【長文禁止】2ch英語→日本語part178【5行まで】

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無しさん@英語勉強中
●● 和訳依頼者の方へ ●●
6行以上の長文を禁止します。依頼は5行まで。
もし直訳or意訳などの訳に関する希望があれば、その旨を書きましょう。
回答者への感謝も忘れずに!
 ■依頼をする前に〜
 単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。
 Yahooやエキサイトのテキスト翻訳機能も活用してください。(いずれも>>2にリンクあり)
 *You Tubeの動画の聞き取り、歌の歌詞の翻訳、は専門のスレがあります(>>2

●● 回答者の方へ ●●
「回答するも自由、回答しないも自由」です。
故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに無理をして和訳をするのはやめましょう。
◎訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。
回答にはアンカー(番号リンク)を必ずつけて下さい。
番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。
2名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 20:32:00
前スレ
【長文禁止】2ch英語→日本語part177【5行まで】
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1208357080/
3名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 20:45:11
次スレ
【長文禁止】2ch英語→日本語part177【5行まで】
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1211455797/
4名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 20:46:39
>>3
誤り
5名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 20:54:17
The effects of the shape of the entrance funnel on the selectivity of pots that arise from complex interaction between individuals,

or from differences in the size of the openings, or from both can be estimated as follows.

(Here, we use the term escapement ratio as used in previous papers,

because movement from the outside to the inside of the pot was not studied here.)

お願いします!!
6名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 20:59:02
>>6
個体間の複雑な相互作用、入り口の大きさの違い、若しくは両方によってもたらされる、
入り口のじょうごの形が、エビが容器を選択する際に与える影響は、以下のようなものと
推定される。
(ここでは、脱出率(?)という語は、これまでのレポートと同様の意味で使用することに
します。容器外部から内部への動きは、ここでは論じられていないからです。)
カッコ内ちょっとごまかしてますが。
これ前スレに書いたんだけど、意味不明?
76:2008/05/22(木) 21:04:50
>>6 -> >>5
の間違い。
8名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 21:13:41
Twitter has raised $15 million in funding at an $80 million valuation.

前半は増資の話らしいのですが、後半のvaluationの意味が取れません。
詳しい方お願いします!
9名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 21:30:49
this campaign has bocome a global campaign
to create a better environment and bring peace to the world.

どうかよろしくお願いします!
106:2008/05/22(木) 21:47:19
>>8
単純に「8,000万ドルの評価額で」でいいんじゃないでしょうか?

>>9
この運動はよりよい環境をつくり、世界に平和をもたらすための世界的な運動になってい
る。
11名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 21:48:55
>>10
わわ、ありがとうございました!
126:2008/05/22(木) 21:54:45
>>9
「なっいる」->「なった」でもほぼ意味は一緒だと思います。
13名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 21:58:06
>>6
いや大丈夫です。ありがとうございます。


The design feature of a pot affects both the number of individuals and the BL values

that escaped during a given experimental conditions. Increasing the A value increases

the BL value. The escapement ratio,A and the BL value can be used as important paramenters representing the selectivity of pot entrance.


これもお願いできますか??
1413:2008/05/22(木) 22:14:13
>>13
容器のデザインの特徴が、所与の実験環境の下で逃げた個体数とBL値に影響を与えている。
A値(or 値A)の増加はBL値の増加を意味する。脱出率、つまりA値とBL値は容器の入り口
の選択の幅を狭めるにあたって重要なパラメータとして用いることができる。

A value , BL value は 適当な専門用語に置き換えてください。
1513->6の間違い:2008/05/22(木) 22:16:43
16名無しさん@英語勉強中:2008/05/23(金) 00:17:14
i will be carrying on.

お願いします。
17前スレ999:2008/05/23(金) 00:34:50
前スレ>>1000
ありがとう( ;∀;)
18名無しさん@英語勉強中:2008/05/23(金) 00:38:41
おながいします。


I'm quite homesick for Twinkle

19前スレ1000:2008/05/23(金) 00:41:14
前スレ>>999
どういたしまして
2013:2008/05/23(金) 00:46:30
ありがとうございました!!
21前スレ999:2008/05/23(金) 01:03:05
>>18
きらきら星がとても恋しい
22名無しさん@英語勉強中:2008/05/23(金) 01:04:22
名前残ってたわ(´∀`*)
23名無しさん@英語勉強中:2008/05/23(金) 01:12:46
Let us now consider the relationship between the value of BL and the dimensionless
number (h/d) indicating the design feature of a pot. Date from all tests are given together in Fig. 4, where the values of BL are plotted against the values of (h/d).
The different marks show corresponding values at different diameter opening ;for 12mm, 15mm and 18mm.

すいません、またお願いします。
24名無しさん@英語勉強中:2008/05/23(金) 02:27:14
study me in my slow and patient demise,watch what happens to me,learn with me...
どうにも言い回し、ニュアンスがわかりません
お願いします
25名無しさん@英語勉強中:2008/05/23(金) 07:00:38
>>6
ありがとうございます。
きっと帳簿に組み入れられる資本と実際の払込金額のことでしょうね?
266:2008/05/23(金) 07:57:06
>>25
そこのところは、私は1,500万ドルの資金調達をして、それはその調達した資金も含め総
資産価値が8,000万ドルと見積もられたからだ、と解釈しました。間違っていたら、指摘
して頂きたいと思います。

>>16
普通に読んだら、
私は、(将来)なんとか頑張ってやっていると思うよ。
となります。

>>23
容器のデザインの特徴を示しているBL値と無次元値(h/d)との関係について考察してみま
しょう。図表4に全ての実験の日付が示されています。図表中にはBL値がh/d値に対して点
で示されています。印の違いは、入り口の口径の違い(12mm、15mmおよび18mm)をそれぞ
れ表しています。

>>24
最初のところが、
ゆっくりと、辛抱強く死に向かっている私をよく御覧なさい。と言う風に素人訳でなりま
す。つまり、人間は生まれたときから死に向かっていて、その過程は忍耐を必要とする
様々なことが起こる、そういった姿を(勉強ではちょっと変なので)よく御覧なさい、と
いう感じだと思います。demise は死です。
以降は、なにが私に起こるのか(その人生の中で)見ていなさい。そのことによって、共
に学ぶのです。といった流れになります。コンテクストがちょっと良く分からないのです
が、およそこんな感じになると思います。
276:2008/05/23(金) 08:01:30
>>前スレでニブラーの話で訊かれた方へ、
前スレに再度レスを返していますので、ちょっと読んで頂きたいです。
28名無しさん@英語勉強中:2008/05/23(金) 10:16:51
Hi!

I can see you listen the same kind of music I used to!
I can see you are better than I with this game.
I just started and learn how it works.
Can you let my sloders free, please?

俺も似たような音楽聞いてるよ!
までしか分かりません。
お願いします
29名無しさん@英語勉強中:2008/05/23(金) 10:52:13
Whether the opening diameter and the neck height are large or small makes a difference. As a simple method to express the combined effects of such differences on the selectivity of many types of pots,
we introduce a dimensionless number, (h/d), where h/d is the ratio of the neck height above the base, h, to the opening diameter, d.
Date from all tests are given in Fig.2, where the value of A are plotted against the value of (h/d).
30名無しさん@英語勉強中:2008/05/23(金) 10:58:33
The different marks show the corresponding value at different opening diameter d; 12mm , 15mm and 18mm.
The results are distributed in three clusters that is for
d =12mm, for d =15mm, and for d=18mm. The a values tend to increase (h/d) increased,
which means that parameters h and d affects the number of individuals escaped.
There is an inflection point in each case.
This point corresponds to the pot with flat type funnel.
When the pot has a convex shaped funnel,
the value of a rapidly increases.
It is reasonable to assume that the interior shape of a pot considerably affects the escape behavior individuals.
This is further evidence that the design features of the funnel are important factor affecting the escape of prawns from the pots.
It is ,however, difficult to find how the design affects the size distribution of prawns escaped.

31名無しさん@英語勉強中:2008/05/23(金) 11:09:50
>>28
よっ!
あんさんが、おいらが昔よく聞いてた様な曲を聴いてるのを知ってるで。
このゲームはあんさんの方が上手いのも知ってるで。
わいはそれがどうやって機能するのか学び始めたばかりや。
頼むから、わいの sloders を自由にしてくれへんか?
32名無しさん@英語勉強中:2008/05/23(金) 11:17:15
>>31
なまらありがとうございます。

33名無しさん@英語勉強中:2008/05/23(金) 11:19:31
>6
ありがとうございます
demiseがあまりいい言葉ではなかったのでわかりませんでした
どうやら、哲学的な文章の一部みたいです
34名無しさん@英語勉強中:2008/05/23(金) 12:43:16
Everything gets said in the end.
お願いします
35名無しさん@英語勉強中:2008/05/23(金) 16:22:39
A lot of farming techniques have been abandoned because they were too labour-intensive.

すいません、お願いします。
36名無しさん@英語勉強中:2008/05/23(金) 16:41:27
>>35
多くの農業技術はその余りにもの労働の過酷さから見捨てられてきた
37名無しさん@英語勉強中:2008/05/23(金) 16:49:33
>>36ありがとうございます。
38名無しさん@英語勉強中:2008/05/23(金) 16:50:00
>>36ありがとうございます。
39名無しさん@英語勉強中:2008/05/23(金) 16:54:13
29,30厳しいですか?涙
40前スレ973です。:2008/05/23(金) 17:21:00
前スレ、973の方、お返事遅れてしまってすみません。
大変勉強になります。 ありがとうございました!
41前スレ973です。:2008/05/23(金) 17:22:24
前スレ、979の方、お返事遅れてしまってすみません。
大変勉強になります。 ありがとうございました!
42名無しさん@英語勉強中:2008/05/23(金) 17:57:41
>>34ですが、訳していただけないでしょうか・・・

そういう文例はググると出てくるのですが、
いまいちさっぱり意味がとれんのです。
どなたか分かる人いましたらお願いします
43名無しさん@英語勉強中:2008/05/23(金) 19:42:58
Quality is never an accident , it is always the result of high intention , sincere effort , intelligent direction and skillful execution.

上記訳をお願いします。参考)会社のスローガンです。
446:2008/05/23(金) 19:47:04
>>39
ただ文章張られてもネェ、そんな貴方に、オススメは、英文標準問題精講 (単行本) 原
仙作 (著) と言いたいところですが。
出血大サービスで
入り口の口径と容器の首までの高さは、多かれ少なかれ、違いを生じさせます。多くの種
類の容器の中から選択を行なうことに関して、その2つの要素のそれぞれの差異が合わさ
って与える影響を簡単にみる方法として、h/dという無次元値を導入しました。h/dとは、
底からの容器の首までの高さhの入り口の口径dに対する割合のことです。全ての試験の日
付は図表2に示されています。表中では、A値がh/d値に対して点で表してあります。印の
違いは、入り口の口径の違い(12mm、15mmおよび18mm)をそれぞれ表しています。結果は
口径12mm、15mm、18mmの場合ごとに分布が偏っていましした。A値を増加させるとh/d値も
増加する傾向にあります。これはパラメータhとdが逃げてしまう個体数に影響を与えてい
るということです。どのケースにも変曲点が存在します。この変曲点は平らなタイプのじ
ょうごに当てはまります。凸形のじょうごのある容器ではh/d値は急激に増加していきま
す。容器内部の形状が個体の脱出行動に非常に大きな影響を与える、と仮定することは合
理的だと言えます。これは、じょうごのデザインの特徴がエビの容器からの脱出に影響を
与える重要な要素であることの、さらなる証拠と言えます。しかし、容器のデザインが、
逃げたエビの大きさの分布にどう影響を与えているかを知ることは困難です。

>>35
>>36
labour-intensive -> 労働集約的(投下される資本に対してどれだけ労働力が用いられて
いるか) です。(例えば、オートメーション化の進んだ工場は相対的に労働集約的でな
い、といえますし。サービス業は比較的労働集約的といえる)

>>42
直訳すると
結局は、全てのことが言われる。(受動態)
です。文脈が分からないので、文脈によって意味が異なるのかも知れません。

>>40
いいえ、どういたしまして。
45名無しさん@英語勉強中:2008/05/23(金) 19:55:11
>>44
34&42です。
やっぱりそういう意味ですか・・・
文脈は、友人と「everything gets said in the end」かどうか議論した
という感じなんですが・・・

↓原文貼ってしまいます。
もし、先ほどの意味とは違ってくるのなら、ご教授いただけますか?
変わらないのであれば、スルーで結構です。

A girlfriend of mine and I once disagreed about whether or not
"everything gets said in the end". I said it did. She said it didn't.
466:2008/05/23(金) 19:55:29
>>43
高い品質は、決して偶然の産物ではありません。常に、高い目的意識、誠実な努力、高度
な管理そして高い技術のたまものなのです。
476:2008/05/23(金) 20:02:16
>>44
そうですね、やっぱり
最終的に全てのことを言ってしまうべきかどうか、って感じになると思います。
48名無しさん@英語勉強中:2008/05/23(金) 20:09:56
>>47
なるほど、そう考えていいんですね。
ちょっと頭が直訳にゴチゴチに固まっていたようで、
その線が出てきませんでした。
本当にありがとうございました!
496:2008/05/23(金) 20:14:59
>>48
はーい。
506:2008/05/23(金) 20:19:42
>>43
「高度な管理そして高い技術」->「洗練された管理そして高度な技術」の方が
通りがいいかも。
51名無しさん@英語勉強中:2008/05/23(金) 22:00:48
俺をマジで怒らせるなよ

どう言えばいいでしょうか?

よろしくお願いいたします。
52名無しさん@英語勉強中:2008/05/23(金) 22:18:07
I am really excited to catch up in Bali so let me know your dates when you know. Awesome!! Do you have any plans for accomodation? I don't, just cruising around and organise accomodation as I go. I am sure it's going to be wicked!!!! Sooooo amped.

宜しくお願いします
53名無しさん@英語勉強中:2008/05/23(金) 23:09:25
>>51
スレタイ音読。
54名無しさん@英語勉強中:2008/05/23(金) 23:32:10
>>52
バリで追いつけるのは、本当に興奮するよ。分かったら日にちを教えてくれ。
最高!!宿泊施設の計画はあるのか?わたしにはない。ただクルージングで
回って、成り行きで宿を手配する。酷い宿になるだろうな!!ほんとに、
ほんとに興奮する。
55名無しさん@英語勉強中:2008/05/23(金) 23:50:09
they didnt let you out!

よろしくお願いします。
56名無しさん@英語勉強中:2008/05/24(土) 00:17:52
>>44

すいません,ありがとうございます!

なんも書かずに英文だけ張ってすいませんでした。

できればこれも‥お願いしたいのですが。。。

Usually, the number of individuals escaped is closely related with its size distribution.
We now consider a relationship between the value of a and the prawn’s size escaped.
The evidence indicates, however, that the funnel selectivity is low.
57名無しさん@英語勉強中:2008/05/24(土) 00:25:23
I am pleased to confirm availability as follows:
Single room: 150.00+7% /from 04 to 08 check-out). ( per room per night) iva with complimentary breakfast

スペインのホテルに料金を問い合わせていて、4日間宿泊予定なんですが、↑は
1泊のことですか?それとも4日間合わせてですか?よろしくお願いします。
58名無しさん@英語勉強中:2008/05/24(土) 00:26:17
>>55
彼らはあなたを外に出さなかった
59名無しさん@英語勉強中:2008/05/24(土) 01:01:59
>>58
ありがとうございました。
60名無しさん@英語勉強中:2008/05/24(土) 01:25:01
I am afraid we dont have the facility to take credit card. And we
can work out the arrangements no problem when you are here.
I will hold the room for a week for you as it is getting busy now.


すみませんが、どなたか翻訳お願いします。
61名無しさん@英語勉強中:2008/05/24(土) 03:04:28
>>54さん有り難うございました。
62名無しさん@英語勉強中:2008/05/24(土) 04:30:10
Wal-Mart is the largest grocery retailer in the United States, with an
estimated 20% of the retail grocery and consumables business, as well as
the largest toy seller in the U.S. Wal-Mart also owns and operates the
North American company of Sam's Club

どなたか和訳お願いします。
63名無しさん@英語勉強中:2008/05/24(土) 06:37:44
>>62
ウォルマートってさ、メリケンの中でいっちゃんデカイ食品小売業やねん、でな、概算で20パーの小売食品とか消耗品を扱っててな、メリケンの中でいっちゃんデカい(大人の)おもちゃ屋と同じぐらいの規模やねんで。
ウォルマートってな、北メリケンのサムズ・クラブとかいう会社はんも持っとってな、経営しとんねんで。
64名無しさん@英語勉強中:2008/05/24(土) 06:51:01
>>60
わいはな、カードが簡単に使えへんことをびびっとんねん。ほんであんたがここにおる時に
問題がないように計画を練れんねんで。
で、忙がしゅうなった時にな、あんたのために一週間部屋を確保するでー!
65名無しさん@英語勉強中:2008/05/24(土) 07:32:44
To accuse that old dyspeptic of being dangerous would be to do him too much honour.

お願いします。
66名無しさん@英語勉強中:2008/05/24(土) 08:41:03
>>60は『申し訳ないがカードは使えないけど、どんなアレンジでも
問題ないよ。』って事だと思うけど最後の1行がわからんorz
67名無しさん@英語勉強中:2008/05/24(土) 08:51:59
[email protected]

ex-boyfriend the other day.
He has asked someone's help and advice, like me...
Because he is really worried about his job these days.
Such as he's thinking of going to quit his job and so on.
To tell the truth, I broke up with him about 5 months ago.
He's 5 years yonger than me. He graduated from university
in Nagoya,and decided to start new job in Osaka last spring.
After few months later, he got transferd to Nara.
He was really busy from then on. (He is still busy now)
He couldn't take a day off,and had to work overtime.
So it was so hard to keep relations between him and me
at that time.
But we still keep in touch by e-mail once in a while.

I wish I could help his matter. But I couldn't advice to him
easily... I hope to it turns out well!

I'm sorry for writing my poor English diary.
Thank you for reading.
皆様にはご迷惑をおかけいたしまして、申し訳ありませんが、
以前からブログの移転を検討しておりました。ずっとずっと迷いながらも
このブログを利用しておりましたが、この度、思い切って引越しをすることにいたしました。
GABAへの誘導はもう出来きないかな・リクエストがあった公開ボイスに行く事もできません。
沢山生徒やスタッフが泣いた事はしっています。しかし私は結構儲かりました。良心は痛まない、金が全て。
ながいけいこ(ブログ名 本名不明 横浜一代91年卒)のビジネスモデル。コピペしてる中にながいけいこ本人もいる気がする。

686:2008/05/24(土) 09:12:35
>>52
>>54
2人とも、現在移動してるのかな?もしそうでなければcatch upは単に「(出)会う」とい
う意味だと思います。wickedは本来の意味じゃなくて「最高だね」くらいの全く反対の俗
語ですね。cruisingは「クルージンング」なのか「ぶらぶらする」のか微妙ですね。バリ
だから「クルージング」なのかな?

>>56
通常、逃げる個体の数はその大きさの分布と密接な関係がある。A値と逃げるエビのサイ
ズとの関連をみていくことにする。しかしながら、じょうごの選択度は低いことを証拠は
示している。

>>57
per room per night と書いてあるので1泊ひと部屋の値段でしょう。+7%っていうのをお
見逃し無く、iva っていうのは、消費税込みのことだそうです。

>>60
>>64
facility だから装置、-> カードを使うための装置のことだと思います。これは、英語圏
以外の国の人が書いた文だから、全体的に分かりにくいですね。最後の文は状況が分から
ないとなんとも言えないですね。

>>62
>>63
ウォルマート自体がメリケンの中で一番規模の大きなおもちゃ屋でもあるんですよ。

>>65
「あの、年寄りの不機嫌野郎は物騒だ」と非難するのもあいつには、もったいないく
らいの名誉だ。
69名無しさん@英語勉強中:2008/05/24(土) 09:33:46
あの年寄りの偏屈を危険だと非難することは奴に敬意を表することに
なってしまう。
7060:2008/05/24(土) 10:52:22
>>68
翻訳どうもありがとう!
訳しにくいなぁと思ったらやっぱり英語圏の方ではないんですね…。
B&Bに予約を入れて、帰りが夜遅くなるけど鍵は貸してもらえるかということを
聞いたんですが最後の一行はそれに対する返答だとすれば、何と書かれていますか?
71名無しさん@英語勉強中:2008/05/24(土) 11:05:59
いま部屋の使用が段々立て込んできているけどあなたのために
その部屋を一週間は確保しておくよ
72名無しさん@英語勉強中:2008/05/24(土) 11:10:31
68じゃないけど
>最後の一行はそれに対する返答だとすれば
そういう文章じゃない。

「(客が増えて)忙しくなってきているけど、1週間、部屋を押さえておくよ」、くらいの意味。
カードなし前払いなしなら、特に繁忙期には、予約無効が普通だけどね。

work out the arrangements 手筈を整えておく、
no problem when you are here. ご利用時には問題はない

どちらかというとこの辺の文章だろうけど、一般論っぽいから
鍵について疑問があるなら、もう一度問い合わせるのが無難。
7371:2008/05/24(土) 11:17:14
>>72
それだったらwe を使うんじゃないか?
じゃ、何故it を主語に持ってきているのか説明してくれ
74名無しさん@英語勉強中:2008/05/24(土) 11:22:08
"Do Japanese people really view Americans like this?"

Or anything to that effect.
75名無しさん@英語勉強中:2008/05/24(土) 11:24:20
>>73
It's getting busy here lately, y'know.
近頃、何やかやと(it)忙しなくってな、の類のitだろ。
76名無しさん@英語勉強中:2008/05/24(土) 11:28:34
>71
突っ込みの意図がよくわからない。
70に対して違うと書いたんで、71の解釈はそれでいいと思うよ。

忙しいのが部屋なのか私たちなのか、ネイティブの文じゃないらしいから
こだわる気はないよ。
7771:2008/05/24(土) 11:29:04
>>75
it はthe room のことだと俺は思ったけどね。
「物主語」+busy はよくあるよ。
例えばSorry, the line is busy now. whould you hold on a sec. とか
78名無しさん@英語勉強中:2008/05/24(土) 11:44:19
That Christmas Eve,Paul learned what Jesus meant when he said:"It is more blessed to give...."


すいません。これ和訳お願いします(´・ω・`)
79名無しさん@英語勉強中:2008/05/24(土) 11:45:23
>>74
日本人はアメリカ人のことをほんとにこんな風に思ってるの?

あるいはその効果に対する何か
80名無しさん@英語勉強中:2008/05/24(土) 11:50:58
>>78
そのクリスマスイブにポールは、「与える方が幸いである」というイエスの言葉の意味を学んだ。
81名無しさん@英語勉強中:2008/05/24(土) 11:55:00
>>80さん
助かりました!
ありがとうございました。
8268:2008/05/24(土) 12:15:30
>>60
ネイティブの文章じゃないっていうのは、文体からの推測です。
And we can work out the arrangements no problem when you are here.
って、なにそれ。みたいな。失礼しました。その上で訳は71,72の可能性が高いと思う。

それは置いといて。
基本的に、71と72の大意は変わらないと思う。asを「対立・譲歩」と取っている点で同じ
じゃないかと。itの指す内容はいわゆる「状況を表すit」だ、って言われた方が「気分的
に」俺は納得するんだけど。この場合状況っていうのは宿の状況だっていうのは、聞き手
も話し手も分かっている訳だから。逆に言えば、72の言うようにitの内容は限定でちゃう
んだよね。
むしろasが「対立・譲歩」と取らなければ意味が通じない文だっていうことの方が、かな
り違和感あった。
83名無しさん@英語勉強中:2008/05/24(土) 12:16:49
long-term alteration in global weather patterns, especially increases in temperature and storm activity,
regarded as a potential consequence of the greenhouse effect

気候変動の定義です。
お願いします。
8468:2008/05/24(土) 12:17:58
限定でちゃう -> 限定できちゃう
85名無しさん@英語勉強中:2008/05/24(土) 12:29:51
>>83
地球の気象パターンの長期的な変動、殊に気温の上昇と暴風雨の活発化は、
温室効果によりもたらされた可能性があると考えられている
86名無しさん@英語勉強中:2008/05/24(土) 12:32:20
自業自得といえ。引っ張られるなあ。
訳の正確さより60が無事に旅行できるか、
という点が重要のような気も...

>asが「対立・譲歩」と取らなければ意味が通じない文
72ではそう訳したけど、違和感と言われればそのとおり。
でも結局、この文がどこまで筆者の意図を正確に示せているか
疑問だったのでこだわらなかった。
87名無しさん@英語勉強中:2008/05/24(土) 12:34:19
>85
意図的と思うけどすごい訳だなあ。63、64の人?
8868:2008/05/24(土) 12:37:24
はは、そうだね。
89名無しさん@英語勉強中:2008/05/24(土) 12:38:54
>>87
褒められてるのかけなされてるのかわからんが違うお( ^ω^)
9068:2008/05/24(土) 12:57:01
>>87
>>89
日本語が上手いですよね。
やはり、大事なのは英語の早期導入より国語力の強化か、、、、
9183:2008/05/24(土) 12:58:05
>>85
ありがとうございます。
92名無しさん@英語勉強中:2008/05/24(土) 13:00:20
みなさん親切に訳してくださってありがとうございます。
そういう意味だったんですね。
しかし>>86さんの言うように無事旅行できるか心配になってきましたorz
忙しい時期に1週間も空けておいてくれるなんて、たった3〜4日しか泊まらないのに
全額支払えって言われたりしないのかな…。
93名無しさん@英語勉強中:2008/05/24(土) 14:41:01
First, to make clear the differences in the size distribution of each pot,
here, we employed the value of BL as an index to evaluate the combined effects of escape number numbers and funnel feature on the characteristics of size distribution for each pot.
BL is the mean value one third of all the samples arranged in descending order of samples (Here, to simplify the calculation, we use the class marks).


お願いします
9463 64:2008/05/24(土) 15:27:00
>>90>>87

わいが、ほんもんの>>63>>64でつが、皮肉でつか?
9563 64:2008/05/24(土) 15:49:48
>>90>>87 が誉めてくれてんのか嫌味いわれてんのかいまいちよー分からん。
わいがひねくれてんのかな?
9690:2008/05/24(土) 15:58:27
90です。90は実は63,64については何も言ってなくて(失礼!)85の訳の後半部分
が、日本語として自然だなぁ、と思ったのでした。
97名無しさん@英語勉強中:2008/05/24(土) 20:12:19
>>93はもう大丈夫でしたー
98名無しさん@英語勉強中:2008/05/24(土) 20:35:07
In this case, as can be seen from the figure, although the BL value tend to increase as (h/d) increased,
the date obtained are arranged into two group according to the diameter opening. The first group is over 12mm, and the second group was at 12mm.
It is, however, the design feature of funnel that affects the body size of individuals escaped.
In case of D = 12mm, it is probable that the effect of small neck diameter on the value of BL may apper strongly on the results comparing with the other cases.
This is another evidence that the fertures of the funnel design are important factor affecting the escape of prawns from the pots. It is , however, difficult to find how the design affects the selection process of entrance for a target species.
The effect of number of individuals entrapped in a pot; such as the interaction between individuals and the size distribution on the selectivity of pots must be taken into account during future analysis.
Furthermore, the extent to which the BL value as an index of the selectivity of prawn pots can be examined in additional tests.

長いですがお願いできますか??
99名無しさん@英語勉強中:2008/05/24(土) 20:47:23
>>98
長文スレへgo
100名無しさん@英語勉強中:2008/05/24(土) 23:34:09
翻訳お願いします。
murder cannot be hid long; a man's son may but at the length truth will out.
どうやらシェイクスピアのある文句らしいのですがググってもちょっと見付からなかったので、お願いします。
101名無しさん@英語勉強中:2008/05/25(日) 00:30:24
ヴェニスの商人

グーテンブルグに原文がある
ttp://www.gutenberg.org/dirs/etext00/0ws1810.txt
murder cannot be hid long, a mans sonne may, but in the end truth will out

次のサイトに現代の英語と思われるテキストがある
ttp://shakespeare.mit.edu/merchant/merchant.2.2.html
murder cannot be hid long; a man's son may, but at the length truth will out.

