英語の歌詞の和訳スレ

このエントリーをはてなブックマークに追加
1bunny rabbit
おねがいします!
2bunny rabbit:2008/05/25(日) 17:48:21
大体でいいのでよろしくおねがいします

[Chorus: Akon]
I see you winding n grinding up on that pole,
I know you see me lookin' at you and you already know
I wanna fuck you, you already know
I wanna fuck you, you already know

[Snoop Dogg]
Money in the air as mo feel grab you by your coat tail take you to the motel, hoe sale,
don't tell, wont tell, baby said I don't talk Dogg but she told on me, oh well,
take a picture wit me, what the flick gon' do, baby stick to me & ima stick on u,
if you pick me then ima pick on you, d-o-double g and I'm here to put this dick on you,
I'm stuck on pussy n urs is right, wrip riding them poles and them doors is tight
and ima get me a shot for the end of the night cuz pussy is pussy and baby ur pussy for life.
3bunny rabbit:2008/05/25(日) 17:49:01

[Akon]
Shorty I can see you ain't lonely handful of niggas n they all got cheese,
so you looking at me now whats it gonna be just another tease far as I can see,
trying get you up out this club if it means spendin' a couple dubs,
throwing bout 30 stacks in the back make it rain like that cuz I'm far from a scrub,
u know my pedigree, ex-deala use to move phetamines,
girl I spend money like it don't mean nuthin n besides I got a thing for u.

[Snoop Dogg]
Mobbin' through club in low pressing I'm sitting in the back in the smokers section (just smoking),
birds eye, I got a clear view, you cant see me but I can see you (baby I see u),
its cool we jet the mood is set,
your pussy is wet you rubbing your back and touching your neck,
ur body is movin' you humpin' n jumpin' ur titties is bouncin' you smilin' n grinin' n looking at me.

[Akon]
Girl n while your looking at me I'm ready to hit the caddy right up on the patio move the patty to the caddy,
baby you got a phatty the type I like to marry wanting to just give you everything n that's kinda scary,
cuz I'm loving the way you shake your ass, bouncin', got me tippin' my glass,
lil' mully don't get caught up to fast but I got a thing for you.
4名無しさん@英語勉強中:2008/05/25(日) 19:25:29
著作権の切れていない歌詞の転載は法律違反です。
5bunny rabbit:2008/05/25(日) 20:37:09
そこをなんとか(´・ω・`)
6名無しさん@英語勉強中:2008/05/25(日) 23:10:46
Are we too late am I too soon.

ってどういう意味ですか?
文法的にもうわかんないです。
7名無しさん@英語勉強中:2008/05/26(月) 00:52:05
ライオンキングの歌詞なのですが
I'm gonna be the mane event
Like no king was before
I'm brushing up on looking down
I'm working on my roar

という部分が難しくてわかりません。日本語吹き替えの歌詞とはちょっと違うようで、
調べたのですが難しくてわかりませんでした。
どなたか教えてください
8bunny rabbit:2008/05/29(木) 08:51:58
おねがいしますあげ
9名無しさん@英語勉強中:2008/05/29(木) 11:44:12
僕のもお願いします。

You think It's not me who call you do you?
10名無しさん@英語勉強中:2008/05/29(木) 22:37:46
>>9
あなたはあなたを呼んだのは私ではないと思ってるでしょ?

じゃないか
11名無しさん@英語勉強中:2008/05/29(木) 22:43:28
You see they never roll the streets up 'cause there's always somethin' goin'
(Surf City, here we come)
You know they're either out surfin' or they got a party growin'
(Surf City, here we come)
Well, with two swingin' honeys for every guy
And all you gotta do is just wink your eye

文法的にどうなってるんでしょう
129:2008/05/30(金) 18:13:56
>>10
さすが!ありがとうございました。
13same mistake:2008/06/02(月) 07:51:47
So while I'm turning in my sheets
And once again, I cannot sleep
Walk out the door and up the street
Look at the stars beneath my feet
Remember rights that I did wrong
So here I go
Hello, hello
There is no place I cannot go
My mind is muddy but
My heart is heavy, does it show
I lose the track that loses me
So here I go

And so I sent some men to fight,
And one came back at dead of night,
said "Have you seen my enemy?"
said "he looked just like me"
So I set out to cut myself
And here I go
14same mistake:2008/06/02(月) 07:52:28

I'm not calling for a second chance,
I'm screaming at the top of my voice,
Give me reason, but don't give me choice,
Cos I'll just make the same mistake again,

And maybe someday we will meet
And maybe talk and not just speak
Don't buy the promises 'cause
There are no promises I keep,
and my reflection troubles me
so here I go

I'm not calling for a second chance,
I'm screaming at the top of my voice,
Give me reason, but don't give me choice,
Cos I'll just make the same mistake (REPEAT) again

So while I'm turning in my sheets
And once again, I cannot sleep
Walk out the door and up the street
Look at the stars
Look at the stars, falling down,
And I wonder where, did I go wrong.
15same mistake:2008/06/02(月) 07:54:12
どなたかお願いします
曲名はsame mistake
アーティストはjmaes bluntです

http://jp.youtube.com/watch?v=b3c32wBYdU0&feature=related
16名無しさん@英語勉強中:2008/06/05(木) 00:16:41
To make you think you're above me But have you walked in my shoesと、

If you ain't got no money take yo' broke ass home
を教えて下さい。
お願いします。
17名無しさん@英語勉強中:2008/06/05(木) 16:26:11
age
18名無しさん@英語勉強中:2008/06/05(木) 17:16:30
>>17
> age

年齢、年をとる
19名無しさん@英語勉強中:2008/06/12(木) 00:56:53
意訳で訳お願いします。

Please understand This isn't just goodbye
This is I cant stand you This is where the road crashed into the ocean
It rises all around me
And now we're barely breathing
A thousand faces we'll choose to ignore
Curse my enemies forever
Lets slit our wrists and burn down something beautiful
This desperation leaves me overjoyed
With fading lights that leads us past the lives that we destroyed
I listen to you cry
A cry for less attention
But both my hands are tied
And I'm pushed into the deep end
I listen to you talk but talk is cheap
And my mouth is filled with blood
From trying not to speak
So search for an excuse
And someone to believe you
In foreign dressing rooms
I'm empty with the need to Curse my enemies forever
Lets slit our wrists and burn down something beautiful
This desperation is leaving me overjoyed
With fading lights that leads us past the lives that we destroyed

Lay rotting where I fall I'm dead from bad intentions
Suffocated and embalmed And now all our dreams are cashed in
You swore you wouldnt lose then lost you brain
You make a sound that feels like pain
20ゲットーのCNNと列島のCNN:2008/06/12(木) 14:47:14
初めまして<(_ _)>Newton Faulkner の FEELS LIKE HOMEという曲の意訳をお願いしたいです。
I know it's gonna take some time.For you to feel that it's alright.I'm not making people choose a side.
But i don't mind.You trying to get some people on yours.I know that it takes some time.
But i must try.Just want you to understand.When things don't feel right.
And you know deep inside.It breaks your heart.But you must get out.
And i know you're gonna be alright.And i hope you find your way and hope your future's bright.
But i hate the way this feels inside.But all i wanna do is make it through to the other side.
No i don't wanna know why.You just can't let this go.But i must try.
Just want you to understand.That it feels like home.That it knocks me out.
Just to feel this way.You know i broke out.And it feels like home.
And it knocks me out.Just to feel this way.You know i broke out yeah.
And i owe it all To this fall.Yes i owe it all To this fall.
And i just want you to understand.That it feels like home.And it knocks me out.
Just to feel this way.You know i broke out.And it feels like home.
And it knocks me out.Just to feel this way.You know i broke out.I broke out
家のように感じているのは相手の方というラブソングか、やりたいことなのか・・
どちらかと思うのですが・・
宜しくお願い致します(>_<)
21名無しさん@英語勉強中:2008/06/13(金) 01:31:22
スタイルカウンシルのロジャーズより
下の箇所だけ意訳できるかたお願いします。

an equal chance and an equal pay
But eqally there's no equal pay
There's room on top if you tow the line
And if you believe all this you must be out of your mind

There's only room for those the same
Those who play the leeches game
Don't get settled in this place
The lodgers terms are in disgrace
22名無しさん@英語勉強中:2008/06/15(日) 11:50:09
>>21
平等のチャンスに平等の発言権
だけど同様に平等の賃金なんてものはない
規則を守るんなら最上階に部屋があるよ
こんなこと信じるようじゃ君の頭はどうかしてる

あるのは同類の人たち向けの部屋だけ
ヒルみたいに吸血ゲームをやる連中さ
こんなところに住んでちゃいけない
下宿人は面目丸つぶれが条件だ

23名無しさん@英語勉強中:2008/06/23(月) 06:58:11
>>20
I know its gonna take some time
For you to feel that its alright
多少の時間がいるだろうなとは思うよ?
君が"大丈夫"って思うには。

I'm not making people choose a side,
But I don't mind, you trying to get some people on yours,
I know that it takes some time,
But I must try.
I just want you to understand...
僕は選択を迫っているわけじゃない。
かまわないよ、考えを同じくする誰かを君が探したって。
時間がかかると思う。
でも、君にも知って欲しいって、そう思うんだ。
24名無しさん@英語勉強中:2008/06/23(月) 06:58:42
When things don't feel right,
And you know deep inside,
It breaks your heart,
But you must get out.
人生うまく行ってないって分っているなら、
傷ついても、そこから這い上がなくっちゃね。

And I know you're gonna be alright,
And I hope you find your way and I hope your futures bright,
But I am the way this feels inside,
But all I wanna do is make it through to the other side.
No I don't wanna know why
You just can't let this go

But i must try,
I just want you to understand.
君ならうまくやれるよ、ゆくべき道をみつけると思うし、きっと未来は明るいよ。
でも、僕は、乗り越えて行きたいんだ。
知りたいとは思わないよ、君がそうできない理由なんて。

でも、君にもこの事を知って貰いたいって、そう思うんだ。
25名無しさん@英語勉強中:2008/06/23(月) 07:00:23

That it feels like home
And it knocks me out,
Just to feel this way,
I know I broke out.
乗り越えて行くって事が、人生なんだ、と。
自分でもビックリするんだが。
こんな風に感じるために、僕はそこから抜け出したんだって。


And I owe it all
To this fall
すべての責任は自分にある。
2623−25:2008/06/23(月) 07:03:09
>>20
That it feels like home
のhomeって結局何なんでしょうね ^_^;
27名無しさん@英語勉強中:2008/06/24(火) 01:09:50
>>7
I'm gonna be the mane event
Like no king was before
I'm brushing up on looking down
I'm working on my roar
ふさふさの王様だぞ、
眼下の確認,今日もよしっ!
ゴルァ!
28名無しさん@英語勉強中:2008/06/25(水) 19:23:49
>>16
Pedestal 〔Fergie〕
Who are you-and what do you do
That makes you think you are above me
But have you walked in my shoes
”アタシよりも上なんだよ”って思うあんたは
何様さ?何してるっていうの?
アタシと同じコトした事があるとでもいうの?
29名無しさん@英語勉強中:2008/06/25(水) 19:35:32
Glamorous〔Fergie〕
If you ain't got no money take yo' broke ass home
稼いだ金があるなら、すっからかんで家には帰りなっ
--->外で全部使い切っちゃいな
30名無しさん@英語勉強中:2008/06/25(水) 19:56:29
>>6
Shooting Star(Hale)
Are we too late am I too soon.
僕達遅すぎたのかな、僕には早すぎるんだろうか?
31名無しさん@英語勉強中:2008/06/25(水) 19:58:54
26
文脈を詠んでないが、故郷のようにかんじるとかじゃない?
3223−26:2008/06/25(水) 20:19:18
>>31 そこなんですがね・・・
1)
When things don't feel right,And you know deep inside,
It breaks your heart, But you must get out.
2)
all I wanna do is make it through to the other side.
上記1) 2)を、
i must try,
I just want you to understand
That it feels like home And it knocks me out,
Just to feel this way, I know I broke out.
3)を分ってほしいって、事が、
”故郷のようにかんじる”って、どうも納得がいかず、
この場合のhomeって何なんでしょう? ^_^;
33名無しさん@英語勉強中:2008/06/28(土) 13:42:40
>>30
ああ、途中で文が区切れてるんですか?
カンマなしでもいいんですかね、そういうのって。
3430:2008/06/28(土) 23:47:06
>>33
じゃ、貴方はどう解釈します?(^_^)
35名無しさん@英語勉強中:2008/06/28(土) 23:50:47
んー お勉強以外にやることが沢山あるだろうし、お金に困っているわけじゃないからね。
3630:2008/06/28(土) 23:58:47
>>35
だから、
”解釈する時間は無いが、ケチをつける時間なら余っている”
と理解してよいって事なんですね? (^_^)
37名無しさん@英語勉強中:2008/06/29(日) 00:25:10
Amy Winehouseの歌ってすごくいいね。どんなけ哲学的なこと
言ってるんだろうと思いきや、幼くくだらない。まだ子供なんかな。
訳すほどの英語じゃなかった。
38名無しさん@英語勉強中:2008/06/29(日) 00:36:22
Amy Winehouse
まだ歳若いのに老けすぎ。男とやりまくりすぎ。いつまでも
若い女は結局やりまじゃない。
39名無しさん@英語勉強中:2008/06/29(日) 15:36:36
>>34
解釈できないので聞いたんです。
40名無しさん@英語勉強中:2008/06/30(月) 19:59:17
Amy Winehouseの歌い方は好き。
内容は惚れた腫れたばっかりだけどね。

意味不明といえばDuran Duranだなー…
41名無しさん@英語勉強中:2008/07/06(日) 01:04:25
http://jp.youtube.com/watch?v=HOZi-y_3yEc
http://jp.youtube.com/watch?v=kUdaZ0hjzik

PETE PHILLY & PERQUISITE - TIME FLIES

歌ってるとこはググってげtしましたが,最後の3分30秒ぐらいからの
ラップがちょっと分かりません.お願いします.
42名無しさん@英語勉強中:2008/07/09(水) 10:10:19
随分と古いですが、マドンナのマテリアルガールで

"Only boys that save their pennies make my rainy day."ってありまして、和訳を見ると

「小銭を貯金出来る男の子だけが私を楽しませてくれる。」だの「ケチケチしてる男の子は私を憂鬱にさせる。」だのみんな好き勝手に書いてますが

この文章って大して意味を成してなくて、暗喩で

「ペニスを安売りしない男にだけ、私は濡れ濡れになるのよ。」

ってことですよね?
43名無しさん@英語勉強中:2008/07/09(水) 10:22:26
>>42
そうかもしれないし、違うかもしれない。一ついえるのは、それは
「小銭を貯金出来る男の子だけが私を楽しませてくれる。」という訳より
かなり偏った恣意的な見方。

penisとpenniesは日本語では似てるように見えるかもしれないけど
英語的には発音がまるで違う。

肛門analsと、年次報告書annals、以上の違いがある。
44名無しさん@英語勉強中:2008/07/09(水) 10:48:57
Save for a rainy dayーまさかの時のために、お金をとっておく、貯えておく」というイディオム。

rainy day
雨降りの日
万一{まんいち}の場合{ばあい}、もしかのとき、不時
45名無しさん@英語勉強中:2008/07/09(水) 11:02:10
では
make my rainy day の意味は?
46名無しさん@英語勉強中:2008/07/09(水) 13:25:07
>>42
"Only boys that save their pennies make my rainy day."
いざという時の為に、貯金のあるコをセーブしてるの♪

って意味だとばかり思ってました。
47名無しさん@英語勉強中:2008/07/09(水) 13:46:51
"Only boys that save their pennies 主語 make 動詞 my rainy day."
48名無しさん@英語勉強中:2008/07/09(水) 14:13:46
この前のフレーズは
Some boys try and some boys lie but I don't let them play.
ある男の子達は口説こうとしたり、ある子達は騙したりしようとするけど、私は遊ばせたり(やらせたり)しないわ。

で、その否定形の後にOnlyから始まる文は、例外ってこと。

Only boys who save their penniesには遊ばせる(やらせる)って流れ。
49名無しさん@英語勉強中:2008/07/09(水) 19:55:48
Do You Feel Like I Feel ?
Aren't darling?

お願いします。
50名無しさん@英語勉強中:2008/07/09(水) 20:00:16
私が感じるようにあなたも感じる?
どう?あなた(ダーリン)。
51名無しさん@英語勉強中:2008/07/14(月) 20:25:12
I'm so small
do you think I matter at all
when I call your name out loud
can you hear me in the crowd
when I look up into the starry sky
I think my oh my oh my
I get dizzy and weak and it makes me think
I have the life span of a fly

can you see me
breathing hear me
screaming
for you for you

I'm so small
but if I was a movie star
my youth would be sealed in a can on a reel
then I could be twelve feet tall
that's why I wear my hair so big
some people think it might be a wig
but it's all part of my plot
to prove I'm not a dot

can you see me
breathing hear me
screaming
for you for you

---

よろしくおねがいします。
52名無しさん@英語勉強中:2008/07/15(火) 01:13:52
>>51
I'm So Small by Fleming & John

I'm so small
Do you think I matter at all?
"ちっぽけな自分を気にしてるか"ですって?

When I call your name out loud,
Can you hear me in the crowd?
人混みの中、でかい声で名前呼んだら、気づいてくれる?

When I look up into the starry sky,
I think my oh my
星空を見上げたら
I think my oh my --->不明です。

I get dizzy and weak and it makes me think
I have the life span of a fly
からっぽで無力な自分に気づき、
私の人生なんてあっという間なんだって
思っちゃう。


Can you see me breathing?
Hear me screaming
For you, For you
私が解る?
貴方を求める私の声が聞こえる?
53名無しさん@英語勉強中:2008/07/15(火) 01:21:05
Im so small
But if I was a movie star
My youth would be sealed in a can on a reel
ちっぽけなこの私が映画俳優なら
上映用フィルム入れの中に、若い時を収めるだろう。

Then I could be twelve feet tall
Thats why I wear my hair so big
12フィート(360cm強)にだってなれる。
だからこんなに豊かな髪でしょう?

Some people think it might be a wig,
But its all part of my plot to prove Im not a dot
エクステって思ってるヒトもいてるけど、
私の策略なんだ。
見てよ、私は豆粒じゃないんだぞ。
54名無しさん@英語勉強中:2008/07/15(火) 14:13:04
55名無しさん@英語勉強中:2008/07/20(日) 20:25:50
>>52-53わー!ありがとうございました!!
56名無しさん@英語勉強中:2008/07/22(火) 01:49:11

I find a window in the kitchen, and I let myself in
Rummage through the refrigerator, find myself a beer
I can't believe I'm really here, and she's lying in that bed

おねがいします。この歌詞がmy lifeといって紹介されました。
57名無しさん@英語勉強中:2008/07/22(火) 16:23:27
カフカの世界だなw
58名無しさん@英語勉強中:2008/07/24(木) 10:16:06
Rushing through thirty
Getting older every day... by two
Drawing pictures of innocent times
Can you add color... inside these lines?

I want you to lead me
Take me somewhere
Don't want to live
In a dream... one more day

Sure it would change my perspective
I'm certain I would change today
I'm certain it would change our ways
Would things fall into place?

I want you to lead me
Take me somewhere
Just don't want to live
In a dream one more day

なにとぞよろしくお願いします。
59名無しさん@英語勉強中:2008/07/28(月) 12:26:34
乾きの中を急いでいる
毎日年を取っていく…(あるいは)2日ごとに
汚れを知らない時間の絵を描いている
色を足してくれないか…この線の内側に

俺を導いてくれ
どこかへ連れて行ってくれ
夢の中で生きたくはない…あと一日も

そうすれば俺の将来の展望も変わる
きっと今日変えられるはず
きっと俺達の前途は変わるはず
物事は上手くいくだろうか?

俺を導いてくれ
どこかへ連れて行ってくれ
もう夢の中で生きたくはない…あと一日も

間違ってたら訂正してちょ




60名無しさん@英語勉強中:2008/07/28(月) 22:12:11
マドンナはカスだな
61名無しさん@英語勉強中:2008/07/28(月) 23:44:48
>>59
ありがとうございます!
62名無しさん@英語勉強中:2008/07/29(火) 00:13:29
>>58
In Flames - Come Clarity

Rushing through 30
30の歳が慌しく通り過ぎる。

Getting older every day
My soul drawing pictures
Of innoccent times
無邪気な頃を想い描き、
今日、そして又今日、
日は過ぎ、年を経る。

Can you add color inside these lines
この無味乾燥な日々の内を、
鮮やかに彩って欲しい。

I want you to lead me
Take me somewhere
Dont want to live in a dream one more day
連れ出して欲しい、もうこれ以上、夢の中では生きられない。
63名無しさん@英語勉強中:2008/07/29(火) 00:14:24
Sure if we change our perspective
物の見方が変わるだろう。

I'm certain I will change today
今日にだって変わるだろう。

I'm certain it will change our ways
When things fall into place
うまくいけば、社会が変わるだろう。

6462です:2008/07/29(火) 00:16:58
修正しますm(__)m

Rushing through 30
× 30の歳が慌しく通り過ぎる。
---> 30の歳が慌しく過ぎ去る。
65名無しさん@英語勉強中:2008/07/29(火) 00:51:20
>>62
>>63
>>64
ありがとうございました!本当に助かります。
66名無しさん@英語勉強中:2008/07/29(火) 06:49:13
ちょっと長いですけど

There was a place - a little town
Where we used to play and laugh around
We went too far - reaching for that star
And the light moved away from me

And the spirit never died - the world belongs to me
This is when I've been given time to live and see

I'll never give up - never give in
Won't stop believing cause I'm gonna win
Sing with my soul before I get old
Cause there may be no tomorrow
There is no limit to what can be done
Climbing the mountain with power so strong
Dusty roads - down the way
Leaving the future behind me

I got a fast car - like a rock star
Come and join the ride with me
Take a spin downtown
Check out who's around
I 'll show you where you wanna be


67名無しさん@英語勉強中:2008/07/29(火) 06:50:43
続きです

And the spirit never dies- let the music take you higher
I know what it means to burn
That's how I began to learn

So never give up never give in
Rise from the fire if you're gonna win
Sing with your soul - soon you'll be old
Fight the demons inside you
There is no limit to what can be done
Climb every mountain with power so strong
Dusty roads on the way - leaving the past behind you

68名無しさん@英語勉強中:2008/07/29(火) 06:51:29
これでラストです


I've seen love in vain
I have felt the pain
Torn in desire
Lead by the fire
And as I lived it all the world became to small
And my colors grew colder

The spirit takes me higher

Never give up - never give in
Won't stop believing cause I'm gonna win
Sing with my soul before I get old
What if there's no tomorrow
There is no limit to what can be done
Climbing the mountain with power so strong
Dusty roads - down the way
Leaving the memories behind me

Use the spirit


この歌詞が知りたいのですが英語なので
分からないです、どうかお願いします。
69名無しさん@英語勉強中:2008/07/30(水) 10:12:04
Priest they called him

どういう訳が適当でしょうか?
直訳すれば、「彼らが彼と呼んだ聖職者」ですが
70名無しさん@英語勉強中:2008/07/30(水) 18:05:38
>>69
Priest they called him = the called him Priest

聖職者と彼らは彼をそう呼んだ
彼らは彼を聖職者と呼んだ
71名無しさん@英語勉強中:2008/07/30(水) 18:07:08
>>69
Priest they called him = they called him Priest

聖職者と彼らは彼を呼んだ/みなした
彼らは彼を聖職者と呼んだ/みなした
72名無しさん@英語勉強中:2008/08/06(水) 13:38:49
Walk out to winter, swear I'll be there.

「冬へ走り出そう。ここにいると誓ってください。」、ですか?
それとも
「冬へ走り出そう。僕はここにいると誓う。」、ですか?

よろしくおねがいします。
73名無しさん@英語勉強中:2008/08/06(水) 23:41:52
I could not say I love you
So my love has gone far away
I was worried all night long
But I can't say so because
I cried and cried all night long
I know myself very well
My way is action not wolds of love.

