堅い表現なの?
Sちゃんの文はどれ?
769名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 17:13:30
>>767
I'm sure nothing can change my mind.
770名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 17:13:39
>>766
参考になります。
ありがとうございます。
771名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 17:15:09
>>767
(My feelings)/(How I feel) won't change.
My feelings aren't going to change.
How I feel isn't going to change.

>>768
Um, it really depends on the sentence I guess. Here it sounds pretty 堅い, though.
>>753 was mine.
772名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 17:26:04
>>754
失礼しやしたw
俺はまだ英語を始めて1ヶ月とちょっとです。w
で、生まれた英文が>>756 ひどいでしょwww
773772:2008/06/01(日) 17:28:57
>>754
ところで、英作文が上達する一番いい訓練って何ですか?
アドバイスくだされ。
774名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 17:31:34
>>772
No problem.
I think you understand basic grammars and have enough vocaburary
to write in English. >>756 is not so bad if you ask me.
775772:2008/06/01(日) 17:34:25
>>774
15年振りのやり直し英語組みですw
すっからかんに忘れてましたw
776名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 17:42:15
>>752
こうしたら絶対勘違いとかないかも?
I'll be staying in NY for a few days(right after arriving in NY) and another few days(right before leaving NY). That's all.
777名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 17:43:22
>>773
The best way to practice swimming is to swim in a swimming pool or in
the sea, not to read a book about how to swim.

I think it's the same with writing. The best way to improve writing
in English is to write in English. I'm not saying reading a grammar
book isn't important but I think you already understand basic
grammars so the most important thing for you is to write without
being afraid of making mistakes.

>>775
I see. As I said, you seem to have basic knowledge so all you have to do is
keep going. Keep up the good work.
778名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 17:50:40
口先だけの奴

って英語でなんていうんですか?
779名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 17:53:49
>>778
insincere
a guy who's all talk
780名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 17:54:18
>>777
あざーっす!
あとは、いい英文をいっぱい見て、エッセンスを盗んでいこうと思ってます。w
Anyway, write write write !!! right? w
韻を踏んでみたw
781名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 17:57:43
>>779
それは2通りということですか?
782名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 17:59:45
>>781
Yeah, two different ways of saying it.
783名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 18:01:15
thanks
784名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 18:02:07
>>780
That's the spirit.
You can be a rapper.

>>780
Do you mean the both are OK?
785名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 18:02:49
>>784
I think you can cut that shit out now.
786名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 18:07:22
>>785
You speak like the British Royal family, your majesty.
787722!:2008/06/01(日) 18:10:44
>>730

ありがとうございます。
788名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 18:32:35
very / so / pretty のように使う that って
どういう時に使うのが効果的なの?
使い分けが分からん。
789名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 18:34:19
>>788
This help?

10. (used with adjectives and adverbs of quantity or extent) to the extent or degree indicated: that much; The fish was that big.
11. to a great extent or degree; very: It's not that important.
790名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 18:44:41
>>789
ちなみにそのオンライン英英辞典はどこのやつ?
791名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 18:48:16
>>790
dictionary.com
thesaurusならdefine.comがお勧めだけど

And I think I'm out for the night. G'night people.
792名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 19:01:59
Longmanにはusually in negativesってあるんだけど
ネガティブな言葉だけに使うの?  that bad / that sad
that good / that great とかはなしってこと?
793名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 19:25:08
>>792
ネガティブな言葉ってことじゃなくて、否定文でってことね。
My penis isn't that long.
It doesn't cost that much to buy the house.
It won't be that long before he gives up.

very / so / prettyはいきなり使えるけど、thatはそんなに(大きくない、
長くない、、、、、)のように、「そんなに」ってことだから、誰かが
そのことに言及した後に、「それほど-----じゃないよ。」と言うように
使うと思うが。
794名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 19:30:34
否定文じゃなくでも全然使うでしょ。
Is your penis that long?
Yes, my penis is that long.
Let me see if your penis is that long.
795名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 19:34:52
>>793
なるほど、ありがとう。
結局は指示代名詞の色が残ってるってことだね。
796名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 19:40:55
ロングマンと、ジーニアスで書いてる事が微妙に違う。
こういうのが一番困る。
797名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 19:44:21
>>794
まあ>>792にusually in negativesとかいてあるから、否定文で使われてるのが
よく目につくってことなんじゃないの?

>全然使う

普通「全然使わない」のように「全然---ない」の形で使われることのほうが
多いよな。全然できる、全然使う、というのは基本的にはおかしい。
まあ、全然を肯定文で使うことのおかしさとthatを肯定文で使うことを
比べるのは見当違いと言われちゃうな。thatを肯定文で使うのは
正規用法だろうから。
798名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 19:50:37
>>797
一点だけ。
全然を肯定文で使うのはおかしいと一部で言われ出したのは、わりと最近の話。
799名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 20:33:32
××にメールを送りましたがキャンセル待ちもいっぱいだと
言われてしまいましたので、そちらのキャンセル待ちに加えてください。
よろしくお願いします。


どなたか翻訳お願いいたします。
800名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 21:15:04
>>799
辞書をひきながらやくしてみました。どうでしょう。

I sent XX an e-mail. It said that a lot of peole were waiting for cancellation.
Tell your customer about that, please.
801名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 21:28:29
>>800
なっとらんな
802名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 21:39:33
『ジョンは食べものにうるさい』をどなたか英訳してください
803名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 21:41:04
>>802
John is strict on what he eats.
804金玉儿:2008/06/01(日) 21:47:27
>>802
John is particular about what he eats .
805名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 21:48:32
ありがとうございました!
806金玉儿:2008/06/01(日) 22:04:43
>>799
Though I had mailed ×× ,I was said that it was fulled with cancellation waiting .
Could you add me to your cancellation waiting ?
807名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 22:07:49
「私はペンと紙とパソコンがあればいくらでも時間を過ごす事ができる。」