肝心の訳文なんだけど、a man's son may がどうしても訳せなかったんでだれかお願い・・
102名無しさん@英語勉強中:2008/05/25(日) 02:20:53
In particular, it does not assume that a region will be entirely managed on a single host,
nor that an agent will or won’t be managed by a single process.

文の構成と意味がよくわかりません。will or won't?どっち・・・。
hostはホスト、agentはエージェント、processはプロセスとそのまま訳してください。
よろしくお願いします。
103名無しさん@英語勉強中:2008/05/25(日) 02:47:15
>101
殺人は長く隠せない。人の子は隠れられても真実はいずれ顕れる。

>102
特に、a regionが single hostに管理されている必要はなく、
an agentがsingle processに管理されているかどうかも
全く関係ありません。
104名無しさん@英語勉強中:2008/05/25(日) 02:53:27
>>103
ありがとうございます。
105名無しさん@英語勉強中:2008/05/25(日) 03:05:18
>>103
ありがとうございます!
106名無しさん@英語勉強中:2008/05/25(日) 03:44:00
>>103
ありがとうございます!!
107名無しさん@英語勉強中:2008/05/25(日) 05:10:50
歌の一節なんですが、特に最後の行がよくわかりません。
どなたか教えていただけないでしょうか。
I'll disappear
Take flight on the wind of wishing you were here
Fading light
Like a star whose life has been gone for years
108名無しさん@英語勉強中:2008/05/25(日) 07:54:33
>>107
僕は姿を消すよ
君がここ・・・という望みの風に飛び発て
薄れ行く光
幾年も過ぎ去りし星の命の様に
109名無しさん@英語勉強中:2008/05/25(日) 09:59:33
すみません、be there in 20 minutes. って、
そこにあと20分くらいで着くよってことでOKでしょうか?
110名無しさん@英語勉強中:2008/05/25(日) 10:46:37
>>109
ok!
111名無しさん@英語勉強中:2008/05/25(日) 10:49:24
>>110
ありがとうございます!
112名無しさん@英語勉強中:2008/05/25(日) 11:51:42
If the ground on which you are standing slopes upward ,however ,the angle
needs to be greater;by how much depends on the amount of slope.

どなたかお願いします。
113>>18:2008/05/25(日) 11:55:23
>>21
ありがとうございました。
114名無しさん@英語勉強中:2008/05/25(日) 12:22:33
>>112
立っている地面の傾斜が増加しても、どれだけスロープの数で調節するかによってその傾斜角はより適したものになる。
115名無しさん@英語勉強中:2008/05/25(日) 12:36:15
>>112
ほとんど直訳気味に
あなたが立っている場所が上り坂なら、しかしながら、その傾斜はより急で
あるほうがよい(である必要がある)。(角度が)どれくらいかは坂の長さ次第だ。

陳腐な比喩なんだと思う。人生を坂道に見立てた文。
116名無しさん@英語勉強中:2008/05/25(日) 12:37:12
>>114
ありがとう^^
117名無しさん@英語勉強中:2008/05/25(日) 12:38:15
>>115
thank you!
118名無しさん@英語勉強中:2008/05/25(日) 13:46:18
After all,this was what we had been taught to do! But over the years I come
to see that her impulsive response precisely captures one of the deepest
mysteries of science ;Why is nature shadowed by a mathematical reality?
Why does theoretical physics work?

できる方お願いします。
119107:2008/05/25(日) 14:08:51
>>108
ありがとうございました。
大変助かりました。
120名無しさん@英語勉強中:2008/05/25(日) 14:18:08
>>118
つまるところ、僕らがやるように教わってきたのはこのことだったんだ!でも何年かするうち、
彼女が衝撃的な感応で科学の奥深い謎のひとつを解き明かすのを、
僕は目の当たりにするようになる。どうして自然は厳密なリアリティによって覆われているのか?
なぜ理論物理学は働いているのか?
121名無しさん@英語勉強中:2008/05/25(日) 15:15:11
Over time, the amount of energy sent from the sun to the Earth’s surface should be about the same as the amount of energy radiated back into space ,
leaving the temperature of the Earth’s surface roughly constant.

後半が上手く訳せません。
お願いします。
122名無しさん@英語勉強中:2008/05/25(日) 15:49:55
時が経つにつれ、太陽から地球の表面に届くエネルギーの量は
宇宙空間に放射されるエネルギーの量と概ね等しくなるであろう。
これにより地球表面の温度はおおよそ一定に保たれている。
123121:2008/05/25(日) 15:52:45
>>122
ありがとうございます。
124名無しさん@英語勉強中:2008/05/25(日) 16:06:43
He is one of a handful of robots used by tech firms to trumpet their technological advances.
Technology developed for asimo could be used in the automobile industry as electronics increasingly take over from mechanics in car design.
For the moment asimo's biggest role is an entertainer and the audience gathered to see his public run greeted his slightly comical gait with amusement, according to reports.

どうも上手く訳せません。
出来る方よろしくお願いします。
125名無しさん@英語勉強中:2008/05/25(日) 16:28:04
Many of us who grew up watching television in the 1960s and '70s
have fond if vague memories of "Speed Racer."
Those big-eyed characters (Trixie! Speed! Racer X!), their mouths never quite moving in sync with the dialogue;
those bright colors and semiabstract backgrounds; those endless, episodic story lines.

直訳でよろしくお願いします。
126名無しさん@英語勉強中:2008/05/25(日) 16:34:09
All work and no play makes Jack a dull boy.
お願いします!
127名無しさん@英語勉強中:2008/05/25(日) 16:34:17
It has long been a rule of female wisdom that men are good for nothing without tne support of women.
For Their part, men have played along with the game, even if they recognized the female strategies being
used against them, and they worked very hard indeed.

どうもしっくりこなくて困ってます(´・ω・`)
よろしくお願いします。
128名無しさん@英語勉強中:2008/05/25(日) 16:37:05
>>126
諺:
よく遊び、よく学べ。
(直訳なら:勉強ばかりで遊ばせなければジャックは鈍くて馬鹿になる。)
129名無しさん@英語勉強中:2008/05/25(日) 16:54:47
Im going to hong kong on thursday until sunday for a football competition.
これは、サッカーの大会に参加しに香港に行く、ということですよね?サッカー
の試合を、見に行く、ということではなく・・・
あともうひとつ質問させて頂きたいのですが、「試合はどうだった?」は、how was
your game?
で通じますか?もっと適切な英文があったら教えてください。宜しくお願いしま
す。

130名無しさん@英語勉強中:2008/05/25(日) 16:55:48
>>127
女性のサポートなしでは男性は一切役にたたないというのは長い間女性の思考の法則であった。
この点から、たとえ女性の策略を認識していたとしても、男性はthe game(試合・計画)に沿った行動をし、実際に大変多忙に働く。
131名無しさん@英語勉強中:2008/05/25(日) 17:03:08
女の支えがなければ男どもは何の役にも立たないというのは久しく賢明な女の
一つの物差しである。男の側ではその女の戦略が男に対抗するためのものと分かって
いてさえそのゲームに歩調を合わせて来た。そして実に一所懸命に彼らは働いた。
132名無しさん@英語勉強中:2008/05/25(日) 17:06:23
Assessments generally suggest that the Earth’s climate has warmed over the past century and
that human activity affecting the atmosphere is likely an important driving factor.

お願いします。
133名無しさん@英語勉強中:2008/05/25(日) 17:18:38
概して、所見は以下の点を提示している。
地球の気候は過去の世紀を通して暖かくなってきていて、
また大気に影響を及ぼしている人間の行動は、その大気を左右する重要な要因のようである。
134132:2008/05/25(日) 17:20:48
>>133
ありがとう
135名無しさん@英語勉強中:2008/05/25(日) 17:23:03
I will like you to send the item to my store in Nigeria and i will also like you to send me your bank data for immediate payment Via bank to bank transfer .

So these are the information needed for the transfer to be done ok.

So send me these informations as soon as you can so that i will go and make the transfer ok.
136135:2008/05/25(日) 17:23:55
よろしくお願いします。
137名無しさん@英語勉強中:2008/05/25(日) 17:27:22
すみません、確実なニュアンスが知りたいので
どなたか教えてください。

「私達付き合ってるんだよね?」って聞いて 
「yes, We are dating now」の、 dating って付き合ってる=彼氏彼女の関係 
っていう意味では弱いほうですか?
それとも 普通に「そうだよ、今私達は付き合ってるよ」って感じですか?
すみませんが お聞かせください。

138名無しさん@英語勉強中:2008/05/25(日) 17:34:39
However, there is uncertainty in how the climate system varies naturally and reacts to emissions of greenhouse gases.
Making progress in reducing uncertainties in projections of future climate will require better awareness and
understanding of the buildup of greenhouse gases in the atmosphere and the behavior of the climate system.

お願いします。
139名無しさん@英語勉強中:2008/05/25(日) 18:15:52
>>137
相手による

ちなみに男の側からすると何回も「私達付き合ってるんだよね」聞かれるのは極めてうざいことこの上ないので、
別れたいんなら何回も聞くと良い
140名無しさん@英語勉強中:2008/05/25(日) 18:26:43
>>139
ありがとう、なるほど〜。さんくすです。
(ちなみに1回しか聞いてません・・^^;)
141名無しさん@英語勉強中:2008/05/25(日) 18:28:38
>>138
しかしながら、気候システムが本来どのように変動するものなのか、
また温室効果ガスの排出に対しどのように反応するのか、については不明確である。
将来の気候に関する予測から不明確さを取り除いていくには、大気への温室効果ガスの蓄積と
気候システムの反応についてさらに認知し理解を深めていくことが必要となるであろう。
142名無しさん@英語勉強中:2008/05/25(日) 18:34:28
after the shoot we all did e and went clubbing

お願いします。
143名無しさん@英語勉強中:2008/05/25(日) 18:56:36
>>135
先方は英語ネイティヴじゃないな。適当なところが在って難儀するよ

あなたにその品物をナイジェリアの店に送って貰いたいです。そして銀行間経由の為替による早急な支払い
のためあなたの銀行のデータも送ってほしいです。
これらは(bank dataのこと)その為替送金が無事になされるために必要な情報です。
だから私が(銀行に)行って無事に為替送金が出来るようにできる限り早くそれらの
情報を私に送ってください。

144名無しさん@英語勉強中:2008/05/25(日) 19:00:34
>>130-131
ありがとうございます。
助かりました(`・ω・´)
145名無しさん@英語勉強中:2008/05/25(日) 20:21:55
When not only well but also unwell.
お願いします。
146名無しさん@英語勉強中:2008/05/25(日) 20:30:41
Mr.Y owns 100 shares of IBM which went up 1/2 today and is even in the poker game.
よろしくお願いします。
147名無しさん@英語勉強中:2008/05/25(日) 20:49:11
Im doing fine im finally done with school so im kicking back and working on my next film!

和訳よろしくお願いします。
148名無しさん@英語勉強中:2008/05/25(日) 21:19:39
147さん、

私は元気。ようやく学校も終わったから、リラックスして次の映画(?)に取り組んでいるよ。
149名無しさん@英語勉強中:2008/05/25(日) 21:20:58
Licensor has adopted, has registered with the United States Patent
and Trademark Office and the trademark offices of various foreign
countries, and is using the trademark Intergraph (“Trademark”)
throughout the world in connection with computer graphics hardware,
software, and related services

よろしくお願いします。
150名無しさん@英語勉強中:2008/05/25(日) 21:37:56
I will write in Simple English for you start from now, so your translator machine can translate my English better.
I mean it make you to understand easier. Do not worry, I understand your translation.
Please use English to talk to me, okay?

よろしくお願いします。
151名無しさん@英語勉強中:2008/05/25(日) 21:41:16
>>148
ありがとうございます!
はい、相手は自主制作映画を撮っている人です。
楽しみにしてると返信しますm(_ _)m
152名無しさん@英語勉強中:2008/05/25(日) 22:06:14
>>150
これから、簡単な英語で書くことにするよ。そしたら君の翻訳ソフトももうちょっとまし
に訳してくれると思う。君にも、分かり易くなると思うよ。大丈夫、君の英語も十分通じ
ているから。だから、英語を使って話してもらって構わないよ。
153135:2008/05/25(日) 22:33:22
>>143

遅くなりましたがありがとうございます。
やっぱり少しおかしいところがあるんですね。
154名無しさん@英語勉強中:2008/05/25(日) 22:39:30
>>149
商標使用許諾者はインターグラフ(以下「商標」と呼ぶ)という商標を採用し、これを米
国特許商標局及び本邦外の商標登録管理を所轄する官公庁に登録を行い、国内外を問わず
コンピュータグラフィックスハードウェア、同ソフトウェア並びにこれに関連するサービ
ス業務に関してこれを利用している。
155名無しさん@英語勉強中:2008/05/25(日) 22:52:02
>>152
翻訳ありがとうございました。
156名無しさん@英語勉強中:2008/05/26(月) 00:04:41
置き去りになってる?
>>124
出来る方っていうのは、美しい日本語希望ということでしょうか?
美しくはないかもしれないけど、
技術系の会社が自社のテクノロジーをアピールするのに利用している数少ないロボットの
一つが、そのロボットだ。アシモの研究で培われた技術は、自動車産業にも応用可能であ
る。自動車を設計する上で、エレクトロニクスの占める割合が高まっており、機械技術を
上回るようになってきているからだ。
当面、アシモの主用途は人間のおもちゃであり、アシモが公開された時に訪れた観客を、
ちょっとおどけた仕草で楽しませることである、とのことだ。
意訳度: 中〜高
157名無しさん@英語勉強中:2008/05/26(月) 00:36:45
>>125
1960年代と70年代にテレビを観て育った、私たちの多くは、曖昧かもしれないが、「ス
ピードレーサー」の楽しい思い出を持っている。あれらの大きな眼をしたキャラクター達
(トリクシー、スピード、レイサーエックス)、会話とは必ずしも合うっていない彼らの
口。あれらの鮮やかな色、半抽象的な物語背景。あれらの終わりの無い、エピソード的
(一話完結)な物語展開。
意訳度:低
158名無しさん@英語勉強中:2008/05/26(月) 08:11:13
He's out banging other women over the head with a club, while she sits at home trying to get the mastodon smell out of the carpet!

彼は外で棍棒を持ってよその女の頭上でセックスをしてる、彼女(妻)がマストドンの匂いをカーペットから消そうとしながら家でじっとしている間に。


原始時代のジョークを含んだ話です。
前半の意味が分かりません、「頭上でセックスする」とは?
教えてください。
159名無しさん@英語勉強中:2008/05/26(月) 10:03:18
>>158
男が他の女の頭を棍棒で殴っている時、女は家でマストドンの匂いを消そうとしている。

男は女を殴って気絶させてその間にレイプしようとしているわけだ
女は夫が帰ってくる前に家畜のマストドンとの行為の証拠を消そうとしてるわけ
160名無しさん@英語勉強中:2008/05/27(火) 02:41:42
is he crazy?

この文は、「彼はおかしい?」という意味でしょうか?それとも、「彼は夢中?」という意味ですか?
161名無しさん@英語勉強中:2008/05/27(火) 03:49:57
>>160
前後の文脈にもよりますがおかしいに一票。
162名無しさん@英語勉強中:2008/05/27(火) 04:09:02
You can't only hang out with guys, right?

BL漫画、♂♂の事後会話です。
A:Don't you have anyone?
A:You can't only hang out with guys, right? ←←←
A::Don't you get confessions from cute girls too?
B:Girls are troublesome. Guys, well...

よろしくお願いします。
163名無しさん@英語勉強中:2008/05/27(火) 08:44:20
おはようございます。
>>162 これ取り下げます。
164名無しさん@英語勉強中:2008/05/27(火) 08:54:29
I found the book easy.
I found the book easily.
この二つの訳の違いを教えてください。
お願いします。
165名無しさん@英語勉強中:2008/05/27(火) 11:47:59
>>164
その本が簡単だとわかった
その本を簡単に見つけた
166名無しさん@英語勉強中:2008/05/27(火) 12:05:50
ya, i have terrible handwriting too :P but since i'm typing you you really wouldn't
know :P unless i had a way to send you a letter ;) then you would realize my
horrible handwriting, i draw alot better than i write :P

自分ではぼんやりとしか訳せません…どうか翻訳をお願いします。
167名無しさん@英語勉強中:2008/05/27(火) 12:35:19
>>166
文法的におかしげなところもあるけど、unlessの部分ね。つじつまを合わせて訳すとこうなる。

うん。俺(私)も字がすごい下手なんだ。^^ でも(パソコンで)タイプして
るから、わからないだろうけどね。^^あなたに手紙を書かない限りは
わからないだろうね。手紙を書いたら私のすごい下手な文字がわかっちゃう。
字を書くより絵を描く方がずっとうまいよ。
168名無しさん@英語勉強中:2008/05/27(火) 13:31:34
She put the piece together wrong and now,instead of A,it says,B

なんかバラバラになったパズルを間違って組み立てたら内容変わっちゃったみたいな感じだと思うんですけど、自信ないです
169名無しさん@英語勉強中:2008/05/27(火) 14:10:20
会話のなかでNot as we do todayってどのように訳せばいいのでしょうか?
170名無しさん@3周年:2008/05/27(火) 14:47:07
I have your account listed as: Cancelled - By Buyer
If there is anything else you need, let us know.

お願いします
171名無しさん@英語勉強中:2008/05/27(火) 14:51:55
>>168
それであってますよ
172名無しさん@英語勉強中:2008/05/27(火) 14:56:01
>>170
あなたのアカウントを「バイヤーによるキャンセル」とさせて頂きます。
もし他に必要なものがあればご連絡下さい
173名無しさん@英語勉強中:2008/05/27(火) 15:02:42
do you think you know songs, that i know? XD
i mean, that you can play them.

お願いします!
174名無しさん@英語勉強中:2008/05/27(火) 16:13:10
>>173
わたしの知ってる曲をあなたも知ってると思う?
つまり、それらの曲をあなたは演奏できると思う?

>>169
今日(こんにち、きょう)我々がやるようにではなく(やり方が今日とは違う)
みたいな感じじゃないかな。会話の流れをのっけてくれると訳しやすいと
思うけど。
175名無しさん@英語勉強中:2008/05/27(火) 16:33:37
The sacred baby born out of a womb, the Japanese word for which consists of
Chinese characters: shrine of a child, is supposed to be taken to a shrine
on seventh day after birth.

一行目のfor which のfor がわかりません
親切な方教えてください
176名無しさん@英語勉強中:2008/05/27(火) 16:54:27
>>175
子宮から(お腹から)産まれ出たその神聖な子供、それを表わすための日本語の
単語は漢字から成るのだが、すなわちshrine of a child 神童?は誕生した日から
七日目の日に神社へ連れて行かれる。

なかなかうまい日本語にならないけど、これで意味はわかると思うが。
177名無しさん@英語勉強中:2008/05/27(火) 16:59:59
お願いします。
The sentences which Charo is always speaking right now on this story is making you realize that you can speak what you want to express only with such a less knowledge of vocavularies and grammar!!!!
So you had better believe that It isn't no use Charo's lines in this show. right?
178名無しさん@英語勉強中:2008/05/27(火) 17:11:28
>>177
このストーリーにおいて今現在チャロが普段話している文から、あなたは
あれほど(あなたより?)少ないボキャブラリーや文法の知識で表現したいことを話せると
いうことに気づかされるでしょう!!!

ですから、この番組のチャロのセリフは役に立たないことはないということを
信じたほうかいいということなんですよ、わかりますか?
179名無しさん@英語勉強中:2008/05/27(火) 17:18:25
>>175
子宮から生まれ出た神聖な子供は(子宮というのは漢字で子どもの宮とかくのだが)
生まれてから七日目に神社に連れて行くことになっている
180名無しさん@英語勉強中:2008/05/27(火) 17:25:58
>>175

The Japanese word for a womb consists of Chinese characters: shrine of a child.
子宮をあらわす日本語は「子どもの宮」という漢字からなりたっている

↑からの変形。forはstand forの時と同じで「〜を表して」のような意味
181176:2008/05/27(火) 17:30:24
>>179の解釈が正解。俺のは無視してーーん。
182名無しさん@英語勉強中:2008/05/27(火) 17:39:15
和訳を宜しくお願いします。
“Let me know if you fancy doing something on the weekend then?”
あと、この質問にはどのような英文で答えれば良いのでしょうか?分かる方教え
て頂けたらとっても助かります。

183名無しさん@英語勉強中:2008/05/27(火) 17:43:54
>>182
じゃあ、週末何かする気になったら教えてよ。

返事はOKとかで十分でしょ。
184名無しさん@英語勉強中:2008/05/27(火) 17:45:15
>>182
それなら(だったら)週末に何かしようかなと思ってるかどうか教えて。

週末の何か予定があるかどうか聞かれてるので、それに合わせて答えれば
いいと思う。予定がなければ向こうから誘われる雰囲気があると思う。
185名無しさん@英語勉強中:2008/05/27(火) 18:08:14
>>176>>179どうもありがとうございます
>>180おかげで非常にすっきりしました ありがとうございます
186182:2008/05/27(火) 18:10:57
ありがとうございます!
なるほど、、。ということは、この文は「週末何かしない?」と誘われてるので
はなく「週末何してるの?」という感じなのでしょうか?
「日曜日は時間あるよ。」という答えでもおかしくないですか?
187164:2008/05/27(火) 18:46:50
>>165さんありがとうございました。m(_ _)m
188名無しさん@英語勉強中:2008/05/27(火) 18:51:17
>>167
なるほど〜、ようやくしっくりきました!
翻訳ありがとうございます!
189名無しさん@英語勉強中:2008/05/27(火) 18:52:23
>>182
いや、ちょっと変。
なにか、したいこと or 予定があればそれを答えればいいし、無ければ
特にないよ、と答えればいい。「日曜日は時間あるよ。」というのは、
182が後者の意味で言っているのであれば、それでいいと思う。
190名無しさん@英語勉強中:2008/05/27(火) 18:58:27
High School Animation:
Undergraduate Animation
Undergraduate Animation: Films directed by students enrolled in a post-secondary (diploma or degree) program that lasts from 6 months to 4 years, with the standard requirement usually being a high school diploma.
Graduation Animation
お願いします。
191182:2008/05/27(火) 19:13:31
>>189 ありがとうございます!助かります。
どうしてもこの文の意味が掴めなくて、、。しつこくて申し訳ないのですが、直
訳すると、
「あなたは週末何か用事ある?(なければ誘おうという意味合いも含め) 」か、
「私(メールをくれた友人)と週末何かしたかったら教えてね。」
どちらが近いですか?

192名無しさん@英語勉強中:2008/05/27(火) 19:44:25
>>182
前者が近いです。
193189:2008/05/27(火) 19:46:11

189
194189:2008/05/27(火) 19:48:57
189=192=193
です。失礼。
195189:2008/05/27(火) 20:37:12
高校部門のアニメ-説明無し
大学部門のアニメ-大学部門のアニメとは中等教育後(大学)、半年課程から4年課程の
学校の学校に在籍する生徒が製作するアニメ。通常、高校卒業を条件としている。
大学院部門のアニメ-説明無し
196189:2008/05/27(火) 20:42:24
195
>>190
197名無しさん@英語勉強中:2008/05/27(火) 20:53:19
Animals like dogs are also good for our health in a more practical way,
as they get us out of the house.

よろしくおねがいします!
198名無しさん@英語勉強中:2008/05/27(火) 21:02:42
when I first came to Japan, j-girls were refreshing because they were:
thinner、more considerate、helped clean/cook more、cute、feminine
but then, as I got settled, and learned more japanese, they, things turned. now I see all their flaws.
1) no muscle tone whatsoever
2) very needy, very dependent
3) very jealous
4) ridiculously unopinionated about important things, and overopinionated about idiotic things.
5) clingy 6) unmotivated 7) shallow 8) passive 9) apathetic
10) bad teeth
11) stubby feet/legs
12) no breasts
13) pancake ass
14) always freaked out about getting sunlight on them
15) afraid of rain
16) horrible taste in music (with very few exceptions. very few)
17) backwards
18) racist without understanding they are racist.
19) Cool good at finding bent divorce-lawyers
20) crap in bed
21) crap at kissing
22) inapable of original thought
23) sexist (i.e. subservient to inherited, unchallenged phallocentric patriarchal values) and unaware of it
24) stupid
25) surprisingly hirsuite (down there)
26) good at applying make up: scary with it off
27) unimaginative at selecting underwear
28) English leeches!!!
whew. I feel better. I have realised g-girls are much more attractive
than j-girls both outside and inside. j-girls suck.

お願いします
199名無しさん@英語勉強中:2008/05/27(火) 21:03:53
5行まで
200189:2008/05/27(火) 21:15:21
>>197
犬のような動物は、もっと実用的な意味でも私たちの健康に役立っています。それは、犬
は私たちを外へ連れ出してくれるからです。
201名無しさん@英語勉強中:2008/05/27(火) 21:19:23
>>200
わあ、ありがとうございます!
202名無しさん@英語勉強中:2008/05/27(火) 21:19:26
The setback for the European Union is the second time in seven years
that the WTO has found against its banana imports regime after a ruling
against a previous system in 2001.

お願いします
この文章は英字新聞の切り抜きです
タイトルは WTO rules against EU in banana tariff dispute
203名無しさん@英語勉強中:2008/05/27(火) 22:17:52
There is a third formant that is important for distinguishing some sounds,
notably the r-colored vowel that occurs in American English pronunciations
of words such as bird, and the French vowel that occurs in tu(you).

よろしくお願いします!!
204名無しさん@英語勉強中:2008/05/27(火) 22:30:11
重要な三つ目の音は、母音 r だね。あのくぐもった音のことだけど。
これって米語のbirdとか仏語のtuで出てくるんだよね。ちゃんと他の音と
区別しようね
205名無しさん@英語勉強中:2008/05/27(火) 22:59:39
>>204
助かりました!
ありがとうございます!
206名無しさん@英語勉強中:2008/05/27(火) 23:54:31
Afraid, not having heard I had already let my acconmodation.


これは他に予約を受け付けてしまった、ということであっていますか?
207名無しさん@英語勉強中:2008/05/28(水) 00:20:50
>>174
ありがとうございます
208名無しさん@英語勉強中:2008/05/28(水) 00:36:01
>>206
ok!
209名無しさん@英語勉強中:2008/05/28(水) 00:54:46
>>208
どうもありがとう!
210名無しさん@英語勉強中:2008/05/28(水) 01:23:05
On the other hand,in a poll done by English Zone,
Japanese users tended to rank entertainment and communication higher.
お願いします。
211名無しさん@英語勉強中:2008/05/28(水) 01:40:44
>>210
一方、英語圏で行われた調査において、日本のユーザーはエンターテイメントとコミュニケーションを高評価していた。
212名無しさん@英語勉強中:2008/05/28(水) 01:55:37
>>210
一方「イングリッシュゾーン」誌によって行われた調査によると、日本人は娯楽とコミュ
ニケーションをより重要視する傾向がある。

>>202
WTOがバナナの輸入体制に関してEUに対して反対の立場を取ったのは、旧枠組みに対して2
001年にノーの採決を下したのに続いて、この7年間で2度目である。(若干意訳)
213名無しさん@英語勉強中:2008/05/28(水) 10:12:33
>>212

>>210
> 一方「イングリッシュゾーン」誌によって行われた調査によると、日本人は娯楽とコミュ
> ニケーションをより重要視する傾向がある。

>>202
> WTOがバナナの輸入体制に関してEUに対して反対の立場を取ったのは、旧枠組みに対して2
> 001年にノーの採決を下したのに続いて、この7年間で2度目である。(若干意訳)
214名無しさん@英語勉強中:2008/05/28(水) 10:14:01
>>212 英字新聞の翻訳を頼んだものだが感謝してます
215名無しさん@英語勉強中:2008/05/28(水) 11:50:30
can you play some songs from them?

お願いします
216182:2008/05/28(水) 13:02:54
>>189さん、ありがとうございました!
ちょっと遠回しな言い方なんですね。お陰様で感じが掴めたと思います!
217benmoody99x:2008/05/28(水) 19:08:09
日本のみなさんこんにちは。
私benmoody99xというサウジアラビアに住んでるアニメオタクです。
日本語わからないので、代理の人に書き込み頼んでます。
アニメ関連でいろいろ翻訳してほしい文章があるんです。
A translator person is needed to translate Japanese text into English.
Either a Japanese person who knows English very well or a person who knows Japanese language at least.
Contact me : [email protected]
218名無しさん@英語勉強中:2008/05/28(水) 19:59:39
>>211
>>212
ありがとう!
219名無しさん@英語勉強中:2008/05/28(水) 20:00:28
anyone can add meってどういう意味ですか?
220名無しさん@英語勉強中:2008/05/28(水) 20:02:35
Another is Glastonbury, the multi-talented scholar in
Disraeli's Henritta Temple, whom the Armines
invite to construct for them a rich and beautiful flower-garden.