お願いします。
74名無しさん@英語勉強中:2008/08/11(月) 20:23:10
>>73
切ないですね。

「好きだ」と口に出せず、
僕の恋は終わってしまった。
夜通し思い悩んだ。
一晩中泣きじゃくった挙句、
「好きだ」と言えなかった。
言葉ではなく、行動で気持ちを伝える、
それが僕流だ。
75名無しさん@英語勉強中:2008/08/12(火) 01:23:31
>>74
ですね(;ω;')
ありがとうございます。
76名無しさん@英語勉強中:2008/08/16(土) 22:56:21
お願いします

「Dramatica / The Sheila Divine」

I'd say it to the mayor
Tell it to the papers
If you gave me a match
I'd torch the place
I'd do it as a favor
You can bet that i would savor
I'm just talking trash
As i destroy the place
Friendship built you up
But i will tear you down
For all that i've become
That past still hangs around
It's hard enough to bear
What seems so unfair
That a moment went and changed you

The clouds never part there
The sun never rises
It is dark all the time
I mean no surprises
I'd say it to the mayor
Tell it to the paper
If you give me a match
I'll burn the place
77名無しさん@英語勉強中:2008/08/21(木) 00:13:55
これ死者に対しての詞でしょうか
それとも、違う意味でしょうか

それだけでいいんで教えてください
俺の魚並の頭脳じゃ限界越えました


You write the good songs, baby
I'll write them until the end
And you can stand above us
And we can still be friends

It's like a jigsaw, maybe
You found the corner piece first
We never asked for nothing
You're always bearing gifts
Oh, you could see us through

Your stage is calculated
You're hugging stars backstage
I like the old songs better
This thing was made for you and me
For you and me

You could see us through
78名無しさん@英語勉強中:2008/09/01(月) 00:09:51
多少知性に自信のある方、
MY LITTLE LOVERのヒット曲「Hello,Again〜昔からある場所〜」の
最後の英語部分の歌詞の最高の意訳をお願いします。

Hello,again a feeling heart
Hello,again my old dear place


http://www.utamap.com/showkasi.php?surl=57129
全部の歌詞、参考までに
79名無しさん@英語勉強中:2008/09/03(水) 19:31:37
Lift me up on my honor
Take me over this spell
Get this weight off my shoulder
I've carried it well
Loose these shackles of pressure
Shake me out of these chains
Lead me not to temptation

お願いします。 
80名無しさん@英語勉強中:2008/09/11(木) 17:06:35
Death Cab For Cutie - What Sarah Said

And it came to me then that every plan
Is a tiny prayer to father time
As I stared at my shoes in the ICU
That reeked of piss and 409
And I rationed my breaths as I said to myself
That I’ve already taken too much today
As each descending peak on the LCD
Took you a little farther away from me
Away from me
Amongst the vending machines and year-old magazines
In a place where we only say goodbye
It stung like a violent wind that our memories depend
On a faulty camera in our minds
And I knew that you were a truth I would rather lose
Than to have never lain beside at all
And I looked around at all the eyes on the ground
As the TV entertained itself
‘Cause there’s no comfort in the waiting room
Just nervous pacers bracing for bad news
And then the nurse comes ‘round and everyone lift their heads
But I’m thinking of what Sarah said
That love is watching someone die
So who’s gonna watch you die? So whos gonna watch you die

長くてすみません。お願いします。
81アイルランドの呼び声:2008/09/12(金) 10:48:24
 アイルランドの名曲で「アイルランズ=コール』という曲があります。
この歌は、名曲として親しまれている『 The town that I loved so well 』
を作ったデリー出身のPhil Coulter により作詞・作曲されました。
ある年のセントパトリックスデーパレードの後、パブで祝杯をあげていたときに、突然この歌が流れてきました。
店内のざわめきで歌詞は全く聴き取れないのに、なぜだか心に響きます。
年配の低い男性の声で歌われているフォーク調の歌、あきらめ半分で、
さっきまでヒット曲に併せて踊っていた若い女の子に曲名を尋ねたところ、
歌のタイトルだけでなく、Phili Coulter の名前まで親切にもメモをしてくれました。
その後CDを探し、歌詞を必死に聴きとり、舞台となっている場所を調べ、
この歌がどれだけ愛されているかを知りました。
その国民的な人気を誇る歌手により作られたラグビーアイルランド代表チームのための歌。
アイルランド島の4つの地方名が2番の歌詞に巧みに組み込まれています。
この『 Ireland's Call 』をどなたか巧く訳して頂けませんでしょうか?
自分でもやってみたのですが、いまいちシックリこなくて。
82アイルランドの呼び声:2008/09/12(金) 10:50:04
Ireland's Call

- 1 -
Come the day and come the hour
Come the power and the glory
We have come to answer
Our Country's call
From the four proud provinces of Ireland

- Chorus -
Ireland, Ireland,
Together standing tall
Shoulder to shoulder
We'll answer Ireland's call

- 2 -
From the mighty Glens of Antrim
From the rugged hills of Galway
From the walls of Limerick
And Dublin Bay
From the four proud provinces of Ireland
-- (Chorus) --

- 3 -
Hearts of steel
And heads unbowing
Vowing never to be broken
We will fight, until
We can fight no more
From the four proud provinces of Ireland
-- (Chorus) --
83名無しさん@英語勉強中:2008/09/12(金) 12:30:10
Feelings フィーリング です。

日本人的なニュアンス… アメリカ人的なニュアンス…
訳す人にもよると思いますが、もし良ければ
どんな違いがあったりするものなのか、もお願いします。
※繰り返し部分は、一文だけにします。

Feelings…
Nothing more than feelings
Trying to forget my feelings of love
Teardrops
Rolling down on my face
For all my life I'll feel it
I wish I've never met you girl
You'll never come again
Feelings…
Wo-o-o,feel you
Again in my arms
Feelings like I've never lost you
And feelings like I'll never have you
Again in my heart
Again in my life .....

以上です。
歌詞の前後違いや、誤字脱字などありましたら すみません。
よろしくお願いします。

84名無しさん@英語勉強中:2008/09/12(金) 13:20:02
1)
時よ 今まさに 訪れるがいい
力と栄光に満ちた 時よ!
我ら今此処に
祖国の呼び声に応えるため
四つの誇りたかき郷(くに)から集った

コーラス)
アイルランド アイルランド
我ら共に雄々しく起ち
肩と肩を組み 
祖国の呼び声に応える

2)
偉大なるアントリム渓谷から
荒々しいゴールウェイ丘陵から
長城つらなるリムリックから
そしてダブリン湾から
我ら四つの誇りたかき郷より集った

3)
スティール精神 不屈の魂 破れざる絆
戦えなくなるまで戦う
誇りたかき四つの故郷(くに)の戦士たち


じぶんで訳すとこんな感じ。結構時間かかった。たったこんだけなのに(汗
固くなるのが私の悪い癖で、なんか軍歌みたいw
どなたか、いい感じでやわらかく訳してくださる方、居られませんでしょうか?

  
85名無しさん@英語勉強中:2008/09/12(金) 20:05:28
>>79
誓いに私を奮い立たせてください
この呪縛から解き放ってください
この重石を私の肩から取り去ってください
私はここまでそれに耐えてきました
この重圧の手かせを取り払い
鎖を振り払い
誘惑のない場所へ私を導いてください
86名無しさん@英語勉強中:2008/09/12(金) 22:21:13
>>80
あの子に霊柩車―サラの言ったこと

それで全部の治療がパパの時代からの小さな願い事に過ぎなくなったの
ICUの中で私がくつを眺めていると
それは小便と409号室のにおいがした
私は加減して呼吸する
今日はもう空気を吸いすぎたでしょう
液晶テレビの角度を変えれば
あなたは私からもう少し体を離すことができるわよ
離れられるわよ
自動販売機と何年も昔の雑誌の間が
さよならとだけ言える場所
暴力的な風みたいに私たちの頭の中の不完全なカメラに
思い出を焼き付けて行ったわね
あなたは私にとって目の前にないというより無くしてしまいたい真実
そして私は視線を地面に送る
テレビが一人笑っている
だってこの待合室には何の慰めもないもの
神経質なペースメーカーが悪いニュースを待っているだけ
それから看護婦がやって来て皆が顔を上げる
でも私はサラが言った事を考えているの
愛って誰かが死ぬのを見つめることよ
じゃあ誰があなたを見てくれるの?誰があなたの死ぬときを見守ってくれるの?


結構むちゃくちゃだと思います
87名無しさん@英語勉強中:2008/09/12(金) 22:25:26
>>80
>>86に自己レス
一行目は
「全部の計画がささやかな願いになってしまったの」の間違いです
なんかシチュエーションがわかりませんが
病気の女の子が治る見込みがなくなって
どんな計画をしても元気になって叶えるのは夢のまた夢ですね
という感じなんだと思うんですがどうなんでしょうね
88名無しさん@英語勉強中:2008/09/12(金) 22:36:26
>>78
直訳では

また会いましたね、感じる心
また会いましたね、懐かしいあの場所

a feeling heart  は「あの時の気持ち」とかにした方がいいように思います

意訳+他の歌詞をもじると
また巡る あの時の気持ち
また巡る 昔からある場所

でしょうか
89名無しさん@英語勉強中:2008/09/12(金) 23:03:09
>>77

君はいい歌を書いたね、
僕が最後まで書こう
君は僕らを見守ってくれ
僕らはまだ友達だよね

まるでパズルみたいにね、きっと
君は角のピースを最初にみつけたんだね
頼みごともしたことなかったけど
君はいつも重い贈り物を背負っていた
ああ、君にはぜんぶ見えますか

君の舞台は評価されている
君はステージ裏でスターたちを抱きしめて
僕は古い歌のほうが好きだな
これは君と僕のためのステージだよ
君と僕のためだよ

君には全部見えますか
90名無しさん@英語勉強中:2008/09/12(金) 23:04:16
>>77
>>89追記
相手の人が死んでいるともいないとも言えない感じですが、
何らかの理由で「君」が、曲を書き上げられない状態になり、
それを「僕」が書き上げてステージを開いたと。
「重い贈り物」は「大きな才能(一人で押さえ込むには辛いくらいの才能)」
とも考えられます
パズルのピースで、君が角を先に見つけた、というのは
君が枠組みを作ってくれた(曲の)、パズルのピースみたいだね、
僕が中身を繋ぎ合わせてパズルを(=曲を)完成させるね、
頼みごとをし合ったことも君と僕の間ではなかったのにね、
という感じだと思います。

なぜか「ヘドウィグ・アンド・アングリーインチ」の
トミーがヘドウィグに歌いそうな内容だと思いました。
91名無しさん@英語勉強中:2008/09/13(土) 00:16:25
>>85
どうもありがとうございます!続きなんですがどなたか宜しくお願いします
Hold my hand harder Ease my mind
Roll down the smoke-screen Open the sky

Let me fly
Man I need a release from this troublesome mind
Fix my feet when they're stumblin'
And well you know it hurts sometimes
You know it's gonna bleed sometimes

Dig me out from this thorn tree Help me bury my shame
Keep my eyes from the fire They can't handle the flame
Race cried out for my brothers But most of them failed
I carried it well

Now hold on

I'm not lookin' for sweet talk I'm lookin' for time
Time for towerin' sweet folk
Brother 'cause it hurts sometimes You know it's gonna bleed sometimes
Hold on

You know it's gonna hurt sometimes When you call on me, hold on

I'm gonna fly my symphony home and make it mine
Let its regiments find my way See all these pessimists
These sufferists Tend to drag me down
So I could use it to shelter what good I've found

92名無しさん@英語勉強中:2008/09/13(土) 11:14:24
>>91
手を強く握って、心を落ち着かせてくれ
たちこめる深い霧を吹き払い空を見せてくれ

空を飛ばせてくれ
ねえ、この悩み多き心から解き放たれたいんだ
この足が進むのをためらうのなら、足を縛ってくれ
知っていると思うが、それは時に傷つき、血を流すこともあるんだ

この茨の道から救い出してくれ、一緒に僕の恥辱を埋めてくれ
この目をその炎から守ってくれ、その炎は制御がきかないんだ
たくさんのやつらと先を争ったけど、多くは失敗し
僕はうまくやりおおせた

今もまた

甘いささやきを求めているのではない、
僕は時間を求めているんだ
得がたい優しい懐かしい時を
ねえ、なぜなら時には傷つくから、ご存知の通り
時には血が流れるから
今もまた

知ってると思うけど、時には傷つくんだ 君が僕を求めるのは。ちょっと待ってくれ

この僕の交響楽団の家に飛んで僕のものを作り上げよう
この連隊に僕のやり方を探してもらおう、見てごらん
この悲観論者たちは、この病人たちは僕を落ち込ませるんだ
僕は僕の見つけたよいことを守れるといいな
93名無しさん@英語勉強中:2008/09/13(土) 13:23:20
>>66
小さな町があった
僕らがはしゃぎまわり遊んだ町
僕らはあまりにも遠くへ来てしまった 星に届くくらいに
そして光は僕から遠ざかった

でも魂は死なない 僕の世界は
僕が生きて見る時間を与えられた今がそのとき

僕は絶対に諦めない 従いもしない
信じることを辞めない なぜなら僕は勝者だから
年老いる前に僕の魂の歌を一緒に歌っておくれ
なぜなら明日なんかないかもしれないから
何が起こるかなんてわかりはしないんだ
力をみなぎらせて山を登り、埃の道を歩き、道を下り
後ろに未来を置き去りにする

ロックスターが乗るような速い車を買ったんだ
僕と一緒に乗らないか
ダウンタウンに繰り出そう
知り合いに声を掛けてみな
君が行きたいところを見せてあげるよ
94名無しさん@英語勉強中:2008/09/13(土) 13:31:27
>>67
魂は死なない―音楽に身を任せろ
上を行くってどういうことか僕は知っている
それが僕が始めた学び方

だから絶対に諦めるな 従いもするな
勝ち組になるのなら炎の中から立ち上がれ
君の魂の歌を歌うよ、君はすぐに老いる
君の心の中の悪魔と戦うんだ
何が起こるかなんてわからない
力をみなぎらせてすべての山に登れ
埃の道を歩け―君の過去を置き去りにして
95名無しさん@英語勉強中:2008/09/13(土) 13:43:59
>>68
無駄な恋をした
痛みを感じ続けている
欲望に引き裂かれる
炎に呼び起こされる
でも僕は小さくなったすべての世界で生きている
僕の色はだんだん冷たくなっていく

魂が僕を高みに連れて行く

諦めるな 従うな
信じることを決して辞めない 僕は成功しかかっているから
僕と魂の歌を歌ってくれよ 僕が年老いる前に
明日なんてなかったらどうする
何が起こるかわかったものじゃない
力をみなぎらせ山に上り
埃まう道を下れ
思い出を置き去りにして

魂を働かせろ
96名無しさん@英語勉強中:2008/09/13(土) 20:47:15
オアシスのMorning Gloryという曲なのですが、よろしくお願いします。

All your dreams are made
When you're chained to (your) mirror with (your) razor blade
Today's the day that all the world will see
Another sunny afternoon
(I'm) walking to the sound of your favorite tune
Tomorrow never knows what it doesn't know too soon

Need a little time to wake up
Need a little time to wake up wake up
Need a little time to wake up
Need a little time to rest your mind
You know you should so I guess you might as well
v What's the story morning glory?
Well
(you) need a little time to wake up
Wake up well
What's the story morning glory?
Well
Need a little time to wake up
Wake up

(Cos) all your dreams are made
Now you're chained to the mirror with your razor blade
Today's the day that all the world will see
(It's) another sunny afternoon
Yeah I'm walking to the sound of my favorite tune
Tomorrow doesn't know what it doesn't know too soon
97名無しさん@英語勉強中:2008/09/13(土) 23:40:59
>>96
アサガオ

君の夢はぜんぶ
(君の)鏡に(君の)剃刀の刃と縛り付けられた時にできた
今日こそ世界が注目するよ
ある日差し降り注ぐ午後に
(僕は)君が好きな曲が鳴るほうへ歩いている
明日ってやつにはちょっと先のこともわからないんだ

もうちょっと時間がほしいんだ
もうちょっと起きあがるまで時間が要るんだ
もうちょっと時間がほしいんだ
もうちょっとだけ君の頭を休める時間が
ねえそうしたほうがいいだろ、君もそうするだろ
アサガオの話ってなんだよ
そうだな
(君は)もうちょっと起き上がるまで時間がほしいんだ
ええと
もうちょっと時間がほしいんだ

(だって)君の夢はぜんぶできたから
今君は鏡に君の剃刀の刃と縛り付けられて
今日こそ世界が注目する
(それは)別な日の陽気な午後
そう、僕は僕の好きな曲が鳴る方へ歩いてく
明日なんかあてにならない

98名無しさん@英語勉強中:2008/09/15(月) 00:28:11
>>88
ありがとうございます!
99名無しさん@英語勉強中:2008/09/15(月) 01:16:49
>>92
どうもありがとうございます。感謝!
100名無しさん@英語勉強中:2008/09/18(木) 01:19:41
>>76
僕は市長に申し上げます
公文書にお書き下さい
マッチをあなたがくれるなら
僕は喜んで火を灯しましょう
あなたは僕が好きでやってるとお思いでしょう
僕はごみを拾ってるだけでございます
ぶち壊しにする役目を被ってるだけ
友情が築き上げられたというが

それを僕がずたずたにしよう
まだそこらにぶら下がっている過去のためにね
耐え難い過去だ
ちょっと不公平じゃないか
その過ぎ去ってあんたがたを変えた瞬間は

そこでは雲は厚く垂れ込め続け
太陽は決して昇らない
永遠に暗いままさ
驚くことはないよ
市長に申し上げたい
公文書に書き込んでください
あなたがマッチをくれさえすれば
どこだって燃やしてあげます
101名無しさん@英語勉強中:2008/09/18(木) 08:16:10
おねがいします。

jack drinks and smokes his cares away
his heart is in the lonely way
living in the ruins
of a castle built on sand
102名無しさん@英語勉強中:2008/09/18(木) 09:24:34
>>101
ジャックは酒を飲み煙草を吸う 心配事から目をそらして
彼の心は孤独に
砂の上に建てられた朽ちた城の中にいる
103名無しさん@英語勉強中:2008/09/19(金) 00:29:58
>>102
ありがとうございました
104名無しさん@英語勉強中:2008/09/19(金) 14:09:00
>>101
酒とたばこでうさばらしのジャック。
心は砂上の荒城に孤独に住まう。
105名無しさん@英語勉強中:2008/09/19(金) 16:32:59
お願いします。

I love to turn you on.
Without you would be wrong.
106名無しさん@英語勉強中:2008/09/19(金) 17:11:32
>>105
君をその気にさせるのが好き
君がいないとだめなんだ
107名無しさん@英語勉強中:2008/09/19(金) 20:08:26
>>106
ありがとうございます
108>>96:2008/09/22(月) 15:07:28
All your dreams are made
When you're chained to the mirror and the razor blade
Today's the day that all the world will see
今日こそは、おまいらに、↓わからせてやりたいね。
「鏡に向かいひげを剃る日々につながれてから
現実逃避をはじめる」

Another sunny afternoon
Walking to the sound of my favorite tune
Tomorrow never knows what it doesn't know too soon
晴れた昼下がり、好きな曲でぶらつく。
明日の事?明日わかる。明日なら直ぐ来る。

Need a little time to wake up
Need a little time to rest your mind
You know you should so I guess you might as well
気づくのに、もうちょい時間かかるか?
落ち着くのに、もうちょい時間かかるか?
おまいらもそうだろ?わかってんだろ?

What's the story morning glory?
「morning glory」---> わかりません。
今朝こそ、ついにきづいたか?????
109名無しさん@英語勉強中:2008/09/22(月) 21:38:06
>>108
Oasisじゃん!
Morning glory の意味は
朝の光輝く美しさかな?
gloryには
壮観とか栄光とか光輝く美しさ などの意味があるんだ。
110名無しさん@英語勉強中:2008/09/22(月) 22:54:14
hand me the world on a silver platter

お願いします。
111名無しさん@英語勉強中:2008/09/22(月) 23:00:02
Why did I let you go
You're to good to be true
お願いします。
You're too good to be true. なら見たことがありますが、それとは違うのでしょうか
無知ですみませんが誰かよかったらお願いします。
112名無しさん@英語勉強中:2008/09/22(月) 23:03:43
>>111
too good to be trueの間違いでし。
一文目は
俺はなんで彼女を手放してしまったんだ
113名無しさん@英語勉強中:2008/09/22(月) 23:05:15
あれ、彼女とは言ってなかった。

なんで君を〜。に訂正。
114名無しさん@英語勉強中:2008/09/22(月) 23:14:49
そうですか!やっぱり間違いですよね!
Aly&AJのcollapsed という曲なんですが、いくつかのサイトで歌詞がこうなっていたので
もしかしたら意図的なものかな?
ありがとうございます。とても助かりました。
115名無しさん@英語勉強中:2008/09/22(月) 23:15:20
>>112
too good to be trueでいいのなら
君は正直であるにはいい人すぎる じゃないかなー
(君はいい人すぎて真実を突きつけることはしないだろう)
116名無しさん@英語勉強中:2008/09/22(月) 23:23:48
>>115
じゃなくて、「そんな人が存在するなんて嘘みたいに最高な人」って意味だよ。
117名無しさん@英語勉強中:2008/09/22(月) 23:33:44
へー、ひとつ利口になった
118名無しさん@英語勉強中:2008/09/22(月) 23:43:23
>>116
うん、うん♪
誰もが知ってる、
Can't Take My Eyes Off Of You
(BOYS TOWN GANG)
の出だしにも
You're just too good to be true
ってあるしね。

(ぴんとこなかったら、youtubeで聞いてみてね)
119名無しさん@英語勉強中:2008/09/22(月) 23:54:01
>>109
そこが問題でして(W)
歌詞の前半と、どう結びつくのかがさっぱりわかんらんです。

調べてみると、
[Morning Glory]
@キャサリーン・ヘップバーンの映画の題名
A朝顔
B隠語で朝立ち
120名無しさん@英語勉強中:2008/09/23(火) 00:03:10
>>110
hand me the world on a silver platter
この世を私におよこしっつ
121名無しさん@英語勉強中:2008/09/23(火) 00:06:23
>>120
on a silver platterって「見返りなしに」って意味だと辞書が言ってます。
122名無しさん@英語勉強中:2008/09/23(火) 00:07:56
>>121
私の辞書にはこう書いてあるよ?
http://eow.alc.co.jp/platter/UTF-8/?ref=sa
123名無しさん@英語勉強中:2008/09/23(火) 00:21:51
で、でもそれアルクじゃん。
こっちはOXFORD英英。
見返りを期待せず何かあげること。
To give sth to sb without expecting them to do or give anything in return
124名無しさん@英語勉強中:2008/09/23(火) 03:45:53
”Hand me the world on a silver platter
and what good would it be
with no one to share
with no one who truly cares for me?"
私にとって世界は簡単に手に入るけど
分かち合う人なくして
本当に私を大事に思ってくれる人なくして
そんなの何がいいっていうの

alicia keys の歌でしょ?
hand ..... to someone on a silver platter 楽々と手に入る、うやうやしく差し出す
これで一つの定型ですな
on a silver platter 据え膳で、楽々と
125名無しさん@英語勉強中:2008/09/23(火) 13:13:13
>>123
http://www.oup.com/oald-bin/web_getald7index1a.pl
のOXFORD辞典では、以下のように書いてある。
したがって、「据え膳で、楽々と」となるんですが?

[on a silver platter]
if you are given sth on a silver platter,
you do not have to do much to get it:
These rich kids expect to have it all handed to them
on a silver platter
126名無しさん@英語勉強中:2008/09/23(火) 13:18:42
>>123
http://idioms.thefreedictionary.com/on+a+silver+platter
では、
[on a silver platter]
without work or effort.
127名無しさん@英語勉強中:2008/09/23(火) 13:24:06
>>123
http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=platter*1+0&dict=I
では、こう書いてある。

[give/hand sth to sb on a (silver) platter]

to let someone get something very easily,
without having to work for it

If you sell your share in the company now,
you're handing the ownership to him on a silver platter.
128名無しさん@英語勉強中:2008/09/23(火) 16:51:20
morning gloryってアサガオのことじゃなかったか?
129名無しさん@英語勉強中:2008/09/23(火) 17:13:56
>>128
歌詞の前半とどう結びつくのかを、説明してちょっ(^_^)
130名無しさん@英語勉強中:2008/09/23(火) 17:16:27
morning glory韻踏むために特に意味はないけど障りのない言葉をいれたとか?
131名無しさん@英語勉強中:2008/09/23(火) 17:23:09
>>130
でもさ、韻を踏んでるようにも見えないんだよね。

なんなんだろうね、この「morning glory」って。
気になる。
132名無しさん@英語勉強中:2008/09/23(火) 17:25:00
>>130
でもさ、韻を踏んでるようにも見えないんだよね。

なんなんだろうね、この「morning glory」って。
気になる。
133名無しさん@英語勉強中:2008/09/23(火) 17:25:13
じゃあ、一人で内心を吐露してる感じの歌詞からして、whats the storyとアサガオに問い掛けてるということでどう?
134名無しさん@英語勉強中:2008/09/23(火) 17:44:39
>>133
毎朝ひげをそって出勤するような歳のおっさんが
「アサガオさんご機嫌よう。今朝は如何?」って、
えらいファンシィだと思うんだけど。
135名無しさん@英語勉強中:2008/09/23(火) 20:04:25
冒頭では日常に繋がれてる感もあるけど、そっから抜け出して音楽聴きながら散歩とか
明日のことは明日わかる的な感じに流れてるから、あながちメチャクチャではないと思うけどなあ
136名無しさん@英語勉強中:2008/09/23(火) 20:18:10
>>135
日常に繋がれてるから、
「音楽聴きながら散歩とか
明日のことは明日わかる的な感じ」が、[all your dreams]と
なる。

ここまでは繋がるんだけど。

そっから「morning glory」がつながらねぇ(w)

くまった(w)
137名無しさん@英語勉強中:2008/09/23(火) 20:25:32
>>108
訳うめーな・・・・。

こんなの出てきました。
morning glory
Kickass song by Oasis about drugs; it has a mega solo in it.
What's the story, morning glory?

皆さんご存知かも知れんけど、この辞書メチャ使える。
ttp://www.urbandictionary.com/
138名無しさん@英語勉強中:2008/09/23(火) 20:29:19
ググれば出てくるじゃん
SongMeaningsとかいうピッタリなサイトがヒットしたよ

Morning Glory = 朝勃ち らしい
139名無しさん@英語勉強中:2008/09/23(火) 20:40:37
>>137

こんな辞書もあるんだ。サンキュです。

以前、前スレで紹介して貰った
http://www.songmeanings.net/lyric.php?lid=40
でも、同じような事を書いてある。
140名無しさん@英語勉強中:2008/09/23(火) 20:44:15
>>139
うお!そのサイト、スゲー面白いね。
外人同士でも見解が割れてるwwww
141名無しさん@英語勉強中:2008/09/23(火) 22:39:57
>>140
あったよ。
http://en.wikipedia.org/wiki/Morning_Glory_(Oasis_song)

繋がれてるのは[日常]ではなく[drug]であろう。
(少なくとも作詞の際にdrugを吸い込んでる)

[Morning Glory]の補足説明としては

"I live my life in blue,
There's nothing anyone can do"

>>109のいう通り、
「光輝く美しい朝」がぴったりくると思う。

あーぁ、訳が全然違っちゃったよ (ーー゛)

142これでどうだ:2008/09/23(火) 23:05:51
All your dreams are made
When you're chained to the mirror and the razor blade
Today's the day that all the world will see
今日こそは、おまいらに、↓わからせてやりたいね。
「ドラッグ漬で楽しい夢を見る。鏡と剃刀無しには生きられない」

Another sunny afternoon
Walking to the sound of my favorite tune
Tomorrow never knows what it doesn't know too soon
晴れた昼下がり、好きな曲でぶらつく。
明日の事?明日わかる。明日なら直ぐ来る。

Need a little time to wake up
Need a little time to rest your mind
You know you should so I guess you might as well
起き上がるのに、もうちょい時間必要。
落ち着くのに、もうちょい時間がかかる。
おまいらもそうだろ?わかってんだが・・・

What's the story morning glory?
救いようの無い俺の人生。
光輝く朝はどこへいった?
143名無しさん@英語勉強中:2008/09/24(水) 00:14:41
たしかに、意味は通るね 
文法的にはどうなんだろう
144名無しさん@英語勉強中:2008/09/24(水) 00:18:52
ふと思った
What's the story morning glory?
どんな夢で朝立ちしたんだ?