お願いします。
808名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 22:10:56
>>807
With a pen, pieces of paper, and my PC, I can handle the eternity.
809名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 22:15:16
君のところは本当に楽しそうだね
今すぐにでも行ってみたいよ

お願いします。
810名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 22:21:36
>>809
Your place seems to be a fun place to visit.
I wish I could be there today.
811名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 22:25:31
>>800
>>806

翻訳ありがとうございます!助かりました!
812金玉儿:2008/06/01(日) 22:30:32
>>809
The place where you are seems to be really interesting .
I want to go there at once .
813名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 22:32:07
「結局私が言いたいことは、リズやマックスだけではなく彼女にも注目して欲しいということです」

お願いします
814名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 22:45:01
「私はその入学試験のために一生懸命勉強しようと思うことができた。」
というのを英語にしたいのですがとりあえず自分で書いてみました。

I was able to think that I would study hard for the entrance examination.

間違ってるとこあったらお願いします。
815名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 22:45:47
このグリーンのを買ってくれたら、ソックスを2足おまけしますよ(throw inを使って)
それでは、それをいただきます

お願いしますorz
816名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 22:51:16
折り紙は、正方形の紙を折って、鳥や金魚、兜などの形を作る
日本の伝統芸術です。
特に、鶴は折り紙の傑作として広く知られています。
糸で繋ぎ合わせた千羽の鶴は千羽鶴と呼ばれ、病気の人に
早期の回復を祈って送られます。
今日では、折り紙は外国でも広く愛好されるようになっている
と思います。


長いですが、よろしくお願いします。
817名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 22:54:53
>>816
wikiでおk
818名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 22:56:08
>>810>>812
ありがとうございます!!
819名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 23:02:07
>>808
handle the eternityって何だか詩のような感じですね!
ありがとうございました。
820名無しさん@英語勉強中:2008/06/02(月) 00:05:26
「これで私のスピーチを終わります。ご清聴ありがとうございました。」



お願いします。
821名無しさん@英語勉強中:2008/06/02(月) 00:37:21
>>820
That's all. Thank you for linstening.
822名無しさん@英語勉強中:2008/06/02(月) 01:11:05
ガンの原因において最も重要な存在は周囲であり、周囲がガンの行方を左右するといっても過言ではない。

英訳お願いします。
823名無しさん@英語勉強中:2008/06/02(月) 01:26:55
>>822
What plays a key role to cancer is cells around it.
It's no exaggeration to say that those cells influence on how the cancer grows.
824名無しさん@英語勉強中:2008/06/02(月) 01:32:27
この頃の〇〇はよかったのに…

〇〇には名前が入ります。お願いします
825名無しさん@英語勉強中:2008/06/02(月) 01:58:45
現在、日本は世界のトップレベルと言えるほどの経済成長を遂げた。
仕事内容の面から見ても、戦後の日本と比べて大幅に変化した。

お願いします。
826名無しさん@英語勉強中:2008/06/02(月) 02:09:18
>>824
○○ used to be good, but now...
827名無しさん@英語勉強中:2008/06/02(月) 02:30:13
Today, Japan experiences an flourishing economy through past economic growth.
In terms of its businesses as well, it changed largely from before the war.
828名無しさん@英語勉強中:2008/06/02(月) 04:01:03
これは【バンド名】のインストゥメンタル曲だけを集めた動画です。
【人物名】はバンドだけではなくインストゥメンタル音楽の才能もあります
829名無しさん@英語勉強中:2008/06/02(月) 04:01:25
>>828です。よろしくお願いします。
830名無しさん@英語勉強中:2008/06/02(月) 04:35:43
>>828
22秒も待てないのかw
831名無しさん@英語勉強中:2008/06/02(月) 04:37:46
>>828
お願いします。
832名無しさん@英語勉強中:2008/06/02(月) 04:38:59
>>828
よろしくお願いします。
833名無しさん@英語勉強中:2008/06/02(月) 04:40:30
急いでいるならageろ
834名無しさん@英語勉強中:2008/06/02(月) 04:41:12
自演でした
835名無しさん@英語勉強中:2008/06/02(月) 04:41:32
ここまで俺の自演
836名無しさん@英語勉強中:2008/06/02(月) 04:43:00
定期的にあげを入れると怪しい自演に見える罠
837名無しさん@英語勉強中:2008/06/02(月) 05:03:44
>>828
These are the video clips geathered just some instrumental tunes by バンド.
Not only does 名前 have a talent for performer, but he also has a talent for composer.
838837:2008/06/02(月) 05:15:32
>>828
もしくは
This is a video clip just geathered some instrumental tunes by バンド.
Not only does 名前, a member of バンド, have a talent for performer, but he also has a talent for composer.
のほうがいいかも


839金玉儿:2008/06/02(月) 05:56:13
>>816
Origami is a Japanese traditional art that makes the shape
such as bird, goldfish, helmet ,and so on ... by folding the square of
paper.
Especially, the crane is widely known as a representative of
Origami.
1000 cranes are tying with the string is
called the senbazuru, and we pray sick person's early recoverry and sent it.
Origami seems to be loved widely by various
foreign countries today.
840名無しさん@英語勉強中:2008/06/02(月) 06:25:52
>>838
ありがとうございます。
>>829以外の急かすレスは自分ではないです。
841名無しさん@英語勉強中:2008/06/02(月) 06:55:29
コピペ推奨