よろしくお願いします。
221名無しさん@英語勉強中:2008/05/28(水) 20:15:22
customer「Would the handling of this order be performed definitely?
Please cancel an order if it seems not to be performed definitely.
I change card information and will order it again.」

store「Please forward the billing address used on the order.」

お願いします
222名無しさん@英語勉強中:2008/05/28(水) 20:25:03
>>219
誰でもおいらを(友達リストに)加えてもいいよ。
223名無しさん@英語勉強中:2008/05/28(水) 20:38:45
1.Please note that this transaction may be a periodic withdrawal that
was previously requested.

2.At B company, part of our commitment to you is keeping you informed
of your status.

よろしくお願いいたします。
224名無しさん@英語勉強中:2008/05/28(水) 21:44:22
>>222
ありがとうございます!
225名無しさん@英語勉強中:2008/05/28(水) 21:51:20
But where roses are concerned, he combines a prosaic concern for
practicalities and a high level of erudition with a touching,
almost childlike affection for the flower
that blooms everywhere in his own cottage garden.

よろしくお願いします。
226名無しさん@英語勉強中:2008/05/28(水) 22:04:37
>>220
もう一人はディズレーリのHenritta Templeの多才な学者グラストンベリーである。
Armines は豪華で華美な庭園をグラストンベリーに作らせた。
(意味良く分かんないから直訳)

>>221
客:この注文はもう処理しちゃいました?もし、まだ間に合うようだったら、キャンセル
して欲しいんだけど。クジットカードの顧客情報を変更して、もう一回注文し直したいん
だ。
店員:この注文の請求先住所をお送りいただけますか?

>>223
1 この請求は事前にお申し込み頂いた、定期引落としになるかも知れません。
2 B社の責務として、(仮にA社)の状況を随時A社に報告するものとする。

>>182
>>214
どういたしまして。
227220:2008/05/28(水) 23:36:11
>>226
早速の回答ありがとうございます。助かりました。
228名無しさん@英語勉強中:2008/05/29(木) 06:02:13
223です。
>226様
たすかりました。お教えいただきありがとうございます。
229221:2008/05/29(木) 07:40:14
>>226
有難うです〜
230名無しさん@英語勉強中:2008/05/29(木) 08:26:22
>>225
しかし、バラに関して言うと、彼は実現可能性に対する日々の心配りとその高度で豊富な
知識を、自分のコテージの花壇のそこここで咲いている花への、繊細かつほとんど子供の
様な愛着に結びつけるのである。
グダグダ。
231名無しさん@英語勉強中:2008/05/29(木) 09:34:59
>>230
ありがとうございます。
自分ではひとつの文にすることすら出来ませんでした。
232190:2008/05/29(木) 10:48:03
195さんありがとう。
233195:2008/05/29(木) 12:23:48
>>221
>>223
いいえ。

>>190
多少、意訳した部分もあります。
prosaic:退屈な、平凡な->日々の
touching:心の琴線に触れる -> 繊細な とか
あと、ちょっと文脈が分からないので、前後と食い違いが出てくるところがあるかもし
れません。悪しからず。
234195:2008/05/29(木) 12:27:28
233は
>>190 -> >>230の間違いです。
235名無しさん@英語勉強中:2008/05/29(木) 13:53:27
http://jp.youtube.com/watch?v=P0WotKH4jgg

これお願いしますm(__)m
236名無しさん@英語勉強中:2008/05/29(木) 15:05:10
So is mine
ってどう言う意味ですか?
237名無しさん@英語勉強中:2008/05/29(木) 15:29:35
俺のモナ
238名無しさん@英語勉強中:2008/05/29(木) 15:44:12
>>225
しかし、バラに関しては、彼は、自分の小別荘の庭一面に
咲いているこの花に対する、諸々の実用性に対するありふれた
関心やすごい博識だけでなく、いじらしい、殆ど子供じみた
愛着をも持ち合わせている。
239名無しさん@英語勉強中:2008/05/29(木) 15:53:26
It shows how very precious life really is and how it can be lost in the blink of an eye.
お願いします!
240名無しさん@英語勉強中:2008/05/29(木) 16:27:29
それは、人生とはなんと貴重であるか、
またどのように一瞬で消え去ってしまうかを
示している
241195:2008/05/29(木) 16:59:44
>>195
238がまともな訳を出してくれた。

>>238
thx!
242195:2008/05/29(木) 17:03:01
またやってしまった。
>>225
238がまともな訳を出してくれた。

>>238
thx!
243名無しさん@英語勉強中:2008/05/29(木) 17:10:21
I recently visited an autobahn retailership and underlogged the reticulate.
As I approached the quizitive gentleman, he cocked his brows and underscored a terrible contemplation.
お願いします
244名無しさん@英語勉強中:2008/05/29(木) 19:31:48
Around 1500 B.C., ancient Egyptians learned to put perfume and fragrant oils on their skin as medicine.

to put 〜が上手く訳せません…どなたかお願いします。
245195:2008/05/29(木) 20:13:36
>>243
これ英語ですか?

>>244
紀元前1500年頃、古代エジプト人は、香水や香油を薬として肌に塗るようになった。
246244:2008/05/29(木) 20:47:10
>>245
ありがとうございます!
247名無しさん@英語勉強中:2008/05/29(木) 21:46:25
>>244
紀元前1500年ごろ、古代エジプト人は香水や香りのいいオイルを
薬として身体につけることを学んだ。

つけるとしたけど、どうかな?
248244:2008/05/29(木) 21:58:16
>>247
それとlearnedの訳もつけてくれましたね、ありがとうございます!
249名無しさん@英語勉強中:2008/05/29(木) 23:03:49
>>314
(前半だけ)
過去20年間、日本の社会は他に例を見ない社会変革にさらされてきた。
同時に、この間、日本は、戦争や革命あるいは大きな政変の犠牲に
なることもなかった。その結果、こうした変革を重大事と認識しようと
しない観察者たちも多いい。しかし、私が話題にしているこの社会変革は
我々の社会に激烈な影響を及ぼしていることは疑いない。

If one reflects on the degree to which our lifestyle,
technology and social generation has passed. この英文でいいの?
250名無しさん@英語勉強中:2008/05/29(木) 23:24:26
How can you learn the most from a book when you are reading for information,
rather than for pleasure?

お願いします。
251名無しさん@英語勉強中:2008/05/30(金) 00:01:24
>>250
単に楽しみのためでなく何かを知りたくて本を手にしたとき、どうしたら最も多くの
ことを1冊の本から得ることができるだろうか。
252名無しさん@英語勉強中:2008/05/30(金) 02:53:28
おねがいします

but, share ban
this theme only personal use
253195:2008/05/30(金) 03:03:37
>>252
元の文がちょっと英語らしくないけど、推測で

しかし、ネットに流したりしないでね。
この(ビデオ、音楽、ソフトウェア、etc)は個人使用に限ります。

位の意味にしかとれない。
254252:2008/05/30(金) 03:06:48
>>253
助かります
ありがとうございました
255名無しさん@英語勉強中:2008/05/30(金) 07:35:22
>>251
助かりました
ありがとう!
256名無しさん@英語勉強中:2008/05/30(金) 09:39:41
>>238
ありがとうございます。
257名無しさん@英語勉強中:2008/05/30(金) 15:47:59
以下の和訳お願いします。自分ではこの文の書き手が今本の著作の仕事を抱えているのかと
解釈してますが、訳に自信が有りません

I got a contract for a book. Which I have to write now!
258名無しさん@英語勉強中:2008/05/30(金) 15:52:57
>>257
ok!
259名無しさん@英語勉強中:2008/05/30(金) 17:41:40
258>>ありがとうございます
260名無しさん@英語勉強中:2008/05/30(金) 17:42:00
スレタイの2ch英語っていうのがちょっとよく分からないけど、これお願いします。

ur a fag and your fag brush video is gay and u porbly have no friends ur a pussy bitch douche nipple bitch chink jew
261名無しさん@英語勉強中:2008/05/30(金) 17:58:04
>>260
荒らしならスルーだし、そうでないなら、知る必要の無い単語の羅列だと思う。
262名無しさん@英語勉強中:2008/05/30(金) 18:00:41
>>261
や、罵倒語なのは分かります、大丈夫なので訳してください
263名無しさん@英語勉強中:2008/05/30(金) 18:20:09
I don't not like you

というのはどういう意味になるのでしょうか?
二重に否定があるのは好きではないの気持ちをさらに口語で
強調したいからなのでしょうか?
よろしくお願いします。。。
264名無しさん@英語勉強中:2008/05/30(金) 19:43:19
http://ps3.ign.com/articles/877/877611p3.html
にある
Aside from the fact that the cut-scenes bear repeated viewing,
you’ll want to play through MGS 4 again and again,
simply to unlock ever more exotic weapons, items and player rankings.
この部分なんですが。

特にyou’ll want toというのは日本語ではどういう感覚の意味になるんでしょうか?
丁寧な言い方なんだろうとは想像するんですが。
265名無しさん@英語勉強中:2008/05/30(金) 19:48:51
264
欲しくなるだろうね、じゃねー?
266名無しさん@英語勉強中:2008/05/30(金) 19:53:29
したくなるだろう、ってか、お前わかってるだろう、どんなにすごいものか、
?っという若干興奮してる感じの表現かな?
267名無しさん@英語勉強中:2008/05/30(金) 20:01:00
お願いします。

僕はまだ未成年だから、そういう事(いやらしい事)は他の場所でやって欲しい。
268267:2008/05/30(金) 20:32:04
あああ、逆でした。すみません!
269名無しさん@英語勉強中:2008/05/30(金) 21:00:13
>>260

お前は、おかまで、おかまの陰も●ビデオはゲイだ。友達もいなけりゃ、おま●こ野郎の
膣洗浄、乳首野郎で中国人(の蔑称)、ユダヤ人だ。
大体はこんな感じになると、、、
270名無しさん@英語勉強中:2008/05/30(金) 21:01:02
うん。いやらしい訳をつけてもらいたいとかじゃないと思うけど。
受け取る側によるんだね。
悪い意味じゃなくて、年令制限がない板なので。
271名無しさん@英語勉強中:2008/05/30(金) 21:06:11
>>269
サンクス
>>270
ちょっと待てそんな趣味はないぞww
doucheって膣洗浄って意味なんですねw よく分からん単語を並べてるな。。
ビデオの前が●になってるのが気になったんだけど、これは何故ですか?ここは歯磨きのことだと思いますw
何かの手違いで私のトップ動画が誰かさんのハミガキ動画になっててそれのことだと思います
もう消したけどね。
272名無しさん@英語勉強中:2008/05/30(金) 21:07:15
>>267
????
273261=269:2008/05/30(金) 21:21:42
>>271
動画の内容は分からなかったので、いんもうと書こうとしたんです。
274261:2008/05/30(金) 21:31:27
>>263
この場合2つ目のnotはlikeを修飾していると考えられるので、いわゆる語句否定と呼ば
れているものになると思う。そうすると、「好き」というのを弱めて、全体としては、
「好きじゃなくはない」という感じ。
275名無しさん@英語勉強中:2008/05/30(金) 21:32:29
Whats the purpose?
The castle had the exercise to defend from enemys and the people from
the land can go there if the enemy comes closer. This time was about
1000-1500.

おねがいします。
276名無しさん@英語勉強中:2008/05/30(金) 21:34:12
>>273
そういうことですか把握しました。
277261:2008/05/30(金) 22:02:53
>>275
目的はなんだろう。城では敵からの防御のため訓練が行われていた。そして、敵が近づく
とその土地から人々がそこに向えるようになっていた。これは、1000年から1500年ころの
ことであった。
最後の1000-1500は年と解釈したけど文脈上いいのかな?
278名無しさん@英語勉強中:2008/05/30(金) 22:44:34
>>277
年であってると思います。
ドイツのお城について説明してもらったんですがよく分からなくて。
ありがとうございました!
279名無しさん@英語勉強中:2008/05/30(金) 23:02:30
We have received your registration for the conference.
However, we have a problem with your credit card, it has been refused.
Please contact your bank and give us any information about it in order to
consider your registration.

すみません。どうかよろしくお願いします。
280名無しさん@英語勉強中:2008/05/30(金) 23:21:21
>>263
単に書き間違いの可能性がある。
I do not like you と書いて don't に書き直して not を消し忘れた。
または、こちらの方可能性が高いが
I am not like you. を意図したが英語力がおそまつで間違えた。

書いた人の英語力(ネイティブ?)、前後の文脈がわかれば、推測はできる
281261:2008/05/30(金) 23:40:24
>>279
会議への申込登録を受け取りました。しかしながら、クレジットカードに問題があり、
カード会社から決済を拒否されております。申込み手続きを完了させるため、お取引銀行
にご連絡をお取りの上、再度ご連絡をいただけますよう御願いいたします。

>>280
>>263
書き間違いの可能性は否定できないと思う。
282名無しさん@英語勉強中:2008/05/31(土) 01:07:35
Time startedとはどういう意味でしょうか?
お願いしますm(__)m
283名無しさん@英語勉強中:2008/05/31(土) 01:48:13
ITS NOT EATING OR NOT TO EAT OR NO EAT

いまいち和訳できません。よろしくお願いします。
284名無しさん@英語勉強中:2008/05/31(土) 03:22:02
The candidate is taking a serious drubbing on the most popular video-sharing service on the Internet -- and the virtual town square for millions of young voters.

おねがいします
285名無しさん@英語勉強中:2008/05/31(土) 03:35:48
>>284
候補者は、インターネット上の人気の最も高いビデオ共有サービス、それに
数百万の若い有権者が集う仮想広場で、痛烈な痛手を受けつつある。
286名無しさん@英語勉強中:2008/05/31(土) 05:28:59
>>285
ありがとうございました
287名無しさん@英語勉強中:2008/05/31(土) 11:08:02
I wish i had a sister so i could harbor secret sex desires about her and then one day lead up to a climactic
and foolish slip on her part revealing that she's always had sexual longing towards my huge penis and then
we fuck for weeks and somehow we don't turn into fucking creepy weirdos when we grow up and phone
conversations aren't awkward.

お願いします
288名無しさん@英語勉強中:2008/05/31(土) 16:13:35
>>287
俺にも妹がいたらなあ。
もしいたら日ごろから抱いてる妹への性的欲望がちょうど我慢しきれなくなったころ
ふとした事で妹が俺のちんこに性的な興味を持ってるのがわかって
で、しばらく毎日セクロス。
でも、その関係は長くは続けず、大人になったとき電話で話しても自然な感じなの。
289名無しさん@英語勉強中:2008/05/31(土) 16:32:07
>>282
開始時刻

>>283
もの食わないものを食うか、食うべからざるものしかないか、若しくは食えるものがない
かのいずれかだ。
こう訳してみたんだけど、どうかな。
290名無しさん@英語勉強中:2008/05/31(土) 16:32:18
携帯からすみません。
ナックルボールについての話です。

Knowing how to throw the ball and get the desired result is harder than it seems - even for physicists.

そのボールの投げ方と望ましい結果を得る方法を知ることは??よりも難しい、物理学者でさえも。

it seemsの訳がわかりません。
この直前の文でナックルボールの投げ方、直後の文では
「アインシュタインでもナックルボールの原則は公式化できないだろう」
と説明されています。
〜の方法を知ることは実際に投げるよりも難しい
ということでしょうか?
291名無しさん@英語勉強中:2008/05/31(土) 16:35:06
>>279
マルチで、礼の一つもない上に簡単な英語も読めない人が国際学会ですか?
呆れる。
292名無しさん@英語勉強中:2008/05/31(土) 16:35:10
>>283
今食べ物が無い、あした食べるあても無い、普段から全く食べていない。
293名無しさん@英語勉強中:2008/05/31(土) 16:38:08
>>288
ありがとうございます!
294名無しさん@英語勉強中:2008/05/31(土) 16:40:41
>>290
その通り、「見かけよりも」という意味。
it seems ( that knowing how to 〜 hard ) が省略されているだけ。
295名無しさん@英語勉強中:2008/05/31(土) 16:47:41
>>294なるほどそういうことですか!
丁寧にありがとうございます。
296名無しさん@英語勉強中:2008/05/31(土) 17:17:45
Here I attempt to the measure of their success and concider some of the evolutionary adaptations
that have made it possible for them to flourish ―the mechanisms through which they obtain
food,find mates,escape enemies,and meet the other challenges to surviving and reproducing in
complex and often unforgiving environments.

最初がすんなりと上手く行けません。
よろしくお願いします。
297名無しさん@英語勉強中:2008/05/31(土) 17:19:40
When they but Tom and Bob are killed, those two will make a run for it.

殺されたのになぜ走るのかわかりません。
よろしくお願いします。
298名無しさん@英語勉強中:2008/05/31(土) 17:44:58
>>296
attempt to the measure で合ってる?
なんか変なんだけど。
299名無しさん@英語勉強中:2008/05/31(土) 17:45:20
Can you blame me for waiting to exploit the seating arrangement so I could get to know her better?

この文章の下記の辺りの解釈の仕方がわかりません。
waiting to exploit the seating arrangement
ご指導のほど、よろしくお願い致します。
300名無しさん@英語勉強中:2008/05/31(土) 17:45:55
>>297
直訳すると、

トムとボブ以外の彼らが殺されると、二人(トムとボブ)はそれに向かって
駆け出すだろう。
301名無しさん@英語勉強中:2008/05/31(土) 17:50:07
>>297
but は 「〜を除いて」
だから「ボブとトムを除いて殺されれば、急いで逃げるだろう」
run for it 逃げる or それへ急いで行く etc.
302名無しさん@英語勉強中:2008/05/31(土) 17:52:36
It's very satisfying to start at the beginning and read straight through
to the end.Some books,such as novels,have to be read this way,since a basic
principle of fiction is to hold the reader in suspense.Your whole purpose in
reading fiction is to follow the writer's lead,allowing him or her to spin a story
bit by bit.

お願いします、助けてください。
303名無しさん@英語勉強中:2008/05/31(土) 17:58:20
>>300-301
うわっ!Butにそんな使い方があるなんで初めて知りましたあ!
めちゃくちゃ参考になりました。本当にありがとうございます!
304名無しさん@英語勉強中:2008/05/31(土) 17:58:51
すいません 次の英文なんですが tapping や grid のところの翻訳がよくわかりません
あと二行目もさっぱり お力をお貸しください

I was wrong. It wasn't the Stranded tapping the grid, it was theese guys.
They're taking it underground. All of it.

自力翻訳
「間違いだったぜ。どうしようもなくジタバタするしかない、それが俺たちってわけだ。」
「ヤツら地下に居るぜ。間違いなくな」
全然違うような気がする・・・
305名無しさん@英語勉強中:2008/05/31(土) 18:00:45
>>299
exploitは利用する
seating arrangement は席の配置。
なので、
私が、彼女と親しくなれるように、席の配置を利用するため待っていたことを、非難でき
ますか?
306名無しさん@英語勉強中:2008/05/31(土) 18:03:58
>>305
ありがとうございました!
難しく考えすぎてました。
307名無しさん@英語勉強中:2008/05/31(土) 18:08:12
>>298
すみません。
attempt to take the measure...
でした(´・ω・`)
308名無しさん@英語勉強中:2008/05/31(土) 18:13:29
I mean also the junior high that was one thing that irritated me the most.

この文章の意味を教えて頂けますでしょうか?
また、I mean以下の部分はthat節だと思っているのですが、このthat節内の分構造を教えて頂けませんでしょうか・・?
309名無しさん@英語勉強中:2008/05/31(土) 18:15:34
>>302
最初から読み始めて、最後まで読み通すのは非常に満足感を得られるものだ。本の中には
小説のように、そういう風に読まれなければならないものもある。なぜなら、フィクショ
ンの基本的な原則は、読み手をハラハラさせておくことだからだ。フィクションを読む場
合の全体としての目的は、著者に少しずつ物語を展開させながら、それ追っていくことだ
からだ。
310名無しさん@英語勉強中:2008/05/31(土) 18:26:03

最初からは初めて終わりまで一気に読み通すことはとても満足なことである。
本の中には例えば小説のようにかくのごとく読まれなければならないものがある。
フィクションの基本原則は読者を一喜一憂させておくことである。
フィクションを読む目的は一重に作家に段々に話を展開させて置きながらその作家の
リードに追随することである
311298=301=305=309:2008/05/31(土) 18:32:51
>>296
だよね、
そうすると分かると思う。
「ここで、彼らの成功について詳しくみて、繁栄を可能にした進化上の適応-彼らが食料
を得、繁殖の相手を見つけ、敵から逃れたり、複雑かつしばしば容赦ない自然の中を生き
抜き繁殖を行ったりという他の難題に対処する-のいくつかを考察してみたいと思う。

312298=301=305=309:2008/05/31(土) 18:43:24
夕飯デース。
313298=301=305=309:2008/05/31(土) 18:57:02
>>308
最後に
I mean (that)(1) also the junior high that(2) was one thing that(3) irritated me
the most

(1)は 名詞節を導く接続詞 (2) は 関係代名詞(主格)で先行詞は the junior high 形
容詞節はwas one thing
(3)も 関係代名詞(主格)で先行詞はone thing 形容詞節は irritated me the most デス。
314名無しさん@英語勉強中:2008/05/31(土) 19:09:19
Cuz you can use the accounts to create clans
If this accounts was created with new way for register you will cannot create a clan o add friends on nexonplug.
i can remember when i created these accounts, when i create my personal account [QuiksilverMen LvL42]
If u need and buy some account, i can help you with some tutorials (create clan, move in nexon web, create oficials clan wars, change ur password)
I can prove that this accounts works... adding you at nexonplug... (with the new accounts without mobile autentication you can't add friends or create clans)

オンラインゲームの掲示板の書き込みなんですが・・
315298=301=305=309:2008/05/31(土) 19:12:50
>>308
ごめん、間違えた。
(1)は なし
316308:2008/05/31(土) 19:19:42
>>313
>>315
ありがとうございます。

名詞節内の動詞がないように思われるので、どのように解釈したらいいのか迷っております。
これはそもそも名詞節ではなく、単にtha junior highがmeanの目的語になっているのか、それとも名詞節内の動詞が省略でもされているのか、わかりません。

また、この文の訳を教えていただけないでしょうか。
よろしくお願いします。
317298=301=305=309:2008/05/31(土) 19:19:53
>>308
だから文構造としては、
I mean A (A:名詞)
俺をイラつかせるものの一つが中学もだって言ってんだよ。
->(自然な日本語)中学も俺をイラつかせるものの一つだって言ってんだよ。
318298=301=305=309:2008/05/31(土) 19:21:40
>>308
単にtha junior highがmeanの目的語になっているが正解。
319308:2008/05/31(土) 19:22:35
>>317
把握しました!
ありがとうございました!
320298=301=305=309:2008/05/31(土) 19:24:08
>>308
the most入れ忘れたので、適当におぎなっちゃってもらえますか。
321308:2008/05/31(土) 19:26:13
>>320
了解です!
322308:2008/05/31(土) 19:31:27
>>296
は、納得できたのかな?
323308:2008/05/31(土) 19:35:46
>>322
はい?
324309:2008/05/31(土) 19:57:56
>>322

308 -> 309
の間違い。失礼。
325名無しさん@英語勉強中:2008/05/31(土) 19:59:23
he has a lot of never to show up for work twenty minutes late

を訳してください
できればこの場合の has+never+to+V の関係?説明もいただけるとありがたいです
326309:2008/05/31(土) 20:09:24
>>304
全然イメージわかない。
直訳で
間違っていたぜ、格子を叩いていたのは the Stranded じゃなかったんだ。こいつらだ
ったんだ。あいつらは、こっそり(or 地下で)もっていっていたんだ。全部をよ。
327名無しさん@英語勉強中:2008/05/31(土) 20:35:40
>>325
分けのわからない文章だけど、これで合ってるの?
328名無しさん@英語勉強中:2008/05/31(土) 20:40:21
>>326
そうですか・・・
とりあえずありがとうございました
テキトー翻訳で行ってみます
329名無しさん@英語勉強中:2008/05/31(土) 21:38:19
>>325
He has a lot of nerve to show up for work twenty minutes late

彼は実に厚かましく、20分も遅れて仕事に顔を出す。


have a nerve to 〜 = 厚かましくも〜する
330名無しさん@英語勉強中:2008/05/31(土) 21:42:52
和訳お願い致します。

How about we do afternoon or early evening? Does that suit?
あと、この afternoon or early evening とは何時くらいのことを指すと思われ
ますか?

331名無しさん@英語勉強中:2008/05/31(土) 21:51:53
>>330
午後あるいは夕方にやるのはどう?  (その時間帯の)都合はいい?

afternoon = 午後
evening = 日没または夕食の時刻から就寝時刻までの間
332名無しさん@英語勉強中:2008/05/31(土) 21:56:36
Supporters of the measure say it would level the playing field for European companies
facing tougher domestic emissions penalties .
The new rules would be part of a raft of post-2012 proposals covering issues that
include national emissions targets and clean energy subsidies.

よろしくお願いします
333296:2008/05/31(土) 22:04:47
>>322
亀レスになってすみません;;
無事解決しました!
どうもありがとうございました。
334330:2008/05/31(土) 22:09:33
>>331 ありがとうございます!助かります。 ということは、これは夕方を指し
ているのでしょうね。
午後5時以降だったら大丈夫だよ。は、 i can make it after5. で合っていますか

335名無しさん@英語勉強中:2008/05/31(土) 22:28:57
お願いします。
His landscapes seek not just the blissful enjoyment of a beautiful view, as in the Classic conception,
but rather an instant of sublimity, a reunion with the spiritual self through the lonely contemplation of an overwhelming Nature.
336名無しさん@英語勉強中:2008/05/31(土) 22:35:24
>>329
理解できました 大変ありがとうございました
337名無しさん@英語勉強中:2008/05/31(土) 22:44:06
>>332
この措置の賛同者たちは「より厳しい域内排出量罰金制度に直面している
欧州企業は、この措置によって平等な事業環境が与えられるであろう」と言っている。

この新規則は、国内の排出量目標とクリーン・エネルギー補助金を含む諸問題
をカバーする2012年以降の指令案の草案に盛り込まれるであろう。
338名無しさん@英語勉強中:2008/05/31(土) 22:47:54
like what can I say right

和訳おねがいします。
339名無しさん@英語勉強中:2008/05/31(土) 22:49:22
>>337
ありがとうございました
340名無しさん@英語勉強中:2008/05/31(土) 22:49:51
>>332
a raft of 〜 のままなら、「大量の〜」
a draft of 〜   なら「〜の草案」
341名無しさん@英語勉強中:2008/05/31(土) 23:28:25
>>335
彼の風景画は、「古典」の概念に見られるような、美しい景色を単に
心ゆくまで満足して楽しむことを目指しているのではなく、
つかの間の崇高、即ち、途方もない「自然」を独りで熟視すること
による霊的自我との再結合を追い求めている。
342名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 00:22:28
Theres a restaurant i like but never do because i never book it in time.
和訳を宜しくお願いします!

343名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 00:43:47
>>342
良いレストランがあるんだけど予約したことないから食べたこと無いんだよ
344名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 05:02:31
>>289
>>292
ありがとうございました。
345名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 09:03:12
I have heard that there is one annulation in hotel industrie you can reach
them on xxx(別のホテルのメールアドレス). I put you on the waiting list. Have a fine
day.