じゃね?
145名無しさん@英語勉強中:2008/09/24(水) 15:11:46
>>144
http://www.songfacts.com/detail.php?id=4027
ここでも載ってるね

A morning glory is a kind of flower.
Its blossoms open early in the morning and close by noon.
Morning Glory also refers to a waking up with an erection
in the morning, the joke being he's asking his penis,
"What's the story?" (thanks, Tanzeed - London, England)


こうともある。
Morning Glory is also a term for a horse that runs well,
but doesn't finish strong in races.
Like the flower, they bloom early and fade fast.
(thanks, Bertrand - Paris, France)
146名無しさん@英語勉強中:2008/09/24(水) 16:55:42
いや・・・だから
All your dreams are made
When you're chained to the mirror and the razor blade
Today's the day that all the world will see
お前の夢は、全部ドラッグを決めているときに見た夢だ。
今日はお前が(ドラックから決別して)世界の本当の姿を見る日だ。

Need a little time to wake up
Need a little time to rest your mind
You know you should so I guess you might as well
(ドラッグの)夢から覚めるのに少し時間が必要かい?
落ち着くのに少し時間が必要かい?
夢から覚めなきゃいけないと思ってるんだろ?お前ならきっと出来るよ。

What's the story morning glory?
ドラッグでどんな夢を見たんだ?

you're chained to the mirror and the razor blade
はヤクを決めてる状態の隠語だそーです。
つーかせっかくリンク貼ってあるのに読んでない(読めない?)のか知らん。
147名無しさん@英語勉強中:2008/09/24(水) 21:36:43
ネイティブでも解釈が分かれてるんでしょ?
そんな必死にその訳に決め付けなくてもいいとおもうお
148名無しさん@英語勉強中:2008/09/25(木) 00:21:22
>>147
あたしもそう思います。

http://en.wikipedia.org/wiki/Morning_Glory_(Oasis_song)
を見る限り

It has been suggested
that the song is about drug addiction in general
と世間一般では言われているけど、本人談では、
ドラッグ吸引でひらめいた歌詞だと認めてるだけだし。
According to Noel,
parts of the song were inspired
by walking while listening to a Walkman
and using cocaine
149名無しさん@英語勉強中:2008/09/27(土) 16:49:00
お願いします

Everything that you want
Never to harsh or too demanding
150名無しさん@英語勉強中:2008/09/28(日) 20:24:24
>>149
Everything that you want
Never to harsh or too demanding

望めばなんでも易々と手に入れてしまうのね
151名無しさん@英語勉強中:2008/09/28(日) 22:47:41
お願いします
It is a component to transform checkboxes, radio buttons.
Select elements to a input text
and enable disabled elements
from all forms in a page.
152名無しさん@英語勉強中:2008/09/28(日) 23:38:18
Whatever makes you happy,
whatever you want

これよくわかんないです><
153名無しさん@英語勉強中:2008/09/28(日) 23:44:56
>>151
jsか、何かのフレームワークですか?
radio buttons. の[.]は、[,]の間違いではないか、と。
スレ違いでつ

It is a component to transform checkboxes, radio buttons.
Select elements to a input text
and enable disabled elements
from all forms in a page.
チェックボックス、ラジオボタン、コンボボックスを
(インプット)テキストエレメントへ変換させるコンポーネントです。
又、ページ内の、複数のフォームタグ内のエレメントの
disabled属性をenableにします。

154153:2008/09/28(日) 23:51:05
>>151
これでつか?
http://mac.softpedia.com/get/Internet-Utilities/SQL-Injection.shtml

SQL Injection is an Upgrade from the old form free,
it is a component
to transform checkboxes, radio buttons, select elements
to a input text
and enable disabled elements from all forms in a page.

155名無しさん@英語勉強中:2008/09/29(月) 23:09:24
お願いします。
No doubt you're playin' real cool homey

Bar tab lookin' like a car note
です

参考までに全部
J.Lo Get Right

You looking just a little too hard at me
Standing just a little too close to me
You saying 'Not quite enough' to me
You sipping just a little too slow for me
No doubt you're playin' real cool homey
Got me thinkin' what is it you do for me
Tripping (tripping) a little more than I should be
So let yourself go and get right with me!
I'm about to sign you up
We can get right before the night is up
I'm about to fill your cup

156名無しさん@英語勉強中:2008/09/29(月) 23:10:18
Your lips talkin' about I play too much
Can't a woman take advantage of what she wants?
My hips movin' oh so slow (so slow)
Bar tab lookin' like a car note (car note)
All I need is you here right by my side
Take whatever you want baby let's ride
And whatever you want you let me decide
Just put your name on the dotted line

So much we got to say, but so little time
And if tonight ain't long enough, don't leave love behind (don't leave this love behind)
Baby take my hand I'll show you why

なぜsign you up やput your name on the dotted lineなどの契約を思わせる言葉が出てくるのかも
ピンとこないのですがどういうストーリーですか?
157名無しさん@英語勉強中:2008/09/30(火) 02:44:33
>>155
どこぞのイケてる(・・・古い言葉だにゃぁ・・・)バーかクラブあたりで
朝まで遊ぶ、今夜の相手を探していて、見つけたってお話でしょうか?

「契約」とは思わないですが、
一夜限りの後腐れの無い相手として選んだって
雰囲気が伝わる様な言葉を選んだのかなぁと推測します。

No doubt ya playin' real cool homie
かっこいいね、確かに。(私と)同じ匂いがする

Bar tab lookin' like a car note
車のローンのようなここ(バー)のツケ
158名無しさん@英語勉強中:2008/09/30(火) 04:02:03
おいおい!

No doubt ya playin' real cool homie
「落ち着いた男を演じてるのはお見通しよ」
Bar tab lookin' like a car note
「バーカウンターの張り紙(手書きの、’’おすすめカクテル 〜円’’ みたいなやつ)
が車の値札(=高価)みたいに見えるわ」
(あなたが居ると周りの物がみんなゴージャスな物に見える、って意味かな?)

クラブでイイ感じの人を発見、
お互い気になって相手の出方を見ながら少し離れて様子うかがってる、
夜明けまでが勝負、よし行っちゃえー  みたいな内容。

>>sign you up やput your name on the dotted lineなど
「あなたを彼氏候補者リストに載せてあげるわ」
遊び上手なチョイ悪モテガールっぽい感じを出してる。



159名無しさん@英語勉強中:2008/09/30(火) 12:57:29
>>157,158
あ、契約ではないんですねw
お二人ともありがとうございました
160名無しさん@英語勉強中:2008/10/01(水) 01:56:36
157、分からないなら答えなきゃいいのに
158 が現れなければ誤解が生じるとこだった
161トム:2008/10/08(水) 17:14:50
ジョニーサンダースという人の歌です。
お手数をおかけして申し訳ありませんが、
どなたか日本語訳のアドバイスを頂けないでしょうか?
よろしくお願い申し上げます。

Their eyes light up
When you put them down
Heartbeat increases
When you shove 'em around
Spill a drink on her
She's your friend for life
You can carve out a disciple
If you have a knife
Oh, hurt me
Ok, I'll hurt you
Heartbeat you
Then I'm goin' to sleep
162名無しさん@英語勉強中:2008/10/11(土) 14:08:38
Queenの『Killer Queen』から

Met a man from China
Went down to Geisha Minah
Then again incidentally
If you're that way inclined

Perfume came naturally from Paris
For car she couldn't care less
Fastidious and precise

お願いします。

"Then again incidentally
If you're that way inclined"
の部分が意味不明なのと、

"couldn't care less"はイディオムで「〜など興味がない」と言う意味だと思いますが
その後に続く" Fastidious and precise"からすると
「〜を気にせずにはいられない」とも取れるし・・・
163名無しさん@英語勉強中:2008/10/13(月) 01:23:57
John Mayer “Gravity”から

Oh I'll never know what makes this man
With all the love that his heart can stand
Dream of ways to throw it all away

Oh twice as much aint twice as good
And can't sustain like a one half could
It's wanting more
That's gonna send me to my knees

お願いします。
164名無しさん@英語勉強中:2008/10/13(月) 01:30:32
>>161
Their eyes light up When you put them down
彼らを阻止したとき彼らの瞳はライトアップする
Heartbeat increases When you shove 'em around
君が彼らをこきおろしたとき心臓の鼓動が増す
Spill a drink on her
彼女に飲み物をこぼせ
She's your friend for life
彼女は君の一生の友達だ
You can carve out a disciple
君は信仰者を開拓できる
If you have a knife
もしもナイフをもっていたなら
Oh, hurt me
おお私を傷つけて
Ok, I'll hurt you
おk、私があなたを傷つける
Heartbeat you
あなたの心臓を鼓動させる
Then I'm goin' to sleep
そして私は眠る
165片岡数吉 ◆WBVlJkFAFk :2008/10/13(月) 01:36:13
>>163
John Mayer “Gravity”

Oh I'll never know [ what makes this man
With all the love [ that his heart can stand ]
Dream of ways [ to throw it all away ].

Oh twice as much aint twice as good
And ( I ) can't sustain [ like a one half could ] .

It's wanting more
That's gonna send me to my knees
それは僕を僕の膝に送ろうとする、お願いお願いって

後は御自分で
166名無しさん@英語勉強中:2008/10/13(月) 01:38:14
>>162

Then again incidentally
そのときまた偶然に
If you're that way inclined
もしも君にその気があるなら
For car she couldn't care less Fastidious and precise
彼女は車について少なくとも几帳面でも正確でもない
167片岡数吉 ◆WBVlJkFAFk :2008/10/13(月) 01:39:00
>>162
Queenの『Killer Queen』

Met a man from China
Went down to Geisha Minah
Then again incidentally
[ If you're that way inclined

Perfume came naturally from Paris
For car she couldn't care less
Fastidious and precise

んんんん?
168名無しさん@英語勉強中:2008/10/13(月) 01:40:53
>>165
最後の文についてはありがたいんですが、
その上の文がその解説では全く理解できないんですが。
169名無しさん@英語勉強中:2008/10/13(月) 01:42:28
>>165
というか最後の文もよく意味が分かりません。
170名無しさん@英語勉強中:2008/10/13(月) 01:42:59
>>165
直訳じゃないですか、意訳でお願いします。
171名無しさん@英語勉強中:2008/10/13(月) 01:47:50
156 の訳は結局どっちが正しいんですか?
172片岡数吉 ◆WBVlJkFAFk :2008/10/13(月) 01:48:55
It's wanting more
それはもっと必要としている

That's gonna send me to my knees
それは僕を祈るようにさせるでしょう

OKですね?
173片岡数吉 ◆WBVlJkFAFk :2008/10/13(月) 01:55:52
Your lips talkin' about
I play too much
Can't a woman take advantage of [ what she wants ]?
My hips movin' oh so slow (so slow)
Bar tab lookin' like a car note (car note)
All [ I need ] is you here right by my side
Take [ whatever you want baby ] let's ride
And [ whatever you want ] you let me decide

Just put your name on the [ dotted ] line

So much we got [ to say ], but so little time
And [ if tonight ain't long enough ],
don't leave love behind (don't leave this love behind)
Baby, take my hand. I'll show you why

は?sign you up?どこやねん?
put your name on the dotted line?点線下線に名前書いてですけど
どうなってんすか?
174片岡数吉 ◆WBVlJkFAFk :2008/10/13(月) 01:56:53
So much we got [ to say ], but so little time
And [ if tonight ain't long enough ],
don't leave love behind (don't leave this love behind)
Baby, take my hand. I'll show you why

は?sign you up?どこやねん?
put your name on the dotted line?点線下線に名前書いてですけど
どうなってんすか?
175名無しさん@英語勉強中:2008/10/13(月) 02:32:16
155-156 です
176名無しさん@英語勉強中:2008/10/13(月) 09:50:20
Trine Rein - Just missed the train をお願いします

Be quiet angel
Don’t make a sound
Save it for a rainy day
Oh can’t you see me
I’m such a mess
Trying hard to find my way
Do you remember wasting all the time
We were feeling fine
Though we couldn't walk a line,
We were all right

So go on
And sleep darlin
Why don’t you pretend we were just a dream
It’s cool baby
It doesn’t matter anyway
Well I’m so sorry
We got to the station a little too late
Such a shame
We just missed the train

Oh why'd that train just pass us by
Didn’t anyone see we were stuck at the light
And we would've made it on time
177名無しさん@英語勉強中:2008/10/13(月) 21:39:02
>>172
そうですね、どうもとんくす。
178名無しさん@英語勉強中:2008/10/14(火) 10:27:51
TLCのsumthin' wicked this way comesお願いします。

Take a good look in the mirror and tell Me do you like what you see
Masters of deception corruption and evil
But your always quick to point the finger At me
Won't somebody tell me

chorus:I just don't understand
The ways of the world today
Sometimes I feel like there's nothing To live for
So I'm longing for the days of yesterday

What gave you the right to misjudge me And write me off on the wall
Acting as if you understand me In reality you just don't know me at all
Sometimes I can't help but wonder If this was how it's meant to be
But if you search deep enough in your soul
You'll always find a slight reminder of me
Won't somebody tell me

chorus
179名無しさん@英語勉強中:2008/10/15(水) 01:37:05
国内版に訳詞書いてあるよ
180名無しさん@英語勉強中:2008/10/15(水) 21:48:39
>>88
横からだけどアンタ最高だよ!
181名無しさん@英語勉強中:2008/10/16(木) 15:14:20
長くて申し訳ありませんが、
よろしければどなたかお願いします。
特にわからないのは
・タイトルのthe anthem(賛歌?)
・出だしのtrackslammer
・Or you just in the way I see u stirrin' it up girl
・So baby work it for me
・Chorus全体
・最後の
Just get on-line girl, you make the selection
U deserve nothin' but pure perfection
satisfaction guaranteed, I got just
what u need

です。

182名無しさん@英語勉強中:2008/10/16(木) 15:15:57
The Anthem(Darin Zanyar )

1, 2 check it out
Darin- trackslammer

Alright, It's time to play
U either down with me
Or you just in the way
I see u stirrin' it up girl
I´ve got no time for games
So let there be no delay
Come on bring the noise
There's a party downtown
Now let me call my boys
I'll see u at da club tonight
I'll be chasing u down
Like u ain't got no choice


Let's take this to another level
Base pumpin, turn up the treble
And we don't really give a damn,
thats what they say
So get your Ipod started, and let the track play

183名無しさん@英語勉強中:2008/10/16(木) 15:16:44
(chorus)
Ladies, This is the Anthem
I say Let that body go girl
And let me see you shake em
Fellas, come on go and get it
If u got what it takes
Get of your brakes and don't sweat it

So common' get with the vibe
I've got a little sumthin'
That's gonna drive you wild
U seem to know what I like girl
Now this is how we do it
Baby get on the ride
Now let me touch your spot (no)
That jeans with that thong
Got me feelin' hot (that´s right)
I know you're feelin' me
So baby work it for me
And let me see what you got

The time is right, to make a connection
Just get on-line girl, you make the selection
U deserve nothin' but pure perfection
satisfaction guaranteed, I got just
what u need


184名無しさん@英語勉強中:2008/10/20(月) 04:59:08
>>162
また、ゴージャスな女性ですね(w)
そういえば、昔、
車のCMソングで使ってましたね。

[If you're that way inclined]その気になれば、
Then again incidentally ---->何がagainなんでしょうね?

@Guaranteed to blow your mind Anytime
ARecommended at the price
 Insatiable an appetite
 Wanna try?
BShe never kept the same address

私的には@かAかな、と思います。
その気にさせた程度では住所は変えないでしょう。多分


[couldn't care less]は、
http://www.oup.com/oald-bin/web_getald7index1a.pl によれば、
you do not think that sb/sth is important or worth worrying about
とありますから、

For car she couldn't care less
Fastidious and precise
車には、こだわりも無ければ、精度もどうでも良い。

解釈難しいですよね。
185名無しさん@英語勉強中:2008/10/20(月) 06:11:18
>>163
曲を聴いて、詞の区切りの見当をつけました。
間違ってるかも、です。

Oh I'll never know what makes this man
With all the love that his heart can stand
愛されて真っ直ぐな、こんな男(ヤツ)に
どうやったら育つんだろう?

Dream of ways to throw it all away
どうぶち壊してやろうと思案する。

Oh twice as much aint twice as good
And can't sustain like a one half could
倍、努力したからといって、それでいいって訳じゃないし、
あいつ等の様には持ち堪えられない。

It's wanting more
That's gonna send me to my knees
俺を屈服させようとする、だから
それ以上が必要だ。
186名無しさん@英語勉強中:2008/10/22(水) 03:46:55
Why do you think he killed himself?
Were you in eamest about that?
You seemed to be tired i knew it all the time.
I can't believe my eyes.but it can't be helped.
Heartbreaks never easy to take.it's quite beyond me.
Nobody was in the room.When will the rain stop.
But I can't kill oneself.Because i'm flexible.
Why do you think made him angry?
Things just can't go on like before.
I could hardly sleep last night.
187名無しさん@英語勉強中:2008/10/22(水) 23:14:14
SUPER FURRY ANIMALSの曲でBABY ATE MY EIGHTBALLと言う曲があるんですが、EIGHTBALLという食べ物が
ウェールズにはあるのでしょうか?
意味がよくわからないです
188名無しさん@英語勉強中:2008/10/24(金) 22:20:20
あるラブソングの一節で、

I'll never let you go, I'm in your radio.

という歌詞があるのですが、後半の「私はあなたのラジオの中です。」というのが英語圏でどういった意味をなすのかが分かりません。
「常にそばにいるよ」ということの比喩でしょうか?もしご存知の方がいればどういうニュアンスなのか教えてください。
189名無しさん@英語勉強中:2008/10/25(土) 12:30:07
radio 無線通信、無線通話
犬をつなぐみたいに有線でなくても、つながってるよって事かも。
190名無しさん@英語勉強中:2008/10/25(土) 17:37:23
>>187
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=eightball
参照

「3.5 grams of cocaine 」だと思う。
191名無しさん@英語勉強中:2008/10/25(土) 22:12:47
Be quiet angel
Don’t make a sound
Save it for a rainy day
落ち着いてよ。
ねぇ、大騒ぎしないで。
いざって時はあるのだから。

Oh can’t you see me
I’m such a mess
Trying hard to find my way
私なりに一生懸命やってみて、
こんなにぼろぼろなんだって、
解らない?

Do you remember wasting all the time
We were feeling fine
Though we couldn't walk a line,
We were all right
私たち、無駄に時間を過ごしたね。
順当ではなかった。でも、幸せだったよね。

So go on
And sleep darlin
Why don’t you pretend we were just a dream
眠ってよ。
私達夢を見てたって事にしない?

It’s cool baby
It doesn’t matter anyway
寒いね。でもそんな事はどうでもいいよ。

192>>176:2008/10/25(土) 22:14:08
Well I’m so sorry
We got to the station a little too late
Such a shame
We just missed the train
ごめんね。
私達たどり着くのが、ちょっと遅すぎたみたい。
私達、次の人生に、乗り損ねちゃった。

Oh why'd that train just pass us by
Didn't anyone see we were stuck at the line
And we would've made it on time
乗るべきだった人生が、目の前で過ぎ去ったのは、なぜ?
前にも後にも進めれないって、誰も気づかなかったのかな?
もう少し早く、そこに、たどり着いていれば良かった。
193名無しさん@英語勉強中:2008/10/25(土) 22:57:01
プレミアのサポがよく歌ってるチャントで
Lets Go Fuckin Mental
ってのがあるけどどういう意味ですか?
194名無しさん@英語勉強中:2008/10/27(月) 12:07:22
search is over

お願いします
195名無しさん@英語勉強中:2008/10/27(月) 17:54:52
>>193
Lets Go Mental  の強調
196名無しさん@英語勉強中:2008/10/27(月) 20:20:34
よくラップ?の歌で使われている、break it downとかi could break it downってどんな意味なんでしょうか?
197名無しさん@英語勉強中:2008/10/28(火) 19:31:05
break
〈動物を〉ならす.
b _+目+to+(代)名_〈馬などを〉〔馬具などに〕ならす.
break a wild horse to the saddle 野生の馬を鞍(くら)にならす.

意味通る?他いろんな意味があるから意味を推定してから辞書を引こう。
198名無しさん@英語勉強中:2008/10/29(水) 05:04:53
歌詞でよく二重否定?使われてるけど、これってどういう意味?
例えば、RihannaのDont stop the musicでのI wasn't looking for nobodyとか.
I was looking for nobody とか I wasn't looking for anybody じゃないの?

199名無しさん@英語勉強中:2008/10/29(水) 05:21:16
>>198
文法的には間違いなんですが、
歌詞に限らずアメリカの口語表現では
強調する時に二重否定をすることがあります。

私も以前にDestiny's childの歌詞の You don't have no bisiness〜 で
えっ?? と思ってアメ人に聞いて知りました 笑
200名無しさん@英語勉強中:2008/10/29(水) 17:49:07
  ∩∩
 ( ・ ●) < 200!!
201>>178:2008/11/02(日) 23:11:16
Take a good look in the mirror and tell
Me do you like what you see
Masters of deception corruption and evil
さぁ、鏡をよく見て。
嘘、欺き、騙し、腐敗、堕落、邪悪
そこに見えるモノ、どう思う?

But you're always quick to point the finger
At me
Won't somebody tell me
でも、躊躇いも無く私を指差すんだね?
他に気づくヒトなんて、きっといない。

I just don't understand
The ways of the world today
現在(いま)の事は知らない、

Sometimes I feel like there's nothing
To live for
なんの為に生きるんだろう?意味があるのだろうか?

So I'm longing for the days of yesterday
昨日までの日々が恋しい。
202>>178:2008/11/02(日) 23:12:43
What gave you the right to misjudge me
And write me off on the wall
何の権利があって、私を誤ってとらえ、
紙に書きつけるかのように扱うというの?

Acting as if you understand me
In reality you just don't know me at all
私の事が分っているようで、実は、全く知らないわよね。

Sometimes I can't help but wonder
If this was how it's meant to be
これって意味があるのかと思わずにはいられない。

But if you search deep enough in your soul
You'll always find a slight reminder of me
Won't somebody tell me
でも、心の奥底を覗けば、ヒントは必ず見つかるわよ。
他に気づくヒトなんて、きっといない。
203名無しさん@英語勉強中:2008/11/05(水) 01:54:59
Hello Goodbye の Here in your arms をお願いします。
なんとなくしかわからないけど、大好きな曲です。

I like where we are,
When we drive, in your car
I like where we are.... Here

Cause our lips, can touch
And our cheeks, can brush
Our lips can touch here

Well, you are the one, the one that lies close to me
Whisper's "Hello, I miss you quite terribly"
I fell in love, in love with you suddenly
Now there's no place else I could be but here in your arms
204名無しさん@英語勉強中:2008/11/05(水) 01:56:28
続きです

I like where you sleep,
When you sleep, next to me.
I like where you sleep... here

Our lips, can touch
And our cheeks, can brush
Our lips can touch here

Well, you are the one, the one that lies close to me
Whisper's "Hello, I miss you quite terribly"
I fell in love, in love with you suddenly
Now there's no place else I could be but here in your arms

Our lips, can touch
Our lips, can touch...here

You are the one the one that lies close to me
Whisper's "Hello, I miss you quite terribly"
I fell in love, in love with you suddenly
Now there's no place else I could be but here in your

You are the one the one that lies close to me
Whisper's hello I miss you, I miss you
I fell in love, in love with you suddenly
Now there's no place else I could be but here in your arms

Here in your arms.
Here in your arms.
205名無しさん@英語勉強中:2008/11/05(水) 02:12:00
あなたといるのが好き
あなたのクルマでドライブしているとき、
わたしはわたしたちがいるところが好き…ここ

くちびるが触れることができるから
それに頬が触れるから
ここではくちびるが触れるから

あなたが、あなたが、わたしに寄り添って寝ている
ささやき、なあ、あんたがいやひんからめっさ寂しいねん
わたしは恋に落ちた、突然恋に落ちた
あなたの腕の中しかわたしのいるところはございません。
206名無しさん@英語勉強中:2008/11/05(水) 06:33:34
trip out→和訳教えてください!!
207名無しさん@英語勉強中:2008/11/09(日) 22:34:06
lostprophetsのeveryday combatという曲です。
ググっても見当たらなかったので誰かお願いします
和訳しようにも脳みそ硬すぎて断念した

http://tube365.net/index.php?track_id=195628&init_char=12&artist_id=4388&lang=ja&submit=%E6%B1%BA%E5%AE%9A
208名無しさん@英語勉強中:2008/11/09(日) 22:43:42
Aye aye aye, aye aye aye
Tell you baby, you huggin up the big monkey man
Aye aye aye, aye aye aye
Tell you baby, you huggin up the big monkey man

I never saw you, I only heard of you
huggin up the big monkey man
I never saw you, I only heard of you
huggin up the big monkey man

It's no lie, it's no lie
Them a tell me, you huggin up the big monkey man
It's no lie, it's no lie
Them a tell me, you huggin up the big monkey man

Now I know that, now I understand
You're turning a monkey on me
Now I know that, now I understand
You're turning a monkey on me

I was on my way to Banbury Cross,
Then I see a monkey upon a white horse
With rings on he fingers, bells on him toes
Sing a little song, wherever he be
'Cos he's a monkey, 'cos he's a monkey
'Cos he's a weedy little monkey man


209208:2008/11/09(日) 22:47:54
イギリスのspecialsというバンドのmonkey manという曲です。
http://jp.youtube.com/watch?v=i71NC9-s__A
このyoutubeの歌詞と私がもってるLPの歌詞の和訳とが全然違うのですが
monkey manを馬鹿にしている歌なのでしょうか?よろしくお願いします。
210名無しさん@英語勉強中:2008/11/13(木) 02:43:59

Robin Thicke のmagicという曲です
宜しくお願いします

I can make the pain disappear...
And I can erase the past... Oh...
I can make the future shine so bright...
And I can make right now alright... Yeah...