日本の司法が大変な暴挙に出た模様。
詳細はせと弘幸ブログにて。

「李志(警官突き落し凶悪シナ人)裁判で山口雅高裁判長が傍聴人を不当拘束(48時間)」
(つべ版)
http://jp.youtube.com/watch?v=QsSDOPK-sV4
(ニコ動版)
http://www.nicovideo.jp/watch/sm3471940

どうなってんだこの国は
842名無しさん@英語勉強中:2008/06/02(月) 07:01:45
>>841
コピペ乙

何をいまさら…
とはいえこう言ったことを初めて知って
周知しようと動く人がでてきたのはいい事か
843名無しさん@英語勉強中:2008/06/02(月) 07:48:03
多少は意訳でも丁寧な感じが伝わればと思います。
自分でも考えたのですが、最近英語使ってないので全然自信が無くて・・。
宜しくお願いします<(_ _)>

『○○教授、
大変ご無沙汰しております。
そちらでお世話になってから、もう1年になるのですね。
このたびは先生が来日されたにもかかわらず、私の都合でお会いできず非常に残念でした。
先生がこの滞在で日本を満喫されたことを願っております。
またのお越しの際には是非お会いしたく存じます。』
844名無しさん@英語勉強中:2008/06/02(月) 11:16:08
Aは、Bをベースに作成されています。


お願いします
845名無しさん@英語勉強中:2008/06/02(月) 11:20:03
>>843
Dear professer ○○, I apologize for my long silence.
One year has passed since you helped me a lot when I stayed there.
I am very sorry that on the occation of your coming to Japan, I couldn't meet you for reasons of my own .
I hope you enjoyed Japan during this stay.
I would really like to meet you in your next visiting Japan.
846名無しさん@英語勉強中:2008/06/02(月) 11:21:45
あなたはどのようなスポーツに興味がありますか?

What sports are you interested in?
であってますか?
847名無しさん@英語勉強中:2008/06/02(月) 11:25:20
【状況】 ブログで皆に意見を聞いたら答えてもらえた 
【誰宛】 みなさん
【用途】 ブログでコメント

皆さん、色々な意見をありがとうございました。皆さんの意見を参考にさせてもらいます。
848名無しさん@英語勉強中:2008/06/02(月) 11:26:07
いいよ
What kind of sportsでもいいけど。
849名無しさん@英語勉強中:2008/06/02(月) 11:27:01
>>844
A is based on B.
850名無しさん@英語勉強中:2008/06/02(月) 11:28:22
>>844
A is made based on B

合ってるかわからないけどww
851名無しさん@英語勉強中:2008/06/02(月) 11:31:14
あるいはA is composed of B
AはBによって構成されてる
852名無しさん@英語勉強中:2008/06/02(月) 11:58:30
私はオークションに色んな物を出品します。

I put up my many kind of things for auction.
でいいでしょうか?
853名無しさん@英語勉強中:2008/06/02(月) 12:45:18
>>852
myはいらなくね?

I put up many kinds of items for auction.
854名無しさん@英語勉強中:2008/06/02(月) 15:11:42
>>821
ありがとうございました!
855名無しさん@英語勉強中:2008/06/02(月) 15:22:58
日本で使われる「石油ファンヒーター」は、どう訳すべきでしょうか?
oil heater? fan heater? oil fan heater...?
856名無しさん@英語勉強中:2008/06/02(月) 15:29:17
>>819
ホントにこんな表現あんの/通じるの?
857名無しさん@英語勉強中:2008/06/02(月) 15:31:19
>>855
英治郎に載ってんじゃねーか!
858名無しさん@英語勉強中:2008/06/02(月) 15:38:45
>>857 kerosene...なるほど。
ありがとうございました。
859852:2008/06/02(月) 16:00:28
>>853 どうもありがとうございます。
860名無しさん@英語勉強中:2008/06/02(月) 16:25:05
”今日はこっちも雨だよ”

お願いします
861名無しさん@英語勉強中:2008/06/02(月) 16:48:45
>>860
It's raining over here, too.
862名無しさん@英語勉強中:2008/06/02(月) 17:08:31
お店にて 「 〜置いてありますか?」
日本人って馬鹿丁寧な言葉の使い方するな〜って思われるような用法でお願いします。

863めりけん ◆gY8Fip1mTE :2008/06/02(月) 17:14:19
>>807
> 私はペンと紙とパソコンがあればいくらでも時間を過ごす事ができる。
I can entertain myself indefinitely with a pen, a piece of paper and a PC.

>>856
多分通じない。
864名無しさん@英語勉強中:2008/06/02(月) 17:19:38
>>862
Do you mind if i ask youを使うのかも

めりけんさん任せた
865名無しさん@英語勉強中:2008/06/02(月) 17:32:58
>>862
I was wondering if would you have 〜?
はどうかな?>めりけんタソ
?付けるべきかマヨタ。
866865:2008/06/02(月) 17:43:17
>>862
疑問形にできないんだっけ・・・?>>865
I was wondering if you could tell me wether or not you would have a 〜.
(〜がもしかして置いてあるかどうか私に教えていただいてもよろしいでしょうか?)
これは文法的におk?>めりけんタソ
867名無しさん@英語勉強中:2008/06/02(月) 17:46:36
>>861
ありがとうございます!
868めりけん ◆gY8Fip1mTE :2008/06/02(月) 17:54:58
>>862
> 〜置いてありますか? (馬鹿丁寧に)
It would be great if you could tell me if you carry 〜.