あるホテルにキャンセル待ちができないか聞いたところ、
このような返事が返ってきました。これはxxxというホテルに空室があると聞いたから
問い合わせてみて、という意味で合っていますか?
346名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 10:19:09
>>345
素直に解釈すると、(原文はメチャメチャですが)
(1) xxxホテルに空きができたと聞いたので連絡してみて。
(2) でも、一応自分のところ(仮にAホテル)のウェイティングリストにも載せておくよ。
と読めるでしょう。
ですから、
(1)xxxホテルに連絡をとって部屋がとれた場合、Aホテルのウェイティングリストからは
ずしてもらう
もしくは、
(2)Aホテルに自分がAホテルのウェイティングリストに載っていることを「再確認」し、
待つ。
の選択肢が考えられるでしょう。
347名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 12:03:14
According to the Pew Internet and American Life Project,
the main purposes of Internet use (not including e-mail) among Americans are :
using search engines,reading the news and going online just for fun ――
indicating that people in the U.S. mainly use services and information provided by businesses.

the Pew Internet and American Life Projectはインターネットの使用目的を調査した計画のことです。
宜しくお願いします。
348名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 12:34:49
>>347
the Pew Internet and American Life Projectによると、アメリカ人のインターネット利
用(E-mailは含みません)の主な目的は、検索サイトを利用したり、ニュースを読んだり、
単に娯楽のためにネットに接続することだ、とのことです。これは、アメリカ人は主に企
業が提供するサービスや情報を利用しているということです。
349名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 16:41:41
>>348
ありがとうございました。
350名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 16:51:14
>>314はスレチですか?
351名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 17:31:38
>>346
どうもありがとうございます。
指摘されているとおり英語圏のホテルではなので
英文めちゃくちゃなんでしょうね…。
とりあえず教えてもらったアドレスにメール送って返事待ってます。
352名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 17:58:45
>>314
これ書いた人はネイティブじゃない気がするし、内容もわかりにくいんだよな。
一応やってみるけど。意味が通るかな。

なぜなら、新しいクラン(族?仲間?)を作るためにアカウントを使うことができる。
もしアカウントが登録するために新しい方法で作られたのならクランを作ることは
できなかったり、nexonplugで友達の追加をすることもできない。
これらのアカウントを作ったときのことを覚えてる。個人のアカウント
である [QuiksilverMen LvL42] を作ったときのことを。
もし、あなたが必要でアカウントを買いたいのなら教えてあげることは
できるよ。(クランを作ったり、nexon webに入ったり? 公式な
クランの戦いを作ったり パスワードを変えたりとか。)
これらのアカウントがちゃんと有効になってるかを証明することはできる。
nexonplugで君を(友達リスト?)に加えるとかしてね。
(新しいアカウントに関してはモバイルの認証がなければ、友達を
加えたり、クランを作ったりはできないからね。)
353名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 18:08:30
i seem your fotos there nice dam esta dam hot who is it were you at

を訳していただけますか?
区切りがなく略語みたいなものを使っているような感じなので、自分ではうまく訳せず…
354名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 18:13:54
>>353
略して書いてあってもネイティブではない気がするけど。
estaが何のことかわからない。
よくわからんけど、

そこで撮った写真はいいねえ、スゲーestaでスゲー良くて。
君のそばにいる人は誰だい?
355名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 18:23:23
>>354
お早いレスありがとうございます
相手はスペイン語も出来ると言っていたので、estaはスペイン語なのかな?
356名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 18:25:18
>>352
よくわかりました!本当に助かります!実は6行目にP.D: Im sorry For My Poor Englishというのがあったんですけど、そういうことだったんですね。
357名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 19:08:35
>>354
あ、ちなみに相手はアメリカ人みたいですが、ネイティブではないんですか…
358名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 19:34:54
>ネイティブではないんですか…

二通りに意味が取れるな。どういう意味でおまいが使ってるのか
わからんけど。まあどっちでもいいけど。www

ひとつは白人が来る前にすでにアメリカ大陸に住んでいたナバホ族とか
その他多くの原住民の祖先。もう一つは、母国語が英語じゃないけど
アメリカに移民してきた人でアメリカ国籍を取得してる人。スペイン語
ができるってことはメキシコ、とか中南米からの移民とかかね。

i seem とか were you atとかの部分がどうもひっかかるので、
母国語が英語じゃない人、つまりスペイン語系の国からの移民かな。

were you at はwhere you are atみたいなことを言いたいのかと思って
訳したけど、それにしても英語が変(ちゃんとした英語が母国語の
人なら別の言い方をするだろう。)だと思った。
359名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 20:07:27
>>358
すいません、母国語が英語ではないって方の意味で使いましたw
詳しくありがとうございます
アメリカは多民族国家だからそういう人がいてもおかしくないですよね
相手は21歳でテキサスに住んでいるみたいですが、仲良くなったばかりなので、今度その辺も含め聞いてみようかと思います
360名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 21:26:32
>>359
テキサスならまず間違いなくメキシコからの移民だろうな。
国境を接してるんで毎日のように不法移民が国境を越えてやってきてる
らしい。一種の社会問題で報道番組ではよく取り上げられてると思う。
きちんとアメリカ国籍をとってるのならいいけどな。

しかしあの英語は一種の暗号解読みたいな感じだな。あれじゃ職に就くのとか
大変だと思うよ。一般的にはアメリカ人のやりたがらない仕事を
やってるらしい。一方で低賃金でも喜んで働くので(メキシコよりはいい賃金だし
何より仕事があるだけましだから)競合するアメリカ人の底辺の人たちからは
反発を受けてるらしい。
361名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 21:40:31
そりゃメキシコ系だろうし、収入も低いだろうけど、移民とは限らないよ。

メキシカン同士、固まって住んでるし、人口も多いから
(街によっては4割超えるところもあったはず)
英語をほとんど使わずに生きていける。
米ではTV番組やゲームですらスペイン語対応のものが普通。
だから2世、3世でも正統な英語が使えないのは多い。
362名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 22:09:15
>>309
お礼の返事遅れてすみません
ありがとうございました。
363名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 23:25:58
>>360
>>361
そういう事は全然知らないのでためになります

確かにあれはスラングというよりは暗号解読ですねw
自分では訳すのに限界があったので、助かりました
364名無しさん@英語勉強中:2008/06/01(日) 23:51:45
To allow plenty of time for the discussions we have asked that papers be kept to half an hour long.

お願いします!
365名無しさん@英語勉強中:2008/06/02(月) 00:55:07
英語苦手なのでこの場をお借りします。

The loved one.
あるところで検索を掛けると「大好きなもの」なのですが、
他の所で検索すると「愛されるもの」「最愛の人」ともでてきます。
大体ニュアンスは似ている気がしますが、「愛されるもの」とは「愛するもの」という解釈でよいのでしょうか?

あと「好きなもの」を英訳すると他に何がありますでしょうか
簡素でまとまりのある文章はありますか?

よろしくお願いします。
366名無しさん@英語勉強中:2008/06/02(月) 02:13:24
>>365
人の名前's lovedでその人の最愛の人、の意味です

「(私の)好きなもの」だと(my) favorite things
367名無しさん@英語勉強中:2008/06/02(月) 11:12:10
France, other EU countries and energy intensive in
Europe, such as its steel sector, want to avoid further
losses of competitiveness against producers in china and
other emerging economies as well as rivals in the United
States.
よろしくおねがいします
368名無しさん@英語勉強中:2008/06/02(月) 12:01:46
>>367
フランスや他のEU諸国及び鉄鋼部門などのヨーロッパのエネルギー集約型の産業は、アメリカのライバル企業並びに中国、その他の新興工業国に対する、更なる競争力の低下は避けたいと考えている。
原文はこれであってますよね?
369名無しさん@英語勉強中:2008/06/02(月) 13:02:04
どなたか>>364をお願いします!
370名無しさん@英語勉強中:2008/06/02(月) 13:19:21
But many of the books you'll read during your undergraduate and graduate
years,and possibly during the rest of your professional life,won't be novels.
Instead,they'll be non-fiction:textbooks,manuals,histories,academicstudies,and so on.

3行です。全く分からないので訳お願いします。
371名無しさん@英語勉強中:2008/06/02(月) 13:24:56
>>364
ディスカッションの時間を十分にとるため、論文(発表?)の時間は30分までにしてくりゃれ。

間違ってたらすまん。
372名無しさん@英語勉強中:2008/06/02(月) 13:25:09
>>364
文これで本当に合ってる?
今一意味が通らないんだけど。
373名無しさん@英語勉強中:2008/06/02(月) 13:26:37
>>370
カンマのあとはスペースあけてくれ、読みにくくてたまらん。
374372:2008/06/02(月) 13:27:09
>>371
papers=論文発表の「時間」って厳しくない?
375372:2008/06/02(月) 13:32:57
>>370
しかし、貴方が大学、大学院在学中、そして社会人になってから
読む本の多くは小説ではないでしょう。替わりに、ノンフィクショ
ンを読むことになります。例えば、テキスト、マニュアル、歴史書、
研究論文などです。
376372:2008/06/02(月) 13:38:24
>>371
でも、他に解釈のしようがないんだよね。思わずpaperの項とか見ちゃったけど。
377名無しさん@英語勉強中:2008/06/02(月) 13:40:28
>>368原文はあってますよ
ありがとうございます
378名無しさん@英語勉強中:2008/06/02(月) 13:50:01
I've waited, hated, blamed it all on you
I need you less and less
every day feeds this moral decay
yet I have grown to love you even more


お願いします
379名無しさん@英語勉強中:2008/06/02(月) 14:12:40
>>378
私は待ち続けて、憎み続けて、全てを貴方のせいにしてきたわ。
だんだん、貴方のことを必要としなくなっていく、、
日々が私の心を乱れさせていく、、、
でも、貴方のことを一層愛するようになってしまった私。
ちょっとアバウト。
380名無しさん@英語勉強中:2008/06/02(月) 14:38:09
did you dress yourself like vk?
do you have pics like that from yourself?


お願いします
381名無しさん@英語勉強中:2008/06/02(月) 14:38:42
>>364
です。お騒がせしてすみません!
わからない文章の一文を載せたんですけど、ここが長文禁止なの承知で、とりあえず問題の文まで載せてみます。

There is possibility of your attending our twoーday meeting in New York on July 22nd and 23rd.
To allow plenty of time for the discussions we have asked that papers bekept to half an hour long.

お願いします!
382名無しさん@英語勉強中:2008/06/02(月) 14:39:55
>>375
ありがとうございました
383372:2008/06/02(月) 14:49:07
>>364
>>371
じゃあ、やっぱり>>371の言うとおり発表の「時間」でいいんだ。
384372:2008/06/02(月) 14:52:31
>>364
6月の22日〜23日にニューヨークでやる私たちの会議に出席を御願いする「かも」
しれません。以下云々。と。
385名無しさん@英語勉強中:2008/06/02(月) 15:13:10
>>383 >>384

ありがとうございます!!助かりました!
386名無しさん@英語勉強中:2008/06/02(月) 15:20:47
すいません、翻訳ぶち込んでもよくわからなかったのでお願いします

there are two more would you like to see them too
387名無しさん@英語勉強中:2008/06/02(月) 15:30:54
>>386

もう二つあるけど、それらも見たいですか?
or
もう二人いるけど、彼らにも会いたいですか?
388名無しさん@英語勉強中:2008/06/02(月) 16:13:50
>>387
ありがとうございます
Clipをチェックしてくれ、と言ってたので前者だと思います
まぁ見ても英語だったんで全然わかりませんでしたがw
389名無しさん@英語勉強中:2008/06/02(月) 16:29:28
外人の友達♂からのメールの文頭に
「HEY GIRL!」ってくるんですが
「はい、少女!」っていう意味なのでしょうか?

私は「HEY BOY」で返していいのですか?
390名無しさん@英語勉強中:2008/06/02(月) 16:50:08
>>389
hey, motherfucker!! how r u ?
でおk
391名無しさん@英語勉強中:2008/06/02(月) 17:53:10
I wish i had a little brother so i could harbor secret sex desires about him and then one day lead up to a climactic
and foolish slip on his part revealing that he's always had sexual longing towards my huge penis and then
we fuck for weeks.

お願いします。
392名無しさん@英語勉強中:2008/06/02(月) 18:34:26
so once you received the confirmation payment receipt approval from my bank via Bank Of American ,
kindly go and ship out the items immediately and get back to my bank with
shipment evidence via shipment tracking number and scan receipt ok..


オークション取引でのメールです。
多分国際宅急便・支払いについてだと思うんですが・・・細かいところまでわかりませんので
よろしくお願いします。
393名無しさん@英語勉強中:2008/06/02(月) 18:49:17
>>391
こんな感じ。

秘かな性的欲望を持てるような弟がいたればなあ。そんでもってある日それが
最高潮に達して、弟は弟でうっかり俺のでっかいペニスをずっと欲しがってたって
うっかりばれちゃって、そんで何週間もファックしあったりしちゃって。
394名無しさん@英語勉強中:2008/06/02(月) 18:49:55
いたればX
いればO
395名無しさん@英語勉強中:2008/06/02(月) 18:53:56
From Anthony Wallace(1970), we learn; An individual woman might, if she wished,"own" a patch of corn,
or an apple or peach orchard, but there was little reason for insisting on private tenure; the work was more
happily done communally, and in the absence of a regular market, a surplus was of little personal advantage,
especially if the winter were hard and other families needed corn. In such circumstances hoarding led only to
hard feelings and strained relations as well as the possibility of future difficulty in getting corn for oneself and one's family.


よろしくおねがいします
396名無しさん@英語勉強中:2008/06/02(月) 19:01:24
On the other hand, when a fish is caught, the other fish in the school can sense danger
from the smell of the dead fish.

どうにも判りません……どなたかお願いします。
397名無しさん@英語勉強中:2008/06/02(月) 19:08:02
>>396
schoolは「魚の群れ」
398名無しさん@英語勉強中:2008/06/02(月) 19:10:15
>>397
そういう意味があったんですか……訳せました、ありがとうございます!
399名無しさん@英語勉強中:2008/06/02(月) 19:42:01
I see you live in Osaka

お願いします。
400名無しさん@英語勉強中:2008/06/02(月) 19:50:50
Of course, it's fine that Japanese borrows promiscuously from foreign languages.
All languages evolve and change with time.
But katakana English is more of a foe than a friend when it comes to studying English.

よろしくお願いします。
401名無しさん@英語勉強中:2008/06/02(月) 19:54:14
Cleopatra, who is famous for her beauty, may have been loved not because she was beautiful
but because she was fragrant with the smell of the thousands of roses on the floor of her room.

また詰まった……/(^o^)\
どなたかお願いします。
402名無しさん@英語勉強中:2008/06/02(月) 20:05:26
>>400
もちろん、日本語が外国語から乱雑に語を借用するのは問題ない。
言語はすべて、時とともに進化し変わってゆくのだ。
しかしカタカナ英語は、英語を勉強するときには味方にはなってくれない、むしろ敵だ。

>>401
クレオパトラはその美しさで有名だが、クレオパトラが愛されたのは、美しかったからではなく、
自分の部屋の床にあった何千ものバラの香りで好い匂いがしたからなのかもしれない。
403名無しさん@英語勉強中:2008/06/02(月) 20:13:35
May 30th - Please Note:
To serve you better, we are upgrading our shipping department from today until Sunday,
June 8th. As a result, your order may be delayed by one day during this time.

これは日曜日から一日遅れるということでしょうか?
それとも通常より1日おくれるという事でしょうか?
よろしくお願いします。
404名無しさん@英語勉強中:2008/06/02(月) 20:14:51
>>402
ありがとうございます!助かりました。
405名無しさん@英語勉強中:2008/06/02(月) 20:18:05
>>402
ありがとうございました。
406名無しさん@英語勉強中:2008/06/02(月) 21:07:36
>>403
通常より1日おくれる -> during this time
407名無しさん@英語勉強中:2008/06/02(月) 21:42:36
↓英訳お願いします!

We can have loads and loads of fun with them.
408407:2008/06/02(月) 21:44:00
×英訳→○日本語訳です・・・
409名無しさん@英語勉強中:2008/06/02(月) 21:58:00
>>395をお願いします
410名無しさん@英語勉強中:2008/06/02(月) 22:23:57
Are you often furious with other people?

Are you drawn to unfortunate people?

Do you horse around at the swimming pool?

Are you scared of the dark?

Do you state your opinions with vehemence?

↑できましたら意訳でお願いします。
411名無しさん@英語勉強中:2008/06/02(月) 22:29:46
>>410
おまえはよく他人に腹を立てているか?

おまえは不運なやつらに惹かれるか?

おまえはプールでバカ騒ぎするか?

おまえは暗いのが怖いか?

おまえは強く激しく自分の意見を言うか?
412名無しさん@英語勉強中:2008/06/02(月) 23:04:34
>>411
ありがとうございました。
413名無しさん@英語勉強中:2008/06/03(火) 00:12:08
Canadians aim for spot on NASA's mission to Mars

すみません、教えてください。ここでいう aim for spot の意味がよくわかりません
どう訳すのがいいのでしょうか? よろしくお願いします。
414名無しさん@英語勉強中:2008/06/03(火) 00:21:45
>>380をお願いします
415名無しさん@英語勉強中:2008/06/03(火) 00:25:20
>>406
ありがとうございました
416名無しさん@英語勉強中:2008/06/03(火) 01:41:39
Once the social background of children attending different schools,
as measured by the characteristics for which data are available,
is accounted for,some evidence suggests that private education produce higher achievement.

私立学校と公立学校の功罪がテーマなのですが
なかなか文構造が読み取れません。。。よろしくお願いします。
417名無しさん@英語勉強中:2008/06/03(火) 01:45:22
>>413
カナダ人はNASAの火星へのミッションにおける立場(地位)の
獲得をもくろんでいる。
418名無しさん@英語勉強中:2008/06/03(火) 02:35:51
>>413
カナダ、NASAの火星ミッションに参画を狙う
NASAの火星ミッションに一枚かみたいカナダ

雑誌か新聞の見出しみたいだから、簡潔なほうがいいかも
419名無しさん@英語勉強中:2008/06/03(火) 03:05:25
>>416

データ用の様々な特徴で位置付けられるような
異質な学校に通っている子供の生い立ちが一旦明らかになると
私立学校が成果を上げている証拠となる。

420名無しさん@英語勉強中:2008/06/03(火) 04:11:15
>>413
で、原文をみると分かるんだけども、実際に記事を見てみると、その「立場」
はどのようにして築かれるかと言うと、着陸に最適な場所(=spot)を見つけて、
そのことによって、現ナマ(=spot)が手に入る。と。すると読者はあーなるほど、
となるわけ。
421名無しさん@英語勉強中:2008/06/03(火) 07:38:25
意訳でお願いします。

Have you ever modeled yourself on somebody?

Do you take excessive pride in your work?

Do you avoid disaster scenes on television?

Are you a leader in a group of people?

Do you give the real reason when asking somebody to do something for you?

まだ続きます

422名無しさん@英語勉強中:2008/06/03(火) 07:39:05
Do you think that most people are good?

Do you think before you speak?

Do you sometimes have cruel fantasies?

Do you believe that people with extreme political views should inflict
their opinions on others?

Do you believe that all religions are basically the same?

お願いします。
423名無しさん@英語勉強中:2008/06/03(火) 07:40:32
Is it essential that you succeed in your life?

Do you concentrate on one great cause?

Do you try to compromise with opponents?

Do you get annoyed when people do not admit that they are wrong?

Do you always take damaged goods back for exchange?

これで最後です、よろしくお願いします。
424名無しさん@英語勉強中:2008/06/03(火) 14:51:42
お願いします。

OK, so my instinct is to call 'bullshit' (pardon the pun that will become clear shortly) on this news story.
However I then found it in the Washington Post and Fox News and wonder whether they would be conned too -
in fairness to both they did decide to look on Snopes first - Fox even reckons the BBC have reported similarly from Zambia in the past.
425名無しさん@英語勉強中:2008/06/03(火) 14:52:05

What am I talking about? Well allegedly an advisory was sent out in Florida about a new drug doing the
rounds called "Jenkem" which is a mixture of a mixture of human feces and urine in a bottle which you then "huff" to get high.

Gives a whole new meaning to the term "crackpipe" or someone saying "man this is good shit" doesn't it?
Feel free to add as many jokes as you can think of in the comments, there must be so many.

よろしくお願いします。
426名無しさん@英語勉強中:2008/06/03(火) 17:10:31
>>421-423

誰かの真似したことあるだろ?
仕事に関して自信過剰になってねえか?
テレビで悲惨なシーンを見ないようにしてんのか?
他人の中じゃリーダーか?
人にものを頼むなら理由を教えてくれねえか?

多くの人はいい人だと思うか?
話す前に考えんのか?
ときどき残酷なことを考えるのか?
極端に政治的な考えを持つ奴は、他人と衝突すべきと思うのか?
どの宗教も基本的におんなじだと思うか?

勝組みになれると思うんか?
大問題にまともに向き合うんか?
相手と仲直りしようとしてるんかいな?
間違うとることを認めん奴らがおるとしんどいん?
不良品をいつも交換しとんのかわれ?

427名無しさん@英語勉強中:2008/06/03(火) 18:00:32
A Japanese company in the United States
failed in its efforts to make its American
workers report along with its Japanese workers every morning
before work for calisthenics, as is frequently done, I understand, in Japan.

一語一語を調べていったのですがまとめられなくて困ってます
お願いします
428名無しさん@英語勉強中:2008/06/03(火) 18:37:43
和訳お願いします

sorry to late reply
l was very busy last week.
skins are all NFR.
but i will send you..
give me mail address!
429名無しさん@英語勉強中:2008/06/03(火) 19:14:58
>>427
アメリカの或る日本企業は
毎朝仕事前に頻繁に行われている美容体操(※たぶんラジオ体操)
をアメリカの労働者にも一緒にやらせようとしたが、うまくいかなかった。
430名無しさん@英語勉強中:2008/06/03(火) 19:17:47
>>427
アメリカに拠点を持つある日本の会社が、これは日本ではよく行われてい
ると思うのだが、毎朝仕事開始前の柔軟体操に日本人従業員同様、アメリカ
人従業員を集合させようと努力しているが、上手くいっていない。
431名無しさん@英語勉強中:2008/06/03(火) 19:19:34
>>428

返事遅れてえろうすんまへん。
先週な、めっちゃ忙しかったやんか。
肌もどうにもならへんし。
ほんでもな、返事するっちゅうねん。
せやからメアド教えろや!
432430:2008/06/03(火) 19:21:49
>>427
「上手くいっていない」-> 「上手くいかなかった」
433名無しさん@英語勉強中:2008/06/03(火) 19:32:30
>>426
ありがとうございました。
434名無しさん@英語勉強中:2008/06/03(火) 19:42:43
どなたか>>395をお願いします・・・
435名無しさん@英語勉強中:2008/06/03(火) 19:54:24
>>429>>430
お二方共、どうも丁寧にありがとうございました。
436名無しさん@英語勉強中:2008/06/03(火) 19:59:50
Ignore the doubts these trigger and instead explore what was behind mistakes, and you’ll put past ones right while investigating,
and ultimately transforming, the confusion you’re currently facing into more worthwhile pursuits.

おねがいします
437金玉儿:2008/06/03(火) 20:06:30
>>424
わかった、それなら私の直感では、この新聞記事は「たわごと」(すぐに明らかになるダジャレを許してくれ)とでも呼ぶべきものだ。
けれどもそれから私は、ワシントンポストやフォックスニュースにそれを見つけ、彼等も同様に騙されていのるだろうと思った。
スノップスを傍観することに決めた彼等両者は公正なものだったーーーフォックスでさえも、過去にBBCがザンピアから同じような報告を受けたとみなしている。

438名無しさん@英語勉強中:2008/06/03(火) 20:06:58
The purpose of reading books like these is to gain information. Here,
finding out what happens ─ as quickly and easily as possible ─ is your
main goal. So unless you're stuck in prison with nothing else to do, NEVER
read a non-fiction book from beginning to end.

この4行どなたか訳してください・・・お願いします。
439名無しさん@英語勉強中:2008/06/03(火) 20:21:22
>>438
こういった類(たぐい)の本を読む目的は、情報を得ることです。できるだけ
すばやく、容易に、何が起きているのかを理解するすることが、そういった
場合の目標です。ですので、刑務所に入れられて何もすることがない、とい
った場合で無い限り、決してノンフィクションを初めから終わりまで通して
読んではいけません。
440金玉儿:2008/06/03(火) 20:25:48
>>438
このような読書の目的というのは、情報を得ることだ。
起こったことをできるだけ速く容易に知ることーーそれが主な目的だ。
だから他にすることがない獄中に囚われてるのでないかぎり、ノンフィクションのようなものは全ページ読破するものではない。

441名無しさん@英語勉強中:2008/06/03(火) 20:30:42
>>431
ありがとうございました
442名無しさん@英語勉強中:2008/06/03(火) 20:31:38
Today the wearing of gloves is considered obligatory in chemical laboratories and the discovery would never be made,so the sweetness of the dipetide would probably remain hidden from us for ever.
お願いします!
443名無しさん@英語勉強中:2008/06/03(火) 20:39:36
>>439-440
早いですね ありがとうございます
感謝してます。
444名無しさん@英語勉強中:2008/06/03(火) 21:30:10
>>442
今日、化学研究所では手袋の着用が強要された結果
発見は結実しないものとされている。
その為ジペプチドの甘味が明らかになることは、おそらく永久にないだろう。

445名無しさん@英語勉強中:2008/06/03(火) 21:34:34
What things are in Japanese citys what other
countrys haven't got in there citys?

ペンパルから来たメールなんですが・・
日本にあって外国にないもの、という解釈でいいですか?
446金玉儿:2008/06/03(火) 21:39:39
>>445
その解釈でいいと思います。ちんぽ。
447名無しさん@英語勉強中:2008/06/03(火) 21:40:28
446>>
ありがとうございます。ちん・・・ぽ?
448名無しさん@英語勉強中:2008/06/03(火) 21:43:30
In one of the first E-Mails you wrote you have an messenger?
What for an messanger perhaps I have the same one and we
can talk there together?

おねがいします!
449名無しさん@英語勉強中:2008/06/03(火) 21:47:02
最初の頃のメールにメッセンジャー持ってるって書いてた?
どんな種類のメッセ?私も同じのあるかも。君と喋れるかな?
450名無しさん@英語勉強中:2008/06/03(火) 21:59:26
449>>
ふおおありがとうございます!!
451名無しさん@英語勉強中:2008/06/03(火) 22:36:10
think more positive, things will be better for you.
take care of yourself, ok? feel better.

よろしくお願いします。
452名無しさん@英語勉強中:2008/06/03(火) 22:39:26
前向きに考えて。そうすれば上手くいくよ。
体を大切にして。いい?元気出して。
453名無しさん@英語勉強中:2008/06/03(火) 22:41:49
>>452
ありがとうございました。
454名無しさん@英語勉強中:2008/06/03(火) 23:33:17
If the late manager had been alive,
he would have been moved by the fact
that another shiny fruit has been produced thanks to the benefactors'
watering and fertilizing of the nursery tree.

お願いします。
455名無しさん@英語勉強中:2008/06/04(水) 01:26:05
>>454
もし今は亡き経営者が生きていたら
慈善事業家が苗木に水や肥料をやってくれたおかげで
別のみずみずしい果物が生産された事実に感動したことでしょう。
456名無しさん@英語勉強中:2008/06/04(水) 02:30:30
He is above below average in intelligence.
He reads, on average, two books a week.
This site is accessed on average 1,000 times a day.

どなたかお願いします
457名無しさん@英語勉強中:2008/06/04(水) 02:36:15
Once a week he plays baseball with his friends.
I once lived in Los Angeles.
Once we begin to imagine what the world ought to be, we are apt to be blindto what it is.