I got it, You got it, We got the magic girl...

All I got is concrete all around Me... Wooo...
But I can see the countryside...
You can be rich when you're poor...
Poor when you're rich...
It can be raining and I can make the sun shine...
211210 以下つづきます:2008/11/13(木) 02:44:41
I got it (You know You got it baby) You got it, We got the magic girl
I got it (I've got it baby) You got it, We got the magic girl
I got it (You know I got it baby) You got it, We got the magic girl

I know sometimes sometimes you feel no hope...
But I've been there upon that lonely road...
I took whatever gift he offered me...
Because I knew that he would set me free...

(Whoa) I got it, You got it (Wooo) We got the magic girl...
I got it (Magic baby) You got it, We got the magic (woo) girl...
I got it (We got the magic baby) You got it, We got the magic girl...

I got it, You got it, We got the magic girl...

Science they can't prove it...
But I know I can do it...
I can fly...
I can bend metal with my mind...
I can wake up in a paradise... Ohhhh...

We got that magic...
212名無しさん@英語勉強中:2008/11/13(木) 04:30:36
Black
213名無しさん@英語勉強中:2008/11/13(木) 04:34:11
Black eyed peasのwhere is the love の和訳をお願いします。
214名無しさん@英語勉強中:2008/11/16(日) 23:09:57
>>203
どうせなら、金髪の可愛いコに、
キュートに歌って欲しい曲ですね。

なので、訳では、主人公を「女」としました。

こんなハッピィな恋っていいですね♪

彼氏でもつくろうかって気持ちになりました。


I like Where we are
When we drive In your car
私さぁ、アナタとドライブするの、好き♪

I like Where we are here
Cause our lips Can touch,
And our cheeks Can brush.
Our lips Can touch here.
こうして、二人一緒がいい。
チュゥして、頬擦りして、
そしてまたチュゥ出来るんだもん。

When you are the one, the one that lies close to me.
Whispers "Hello, I've missed you quite terribly."
I fell in love, in love with you suddenly.
That there's no place else I could be but here in your arms.
アナタがとなりに寝そべって、
”ん〜、すっげぇ、会いたかった”ってささやくんだもん。
あっという間に、恋してしまった。
この腕の中だけだよ? 私がいるのは。
215名無しさん@英語勉強中:2008/11/16(日) 23:10:57
I like Where you sleep,
When you sleep Next to me.
私さぁ、アナタと一緒に眠るの、好き♪

I like Where you sleep Here.
Our lips Can touch,
And our cheeks Can brush.
Our lips Can touch here.
こうして、一緒に寝るのがいい。
チュゥして、頬擦りして、
そしてまたチュゥ出来るんだもん。
216名無しさん@英語勉強中:2008/11/20(木) 02:44:16
Garry SchymanのPraanという曲を英訳したものなんですが(原文はヒンズー語)
命の流れを意味していることしか…意訳よろしくお願いします。


The same stream of life that runs
through my veins night and day
runs through the world
and dances in rhythmic measures.

It is the same life that shoots in joy
through the dust of the earth
in numberless blades of grass
and breaks into tumultuous
waves of leaves and flowers.

It is the same life
that is rocked in the ocean
-cradle of birth and of death,
in ebb and in flow.

I feel my limbs are made glorious
by the touch of this world of life.
And my pride is from the life-
throb of ages dancing in my blood this moment.
217名無しさん@英語勉強中:2008/11/21(金) 22:02:38
Hello Goodbyeのヴォーカルの彼は割と見た目オタクっぽい。
というかNapoleon Dynamiteの主人公に似てる妙。
218>>213:2008/11/23(日) 23:54:17
What's wrong with the world mama?
この世はどうしちまったんだ、なぁ、おかん

People living like aint got no mamas
みんな、おかんなんかいないって面(ツラ)してさ。

I think the whole worlds addicted to the drama
世間のヤツラは、ドラマにハマり、
Only attracted to the things that bring you trauma
トラウマの元凶にのみ惹かれるらしぃ。

Overseas yeah we tryin to stop terrorism
But we still got terrorists here livin
In the USA the big CIA the Bloodz and the Crips and the KKK
海を越えてテロ阻止に奮闘してるけど、
ここUSAにもテロリストは、いてるんだがな。
CIAだろ、ブラッヅに、クリップス、クー・クラックス・クラン
219>>213:2008/11/23(日) 23:54:59
But if you only have love for your own race
Then you only leave space to discriminate
その人種である事に愛があれば
差別とは距離を置けばいい。

And to discriminate only generates hate
And if you hatin you're bound to get irate
差別は憎しみを産み、憎しみは怒りとなる。

Yeah madness is what you demonstrate
And that's exactly how anger works and operates
ほら、その狂気が示しているだろ、
それこそ、正に、怒りの結果を物語る。

You gotta have love just to set it straight
Take control of your mind and meditate
Let your soul gravitate to the love y'all
ややこしくなった事を、はっきりさせ、
感情を制御し、仲立ちするには、
愛があればよい。
愛のままにあればよい。
220>>213:2008/11/23(日) 23:55:30
People killing people dying
打ちのめされた者、死にかけてる者、
Children hurtin you hear them crying
傷ついた子供の嘆きが聞こえるだろ?

Can you practice what you preach
Would you turn the other cheek?
自らの教えを、自らが実践してるか?
相手にしないでいられているか?

Father Father Father help us
Send some guidance from above
Cause people got me got me questioning
Where is the love?(where is the lovex3)(the love2x)
神なる父よ、天より、惑うわれらを導き給え
「愛のあるところに神あり」、と。
221訂正:2008/11/24(月) 00:00:12
220
Can you practice what you preach
言動一致してるか?
222>>213:2008/11/24(月) 00:50:18
It just ain't the same all ways have changed
万物は流転する。

New days are strange is the world the insane?
思いも寄らぬ、奇しき日々。
この世は正気か?

If love and peace so strong
Why are there pieces of love that don't belong
愛と平和を思う気持ちが強くても
居場所が無い愛の欠片があるのは、何故

Nations dropping bombs
Chemical gases filling lungs of little ones
With ongoing suffering
As the youth die young
こうしている間にも、
国家は爆弾を落とし、子供の肺を科学ガスで満たし
若者は早死する。
223>>213:2008/11/24(月) 00:50:52
So ask yourself is the loving really strong?
自分に聞いてみろよ、真にその愛は強いのか?

So I can ask myself really what is going wrong
With this world that we living in
俺は、この世の何が問題か、自問自答する。

People keep on giving in
Makin wrong decisions
Only visions of them livin and
Not respecting each other
Deny thy brother
言いなりで、
互いを尊敬せず、汝の友を否定する生き方、
そりゃ、間違ってる。
224>>213:2008/11/24(月) 00:52:00
The wars' going on but the reasons' undercover
The truth is kept secret
Swept under the rug
今の戦争が勃発した原因は不明。
真実は伏せられたまま、闇に葬られる。

If you never know truth
Then you never know love
真実を知らなければ、愛を知る事はない。

Where's the love y'all?(I don't know)
Where's the truth y'all?(I don't know)
Where's the love y'all?
お前の愛はどこにある?(俺は知らね)
真実はどこにある?(さあね)
225>>213:2008/11/24(月) 01:28:00
I feel the weight of the world on my shoulder
As I'm getting older y'all people get colder
歳をとり、冷たい仕打ちを受け、肩の荷の重さを知る。

Most of us only care about money makin
みんな考えるのは金儲けばかり。

Selfishness got us followin the wrong direction
俺たちを間違った方向へ導くのは、その身勝手だ。
226>>213:2008/11/24(月) 01:28:45
Wrong information always shown by the media
メディアは、いつも間違った情報を流し、

Negative images is the main criteria
ネガティブなイメージに重きを置く。

Infecting their young minds faster than bacteria
若いヤツらへの感染速度は、バクテリア以上だ。

Kids wanna act like what the see in the cinema
Whatever happened to the values of humanity
Whatever happened to the fairness and equality
餓鬼は
映画の中で、人間性の価値、公正、平等が踏みにじられようが、
見た通りにしたがるし。
227>>213:2008/11/24(月) 01:29:21
Instead of spreading love, we're spreading anomosity
愛の変わりに敵意を蔓延させ、

Lack of understanding, leading us away from unity
理解が足りないから、
(われらが国名にも用いているはずの)統一から遠ざかる。

That's the reason why sometimes I'm feeling under
That's the reason why sometimes I'm feeling down
It's no wonder why sometimes I'm feeling under
I gotta keep my faith alive, until love is found
時にはへこむ。当然へこむ。それでも、愛に出会うその時まで
信念を胸にすすんでみるさ。
228名無しさん@英語勉強中:2008/11/24(月) 02:32:37
ホイットニーヒューストンの”I'm every woman”のevery womanってどういう意味ですか?
229218修正:2008/11/24(月) 13:34:59
mama ---> 国、the united states of america
とします。

What's wrong with the world mama?
母なる国、このUnited States of Americaはどうしちまったんだ

People living like aint got no mamas
みんな、知らん顔してさ。
230名無しさん@英語勉強中:2008/11/25(火) 04:26:59
paper chaserってどういう意味?
231名無しさん@英語勉強中:2008/11/25(火) 22:12:23
Paper = Money
Someone who chases (i.e. only cares about) money.
232名無しさん@英語勉強中:2008/11/26(水) 04:45:53
Dream All Dayってどういう意味なんでしょうか?
よろしくお願いします
233名無しさん@英語勉強中:2008/11/28(金) 00:11:13
ソウルドアウトの曲なんですが

I know I'm not perfect But I'm tryin' my best
And always stayin' true to myself
e-yo I'm proud of my friends
And I say don't be afraid Yo keep it real

1行目と2行目はだいたい理解できるんですが、3行目と4行目が
「私は私の友人を誇りに思って、私です意見が、それを本当にしておくのではないかと思いません」と
翻訳されてチンプンカンプンです。要はどういう意味でしょうか?
234名無しさん@英語勉強中:2008/11/28(金) 00:41:03
>>233
自動翻訳なんかあてにするのが無謀

俺は自分が完璧じゃないって分かってる/けどベストを尽くしてるんだ/俺はいつだって自分に嘘はつかない/e-yo 俺はダチを尊敬してる/そして俺は言うのさ、何事も恐れるな yo クールに生きろよ

なるべく歌詞っぽく書いたつもり
235名無しさん@英語勉強中:2008/11/28(金) 23:32:22
>>234
おおスゴイ! ありがとうございました!  
236名無しさん@英語勉強中:2008/11/29(土) 23:01:39

この曲の英語パートがはっきり解る人いる?
http://www.nicovideo.jp/watch/sm5395332
237名無しさん@英語勉強中:2008/11/30(日) 04:06:05
>>236
文字に起こせよ
238名無しさん@英語勉強中:2008/12/02(火) 20:48:52
聞き取れないから文字にできないんでこちらのスレではなかったら誘導してください。
子供が好きで見ているのですが、ちっとも聞き取れなくて
ttp://jp.youtube.com/watch?v=WW169H4a4-E

FireTruckくらいしかわからないんですが、どなたか教えてください。
子供は
「らっけんらっけんふぁいあーとらー」と言ってます。
239名無しさん@英語勉強中:2008/12/02(火) 21:36:28
Some of us have had that fateful day
when harmony fades and life stands still
Those who were willing to sacrifice
were blessed with the instinct to survive

This is for those who've escaped the torment
You know real courage

You are as diehard as they come

This is for those who never wavered
You are fearless

You are as diehard as they come
You are as diehard as they come
You are as diehard as they come
You are as diehard as they come

Never waiver, never falter - REMAIN DIEHARD

You are as diehard as they come
You are as diehard as they come

よろしくお願い致します。
240名無しさん@英語勉強中:2008/12/03(水) 20:28:57
ケミカルロマンスの
ウェルカムトゥザブラックパレード和訳お願いします。
241名無しさん@英語勉強中:2008/12/06(土) 17:53:48
craig davidの7 days
ttp://www.azlyrics.com/lyrics/craigdavid/7days.html
で[Verse 2]と書いてあるブロックがよく分かりません。

yahooの知恵袋で翻訳している人がいるのですが
ttp://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1120775366
残念ながらその部分以降から誤訳が増えていっているので
参考にならないと思いました。
242名無しさん@英語勉強中:2008/12/07(日) 08:39:19
243名無しさん@英語勉強中:2008/12/07(日) 17:55:37
the megasのクイックマンステージのアレンジ曲「The Quick and the Blue」でサビの部分

Quick on the draw
In this town, I am the law.
この町では、俺が法
Is what they say true?
奴等が言っているのは本当か?
Does death wear blue?
死は青を纏ってるのか?
Can he fall?
彼は倒れるのか?

の最初のQuick on the drawのいい訳が思い浮かびません
辞書では「早撃ち」、「〜を抜くのが早い」、「反応が早い」などの意味があるらしいのですが
歌詞っぽい言い回しが思い浮かびません。どうかお願いします
また、誤訳がないかお願いします
244名無しさん@英語勉強中:2008/12/07(日) 17:57:07
>>243の歌詞全文は
ttp://web.mac.com/themegas/The_Megas/lyrics.html
にあります。よろしくお願いします。
245>>244:2008/12/08(月) 06:16:13
一回答です。
他の方の訳も、色々見てみたいな。

(銃の)早抜きにかけては、俺がこの町一。
だから、この町の「法」となれた。

と、解釈します。



Quick on the draw
In this town, I am the law.
(銃の)早抜きにかけては、俺がこの町一。

Is what they say true?
噂は本当か?

Does death wear blue?
青を纏うあいつは、死神か?

Can he fall?
あいつを倒せるか?
246名無しさん@英語勉強中:2008/12/08(月) 06:27:54
おまえさ、自分とこで面倒みきれなくなって、カトリックかよ?

247名無しさん@英語勉強中:2008/12/08(月) 06:45:48
竹島やるから帰れよ
248>>216:2008/12/08(月) 06:49:36
むづかしいですね (^^;)
かなり、適当となってしまいました。
すみません。

The same stream of life that runs
through my veins night and day
runs through the world
and dances in rhythmic measures.
リズミカルに踊る「生」が、
血潮としてこの体に日夜流れ、
この世にも流れている。

It is the same life that shoots in joy
through the dust of the earth
in numberless blades of grass
and breaks into tumultuous
waves of leaves and flowers.
例えば、それは、
草の葉で覆われた大地であり、
葉や花の荒々しいうねりであり、


It is the same life
that is rocked in the ocean
-cradle of birth and of death,
in ebb and in flow.
また、例えば、それは、
寄せては返す波のように、
人生の浮き沈みでもある。
249>>216:2008/12/08(月) 06:50:12
I feel my limbs are made glorious
by the touch of this world of life.
And my pride is from the life-
throb of ages dancing in my blood this moment.
この手足は、この世たる生命の手により、創られたもの。
今この瞬間、私の体で脈打つこの「生」が、私の拠り所。
250名無しさん@英語勉強中:2008/12/08(月) 07:20:55
習慣って大事だね。ウェブカム入れたのは上司でした。

251名無しさん@英語勉強中:2008/12/14(日) 22:18:15
Artist: Coldplay
Title: Life In Technicolor II

There’s a wild wind blowing
Down the corner of my street
Every night there, the headlights are glowing
There’s a cold war coming
On the radio I heard
Baby, it’s a violent world

乱暴な風が吹いて
ぼくをどうしようのないところに押し込んだ
毎晩そこでは明かりが灯っている
冷戦が近づいているのことを
ラジオで聞いたんだ
我が子供よ、これはひどい世界ということだ

Oh, love, don’t let me go
Won’t you take me where the street lights glow
I can hear it coming
I can hear the silent sound
Now my feet won’t touch the ground

愛がぼくを行かせてくれないんだ
君はぼくを明かりが灯っているところへ行かせたくないの?
雨音が近づいているのが聞こえる
サイレンの音が聞こえる
僕の足は地面を踏みしめることができない
252名無しさん@英語勉強中:2008/12/14(日) 22:19:01

Time came a creeping
Oh and time’s a loaded gun
(Every road is a ray of light)
It goes on
Time only can lead you on, still it’s
Such a beautiful night

Oh, love, don’t let me go
Won’t you take me where the street lights glow
I can hear it coming
Like a serenade of sound
Now my feet won’t touch the ground

Ooouuh ooouuuh

Gravity, release me
And don’t ever hold me down
Now my feet won’t touch the ground

前半を自分で訳してみたのですが、英語力に自信がないので、
できたら誰か文法事項等確認してください。

和訳としてはこんな感じであってるでしょうか?
253名無しさん@英語勉強中:2008/12/16(火) 06:55:23
>>241
クレイグの曲って韻を踏むようなやつばっかだから変な訳になっちゃうんだよなぁ。
254名無しさん@英語勉強中:2008/12/17(水) 01:35:09
>>245
そうか、つなげるのか!
ありがとうございます
ほかの訳も間違えているし、探したらいっぱい誤訳ありそうだな…
本当にありがとうございます!
255名無しさん@英語勉強中:2008/12/19(金) 00:08:04
和訳スレでも質問したんですが、スルーされたので…
Take it to The face
とはどういう意味でしょうか。
お願い致します。
256名無しさん@英語勉強中:2008/12/19(金) 00:22:38
http://jp.youtube.com/watch?v=FcJeOCSEYy4
これの1分47秒から歌が始まるまでに何を言ってるか起こしてくれませんか?
257名無しさん@英語勉強中:2008/12/20(土) 18:29:39
Simple Plan [When I'm gone]
I look around me
現状、俺の周りには、
But all I seem to see
Is people going nowhere
Expecting sympathy
個性が無いヤツらばかりだ。
"やりたい事ないしぃ〜、皆と同じがいい"


It's like we're going through the motions
Of a scripted destiny
記された運命(さだめ)ってヤツを、演じてんのか?

Tell me where's our inspiration
なぁ、インスピレーションってヤツはどうしたよ?

If life won't wait
I guess it's up to me
時の止まるためしが無いなら、
未来は自分で描いてやるさ。

258名無しさん@英語勉強中:2008/12/20(土) 18:31:31
No, we're not gonna waste
Another moment in this town
@この街でじゃ、駄目なんだ。
Aこの街で終わりたくは無い。

And we won't come back
The world is calling out
戻ってはこねぇよ、
@俺を呼覚ます世界がある。
A俺を駆り立てる世界がある。
B俺を導くヤツらがいる。


We'll leave the past in the past
Gonna find the future
過去を脱ぎ捨て、未来を掴んでやる。

If misery loves company
Well, so long
You'll miss me when I'm gone
You're gonna miss me when I'm gone
@似た者同士で固まってろよ。
A似た者同士で言い訳してろよ。
じゃぁな、俺は行く。
お前は無くしてから気づくんだろ?
259名無しさん@英語勉強中:2008/12/20(土) 18:32:12
Procrastination
Running circles in my head
"どうすべ?"
頭ん中で、思い廻り、トキ過ぎる。

While you sit there contemplating
You wound up left for dead
(You're left for dead)
死ぬまで、そうしてんのか?

Life is what happens
While you're busy making your excuses
Another day, another casualty
But that won't happen to me
言い訳ばかりの日常なんて、俺は御免だ。
A俺にはカンケーねぇよ

Won't look back when I say goodbye
別れを告げた過去を、振り返りはしない。
260名無しさん@英語勉強中:2008/12/20(土) 18:33:07
I'm gonna leave
There's a hole behind me
俺は行く。俺にはちょっとした過去がある。
I'm gonna take what's mine tonight
取るもの取りあえずでいい。

'Cause every wasted day
Becomes a wasted chance
"歩く犬、骨を見つける"って言うしな。

You're gonna wake up feeling sorry
'Cause life won't wait
I guess it's up to you
過ぎ去った日々を悔やむくらいなら、
自分で未来を描いてみろよ。
261名無しさん@英語勉強中:2008/12/29(月) 14:51:48
What did (you say youd) find
Then come, come, come
Get the hell inside
You can close your eyes
Well you might as well commit suicide

Wait for me because I waited for you
No thats not what you should do
Dont hate me cause I dont hate you
Insane eyes
You made me realise

Something in you died
Well no, no, no, no fault of mine
Something in you died
Well no, no, no, no fault of mine
Make the (hell) out of what you can see
Maybe then youll not hang beside me
Dont ask me cause I cannot see
Insane eyes
You made me realise

どなたかお願いします。
262名無しさん@英語勉強中:2008/12/29(月) 14:55:15
あげときます
263名無しさん@英語勉強中:2008/12/30(火) 11:26:49
誰かお願いします…
Perfectって曲です

Perfect nothings's ever perfect in your eyes
You paint a world around you of angels in the skies
Like a waterfall crying to be seen,I'm desperate for your love,to find me again

I just want to have you baby,in these arms of mine
You're my fantasy,the only thing that matters to me

There's nothing anymore that I can do for you
All I've owned and all I've felt,I gave to you
I know all my rights and wrongs,but show me how to love you
Stop this drowning,come on tell me what to do
You lift me up and then you have me falling down
Falling from the only truth my heart believed
This yearning inside is dying just to touch you
My only wish,is with you,so come on baby hold me again

Lately, everything seem to lose its flare
Nothing ever blossoms, no beauty can compare
Searching, all night long, for things that I can do
To make you come back to this strange lonely man
There's nothing anymore that I can do for you
All I've touched and all that trust I gave to you
Has ended up in pain, so show me how to love you
Ease the hurting, breathe the breath of life in me
Getting tossed around inside these twirling winds
I whistled me a lonely song to fight my cries
This yearning inside, I'm leaving altogether
Nothing really matters, I'll find true love in me
264名無しさん@英語勉強中:2009/01/09(金) 15:33:54
Bob MarleyのJudge Notをお願いします
http://jp.youtube.com/watch?v=F1B55wEB030
http://www.lovecms.com/music-africa-unite/music-judge-not.html

1.
Don't you look at me so smug
And say I'm going bad
そんなに気取って私を見るな
私が悪くなっているって言うな

Don't youって始まるから疑問形かと思いましたが、
命令形のが自然かと感じました。
でも命令形って主語を省くと習った気がして、自信がありません

2.
Who are you to judge me, and the life that I live
I know that I'm not perfect
And that I don't claim to be
私や私の人生を裁くあなたは誰?
私が完璧じゃないことや
私が主張していないことはわかってる

And that I don't claim to be
の部分がしっくりきません。

どうかお願いします。
265名無しさん@英語勉強中:2009/01/09(金) 17:34:33
>>264
http://eow.alc.co.jp/Don%27t%20you
Don't you
〜するな◆「Don't you + 動詞」は口語でよく使われる「〜するな」という意味の命令形。通常、目上の人が目下の人に対して使う。

1番最後はperfectが省略されている 「そう(完璧だと)言ってもいない」
266名無しさん@英語勉強中:2009/01/09(金) 18:41:08
>>265
なるほど!
口語的な表現だとまた幅が広がるんですね。
これは文脈で判断するしかなさそうですね。
あと最後の文は"that I don't claim to be"が前のperfectにかかっているってことですよね。
丁寧にありがとうございました!

I'm going badは"悪くなっている"で問題ないですよね?
私の訳で他に違和感ないでしょうか?
267名無しさん@英語勉強中:2009/01/09(金) 20:12:38
http://www.jtw.zaq.ne.jp/animesong/u/wolf/tell.html
すごく好きな曲でカラオケで歌うのですが、
歌詞の意味が良くわからなくてほんとうの感情がこめられません。
(メロディだけで感情を推測して歌ってます)
どなたか、どうかおおまかな訳を教えてもらえませんか。。。

ちなみに音楽自体は↓です。。
http://jp.youtube.com/watch?v=647r1kCw384
268名無しさん@英語勉強中:2009/01/09(金) 20:21:06
↑で曲名書き忘れましたので念のため

Tell me what the rain knows
作詞:chris mosdell/作曲:菅野よう子/編曲:菅野よう子/
歌:坂本真綾

どうぞよろしくおねがいします。
269名無しさん@英語勉強中:2009/01/09(金) 20:52:27
洋楽の歌詞らしのですがさっぱりわかりません、和訳していただくと嬉しいです

I'm sitting down here, but hey you can't see me
kinda invisible ... you don't sense My stay
not really hiding, Not like a shadow
just thought I would join you for one day
I'm sitting down here, but hey you can't see me
270名無しさん@英語勉強中:2009/01/13(火) 18:31:28
>>269

artist: LENE MARLIN
title: Sitting Down Here

I'm sitting down here, but hey you can't see me
私はここに座ってるっていうのに、
気づいてもくれないね?

kinda invisible ... you don't sense My stay
not really hiding, Not like a shadow
「アウト オブ 眼中」っていうか...
私の存在に反応してないし。
隠れてもないし、人目の届かない所にいる訳でもないのに。

just thought I would join you for one day
一日中一緒に何かしたいって、
そう思った。
271名無しさん@英語勉強中:2009/01/14(水) 13:11:17
>>270
アーティストやタイトルまでわざわざすみません…
本当にありがとうございました。
272名無しさん@英語勉強中:2009/01/15(木) 04:53:45
>>256
すみません、随分と遅くなりました。
artist: All 4 One
Santa Claus is Coming to Town
http://www.mp3lyrics.org/a/all-4-one/santa-claus-is-coming-to-town/

i just came back from a lovely trip along the milky way
i stopped off at the north pole to spend the holiday
i called on old dear santa claus to see what i could see
he took me to his workshop and told his plans to me
273名無しさん@英語勉強中:2009/01/23(金) 00:08:35
お願いします><

Cinematic Orchestra,Patrick Watson / to build a home
http://jp.youtube.com/watch?v=bjjc59FgUpg&feature=channel_page

There is a house built out of stone
Wooden floors, walls and window sills...
Tables and chairs worn by all of the dust..
This is a place where I don't feel alone
This is a place where I feel at home.......

Cause, I built a home
for you
for me

Until it disappeared
from me
from you

And now, it's time to leave and turn to dust........