こんなもんかな? いまいち使い方がよくわからんけど…
869めりけん ◆gY8Fip1mTE :2008/06/02(月) 17:57:49
>>865
ifの後には平常文が続くよ。"?"はつくはず。

>>866
最後のwouldは余分かも。
870866:2008/06/02(月) 18:01:10
>>869
やっぱりw
やりすぎた
871名無しさん@英語勉強中:2008/06/02(月) 18:04:19
何故かpcがフリーズしてしまう

お願いします
872めりけん ◆gY8Fip1mTE :2008/06/02(月) 18:16:25
>>871
> 何故かpcがフリーズしてしまう
My PC keeps freezing for no reason.
873名無しさん@英語勉強中:2008/06/02(月) 18:27:33
■■■■■   ■■■■■■   ■■■■■■■   ■■■■■■■   ■■■■■■■
■■■■■   ■■■■■■   ■■■■■■■   ■■■■■■■   ■■■■■■■
         ↑
         ↑←←                    @  A   B   C                     
■■■■■   ■■■■■■   ■■■■■■■   ■■■■■■■   ■■■■■■■
■■■■■   ■■■■■■   ■■■■■■■   ■■■■■■■   ■■■■■■■

道案内で教えてあげるときに矢印のように行く場合
Walk *** blocks along this street and turn right.
と言う表現がありますが、会話してる二人の立ち位置が@〜Cの場合、どういう数字が入るのですか?
two か three で迷います。
874名無しさん@英語勉強中:2008/06/02(月) 18:29:34
>>862
なんのためにわざわざ、そんな言い回しを?
たとえばだけど、I'm sorry but could you (kindly) tell me if you have 〜 by any chance?
875名無しさん@英語勉強中:2008/06/02(月) 18:32:57
>>873
指差せ
876名無しさん@英語勉強中:2008/06/02(月) 18:36:33
>>875
???
例えば5ブロックとか離れてて、地図も持ってなかったら指差せないですが・・・
877名無しさん@英語勉強中:2008/06/02(月) 18:44:47
今日はせっかく仕事が休みなのに家で過ごした

↑英訳お願いします
878めりけん ◆gY8Fip1mTE :2008/06/02(月) 18:51:38
>>873
@、Cの場合は"Walk two/three blocks . . ."、
A、Bの場合は"Walk along . . . and turn right at the third intersection."
でどう?
879名無しさん@英語勉強中:2008/06/02(月) 18:56:54
>>872
@なら2
Cなら3 blocks

AならWalk two blocks, not including this block, along this street and turn right.
BならWalk three blocks, including this block, along this street and turn right.

俺ならこういうだろうな。
880名無しさん@英語勉強中:2008/06/02(月) 18:58:46
>>878
ありがとうございます。なるほど!
ところで
■■■■■   ■■■■■■   ■■■■■■■   ■■■■■■■   ■■■■■■■
■■■■■   ■■■■■■   ■■■■■■■   ■■■■■■■   ■■■■■■■
         ↑←←                                       @      
■■■   ■■■■■   ■■■■■■   ■■■■■■■   ■■■■■■■
■■■   ■■■■■   ■■■■■■   ■■■■■■■   ■■■■■■■
こういう場合、何かいい表現方法ありますか?
意地悪な質問ですいません
881名無しさん@英語勉強中:2008/06/02(月) 18:59:19
>>879
ありがとう、なるほどー!
882名無しさん@英語勉強中:2008/06/02(月) 19:03:15
>>881
右に曲がるんなら右のブロックだけ考えればいいよ。

それにincludingとかを使うなら今いるブロックを指差してone twoと数える方が自然
883名無しさん@英語勉強中:2008/06/02(月) 19:03:42
>>880
グーグルアースで世界中の都市を見る。
そういう区画の都市を見つけたらそこには絶対近づくな。

それが嫌なら、市役所に電話して区画整理を要求しろ。理由は道順を
聞かれたら答えづらいからだ。
884名無しさん@英語勉強中:2008/06/02(月) 19:04:57
>>883
885名無しさん@英語勉強中:2008/06/02(月) 19:06:31
>>872
有難うございますm(__)m
886名無しさん@英語勉強中:2008/06/02(月) 19:08:26
>>880
Turn right at the fourth corner on the right.

じゃだめか。めりけんさんよーーー。
887金玉儿:2008/06/02(月) 19:10:37
>>872
for some reasonでいいんじゃないの?
888名無しさん@英語勉強中:2008/06/02(月) 19:10:45
>>880
Follow me. で連れていく。
889名無しさん@英語勉強中:2008/06/02(月) 19:14:10
>>887
いいんじゃないの?って言っても話者の意識の違いだけだろ。

前者は、正当な理由なんてないのになんでフリーズするんだよ
後者は、なんかしらの理由でどういうわけかフリーズしてしまうよ
890名無しさん@英語勉強中:2008/06/02(月) 19:17:33
今日はせっかく仕事が休みなのに家で過ごした

↑英訳お願いします
891金玉儿:2008/06/02(月) 19:24:46
>>880
Take a right at the fourth right corner .
892名無しさん@英語勉強中:2008/06/02(月) 19:25:50
日曜日と祝日は休みです。そして月に何回か 水曜日が休みです。
今調べたら 5月14日(水曜日)は休みとなっていました。
次回は ぜひ見に行ってください。

英訳 お願いします。
築地市場に行ったら閉まっていたとの事なので。 
893名無しさん@英語勉強中:2008/06/02(月) 19:29:12
>>887>>889
自分は「何故か」はI don't know whyだと思った。
894名無しさん@英語勉強中:2008/06/02(月) 19:30:47
溜まりに溜まっていた性欲が今日、爆発した。

英訳してくれないと死ぬっ!って状況じゃないのですが
どなたかお願いします
895名無しさん@英語勉強中:2008/06/02(月) 19:34:05
インターネットで検索したらわかるんじゃないかな

英訳お願いします。
896金玉儿:2008/06/02(月) 19:40:43
It was a rare rest of my work , so I spent at home today .
897名無しさん@英語勉強中:2008/06/02(月) 19:43:16
>>890
I spent a whole precious day off at home today (doning nothing particularly).
898名無しさん@英語勉強中:2008/06/02(月) 19:46:16
>>895
I think you can know it by searching the internet.
899名無しさん@英語勉強中:2008/06/02(月) 19:47:08
>>890
I spent a whole precious day off at home today (doning nothing particularly).