お願いします
458名無しさん@英語勉強中:2008/06/04(水) 02:47:13
>>456
He is above (below) average in intelligence.だろ

彼は知能という点で人並み以上(以下)だ
彼は平均して1週間に2冊本を読む
このサイトは1日平均1000アクセスある
459名無しさん@英語勉強中:2008/06/04(水) 02:53:25
>>457
週に1度彼は友達と野球をする
私はかつてLAに住んでいた
1度世界のあるべき姿を想像してしまうと今の世界のあり方に目をそむけがちになってしまう。
460名無しさん@英語勉強中:2008/06/04(水) 12:22:59
It's gonna be though to keep your attitude.

thoughが中にあってよく分かりません。
って何なのでしょうか。
翻訳お願いいたします。
461名無しさん@英語勉強中:2008/06/04(水) 14:23:17
「How is your english study?
when do you take the eiken?」

訳お願いします。
462名無しさん@英語勉強中:2008/06/04(水) 15:07:44
>>461
英文になっていないので、訳不可
463名無しさん@英語勉強中:2008/06/04(水) 15:08:40
>>461
英語の勉強の調子はどう?
英検はいつ受けるの?
464名無しさん@英語勉強中:2008/06/04(水) 15:09:48
>>461
君の英語の勉強するはどれだけ?
君はいつ英検を受けているの?
465名無しさん@英語勉強中:2008/06/04(水) 15:10:09
>>463
それは、誤訳だろ。
466名無しさん@英語勉強中:2008/06/04(水) 15:36:31
>>460
私も、よく分かりません。意味不明です。
467名無しさん@英語勉強中:2008/06/04(水) 16:03:49
>>466
英語は第二言語っていう相手だから、間違った英語ではないと思うんですけどねえ・・・
しかし、分かりにくい英語ということが確認できただけでもありがたいです。
どうもでした。
468名無しさん@英語勉強中:2008/06/04(水) 16:10:51
>>460
throughを打ち間違えただけだと思うぞ
469名無しさん@英語勉強中:2008/06/04(水) 16:13:21
>>460
throughで解釈すれば
「君がその態度を続けていればそのうち終わるよ」
470名無しさん@英語勉強中:2008/06/04(水) 23:24:28
bitch
Fuck you って あえて日本語になおすならなんといえばしっくりきますか?
471名無しさん@英語勉強中:2008/06/04(水) 23:48:01
彼女とうまくいってるか聞いたところ..
I dont do much..Im injured at the moment..
so I cant do sports or anything.

と、きました。訳お願いします。
472名無しさん@英語勉強中:2008/06/04(水) 23:53:29
他にも書き込んじゃったのですが、
反応がなかったので、転載します。


pg student  って何ですか?
473名無しさん@英語勉強中:2008/06/05(木) 00:36:36
Shirking and bad behavior was minimized by the long-term relationships of mothers,
daughters, granddaughters, and neighbors living communally, and the sharing provided
a form of insurance against poor individual harvests and bad times.

お願いします
474名無しさん@英語勉強中:2008/06/05(木) 00:57:18
yes, you could do with a little diet

but i am still turned on

チャット中の会話ですが、お願いします
475名無しさん@英語勉強中:2008/06/05(木) 02:22:00
>>472
pg=postguraduate(UKの大学院)
アメリカでは何て言うのか知らん。
476名無しさん@英語勉強中:2008/06/05(木) 02:29:58
>>470
bitch:ヤリ○ン、サ○コ
Fuck you:※これが難しい。英語圏の人間に言ってみて!
477名無しさん@英語勉強中:2008/06/05(木) 02:33:04
postguraduate→postgraduate ね。
478名無しさん@英語勉強中:2008/06/05(木) 04:16:32
>>471
あまりうまくいってないし、今は傷ついてるからスポーツとかできない。
479名無しさん@英語勉強中:2008/06/05(木) 04:35:55
>>473
やや意訳気味ですが・・・

怠慢や素行不良は、母親、娘、孫娘や共同生活をしている近所の人達が
長期間関わることで、最小限にとどめられる。
そうした役割分担は、ひどい人間やつらい時期を作らせない有効手段となる。
480名無しさん@英語勉強中:2008/06/05(木) 04:52:07
>>479
ありがとうございます
481名無しさん@英語勉強中:2008/06/05(木) 05:13:28
「」部をお願いします
'Spit that gum out at once!' ordered Mr Beauregarde.
'Mercy! Save us!' yelled Mrs Beauregarde. 'The girl's going blue and purple all over!
Even her hair is changing colour! Violet, you're turning violet, Violet! What is happening to you?'
'I told you I hadn't got it quite right,' sighed Mr Wonka, shaking his head sadly.
「'I'll say you haven't!'」 cried Mrs Beauregarde. 'Just look at the girl now!'
Everybody was staring at Violet. And what a terrible, peculiar sight she was!
Her face and hands and legs and neck, in fact the skin all over her body,
as well as her great big mop of curly hair, had turned a brilliant, purplish-blue, the colour of blueberry juice!

482名無しさん@英語勉強中:2008/06/05(木) 06:04:55
I see no wrong in asking him to share the expenses.
おねがいします
483名無しさん@英語勉強中:2008/06/05(木) 10:25:46
>>482
彼に、体験を共有しようって頼むのが悪いとは全然思わん。
484名無しさん@英語勉強中:2008/06/05(木) 10:35:51
>>481
直訳すれば、
「私も、あなたがよくわかってなかったって言うだろう」

この文脈では、
(上の行の、「私にはどうもよくわかってなかった、って言いましたよね。」をうけて)
「まったくその通りだわ」

くらいなかんじ?

'I told you I hadn't got it quite right,' sighed Mr Wonka, shaking his head sadly.
「'I'll say you haven't!'」 cried Mrs Beauregarde. 'Just look at the girl now!'
「私にはどうもよくわかってなかった、って言いましたよね。」とWonka氏は、寂しげに首を振りながらため息をついた。
「ええその通りよ」と、Beauregarde婦人はわめいた、「あの子を見てごらんなさいよ。」
485名無しさん@英語勉強中:2008/06/05(木) 10:49:51
>>482
費用を分担しようと彼に頼むのが悪いとは全然思わん。

割り勘にしようと彼に頼むのが悪いとは全然思わん。


486名無しさん@英語勉強中:2008/06/05(木) 19:17:07
you are on your way to work,right?

お願いします
487名無しさん@英語勉強中:2008/06/05(木) 20:02:27
>>486
仕事行く途中なんでしょ?
488名無しさん@英語勉強中:2008/06/05(木) 21:03:01
Instead, when you're reading for information, you should ALWAYS jump ahead,
skip around, and use every available strategy to discover, then to understand,
and finally to remember what the writer has to say. This is how you'll get the
most out of a book in the smallest amount of time.

久しぶりにこのスレにお世話になります。この4行どうかお願いします。
489名無しさん@英語勉強中:2008/06/05(木) 22:51:26
The price normally is 120euro but the evening of 4 July have on the (ホテルのそばの広場の名前) big show and he room with view Grand Place have covered view.

すみませんがどなたか翻訳お願いします。
490名無しさん@英語勉強中:2008/06/05(木) 22:52:18
>>486
仕事行く途中なんでしょ?
491名無しさん@英語勉強中:2008/06/05(木) 23:21:38
>>488
代わりに、情報を求めて読書をするときは、必ず、重要なところを拾って読み、そうでな
いところは飛ばして読まなければなりません。そして、あらゆる手を尽くして筆者の主張
を見つけ、理解し、最終的に心に留めておかなければなりません。これが、一冊の本を最
小限の時間で、最大限の活用をする方法です。
492名無しさん@英語勉強中:2008/06/05(木) 23:49:45
Here's the white musk rose, Mr. Betteredge - rose holding up
its head along with the best and the newest of them.
Pretty dear!

宜しくお願い致します。
493名無しさん@英語勉強中:2008/06/06(金) 00:00:06
Nanjin masaccre did not happen.
494名無しさん@英語勉強中:2008/06/06(金) 00:16:13
>>493
南京大虐殺は起こっていない。
495名無しさん@英語勉強中:2008/06/06(金) 01:25:42
>>455 おくれてごめんなさい。ありがとうございました!!
496名無しさん@英語勉強中:2008/06/06(金) 02:06:22
よろしくお願いします。

自分の名前を間違えている人に、僕の名を名乗る資格は無いよ。
その程度の覚悟しか無いのなら、最初から君は存在する価値が無いという事なんだ。
これ位の事さえ、理解出来ないなら、僕は空を見上げる事しか出来ないね。
497名無しさん@英語勉強中:2008/06/06(金) 02:07:29
492です。
rose holding upの前のour old Englishが消えていました。
再度宜しくお願い致します。

Here's the white musk rose, Mr. Betteredge -
our old English rose holding up
its head along with the best and the newest of them.
Pretty dear!
498496:2008/06/06(金) 02:08:07
あ、また間違えた・・・orz
すみません!
499名無しさん@英語勉強中:2008/06/06(金) 02:08:16
>>496
中2病?
500496:2008/06/06(金) 02:32:44
>>499
いえ・・・ある人の代筆なんです・・・
501名無しさん@英語勉強中:2008/06/06(金) 03:10:24
Lacking the means and the education
to garden scientifically, or with
the self-conscious sophistication of the better-off,
they either garden for love, or, not at all.

お願いします。
502名無しさん@英語勉強中:2008/06/06(金) 07:08:41
チャリチョコから。「」部お願いします。
The moment she entered the room, one hundred squirrels stopped what they were doing and turned their heads and stared at her with small black beady eyes.
Veruca Salt stopped also, and stared back at them. Then her gaze fell upon a pretty little squirrel sitting nearest to her at the end of the table. The squirrel was holding a walnut in its paws.
'All right,' Veruca said, 'I'll have you!'
「She reached out her hands to grab the squirrel . . . but as she did so . . . in that first split second when her hands started to go forward, there was a sudden flash of movement in the room」, like a flash of brown lightning,
and every single squirrel around the table took a flying leap towards her and landed on her body.
503名無しさん@英語勉強中:2008/06/06(金) 07:53:37
>>491
いつも感謝してます
ありがとうございました。
504名無しさん@英語勉強中:2008/06/06(金) 11:26:31
This game is a cheater studio
and is like i will do it in any map
or the new map if im a winner as a master
or if ima greatest master peace or a winner
if i try ones i will win in specail force or
soldier front winning and operate with a glitc i will win today or many days to have a grand prize if im ready to beat my enemies
and winng togheter with my team mates i will win today and many days my team.

ちょっと嫌がらせでしょうか?終点がないのですが、訳すのが難しいです。
どなたか訳せる優しいかた翻訳お願いします。お願いします。
505名無しさん@英語勉強中:2008/06/06(金) 19:42:00
Plunged in his pettifogging apocalypse.

お願いしまう
506名無しさん@英語勉強中:2008/06/06(金) 22:21:42
Using the methods described here, you should be able to read a 300-page
book in six to eight hours. Of course, the more time you spend, the more
you'll learn and the better you'll understand the book. But your time is limited.

いつもお世話になってます。3行です、よろしくお願いします。
507名無しさん@英語勉強中:2008/06/06(金) 22:23:26
>>502
「そのリスを掴もうとして手を伸ばした、、、が、そうしようとしたとき、、、、彼女が
手を前に伸ばそうとしたその瞬間、その部屋に突然一瞬の動きが起こった。」
508名無しさん@英語勉強中:2008/06/06(金) 22:26:58
Here are some strategies to help you do this effectively. Most of these
can be applied not only to books, but also to any other kind of non-fiction
reading, from articles to websites.

これがどういう意味なのかさっぱり分かりません。どなたか助けてください、お願いします。
509名無しさん@英語勉強中:2008/06/06(金) 22:57:48
>508
意味だけでいいんだね。

効果的にやるコツがいくつかある。小説だけでなく
ノンフィクションやウェブの記事を読むのにも使えるものだよ。
510名無しさん@英語勉強中:2008/06/06(金) 23:02:32
She often had to act as a buffer between father and son.

誰かうまく訳してください。お願いします
511名無しさん@英語勉強中:2008/06/06(金) 23:17:42
>>510
彼女はしばしば、父さんと子の間に入って緩衝材の役目をしなければならなかった。
512名無しさん@英語勉強中:2008/06/06(金) 23:25:26
>>510
ここで述べられている方法を用いれば、300ページの本を6〜8時間かけて読むことになる
でしょう。もちろん、より時間を使うほど、より多くを学び、より深く理解するでしょう。
しかし、時間は無限にあるわけではありません。
513名無しさん@英語勉強中:2008/06/06(金) 23:26:54
>>512
>>510 -> >>506
の間違い。
514名無しさん@英語勉強中:2008/06/07(土) 00:13:47
strategyにコツという意味があるんですね。
勉強になります。質問者じゃないですけどありがとうございます。
515名無しさん@英語勉強中:2008/06/07(土) 00:53:14
>>509は誤訳だから。もっとも原因は前後がわかってないからだろうけど。
516名無しさん@英語勉強中:2008/06/07(土) 02:13:08
誤訳ある?
文脈は「速読のコツ」くらい、とみたけどな。
517名無しさん@英語勉強中:2008/06/07(土) 03:01:04
>>516
>>509の文でぐぐると元の文章が見つかる。少し前から、この文献の訳を
依頼し続けている人がいる。(長文okの方と両方のスレで。)
これを読むと>509のbooksはnon-fictionのbooksで小説のことではないと
わかるはず。
518517:2008/06/07(土) 03:01:38
509じゃなくて508
519名無しさん@英語勉強中:2008/06/07(土) 03:03:28
>>508
あなたが、これを効果的に行うための方法論がここにあります。
それらはみんな、小説のみならず新聞雑誌の記事からウエブサイトまでの全てのノンフィクションを読むのにまで有用なものです。
520名無しさん@英語勉強中:2008/06/07(土) 03:11:00
>>508
ごめんなさい。booksは小説ではないようです(参照)→>>517
521名無しさん@英語勉強中:2008/06/07(土) 03:23:23
誤訳ってなんだと思ったら、そういうことか。
522名無しさん@英語勉強中:2008/06/07(土) 05:46:52
The American workers deeply resented being called upon to
do something on a regimented basis that they couldn't see as
directly connected with their work. They refused to cooperate.
Appeals on the basis of group solidarity fell on deaf ears.

すみませんが、お願いします
523わざと:2008/06/07(土) 06:19:58
>>552
米国の労働者たちは、彼らの仕事と直接結びつくとは思えないことを命令
されてさせられると、ひどく憤慨した。
彼らは協力を拒否した。
集団連帯に関する訴えは、聞く耳をもたれなかった。
524名無しさん@英語勉強中:2008/06/07(土) 07:28:21
Some of the college students were from developing countries and they were the more industrious.


お願いします
525名無しさん@英語勉強中:2008/06/07(土) 07:58:06
Using the methods described here, you should be able to read a 300-page
book in six to eight hours. Of course, the more time you spend, the more
you'll learn and the better you'll understand the book. But your time is limited.

いつもお世話になってます。3行です、よろしくお願いします。
526名無しさん@英語勉強中:2008/06/07(土) 08:00:11
>>512
ありがとう助かりました。
527名無しさん@英語勉強中:2008/06/07(土) 08:16:41
>>524
大学の生徒の中には、発展途上国から来ている者もいて、彼らは他の学生より勉強熱心だ
った。
528名無しさん@英語勉強中:2008/06/07(土) 08:20:52
>>525
あ、これ>>512に書きました。
512は>>506の間違いです。
529名無しさん@英語勉強中:2008/06/07(土) 08:46:56
>>523
どうもありがとうございます!
530名無しさん@英語勉強中:2008/06/07(土) 08:50:44
She did not allow herself to think of how,
or whether she would enjoy herself.

どなたか和訳お願いします
531名無しさん@英語勉強中:2008/06/07(土) 09:39:24
Here are some strategies to help you do this effectively. Most of these
can be applied not only to books, but also to any other kind of non-fiction
reading, from articles to websites.

これがどういう意味なのかさっぱり分かりません。どなたか助けてください、お願いします。
532名無しさん@英語勉強中:2008/06/07(土) 10:06:26
All the holidays on offer are subject to availability.

The article is ready to publish, subject to your approval.

All nuclear installations are subject to international safeguards.

She had been subject to cruel, inhuman or degrading treatment.

よろしくお願いします。
533名無しさん@英語勉強中:2008/06/07(土) 11:11:30
英訳お願いします。

never before had she had such an attentive audience
534名無しさん@英語勉強中:2008/06/07(土) 12:24:04
She's meant to be really nice but she was anything but nice when I met her.

よろしくお願いします。
535名無しさん@英語勉強中:2008/06/07(土) 12:40:57
>>533
マルチは禁止です。
質問はひとつのスレでお願いします。
536名無しさん@英語勉強中:2008/06/07(土) 12:41:51
>>535
マルチ見つける暇があったら
訳してやれよw
537名無しさん@英語勉強中:2008/06/07(土) 12:50:51
No need to make it english, but whatever.
Fixed.

和訳お願いします。
538名無しさん@英語勉強中:2008/06/07(土) 12:52:36
>>536
それを言うなよかわいそうだろ。
539名無しさん@英語勉強中:2008/06/07(土) 13:11:37
That's what they said, at any rate.

和訳お願いします.
540名無しさん@英語勉強中:2008/06/07(土) 13:16:55
とにかく、それが彼らの言ったこと。
541名無しさん@英語勉強中:2008/06/07(土) 13:20:10
>>530
彼女は、自分がどう楽しもうかとか、自分が楽しめるかどうかは、決して考えなかった。
542A:2008/06/07(土) 13:22:40
>>534

> She's meant to be really nice but she was anything but nice when I met her.

「彼女は真に素敵であろうとしていたが、
私が彼女に会った時は彼女は素敵とは程遠かった。」
543名無しさん@英語勉強中:2008/06/07(土) 13:35:52
>>536
それを言う暇があったら
訳してやれよw
544A:2008/06/07(土) 13:35:57
>>531

> Here are some strategies to help you do this effectively.
「此処に、あなたがこのことを効率的に行う助けとなる幾つかの方法がある。」
Most of these can be applied not only to books, but also to any other kind of non-fiction reading, from articles to websites. 「これら(の方法)の大部分は本に対して適用可能であるのみならず
また、新聞記事からウェブサイトにいたるまでの、他のいかなる種類の
ノンフィクションの読み物に対しても適用可能である。」
545名無しさん@英語勉強中:2008/06/07(土) 13:48:27
>>532
申請された休暇は全て、(その時の)仕事の状況次第で認められます。
その記事は、貴方の承諾があれば、出版できる状態にあります。
全ての核施設は、国際的安全保障にとって主要問題です。
彼女は(その時)、むごく、非人道的もしくは侮蔑的な扱いを受けていた。
546名無しさん@英語勉強中:2008/06/07(土) 13:51:16
>>533
彼女は、それまでこれ程熱心に耳を傾ける聴衆に会ったことがなかった。
547名無しさん@英語勉強中:2008/06/07(土) 15:49:03
>>544
本当にありがとうございました。
548名無しさん@英語勉強中:2008/06/07(土) 16:33:02
So you're saying that even thougt on one came through those doors last night

何となく意味は分かるんですが、even thoughのうまい訳し方と、なぜonが入ってるのかわからないです…
549名無しさん@英語勉強中:2008/06/07(土) 16:38:58
>>548

もう一回綴りを見直して下さい。
あと、前後の文脈を教えて下さい。
550名無しさん@英語勉強中:2008/06/07(土) 17:44:28
>>549
ありがとうございます。
551名無しさん@英語勉強中:2008/06/07(土) 18:05:52
>>548
So you're saying that even though no one came through those doors last night

だろうけど、文が切れてるよな。
それで君は昨夜は誰もそれらのドアを通ってやってこなかったけれども、、、、、
といっているのだね。
552名無しさん@英語勉強中:2008/06/07(土) 18:16:59
>>550誰だ?おまえは?
>>548ですが、文章はこれであってます…
前後の文脈は、事件の目撃者に対して言ってるような感じで、そのドアを通った人はいないんですね?ってことを言ってるんだと思うんですけど…
553名無しさん@英語勉強中:2008/06/07(土) 18:26:58
>>552

質問するならきちんと打ちなさいよ。
thougtとかonとか間違ってないの?thoughとnoなんでしょ?
あと、文はこれで終わってるの?
554名無しさん@英語勉強中:2008/06/07(土) 19:16:06
>>548
もし、なにかテキストを見ながら言ってるなら、テキスト自体のtypoだよ。おそらく、
>>551の文章が正しい。で、that節以降のeven thoughから始まる従属節に対する主節が省
略されてるんだと思うよ。(言わずもがなだから)

あと>>553の言うとおり、最初の文章だけじゃ、コンテクストも分からない、文章もメチ
ャクチャじゃ答えようがないよ。
555名無しさん@英語勉強中:2008/06/07(土) 19:29:58
>>541
和訳ありがとうございました。
助かりました!!
556名無しさん@英語勉強中:2008/06/07(土) 19:48:34
what popping friend

簡単すぎてつまらないと思いますが、いまいちよくわからなかったのでお願いします
557名無しさん@英語勉強中:2008/06/07(土) 20:08:20
So far, the way looks as if all the men in the entire universe are pathetic.

和訳お願い致しますm(_ _)m
558名無しさん@英語勉強中:2008/06/07(土) 20:11:04
hou is english study?
have you ever been to the musuem?
wanna go sometime?

何て言ってるんですか?
wannaってなんですか?
559名無しさん@英語勉強中:2008/06/07(土) 20:14:51
>>558
それ英語が出来ない奴が書いてるから
気にしない方がいいよ。
560名無しさん@英語勉強中:2008/06/07(土) 20:38:02
>>558

wanna→want toの略。
Do you want to〜ということでしょう。
「今日、英語はどうだった?
美術館行ったことある?
いつか行く気ある?」
561名無しさん@英語勉強中:2008/06/07(土) 20:50:44
>>548です。文は写し間違えてませんのでどうやらtypoみたいです。何か自分の知らない表現かと思っていました。ありがとうございました
562名無しさん@英語勉強中:2008/06/07(土) 20:54:54
>>557
これまでのところ、全宇宙の全ての男性はダメなようですね。
位の感じ。あんまりイメージ湧かないです。
563名無しさん@英語勉強中:2008/06/07(土) 21:21:21
you can but its not the room with view ×× but on the backside at £80.

でも反対側の£80の部屋からだと××は見えないよ、という意味であっていますか?
564名無しさん@英語勉強中:2008/06/07(土) 21:31:10
>>563
英語かどうか、厳しい感じですけど、もし無理に解釈しろと言われれば
そういう解釈が妥当な線だと思います。
565名無しさん@英語勉強中:2008/06/07(土) 21:44:11
>>563
英訳スレで質問しっぱなしはまずいでしょ。
566名無しさん@英語勉強中:2008/06/07(土) 21:51:49
>>563

どうして、もっと周囲まで書いてこないの?
極一部分だけ、しかもヘンテコに切り取ってきたって、ちゃんと訳せるはずないでしょう?
最小限しか打ち込みたくないなんて、
心底英語嫌いなんだね!
567名無しさん@英語勉強中:2008/06/07(土) 21:52:28
>>564
やっぱりこの英文はおかしいですか。。
どうもありがとう。


>>565
すいません。すぐ消えます。
568名無しさん@英語勉強中:2008/06/07(土) 21:57:40
>>566

Yes of course you can but its not the room with view ×× but on the backside at
£80.

これが送られてきた原文そのままなんですが、「Yes of course」は私がした質問に
対しての返事なので、あまり重要じゃないかと思い、はしょってしまいました。
すみません。。
569名無しさん@英語勉強中:2008/06/07(土) 21:57:50
>>562
ありがとうございました!
570A:2008/06/07(土) 22:26:14
>>568

>>566

> Yes of course you can, but its not the room with view, but on the backside at £80.
やっとわかりました。
「もちろん可能です(部屋がありますor予約できます)。
しかし80ポンドだと、見晴らしの良い部屋ではなく、
(建物の)裏側の部屋になります。」 ということでしょう。
ともかく、英語をよく解ってる人なら
適切に切り出せますが
そうでない場合は
出来る限り全部打つ必要があるのです。
571名無しさん@英語勉強中:2008/06/07(土) 22:33:25
I've got a couple of leads on some random people I can bring in.

和訳お願い致します。
572名無しさん@英語勉強中:2008/06/07(土) 22:45:09
>>570
どうもありがとう!
これから気をつけますね。
573名無しさん@英語勉強中:2008/06/08(日) 00:28:19
With a decent telescope, you may find many more, but as the sight field will be limited, you may find much less at a time.

よろしく
574名無しさん@英語勉強中:2008/06/08(日) 00:48:20
I must tell you, that I find bandmembers in this time.
so thank you really for your interest!
it was nice to wrote with you!
good luck for you to find a band too!

お願いします。
575名無しさん@英語勉強中:2008/06/08(日) 02:06:41
「At last Richard and his punny forces have met their match !」

長い準備を経て、ようやくリチャード王に対抗する力を手に入れた魔女の台詞、
といったところです。雰囲気は分かるのですが、スマートな訳文が思いつきません。
意訳になると思いますが、どのように訳すものなんでしょうか。
576名無しさん@英語勉強中:2008/06/08(日) 05:16:19
don't go giving me evils !
映画でみつけたのですがgoとgivingが続いていてイミフです
誰か訳お願いします
577名無しさん@英語勉強中:2008/06/08(日) 10:15:35
>>575
meet 匹敵する
match ライバル
578名無しさん@英語勉強中:2008/06/08(日) 10:28:05
>575
長い準備を経て、ようやくリチャード王に対抗する力を手に入れた

でいいんじゃね。
579名無しさん@英語勉強中:2008/06/08(日) 12:49:10
>>576
go 〜ing「〜しに行く」

go fishing「釣りに行く」というでしょ。
580名無しさん@英語勉強中:2008/06/08(日) 14:14:00
I heard my mother walk across the kitchen floor and push the teakettle to the back of the stove.

和訳宜しくお願いします。
581名無しさん@英語勉強中:2008/06/08(日) 14:43:31
>>571
そのまま読むと、奴隷か何かの話に思えちゃうんだけど。
582名無しさん@英語勉強中:2008/06/08(日) 14:50:15
>>580
私は母が台所を横切って、お茶用のやかんをコンロの後ろに押し出す音を聞いた。
583名無しさん@英語勉強中:2008/06/08(日) 14:56:11
In reading to learn, your goal should always be to get all the way through
the assignment. It's much more important to have a general grasp of the arguments
or hypotheses, evidence, and conclusions than to understand every detail. In fact,
no matter how carefully you read, you won't remember most of the details anyway.

すみません、どなたかお願いします。
584名無しさん@英語勉強中:2008/06/08(日) 15:41:31
>>583
学習のために読書する場合、貴方の目標は、自分が読まなければいけない部分を、最初か
ら最後まで通して読むことになるでしょう。隅々まで全て理解することよりは、著者の主
張及び、仮説、証拠や結論の概要を把握することの方がずっと重要です。実際、どんなに
注意深く読んだとしても、細かい部分はほとんど覚えていられないでしょう。
585名無しさん@英語勉強中:2008/06/08(日) 16:26:00
Being in Japan can't be to bad Living on a island can't be bad.
Living in Arizona can be hard when it gets to be over 100 degrees in summer and
being over there would to me be a great weather change.

お願いします。
586名無しさん@英語勉強中:2008/06/08(日) 16:42:44
>>585
ミスが何箇所かあります。
訂正してもう一度載せましょう。
587名無しさん@英語勉強中:2008/06/08(日) 16:59:47
>>585です。
最初に水が好きか、泳ぐことが好きか聞かれてました。
すみません、お願いします。
588名無しさん@英語勉強中:2008/06/08(日) 17:05:26
Let us define that θis the angle between the direction of the i-th star and the center
direction of the j-th telescope and ψ is the angular radius of the sight field of the j-th telescope.
the i-th star is observable through the j-th telescope if and only if θ is less than ψ.

お願いいたします。
589名無しさん@英語勉強中:2008/06/08(日) 17:14:46
>587
586の言ってるのはそういうことじゃないと思うけど。

日本に住むことは悪いはずがない、島に住むのは悪いはずがない。
アリゾナに住むのは難しい、夏には100度を超えるし
その辺を訪れるには気候の変化が厳しい。


微妙によく判らんけどこの辺かな。
100度ってのは華氏かなと思ったけど、たかだか38度だからなあ。
砂漠で直射日光の当たる鉄板とかじゃ摂氏100度もあるのかな。
590589:2008/06/08(日) 17:16:09
訂正
その辺を訪れるには気候の違いが厳しい。
くらいと思う。
591名無しさん@英語勉強中:2008/06/08(日) 17:28:35
>>589
ありがとうございました。
592名無しさん@英語勉強中:2008/06/08(日) 17:33:17
>>589
区切りが良いからover100を使ってるだけで
実際は100度をかなり超えるんじゃないかな?
だから華氏で解釈していいと思うよ
593名無しさん@英語勉強中:2008/06/08(日) 18:12:16
>>588
θをi-th(*)星とj-th望遠鏡の中心の角度とする。またψを、j-th望遠鏡の角半径とする。
その時、θがψより小さい時、及び小さい時にのみ、i-th星はj-th望遠鏡を通して観測可
能である。
(*)適当な表現に置き換えてください。
594名無しさん@英語勉強中:2008/06/08(日) 18:21:41
>>588
訂正
「j-th望遠鏡の角半径」→「j-th望遠鏡の視野の角半径」
文系だからよくわかんないけど、当たり前のことを言ってるだけなんじゃ
ないかと、、、いう気が。
595名無しさん@英語勉強中:2008/06/08(日) 19:11:49
>>592
同意。
日本語だった「40度超える」くらいのニュアンスでしょう
596名無しさん@英語勉強中:2008/06/08(日) 20:30:07
>>593
ありがとうございます。θがψより小さい時、及び小さい時にのみ
っていう表現は要するにθがψより小さい時のみってことですか?
597名無しさん@英語勉強中:2008/06/08(日) 21:13:47
>>588
そうです。プラス「小さい時は必ず」っていう意味です。必要十分条件というやつでしょ
うか。
598名無しさん@英語勉強中:2008/06/08(日) 21:26:45
Unfortunately we cannot offer refunds or exchanges. ×××’s policy once a booking has been confirmed it cannot be exchanged or refunded unless the event is cancelled. This is made clear at the time of booking.