Out in the garden where we planted the seeds
There is a tree as old as me
Branches were sewn by the color of green
Ground had arose and passed it's knees

By the cracks of the skin I climbed to the top
I climbed the tree to see the world
When the gusts came around to blow me down
I held on as tightly as you held onto me
I held on as tightly as you held onto me......
274名無しさん@英語勉強中:2009/01/23(金) 13:10:32
DAN DARI DOO WA DEE

コレって意味あるんですか?
275名無しさん@英語勉強中:2009/01/26(月) 04:08:24
アルバム週一で一枚借りて、全曲和訳して行ったら大体ちょうど1週間で終わるんだけど…

現在BAD RELIGIONで2週間延滞中w
276名無しさん@英語勉強中:2009/01/27(火) 17:16:13
暇に任せて、
アカデミー賞ノミネート作品、7本見たよ。

お勧めは、スラムドッグ・ミリオネラー
作品としてよく出来てるのは、Doubt, Frost/Nixon

Milkは、最初の8minsが
「ゲイのキス、セックス」の描写だったので
気持ち悪くなって、そこで見るのを辞めた(w)
277名無しさん@英語勉強中:2009/02/04(水) 22:50:34
どなたかお願いします。
曲名は Dear Hearts and Gentle People です。


I love those dear hearts and gentle people,
Who live in my home town.
Because those dear hearts and gentle people
Will never ever let you down.

They read the good Book from Fri' till Monday,
That's how the weekend goes.
I've got a dream house I'll build there one day,
With picket fence and ramblin' rose.

I feel so welcome each time that I return
That my happy heart keeps laughin' like a clown.
I love the dear hearts and gentle people,
Who live and love in my home town.

There's a place I'd like to go and it's Batten, Idaho,
Where your friendly neighbors smile and say "Hello."
It's a pleasure and a treat to meander down the street,
That's why I want the whole wide world to know.

I love those dear hearts and gentle people,
Who live in my home town.
Because those dear hearts and gentle people
Will never ever let you down.
278名無しさん@英語勉強中:2009/02/05(木) 04:44:20
お願いします。
Just like before yesterday once more
279名無しさん@英語勉強中:2009/02/05(木) 12:32:34
お願いします。stay with youです。

We've been together for a while now
We're growing stronger everyday now
It feels so good and there's no doubt
I will stay with you as each morning brings sunrise
And the flowers bloom in springtime
All my love you can rely
And I'll stay with you

Oh I'll stay with you through the ups and the downs
Oh I'll stay with you when no one else is around
And when the dark clouds arrive
I will stay by your side
I know we'll be alright
I will stay with you

280名無しさん@英語勉強中:2009/02/05(木) 12:34:45
stay with you 続きです。

Though relationships can get old
They had a tendency to grow cold
We have something like miracle
Yeah, I'll stay with you

Oh I'll stay with you through the ups and the downs
Oh I'll stay with you when no one else is around
And when the dark clouds arrive
I will stay by your side
I know we'll be alright
I will stay with you

And there will be heartaches and pains, yes it will
But through it all, we will remain
In this life, we all know
Friends may come, they may go
Through the years I know
I will stay
And in the end I know that we'll find
Love so beautiful and divine
We'll be lovers for the lifetime, yeah
And I'll stay with you
I will stay with you
281名無しさん@英語勉強中:2009/02/05(木) 13:05:29
どなたかお願いします。
クイーン・オブ・ザ・ヴァンパイアのサントラ収録曲で、曲名は『Forsaken』です。

I'm over it
You see I'm falling in a vast abyss
Clouded by memories of the past
At last I see

I hear it fading
I can't speak it
Or else you will dig my grave
You feel them finding
Always whining
Take my hand
I'll be alive

You see I cannot be forsaken
Because I'm not the only one
We walk amongst you
Feeding, raping
Must we hide from everyone
282名無しさん@英語勉強中:2009/02/05(木) 13:08:46
続きです。サビは同じなので省略しました。

I'm over it
Why can't we be together?
Erase it
Sleeping so long
Taking up the mass
At last I say

My fear is fading
I can't speak it
Or else you will dig my grave
You fear them finding
Always whining
Take my hand
I'll be alive
283277:2009/02/05(木) 23:11:50
間違えました。
正しい歌詞はこっちです。

I love those dear hearts and gentle people
Who live in my home town
Because those dear hearts and gentle people
Will never ever let you down
They read the good Book from Fri' till Monday,
That's how the weekend goes.
I've got a dream house I'll build there one day,
With picket fence and ramblin' rose.
I feel so welcome each time that I return
That my happy heart keeps laughin' like a clown.
I love the dear hearts and gentle people,
Who live and love in my home town.
They read the good Book from Fri' till Monday,
That's how the weekend goes.
I've got a dream house I'll build there one day,
With picket fence and ramblin' rose.
I feel so welcome each time that I return
That my happy heart keeps laughin' like a clown.
I love the dear hearts and gentle people,
Who live and love in my home town.
Those dear hearts and gentle people,
Who live in my home town.

お願いします。
284名無しさん@英語勉強中:2009/02/06(金) 21:25:40
ずっと気になってる歌詞です。お願いします!
「Hotdog」って特別な意味があるんでしょうか?

Hotdogs in the rain we feel no pain
sleepin' in the van after sittin' in the rain
breathin in the same air til it chokes the brain
no one complains nobody complains
drivin' all day to a show that wont pay
it seems nothin' is goin' our way
eyes feels strong though my wallet is plain
no one complains nobody complains
no one complains nobody complains

285名無しさん@英語勉強中:2009/02/09(月) 19:51:12
よろしくお願いします。
(britney:womanizer)

Superstar
Where are you from, how's it going?
I know you
Gotta clue, what you're doing?
You can play brand new to all the other chicks out here
But I know what you are, what you are, baby

Look at you
Gettin' more than just to re-up
Baby, you
Got all the puppets with their strings up
Fakin' like a good one, but I call 'em like I see 'em
I know what you are, what you are, baby



・Gotta clue, what you're doing? のclueとはここではどういう意味でしょう?
・Gettin' more than just to re-up はどういう風に訳せますか?

もしよろしければ回答お願いします。
286名無しさん@英語勉強中:2009/02/13(金) 16:06:07
>>251
私も完璧ではないですがこんな感じでは?

Artist: Coldplay
Title: Life In Technicolor II

There’s a wild wind blowing
Down the corner of my street
Every night there, the headlights are glowing
There’s a cold war coming
On the radio I heard
Baby, it’s a violent world
ぼくの住む町の街角に、すごい風が吹き荒れている
街にはいつも灯が明るくともっている
「冷戦が起こるだろう」とラジオが言っている
ああ、何てひどい世界になっちゃったんだろう

Oh, love, don’t let me go
Won’t you take me where the street lights glow
I can hear it coming
I can hear the silent sound
Now my feet won’t touch the ground
ねえ君、その手を離さないで
ぼくをあの光のかがやく街へつれて行って
その時が近づいているのがわかるんだ
静寂の音が聞こえてくるんだ
今ぼくの足は地上からはなれようとしてる
287名無しさん@英語勉強中:2009/02/13(金) 16:06:51
Time came a-creepin'
Oh and time's a loaded gun
Every road is a ray of light
It goes o-o-on
Time only can lead you on
Still it's such a beautiful night
時の流れは這うように遅くなりはじめ
(この行がわからない・・・)
全ての道に光が差す
(またわからない)
時はただ君を導いていくだけだ
こんな美しい夜には

Oh love don't let me go
Won't you take me where the streetlights glow
I could hear it coming
Like a serenade of sound
Now my feet won't touch the ground
ねえ君、その手を離さないで
どうかぼくをあの光のかがやく街へつれて行ってくれないか
その時が近づいているのがわかるんだ
(またわからない・・・まるで音のセレナーデみたいに???)
今ぼくの足は地上からはなれようとしてる

Gravity release me,
And dont ever hold me down
Now my feet won't touch the ground.
重力は僕を解き放ち、
もう僕を引き止めることはない
今ぼくの足は地上からはなれていく
288名無しさん@英語勉強中:2009/02/14(土) 13:05:15
Barbarian On The Groove feat.カヒーナで
『Only For You』という曲です。一応自身で直訳は調べてみたのですが、
まともな日本語訳にするために力をお貸しください。お願いします。

Tomorrow never comes to me
I need somebody to help me thru the night
If I hope and if I pray tonight,
could it be better now
『私に明日は決してきません。
もし私が夜を通して今夜祈ったら誰かが私を救ってくれますか』

Fade away my memories
I've benn wondering gone away too far
Tell me truth, I would be your only dream
by uneasy way
『遠くで私の思い出を色褪せさせてください。
私には、遠くで度が過ぎた不思議を思うことでした。
そして不安な方法で真実を教えてください。私はあなたの唯一の夢でしょう?
(手に入れた歌詞はBennなのですが、この和訳ではBeenとして和訳しています) 』

Oh I want to be with you at anywhere
Forever more and more,
I don't wanna lose
『おお、私はいつまでもどこでもあなたと共に居たい。
私は失いたくない。 』
289名無しさん@英語勉強中:2009/02/14(土) 13:06:01
What is love? What is the love?
Drowning in the sea of fate
I hear the voice of you
Nobody loves in paradise
『愛は何ですか? 愛は何ですか?
運命の海の中でおぼれます。
私はあなたの声を聞いています。
だれも天国の中で愛していません。 』

But I feel my way to go
Dancing in the dark of fate
I'm like a paper doll
And I'm living just only for you...
『しかし、私はやり方を感じています。
暗闇の運命の中の踊り
私は紙人形に似ています。
そして、私はまさしくあなたのためだけに生きています…』
290名無しさん@英語勉強中:2009/02/14(土) 15:24:46
PixiesのDebaserという曲です。

Got me a movie
I want you to know
Slicing up eyeballs
I want you to know
Girlie so groovy
I want you to know
Don't know about you
But i am un chien andalusia
Wanna grow
Up to be
Be a debaser, debaser

Got me a movie
Ha ha ha ho
Slicing up eyeballs
Ha ha ha ho
Girlie so groovie
Ha ha ha ho
Don't know about you
But i am un chien andalusia

Debaser


対訳お願いします。
291名無しさん@英語勉強中:2009/02/14(土) 16:50:08
分からん部分だけ抜き出すならともかく、歌詞全文無断転載とかひど過ぎる。
↓ここのいくつかに通報しとこう。
http://www.jasrac.or.jp/info/forein.html
292名無しさん@英語勉強中:2009/02/14(土) 16:51:25
「こんなのどこでもやってる」 は言い訳にならないから。
目立つ所から通報・摘発。みせしめのためもあるし。
293名無しさん@英語勉強中:2009/02/14(土) 21:16:00
さっさとやれよw
294名無しさん@英語勉強中:2009/02/15(日) 21:34:31
Ska me crazyという曲の冒頭なのですが
Don't piss me down
Don't cross my nation
で始まります。

pissというのはおしっこという意味ですが、
それでは後の歌詞と繋がらない気がします。
別の意味があるようでしたら教えて下さい。
295名無しさん@英語勉強中:2009/02/21(土) 17:04:24
296名無しさん@英語勉強中:2009/02/24(火) 20:17:52
Your so amazing baby
君の酷いわがままも
The hot summer blazing
夏の日差しのみたいだよ
Why don't we run in to the shady
しょうがないからつきあう
Can I get you a drink and lay on the beach
ジュースはここに置いとくからちょっと横になってもいいかな

This is far away from concrete streets,
だいぶ調子のいいこと書いたけど
Go ahead and kick your feet in to the sand and let me hold your hand
いい加減素直になれよ
いいからその手に触れさせてくれ

Back in the days
あのころは
thing used to be so simple
あんなやり取りも平気だった
just you and me now gentle
だけど今は君も俺もいい大人だ

タイトルは「you now what time is it?」です。
とんでもない勘違いかもしれませんけど
手直しよろしくお願いします。
297名無しさん@英語勉強中:2009/02/27(金) 15:23:04
And I do believe its true, that there are roads left in both of our shoes,
but if the silence takes you, then I hope it takes me too.

知人がこれを和訳しろというのですが
わかりません、お願いします。
298名無しさん@英語勉強中:2009/02/27(金) 15:28:21
And I do believe its true, that there are roads left in both of our shoes,
but if the silence takes you, then I hope it takes me too.

知人がこれを和訳しろというのですが
わかりません、お願いします。
299名無しさん@英語勉強中:2009/02/27(金) 15:35:11
>>298
 そして、私も我々の靴にはまだ路が残されていると信じるが、
 もし沈黙があなたをとらえるなら、私も一緒にとらえられたいと思う。


これがどういう意味かって?知人に聞いてくれ。
300名無しさん@英語勉強中:2009/02/27(金) 15:37:41
追加。
ちょーーーー適当に解釈するなら、

 
 まだ行けると思うが、駄目なら一緒に死ぬよ。
301名無しさん@英語勉強中:2009/02/27(金) 16:14:04
302名無しさん@英語勉強中:2009/02/27(金) 19:33:03
a stray childという曲なのですが、どなたかお願いします。

if you are lost in your way
deep in an awesome story
don't be in doubt and stray
cling to your lonesome folly

now you're too close to the pain
let all the rain go further
come back and kiss me in vain
mother oh do not bother

hear the chorus of pain
taking you back to proper ways
it's so easy to find
if you could remind me

now you are lost in your way
deep in an awesome story
so I will find you again
kiss you for lonesome folly
303名無しさん@英語勉強中:2009/02/28(土) 23:30:32
どなたか宜しくお願いします。
一応、全部載せておきますが、→の2行がどうしても良くわかりません。
その部分だけでかまいませんので、お願いします。

Baby buy an Anaconda baby buy a thing to wear
She go walking she go crawling she go sliding through the air
She go talking warm and fashion she go talking debonair
But see her face turn to a mask and passion turn to she don't care

She will let it take her breath away
She will let it take her life away
Let it wrap itself around her till it kill her in it's way
She will blow away

Baby hit the rush hour traffic get a ride to anywhere
Baby buy the number three she pay the man she pay the fare
→Baby hit the wild blue yonder on the mainline on the side
→Steal to feed the Anaconda will not see the suicide

Baby finger on the trigger baby shoot formaldehyde
Turn into a marble figure turn the matter dead inside
Turn into a China doll go maybe to the final ride
Baby go where I don't follow baby to the other side
304名無しさん@英語勉強中:2009/03/05(木) 01:06:26
よろしくお願いします 
"I Don't Want To Be"

I don't need to be anything other
Than a prison guard's son
I don't need to be anything other
Than a specialist's son
I don't have to be anyone other
Than the birth of two souls in one
Part of where I'm going, is knowing where I'm coming from

I don't want to be
Anything other than what I've been trying to be lately
All I have to do
Is think of me and I have peace of mind
I'm tired of looking 'round rooms
Wondering what I've got to do
Or who I'm supposed to be
I don't want to be anything other than me


305名無しさん@英語勉強中:2009/03/05(木) 01:07:22
I'm surrounded by liars everywhere I turn
I'm surrounded by imposters everywhere I turn
I'm surrounded by identity crisis everywhere I turn
Am I the only one who noticed?
I can't be the only one who's learned!

Can I have everyone's attention please?
If you're not like this and that, you're gonna have to leave
I came from the mountain
The crust of creation
My whole situation-made from clay to stone
And now I'm telling everybody
306名無しさん@英語勉強中:2009/03/18(水) 12:09:37
Q.LazarusというバンドのGoodbye Horsesという歌です。
センスが皆無なので、おかしい訳になってしまいます・・・。
どうぞよろしくお願いします。

You told me, I see you rise
But, it always falls
I see you come, I see you go
You say, "All things pass into the night"
And I say, "Oh no sir I must say you're wrong
I must disagree, oh no sir, I must say you're wrong"
Won't you listen to me
You told me, I've seen it all before
Been there, I've seen my hopes and dreams
A lying on the ground
I've seen the sky just begin to fall
And you say, "All things pass into the night"
And I say, "Oh no sir, I must say you're wrong
I must disagree, oh no sir, I must say you're wrong"
Won't you listen to me
Good-bye horses I'm lying over you
Good-bye horses I'm lying over you
307名無しさん@英語勉強中:2009/03/18(水) 21:06:50
この部分だけなんですけど、どのように訳せばよいですかね?
よろしくお願いいたします

I know you saw the lipstick on my window
308名無しさん@英語勉強中:2009/03/18(水) 21:20:09
あなたが窓の口紅を見たのを知ってるのよ
309名無しさん@英語勉強中:2009/03/22(日) 17:46:39
あげるっちゃ
310名無しさん@英語勉強中:2009/03/22(日) 18:54:51
そう・・・ 派遣だけ・・・
311名無しさん@英語勉強中:2009/03/22(日) 19:29:07
派遣切りギリ音頭始まるっちゃ
ここから派遣切りマスターの独壇場だっちゃ
HA-KENとホームレスは相性が悪いのでパーティを組む際は要注意だっちゃ
っちゃ
312名無しさん@英語勉強中:2009/03/22(日) 19:34:11
>>308
see O C
の構文通り。OがCなのを見た

313絹田一:2009/03/22(日) 19:40:47
派遣はノロイという特殊能力を持ってるっちゃ
全てを社会のせいにする恐ろしい技だっちゃ
そこに後方支援のマスゴミが加われば最強だっちゃ
オカド・チ・ガイの怒りという大魔法もあるっちゃ
314絹田一:2009/03/22(日) 19:46:01
ぶっちゃけこのスレいらないっちゃ
本家和訳スレ行けっちゃ

派遣はとうとう実力行使に出たっちゃ
マスゴミとボムレスを引き連れて一般市民を襲ったっちゃ
建物はことごとく破壊され、死の街と化したっちゃ
ここから日本の暗黒時代が始まったっちゃ
派遣と正社員に板挟みにされた二ートが生け贄にされるようになったっちゃ
315絹田一:2009/03/22(日) 19:54:29
派遣はやりたい放題だったっちゃ
マクドナルドを襲撃し、肉を全部ピクルスに変えると言う愚行さえ行なったっちゃ
楽観視していたモス派にまで魔の手が及んだっちゃ
派遣はモスの宣伝文句を高価格・低品質に強制的に変更させたっちゃ
ミスドは派遣によりミスタードーピングの略だという風説まで流されたっちゃ
ケンタッキーは塩の代わりに酢酸カーミンの使用を義務化されたっちゃ
日本のファーストフード業界は深刻な経営不振に陥ってしまったっちゃ
316絹田一:2009/03/22(日) 20:00:35
落とすっちゃ

派遣の独裁はそれだけでは済まなかったっちゃ
正社員に対する徹底的差別を行なったっちゃ
正社員は一般人と同じ水を飲むことすら許されなかったっちゃ
"employed"と表記された水のみ場まで足を運ばなければいけなかったっちゃ
正社員は交通機関の利用も制限されっちゃ
バスでは常に立っていて、電車ではつり革さえ掴ませてもらえなかったっちゃ
とうとう日本はジャパン派遣帝国と改名したっちゃ
317絹田一:2009/03/22(日) 20:08:31
ある日、とうとう我慢出来なくなった勇気ある正社員の一人が総理大臣に直訴したっちゃ。
でも無駄だったっちゃ。
総理大臣も派遣なのだっちゃ。大臣も派遣なのだっちゃ。議員も九割九部九厘、派遣なのだっちゃ。
総理は侮蔑の眼差しを正社員に向けたっちゃ。
出ていけとその視線は言っていたっちゃ。
正社員はきつく拳を握りしめたっちゃ。手のひらに爪が食い込み、流れ落ちた滴が赤い絨毯と同化したっちゃ。
正社員は無言で部屋を後にしたっちゃ。
扉をしめると、途端に笑い声が聞こえてきたっちゃ。正社員は唇を噛み締めたっちゃ。
全てに絶望した正社員は樹海へと向かったっちゃ。
318絹田一:2009/03/22(日) 20:16:45
樹海の入口に誰かが立っていたっちゃ。
よく見ればボウボウ髭の生えた黒人のオッサンだったっちゃ
モーセとデンゼル・ワシントンを足さずに2で割ったような顔だっちゃ
オッサンは段ボール紙を持っていたっちゃ

Must you go into Jukai?
Yes
No

正社員は何も言わずに上の選択肢を指差したっちゃ。
オッサンは不敵な笑みを浮かべたっちゃ
必ず死ねる場所があると囁いたっちゃ
自棄になっていた正社員はホイホイついて行ったっちゃ
319絹田一:2009/03/22(日) 20:23:02
オッサンは正社員の手を掴んでぐんぐん進んで行くっちゃ
その足は明らかに樹海から遠ざかっているっちゃ
けれど正社員はただ従っているっちゃ
このオッサンに終幕されるのも良いと思ったっちゃ

オッサンはふいに止まったっちゃ
一見普通のボロ小屋だっちゃ
周辺一帯に木が生い茂っていて、人の気配はしないっちゃ
生き物すら存在しないように感じたっちゃ
オッサンと自分だけが異質であるかのようだっちゃ
正社員は冷たい手で背中を撫でられた気がしたっちゃ
季節は夏だというのに、虫の音ひとつしなかったっちゃ
320絹田一:2009/03/22(日) 20:31:46
オッサンは顎をしゃくったっちゃ
暗に入れと言っていたっちゃ
正社員はひざが笑いそうになるのを何とか抑えたっちゃ
悲鳴をあげて逃げたしたい気持ちにさえかられたっちゃ
心臓の鼓動が聞こえてしまわないかと気が気でなかったっちゃ
深呼吸して正社員は足を進めたっちゃ

小屋の中は真っ暗だったっちゃ
オッサンは何やら床を探ったっちゃ
隠し扉だっちゃ
正社員は今度こそ悲鳴をあげたっちゃ

オッサンはニヤリと笑ったっちゃ
扉の先には地下へと続く階段があったっちゃ
延々と伸びているように見えるっちゃ。先が闇に消えているっちゃ。
オッサンがまず降りたっちゃ
正社員が慌ててそれに続いたっちゃ
321絹田一:2009/03/22(日) 20:43:36
闇の中に一つだけ伸びた階段を降りるっちゃ
自分達だけが浮かびあがって見えるっちゃ
正社員はなるべく周りをみないよいに努めたっちゃ

先頭を歩くオッサンが唐突に口を開いたっちゃ
オッサン曰く、自分は元正社員で、次にダフ屋に就いたそうだっちゃ
徹底的な正社員差別に耐えられなくなって自ら仕事をやめたそうだっちゃ
正社員はやりきれなさにうつむいたっちゃ
オッサンは続けた、ダフ屋になってからはある程度差別は緩和されたが、底辺(笑)と鼻で笑われる日々だったそうだっちゃ
オッサンはダフ屋を辞めたっちゃ
現在はヒキニートらしいっちゃ
すなわち、派遣達の標的になる可能性は十分にあるってことだっちゃ

ふいに階段が切れたっちゃ
同時に目の前に扉が現れたっちゃ
合金製のえらく頑丈なやつだっちゃ
オッサンは目を細めて正社員を見たっちゃ
「覚悟はあるか?」と聞いたっちゃ
正社員は一度だけ、しかし確かに頷いたっちゃ
何が行われているか、正社員も本能で感じとっていたっちゃ
あるいは溢れんばかりの正社員の闘士、熱意、憤りがここへと導いたのかも知れないっちゃ
322絹田一:2009/03/22(日) 20:51:38
飽きたっちゃ
323賞金:2009/03/31(火) 00:02:25
It was in your best interest to assist meの部分がわかりません。
どなたか和訳お願いします
324名無しさん@英語勉強中:2009/03/31(火) 03:46:26
>>323
私を助ける事はあなたの一番の関心事だった。
325名無しさん@英語勉強中:2009/04/18(土) 11:13:31
この歌詞の和訳お願いします!
【BREAKING BENJAMIN『firefly』】
You my friend You're a lot like them But I cut your line And you know I did
Now I'm lost in you Like I always do And I'd die to win'Cause I'm born to lose
Firefly Could you shine your light Now I know your ways'cause they're just like mine
Now I'm justified As I fall in line And it's hard to try When you're open wide
Take my hand We'll be off and then We'll come back again To a different land
Now I like this way You can go away If you guess the name You cannot replace
Firefly Could you shine your light Now I know your ways'cause they're just like mine
Now I'm justified As I fall in line And it's hard to try When you're open wide
Bring me your enemies Lay them before me And walk away
Firefly Could you shine your light Now I know your ways'cause they're just like mine
Now I'm justified As I fall in line And it's hard to try When you're open wide
Fuck you firefly Have you lost your light Now I hate your ways'cause they're just like mine
So you lost my friend Such a sorry end Now I don't know why So I choke and smile
326名無しさん@英語勉強中:2009/04/18(土) 12:05:11
>>325の補足
歌詞カードの原文のままです
327名無しさん@英語勉強中:2009/04/18(土) 21:47:03
お願いします。

Have you seen the words

Have you seen them, The words cut open
Your poor intestines cant deny when the inky periods drip from your mailbox and blood flies dip and glide reach down inside

theres somthing living in these lines
And when your newest kisser is peeking. You dress yourself up tonight get all tangled up in arms and legs its cramped up and someone grabs a hold do you go ohhhhhh. Should you go home. Theres somthing starting dont know why.
And in a house so cozy few words are spoken lets take our shoes off and unwind when theres minuets off in the background drowning out eyes off ears off test the kiss goodnight.
Dont keep my loving on my mind.

Because its messy yes this mess is mine
though mine is messy yours is maybe nine

look weve had similar stiches. Look we have similar frowns. Do the elderly couples still kiss and hug and grab their big wrinkly skin so tough wrinkly wrink wrink wrinkly rough....