I spent a precious day off all at home today (doning nothing particularly).
900名無しさん@英語勉強中:2008/06/02(月) 19:54:02
>>895
Google it.
901金玉儿:2008/06/02(月) 19:56:28
>>894
My libido that had kept being collected for a long time , finally exproded today .
902名無しさん@英語勉強中:2008/06/02(月) 20:00:51
>>898>>895
ありがとうございます!!
903金玉儿:2008/06/02(月) 20:16:51
>>892
Sunday and holiday are off .
Moreover wednesday is off several times in a month .
I have examined it now , It was off on wednesday May 14 .
Please go to see yourself next time .
904名無しさん@英語勉強中:2008/06/02(月) 21:10:40
手紙の締めの言葉で『敬意と尊敬を込めて』

はどのように書けばいいのでしょうか?

905名無しさん@英語勉強中:2008/06/02(月) 21:14:40
誤字や文法の間違いがあるかもしれません。修正をお願いします




お願いします
906名無しさん@英語勉強中:2008/06/02(月) 21:20:59
誕生日は特別なことはしませんでした
だけど姉が家に帰ってきて、夕飯は家族で回転寿司を食べに行きました

英訳お願いします。
907名無しさん@英語勉強中:2008/06/02(月) 21:24:30
>>905
There may be some typos or grammatical mistakes,so please correct them for me.
908金玉儿:2008/06/02(月) 21:39:26
>>904
My sincerity and respect to you .

>>905
Some errata and mistakes of grammer might be found in the sentence .
Please correct it .
909名無しさん@英語勉強中:2008/06/02(月) 21:43:49
あと1か月もすれば期末試験も始まる。
このままだと単位を落としそうで心配だ。
とにかく今は授業の復習を頑張りたい。

お願いします。
910金玉儿:2008/06/02(月) 21:50:41
>>906
I didn't especially anything on my biethday .
However my elder sister had came home ,then my famiry went to eat kaiten-sushi in the evening .
911名無しさん@英語勉強中:2008/06/02(月) 21:52:57
>>910
I didn't do anything な
誕生日は birthday
912名無しさん@英語勉強中:2008/06/02(月) 21:55:09
>>910
家族はFAMILY

それから、I didn't especially do anything は不自然

I didn't do anything special が自然な表現。
913名無しさん@英語勉強中:2008/06/02(月) 22:03:39
>>901ありがとう!
914名無しさん@英語勉強中:2008/06/02(月) 22:03:57
>>910>>911>>912

ありがとうございます!
915名無しさん@英語勉強中:2008/06/02(月) 22:12:01
>>909
I have a month to go to the final exam of the semester.
I' worried that I'm likely to fail the credits if I don't do something about it.
I want to study hard and keep working on curriculum I have taken.
916名無しさん@英語勉強中:2008/06/02(月) 22:13:58
>>909 訂正
I have a month to go before the final exam of the semester begins.
917名無しさん@英語勉強中:2008/06/02(月) 22:20:31
あなたは女性にモテますか?
私は全然モテない

英訳お願いします
918名無しさん@英語勉強中:2008/06/02(月) 23:00:20
何日か前人生に意味はあるのかという本を見つけた。私は意味はあるのかどうか考えたけどよくわからなかった。きっと死ぬまでの暇潰しなんだろう。死んだ時に意味はあったのかどうかわかるのだろう。生きるのが辛い。

よろしくお願いします。
919名無しさん@英語勉強中:2008/06/02(月) 23:06:24
人種が違おうが宗教が違おうが
優れているものは優れている
学んで何が悪い

お願いします。
920名無しさん@英語勉強中:2008/06/02(月) 23:17:17
>>919
頭悪そうな主張だな
もう少し日本語を練ってから頼めよ
921めりけん ◆gY8Fip1mTE :2008/06/02(月) 23:28:22
>>917
> あなたは女性にモテますか?
> 私は全然モテない
Are you popular with girls?
I know I'm not.
922名無しさん@英語勉強中:2008/06/02(月) 23:32:59
>>921

どうして[I know]を付けたの?
923名無しさん@英語勉強中:2008/06/02(月) 23:38:15
I'm not, by the way.あたりのが良いのでは。
924めりけん ◆gY8Fip1mTE :2008/06/02(月) 23:43:49
>>922
そういう言い方があるんだよ。
925めりけん ◆gY8Fip1mTE :2008/06/02(月) 23:45:16
>>918
> 何日か前人生に意味はあるのかという本を見つけた。
> 私は意味はあるのかどうか考えたけどよくわからなかった。
> きっと死ぬまでの暇潰しなんだろう。
> 死んだ時に意味はあったのかどうかわかるのだろう。生きるのが辛い。
Several days ago, I found a book entitled "Is There Meaning in Life?"
I tried to come up with my own answer to that question, but I couldn't.
I suppose my life is a big waste of time that ends with death,
and I will figure out the answer to that question at the end.
This thing called life is just too painful for me.