どなたか和訳お願いします。
599名無しさん@英語勉強中:2008/06/08(日) 21:44:17
>>598
×××は、旅行代理店かなにかでしょうか、その前提で、
残念ながら、返金及び変更には応じられません。XXXの営業方針(若しくは約款)にあり
ますように、お客様が、一度予約の確認をされますと、当該イベント自体が開催されない
場合を除きまして返金及び変更はできかねます。このことは、御予約の時点でご説明申し
上げている通りでございます。
600名無しさん@英語勉強中:2008/06/08(日) 21:54:45
>>599
和訳ありがとうございます。
そういうことだったんですねorz
601名無しさん@英語勉強中:2008/06/08(日) 22:52:44
Although the services provided by Japanese and American SNS are mostly similar,
there seems to be a difference in how people use the Internet.

和訳お願いします。
602名無しさん@英語勉強中:2008/06/08(日) 23:15:53
Taking the case of a signal that has a bandwidth of zero cycles per second (Hz) to B cycles per second (Hz),
it is clear from the above discussion that we will not be able to reproduce the fastest changes unless the sampling is done at least as often as the highest frequency present.


よろしくお願いします
603名無しさん@英語勉強中:2008/06/08(日) 23:41:42
>>574お願いします
604名無しさん@英語勉強中:2008/06/08(日) 23:52:19
I'm too dumb to understand what the fuck is going on.

これってアホすぎてわけわからんって感じなのでしょうか。教えてください。
605名無しさん@英語勉強中:2008/06/08(日) 23:58:33
>>603
悪いけどバンドメンバー見つかっちゃったんだ
君もバンド見つかるといいね!
606名無しさん@英語勉強中:2008/06/08(日) 23:59:15
>>604
それであってます
607名無しさん@英語勉強中:2008/06/09(月) 00:00:16
>>574
報告しとくけど、今の時期バンドメンバーを見つける。(見つけた。かな)
興味を示してくれてホントありがとう。君とやりとりできてよかった。
君もバンドメンバーが見つかるといいね。


これはネイティブじゃないな。

>>604
アフォすぎて何がどうなってるのかわけわかめ。

>>601
日本とアメリカのSNSが提供するサービスはだいたい似かよっているが、
人がどういうふうにネットを使うかという点での違いはあるように思える。
608名無しさん@英語勉強中:2008/06/09(月) 00:02:15
>>604
これもネイティブじゃないなw
609名無しさん@英語勉強中:2008/06/09(月) 00:07:01
言葉がでない・・・

http://www.youtube.com/v/7ZQdqMyJyJo&hl=ja
610名無しさん@英語勉強中:2008/06/09(月) 00:33:29
>>607
ありがとうございます。
611604:2008/06/09(月) 01:12:01
ありがとん
612名無しさん@英語勉強中:2008/06/09(月) 01:39:34
A : lol i like your proper grammer. ^_^

B : Do you really think so ? I'm glad very much.

A : yeah except for the part when you said "im glad very much"
you would probably say "I'm very glad"..ur something. XD

↑メールでのやり取りなのですが・・
和訳、お願いできますでしょうか?
613612:2008/06/09(月) 01:46:25
スミマセン、自己解決しました。
文法ミスを指摘してくれたのですね。。
失礼しました。
614名無しさん@英語勉強中:2008/06/09(月) 01:48:22
>>612
ははは。あなたの文法は適切でいいよ。

本当に?すごいうれしい。

うん。"im glad very much" て言った箇所以外はね。
多分普通は"I'm very glad"って言うね。あなたはすごいと思うよ。
615612:2008/06/09(月) 01:59:03
>>614
すごくよく分かりました。
ありがとうございます!
616名無しさん@英語勉強中:2008/06/09(月) 02:25:20
腹減ったよ飯行こうか
って
IM VERY HUNGRY.THATS WHYWE GO TO LUNCH.
でいいですか?
617名無しさん@英語勉強中:2008/06/09(月) 02:34:24
すんません(;´д`)書くとこ間違えました
618名無しさん@英語勉強中:2008/06/09(月) 05:50:56
>>602
(参考)
帯域幅 0 Hz 〜 B Hz の信号を例に取ってみましょう。

上記のことから明らかなように、少なくとも、その時点での最高周波数と同じ周波数でサ
ンプリングしなければ、最も速い変化(周波数)を復元することができないことは明らかで
す。
(ちょっと、用語が不適切な部分があるかも知れませんが、大意は汲み取っていただける
と思います。)
間違いがあれば訂正御願いします。>皆々様
619名無しさん@英語勉強中:2008/06/09(月) 06:50:34
>>584
正確にありがとうございました
助かりました
620名無しさん@英語勉強中:2008/06/09(月) 07:06:09
What you can do is remember and record the main points. And if you remember
those, you know enough to find the material again if you ever do need to recall the details.

すみませんが2行お願いします。
621名無しさん@英語勉強中:2008/06/09(月) 07:35:42
>>620
貴方が出来ることは、主要な点を覚えて書き留めておくことです。そして、貴方がその事
項さえ覚えていれば、もし、仮に細部を思い出す必要があったときにも、その部分の資料
を探すのに十分なのです。

622名無しさん@英語勉強中:2008/06/09(月) 12:18:18
>>621
いつもありがとうございます
623名無しさん@英語勉強中:2008/06/09(月) 13:12:21
i have to say that your germany is much better than my japanese.
i can't even say how are you in japanese... XDDD so, yeah...i like a lot of japanese j-rock bands.
unfortunately they don't come to germany that often... :(
what kind of german music do you like? i'm curious ^^
hope to hear from you soon!



どなたか翻訳お願いします。
624名無しさん@英語勉強中:2008/06/09(月) 13:20:04
I'm Looking for someone real thats down to earth. With know games.
Someone who knows haw to treat a Real Lady!!

お願いします。上記のプロファイルを書いている女性から簡潔なメッセを貰いました。
ネイティブアメリカンのようで言い回しがわかりません(><)
625名無しさん@英語勉強中:2008/06/09(月) 14:55:22
Let it go.

御願いします。
分かりそうでわかりません。
626名無しさん@英語勉強中:2008/06/09(月) 16:47:45
>>625
ほっとけ。
(前後がわかんないと、これ以上は無理。)

>>625
大人の女性を扱えて、経験豊富な、本物の男を捜しています。
くらいの意味でしょう。
(ネイティブアメリカンって、ちょっと間違って使ってる気がする。)

>>620
重要なのは要点を記憶しておくことです。そうしておけば、
詳細を思い出す必要が出てきたときに、それを可能にする資料をもう一度見つけて来れるでしょう。
(やや意訳気味になってしまいました)

>>601
日本とアメリカのSNSが提供しているサービスは似通っているが、
人々のインターネットの利用法は、日米で異なる。
627名無しさん@英語勉強中:2008/06/09(月) 16:58:25
>>623
君のドイツ語は俺/私の日本語よりずっと良いと言わざるを得ない。
こっちは日本語で「元気?(how are you)」すら言えない……ww
んでさー Jロックのバンドは好きなのいっぱいあるんだよ。
でも残念ながらそんな頻繁にはドイツに来てはくれないんだな……これが。
君はドイツの音楽はどんなのが好き? 知りたいなぁ。^^
お返事よろしくー!
628名無しさん@英語勉強中:2008/06/09(月) 19:15:18
>>624です
>>626さん ありがとうございます
629名無しさん@英語勉強中:2008/06/09(月) 19:34:38
Do in Rome as the Romans do.
Don't touch the machine. Leave it as it is.
どなたかお願いします
630名無しさん@英語勉強中:2008/06/09(月) 20:26:21
>>629
ローマではローマ人のするようにせよ(郷に入っては郷に従え)。
その機械に触らず、今のままにしておきなさい。
631名無しさん@英語勉強中:2008/06/09(月) 22:53:17
He not wait for America to mandate it
632名無しさん@英語勉強中:2008/06/09(月) 23:11:50
Being unable to live alone is a serious problem for old people everywhere.

Recent studies have shown that many think that not having a college education is a great handicap.


お願いします。
633名無しさん@英語勉強中:2008/06/09(月) 23:18:16
>>630
遅くなりましたが和訳ありがとうございます
634名無しさん@英語勉強中:2008/06/09(月) 23:23:23
一人暮らしができないことは、老人にとって、どこでも深刻な問題です。
最近の調査では、大学教育を受けていないことは、大変なハンディキャップだと多くの人
が考えていることが分かっています。
635名無しさん@英語勉強中:2008/06/09(月) 23:24:29
634は
>>632
636名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 00:23:45
どなたか和訳お願いします(>_<)

It was the French fries that truly captured his imagination.

637名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 00:24:16
どなたか和訳お願いします(>_<)

It was the French fries that truly captured his imagination.
638片岡数吉 ◆sLx6Y8W5kE :2008/06/10(火) 00:38:56
>>632
[ Being unable [ to live alone ] ] is a serious problem for old people everywhere.

Recent studies have shown
[ that many think [ that [ not having a college education ] is a great handicap ] ].
自分でやってみましょう。
639名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 00:55:34
>>637
The French fries truly captured his imagination.
のthe French friesを強調しているだけだよ
640片岡数吉 ◆sLx6Y8W5kE :2008/06/10(火) 01:15:51
>>637
A: Something truly captured his imagination.
B: What was it [ that truly captured his imagination ]?
C: It was the French fries [ that truly captured his imagination ].

の流れで捉えましょう。
641名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 01:40:33
>>637
で、結局分かったの?
642名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 01:48:52
>>640
ぐだぐだ言ってないで早く教えてやれよwww
643名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 01:50:07
>>641
わからなかったらレスあるでしょう。
644名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 01:54:53
「I AM THE SWIMMER」



「泳ぐのは僕だ」

になる意味が分からん。意訳か?

「私は水泳選手です」が正しくない?
645名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 01:57:06
>>641
正直分からないです(´・ω・`)
646名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 02:02:45
>>644
「私は水泳選手です」が正しくないので意訳するしかない。

日本語の「選手」は「選ばれて試合に出る人」だから
「泳ぐ人」のswimmerとは意味が違う
直訳すれば「私が泳ぐ人です」だけどやっぱり「泳ぐのは私です」とかの方が自然
647名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 02:14:04
>>646
サンクスです。
泳ぐのは私です(水着ではありません)

( )内のニュアンス伝わるんでしょうかね?
648片岡数吉 ◆sLx6Y8W5kE :2008/06/10(火) 02:15:14
>>644
I am a swimmer.
These men are swimmers, too.
Who will be the swimmer [ that swims at the Olympics in Beijing ]?

I will be the swimmer.
Ready, go!
Crawl, craaaaaaaaaaaaawl, craaaaaaaaaaaaaaal, craaaaaaaaaaawl
Finishing!
Yeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeah!
I am the swimmer.

俺が泳者だ〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜!
オリンピック泳者は俺だぜ〜〜〜〜〜〜〜!
649片岡数吉 ◆sLx6Y8W5kE :2008/06/10(火) 02:16:54
今井紀明君の部屋より
Weblog / 2008-06-10 02:01:27
6. Posted by 数吉 June 10, 2008 01:59
映画「相棒」を見てきた。
やっぱ、権力を持っている人間は汚いなあ
俺が、命ほど大切な物はないとか、差別・虐待はいけないとか、2ちゃんねるでしているような根源的な英語の指導とか、を裁判で明らかにするというと、宮崎県教育委員会は、起訴をしたら、懲戒免職処分で対抗すると、脅迫をする。
本当、権力は汚い。
けれど権力はマスコミを操作し、司法までも操作する。
弱者にはどうにも抵抗しようがない
650片岡数吉 ◆sLx6Y8W5kE :2008/06/10(火) 02:17:33
7. Posted by 数吉 June 10, 2008 02:00
小泉も汚かったな
わざわざ専用機を飛ばして連れて帰って、自分の所に呼んで、専用機飛ばしたんだぞと、威圧説教した。
ガリレオ・ガリレイ発言は威力をなしたが、それは俺が3ヶ月前ほど「三浦綾子愛読者ページ」掲示板で書いたこと。
とにかく弱者は権力を持つ者の前に、どんなに正しかろうが、黙し従うしかないということだ。
フラスト溜めさせるばかりの政府とか教育委員会とかが、
若者の暴走犯罪を起こしていることを見ろと声を上げよう!
651片岡数吉 ◆sLx6Y8W5kE :2008/06/10(火) 02:29:26
あの派遣の搾り取られ使い捨て消耗奴隷化された青年は、ネットに気持ちを吐き出していたけど、
マスコミや権力機関が、若者の奴隷化を進めるなら、
弱者の僕達は、ネットを使って、正しいことを言い、不義を訴えるべきだよ!
中国の若者がネットを使って政府に対して闘うようにね
652名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 02:45:52
>>647
状況による
653名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 02:59:41
>>637
だろうな、大先生には悪いけど、あれみて分かる位だったらとっくに分かってるよ。
まず、結論から(各単語の意味は分かっているものとして)
真に彼の想像力をかきたてたのは、そのフライドポテトだった。

1. 基本となってる文は The French fries truly captured his imagination.

2. It is/was A that 〜. という構文がある。これは強調したいものをAのところに入れ
  る構文(強調構文は他にもあるけどそのうちの一つ)

3 問題文は It was the French fries that truly captured his imagination.

4 Aのところに、 the French fries がぶち込まれてる。だから、これを強調してる。
  (注:A のところに入るのは名詞だけとは限らない)

例文 It was in that river that I swam. ←A は in that river
訳 私が泳いだのは、あの川なんです。
654名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 07:34:29
If you know in advance that you have only six hours to read, it'll be easier
to pace yourself. Remember, you're going to read the whole book or the whole assignment.

この2行すみませんがお願いします。
655名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 09:18:05
もし読むための時間が6時間しかないとわかっているなら、
ペース配分をしたほうが楽だ。
確認のために言っておくと、君たちは、その本や課題を全部読まなければならない。
656名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 18:25:05
>>655
to pace yourself will be easier = ペース配分をした「ほうが」楽だ。???
657名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 18:58:30
In fact, the more directly and realistically you confront your limits,
the more effective you will be at practically everything. Setting time
limits and keeping to them (while accomplishing your goals) is one of the
most important life skills you can learn. So never start to read without planning
when to stop.

いつもここの人には感謝してます、お世話になります。どなたかお願いします。
658名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 20:18:02
>>657
実際、貴方がより直接的、現実的に自分の限界に直面すると、ほとんど何事においても効
率的になるでしょう。タイムリミットを設け、それを守ることは、(貴方が目標を達成す
る際)身に付けることのできる、最も重要な人生における能力なのです。ですから、いつ
読むのを止めるかを決めないで読み始めることは決してしないで下さい。

>>655
「ペース配分をすることは、より容易でしょう」にならないですか?
659名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 20:35:41
>>658
ありがとうございました。
660名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 20:35:42
>>654
読む時間が6時間しかないと前以て分かっているなら、ゆっくり着実に行うということはかえって容易なことです。
あなたはその本あるいは課題を全部読む予定なのだということを思い出してください。
661名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 20:49:19
As people turned to a diet consisting largely of grains and vegetables,
supplemented by the meant of domestic animals, obtaining salt became
a necessity of life,giving it great symboric imporance and economic value.
長い一文ですが和訳お願いします。
662名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 20:49:49
She's not too hard to look at , you know.

この文章、「彼女は美人だ」というニュアンスだと思いますが、どの程度の美人さなのでしょうか?

「ものすごい美人」
「まぁまぁの美人」
「見れない程ではない程度の顔立ち」

この文章での、程度の程がわからないのです。
どの程度の美人と考えるのがいいのでしょうか?
ご教授ください。
663名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 21:18:26
>>661
>>661
人々が、家畜の肉を副食としつつ、主として穀物と野菜からなる食事をとるようになった
ので、塩分を摂取することは、象徴的な重要性と経済的な価値を持ち、生きる上で必須に
なった。
664名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 21:34:11
>662
直訳だと
「彼女は見つめるのがつらいってほどでもない、わかるだろ。」
皮肉とかあえて曖昧にごまかしてるとか、文脈にもよるけどね。
665名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 21:53:44
>>663
参考になりました。
ありがとうございます。
666名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 22:02:20
We were in rooms 23 & 41 and they were both horrible .. they were in the back of the
hotel and I did see one of the front rooms which did actually look okay but the rooms
we occupied were purely horrible and we dreaded going back to them. They were tiny
and in dire need of a complete decorative overhaul to say the least.


和訳お願いします。
667663:2008/06/10(火) 22:15:44
>>661
補足;摂取か調達かこの分だけでは判断がつきかねました。
668663:2008/06/10(火) 22:19:15
>>667 分→文
669名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 22:22:22
>>664
ありがとうございました!
理解しました。
670663:2008/06/10(火) 22:23:37
>>661
調達でした。失礼。
671名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 23:17:40
oh brother you have a really difficult language

お願いします!
672名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 23:40:46
>>671
ようブラザー、お前んところ難しい言葉使ってるんだな
673名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 23:44:40
Japanese immigrating from the high-carbohydrate Pacific to high-fat America have a greater risk of
heart disease the more westernized their diet becomes. The same pattern holds for developing nations
that emerge from poverty into prosperity.

お願いします
674名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 23:55:02
>>672
ありがとうございます
675名無しさん@英語勉強中:2008/06/11(水) 00:30:43
>>673
日本の食がますます西洋化されるにつれて、太平洋的高炭水化物の食からアメリカ的
高脂肪の食に移行していくことはより大きな危険をともなう。貧困から繁栄へと
emergeする発展途上国にも同じ現象がみてとれる。
676名無しさん@英語勉強中:2008/06/11(水) 00:31:19
Wherever records exist of humans in different
stage of development,as in America.

和訳お願いします。
677名無しさん@英語勉強中:2008/06/11(水) 01:06:30
The original signal shown in Figure 1.9a isshown again in Figure 1.9e being sampled at a rate equal to twice the highest frequency it contains (this frequency is that shown in Figure 1.9b).

Clearly, the signal can now be reconstructed quite accurately from these samples.


We can now easily caluculate the amount of information present in an analog signal.

if the accuracy of measurement for each sample allows it to be specified with N bits
(e.g., N = 4 for 16 possible levels) and the signal bandwidth is B(e.g., 3kHz for a speech signal), then the amount of information delivered per second is 2B (Nyquist sample rate) times N (bits per sample),
and thus equal to 2BN bits per second.

For the speech signal this qould be 2×3,000×4 = 24,000 bits per second, or 24Kb,s-1 in conbentional notation.

In other words, the speaker is providing information at arate of 24Kb,s-1 to the listener.

長いですが、どうかお願いします。
678名無しさん@英語勉強中:2008/06/11(水) 01:07:46
677ですが、長文禁止なのに誤爆してしまいました。
申し訳ありませんでした。
679名無しさん@英語勉強中:2008/06/11(水) 01:46:41
>>555
私たちは部屋番号23と41に泊まったんだけどどっちも酷かった。
これはホテルの裏のほうにあった。ホテルの前のほうの部屋ではましなのもあった。
私たちの部屋はまったく酷いもので、部屋に戻るのがほんと嫌だった。
狭くて、少なくとも内装はすっかりやり直す必要があった。
680名無しさん@英語勉強中:2008/06/11(水) 01:50:43
>>679は>666の訳でした。失礼しました
681名無しさん@英語勉強中:2008/06/11(水) 07:24:45
I've got your name!
I've got your ass!

これで「じっくりかわいがってやる!」となる意味がわかりません。
682名無しさん@英語勉強中:2008/06/11(水) 09:02:50
>>681
I've got your name. お前の名前はわかったぜ→捕まえてじっくり可愛がってやる
I've got your ass. お前を捕まえてやったぜ→じっくり可愛がってやる

じゃね?
683名無しさん@英語勉強中:2008/06/11(水) 10:18:42
he hurried home only to find that everyone was still out

お願いします
684名無しさん@英語勉強中:2008/06/11(水) 10:32:10
>>683
彼は急いで家に戻ったが、まだみんな外出中だった。
685名無しさん@英語勉強中:2008/06/11(水) 10:34:09
ありがとうございます
686名無しさん@英語勉強中:2008/06/12(木) 00:07:13
I'm back painting. Currently don't have the time to sell my cars on a regular basis (as I barely have enough time to paint 'em lol!)
BUT thanks to Jizzy Shizno you can get your hands on any of these.
So if I don't get back to you give Jizzy a shout and you'll get hooked up either way!
Cars have all been painstakingly, replicated, recreated and painted and by me.

和訳お願いします
687名無しさん@英語勉強中:2008/06/12(木) 00:26:52
in spite of certain indvidual defferences, the interpretation of she's
humor well illustrate some cultuural differences.

お願いします。
688名無しさん@英語勉強中:2008/06/12(木) 00:46:34
Actually, since coming to Japan I've only dated Japanese
men, and I was really hoping for a change of pace.
I'd like to be friends, though, and I really appreciate your e-mail.
Thanks again for your e-mail!

お願いします。
689名無しさん@英語勉強中:2008/06/12(木) 02:52:52
Is that what you really want?

どなたかよろしくお願いいたします!
690名無しさん@英語勉強中:2008/06/12(木) 02:54:34
Full Metal Jacketか?
691名無しさん@英語勉強中:2008/06/12(木) 08:47:47
>>689
それが、お前の本当に欲しいものか?
692名無しさん@英語勉強中:2008/06/12(木) 08:54:01
>>687
個人差があるとはいっても、彼女のユーモアの解釈は文化的差異があることを
示している。
693名無しさん@英語勉強中:2008/06/12(木) 16:30:59
will im here in japan its not my home town, im working here almost 8 yrs.
my status im permanent VISA already.
i like to stay here in japan, because its very nice and peaceful country.
my family name in a japanese is TAKEDA desu.
yes i like rock music, sometimes i like love songs also?

no im not particular band musician but if i request to join the band will im join because i know how to sing and im a singer,
when im high school and college until now.opps im not icluding girls japayuki,
i hate that hehe.sometimes i sing here with my friends omse here in japan,
every sunday only i guest for 1 hr.

to sing request all the japanese costumer.
i have so many2 friends here japanese people.
yes i have so many filipinos here but i dont like it take it or leave it,
i like japanese people for me everybodys ok to have friends a japanese people here in japan i like it very2 much.

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

少し長いかと思いますが、お願いします!
694名無しさん@英語勉強中:2008/06/12(木) 17:13:52
>>688

そうさ、エロくても良いんだよ。
695名無しさん@英語勉強中:2008/06/12(木) 18:20:43
Before you begin, figure out why you are reading this particular book,
and how you are going to read it. If you don't have reasons and strategies
of your own ─ not just those of your teacher ─ you won't learn as much.

こんにちは、どなたか訳してくれませんか・・・お願いします。
696名無しさん@英語勉強中:2008/06/12(木) 18:26:21
>>660
お礼がかなり遅れてしまいましてすいません
ありがとうございました
697名無しさん@英語勉強中:2008/06/12(木) 18:28:03
>>695
始める前に、どうして(あなたは)他でもないこの本を読んでいるのか、
そしてどうやって読むのかを見出せ。先生のものではないあなた独自の
理由や計画(方略)がないと多くを学べないでしょう。
698名無しさん@英語勉強中:2008/06/12(木) 18:45:52
>>697
早くにありがとうございます
非常に助かります。
699名無しさん@英語勉強中:2008/06/12(木) 18:52:12
どなたか>>686わかる方いらっしゃいませんか?
お願いします
700名無しさん@英語勉強中:2008/06/12(木) 19:27:23
1. He's been in office for eight years and is very experienced.

2. I think you should just go for it, and take this chance.

3. The work never lets up.

この三点お願いします
701名無しさん@英語勉強中:2008/06/12(木) 19:29:18
追加で申し訳ないのですが、
4. He admitted that having a famous actor for a father helped him to get his first parts.

お願いします
702名無しさん@英語勉強中:2008/06/12(木) 20:07:31
>>686
>>686はかなり文法的に苦しいですが、それなりに訳してみると、
塗装の仕事に戻ったよ。今は、定期的に車を販売する時間がないくらいだよ(車を塗装す
る時間を確保するのがやっとだからね。はは。)。
しかーし、Jizzy Shiznoのおかげで、キミどの車でも手に入れられるよ。
だから、僕がもしキミのところに戻ってこなくても、Jizzy に言ってくれれば、どのみち
手に入れられるよ!車は全部、苦労してレプリカされて、作り直されて、塗装されている
よ。僕にね。
703名無しさん@英語勉強中:2008/06/12(木) 20:21:01
>>702
難しい英語を訳していただいてありがとうございます
とても助かりました
704名無しさん@英語勉強中:2008/06/12(木) 20:23:53
よろしくお願いいたします。

Enthusia won't last once accountability is assiged.
705名無しさん@英語勉強中:2008/06/12(木) 20:55:42
The explosion of the Net as our comminucations medium has to be seen in a wider context for its importance to be fulluy understood.

お願いします
706名無しさん@英語勉強中:2008/06/12(木) 21:01:51
>>704

安楽死は、ひとたび説明責任が課せられたら、続かないであろう。
707名無しさん@英語勉強中:2008/06/12(木) 21:20:51
>>706
ありがとうございました。

708名無しさん@英語勉強中:2008/06/12(木) 21:27:10
>>700
1.彼は8年間政権を握っていて(在職していて)かなり経験がある。
2.私はあなたがそれをやってみるべきで、このチャンスを生かすべきだと思う。
3.その仕事は厳しさが弱まることがない。
4.彼は有名な俳優を父として持っていたことが、彼が最初の役を得ることを助けた
ことを認めていた。
709名無しさん@英語勉強中:2008/06/12(木) 21:52:48
As soon as you start to read, begin trying to find out four things.
・ Who is the author?
・ What are the book's arguments?
・ What is the evidence that supports these?
・ What are the book's conclusions?

すみませんが助けてください。お願いします。
710名無しさん@英語勉強中:2008/06/12(木) 22:03:53
>>708
ありがとうございました
711名無しさん@英語勉強中:2008/06/12(木) 22:23:36
>>709


本を読み始めたらすぐに、次の4つのことを見つけ出そうとし始めなさい。
・著者はどういう人か?
・本が言おうとしていること(論拠)は何ですか?
・その論拠を支える証拠は何ですか?
・その本の結論は何ですか?
712名無しさん@英語勉強中:2008/06/12(木) 22:25:26
>>705
とりあえず、意訳してみました。

The explosion of the Net as our comminucations medium
→コミュニケーションをとる場としてインターネットが急激に成長を遂げた背景については、
has to be seen in a wider context for its importance to be fulluy understood.
→ネットを十分に理解することは重要であるという点で、いろいろな視点から見る(理解する)必要がある。


713名無しさん@英語勉強中:2008/06/12(木) 22:28:14
>>705

インターネットが我々のコミュニケーション手段として爆発的に使われだしていることは
それ(インターネット)の重要さを十分に理解するために、もっと大きな文脈の中で
考えられねばならない。
714名無しさん@英語勉強中:2008/06/12(木) 23:11:56
>>711
いつも本当にありがとう。
715名無しさん@英語勉強中:2008/06/12(木) 23:17:04
>>705我々のコミニュケーションの媒体としてのインターネットの爆発的普及は、その十分に理解すべき重要性に鑑みて、より広い文脈の中でとらえられるべきものである。
716名無しさん@英語勉強中:2008/06/12(木) 23:42:15
>>706
enthusiaはeuthanasiaのことなんですか?enthusiasmってことはないですか。
717名無しさん@英語勉強中:2008/06/13(金) 00:03:05
"Doctor," he said, "I don't mind telling you, but I'm a little upset because my daughter
has red hair. She can't possibly be mine.""Nonsense," the doctor said.

