【長文禁止】2ch英語→日本語part178【5行まで】

このエントリーをはてなブックマークに追加
952名無しさん@英語勉強中:2008/06/18(水) 19:23:56
・He used to smoke, but now he doesn't.
・"May we park here?" "No,you must not."
・Could you show me the way to the art museum?
・Take it easy.
・Betty doesn't like Jack, does she?

すみませんがお願いします・・・
953名無しさん@英語勉強中:2008/06/18(水) 19:28:26
>>952
・彼はよくタバコを吸っていた、でも今は吸っていません。
・ここに駐車しても良いですか?駄目です
・美術館への道を教えてもらえませんか?
・気楽にいこうよ
・ベティーはジャックが好きじゃないですよね?
954名無しさん@英語勉強中:2008/06/18(水) 20:38:30
>>951
ここで、貴方は以下に書かれているような、多くの情報量を含む内容のための読解の原則
に従いながら、非常に早く読むのです。貴方の目標は、その本を明らかにすることです。
つまり、著者の目的、手法及び結論の荒削りで大雑把な全体像を掴むことです。、
955名無しさん@英語勉強中:2008/06/18(水) 20:39:01
>>953
ありがとうです
956名無しさん@英語勉強中:2008/06/18(水) 20:39:32
>>954
あ、ありがとうございます。
いつも感謝してますよ。
957名無しさん@英語勉強中:2008/06/18(水) 22:34:24
Mark ─ without reading carefully ─ headings, passages, and phrases that seem
important (you'll read these more carefully on the second round.) Generate
questions to answer on your second reading: what does term or phrase X mean?
Why doesn't the author cover subject Y? Who is Z?

今日最後です、どなたかよろしくお願いします・・・。
958名無しさん@英語勉強中:2008/06/18(水) 23:08:11
Viewers must be prepared to handle that invoking "event_queue/get" may take a
relatively long time to return, as the entity may choose to delay responding
if there are no requests pending, or if it believes it would be better
to wait for more requests to queue.

もし未解決のリクエストがない場合,またはよりキューへのリクエストを待つほうがより良いと思われる場合に
エンティティがレスポンスを遅らすのを選ぶかもしれないので,呼び出されたevent_queue/getが
リターンまで比較的長い時間を要するかもしれないという事態に対応できるように
ビューアは用意しておかなければならない.

・・・で合ってますかね?なんか長い上に、どのような構文なのかイマイチよく分からないのですが。。。
分かりやすい訳出来ましたらよろしくお願いします。
959名無しさん@英語勉強中:2008/06/18(水) 23:24:29
>>957
重要である(第2ラウンドにこれらをより慎重に読むでしょう。)のような─表題、通路、およびフレーズを慎重に読むことのないマーク─ 第二読会に関する答えへの質問を生成してください: 用語またはフレーズXは何を意味していますか?
なぜ作者は対象のYをカバーしませんか? Zは誰ですか?

多分これで合ってると思う
960名無しさん@英語勉強中:2008/06/18(水) 23:38:54
i have 2 kids so i..m busy with them, but
i..m working a t home...
here is a link you can chek out my handwork if you like

すいません、訳しにくいです。どなたかお願いできませんか?
961名無しさん@英語勉強中:2008/06/18(水) 23:48:51
>>958
ビューワ側は、"event_queue/get"を呼び出すと戻るのに比較的長い時間を要する
かもしれないことに対処する用意がなければならない。なぜならば、エンティティ側は、
発行済みリクエストがない場合、もしくはエンティティ側がさらにリクエストをキュー
するのを待つほうがいいと判断した場合に、応答を遅らせることを選べるためである。

文法的にhandleがthat節を扱えるのかわかりませんが...
962名無しさん@英語勉強中:2008/06/19(木) 00:14:30
>>961
おぉぉw とても分かりやすいです。
handle that 〜 におけるthatがどういう用法で使われているのかが一番理解しにくかったです。
調べてみてもhandleとthatが一緒に使われてるような文は見当たらなくて・・・。
どうもありがとうございました。
963名無しさん@英語勉強中:2008/06/19(木) 00:47:56
>>957
ここは、私が訳したほうがいいみたいですね。
慎重に読まなくて良いので、重要だとおもわれる見出し、文の一節や句にマーカーをして
ください。(マーカーをした所はもう一度読むときに、もっと注意深く読むのです)2回
目に読むときには、読みながら質問を作って下さい。例えば、用語または語句Xは何を言
っているのか?、なぜ著者はYというテーマについては扱っていないのか?とか、Zとは
誰か?といったことです。
964名無しさん@英語勉強中:2008/06/19(木) 00:51:57
はじめまして。海外サイトの商品を買いたいのですが
そのサイトの店員さんにエキサイト翻訳を駆使してメールしたのですが
拙い英語のためまったく通じません。。涙
どなたか親切なお方、どうぞよろしくおねがいいたします。
↓↓