フランクルの「夜と霧」は超お勧め。
Frankl, V. (1988) The will to meaning. New York, NY: Meridian.
926名無しさん@英語勉強中:2008/06/02(月) 23:48:59
>>923
I know I'm not.の方が自然だぞ
927名無しさん@英語勉強中:2008/06/02(月) 23:50:18
>>926
Never.
とか
Not at all.
でいいでしょ。
928名無しさん@英語勉強中:2008/06/02(月) 23:50:56
I know が付くと、but が後から続いたり他の含みが意図になるから微妙だね
929名無しさん@英語勉強中:2008/06/03(火) 00:03:44
>>925
「夜と霧」は Man's search for meaning じゃなかったっけ?
930めりけん ◆gY8Fip1mTE :2008/06/03(火) 00:06:27
>>919
> 人種が違おうが宗教が違おうが
> 優れているものは優れている
> 学んで何が悪い
Great people are great people, regardless of their races and religions,
so I don't see anything wrong with learning from them.
931843:2008/06/03(火) 00:07:58
>>845
ありがとうございます。参考にさせていただき、すごく助かりました^−^
932名無しさん@英語勉強中:2008/06/03(火) 00:08:52
I know I'm not. の場合「僕は違うんですけどね..」みたいなへりくだった感じになるよね
933名無しさん@英語勉強中:2008/06/03(火) 00:12:39
>>932
なりません
934名無しさん@英語勉強中:2008/06/03(火) 00:16:19
ネットでデニムを買うつもりなのですが、近日中に新しいデザインのデニムの発売予定はありますか?もしあるなら、少しの間オーダーするのを待とうかと思ってるのですが。


お願いします。
935めりけん ◆gY8Fip1mTE :2008/06/03(火) 00:16:34
>>929
間違えた (^_^;) こっちだよね。
Frankl, V. E. (1984). Man's search for meaning. New York, NY: Washington Square.

昔買ったみすずの日本語訳、どっかにあるはずなんだけど見つからない…
936名無しさん@英語勉強中:2008/06/03(火) 00:19:55
>>925
ありがとうございました。
読んでみます。
937名無しさん@英語勉強中:2008/06/03(火) 00:23:29
>>932
謙遜のニュアンスは出る。だが、譲歩的な前置きにも聞こえる。
でも間抜けな雰囲気を出したいなら敢えてこれだけでもいいかもしれん。
938めりけん ◆gY8Fip1mTE :2008/06/03(火) 00:25:33
>>936
あれは古典的な名著だから、かならず得るとこがあるよ。
939名無しさん@英語勉強中:2008/06/03(火) 00:47:18
よろしくお願いします。

「ここに挙げた以外にも多くの作品を彼は撮影してきました。彼の作品のほとんどがファンタジーやホラー系の作品です。」
940名無しさん@英語勉強中:2008/06/03(火) 00:54:40
>>930
ありがとうございました!
941III/JG52 ◆xAabi8F8R2 :2008/06/03(火) 00:58:59
>>939
There have been a lot of other photographs he has been shooting other than what I pointed out here. His theme has been something related to fantasy or horror.
942名無しさん@英語勉強中:2008/06/03(火) 01:09:33
私の書く文が幼稚で、訳がよくわからなくても許してください。

お願いします
943III/JG52 ◆xAabi8F8R2 :2008/06/03(火) 01:18:46
>>942
Please forgive me for what I wrote being childish and unintelligible.
944名無しさん@英語勉強中:2008/06/03(火) 01:32:56
>>943
ありがとうございました!
945名無しさん@英語勉強中:2008/06/03(火) 01:53:31
>>944
その訳は勘違いされる可能性大。。
こんな感じで簡単に言っておけばいいのではないかと思いますが。
Perhaps my English is awful and strange but please forgive me, OK?
946名無しさん@英語勉強中:2008/06/03(火) 02:07:45
>>934
I'm thinking of buying denim (jeans)(from you) via the Internet,
but do you have any new line or design set to release in near future? I'll wait if any.
947名無しさん@英語勉強中:2008/06/03(火) 08:23:44
>>941
ありがとうございます。助かります!
948名無しさん@英語勉強中:2008/06/03(火) 08:25:19
>>903

ありがとうございます。
949名無しさん@英語勉強中:2008/06/03(火) 12:00:23
すみませんお願いします。
久しぶりに連絡が来た知人に、明るく言いたいのですが(冗談ぽく)

「私は結婚もしないで元気にしてるよー」って何て言うのでしょうか?

950名無しさん@英語勉強中:2008/06/03(火) 12:06:00
>>949
I'm single and having a great time! は?
951名無しさん@英語勉強中:2008/06/03(火) 12:06:33
>>949
I am enjoying my single life very much!
952名無しさん@英語勉強中:2008/06/03(火) 12:07:20
>>951
よ、あいぼーw
953名無しさん@英語勉強中:2008/06/03(火) 12:10:25
>>950>>951
なるほど〜、ありがとうございます!
954名無しさん@英語勉強中:2008/06/03(火) 12:13:54
すいません、ここはネイティブさんがいるとのことなので
どうしてもお伺いしたいのですが、この日本のCMの動画の
英訳ってあってますか??
だいたいあってる、あってないのひと言でかまわないので
教えてもらえると助かります!(すみません、お願い致します)

http://jp.youtube.com/watch?v=o2hQGOOR5g0
955名無しさん@英語勉強中:2008/06/03(火) 12:13:54
>>949
I'm great and fully enjoying the freedom of being single. とか言ってみるテスト
(ひとつ間違えるとヤリ万に思われるかも?)
956名無しさん@英語勉強中:2008/06/03(火) 12:15:18
>>955
あ、ありがとうございます^^; けど間違えられたら困るので〜
957名無しさん@英語勉強中:2008/06/03(火) 12:20:14
>>954
合ってるよ