上の英文の「I don't mind telling you, 」が、上手く訳せません。
何か決まり文句みたいなものなのでしょうか?
718名無しさん@英語勉強中:2008/06/13(金) 00:11:19
I work in a Japanese rate, I am not the Japanese, I worked very hard in the study
I love a failure ....

「仕事は何?恋人はいるの?」に対する返答なのですが・・・。
特に最初の「Japanese rate」とはどういう意味でしょう?

よろしくお願いいたします。。
719お願いします:2008/06/13(金) 00:12:11
Cause good friends are hard to find! I AM BACK! Did you miss me?
My timing is purr-fect! あだ名 is back just in time for Humping Day!
I hope yours is a ball!=) Please be sure to put me back in your
top friends! That way you can keep on eye on me!=)
HAPPY HUMPING DAY! Kisses
あだ名のところは名前です。
720名無しさん@英語勉強中:2008/06/13(金) 00:12:27
>>717
正直言っちゃいますけど…
とか、ぶっちゃけ…
みたいな感じか?
自信なし
721名無しさん@英語勉強中:2008/06/13(金) 04:20:40
>>718
ネイティブスピーカーではないようですので、適当に補って解釈すると、
2つ可能性があるように思います。
@日本人のように(あくせく)働いているよ。日本人じゃないけどね。一生懸命勉強をし
ている。失敗した〜が好きだ。
rate=ペース study=勉強
A日本の会社で働いているよ。日本人じゃないけどね。一生懸命研究の仕事をしている。
失敗した〜が好きだ。
rate=corporation の略のつもり、study=研究

corporation を通常rate と略するというのは、ちょっと考えづらいので @の可能性が高
いかなと思います。
722名無しさん@英語勉強中:2008/06/13(金) 04:37:58
>>719
いい友人は、そういないからな!オ・レ・は戻ってきたぜ!寂しかっただろ?
パーーフェクトなタイミングだ!あだ名は丁度水曜日に間に合うように戻ってきた!(な
ぜかは知りません:訳者)そんなに大変じゃなかったといいけどな。ベストフレンズのリ
ストに戻しといてくれよ!ちゃんと見張っておいておけるようにな!ハッピーウェンズ
デー!(ちょっと適当、意味分かんないんで)
723名無しさん@英語勉強中:2008/06/13(金) 05:32:07
There are no differences except that it was most likely revised and made a paper back edition.
We do not have any of the originals available.

I would try searching the internet and seeing if anyone is selling used copies!
Let me know if I can help you with anything else!


上記の文の翻訳をお願いしますm(_ _)m
ちなみに出版社(New World Library)に送った下記の質問メールに対して、出版社から返ってきたメールです。"The Message of a Master"は本の題名です。


Are there any differences between "The Message of a Master" published by New World Library and the original "The Message of a Master" published in 1929?

If any, I would like to look at the original. Where can I find it?
My guess is that the one on this website is it. Is that right?
http://cornerstone.wwwhubs.com/tmoam.html
724法の下の名無し:2008/06/13(金) 07:58:48
>>723

改訂されたもの、ペーパーバック版といったもの以外で相違点はありません。
オリジナル版はご利用できません。

誰かが複写本を売っているのではないかとインターネットで探してみました。
他にお役に立てることがあればお知らせください。
725723:2008/06/13(金) 08:06:14
>>724
ありがとうございました。
つまり「装丁が変わっただけで、文章には何の変わりもない」と考えていいようですね
726名無しさん@英語勉強中:2008/06/13(金) 08:31:32
My powers have doubled since the last time we met, Count
727718:2008/06/13(金) 08:33:13
>>721
ありがとうございました。
助かりました!
728名無しさん@英語勉強中:2008/06/13(金) 10:46:28
>>724

この訳、間違いだらけですよ。
729名無しさん@英語勉強中:2008/06/13(金) 10:58:29
熱中症に関する文章なんですが、翻訳例をいただけないでしょうか。

The body's only effective means of removing excess heat(←おそらく発汗作用のこと) is
compromised with little warning to the victim that a crisis stage has been reached.
730729:2008/06/13(金) 11:01:55
参考までに、自己訳を掲載します。

人体の唯一効果的な排熱機能が低下しても、
危機的段階に達したことを本人が気づくことはほとんどない。
731名無しさん@英語勉強中:2008/06/13(金) 11:45:32
>>688お願いします
732名無しさん@英語勉強中:2008/06/13(金) 11:51:41
>>688
実際、日本に来てから日本人としか付き合ってないのよ。
なんかペースを変えたくてね
でも、友達になれたらうれしいわ。メールもらってほんとに嬉しかった。
メールありがとね。
733名無しさん@英語勉強中:2008/06/13(金) 11:56:33
テストの問題なのですが、

Which medicines to prescribe.
Which foods best reduce test anxiety.

お願いします.
734719:2008/06/13(金) 12:16:00
>>722

ありがとうございます。助かります。
735名無しさん@英語勉強中:2008/06/13(金) 12:51:05
>>732
ありがとうございます。
736名無しさん@英語勉強中:2008/06/13(金) 14:03:31
will im here in japan its not my home town, im working here almost 8 yrs.
my status im permanent VISA already.
i like to stay here in japan, because its very nice and peaceful country.
my family name in a japanese is TAKEDA desu.
yes i like rock music, sometimes i like love songs also?

no im not particular band musician but if i request to join the band will im join because i know how to sing and im a singer,
when im high school and college until now.opps im not icluding girls japayuki,
i hate that hehe.sometimes i sing here with my friends omse here in japan,
every sunday only i guest for 1 hr.

to sing request all the japanese costumer.
i have so many2 friends here japanese people.
yes i have so many filipinos here but i dont like it take it or leave it,
i like japanese people for me everybodys ok to have friends a japanese people here in japan i like it very2 much.

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

すみませんが助けてください。お願いします。
737名無しさん@英語勉強中:2008/06/13(金) 14:22:56
>>736
このスレは長文禁止。5行まで。長文OKの方に張りなおしてね。
738名無しさん@英語勉強中:2008/06/13(金) 15:00:17
haha. u been 2 washinguton state before?
tokyo is cool.
英語苦手なもんで・・・
すみませんがよろしくお願いします。
739名無しさん@英語勉強中:2008/06/13(金) 16:28:36
>>738
はは、ワシントン州に行ったことある?
東京はクールだよね。
740名無しさん@英語勉強中:2008/06/13(金) 16:30:49
>>723
もうちょっとましな訳を。

改訂が行われていて、ペーパーバックになっている可能性がかなり高いものの、
それ以外の相違はありません。
(なんにしても)手元にはオリジナルがないんですよ。

ネットでオリジナルの中古を探してみるのがいいんじゃないでしょうか。
何か他にあればご連絡を。
741名無しさん@英語勉強中:2008/06/13(金) 16:33:40
>>733
どのような薬を処方すべきか。
どんな食べ物が試験(実験?)の不安を最も軽減するのか。
742名無しさん@英語勉強中:2008/06/13(金) 16:42:28
>>729
自己訳でいいんじゃね。うまいこと意訳されてるし。以下直訳

危機的状況に達したことへの犠牲者に対する警告はほとんど与えられることなく、
余分な熱を取り除く、体の唯一の効果的な機能は低下する。
743名無しさん@英語勉強中:2008/06/13(金) 16:43:40
>>726
俺の力は、前にあったときより倍になった。心せよ。
744名無しさん@英語勉強中:2008/06/13(金) 16:43:59
>>739
ありがとうございます。助かります。
745717:2008/06/13(金) 16:44:47
>>720
回答いただきありがとうございました。
レス遅れて申し訳ないです。寝オチしてしまいました。
746名無しさん@英語勉強中:2008/06/13(金) 16:53:14
>>741さま
ありがとうございました。
助かりました!
747名無しさん@英語勉強中:2008/06/13(金) 17:38:12
Don't you see ってどういう意味ですか?
748名無しさん@英語勉強中:2008/06/13(金) 17:39:32
>>747
わからないの?
749名無しさん@英語勉強中:2008/06/13(金) 17:52:12
>>747
わからないの?

みたいな感じ
750名無しさん@英語勉強中:2008/06/13(金) 17:52:33
おっとかぶった
すまん
751名無しさん@英語勉強中:2008/06/13(金) 18:33:49
We don’t need to stress ourselves out or anything.
outが、どう作用するかわからないです。お願いします。
752名無しさん@英語勉強中:2008/06/13(金) 18:46:18
Once you've got a grip on these, start trying to determine.
・ What are the weaknesses of these arguments, evidence, and conclusions?
・ What do you think about the arguments, evidence, and conclusions?
・ How does (or how could) the author respond to these weaknesses, and to your own criticisms?

こんにちは、この四行どなたかお願いできませんか?
753名無しさん@英語勉強中:2008/06/13(金) 18:48:55
>>751
stress out A として stress out で一つの意味として考えてみてください。
outはこの場合副詞になります。基本的に 動詞 + 副詞 + 目的語 の組み合わせのときは、
目的語が代名詞のとき、語順が入れ替わって、動詞 + 目的語 + 副詞 になります。(こ
の例のように)
754名無しさん@英語勉強中:2008/06/13(金) 19:13:49
>>752
これらについて把握されましたら決めていただきたいと思います。
・これらの議論、証拠、結論の問題点は何ですか?
・この議論、証拠、結論についてどのように思いますか?
・著者はこれらの問題点とあなたの批判にどのようにして答えるでしょうか?(答えられると思いますか?)
755名無しさん@英語勉強中:2008/06/13(金) 20:55:47
>>748>>749
なるほど〜、ありがとうございます!
756名無しさん@英語勉強中:2008/06/13(金) 21:43:32
The ratio is frequency times 16 divided by N.

「比率は、周波数×16をNで除算した値」でどうでしょうか。
教えてください。
757名無しさん@英語勉強中:2008/06/13(金) 23:20:41
>>756
ok!
758名無しさん@英語勉強中:2008/06/13(金) 23:52:45
>>757
どなたか分からないけれど、安心しました。ありがとう。
759名無しさん@英語勉強中:2008/06/14(土) 06:11:20
>>754
お礼が遅くなってすみません
ありがとうございました。
760名無しさん@英語勉強中:2008/06/14(土) 06:22:41
Keep coming back to these questions as you read. By the time you finish,
you should be able to answer them all.Three good ways to think about this are.
a) Imagine that you're going to review the book for a magazine.
b) Imagine that you're having a conversation, or a formal debate, with the author.
c) Imagine an examination on the book. What would the questions be, and how would you answer them?
761名無しさん@英語勉強中:2008/06/14(土) 06:24:17
↑お願いする文を書くの忘れてしまいました・・・

Keep coming back to these questions as you read. By the time you finish,
you should be able to answer them all.Three good ways to think about this are.
a) Imagine that you're going to review the book for a magazine.
b) Imagine that you're having a conversation, or a formal debate, with the author.
c) Imagine an examination on the book. What would the questions be, and how would you answer them?

おはようございます。どなたかお願いします。
762名無しさん@英語勉強中:2008/06/14(土) 06:36:35
>>761
読みつつもこれらの疑問に立ち返り続けろ。
読み終えるまでにはこれら全てに答えられるべきだ。
それについて考える3つのいい方法とは、
a) 雑誌としてその本を吟味しようと考えること。
b) 著者と公式のディベートや会話をしていると考えること。
c) 本についての試験を考えること。どんな質問があり、それにどう答えるか。
763名無しさん@英語勉強中:2008/06/14(土) 07:02:31
★これが日本の本当の仕組みだ★

右翼団体の正体
http://uyoku33.hp.infoseek.co.jp/

@統一教会
→日本人信者から2兆円を搾取。日本の国会議員に100人以上の秘書を送り込む。
 韓国の田舎の独身ブ男に、若い日本人女性を人身売買してまた儲ける。
A朝鮮総連
→自民党大物議員や社民党議員に賄賂を贈り、拘束。朝銀に巨額の税金を投入させる。
 その金が北朝鮮にいき、ミサイルや核開発の費用になる。
Bパチンコ屋
→年商30兆円産業で、その8割が在日系企業。日本人をバクチ漬けにして
 生活費を搾取し、その金を自民党と社民党に献金。
C創価学会
→池田大作はじめ幹部はことごとく在日朝鮮人。庶民階級を騙してお布施を集金し、
 在日の特権拡大に政治力をふるう。韓国の侮日運動を組織をあげて支援している。
D暴力団
→50%が在日(ちなみに在日の比率は0・5%)。麻薬や覚せい剤を南北祖国から
 安く仕入れて、日本人をドラッグ漬けにして金を稼いでいる。反コリア運動を
 暴力と脅しで監視し、ときには偽装右翼を演じる。
番外
在日の2大ウソ
→@「我々は戦時中に強制連行されてきた」
 A「戦時中に無理やり日本人にしておきながら、52年にその国籍を奪った」
764名無しさん@英語勉強中:2008/06/14(土) 07:12:30
>>761-762
a) 雑誌に書評を書こうとしていると考えること
765762:2008/06/14(土) 07:19:19
>>764
訂正ありがとうございます。

>>761
すみません。
766名無しさん@英語勉強中:2008/06/14(土) 07:38:40
>>764
訂正ありがとうございました

>>765
いえいえ助けてくれただけで感謝です
ありがとうございました
767名無しさん@英語勉強中:2008/06/14(土) 13:19:52
What's the unsigned music scene like in Tokyo?

お願いします。
768名無しさん@英語勉強中:2008/06/14(土) 14:44:37
The three numbers give the point which can be see in the center of the sight through the telescope.

お願いします
769名無しさん@英語勉強中:2008/06/14(土) 15:39:55
Do you get annoyed when people do not admit that they are wrong?

Are you more interested in science than personal relationships?

できれば意訳でお願いします。
770名無しさん@英語勉強中:2008/06/14(土) 16:44:38
>>769
自分が悪いと認めない人をみて、いらいらしますか?
人間関係より科学に興味がありますか?
771名無しさん@英語勉強中:2008/06/14(土) 16:44:57
We must learn to extract the sweet and endure the bitter, often from the same portion.
The dice are loaded, but only in the sense that it takes us so long to
absorb the elementary lesson that it may be too late to benefit from it in time.

二文目考えると一文目が微妙な訳に…
よろしくお願いします(´・ω・`)
772名無しさん@英語勉強中:2008/06/14(土) 17:18:22
>>771
私達は、ときに同じ事柄から、都合のいいことだけを選び取り、つらい事には眼を背けな
ければなりません。なかなか難しいことだと言えますが、それは基本的な知恵を身に付け
るのには、非常に長い年月を必要とするため、与えられた時間内に、その知恵を活用する
ことができないという点においてだけです。
日本語になっとらんか。
773名無しさん@英語勉強中:2008/06/14(土) 17:27:09
>>772
3行目「できない」->「できない可能性がある」
アバウトすぎますか?
774名無しさん@英語勉強中:2008/06/14(土) 17:41:30
>>772
>>773
ありがとうございました。
助かりました!
775名無しさん@英語勉強中:2008/06/14(土) 17:47:07
>>772
どういたしまして。portionというのが具体的に何なのか多分前段を読んでいる
771さんには分かるかと思うのですが、私は人生の一部分かあるいは特定の出来事
かと思ったのですが、どうなんでしょう?
776775:2008/06/14(土) 18:09:25
>>771
の間違いです。
777775:2008/06/14(土) 19:28:25
>>771
いなくなってしまったですか?
778名無しさん@英語勉強中:2008/06/14(土) 19:45:43
>>770
ありがとうございました。
779名無しさん@英語勉強中:2008/06/14(土) 20:01:27
>>768
その三点によって、望遠鏡で中心に見えるポイントがどこか分かります。
780名無しさん@英語勉強中:2008/06/14(土) 20:18:47
Why was that?????
Iv never attacked you, granted iv scouted you a few times,
but never attacked. WHY??

この外人は何て言ってるんですか?
よろしくお願いします。
781名無しさん@英語勉強中:2008/06/14(土) 20:30:39
>>767
東京のインディーズシーンはどんな感じなの?
782名無しさん@英語勉強中:2008/06/14(土) 20:37:17
>>780
何でだよ?
お前を攻撃したことなんかないよ、何回かスカウトしたことはあったとしても、攻撃した
ことはないよ。なにすんだよ or なにいってんだよ?
783名無しさん@英語勉強中:2008/06/14(土) 20:37:39
>>780
何でだよ?
お前を攻撃したことなんかないよ、何回かスカウトしたことはあったとしても、攻撃した
ことはないよ。なにすんだよ or なにいってんだよ?
784名無しさん@英語勉強中:2008/06/14(土) 20:38:50
>>783
ありがとうございます。
785名無しさん@英語勉強中:2008/06/14(土) 22:06:33
DUO3.0の251

〜,leaving tens of thousands of residents homeless.

〜、数万人の住民が家を失った。

となるのが理解できません
なぜこのような訳になるのでしょうか?
786名無しさん@英語勉強中:2008/06/14(土) 22:26:53
>>785
leave+目的語+補語(SVOCの"C"に相当)で、
「目的語」を「補語(の状態)」に残しておく、とか、放置する、の意味がある。
よく歌の歌詞で、"leave me alone"で「ほっといてくれ」みたいな意味になるけど、
"me(私(目的格))"を"alone(独り)"の状態にしといてくれと解釈できるからそうなる。

従って、"leaving tens of thousands of residents homeless"は
"tens of thousands of residents(数万人の住民)[目的語]"を"homeless(家がない、家のない)[補語]"
の状態に残すと解釈でき、『数万院の住民が家を失った』と訳される。
787名無しさん@英語勉強中:2008/06/14(土) 22:28:14
I was way too good for this.

よろしくお願いします
788名無しさん@英語勉強中:2008/06/14(土) 22:45:43
>>787
"good for"が「@適している」とか「A支払能力のある」とか
訳せるので、どんな状況で使うかで日本語訳が変わる。

"way too~"で「あまりにも〜すぎる」の意味。
@なら『余裕だったぜ・屁でもなかった』
Aは前後の状況がないと訳しづらい。
789名無しさん@英語勉強中:2008/06/14(土) 22:49:16
>>786
詳しい説明をありがとうございます
理解できました
790名無しさん@英語勉強中:2008/06/14(土) 23:08:38
>>788
ありがとうございます
791名無しさん@英語勉強中:2008/06/14(土) 23:49:21
>>781
ありがとうございます。
792名無しさん@英語勉強中:2008/06/14(土) 23:54:23
It looks good there is a lot to so and see, and there is
a positive buzz about the place.

どなたかよろしくお願いします。
793名無しさん@英語勉強中:2008/06/15(日) 00:21:19
It looks good there is a lot to do and see, and there is
a positive buzz about the place.

訂正です。よろしくお願いします。
794名無しさん@英語勉強中:2008/06/15(日) 00:24:41
why are you attacking Quendi,
you are more then welcome to join our tribe..
i can assure you that you will be given special privledges and titles

すいません、また外人からメールが来ましたが
2行目と3行目が訳せないので
よろしくお願いします
795名無しさん@英語勉強中:2008/06/15(日) 00:30:01
>>793
そうですよね、ちょっと悩んでしまいました。
ちなみに、good thereは good. Thereではありませんか?
一応その前提で
そこは良さそうに見えるね。したり、みたりするものが沢山あって、周囲にはいい意味で
の喧騒がある。
796名無しさん@英語勉強中:2008/06/15(日) 00:31:29
what part of english do you need help with?

よろしくお願いします。
797名無しさん@英語勉強中:2008/06/15(日) 00:31:59
>>794
なんで Quendi を攻撃してるんだ?
こっちの仲間に入ってくれるならこの上なく歓迎する……。
特権とか称号とかをあげることも保証する。

ゲームかなんかか?
798名無しさん@英語勉強中:2008/06/15(日) 00:34:46
>>797
ありがとうございます。
ゲームで外人ボコボコにしたらメールがきました

799名無しさん@英語勉強中:2008/06/15(日) 00:36:20
>>794
大歓迎で我らの民にお迎え致します。
そなたに特別の特権と称号をお与えすること、請合いましょう。
なんて感じでしょう。
800名無しさん@英語勉強中:2008/06/15(日) 00:39:35
>>795
ありがとうございます。
そうですね。It looks good, thereです。
801名無しさん@英語勉強中:2008/06/15(日) 00:41:12
>>796
英語のどの部分を手伝ってほしいの?
802名無しさん@英語勉強中:2008/06/15(日) 00:42:06
>>796
貴方は英語のどの部分で助けを必要としますか?(直訳)
803名無しさん@英語勉強中:2008/06/15(日) 00:43:04
>>801
失礼、被ってしまった。
804名無しさん@英語勉強中:2008/06/15(日) 00:46:45
Staff at the hotel were all friendly, the air conditioning great
the gardens and buildings were all well looked after so all in all
it was worth the originally quoted 450RMB but not really the 750RMB
we ended up paying.

おねがいします。
805名無しさん@英語勉強中:2008/06/15(日) 00:51:50
As a port, it was facing the wrong way-away from Europe.


宜しくお願いします。
806名無しさん@英語勉強中:2008/06/15(日) 00:53:53
>>799
ありがとうございます。
807名無しさん@英語勉強中:2008/06/15(日) 01:01:31
>>804
素直に読むと、ホテルが提示してきたのは450RMBで、支払ったのは750RMB
だと読めるんですが、、、
808名無しさん@英語勉強中:2008/06/15(日) 01:08:30
>>805
港としては、ヨーロッパ側からは不便な方角を向いていた。
809名無しさん@英語勉強中:2008/06/15(日) 01:09:41
>>807
やはりそうですか。
ありがとうございます。
ホテルの感想のコメントなんですが、どうもいまいち意味がわからなくて。
810名無しさん@英語勉強中:2008/06/15(日) 01:19:17
>>804
ちょっと、そこは矛盾がある気がしますが、そのまま訳すと
ホテルのスタッフはみんなフレンドリーだったし、クーラーも良く効いていたよ。敷地や
建物の掃除もよく行き届いていて、まあ、最初に提示された450RMBの値打ちはあると思う。
だけど、結局私達が払うことになった750RMBの値打ちはちょっとね、、、
という感じになると思います。
なにか、壊したとか、そんなんでしょうか、よく分かりませんが。
811名無しさん@英語勉強中:2008/06/15(日) 01:22:13
>>804
中国はどうか知りませんが、金払う段になって「おいおい、最初に言った値段と違う
じゃんよ」というのは、あたりまえですからね、何とも言えませんが。
(先進国の話じゃありませんよw)
812名無しさん@英語勉強中:2008/06/15(日) 01:24:06
Later, it was the leading British port for goods and people
to and from America, but fell victim to the change in direction
of British trade.

どなたかお願いします。
813名無しさん@英語勉強中:2008/06/15(日) 01:30:12
Hello,Mr.World

お願いします。直訳、意訳、両方聞いてみたいです。
こういう簡潔なフレーズのほうがきれいにバシッと訳しにくい…
814名無しさん@英語勉強中:2008/06/15(日) 01:30:21
>>808

ありがとうございます。
815名無しさん@英語勉強中:2008/06/15(日) 01:31:24
>>813
世界さん、こんにちは。
816名無しさん@英語勉強中:2008/06/15(日) 01:32:31
>>812
その後、その港は、アメリカとの間を往来する物と人の主要な港であったが、
イギリスの貿易の方角が変わったため、その影響をもろに被った。
817名無しさん@英語勉強中:2008/06/15(日) 01:35:13
>>810-811
ありがとうございます。
どうもそんな感じみたいで、問題も多そうなので、そこのホテルはやめておきますw
818名無しさん@英語勉強中:2008/06/15(日) 01:42:50
>>817
そうですか、take care!
>>813
意訳は、文脈によってかわってくると思うんですが、一つの例は
おーい、世界のみんな、起きてますか?(皮肉)
819名無しさん@英語勉強中:2008/06/15(日) 09:34:26
How can u do this? Thiss outrageous. Its unfair
820816:2008/06/15(日) 09:35:56
>>812
direction は方角ではなく方針ではないかとの指摘を受けましたので
方角 -> 方針 に修正させて頂きます。すいません。
821お願い致します:2008/06/15(日) 10:41:02
About the invoice USD620, do you mean the invoice
enclosed the cargo for custom clearance when we send the cargo?
822名無しさん@英語勉強中:2008/06/15(日) 12:41:12
Don't wait for the author to hammer you over the head. Instead, from
the very beginning, constantly generate hypotheses("the main point of the
book is that...") and questions("How does the author know that...?") about
the book.

こんにちは、お世話になります。この文どなたかよろしくお願いします。
823名無しさん@英語勉強中:2008/06/15(日) 12:59:51
>>819
何てことしてくれたんだ!この野郎。不公平だぞ!
its unfairは別に不公平と言いたいわけじゃないときにも言うから分からないな〜
824名無しさん@英語勉強中:2008/06/15(日) 13:30:04
Making brief notes about these can help. As you read, try to confirm your
hypotheses and answer your questions. Once you finish, review these.

今日はこれが最後です、どなたかお願いします。
825名無しさん@英語勉強中:2008/06/15(日) 14:46:46
Making brief notes about these can help. これらのことについて短くノートすることは役に立ちます。
As you read, try to confirm your hypotheses and answer your questions.
読み返し仮説を立てるようにしあなたの疑問点にあなたが答えるようにしましょう。
Once you finish, review these.
出来たら復習しましょう。見直しましょう。
826名無しさん@英語勉強中:2008/06/15(日) 18:02:20
>>821
このままでは、私の力不足 or 文の間違いで意味が取れません。
原文をちょっと見直してみてもらえませんか?

>>822
著者が、貴方の頭に自分の主張を叩き込むのを待っていてはいけません。代わりに、一番
最初から、絶えず仮説を立て(この本の主題は...だ)、本の内容について疑問を持ち続け
る(どうやって著者は...が分かるのだろう)ことです。
827名無しさん@英語勉強中:2008/06/15(日) 18:43:08
>>753
遅くなってすみません。 ありがとうございます。
828名無しさん@英語勉強中:2008/06/15(日) 18:46:25
sorry with the amount of time left on the current book
i dont think i will be able to sort it out,
however if the book does not sell i will relist and send to japan.

お願いいたします
829名無しさん@英語勉強中:2008/06/15(日) 19:10:49
are you out of school yet?
まだ高校卒業してないの?
でいいでしょうか?
お願いします
830名無しさん@英語勉強中:2008/06/15(日) 19:17:28
thats okay, thank u so much for explaining
ur actually doing a great job!

どなたか、お願いします。
831名無しさん@英語勉強中:2008/06/15(日) 19:45:13
hi,postage to japan sorry i havnt got a clue to what both items would cost never sold to japan

「2つ合わせての送料が計算できないから日本には売らない。」と判断したのですが
合ってますでしょうか?
正しい和訳をお願いいたします。
832名無しさん@英語勉強中:2008/06/15(日) 19:49:09
What makes you suited for the role to which you applied?
From the research you have done on our industry, how does our firm fit in with your career aspirations?
Describe a recent development in the industry. What implications might this development have for our firm or the division to which you have applied?
お願いします!
833名無しさん@英語勉強中:2008/06/15(日) 19:55:39
>>829
ok!
834名無しさん@英語勉強中:2008/06/15(日) 19:58:24
>>830
OK,きみがなかなかいい仕事(*)をしてるってことを説明してくれてありがとう。

(*)生業とは限りませんが
835名無しさん@英語勉強中:2008/06/15(日) 20:03:26
if Amy ware full-sized, she would be more than
six feet tall and weight about one hundred pounds.