Did you see the words you know, give me rabbies bring you babbies at the hospital
Violent ends with friends that go. I kissed a few in sticky shoes our cartoon show is broken.
328名無しさん@英語勉強中:2009/05/26(火) 21:11:54
showdownという曲です どなたかお願いします

It's been such a long time coming I'd thought you'd understand
That's over The hate of the last Will be joining in the sand
I know you thought I'd sold my soul
But you never told me to my face
I just had to leave you go. Blow this shit away

329名無しさん@英語勉強中:2009/06/01(月) 23:08:39
love dump です。よろしくお願いします


I can't believe i'm letting you do this to me

hand me a line
really hand me a line
really hand me a line
hand me a line
really hand it to me
330名無しさん@英語勉強中:2009/06/28(日) 23:27:27
http://www.mjworld.net/music/blood-on-the-dance-floor/morphine/

これ訳して
ここに教えてくれたらすごく嬉しいです

http://c.2ch.net/test/-/celebrity/1246127309/i
331名無しさん@英語勉強中:2009/06/28(日) 23:31:10
あげます
332名無しさん@英語勉強中:2009/06/29(月) 13:49:50
スコットランド民謡の歌詞なんですが、
難しい言い回しが多くて解読できませんでした。
意味を分かったうえで歌いたいので、どなたか、お願いします。

There are sober men a-plenty
And drunkards barely twenty
There are men of over ninety
Who have never yet kissed a girl
But give me a rambling rover
From Orkney down to Dover
We'll roam the country over
And together we'll face the world

There are those who claim enjoyment
Of merciless employment
Their ambition this deployment
Since the minute they left the school
And they scrape and save and ponder
While the rest go out and squander
See the world and rove and wander
For they're happier as a rule

There are sober men a-plenty
And drunkards barely twenty
There are men of over ninety
Who have never yet kissed a girl
But give me a rambling rover
From Orkney down to Dover
We'll roam the country over
And together we'll face the world
333名無しさん@英語勉強中:2009/06/29(月) 13:51:05
続きです。お願いします。
続きです。お願いします。
I have roamed through all the nations
Took delight in all creation
I've enjoyed a wee sensation
When the company did prove kind
When parting was no pleasure
I drank another measure
To the good friends that we treasure
For they always are on our mind

There are sober men a-plenty
And drunkards barely twenty
There are men of over ninety
Who have never yet kissed a girl
But give me a rambling rover
From Orkney down to Dover
We'll roam the country over
And together we'll face the world

If you're bent with arthritis
And your bowels have got colitis
You've galloping bollockitis
And your thinking it's time you'd died
If you've been a man of action
And you're lying there in traction
You can gain some satisfaction
Thinkin' "Jaysus, at least I tried"
334名無しさん@英語勉強中:2009/07/23(木) 16:14:05
See what happened to the girl
'Roundo the midnight
When she lost a crystal shoe
I don't need no spell on me
Or bell to tell me
You better go,you better say good bye

Doesn't take that much for me
To feel alright now
And to knock,knock on your door
Maybe just a sip or two
Of good espresso
And my nails painted two times or more

Too bad she gave it all away
When the magic7s gone astray hey hey
I'd never let it be
Whatever may come to me
When it turns to be twenty-for

一部分です。どなたか和訳お願いします。
335名無しさん@英語勉強中:2009/07/23(木) 16:18:01
344です。
一部歌詞を間違えました。正しいのはこちらです↓

See what happened to the girl
'Roundo the midnight
When she lost a crystal shoe
I don't need no spell on me
Or bell to tell me
You better go,you better say good bye

Doesn't take that much for me
To feel alright now
And to knock,knock on your door
Maybe just a sip or two
Of good espresso
And my nails painted two times or more

Too bad she gave it all away
When the magic’s gone astray hey hey
I'd never let it be
Whatever may come to me
When it turns to be twenty-for

よろしくお願いします。
336名無しさん@英語勉強中:2009/07/23(木) 23:20:14
>>335
坂本真綾 訳 twenty-four
でぐぐってみて。和訳してるサイトがあるよ。
自力で訳したら全然違ってたorz
337名無しさん@英語勉強中:2009/07/24(金) 18:21:42
>>336
わかりました。とりあえず調べてみます!
ありがとうございます。
338名無しさん@英語勉強中:2009/07/26(日) 12:45:50
この歌詞の和訳をどなたかお願いします。

Italian Wine Blue Moon Lit sky
The night for 2 Spells Amore
A river walk venice light
with gentle breeze spells amore
when you wake with the laughter
the morning after spells amore amore for you
I city view a table for 2
so high above spells amore
from candle light brown eyes delight
the time is right for amore
when you wake with the laughter
the morning after spells amore amore for you
339名無氏さん@英語勉強中:2009/08/04(火) 13:07:40
Go blow yourself!
これ日本語に翻訳してください!
字幕には「××××してな!」としか書いていないので子供の僕には全く意味が分かりません
340名無しさん@英語勉強中:2009/08/04(火) 17:55:30
>>339
自分のチンコしゃぶってろ
341名無氏さん@英語勉強中:2009/08/05(水) 07:48:06
なるほど しかしどうやって下半身のものを!?
blow oneself up 自爆する 
この意味しか知らなかった。そんな意味があったなんて
英語の先生曰く、当たって砕けろ だそうです
342名無しさん@英語勉強中:2009/08/05(水) 09:57:42
>>335
あの娘に何が起こったか知ってるでしょ
真夜中頃に ガラスの靴をなくしたとき
私には魔法なんかいらない
知らせる鐘の音も
あなたは行ったほうがいいわ
さよならしたほうがいい

私にはたいした苦労はいらない
気分をなおして あなたのドアをノックするのに
エスプレッソを1、2口すするだけでいい
それからネイルを2、3度塗って

あの娘が全部なくしたのは残念ね
魔法がどこかへ消えたとき ヘイヘイ
私ならそんなことはさせないわ
私に何が起こるとしても
24時を回ったときに
343深雪:2009/08/12(水) 00:37:30
和訳お願いします!
Lately I've been hard to reach,I've been too long on my own
everybody has a private world where they can be alone
are you calling me? Are you trying to get through
are you reaching out for me,like I'm reaching out for you?
344深雪:2009/08/12(水) 00:53:16
I'm just so fucking depressed,I just can't seem to get out this slump
If I could just get over this hump but I need something to pull me out this dump
I took my bruises,took my lumps,fell down and I got right back up
I don't know how or,why or when,I ended up in this position I'm in
I'm starting to feel distant again so I decided just to pick this pen
up and try to make an attempt to vent but I can't admit
or come to grips with the fact that I may be done with rap,I need a new outlet
and I know some shit's so hard to swallow but I just can't sit back and wallow
in my own sorrow,but I know one fact I'll be one tough act to follow
one tough act to follow I'll be one tough act to follow
here today gone tomorrow,but you'd have to walk a thousand miles...
345名無しさん@英語勉強中:2009/08/12(水) 11:06:50
>>343
最近 私に連絡取るのは難しいでしょうね
私はちょっと長く独りで居すぎた
誰だって独りになれるプライベートな世界を持っているわ
あなたは私を呼んでいるの? 私に連絡とろうとしているの
手を伸ばして私を求めているの? 私があなたを求めているように
(女性として訳しました)
346名無しさん@英語勉強中:2009/08/12(水) 11:11:44
>>344
オレはめっちゃ憂鬱、このスランプ(slump)から抜けられそうにない
この苦しみ(hump)を乗り越えたとしても 
このゴミの山(dump)からオレを引きずり出してくれる何かが必要だ
青アザも作ったし コブも作ったし 倒れて また立ち上がったけど
どうして 何故に いつ オレはこんなことになってしまったのかわからない
また距離感を感じ始めて このペンを手に取る決心をした
そしてぶちまけてみようとはするけど 認めることも 理解することもできない
オレにとってラップは終わって 新しいはけ口(outlet)が必要だという事実を
飲み込むのが大変な物(shit)があることは知っている 
でも座って悲しみにふけるなんてオレには出来ない
でもわかっていることがひとつある それは 
俺は誰も後を追う(=真似る)ことができないような行為になるだろうってこと (繰り返し)
今日はここにいても 明日には消えてしまう(としても) 
でも君たちは千マイル歩かなくてはならないだろう  
347深雪:2009/08/12(水) 12:02:48
>>345-346 ありがとうございます!!♪
348名無しさん@英語勉強中:2009/08/14(金) 05:45:50
お願いします

I can see there's something in your eyes
You just took a fall from paradise
Saw the lipstick on your neck
Maybe you should just confess
Oh oh oh oh oh
I don't wanna lose my head today
But I know there's something in the way
Maybe I made a big mistake last night
when I left you alone with Chelsea
Chelsea's the kind of girl that's cold as ice
Beautiful with nails filed sharp as knives
She called me while you were kissing
so I could hear what I was missing
Oh oh oh oh oh
I don't wanna lose my head today
But I know there's something in the way
Maybe I made a big mistake last night
when I left you alone with Chelsea
When I left you alone with Chelsea
You're just a typical guy and you're typically blind
You can see I'm out of here and that I said goodbye
I don't wanna lose my head today
But I know there's something in the way
Maybe I made a big mistake last night
when I left you alone with Chelsea
When I left you alone with Chelsea
349深雪:2009/08/16(日) 17:08:31
It is not possible to return any longer.
It is not now even if it is thought that it misses it very though it was certainly happy in those days.

It recalls it.
A clumsy way always to pull the act.

The sport ..it is where.. : to the distant journey ..whether went.. with an important going out [tandane] goodness person ..you.. ..where...

If I said something, it should not have been a start where the end was seen.

It is not possible to become like the child who wants it even if crying and an utmost goodbye.

Can ..light.. compare even the road to which be gone because walk one by it of you where walk and.

The person is sad.
The person is sad.
For the person, the one glad thinks even so and is [teiiyone].

And, to shine on light on the road of each every sleep two that you who walked also drank walking …
350名無しさん@英語勉強中:2009/08/23(日) 00:47:03
お願いします。
The litebrite's now black and white
Cause you took apart a picture that wasn't right
Pitch burning on a shining sheet
The only maker that you'd want to meet
The dying man in a living room
Who's shadow paces the floor
Who'll take you out in the open door
This is not my life
It's just a fond farewell to a friend
It's not what I'm like
It's just a fond farewell to a friend
Who couldn't get things right
Fond farewell to a friend
He said really I just wanna dance
Good and evil matched perfect it's a great romance
I can deal with some psychic pain
If it'll slow down my higher brain
Veins full of disappearing ink
Vomiting in the kitchen sink
Disconnecting from the missing link
This is not my life
It's just a fond farewell to a friend
It's not what I'm like
It's just a fond farewell to a friend
Who couldn't get things right
351名無しさん@英語勉強中:2009/08/23(日) 00:48:30
続き
Fond farewell to a friend
I see you're leaving me and taking up with the enemy
The cold comfort of the in between
A little less than a human being
A little less than a happy high
A little less than a suicide
The only things that you really tried
This is not my life
It's just a fond farewell to a friend
It's not what I'm like
It's just a fond farewell to a friend
Who couldn't get things right
Fond farewell to a friend
This is not my life
It's just a fond farewell to a friend
352名無しさん@英語勉強中:2009/08/23(日) 22:54:19
334です。
342さんありがとうございます!
353名無しさん@英語勉強中:2009/08/26(水) 10:00:12
use your loveという曲です。
よろしくお願いします。

i know you know my boyfriend is out of town
so have a drink, let's talk it over
so many things i shouldn't be sayin' now
you know i like my boys a little bit older

i just wanna use your love tonight
i don't wanna lose your love tonight

all my girls are no where to be found
they all spilit when i'm in trouble
but i'll tell you all my secrets
if you stick around
be undercover-lovers under the covers

try to stop my head from spinning
too much to drink, not makin' sense
it's been a while since i've been with someone new
but i can't stop the way i'm feeling

as you leave please would you just close the door
now that our love affair is over
you're exactly what i was looking for
go find a shoulder to cry upon
354名無しさん@英語勉強中:2009/09/04(金) 17:08:12
What Hurts The Mos
これは好きな曲の題名です。
なんて意味ですか?どなたか教えてください。
355名無しさん@英語勉強中:2009/09/04(金) 17:50:55
What Hurts The Mostではないですか?
私を一番苦しめる(傷つける)ものと言った意味です。
http://www.metrolyrics.com/what-hurts-the-most-lyrics-rascal-flatts.html
356354:2009/09/04(金) 23:26:04
355さん、ありがとう!
間違えを教えてくれてさらにありがとう☆彡
357名無しさん@英語勉強中:2009/09/04(金) 23:29:42
ついでにですが、
Love Never Diesに一番適した和訳はなんですか?
あとなぜsが付くのかも疑問です。
358名無しさん@英語勉強中:2009/09/05(土) 00:51:04
>>348 http://www.youtube.com/watch?v=N1RMCuIUB9c
かったるそうにねちっこく歌ってて萌えました
ワンピース短すぎ スカート履き忘れてるのかと思いました
I can see there's something in your eyes
私は見る事が出来るあなたの目に何かがあるのを
(何か言いたいことあるんでしょ)
You just took a fall from paradise
あなたはまさに楽園からの追放を選んだ
Saw the lipstick on your neck
あなたの首の口紅を見た
Maybe you should just confess
多分、素直に白状したほうがいい
Oh oh oh oh oh
I don't wanna lose my head today
今日取り乱したくない
But I know there's something in the way
だけど(冷静になるのに)邪魔になる何かがあるってわかる
(in the way: 道をふさいで、邪魔になって)
Maybe I made a big mistake last night
多分私は昨日の夜大きな間違いをしたのでしょう
when I left you alone with Chelsea
チェルシーと二人っきりにした時に・・・
Chelsea's the kind of girl that's cold as ice
チェルシーは氷のように冷たいタイプの女の子
Beautiful with nails filed sharp as knives
ナイフのように鋭く磨いた美しい爪を持つような
She called me while you were kissing
彼女はあなたとキスしてる時に私に電話をしてきた
so I could hear what I was missing
だから私が何を失いつつあったかが分かった
359名無しさん@英語勉強中:2009/09/05(土) 09:48:45
お、隠れ良スレに認定
360名無しさん@英語勉強中:2009/09/05(土) 10:00:28
360
361名無しさん@英語勉強中:2009/09/05(土) 10:47:04
愛は不滅。Loveにsが付いてないから。
362名無しさん@英語勉強中:2009/09/05(土) 10:55:32
白人女が歌詩はたいていこんな感じでつまらない。

All I want for Christmas is you ♪

363名無しさん@英語勉強中:2009/09/05(土) 11:22:43
>>353
> i know you know my boyfriend is out of town
> so have a drink, let's talk it over
> so many things i shouldn't be sayin' now
> you know i like my boys a little bit older

今日は彼氏が街にいないから
飲んでおしゃべりしましょう
こういうの言うべきじゃないんだけど
私 男の子はちょっと年上が好き

> i just wanna use your love tonight
> i don't wanna lose your love tonight
今夜はあなたの気持を利用したい
だから今夜は私に冷めないで

> all my girls are no where to be found
> they all split when i'm in trouble
> but i'll tell you all my secrets
> if you stick around
> be undercover-lovers under the covers
女友達はどこかへ消えた
マズイことになると みんな行ってしまうの
でもあなたがここにいてくれるなら
わたしの秘密を全部教えてあげる
中に隠れて 秘密の恋をしよう
364名無しさん@英語勉強中:2009/09/05(土) 11:23:25
>>353続き

> try to stop my head from spinning
> too much to drink, not makin' sense
> it's been a while since i've been with someone new
> but i can't stop the way i'm feeling
頭がぐるぐる回るのを止めて
もう飲めない 訳もわからない
新しい誰かと関係をもつなんてしばらくなかったのに
だけど今は止められない

> as you leave please would you just close the door
> now that our love affair is over
> you're exactly what i was looking for
> go find a shoulder to cry upon
帰る時は ドアを閉めて行ってね
私たちの恋は終わったんだから
あなたみたいな人を求めてたの
早く帰って誰かに泣きつきなさい
365名無しさん@英語勉強中:2009/09/05(土) 16:30:07
>>332 もう見てないかな。 
”Ramblin' Rover"、Andy M. Stewartという人が作った
2、30年程前のフォークソングらしいね。
YoutubeでバンドSilly Wizard時代のを聞いて
スコティッシュフォークの歌い方と訛りを楽しめた。
労働者階級の哀愁とユーモアもあっていい。
うまく表現するのは難しいけど、以下のような感じかと:



シラフの男が大勢と 酔っ払いが20人ばかり
キスもしないまま90を超えた男たちもいる
俺に放浪のローバーをくれないか
オークニー諸島からドーバーまで
俺たちは国中を巡りって
ともに世界と向き合うのさ

楽しい振りしてるだけの奴は沢山いる
無情な職業に
学校を出た瞬間から 解雇を夢見てる
節約して 食いつなぎ 考えふける
他の者は浪費して
世界をぶらつき歩いてるというのに
― そして 決まって奴らの方が幸せなんだ
366名無しさん@英語勉強中:2009/09/05(土) 16:31:56
>>333
(コーラス挟んで)

俺はあらゆる国を渡り歩いてきた
全ての人間を好きになり
ちょっとした感動も味わった
仲間ができればよくしてもらった
別れがつらい時は
大切なよき友のため また一杯やった
俺たちはいつも お互いの心の中にいるのさ

(コーラス)

脚は関節炎、はらわたは大腸炎になり
玉まで病に侵されて とうとう死を覚悟する時も
行動派の男だったなら
脚を吊られて横たわっていても
きっと満足するはずさ
"畜生、少なくても努力だけはしたぞ"と考えながら

367名無しさん@英語勉強中:2009/09/05(土) 17:14:32
>>332
上の訳やってみたものですが
違うところがあるんで本当ただの参考程度に貼ったと思って
自分でも気になる
すでに332本人が見てない可能性のほうが高いんだけど
368名無しさん@英語勉強中:2009/09/06(日) 05:13:14
>>365 >>332
こういう歌初めて聞いたんですが
>>労働者階級の哀愁とユーモア
っていうのがすごく心地よいです
歌詞の意味わからないと良さが半減するジャンルですね
しっかり韻も踏んでてすげーと思いました
酒場の酔っぱらいのノリの聴衆もいい感じです
369名無しさん@英語勉強中:2009/09/07(月) 10:39:55
353です。
363さんありがとうございました!!!
370名無しさん@英語勉強中:2009/09/10(木) 23:30:38
In the dawn an angel was dancingSurrounded by an aura of light
But in the shadows something was watching
And with patience awaiting the night
Mournful night, attractive nightYour dark beauty obsesses me
An angel bewitched by the shadowsAnd seduced by the whispering lies
A spell was cast and the sky turned redThe angel's heart froze to iceThe blackness that falls is coming to stayUnder the snow lies angel cold
Dusk has passed and a cold morning breezeIs sweeping all over the plainOn the ground lies an angel with skin so paleOn her face an image of pain
Snow is now falling tothe frozen groundThe angel is covered by whiteFrost is spreading across the plainTo welcome the eternal night
The dress is white with crystals of iceAnd frozen roses so redRoses of blood from an innocent soulOn the plainlies an angel dead
A spell was cast and the sky turned redThe angel's heart froze to iceIn the gloomy sky black clouds were gatheringThe silence was broken by criesA spell was cast and the sky turned redThe angel's heart froze to iceIn thegloomy sky
The silence where deadangels lie
Touch the snow
Caress the lifeless sculptures
Die
The blackness that falls is coming to stay
Under the snow lies angels coldYet with eachcrystal of frost that is falling
Another story is toldAspell was cast and thesky turned redThe angel's heart froze to iceIn the gloomy skyThe silence where dead angels lie
371名無しさん@英語勉強中:2009/09/11(金) 13:48:31
この板にDissection聞いてるヤツがいたのかwww
372名無しさん@英語勉強中:2009/09/11(金) 19:51:51
She rides to the sabbath
Veiled under silver light
To make love to the devil
Necromancer of nyte
Within the mystic forest
She sets your world alight
Her coven conjure the demons
Herald the sacrifice yeah
Lucifera Vampirella
She bares the mark of the devil
Queen of the witches
Her kingdom is your hell
Black masses in the convent
Priests under her spell
The crops have withered
The sky bends upside down
Her name is lucifera
The mutant preachers yell-yeah
My name is Hopkins
I'm the witchfinder general
My impotence deceives me
You beauty turns me pale
Winds haunt the village
Satans ghost awakes
The world falls into darkness
As she melts at the stake-yeah
Mathew Hopkins witchfinder general
Your soul condemned to hell
373名無しさん@英語勉強中:2009/09/11(金) 20:28:10
Life betrayal - a warping rage
Evil ripping caverns through your mind
Immolation - in blood you've signed your soul away
Sickening life ends but the horror has just begun
Vultures moaning a funeral dirge
Walls await to cradle you and rip your soul apartIncessant screams echoes through the maze
Insanity approaches - imminent demise
Maze of torment...
Maze of death

Stricken from the holybook deliverance to pain
Effigy of jesus christburning in your mind
Voices cry out to bid you welcome
Locked within the dungeons of darkness - no escape

Maze of torment...
Maze of death
Passing through corridors embedded with
Scars of those who have gone before youAnd left their marks
Warning comes to late to save you now

Visions of suffering stab from the inside

You pray for death
Mourning does no good as you can only die onceSouls are being raped by the maze
Lost in these halls...endlessly

Maze of torment...
Maze of death
374名無しさん@英語勉強中:2009/09/11(金) 22:03:48
お願いします

Alone again again alone
Patiently waiting by the phone
Hoping that you will call me home
The pain inside my love denied
Hopes and dreams swallowed by pride
Everything I need it lies in you
'Cause I'm broken
I know I need you now
Deep inside you're broken
You see the way I live
I know I know your heart is broken
When I turn away
I need to be broken
Take the pain away

I question why you chose to die
When you knew your truth I would deny
You look at me
The tears begin to fall
And all in all faith is blind
But I fail time after time
Daily in my sin I take your life
All the hate deep inside
Slowly covering my eyes
All these things I hide
Away from you again
All this fear holding me
My heart is cold and I believe
Nothing's gonna change
Until I'm broken
375名無しさん@英語勉強中:2009/09/14(月) 19:43:56
Unsure of what the balance held
I touched my belly overwhelmed
By what I had been chosen to perform
But then an angel came one day
Told me to kneel down and pray
For unto me a man child would be born
Woe this crazy circumstance
I knew his life deserved a chance
But everybody told me to be smart
Look at your career they said,
"Lauryn, baby use your head"
But instead I chose to use my heart

Now the joy of my world is in Zion
Now the joy of my world is in Zion


ローリンヒルが息子のザイオンに向けて作った歌詞なんですが
この歌詞の baby use your head って言葉は、何か特別な意味があるように思うのですが
どういう意味なんでしょう? 子供がローりんの七光りになるということでしょうか?
376名無しさん@英語勉強中:2009/09/14(月) 20:47:42
>>375
これ、妊娠が分かった時周囲に中絶を勧められたってこと
じゃないのかな・・・でもアメリカで中絶って言うと非常に
繊細な問題だから、単に神のお告げで男の赤ちゃんを授かる
って言われて、そのことを周囲に話した時の周りの反対の
ことを歌ってるのかも。でも
I knew his life deserved a chance とも言ってるしなあ。

But everybody told me to be smart
Look at your career they said,
"Lauryn, baby use your head"
の部分
「でも、皆私に賢明になれと言った」
「君のキャリアを考えてみろ。ローリン、頭を使うんだ」

ローリンヒルは名前しか知らないが、出産で活動休止
したら人気が落ちることを周りは心配したのかな、という風に読める。
だからbaby use your headの部分はそのままの意味かと。babyは
赤ちゃんでなくて、ローリンに対する呼びかけ。

で、But instead I chose to use my heart
「でも、私は自分の心を使うことにした(自分の心に従うことにした)

そして出産して、最後のNow the joy of my world is in Zion
「今、私の喜びはZIONの中に」、生んで本当に良かったってことではないかと。

あくまで参考意見ということで・・・。
377名無しさん@英語勉強中:2009/09/14(月) 21:06:47
>>376
ありがとうございます。

そのとおりですねw 勘違いしてました。歌詞は難しいな〜。抽象的だしw ザイオンも
名前を知らなきゃ地名かと思うしw

ということは旦那?というか彼氏がいった言葉なわけですね。「ベイビー 頭を使うんだ。」
みたいな。


378名無しさん@英語勉強中:2009/09/16(水) 02:27:19
Why can't we be (together)?
Could you love me, don't hate me
I don't see (why can't we live together)
Maybe we could get it on (maybe we could get it on)
Should be our destiny
There's a cold streak living (inside us)
There's no rainbows... just bullets and bombs
If you want to rise up
We can make this hate stop
Now don't you want to rise up

We've been giving hate a chance
(We've got all this love to give, you know)
And the love will be running out for us
Can you feel the dreams of life
We're hoping we can still survive
As the wind carries every dove away

So why do we see (these coulours)
It's only skin deep, don't mean a thing
(So clear underneath this we're all brothers)
Can't you see it's killing us
(Can't you see it's killing us)
Can't you see it's killing me
Trigger happy fantasy
So stand up and be (so strong now)
Freedom is not so far away
If you know you want to rise up
We can make this hate stop
Don't you want to rise up

ジャミロクワイのです。お願いします
379名無しさん@英語勉強中:2009/09/23(水) 02:30:48
あげ
380名無しさん@英語勉強中:2009/09/26(土) 18:18:51
Decieved by my eyes
and all I was told I should be
the binions not mine
the person they taught me to be
one night in the dark
a vision of someone I knew
and in the darkness I saw
a voice that I knew
Inside me a light was turned on
and I was alive
if you close your eyes , your life will make it to reveal
should you never lived , and skys never healed
in the darkness life will take you to the other side
running away , and you'll see if you just close your eyes

Eyes in he sky trapped inside somebody's dream
too close to the fire
yet cold and so numb without me
the fever has broken , the river has run to the sea
washed in the ocean , and saved by a voice inside me

Never thought I would be so here , so high in the air
this is my emanciate prayer
defined by another
so much wasted time
out of the darkness each breath that I take will be mine
「just close your eyes」という曲です
381名無しさん@英語勉強中:2009/09/26(土) 18:36:42
The wonder of the world is gone and all for sure
All the wonder that I want I found in her
As the whole becomes the part I tried to burn
And the flame returns
Every end through we can face to find its way
One more day will turn around and back again
Finding out my love and bow when she's not around
When she's not around I feel it coming down
Give me what I could never ask for
Don't aid me and you could be my chemical now
Give me the drug you know I'm after
Don't aid me and you could be my chemical
When everybody wants you (My chemical goes slow)
When everybody wants you (My chemical goes slow... slow)
And everybody wants you (Slow, slow)
And everybody wants you
So give me what I could never ask for
Don't aid me and you could be the chemical now
Give me the drug you know I'm after
Don't aid me and you could be the chemical
You could be the chemical

「Slow Chemical」という曲です お願いします
382名無しさん@英語勉強中:2009/09/28(月) 19:01:33
Growing old, and living for
the moment, you're
searching for something
cannot find, the truth inside
will leave you all, that you're living for
thinking love is gone, it's gone
why wait for you to come home
why search for answers to nothing
don't come back crying for help
why wait for life to come
growing old, and living for
the moment, you're
searching for something
cannot find, the truth inside
will leave you all, that you're living for
thinking love is gone, it's gone
why wait for you to come home
why search for answers to nothing
don't come back crying for help
why wait for life to come
think back, shocking, believe, it's me (x4)
why wait for you to come home
why search for answers to nothing
don't come back crying for help
why wait for life to come

翻訳サイトにかけてみたんですが誤訳でした・・・
よろしくお願いしますm(__)m
383名無しさん@英語勉強中:2009/09/28(月) 19:02:27
age忘れ
384名無しさん@英語勉強中:2009/09/28(月) 21:26:47
it's all too much.
385名無しさん@英語勉強中:2009/09/28(月) 21:35:24
Growing old, and living for
the moment, you're
searching for something
cannot find, the truth inside
will leave you all, that you're living for
thinking love is gone, it's gone
why wait for you to come home
why search for answers to nothing
don't come back crying for help
why wait for life to come
think back, shocking, believe, it's me (x4)

量を減らしてみました
ではよろしくお願い致しますm(__)m
386age:2009/09/29(火) 07:04:32
マニアックなTribeの、Payphone という曲です。
自分でも挑戦していますが、雰囲気が掴めず困っています。

Time's a mister crime's a mister
Mister right is sex and shelter
Sam says fists can make him feel like magic
Sam says bitch let Sam devour
The songs they seem so real
See the songs they speak to him
See the songs fists sinking, says he's sorry
Tears just only make the weak seem weaker
Sam says weak ones are the only ones to fight
Sam says sex is black and blue assault
And that salt makes better all the ladies
The songs they calm him down
See the songs they make a dove from a hound
See the songs can make even Sam sound sad
Down, down
Is this it?
Says his voice to the face in the payphone
And the face she seldom speaks, seldom lies
Says the face into the payphone
And the face she seldom speaks, seldom lies
Oh damn you killed our summer
And the weather seldom clears
Sam says baby let's be bygones
But the face she seldom hears, seldom heals
Sam a purty song you're not
387名無しさん@英語勉強中:2009/09/29(火) 13:25:07
>>385
成長して、その瞬間のために生きて、
見つけられない何かを探していて、
内面の真実は全てあなたから去っていく、
愛を思うために生きていたのが消え、消えてしまう、
何故あなたが戻るのを待つのか
何故何もない答えを求めるのか
助けを叫びながら戻らないで
何故人生が戻ると考えるのか、衝撃、信頼
それは私。
388名無しさん@英語勉強中:2009/09/29(火) 13:35:19
>>386
時はミスター、犯罪はミスター
ミスター正義はセックスとシェルター
サムは言った、拳は魔法のように感じさせてくれる
サムは言った、ベス犬は彼を貪らせる
その歌は彼らには現実に思える
彼らが話す歌を見よ
拳が沈む歌を見よ、彼が可哀想といっている
涙はただ弱いものをさらに弱く感じさせるだけ
サムは言う、弱いものは唯一戦うためにある
サムは言う、セックスは黒と青の襲撃

すまん。力尽きた。残りもずっとこんな調子。
389名無しさん@英語勉強中:2009/09/29(火) 13:36:10
ああ
「ベス犬」は「メス犬」の間違い。
判ってると思うけど。
390名無しさん@英語勉強中:2009/09/29(火) 18:31:36
>>387
ありがとうございましたm(__)m
また機会があればよろしくお願いします
391名無しさん@英語勉強中:2009/09/29(火) 21:51:43
このスレって、BOΦWYの恥ずかしい横文字歌詞とかも
載せていいの?