「ホームページ上に掲載されている商品はサンプルですか?
私は掲載されているものが欲しいのですがもう売れてしまいましたか?
もしあれば掲載品をお譲りいただくことはできますか。
または掲載されている商品はサンプルで受注生産制ですか。」

以上です。どうぞよろしくおねがいします。
965名無しさん@英語勉強中:2008/06/19(木) 00:53:06
このスレッドは英語ー日本語だったんですね。。すみません!まちがえました。
966963:2008/06/19(木) 01:04:29
>>957
「マーカー」はちょっとやりすぎのような気もするので「印をつける」程度にして
しておいて下さい。
967名無しさん@英語勉強中:2008/06/19(木) 07:40:29
>>957>>963
質問を作るのは1回目で、
「二回目に読むときに答えるような質問を考える」
なのかも知れないと思いました。
968963:2008/06/19(木) 10:25:19
>>967
そうですね、ご指摘のとおりだと思います。to answer で一瞬ひっかかったんですが、そ
のまま流してしまいました。済みませんm(_ _)m
969名無しさん@英語勉強中:2008/06/19(木) 10:26:30
>>960
私には幼い子供が2人いて、その世話で忙しいのですが、自宅で仕事をしています。
もしよろしければ、私の作品をチェックできるサイトのリンク先はこちらです。
970名無しさん@英語勉強中:2008/06/19(木) 11:52:15
This law has become quite out of date.
お願いします!
971名無しさん@英語勉強中:2008/06/19(木) 12:42:48
私が予約している部屋は、最大何人まで泊まれますか?
2人で泊まる場合の料金を教えてください。


どなたか翻訳お願いします。
972名無しさん@英語勉強中:2008/06/19(木) 12:43:18
すみません、>>971ですが間違えました。。
973名無しさん@英語勉強中:2008/06/19(木) 14:45:07
>>970
この法律はまったく時代にそぐわないものになってしまっている。
974名無しさん@英語勉強中:2008/06/19(木) 14:56:55
>>969さん
ありがとうございます
975名無しさん@英語勉強中:2008/06/19(木) 15:11:36
すいません訳というか読み方を教えて下さい
アメリカ国籍のスポーツ選手なんですが(出身はオランダっぽい?わからない)
Akinradewo←はカタカナで何て読めばいいですか?
一般的な読み方でお願いします
976名無しさん@英語勉強中:2008/06/19(木) 19:19:19
下記和訳ヨロシクお願い致します。

No adult motor transport worker shall be required or allowed to work for more than eight hours in any day and forty-eight hours in any week, except where any motor transport worker is engaged on notified long distancwe routes,
977名無しさん@英語勉強中:2008/06/19(木) 21:05:08
浴衣(矢絣の柄)を着て出かける用事があることを話していました。

Maybe I will go online and buy a Yukata and wear it because it is pretty. Yeah right-->(sarcasm)

この場合は「浴衣って可愛いからネットで買うかも、嘘だよバーカ」ってことですか?
矢印は矢絣とは関係無さそうですが…

おねがいします
978名無しさん@英語勉強中:2008/06/19(木) 21:17:24
ただの皮肉じゃない?
979名無しさん@英語勉強中:2008/06/19(木) 21:26:37
あんまりこういう言い方をされたことが無いのでわからないんですが
辞書で引くと「個人の感情を傷つけようとする気持ちが強い」と書いてあるので
嫌われているニュアンスなんでしょうか?
980名無しさん@英語勉強中:2008/06/19(木) 21:46:43
>>897
It will cost at least 1,000 dollars
最低でも千ドルはするだろう。