Holy shit, that was hilarious. I wish our commercials were that funny.
958名無しさん@英語勉強中:2008/06/03(火) 12:24:54
>>954
あまりちゃんと見ていないけど、そして私はネイティヴではないけど
1箇所ファンタグレープフルーツがファンタグレープになっていた
959名無しさん@英語勉強中:2008/06/03(火) 12:27:52
>>958
あっ ほんとだ
The parts at the end, where they introduced the actual flavor, I didn't really pay attention to. ^^ Sorry.
960名無しさん@英語勉強中:2008/06/03(火) 12:34:04
「春なのに」の字幕が
Tommorrow is still spring.というのはネイティヴ的な訳し方?
日本人だったら絶対に出てこなさそうな英訳だ。
中国語字幕を英語にしているのかなあ。
だいたいでは合っているとは思うけど。
961名無しさん@英語勉強中:2008/06/03(火) 12:38:17
>>960
Probably. It's pretty common in fansubbing for them to translate from the Chinese subs, apparently there are more Chinese->English tls around than J->E.
By 合ってるよ I meant the general meaning is accurate and you'll get what they're saying; they're not perfect subs.
"Tomorrow is still spring." sounds pretty weird.
962名無しさん@英語勉強中:2008/06/03(火) 12:58:50
>>957
そうかなあ。
grade 3----grade 9 中学三年なので

0:12 At this rate how do we cover all the materials
----> At this rate how does he cover all the units?
or
----> At this rate we can make it to entrance exam.
0:50 The next question will be answered by classmate Yamashita
---> The next question is for Yamashita
0:58 That hurt---->That hurts 間違いじゃないかもしれないけどこっちが自然では。
1:06 Class has started も変じゃないかな。
1:08 Does anyone know the anwer to the question?
--->Can anyone answer this(these) questions?
1:23 I undersatnd.---> I know.
1:37 Read these kanjis with your three years of training!
---> Nine graders have to read these kanji!
1:44 Tommorw is still spring---> Even before summertime
2:03 summer vacation is here---->summer vacation is coming up.
2:05 The principal will speak--->Time for the principal's speech

ケチつけてるみたいに見えたらまずいので、俺の案も書いた。
俺のも不自然なのがあるかもしれないけど、元のよりはいいと思う。
963962:2008/06/03(火) 13:01:02
>>961
>By 合ってるよ I meant the general meaning is accurate and you'll get what they're saying; they're not perfect subs.

そういうことか。
964962:2008/06/03(火) 13:02:35
X----> At this rate we can make it to entrance exam.
O----> At this rate we can't make it to entrance exam.
965名無しさん@英語勉強中:2008/06/03(火) 13:06:36
>>962
暇なやつw
>>954がそうしてほしいんなら、英訳やり直してもいいんだが・・・
966954:2008/06/03(火) 13:07:21
>>957->>965様!
みなさま、大変ありがとうございます。
大体合ってるみたいですね、特にヤンキー先生のところは
これで 悪い口調の英訳になってるのかな??っていうのもありましたので。。^^;

とても参考になります、すべてメモらせて頂きます!
大変感謝です、ありがとうございます!^^/
967954:2008/06/03(火) 13:09:33
すみません、ちなみに>>962さん
>1:06 Class has started も変じゃないかな。

ってありましたけど、何が自然でしょうか?すみません、これだけ
聞かせてください・・><
968962:2008/06/03(火) 13:16:52
>>967
英語圏の先生が教室に入ってきたときに、Class has startedという
セリフを言うことはないだろう、という意味で変だと思った。

確かに授業が始まったんだから、Class has startedという事実には
変わりはないんだけど、そのセリフを先生が言うことはないだろうと。
"Hi, everyone." ぐらいが自然じゃないかな。(自信ないけど。)

969名無しさん@英語勉強中:2008/06/03(火) 13:17:13
>>967
Okay (guys/everyone),
we're starting. / class is starting. / it's time to get started.
970962:2008/06/03(火) 13:18:50
ヤンキー先生なら
"Hi, bullshit(s?)."のほうが感じがでるのかな。
ネイティブの意見はどうだろう。
971967:2008/06/03(火) 13:21:27
>>968>>970
なるほど、そうなんですね、勉強になります。ありがとうございます!^^

>>969
何パターンか出してもらって助かります、ありがとうございます、了解です!^^

ノシ
972名無しさん@英語勉強中:2008/06/03(火) 13:23:03
>>970
Well, that line was from the shogun guy.
But the ヤンキー guy would be something like, "Hey, you little shits."
973971:2008/06/03(火) 13:26:31
>>972
970さんではないんですが、ありがとうございます、メモらせて頂きます!
974960:2008/06/03(火) 13:28:32
>>961
やはりネイティヴならではの適訳というわけではないんですね。Thanks!
975名無しさん@英語勉強中:2008/06/03(火) 13:29:49
横。 
このCMの動画を見て思ったんだが、英訳を見てても
何が言葉使いの悪い言い方で、何が普通の言い方なのかがさっぱり
分からん。  どうしたらそういう区別ができるんだろうか・・
別にFuckとかshitとか使ってないし・・  うーん、英語は深い・・
976962:2008/06/03(火) 13:31:21
>>972
あ、そっか、間違えた。
977名無しさん@英語勉強中:2008/06/03(火) 13:34:48
>>975
That's the kinda thing you just gotta get a feel for by listening to a lot of different kinds of English.
But don't use that video as something to go by. The subs don't necessarily match the "tone" of the original Japanese at all.
978名無しさん@英語勉強中:2008/06/03(火) 13:37:38
>>977
なるほど〜、ありがとう。 だね、やっぱ色んな英語に触れていかないと
そうそう聞き取れないわな・・
使わないとやっぱダメだよな〜
979名無しさん@英語勉強中:2008/06/03(火) 13:42:21
>>954の動画、ビュー数見てたけど 既にここに投稿されてから
100越えてるww  おまいらは暇人かw
980名無しさん@英語勉強中:2008/06/03(火) 13:43:27
>>979
おれ1人で5〜6回は見たw
981名無しさん@英語勉強中:2008/06/03(火) 13:44:09
>>980
もれも6回見たw
982名無しさん@英語勉強中:2008/06/03(火) 13:49:21
>>979
確かに暇人だけど、ビュー数まで観察してたお前は、、、www
つかこれって同じ人が何度も見てもカウントされないの?
一日経過してから見たのはカウントされるとかかな。