She's a beauty face, wow wow, she's a beauty face...
392名無しさん@英語勉強中:2009/09/30(水) 02:07:40
>>358
亀ですみません
細かく分かりやすく訳してもらえて助かりました
ありがとうございますm(__)m
393名無しさん@英語勉強中:2009/10/03(土) 05:49:54
どなたかお願いします!
全体的な意味がイマイチわかりません。自由に落ちる?
She's a good girl, loves her mama
loves Jesus and America too
She's a good girl, crazy 'bout Elvis
loves horses and her boyfriend too
It's a long day livin' in Reseda
there's a freeway runnin' through the yard
and I'm a bad boy, 'cause I don't even miss her
I'm a bad boy for breakin' her heart
And I'm free, I'm free fallin'

All the vampires walkin' through the valley
move west down Ventura Blvd.
And all the bad boys are standing in the shadows
All the good girls are home with broken hearts

I wanna glide down over Mulholland
I wanna write her name in the sky
I wanna free fall out into nothin'
Gonna leave this world for awhile
394名無しさん@英語勉強中:2009/10/03(土) 13:58:22
短パン
395sage:2009/10/04(日) 11:13:36
>>389
迅速な仕事、ありがとうございます!
ここのセックスの訳が難しかったです。
セクシャラスな意味なのか
396名無しさん@英語勉強中:2009/10/08(木) 10:22:38
あげてみる
397名無しさん@英語勉強中:2009/10/08(木) 11:33:14
Feel no shame about shape
weather changes their phrase
even mother will show you another way
So put your glasses on
nothing will be wrong
there's no blame,there's no fame,it's up to you
The first words should be found
whatever holds you backI can get it off

Tell me what you want
I don't know why are you afraid
Tell me what you wanna say
I don't know why,but it's too late

Have no fear for real
it's just like a turning wheel
once you start up,there's no other way
Don't put your eyes on boots
Take a step forward your roots
there's no aid,there's no trade,it belongs to you
Before you miss something given
you should know what is the truth
I can make it out

Tell me what you want
I don't know why are you afraid
Tell me what you wanna say
I don't know why,but it's too late

曲名は「Tell me why」です。
お願いします。
398名無しさん@英語勉強中:2009/10/10(土) 12:29:53

399名無しさん@英語勉強中:2009/10/22(木) 09:54:06
ドロシー・ムーアの「misty blue」という曲です。よろしくおねがいします。
Oh, Its, been such a long long time
Looks like I got you off of my mind
But I can't, just the thought of you
Turns my whole world misty blue
Oh honey, just the mention of your name
Turns a flicker to a flame
Listen to me good baby
I think of the things we used to do
And my whole world turns misty blue
Oh, baby I should forget you
Heaven knows I've tried
Baby, when I said that I'm glad we're through
Deep in my heart I know I've lied, I've lied, I've lied
Oh, Its, been such a long long time
Looks like I got you off of my mind
But I can't, just the thought of you
Turns my whole world misty blue
Oh, no I can't no I can't
I can't forget you
My whole world turns misty blue
Oh My love
My whole world turns misty blue
Baby,baby,baby,baby,baby,
I should forget you
My whole world turns misty blue
Oh My love
My whole world turns misty blue
Baby, baby I should forget you
Misty blue
400名無しさん@英語勉強中:2009/10/22(木) 10:24:00
Follow the teardropsってどう訳せばいいでしょうか?

オネガイシマス。
401名無しさん@英語勉強中:2009/10/23(金) 23:46:01
>>399
長い時間がたったから 
あなたのことは心から消えたはずなのに
でもだめ、あなたのことを思っただけで
私の全世界はブルーの霧につつまれる
ねえハニー あなたの名前を聞いただけで
炎がメラメラと燃え上がるの 
聞いて頂戴 二人がした事を考えてみるだけで
私の全世界はブルーの霧につつまれる
ねえ ベイビーあなたのことなんか忘れるべきよね
神様は知ってるわ 私がやってみたってこと
ベイビー 私が二人の恋が終わって良かったって言った時も
私は心の奥ではわかっていたの、
私はうそ、うそ、うそをついているってことを
(初めから 繰り返し)
402名無しさん@英語勉強中:2009/10/24(土) 07:05:00
>>400
涙を追いかけろ、涙を追って、涙の後を追いかけて、など
403名無しさん@英語勉強中:2009/10/24(土) 13:18:01
どなたか>>374お願いします
404名無しさん@英語勉強中:2009/10/24(土) 16:45:35
>>374
また一人になって、一人にまた / 電話のそばで 辛抱強く待ちながら
おまえが家に 電話くれるのを 期待して / 心の痛み 否定されたオレの愛
希望と夢は プライドに飲み込まれて / オレが必要とする全てのもの それはおまえの中にある

だってオレはブロークン(失恋)なんだぜ / わかってる いまのオレはおまえが必要
おまえも心の中じゃブロークン(失恋)だよ / オレの生き方が見えるかい オレにはわかるよ 
おまえもブロークン(失恋)するって / オレが去るときは 
オレもブロークン(失恋)する必要があるから / 痛みを取り去ってくれ

オレは尋ねる 何故おまえは死を選ぶのか
おまえの真実をおまえが知った時 / オレは否定するだろう
オレを見ろよ 涙が落ち始めるぜ / そして 全部が全部 誠意は盲目
でもオレはつぎつぎと失敗して / 日に日に 罪の中で おまえの命を奪う

内なる憎しみが ゆっくりとオレの目を覆う
これら全ての物をオレは また おまえから隠す
俺を捕まえているこの恐怖 / オレの心は冷えて オレは信じている
何も変わりることはないって / オレがブロークンする(壊れる)までは

(語のつながり等が不明のため 解釈が間違っているかもしれませんが)
405名無しさん@英語勉強中:2009/10/25(日) 00:03:50
>>404
すみません、見直したら改行ミスしてました
素早い対応ありがとうございましたm(__)m
406名無しさん@英語勉強中:2009/11/05(木) 22:23:33
お願いします

If you want, to know more about me right now
I'll be here with you
Maybe it's too late, or it's to early to be late
Or run after you
All the thoughts are about you, all the tears are about you
All the songs are for you until the last day
Maybe it's not too late,
maybe we are not together
Maybe I'll forget, and leave forever
About you
If you want to forget about me
I'll be sad without you
It's impossible, to love you so desperately
But I want to be with you
407名無しさん@英語勉強中:2009/11/06(金) 09:42:31
>>406
もしあなたが 今すぐ 私についてもっと知りたいのなら
私はここにいるわ あなたと一緒に
多分 遅すぎるわね それとも 遅すぎるには早すぎるかも
それとも あなたを追いかける
考えることはあなたの事ばかり 涙はあなたのためにだけ
歌はすべてあなたのためにだけ 最後の日まで
多分 遅すぎるわね 私たちは一緒じゃない
多分 私は忘れる 永遠に離れて 
あなたのことを 
もしあなたが私のことを 忘れたいのなら
わたしはあなたなしで 悲しい思いをするわ
そんなに絶望的にあなたを愛するなんて 不可能だわ
でもあなたと一緒にいたいの 
408名無しさん@英語勉強中:2009/11/06(金) 20:42:48
>>407
ありがとうございます!
409名無しさん@英語勉強中:2009/11/12(木) 09:04:36
I'm all she's got.

歌詞や曲名、洋画のセリフなんかでも良くみるんですけど
これってどういう意味ですか? おねがいします。
410名無しさん@英語勉強中:2009/11/12(木) 11:34:49
彼女が側にいるそれだけが僕の全て
411名無しさん@英語勉強中:2009/11/13(金) 08:49:14
>>410 thanks
412名無しさん@英語勉強中:2009/11/13(金) 15:31:34
>>409
どう考えても、
「僕は彼女が持っている全て」→「彼女には僕しかいない」って意味にしかとれない。

何で >>410 みたいな訳になるの?
413honoka:2009/11/14(土) 00:27:42
ある歌詞のフレーズで、
maternal exit denotes infinity
とあるんですが、、、、
直訳したら、母性の死は、永遠をしめす。。。。
みたいになって、わからないです;;
私は高校生なんですが、英語の先生に聞いても、
なんのこっちゃらで、相手にしてもらえないんです;;;
みなさん助けてください;;
414名無しさん@英語勉強中:2009/11/14(土) 00:41:18
てすと
415名無しさん@英語勉強中:2009/11/15(日) 17:31:16
>>413
>maternal exit denotes infinity

これだけじゃわからん。
この部分の前後の歌詞をもう少しくわしく書いてみて。
416名無しさん@英語勉強中:2009/11/20(金) 17:44:12
>>401
ありがとうございました!
母親が好きな曲だったのですが、
片親なのでちょっと感動しました。
417名無しさん@英語勉強中:2009/11/20(金) 18:39:58
この曲を和訳してもらえませんか
歌詞がうまく聞き取れなくて

http://www.youtube.com/watch?v=5aQ3WVCrHio
418名無しさん@英語勉強中:2009/11/20(金) 22:40:46
>>417
この2年間 僕は君みたいな娘(こ)に会ってないよ、心はまだ痛んでいる
君はずっと僕が求めていた娘、思ってる、きっと僕のこと好きになれるって

*どうしたらいいのか言ってよ、書き留めるから、君を歌の中に入れるよ
いつでも君のことを思ってる また再び ボーイフレンドなしでね
どうして欲しいのか言ってよ 書き留めるから、君を歌の中に入れるよ*

ずーっと君のような眺めは見ていない 僕の目が悲しんでる
君はずっと僕が求めていた娘 思ってる 僕のことを気に入ってくれるって
(*〜*)繰り返し

こんな気持ちになったことないよ、でもなんか(喜びの?)匂いがするんだ
君を知る可能性がないことが でもこんな気持ちは感じたことがなかった
でもなんか匂いがするんだ 君を知る可能性がないことが 
でもまだ この歌を書き続けている

君はずっと僕が求めていた娘、思ってる、僕のことを好きになるべきだよって
(*〜*)繰り返し
君を歌の中に入れるよ
419名無しさん@英語勉強中:2009/11/20(金) 22:58:13
>>418
ありがとうございました!マジ感謝!
420名無しさん@英語勉強中:2009/11/21(土) 05:32:37
誰か、宜しく。
クリストファー・クロスの「ニューヨークシティ・セレナーデ」(ARTHUR'S THEME)という曲の歌詞について、
おおまかな意味。
421名無しさん@英語勉強中:2009/11/22(日) 12:12:14
>>420
一度(ひとたび) 君が人生で 心をときめかせるような 女性を見つけ 
君が 街を離れて 目覚めても まだ彼女のことが忘れられなくて
さよならして 彼女は街の反対側にいるのに
「あれ、オレは何を見つけちゃったんだ?」 なんて自問してるなら

* 君が月とニューヨーク市の間に捕まった時は… バカげているけど 本当だよ
もし君が月とニューヨーク市の間に捕まってるなら 君に出来るいちばん良いことは
君に出来るいちばん良いことは 恋に落ちるってこと *

アーサーは 好きなことをしてるけど 生まれた時からずっと
超セレブだけど 心の奥では 彼は 彼は ほんの子供
一日一日をただ過ごしてるだけ 楽しそうに過ごす振りをしてるけど 
まわりの皆が彼に望む生き方を 笑い飛ばしてはいるけれど

(*〜* 繰り返し)
422名無しさん@英語勉強中:2009/11/23(月) 04:09:22
>>421
訳詩、ありがとう。
423名無しさん@英語勉強中:2009/11/23(月) 19:42:43
424名無しさん@英語勉強中:2009/11/26(木) 07:50:22
The stone roses の Elephant stone を宜しくお願いします
425名無しさん@英語勉強中:2009/11/26(木) 11:22:13
歌詞の和訳をお願いします。
ttp://www.mysongbook.de/msb/songs/xyz/yewtree.html

イギリス?ケルト系?みたいで人名地名なども出てくるらしく、よくわかりません
映像はようつべに↓
ttp://www.youtube.com/watch?v=yEC0V7-5FJM&feature=related&fmt=18
426名無しさん@英語勉強中:2009/11/26(木) 11:31:54
TOEICのリスニングが300程度なんですが、
洋楽で優しい簡単な英語を使ってるアーティストはいますか?
よろしくお願いします
427名無しさん@英語勉強中:2009/11/28(土) 03:50:11
Within Temptationの「forsaken」という曲です.。


Now the day has come
We are forsaken this time

We lived our lives
In our paradise
As Gods we shaped the world around
No borderlines
We stayed behind
No boundaries is something fragile

Well we thought we were gaining
We turned back the time
It still slips away
Our time has run out
Our future has died
There's no more escape


良い和訳が見つからなかったので、できれば訳していただきたいです。
お願いします。
428名無しさん@英語勉強中:2009/11/28(土) 16:00:35
love ur hair so much,,
here's a +10 for you,
thinkin' rate me back?
lol ^^
do u wanna make a fan sign for me?

短いですがお願いします!!
429名無しさん@英語勉強中:2009/11/28(土) 18:30:18
JANETの曲です。
Remember the special night when all of the star were shining brilgt.
和訳お願いします。
430名無しさん@英語勉強中:2009/11/28(土) 23:41:01
>>429

星達がキラキラ輝いてた、あの特別な夜を覚えてる
431名無しさん@英語勉強中:2009/11/29(日) 01:30:18
Rememberの訳はそれでいいんですかね?
432名無しさん@英語勉強中:2009/11/30(月) 01:47:40
thousand foot krutchの『break the silence』です。

You make me feel (so alive that I'm) trying hard not to (make moves, choosing the wrong placeand time) everyone will know, the minute we let it go.
I can't hold it anymore, let's beoriginal.
No holds barred, can you feel it?
Coming along, break the silence, non directional - No holdsbarred can you feel it coming along, it's on.
Hit the switch and turn me on.

どの程度歌詞があれば和訳に困らないのかが分からなかったので、取り敢えず曲の頭から切りの良い所までを全て書きました。
冒頭だけ、真ん中あたりだけ、終わりあたりだけなど、どの部分でも全く構わないので分かる方訳して頂けませんか?
433名無しさん@英語勉強中:2009/11/30(月) 08:37:18
Bon Joviの「Hey God」です。
歌詞の全てはここにあるのですが
http://www.lyrics.com/hey-god-lyrics-bon-jovi.html
以下のフレーズはどのように訳したらよいでしょうか?

I seen a dyin' man to proud to beg
Spit on his own grave
Was he too gone to save
Or did you even know his name
Are you the one to blame
I got something to say
434名無しさん@英語勉強中:2009/12/06(日) 05:15:02
>>433

こんなところで、どうでしょう?

ぺこぺこと頭下げるのにご専念の、糞食らえ野郎を
「救いようの無いヤツ」って言うけど、
じゃ、あんた、ヤツの名前知ってんの!?
435名無しさん@英語勉強中:2009/12/06(日) 06:07:56
>>427
アニメの主題歌ですかね!?

Now the day has come
遂にその時が来てしまった
We are forsaken this time
これで最後。

We lived our lives in our paradise,
パラダイスで暮らして来た私達。
As gods we shaped the world around
神の如くこの世を創り
No borderlines we'd stay behind,
Though balance is something fragile
危うい均衡の中、羽を広げてきた。
・・・けれど

While we thought we were gaining,
We'd turn back the tide, it still slips away
この手に掴んだようでありながら、
流れも読めず、消え去って行くのか
436名無しさん@英語勉強中:2009/12/06(日) 06:14:24
Our time has run out, our future has died,
人類の歴史もこれまで。未来は死に絶え
There's no more escape
逃げ場も無し。

Now the day has come,
あぁ。その時が来てしまった。

We are forsaken,
There's no time anymore
Life will pass us by,
見捨てられた人類、
絶えゆく時の流れ。

We are forsaken,
We're the last of our kind
我々の種族も、もはや、これまで。
437名無しさん@英語勉強中:2009/12/08(火) 00:29:42
スレ違いかもですが、自分で書いた日本語歌詞を英訳したモノをここで添削して頂くのは駄目ですか?
438名無しさん@英語勉強中:2009/12/09(水) 01:32:08
クリスマスの定番ソングの「Do You Hear What I Hear? 」ですが、
この歌詞の中で生まれてくる子供は、王様の子供なのでしょうか、それともその辺の民間人なのでしょうか。
今まで英語で歌詞を聞いていてなんとなく王様の子だと思っていたのですが・・・。

Said the night wind to the little lamb
Do you see what I see?
'Way up in the sky, little lamb
Do you see what I see?
A star, a star Dancing in the night
With a tail as big as a kite  With a tail as big as a kite

スペースの都合上中略

Said the shepherd boy to the mighty king
Do you know what I know?
In your palace warm, mighty king
Do you know what I know?
A Child, a Child
Shivers in the cold
Let us bring Him silver and gold  Let us bring Him silver and gold

Said the king to the people ev'rywhere
Listen to what I say!
Pray for peace, people ev'rywhere
Listen to what I say!
The Child, the Child
Sleeping in the night
He will bring us goodness and light  He will bring us goodness and light.
439名無しさん@英語勉強中:2009/12/09(水) 09:36:52
>>438
イエス・キリストのことです。
440名無しさん@英語勉強中:2009/12/16(水) 17:11:40
どなたか、Lady GagaのMonsterって曲の和訳お願いします!!
441名無しさん@英語勉強中:2009/12/30(水) 05:09:50
Funky DiamondsのGet it onという曲の和訳をお願いします
とある動画で使われている曲を聴いてそれ以来頻繁に聞いているのですが、英語力が無くて何を歌っているのかわからなくて・・・;
どうかよろしくお願いいたします


Get it on, and get yourself ready
Get it on, pump it up to the max
Get it on, and get yourself ready
We'll have a party like it's gonna be the last

It's hard to take when life is going wrong
No good to fake and play like you don't care
No time to waste, now set the record straight
Gotta change your style before it's too late
Come and take your chance, let's move it up and down
Go out and dance, move all over the town
Now feel the force it's gonna be a blast
We'll have a party like it's gonna be the last

Everybody get up- up!
Everybody get down- down!
Everybody get wild- alright!
Everybody scream- whouu!

It's here and now for you to feel the flow
Let's start the show, it's time to let it go
Don't break the law, don't need no kind of drugs

To make you feel like you're stoned to the bones
442名無しさん@英語勉強中:2009/12/30(水) 05:10:41

Move it up, move it up- gotta way to take you higher
Move it up, move it up- like an ACDC wire
Move it up, move it up- gonna take you to the max
We'll have a party like it's gonna be the last


1 2 3 4 here we here we go
From house to pop from pop to hip hop
We're gonna slam the funk like Jordan on a dunk
Gonna kick it real hard till the end of the night
Make you feel much higher, make you feel right
Come on y'all you gotta move like us
Cause me and my girlfriends are no young pop-fakers
Diamonds in the house ans you know you can't break us
443名無しさん@英語勉強中:2010/01/01(金) 17:32:41
和訳お願いします。 Imogen Heapのhide and seek です。

Where are we? What the hell is going on?
The dust has only just begun to fall,
Crop circles in the carpet, sinking, feeling.
Spin me round again and rub my eyes.
This can't be happening.
When busy streets a mess with people
would stop to hold their heads heavy.

Hide and seek.
Trains and sewing machines.
All those years they were here first.

Oily marks appear on walls
Where pleasure moments hung before.
The takeover, the sweeping insensitivity of this
still life.

444名無しさん@英語勉強中:2010/01/24(日) 08:26:43
til I hear it from you のここがわかりません
和訳ご協力お願いします

Still thinking about not living without it
Outside looking in
Til we're talking about it, not stepping around it
445名無しさん@英語勉強中:2010/02/02(火) 00:07:34
訳ではないんですが、どこで聞いたらよいものかわからずここに来てしまいました。

この曲http://www.youtube.com/watch?v=_POpFa1fbjA
の歌詞がどこへ行ってもわからず、聞き取って下さる方いませんか。
446名無しさん@英語勉強中:2010/02/06(土) 09:32:55
和訳お願いします

There was a time when men were kind
When their voices were soft And their words inviting
There was a time when love was blind And the world was a song
And the song was exciting There was a time Then it all went wrong

I dreamed a dream in time gone by When hope was high
And life worth living
I dreamed that love would never die
I dreamed that God would be forgiving
Then I was young and unafraid
And dreams were made and used and wasted
There was no ransom to be paid
No song unsung, no wine untasted

But the tigers come at night With their voices soft as thunder
As they tear your hope apart  And they turn your dream to shame

He slept a summer by my side He filled my days with endless wonder
He took my childhood in his stride But he was gone when autumn came

And still I dream he'll come to me That we will live the years together
But there are dreams that cannot be And there are storms we cannot weather

I had a dream my life would be
So different from this hell I'm living So different now from what it seemed
Now life has killed the dream I dreamed.
447名無しさん@英語勉強中:2010/03/08(月) 23:56:25
>>446
そんな時もあったわ 男達は優しくて 穏やかに語りかける 心引かれる言葉を
そんな時もあったわ 愛は盲目で 世界は歌いかける 心躍らせる歌を
そんな時もあったけど いつしか全てが見違える

夢を見たわ いずれ消えゆくとも知らず 望みは高く この世は生きるに値した
夢を見たわ 愛は決して死を知らず 神は全てをお許しになる そう信じた

あの頃私は幼くて 怖い物など何もなかった 夢を見 楽しむことに あけくれて
我が子の為に 金をむしり取られることもなかった ありったけの歌を歌い 美酒を空けて

ところが猛獣達が 真夜中に襲い掛かる 咆哮は低く 雷鳴の如く
希望は 引き裂かれ 夢は恥辱へと 貶められる

あの人と共に暮らした あのひと夏 毎日が 驚きに満ち溢れていたのよ 
私の過去に 何の嫌悪も示すことなく だけど姿を消してしまった 秋が来たのよ

あの人が いつか私の元へ帰って来て 長の年月を 共に生きてゆくというこの夢
分かってる 本当になりはしないって 二人には どうにもならない運命

夢の中では 私の人生はすっかり変わって こんな今の 地獄のようではなくなって
かつてとは もはや見違えてしまったの だけど現実が 私の見たその夢を 葬り去ってしまったの 
448名無しさん@英語勉強中:2010/03/13(土) 04:02:17
どなたか和訳お願いします、Dead Or Alive のYou Spin Me Round です。-


If I, I get to know your name
Well if I, could trace your private number, baby

All I know is that to me
You look like you're lots of fun
Open up your lovin' arms
I want some, want some

I set my sights on you
(And no one else will do)
And I, I've got to have my way now, baby

All I know is that to me
You look like you're havin' fun
Open up your lovin' arms

Watch out, here I come


You spin me right 'round, baby
Right 'round like a record, baby
Right 'round, 'round, 'round,
You spin me right 'round, baby
Right 'round like a record, baby
Right 'round, 'round, 'round

449名無しさん@英語勉強中:2010/03/13(土) 04:03:06
I-I got to be your friend now, baby
And I would like to move in just a little bit closer

All I know is that to me
You look like you're lots of fun
Open up your lovin' arms
Watch out, here I come


I want your love
I want your love

All I know is that to me
You look like you're lots of fun
Open up your lovin' arms
Watch out, here I come

450名無しさん@英語勉強中:2010/03/14(日) 01:13:32
>>448
何て言うんだい 君の名前 ああ 手に入れられないかな 君のフォンナンバー

分かっているのは ただ一つ 君となら 最高の気分にひたれそうさ
受け止めてくれよ 愛しいその手で 君を 君を 味わわせてくれ

君のハートに 狙いを定める (他の誰にも 邪魔はさせない)
勝手なまねとは 言わせないよ ベイビー

分かっているのは ただ一つ 君は今 最高の気分にひたってるじゃない
受け止めてくれよ 愛しいその手で 今すぐ君を 奪いに行くから

きりきり舞いさ ベイビー 回り続ける レコードのように ベイビー もう 止められない 止まらない
君に夢中なのさ ベイビー 回り続ける レコードのように ベイビー もう 止められない 止まらない

どうしても 君と仲良くなりたいんだ ベイビー せめてもう少し 側に寄らせてくれよ

分かっているのは ただ一つ 君となら 最高の気分にひたれそうさ
受け止めてくれよ 愛しいその手で 今すぐ君を 奪いに行くから

この手に 君の愛を この手に 君の愛を
451名無しさん@英語勉強中:2010/04/09(金) 13:30:48
長文翻訳スレからの移動です。
こちらの曲を披露宴のビデオのBGMにしたいのですが、歌詞を見てるともうすぐ死んでしまうのかな…
と思えてきました。もしも結婚式に相応しくないなら止めようと思うのですが、いかがでしょうか。

Part of the heart of the sky

I don't mind spending time
On the grass or the ground
I don't mind that I find
Myself crawling around.
But I dream that someday
I'll discover a way
To be part of
The heart of
The sky.