She knows at least as much as you do.
彼女は少なくともあなたと同じだけ知っている。

You must at least be polite.
少なくとも礼儀は守らなければならない。

I think she was seventeen at (the) most.
彼女はせいぜい17歳位だったはず。
981名無しさん@英語勉強中:2008/06/19(木) 21:48:02
うを、すまん
リロったつもりがリロれてなくて重複したorz
982名無しさん@英語勉強中:2008/06/19(木) 21:49:23
その前にリロるって言葉は流行らないと思うよ・・・
983名無しさん@英語勉強中:2008/06/19(木) 21:56:18
じゃあロリったつもりがロリれてなかったorz
984名無しさん@英語勉強中:2008/06/19(木) 22:05:26
Dear Author,
We are arranging the conference program. In order to improve it, can you
confirm your presence at the conference, in Amsterdam, The Netherlands?
We would like also to inform you that your paper is already included in
the Conference Proceedings.
Please reply to this message in any case.
Thanks for your information and best regards,

すみません。上の英文を翻訳していただけないでしょうか?
ヤフーの翻訳だといまいちピンとこないので・・・
どうか宜しくお願いしますm_ _m
985名無しさん@英語勉強中:2008/06/19(木) 22:58:57
著者様、

現在、会議プログラムを準備しております。
より良い内容にするため、オランダのアムステルダム開催の会議にご出席頂きたくお願い申し上げます。
また、著者様の作品が既に討議内容に含まれておりますことも加えてご連絡申し上げます。
ご出席の可否に関わらずご返信頂ければ幸いです。
宜しくお願い申し上げます。

ってところでしょうか。
986名無しさん@英語勉強中:2008/06/19(木) 23:07:59
>>985
素早い回答どうもありがとうございます。

返信ですか。。内容からだと「出席します」ぐらいでいいのだろうか・・・
987名無しさん@英語勉強中:2008/06/19(木) 23:24:45
>>986
I am going to attend the meeting.
I am looking forward to having good feedback from participants.
とかでいいんじゃね。今ほろ酔いだから、あれだが。
988名無しさん@英語勉強中:2008/06/19(木) 23:27:35
>>976
成人のトラックの運ちゃんは、一日8時間を越えてあるいは一週間で48時間を越えて働くことはできない。
ただし、事前に知らされていた長距離輸送業務は除く。
989名無しさん@英語勉強中:2008/06/20(金) 00:41:29
>>987
了解です。ありがとうございます^^
990名無しさん@英語勉強中:2008/06/20(金) 00:50:00
Tickets will probably sell out.
so there wont be tickets on the door.
Please call ×××


1行目は「チケットはおそらく売り切れるでしょう。」
というのはわかるのですが2行目がわかりません。
どなたか翻訳お願いします。

991名無しさん@英語勉強中:2008/06/20(金) 03:04:20
Microtiter plants have been used to generate up to 96 individual
biofilms under batch culture and cotinuous flow conditions, although typically as
monocultures.

どうしても意味がよくわかりませんでした どうかお願いします!
992名無しさん@英語勉強中:2008/06/20(金) 06:27:13
ネタとそうでないものの区別ができないので、、、
真っ正直に直訳するとと(ちなみに専門用語は分からないので、ご勘弁を)
>>991
マイクロタイターplants は回分培養(batch culture)かつ連続流入系(continuous flow c
onition)条件下で96(個)迄の個別のバイオフィルムを生成するため用いられてきた。しか
しながら、典型的には、単一培養(monocultures)として用いられてきた。

>>990
窓口で販売する分は、なくなるでしょう。

>>all
次スレがなぜか立てられないので、よろしく。
できれば、下の文言を追加して頂けるとありがたいです。
依頼する文の状況・背景、前後の文も書いてください。
993名無しさん@英語勉強中:2008/06/20(金) 09:51:53
Please contact us afterward with payment for shipping.
お願い
994名無しさん@英語勉強中:2008/06/20(金) 09:53:48
>>990
窓口では売ってないから××にでんわしろ
だよん。。。
995名無しさん@英語勉強中:2008/06/20(金) 09:55:08
まあ「売り切れるだろうから」のが正確かにゃ。。。
996名無しさん@英語勉強中:2008/06/20(金) 10:48:39
997名無しさん@英語勉強中:2008/06/20(金) 11:04:58
>>990
(当日までには)チケットは売り切れそうなので
当日券は出ないでしょう。
お電話下さい。(電話で予約してください。今ならまだ間に合います)
998名無しさん@英語勉強中:2008/06/20(金) 11:46:43
埋め立て
999名無しさん@英語勉強中:2008/06/20(金) 11:59:32
うめ
1000名無しさん@英語勉強中:2008/06/20(金) 12:01:11
フィニッシュ
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。