0:53の女の子が一番可愛い。雰囲気も後姿も最高。
長い黒髪も最高。Irrisistable.
983名無しさん@英語勉強中:2008/06/03(火) 13:49:47
わたしもw
(つか今このスレを見てる人って何人いるんだ・・・?)
984名無しさん@英語勉強中:2008/06/03(火) 13:57:20
1:27のMotherって義理のお母さんだからこそ面白みが出るんだよな。
Mother だと本当のお母さんってことになるんじゃないの?
だからってMother in-lawって叫ぶのは不自然な気がするし、どうなんだろ。

日本では義理の母と嫁は仲が悪いというのはよくある話で、それがMiss Soap
Opera先生の場面での面白さの前提の一つになってるんだけど、アメリカでは
嫁と義理の母の関係より、婿(むこ)と義理の母の関係が悪いんだよね?
ネイティブさんどうですか?
985名無しさん@英語勉強中:2008/06/03(火) 14:03:07
>>984
Hm. I don't think it's really restricted to one side of the couple. In America, it's more like, the humor is in the concept of "those crazy in-laws."
Or specifically, the crazy mother-in-law. But it can be either the wife or the husband who's having the trouble with them, I think.
986名無しさん@英語勉強中:2008/06/03(火) 14:07:22
>>982
何十分刻みか、何時間刻みか分からないけどビュー数は
カウントされる。 同じ人が何回もクリックしてもカウントされる。
987名無しさん@英語勉強中:2008/06/03(火) 15:15:48
笑えるw
けど、このCMには、たくさんパロディーが含まれてるから、
電化製品屋のCMや暴れん坊将軍や水戸黄門などの予備知識がないと、
訳だけ見ても、いまいち面白くないかもねw
988名無しさん@英語勉強中:2008/06/03(火) 15:27:06
>>985
なるほど。
>>986
そうなんか。
989名無しさん@英語勉強中:2008/06/03(火) 15:51:15
ちょww このCMこんなシリーズがあったんかw
ツッパリ先生ワロスww
990名無しさん@英語勉強中:2008/06/03(火) 16:42:53
ここには、老若男女様々な年齢層の人がいる。
を英訳するとどうなるのでしょうか?

よろしくお願いします
991名無しさん@英語勉強中:2008/06/03(火) 17:19:40
「すみません。私のクレジットカードに問題がありました。
すぐにカード会社に連絡して問題を解決しました。
私のクレジットカードの情報を以下になります。
もし、私のクレジットカードが拒否されたならば、別の方法を用いてみます。
登録が完了したら、返信お願いします。」

上の文を英訳していただけないでしょうか??
どうか宜しくお願いします。
992名無しさん@英語勉強中:2008/06/03(火) 17:41:01

このペンは(使うと)手が汚れる。

お願いします。
993名無しさん@英語勉強中:2008/06/03(火) 17:46:29
すいません!よろしくお願いします。

貴方が産まれる時、貴方は泣いていて周囲の者達は笑っていたでしょう?
だからもし貴方が死を迎える時は、貴方は笑っていて周囲が泣いている……
そんな人生を貴方は送りなさい
994名無しさん@英語勉強中:2008/06/03(火) 18:22:52
>>991
I'm sorry I had a problem with my credit card.
I have promptly contacted the credit card company and solved the problem.
My credit card information is as shown below.
If my card gets denied I'll use some alternative ways.
Please mail me when the registration is completed.

ちょおっと間違ってるっぽいけどまあ通じるでしょ
995名無しさん@英語勉強中:2008/06/03(火) 18:38:37
>>992
This pen makes my hand dirty (if I use it)
※万年筆とかならhandsの可能性もあるなー、とちょっと思ったり。
996名無しさん@英語勉強中:2008/06/03(火) 18:48:12
サイトで自分のページ作りました。壁紙に男の人の写真を設定したら私と誤解しているみたいです。
よろしくお願いします
「残念ながら後ろの壁紙の彼は私ではありません。私は女ですよ。
この写真が彼が素敵だったのでこれを選びました。」
19歳ですがwomanは使わない方がいいですよね
997名無しさん@英語勉強中:2008/06/03(火) 18:59:03
>>996
I would haven't been him on the poster behind.
I wish I was a girl.
998名無しさん@英語勉強中:2008/06/03(火) 19:13:28
>>997
何故そうなるwww
999名無しさん@英語勉強中:2008/06/03(火) 19:21:09
>>996
The photo is not mine. I'm a femal person.
I used this photo just because the man in the photo looked cool.
最後にニコニコした顔マークでも付けるといいかもw
1000名無しさん@英語勉強中:2008/06/03(火) 19:21:51
>>999スペルミス
femal→female
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。