I might leave very soon;
I might soar through the air.
I might weave a cocoon;
A web silk, fine and fair.
But I hope that someday
I'll discover a way
To be part of
The heart of
The sky.

Oh, there must be a reason
For this time and season,
As long and as hard as it seems.
To be bound to the ground
When there's air all around
I'll just keep holding on to my dreams.
4522/2:2010/04/09(金) 13:31:29
Safe and warm I was born
In this fur covered coat
But i've traded for wings
Built to flutter and float
So i'll build up my strength
And hang on to the hole
I'll be part of
The heart of
The sky.

Maybe I will be
Part of
The heart of
The sky.

以上です。
何となくでいいので分かられる方、お願いします。
453名無しさん@英語勉強中:2010/04/16(金) 21:16:50
Do you remember?
Everything we said keeps going around in circles
As im lying here im searchin for the answers
When everything we said keps goin around in circles
Yeah in circles
454名無しさん@英語勉強中:2010/04/19(月) 12:07:38
Debra Laws の Very Special という曲なのですが、どなたか和訳お願い致します。
歌詞はこちらです↓

http://www.lyricsbox.com/debra-laws-lyrics-very-special-3n9fpl6.html

宜しくお願い致します。
455>>453:2010/04/22(木) 19:30:53
Do you remember?
Everything we said keeps going around in circles
何を言うても、堂々巡りなだけだね〜

As im lying here im searchin for the answers
ここで答え探してるけどさ。
456名無しさん@英語勉強中:2010/04/24(土) 03:04:27
http://www.youtube.com/watch?v=NnuMuUqf6g8
Can hit you when you don't care
Can leave you alone when you are there
And it's up to you if you care to dare
Well, it's up to you

No names, reasons or fantasies
No places you can call memories
A brand new affair if you pleses
If you care, if you care enough to dare
The affair is on
Free to go it you change your mind
Free to stay if you're feel'in fine
Free to see what you've never seen, never seen before

TAKE OR LEAVE IT, TAKE OR SHAKE IT, IT'S UP TO YOU
TAKE OR LEAVE IT, TAKE OR SHAKE IT, YOU DADE 'NOUGH
And it's here, it's right here, it's your to shake

よろ
457名無しさん@英語勉強中:2010/04/30(金) 23:39:20
>>451>>452
悪くはないわ 草葉の上も 土の上も
それもいいわ 大地を這い回るのも
だけど 私の夢はひとつ
いつか見つける あの秘密 
そして大空の果てと ひとつに    

もうすぐかしら 私は宙へと 飛び立つのかな
繭を紡ぐかしら きらめく しなやかな 絹のような
だけど 私の願いはひとつ
いつか見つける あの秘密
そして大空の果てと ひとつに

理由があるの 今この時があるのも
暮らしは辛く 険しいもの 
この地上に住む限り だけどあの空がある限り
諦めないわ これは私の夢だもの

生まれた時は この毛皮のぬくもりの中
それを翼に変え 羽ばたくのよ この空
だから今は 力を蓄え頑張るわ この巣の中
そしていつか 大空の果てと ひとつに

きっとなるわ 大空の果てと ひとつに
458名無しさん@英語勉強中:2010/04/30(金) 23:54:47
>>457
「道は遠く 険しいもの」
の方が良かったかな。
459名無しさん@英語勉強中:2010/05/01(土) 19:36:20
和訳お願いします!

No one epitomizes the fact that success is a journey and not a destination more than the many green and growing "human becomings "who do not allow age to be a deterrent to accomplishment.

ヒントには
green…「元気な、若々しい」 ”human beings”…「生成変化する人間」 deterrent…「妨げ」
と書いてありました。

460名無しさん@英語勉強中:2010/05/09(日) 02:29:29
AGE
461名無しさん@英語勉強中:2010/05/09(日) 04:09:29
crack some skulls ってどういう意味でしょうか?
462名無しさん@英語勉強中:2010/05/13(木) 02:27:56
あげ
463名無しさん@英語勉強中:2010/05/13(木) 08:45:25
お願いします。

You are very jealous, you're my pretty fellow
And I know you are really proud of me
Boys my name is Mysia, comeing from Malesya
You can see the island's sun over me

You say you love me all the time
You say you love me day and night
You have to put your hand in my heart
My heart is beating too

*Do do do oh baby da da da oh baby hey hey hey
Hey hey don't wake up tomorrow
Do do do oh baby da da da oh baby hey hey hey
Don't close your eyes
464463:2010/05/13(木) 08:46:26
続きです。

Baby could be danger treat me like a stranger
But I know you are really proud of me
Find More lyrics at www.sweetslyrics.com

Baby I'm your lover, me and you together
I will be yours for the rest of my life

I say you we are tall in love
So you will give me all of you
You have to put your hand in my heart
My heart is beating too
465463:2010/05/13(木) 08:47:25
続きです。

She's so cool - night outta school
An' I'm so right - for live tonight
Feeling crazy feeling blue
Hey little girl whacha gonna do do

She's so tight right outta sight
An' she knows just what she like
Going crazy night over you
Hey little girl whacha gonna do do
466名無しさん@英語勉強中:2010/05/13(木) 10:21:20
>>461

しゃれこうべをかち割る。
467名無しさん@英語勉強中:2010/05/13(木) 10:40:54
>>463

あなたはとってもヤキモチ焼きな、可愛いわたしの恋人
あなたが私のことを誇らしく思ってること知ってるわ
男の子たち、私の名前はMysiaよ、マレーシアから来たの
島の太陽が私に降り注ぐのが見えるでしょ

あなたは私を愛してるっていつも言うわ
昼も夜も、私を愛してるって言うのね
私のハートに手を置いて
私もドキドキしてるのよ

そうしてヘイベイビー
明日目を覚まさないで
そうしてヘイベイビー
目を閉じないで
468463:2010/05/13(木) 13:25:09
>>467
続きをお願いします。
469名無しさん@英語勉強中:2010/05/13(木) 22:56:31
短いんですけどおねがいします

the innocent and the beautiful have no enemy but time
butイマイチ・・・
470名無しさん@英語勉強中:2010/05/13(木) 23:53:36
TOEICのリスニングが300程度なんですが、
洋楽で優しい簡単な英語を使ってるアーティストはいますか?
よろしくお願いします
471名無しさん@英語勉強中:2010/05/14(金) 00:17:09
ビートルズ
472名無しさん@英語勉強中:2010/05/15(土) 02:30:22
どうしたらリスニング300取れるんだ
今100もいってないわ
473名無しさん@英語勉強中:2010/05/18(火) 19:44:14
>>470
カーペンターズとかどう?
474名無しさん@英語勉強中:2010/05/19(水) 21:47:48
この子が歌ってるオリジナル曲の和訳おねがいします。
オリジナルなので歌詞ないんです。
http://www.youtube.com/watch?v=emblM4a76jg&feature=related
http://www.youtube.com/watch?v=emblM4a76jg&feature=related
475名無しさん@英語勉強中:2010/05/23(日) 10:06:37
俺も聞き取りやすくて無難な歌が多い
アーティストを知りたいです。
476名無しさん@英語勉強中:2010/05/23(日) 10:13:33
>>469
単なる not ... but だから
敵を持たない、けれど時間 (は敵として持っている)
つまり
時間だけが敵
477名無しさん@英語勉強中:2010/05/27(木) 23:48:02
Fall Out BoyのDon't You Know Who I Think I Am? が凄く気に入ったんで和訳が気になるので教えてほしいです。
一応一生懸命自分で訳したんですが、メインになるこの部分の終盤がよく分からないです。

They say quitters never win
But we walk the plank on a sinking ship
There's a world outside of my front door
That gets off on being down

あと一番最後の

Broken down on memory lane
We're alone together, we're alone

もわかりません。
memory laneって調べたら思い出の小道ってでてきたけど、そのままでいいのかな?
478名無しさん@英語勉強中:2010/06/03(木) 14:21:26
>>477
walk the plank
海賊の処刑方法で、船から板を突き出して
その板の上を歩かせ、
海へ突き落とし、鮫のエサとする、らしぃです。

それが前提での訳です。

They say quitters never win
But we walk the plank on a sinking ship
[逃げたら負け]?
前には鮫、後には沈みいく船。

There's a world outside of my front door
That gets off on being down
この扉の外は別世界。
上を向いて歩いてゆける。

Broken down on memory lane
We're alone together, we're alone
記憶の狭間には、誰もいない、俺たちだけがいてる。
479名無しさん@英語勉強中:2010/06/03(木) 15:59:49
>>477
まず、歌詞って基本的に訳そうとしても無理というか無駄な場合が多いので
(原文自体がロジカルでなかったり、抽象的だったりすることが多いので)、
だから訳じゃなくて解説するね。基本的にはネガティブな方向で色々と対比させている。

> They say quitters never win
> But we walk the plank on a sinking ship

あきらめるな・投げ出すな(希望)←→ 沈没船の張り出し板の上(絶望)
あきらめんななんて言われても、俺たち絶体絶命でそんなの無理なんだよねってこと。


> That gets off on being down

gets off on (ハイになる。麻薬用語) ←→ being down(色んな意味でローになること)
これはうまく訳しにくい部分だけどこの対比効果はわかるよね?
一歩外に出たらそういう矛盾した・不条理な「世界(というか世間)」というものと
向き合わなきゃならないんだ、ああ辛いぜってこと。


> memory laneって調べたら思い出の小道ってでてきたけど、そのままでいいのかな?

そう。よくtake a walk down memory laneとかtake a walk on memory laneとかそんな感じの
フレーズで「思い出の小道を散歩する→思い出を振り返る」って意味で使われる。
(だからwalk down on を broken down onに駄洒落みたいな感じで置き換えてるわけね。
「思い出の小道で頓挫する」みたいな感じかな)
で、普通の人は思い出を辿るといい気分になるんだけど、この人はロクな人生を
送ってこなかったみたいでw 過去を振り返ってむしろ「ああ、俺たちみんな孤独なんだ」
と暗い気分になっちゃってるということ。
480名無しさん@英語勉強中:2010/06/03(木) 22:37:29
Pay Money To My Pain の Buryをお願いします
481名無しさん@英語勉強中:2010/06/04(金) 08:23:14
>>480
多少?な訳も入ってるけれど、ここにあるよ?
http://bumppoke.blog90.fc2.com/blog-entry-374.html
482名無しさん@英語勉強中:2010/06/04(金) 08:34:33
>>469
the innocent and the beautiful have no enemy but time
初々しさも美しさも、風化するものだ。
483名無しさん@英語勉強中:2010/06/04(金) 14:07:35
>>478-479
ありがとー!!!
色々探したりしても分からなかったんですっきりです。

そうか、処刑法と麻薬用語だったのか
勉強になりました。

あと、思い出の小道だとなんとなくすっきりしなかったんだけど、
そうか。思い出を振り返るみたいな感じかー。
すっきりしました。
本当にありがとうございました。
484名無しさん@英語勉強中:2010/06/04(金) 20:34:58
>>469
the innocent and the beautiful have no enemy but time
色は匂へど散りぬるを、我が世誰そ常ならん。
485名無しさん@英語勉強中:2010/06/14(月) 21:02:58
平野綾の

no more no fake

ってどういう意味なんですか?
486名無しさん@英語勉強中:2010/06/17(木) 23:11:10
>>456訂正

Can hit you when you don't care
Can leave you alone when you are there
And it's up to you if you care to dare
Well, it's up to you

No names, reasons or fantasies
No places you can call memories
A brand new affair if you please
If you care, if you care enough to dare
The affair is on
Free to go it you change your mind
Free to stay if you're feel'in fine
Free to see what you've never seen, never seen before

TAKE OR LEAVE IT, TAKE OR SHAKE IT, IT'S UP TO YOU
TAKE OR LEAVE IT, TAKE OR SHAKE IT, YOU DADE 'NOUGH
And it's here, it's right here, it's your to shake

フルもあるけどとりあえずOPサイズのみで
487名無しさん@英語勉強中:2010/06/25(金) 00:52:49
http://www.youtube.com/watch?v=NnuMuUqf6g8
Can hit you when you don't care
Can leave you alone when you are there
And it's up to you if you care to dare
Well, it's up to you

No names, reasons or fantasies
No places you can call memories
A brand new affair if you please
If you care, if you care enough to dare
The affair is on
Free to go it you change your mind
Free to stay if you're feel'in fine
Free to see what you've never seen, never seen before

TAKE OR LEAVE IT, TAKE OR SHAKE IT, IT'S UP TO YOU
TAKE OR LEAVE IT, TAKE OR SHAKE IT, YOU DADE 'NOUGH
And it's here, it's right here, it's your to shake

翻訳よろ
488名無しさん@英語勉強中:2010/06/27(日) 09:55:54
ride on time お願いします。
489名無しさん@英語勉強中:2010/06/28(月) 19:13:52
SEETHER REMEDY

Throw your dollar bills and leave your thrills all here with me
And speak but don't pretend I won't defend you anymore you see
It aches in every bone, I'll die alone, but not for you
My eyes don't need to see that ugly thing, I know it's me you fear
If you want me hold me back

※Frail, the skin is dry and pale, the pain will never fail
And so we go back to the remedy
Clip the wings that get you high, just leave them where they lie
And tell yourself, "You'll be the death of me"

I don't need a friend, I need to mend so far away
So come sit by the fire and play a while, but you can't stay too long
It aches in every bone, I'll die alone, but not for pleasure
I see my heart explode, it's been eroded by the weather here
If you want me hold me back


Hold your eyes closed, take me in
Hold your eyes closed, take me in

※※

http://www.youtube.com/watch?v=bTVl2GeNfqI

どうかお願いします。
490名無しさん@英語勉強中:2010/07/08(木) 22:16:13
Fleetwood MacのRhiannonなんですが、
Superflyがカバーしたほうの和訳をお願いします。

Rhiannon rings like a bell through the night And wouldn't you love to love her?
She rules her life like a bird in flight And who will be her lover?

All your life you've never known Woman, taken by the wind
Would you stay if she promised to you heaven? Will you ever win?

She is like a cat in the dark And then she is the darkness
She rules her life like a fine skylark And when the sky is starless

Once in a million years A lady like her rises
Rhiannon you cried ,but then She's gone
And your life knows no answers Baby your life knows no answers

Rhiannon Rhiannon Rhiannon
Taken by Taken by the sky

Dreams unwind Love's a state of mind
Dreams unwind Love's a stage of mind
Take me with the wind baby Take me with the sky
Take me like the wind baby Take me with the sky

All the same All the same All the same
Rhiannon And won't you take me with you to the sky

Dreamers Drivers You gotta leave her
Dreamers You're a dreamer her

her→hellかもです。お願いします。
491名無しさん@英語勉強中:2010/07/09(金) 03:49:16
Wake up to the mathematics of an erratic rap
Rejuvenator of rhyme, that sort of come automatic
Poetical medical medicine for the cerebellum
I divert em and flirt em insert em then I repel them a breakdown, poetical shakedown
Fifty-two pick-up a stick-up so get on the floor facedown
The ammo to keep the people steppin
breakin open the vault because I'm like a verbal assault weapon
I'm mathematical, acrobatical
Attack the wack take rap to the maximum
You're strung out you're hung out when you heard the style that I brung out of faint air must come out my mouth where I stick my tongue out in the atmosphere
Take a good look at what's happening here
On the microphone, I'm RAPPIN
Pickin-em-stickin-em up, breakin-em-shakin-em up, and bashin
the lyric dictator, the aviator of antonym
All beware to prepare for the guillotine
Rhymes go express, expert, extreme
Be up to par with wisdom and intellect
Detatching one's head directly from one's neck
Still I've been illing and drilling your brain like a villain
I came in the darkness to spark the literature for sure when I rhyme for the prisoners of war

お願いします
492名無しさん@そうだ選挙に行こう:2010/07/11(日) 13:51:11
I'm the ugliest version of passed down toxic capitalist
Rapid emcee perversion i'm america!
Your bleeding heart liberal drivel gets squashed
Wash em with sterilized rhyme patriot guided weaponry bomb
From the makers of the devious hearts -- i'm america!
You bitchy little tarts don't even phase my basic policy
The bomb's smarter, my ronald reagan's crush carter
Prepare big tactics, makin young men into martyrs
(come on down!) come to my happy promised land
Smiley faced opportunity cypher
And jump on the coflow pension plan
A proletariat, crushing state of the union
Between serpentine words and mass confusion
Of media controlled blurb advertising disillusionment
Your family will love my low-rent, low-life
No-brain, reality-dagger, movement
Hop over the border for amusement; try to test the waters
That the other slaughter crews periodic usin
You up against -- jesus freak, formin corporations in young republicans
Indelible nato force hidden agenda, puppet governments
I'm lovin it! keep the people guessin who i'm runnin with
Control the population and hide behind sacred covenants
Fuckin with me?!?! means liberal wildlife burnin, gasoline seized
And an automagnetic third world printed with metal plates in they knees
Can't you hear the disenchanted, hide the scream of
Gabriel's reflected new wind instrument, a judgment played in flat c
I replace humans like robots in a gm factory (warning! warning!)
Then explore metaphors to sweat shops, cause the price is satisfactory
Your pious little cries of injustice get met with apathy (awww, shucks!)

要約とか大まかな訳だけでももしできたらよろしくお願いします
493名無しさん@英語勉強中:2010/07/19(月) 11:34:57
どなたか和訳よろしくお願いします。
You walk straight, not like them
To fool them in, make it seem like you're in trouble
Make a sound, fake it enough
What made you so scared?
Maybe you're mistaken for someone who cares
If you remember remember
I've been trying to get back to the center
I'm sure it's not like it was before
To make them drink, tell them that it's only water
No one leaves 'till we figure this out
What made you so scared?
Maybe you're mistaken for someone who cares
If you remember remember
I've been trying to get back to the center
I'm sure it's not like it was before
Patience
Both we and our words are over produced by influence
By influence
Patience (patience)
Both we and our words are over produced by influence (by influence)
By influence (by influence)
I'm only asking
If you remember remember
I've been trying to get back to the center
I'm sure it's not like it was
494名無しさん@英語勉強中:2010/07/26(月) 18:37:28
かなり探したんですが見つからず…。どなたかお願いします。Loreena McKennittのThe Mummers' Danceです。
When in the springtime of the year
When the trees are crowned with leaves
When the ash and oak, and the birch and yew
Are dressed in ribbons fair

When owls call the breathless moon
In the blue veil of the night
The shadows of the trees appear
Amidst the lantern light

We've been rambling all the night
And some time of this day
Now returning back again
we bring a garland gay

Who will go down to those shady groves
And summon the shadows there
And tie a ribbon on those sheltering arms
In the springtime of the year

The songs of birds seem to fill the wood
That when the fiddler plays
All their voices can be heard
Long past their woodland days

And so they linked their hands and danced
Round in circles and in rows
And so the journey of the night descends
When all the shades are gone
"A garland gay we bring you here And at your door we stand
It is a sprout well budded out The work of Our Lord's hand"
495名無しさん@英語勉強中:2010/07/28(水) 02:39:43
丸投げしないで少しは自分でも努力して考えてみろよ
それで分からなかったところを訊ねろ
496名無しさん@英語勉強中:2010/08/22(日) 23:26:58
和訳頑張ってみたのですが、主語・動詞・目的語がバラバラになってしまい
わけが分からなくなってしまいました。

曲は東方同人カラオケより『wings of butterflies』です。
鍵山雛という、人々に厄が降り注がないように自分に溜め込む神様をイメージして
作られたものだと思われます。

お忙しいところ恐縮ですが、よろしくお願いいたします。@

Everything that's good
in your life Me and all
get better just dream all of your dreams
Yes we'll keep
Yes we'll keep on tryin'
If you fail you, must not grumble
If you do so I can find you
Please breath deeply
and waking up on the mind
You can't face this life alone
Does anybody know
what we are looking for
We'll keep on tryin' yeah
just passing our time
497496です:2010/08/22(日) 23:28:24
続きです。お手数ですがよろしくお願いいたします。A

It makes me crazy but it's fun, the truth for me
I look for love Don't pass up a chance
It makes me wonder
For you, maybe I'm a fool
but I know, I believe reverses and it wins
Oh, your souls is painted like thewings of burtterflies
so, doin' what I gotta do Oh yes, I'll keep on tryin'
But all-aut is in the unfavorable result
I guess I'm learning, Funny!
I'm look like "bad fortune"
498>>496-497:2010/08/29(日) 22:10:28
出来る範囲で和訳挑戦してみました。所々意味が通りにくいのです。アドバイスお願いします。@

『Wings of butterflies』

Everything that's good
(全て良好よ)
in your life Me and all
(私と全て、あなたの生活は)
get better just dream all of your dreams
(全てのあなたの夢はよりよい方へ良くの)
Yes we'll keep
(ええ、私達は一緒にいれるわ)
Yes we'll keep on tryin'
(そうよ、一緒にいましょ)
If you fail you, must not grumble
(もし、あなたが自分自身を裏切っても、不平不満をもらしてはダメ)
If you do so I can find you
(そうしたら、私はすぐあなたを見つけられるわ)
Please breath deeply
(さぁ、深く呼吸してみて)
and waking up on the mind
(そして、その感情から目覚めて)
You can't face this life alone
(あなたはこの生活に立ち向かえない)
Does anybody know
(みんな知っているかしら)
what we are looking for We'll keep on tryin' yeah just passing our time
(私達が、一緒にいられる、このごく限られた時間を見つめていることを)
499>>496-497:2010/08/29(日) 22:15:14
続きです。よろしくお願いいたします。

It makes me crazy
(それ(一緒にいること)は私を愚かにさせるの)
but it's fun,
(でもそれは、とても嬉しいことだわ)
the truth for me
(それが私の真実(ほんね))
I look for love
(私は愛を見てるの)
Don't pass up a chance
(機会(チャンス)を逃すことなんて出来ない)
It makes me wonder
(私がこんな考えをするなんては驚いたわ)
For you, maybe I'm a fool
((もしかしたら)私はあなただけには愚かなのかもしれない)
but I know,
(でも、私、知ってるの)
I believe reverses and it wins
(あなたがそれを覆し、それ(負の感情)に勝ってくれることを)
Oh, your souls is painted like thewings of burtterflies
(ああ、あなたの心(魂)は蝶のはねのように偽りで塗られている(本当のではないの))
so, doin' what I gotta do Oh yes, I'll keep on tryin'
(私が何かするとき、一緒にいましょ)
But all-aut is in the unfavorable result
(でも、それ以外は好ましくない結末なの)
I guess I'm learning, Funny!
(私は自分でも学習しているの思うの、おかしいわよね!!)
I'm look like "bad fortune"
(私が『悪い未来』のように見られるなんて・・・ね)
500名無しさん@英語勉強中:2010/09/02(木) 12:31:56
「Truly」-Delerium(前半)

I know good things
I know bad as well
Any witness to the world will tell
If there is sorrow
Then there is beauty and trust
A secret pearl inside the heart of us...

So truly, if there's light then I want to see it
Now that I know what I am looking for
Truly, if there's joy then I want to feel it
Here in this world is where I want to be
'Cause I can't cry anymore

And there is magic now, under blood red trees,
All the sky will scream a mystery
And if we're strangers here
From the day we are born
Why be afraid of freedom if it is yours?

エキサイト翻訳でぼんやりとは分かったんですが…お願いします。
501名無しさん@英語勉強中
>>500の続きです

「Truly」-Delerium(後半)

So truly, if there's light then I want to see it
Now that I know what I am looking for
Truly, if there's joy then I want to feel it
Here in this world is where I want to be
'Cause I can't cry anymore

All the world is calling, calling out my name
All the world is saying it won't be the same
All the sky is showing how it's gonna be
But I'm scared and I'm tired of being like me...

エキサイト翻訳でぼんやりとは分かったんですが…お願いします。