お願いします。
836名無しさん@英語勉強中:2008/06/15(日) 20:16:25
>>835
Amyが大人だとして、
Amyが実物大だったら、180cm、45kg以上はあるだろうね。(意味不明)
837名無しさん@英語勉強中:2008/06/15(日) 20:27:00
>>828
どういう状況なのか分からないとなんとも、、

>>831
いえ、英文がメチャメチャなので、何言ってるか分かりません。

>>832
君のどういった点が、君が志願している役割に適していると思うのかね?
この業界を調査した結果、我々の会社が、君が望んでいる仕事に、どう適しているのか
ね?この業界の最近の発展を考えてみたまえ。この発展が、我々の会社や、君が志願して
いる部門にどういった意味をもたらすのかね?
838名無しさん@英語勉強中:2008/06/15(日) 20:27:23
>>836
ありがとうございました。
Amyは人間ではなく人形なんです。
839名無しさん@英語勉強中:2008/06/15(日) 20:32:13
>>838
なら、意味が通じますね。
840名無しさん@英語勉強中:2008/06/15(日) 20:36:43
>>838
「実物大だったら」or「大人だったら」のうち文脈に合うほうを選んでください。
841名無しさん@英語勉強中:2008/06/15(日) 20:49:34
>>831
日本までの郵便料金だけど、ごめん。二つの商品でどのくらいの料金になるか
知る手掛りがないんだ。日本向けに商品を販売したことがなくて...。
842名無しさん@英語勉強中:2008/06/15(日) 21:00:12
>>834
ありがとうございます。
843名無しさん@英語勉強中:2008/06/15(日) 21:12:16
>837
レスありがとうございます。
やっぱり文法めちゃくちゃですよね…
単語のつづりも間違ってるし。
ebay UKで質問したら原文このままで返事が返ってきました。

>841
ありがとうございます。
なるほど!最後の一文はそういう意味ですねきっと。

色々まずそうなので出品物をスルーする決心がつきました。
ありがとうございました。

844名無しさん@英語勉強中:2008/06/15(日) 21:39:53
Do you argue when you know you are wrong?

Would you help somebody in need?

Are you satisfied with your salary?

Are you slow to trust people?

↑意訳でお願いします。
845名無しさん@英語勉強中:2008/06/15(日) 21:41:54
誰か>>824お願いします
846名無しさん@英語勉強中:2008/06/15(日) 21:42:37
>>826
ありがとうございました。
847名無しさん@英語勉強中:2008/06/15(日) 21:46:46
>>844です
Are you easily bored?
↑追加でこの短文もお願いします。
848名無しさん@英語勉強中:2008/06/15(日) 22:27:40
a long list of big Merseyside bands.


a long list ofが訳せません。
どなたかよろしくお願いします。
849名無しさん@英語勉強中:2008/06/15(日) 23:26:39
The proximity of all four makes for intense relationship,
and despite the rivalries they have shared much
down the countries-not least a maritime history.

お願いします。
850名無しさん@英語勉強中:2008/06/16(月) 01:59:20
because if i'll study japanese i'll madden

どんな意味?
851名無しさん@英語勉強中:2008/06/16(月) 02:31:29
Based on the polarities applied to the diode shown to the left,
this diode would be forward-biased and act as a short circuit.

翻訳にかけても変な日本語になるので通じる日本語にお願いします。
852名無しさん@英語勉強中:2008/06/16(月) 03:04:08
>>851
左に示されているダイオードに適応されている極性に基づけば、このダイオードは順方向
バイアスで短絡(回路)として機能するであろう。
意味通じます?
853名無しさん@英語勉強中:2008/06/16(月) 03:07:12
>>850
だって日本語勉強したらめっちゃ腹立つねん
854名無しさん@英語勉強中:2008/06/16(月) 03:15:01
After these heavy industries went into decline Glasgow was left with a
treasurehouse of glorious Victorian architecture and some of the worst
post industrial slums in Europe.

よくわかりません。どなたかお願いします
855名無しさん@英語勉強中:2008/06/16(月) 03:22:46
>>849
全4カ国の近接性が強い関係を生み出している、そして競争関係にありながら、特に海運
の歴史の上では、その国々は国土の多くを共有してきた。
80点
856名無しさん@英語勉強中:2008/06/16(月) 03:36:23
>>854
これら重工業が衰えたとき、グラスゴーには栄光あるヴィクトリア時代の建築物の宝庫と
ヨーロッパで最も酷い、産業化以後のスラムのいくつかが残されたのだった。
bye-bye
857名無しさん@英語勉強中:2008/06/16(月) 10:33:19
>>855 856 ありがとうございます。

Clyde(クライド川) dispatched its merchant merchant ships to
bring home fortunes in tobacco
お願いします
858名無しさん@英語勉強中:2008/06/16(月) 13:04:21
>>857
タバコ取引による富を持ち帰るために、商船がクライド川から出航していった。
859名無しさん@英語勉強中:2008/06/16(月) 16:00:34
Making brief notes about these can help. As you read, try to confirm your
hypotheses and answer your questions. Once you finish, review these.

こんにちは、どなたかこの2行お願いします。
860名無しさん@英語勉強中:2008/06/16(月) 16:35:35
At least I hope so. Maybe I don`t contact you so much as I should,
but I do think about you lots.

すいません、ネットの翻訳でなくお願い致します。
861名無しさん@英語勉強中:2008/06/16(月) 16:52:56
>>859
これらのことについて、短いメモをとっておいたら役に立つ。読みながら、
あなたの仮説を確認するようにし、自分の質問に答えるようにすること。
読み終えたらこれらのことをreviewすること。

>>860
少なくともそうであればいいと思う。たぶんすべきほどあなたに連絡は
しないかもしれないけど、あなたのことはよく考えています。
862名無しさん@英語勉強中:2008/06/16(月) 17:07:28
My GOD THIS IS SUPER DIDDLE-EE DUPER AWSOME WATCH IT
OR HAVE MUTANT RETARDED MONKEY BRED HAMSTERS EAT YOUR EARLOBS

youtubeのコメントにこんなコメントが・・助けてください(´・ω・`)
863名無しさん@英語勉強中:2008/06/16(月) 17:09:39
My GOD THIS IS SUPER DIDDLE-EE DUPER AWSOME WATCH IT
OR HAVE MUTANT RETARDED MONKEY BRED HAMSTERS EAT YOUR EARLOBS

youtubeのコメント欄にこんなコメントが・・助けてください(´・ω・`)

864名無しさん@英語勉強中:2008/06/16(月) 17:12:45
>>861
早速の翻訳ありがとうございました(^^♪
助かりました。
865名無しさん@英語勉強中:2008/06/16(月) 17:14:43
>>862
動画の内容とは関係ないスパムコメントの可能性もあるんじゃない?

なんてこった、これはとんでもなくスゲーよ。ちゃんと見ろよ、さもないと
突然変異のまぬけな猿に育てられたハムスターに耳たぶをかじられるぞ。
866865:2008/06/16(月) 17:18:29
>>862
あ、おまいの動画がすごくいいって賞賛のコメントの可能性がたかいかも。
感動を大げさな表現で伝えている感じ。
867名無しさん@英語勉強中:2008/06/16(月) 17:36:56
I am genki and I like fun funky people to hang out with...
anywayz, let me know if u wanna chat some time

お願いします。
868名無しさん@英語勉強中:2008/06/16(月) 17:43:41
>>867
おいらは元気だ。一緒に遊ぶのには面白くてファンキーな人がいいな。
まあとにかく、いつかチャットしたいかどうか教えてね。
869名無しさん@英語勉強中:2008/06/16(月) 17:52:33
>>865
ありがとう!
ハムスターに耳かじられんのはイヤだな(´・ω・`;)

870名無しさん@英語勉強中:2008/06/16(月) 17:57:13
>868
ありがとう
871名無しさん@英語勉強中:2008/06/16(月) 17:57:58
>>861
いつもありがとうございます
872名無しさん@英語勉強中:2008/06/16(月) 18:01:18
>>869
>ちゃんと見ろよ、さもないと 突然変異のまぬけな猿に育てられたハムスターに耳たぶをかじられるぞ。

これは、おまいに向けて言ってるんじゃなくて、お前のビデオを見にやってきたほかの
やつに向けて言っていると思われ。
873名無しさん@英語勉強中:2008/06/16(月) 19:34:47
The resource classes are composed into suites that form logical groupings,
though suites do not otherwise play a part in the protocol.

リソースクラスは論理的なグルーピングを形成する一式のものから構成される。
まではいいのですが、その後がさっぱり意味不明です。
たとえその一式のものがそうしなくても、さもなくばプロトコルにおいて役割を演じる???
doが何を示しているのか、thoughとotherwizeの上手な訳し方を教えてくださいm(_ _)m
874名無しさん@英語勉強中:2008/06/16(月) 20:03:54
>>873
though 以下
そうでなければ、suites はプロトコルにおいて、役割を担うことはできないのだが。

though suites do not ( otherwise ) play a part in the protocol.
875名無しさん@英語勉強中:2008/06/16(月) 20:18:57
>>874
なるほど、分かりやすい説明ありがとうございます。
thoughはifみたいな感じで訳せばいいんですね?
876名無しさん@英語勉強中:2008/06/16(月) 20:31:51
>>873
そうではなくて、
otherwise が 「そうでなければ」
though が  「だが」
にあたります。
877名無しさん@英語勉強中:2008/06/16(月) 20:50:39
どなたか>>844>>847をお願いします(´ω`;)
878名無しさん@英語勉強中:2008/06/16(月) 20:57:26

The reality for many of us today is that the stressful demands
of everyday life may repeatedly activate our alarm reaction day
after day, year after year.

お願いします
879名無しさん@英語勉強中:2008/06/16(月) 20:57:30
>>844
>>847
自分が悪いと分かっていても、自分の主張を曲げませんか?
困っている人を助けますか?
給料に満足していますか?
人をなかなか信用しませんか?(信用する->Yes 信用しない->No)
飽きっぽいですか?
880名無しさん@英語勉強中:2008/06/16(月) 21:06:23
It allowed me to have the first really cold bath
I have had in this place.

お願いします。
881名無しさん@英語勉強中:2008/06/16(月) 21:14:59
>>873
上手く説明できなくてすいません。
otherwise は用法が難しいような気がします。

今日、私達の多くにとって、現実とは、日常のストレスに満ちた負担が繰り返し、毎日、
いや毎年、警報反応を起こさせるものかも知れない。
882名無しさん@英語勉強中:2008/06/16(月) 21:18:15
>>881
>>873
>>878
883名無しさん@英語勉強中:2008/06/16(月) 21:19:00
This is the key technique. You'll get the most out of the book if you read
it three times ─ each time for a different purpose and at a different level
of detail.

こんばんは、これお願いします。
884名無しさん@英語勉強中:2008/06/16(月) 21:20:19
>>876,881
otherwizeとthoughはなかなか難しいですねw
ちょっと久しぶりに高校の頃の文法書開いて調べて見ますw
885名無しさん@英語勉強中:2008/06/16(月) 21:20:44
Pass the ball to the attacker who is left in the space created.

お願いします
886名無しさん@英語勉強中:2008/06/16(月) 21:21:45
You should prepare for final exam otherwise you will fail.
887878:2008/06/16(月) 21:22:55
>>881
どうもありがとうございます
助かりました
888名無しさん@英語勉強中:2008/06/16(月) 21:24:01
>>880
それは、この場所で、私に最初の本当の冷たいお風呂に入ることを許してくれた。
(It の内容次第で、表現が変わってきます。)
889名無しさん@英語勉強中:2008/06/16(月) 21:25:30
・i forgot to saythat

・today i will get a msssage

・it was cute, actually

・we could get coffee or something

お願いします。
890名無しさん@英語勉強中:2008/06/16(月) 21:31:46
>>885
作られたスペースに残された、攻撃者にボールを渡しなさい。

>>886
貴方は最終試験の準備をすべきだ。さもないと落ちて(落第して)しまうぞ。
>>884
これもotherwiseの代表的な使いかたですが、先ほどの文とは用法が違います。
891名無しさん@英語勉強中:2008/06/16(月) 21:36:23
>>889
私は、あのことを言うのを忘れた。
今日、私はメッセージを受け取るだろう。
それは、ほんとイケてた。
コーヒーか何か持ってきましょう。
892名無しさん@英語勉強中:2008/06/16(月) 21:45:01
>>883
これがカギとなるテクニックです。それを、三回読めば、その本を最大限活用できるでし
ょう。毎回、異なる目的、そして異なる読みの深さになるでしょう。
893名無しさん@英語勉強中:2008/06/16(月) 21:56:25
>>879
ありがとうございました。
894名無しさん@英語勉強中:2008/06/16(月) 22:09:49
>>852
Thanks
895名無しさん@英語勉強中:2008/06/16(月) 22:12:37
so far there is little proof.は
ほとんど証拠はない、でいいのですか?
896名無しさん@英語勉強中:2008/06/16(月) 22:15:31
>>895
正確に訳すと
「これまでのところほとんど証拠がない」だね
897名無しさん@英語勉強中:2008/06/16(月) 23:05:50
It will cost at least 1,000 dollars.
She knows at least as much as you do.
You must at least be polite.
I think she was seventeen at (the) most.

和訳お願いします
898名無しさん@英語勉強中:2008/06/16(月) 23:25:01
I've been enjoying my early-morning hikes about as much as I could, although I sorta feel like Sisyphus, cursed forever rolled that boulder up a hill, trying to make it to the top.

和訳お願いいたします。
Sisypusは大石を山頂に永延と押し上げる罰を科されたギリシア神です。
899名無しさん@英語勉強中:2008/06/16(月) 23:59:47
和訳お願いします!

The effects were much more remarkable than when heart failure patients visited with a human volunteer or were left quietly alone
900名無しさん@英語勉強中:2008/06/17(火) 00:31:30
Here's how this is gonna go down, boys.

和訳お願いします。
901名無しさん@英語勉強中:2008/06/17(火) 00:35:12
I played jsf once when they allowed americans to play and u ddint have to put in a japan address.
It was fun
I played the night hawk and canyon bfore it came to usf, and also fortress.

和訳お願いします。
902名無しさん@英語勉強中:2008/06/17(火) 01:02:35
>>897
自分で辞書引きなさい。
ここで他人に訳してもらうレベルじゃない。
903名無しさん@英語勉強中:2008/06/17(火) 01:45:50
But I'm not stupid enough to get stuck with all that grief
just because of some momentary urge to get on musth.

和訳お願いします。
904名無しさん@英語勉強中:2008/06/17(火) 01:48:04
和訳お願いします(>_<)

Mrs.Handler retorted that Barbie offered children choices of what to be when they grew up.

905名無しさん@英語勉強中:2008/06/17(火) 02:43:05
和訳お願いします(>_<)


"I recognise that what everybody would like to have is 'the issue resolved.' But it's hard for me to see how you do that in one fell swoop," he said.
906名無しさん@英語勉強中:2008/06/17(火) 02:50:27
>>898
永遠に呪いの言葉を吐きながら、山の頂上まで運ぼうとして巨岩を転がしながら押し上げ
ている、Sisypusのような気分もちょっとしたが、私は早朝ハイキングを思いっきり楽し
んでいた。
なんか構造に違和感が、、、
907名無しさん@英語勉強中:2008/06/17(火) 03:00:07
>>905
ハンドラー婦人、はバービー(人形)が子供達に、大きくなったら何になればよいのかと
いう選択肢を与えてくれる、と反論した。
908名無しさん@英語勉強中:2008/06/17(火) 03:12:13
>>905
「私は、誰しも欲しいのは『解決された問題』だということは理解している。しかし、そ
れを君がどう一挙にやるのかは、私には理解しがたい。」と彼は言った。
909名無しさん@英語勉強中:2008/06/17(火) 04:22:20
There were other production nightmares to come, but as if by sheer force of will,the comedienne and her bandleader pounded
through them and made their show. On Monday,October 15,1951,right after Arthur Godfrey's Talent Scouts,right across from
NBC's Lights Out and ABC's Curtain Up,I Love Lucy made its debut. Rating were high. Reviews were glowing. Word of mouth was
even better. While CBS was still fretting over the letdowns of Amos 'n' Andy and Burns and Allen,Lucille Ball had sneaked up and
handed the network the sitcom hit it had been hungering for.

よろしくお願いします
910名無しさん@英語勉強中:2008/06/17(火) 07:31:44
>>892
ありがとうです。
911名無しさん@英語勉強中:2008/06/17(火) 07:54:19
>>908
ありがとうです。
912名無しさん@英語勉強中:2008/06/17(火) 08:12:21
すみませんがどなたか添削お願いします。

「シングルルームにエキストラベッドを追加できますか?」という英文を作りたいのですが
「Is it possible to add extra bed in single room?」
で合っていますか?

どなたかお願いいたしします。
913名無しさん@英語勉強中:2008/06/17(火) 08:37:58
>>906
ありがとうございました!
914名無しさん@英語勉強中:2008/06/17(火) 13:15:51
nope i live in LA but thats cool that you live in kyushu so what do you do for fun?

すいません、どなたかお願いします。
915名無しさん@英語勉強中:2008/06/17(火) 14:49:49
>>914
いいえ、私はロサンゼルスに住んでいますが、あなたは九州に住んでいるなんて、
クールです。何か楽しいことをしていますか。
916914:2008/06/17(火) 15:30:25
>>915
ありがとうございます。
917名無しさん@英語勉強中:2008/06/17(火) 15:53:40
>>912
スレチですよ。
冠詞が2箇所抜けてるけど、通じるんじゃない。
918名無しさん@英語勉強中:2008/06/17(火) 15:55:14
ハンドラー婦人はバービーは子供が大人になったときに何をきるかの選択を与える、と反論した。
919名無しさん@英語勉強中:2008/06/17(火) 19:07:11
どなたか>>909をお願いします
920名無しさん@英語勉強中:2008/06/17(火) 19:51:06
>>917
すみません。間違って書き込んでしまったみたいです。
921名無しさん@英語勉強中:2008/06/17(火) 20:23:43
The resource class the capability represents will dictate which verb (or verbs)
can be used, and what the request and response bodies (if any) should be.

よろしくお願いします。何を言ってるのかさっぱり分かりません。
主語も一体どうなってるのやら・・・
922名無しさん@英語勉強中:2008/06/17(火) 20:53:34
>>921
この機能が表すリソース・クラスは、どの動詞(複数可)が利用できるか、また
リクエスト本文およびレスポンス本文(もしあれば)はどうあるべきかを決定する。

具体的にthe capabilityが何かはかわかりませんが...

ついでに、>>873も誤訳みたいだったので

>>873
The resource classes are composed into suites that form logical groupings,
though suites do not otherwise play a part in the protocol.

リソース・クラスは、論理的分類を構成するスイートにまとめられるが、
スイートはそれ以外ではプロトコルに寄与しない。
(スイートは論理的分類を表すだけで、便宜上のものに過ぎない、ということだと思います)
923名無しさん@英語勉強中:2008/06/17(火) 21:11:06
>>922
ありがとうございます。the capabilityは文の流れからすると、クライアントの持つ機能みたいな感じです。
そのまま機能で訳しても問題ないと思います。The resource classの後にはthatが省略されてたんですね・・・。
分かりやすい訳をありがとうございました。

>>873についてですが、この訳はすごく分かりやすいですね。
多分何時間悩んでも、私ではこの訳に行き着かなかったです。。。ありがとです。
924名無しさん@英語勉強中:2008/06/17(火) 22:38:56
>>923
誤訳の張本人です。
私が、思っていた用法とは違っていたみたいです。
申し訳ないです、もう少し吟味すべきだったです。m(_)m
925924:2008/06/17(火) 23:25:14
気を取り直して、何か訳そうと思ったが、、、何もないみたいですね。
926名無しさん@英語勉強中:2008/06/17(火) 23:42:24
This demand is responsible for the increasing number of
creative-writing classes in colleges and universities.

和訳お願いします。
927名無しさん@英語勉強中:2008/06/17(火) 23:55:39
hello you i just beatin that game its pretty fun

よろしくお願いします。
928名無しさん@英語勉強中:2008/06/18(水) 00:00:16
>>926
この需要は、大学での増加しつつある創作的ライティングの授業に原因がある。
demand 需要 responsible 原因がある で文脈にあってますか?(慎重にと、、)
929名無しさん@英語勉強中:2008/06/18(水) 00:08:29
>>928
本来なら設問でdemandの内容を示すのですが、それはわかったのでそれ以降を書かせてもらいました。

ありがとうございます。
930名無しさん@英語勉強中:2008/06/18(水) 00:13:05
>>929
了解です。
demandが要求だとネガティブなニュアンスがあるのでresponsibleも責任という
意味に代わると思ったので。
931名無しさん@英語勉強中:2008/06/18(水) 00:17:07
>>927
このゲームは楽しいねっていうニュアンスだと思います(多分戦いのゲーム)、が
ですよね。ちょっと原文が変ですね。
932名無しさん@英語勉強中:2008/06/18(水) 00:20:20
>>927
このゲームは楽しいねっていうニュアンスだと思いますが、(多分戦いのゲームですよ
ね。)、それ以上の意味はないと思います。ちょっと原文が変ですね。
933927:2008/06/18(水) 00:23:10
>931
ありがとうございました。
機械翻訳でも、単語調べても微妙な訳にしかならないので
どうやって返事書けばいいか迷ってました・・・。
934931:2008/06/18(水) 00:30:55
>>927
了解です。文法にのっとってないので機械で翻訳できなかったんでしょう。
935名無しさん@英語勉強中:2008/06/18(水) 01:36:15
I will let you know when I will be in Kuta at same time as you soon... just don't have itinerary with me right now.


オーストラリアの知人からのメールなのですが、あまり理解できませんでした、、
どなたか訳お願い致します。
936名無しさん@英語勉強中:2008/06/18(水) 01:56:06
>>935
僕がクタに君と同じ(日時)に着いたら、すぐに知らせるよ。今はまだ、日程がはっきり
しないんだ。
(クタに935も行くと読めるけど)
937名無しさん@英語勉強中:2008/06/18(水) 02:02:54
To the British,"being taken up with his hobbies" would probably be the right expression.

お願いします。
938名無しさん@英語勉強中:2008/06/18(水) 02:14:30
>>937
イギリスに対しては、「おもちゃに没頭している」という表現が当てはまるだろう。

->前後の文脈と一致していますか?
939名無しさん@英語勉強中:2008/06/18(水) 02:25:28
Mr.Linen saw all the young players present. Even the Michael.
Michael has normally present, although last week,
the chairman had revealed that it will be past.

最後がよくわからなくて困っています
お願いします
940名無しさん@英語勉強中:2008/06/18(水) 03:15:53
>>936さん
助かります。ありがとう。
941名無しさん@英語勉強中:2008/06/18(水) 03:32:49
>>939
has normally present からして、謎です。どなたか分かる方、教えて頂きたいです。
942名無しさん@英語勉強中:2008/06/18(水) 04:32:42
A drop of saliva dropped warm onto my skin.

お願いします。
943名無しさん@英語勉強中:2008/06/18(水) 06:31:03
>>942
一滴の唾液が私の肌にねっとりと伝い落ちた。

エロ小説の一文ですか w
944名無しさん@英語勉強中:2008/06/18(水) 07:32:46
>>897
どなたかお願いします
945名無しさん@英語勉強中:2008/06/18(水) 08:23:55
Not knowing what to say, he kept silent.
He didn't recognize his father, not habving seen him for years.
The teacher, not having heard the chimes, kept on teaching.

和訳のほうお願いします
946名無しさん@英語勉強中:2008/06/18(水) 10:02:41
my little brother just copied four full sketch books of mine that are full of
drawings, doodles and crazy art pictures :P i spend alot of my time drawing,
even when i'm at school i would doodle on my assignments :D

和訳お願いします。
947名無しさん@英語勉強中:2008/06/18(水) 10:40:15
>>897
少なくとも1,000ドルはかかるでしょう。
少なくともあなたが知っているのと同じくらい、彼女は知っている
あなたは少なくとも(最低でも)礼儀正しくしなければならない。
彼女はせいぜい17歳であったと私は思う。
948名無しさん@英語勉強中:2008/06/18(水) 14:29:29
>>943
ありがとうございます。
一般小説のチョイエロな部分です。
949名無しさん@英語勉強中:2008/06/18(水) 15:01:48
>>944>>945
中高生は、中高生スレにいきましょう。

>>946
俺の弟が、絵や落書きや、面白い絵画でいっぱいの、
俺の4冊のスケッチブックを最近コピーしていたw
俺は多くの時間を絵を描くことに費やしてきた。
学校にいるときにだって、宿題に落書きしてたよw
950名無しさん@英語勉強中:2008/06/18(水) 16:27:45
>>949
ありがとうございます。とてもよく分かりました。
951名無しさん@英語勉強中:2008/06/18(水) 19:17:53
Here you read very quickly, following the principle (described below) of
reading for high information content. Your goal is to discover the book: to
get a quick-and-dirty, unsophisticated, general picture of the writer's purpose,
methods, and conclusions.

いつもお世話になってます。
すみませんがどなたかお願いします。
952名無しさん@英語勉強中:2008/06/18(水) 19:23:56
・He used to smoke, but now he doesn't.
・"May we park here?" "No,you must not."
・Could you show me the way to the art museum?
・Take it easy.
・Betty doesn't like Jack, does she?

すみませんがお願いします・・・
953名無しさん@英語勉強中:2008/06/18(水) 19:28:26
>>952
・彼はよくタバコを吸っていた、でも今は吸っていません。
・ここに駐車しても良いですか?駄目です
・美術館への道を教えてもらえませんか?
・気楽にいこうよ
・ベティーはジャックが好きじゃないですよね?
954名無しさん@英語勉強中:2008/06/18(水) 20:38:30
>>951
ここで、貴方は以下に書かれているような、多くの情報量を含む内容のための読解の原則
に従いながら、非常に早く読むのです。貴方の目標は、その本を明らかにすることです。
つまり、著者の目的、手法及び結論の荒削りで大雑把な全体像を掴むことです。、
955名無しさん@英語勉強中:2008/06/18(水) 20:39:01
>>953
ありがとうです
956名無しさん@英語勉強中:2008/06/18(水) 20:39:32
>>954
あ、ありがとうございます。
いつも感謝してますよ。
957名無しさん@英語勉強中:2008/06/18(水) 22:34:24
Mark ─ without reading carefully ─ headings, passages, and phrases that seem
important (you'll read these more carefully on the second round.) Generate
questions to answer on your second reading: what does term or phrase X mean?
Why doesn't the author cover subject Y? Who is Z?

今日最後です、どなたかよろしくお願いします・・・。
958名無しさん@英語勉強中:2008/06/18(水) 23:08:11
Viewers must be prepared to handle that invoking "event_queue/get" may take a
relatively long time to return, as the entity may choose to delay responding
if there are no requests pending, or if it believes it would be better
to wait for more requests to queue.

もし未解決のリクエストがない場合,またはよりキューへのリクエストを待つほうがより良いと思われる場合に
エンティティがレスポンスを遅らすのを選ぶかもしれないので,呼び出されたevent_queue/getが
リターンまで比較的長い時間を要するかもしれないという事態に対応できるように
ビューアは用意しておかなければならない.

・・・で合ってますかね?なんか長い上に、どのような構文なのかイマイチよく分からないのですが。。。
分かりやすい訳出来ましたらよろしくお願いします。
959名無しさん@英語勉強中:2008/06/18(水) 23:24:29
>>957
重要である(第2ラウンドにこれらをより慎重に読むでしょう。)のような─表題、通路、およびフレーズを慎重に読むことのないマーク─ 第二読会に関する答えへの質問を生成してください: 用語またはフレーズXは何を意味していますか?
なぜ作者は対象のYをカバーしませんか? Zは誰ですか?

多分これで合ってると思う
960名無しさん@英語勉強中:2008/06/18(水) 23:38:54
i have 2 kids so i..m busy with them, but
i..m working a t home...
here is a link you can chek out my handwork if you like

すいません、訳しにくいです。どなたかお願いできませんか?
961名無しさん@英語勉強中:2008/06/18(水) 23:48:51
>>958
ビューワ側は、"event_queue/get"を呼び出すと戻るのに比較的長い時間を要する
かもしれないことに対処する用意がなければならない。なぜならば、エンティティ側は、
発行済みリクエストがない場合、もしくはエンティティ側がさらにリクエストをキュー
するのを待つほうがいいと判断した場合に、応答を遅らせることを選べるためである。

文法的にhandleがthat節を扱えるのかわかりませんが...
962名無しさん@英語勉強中:2008/06/19(木) 00:14:30
>>961
おぉぉw とても分かりやすいです。
handle that 〜 におけるthatがどういう用法で使われているのかが一番理解しにくかったです。
調べてみてもhandleとthatが一緒に使われてるような文は見当たらなくて・・・。
どうもありがとうございました。
963名無しさん@英語勉強中:2008/06/19(木) 00:47:56
>>957
ここは、私が訳したほうがいいみたいですね。
慎重に読まなくて良いので、重要だとおもわれる見出し、文の一節や句にマーカーをして
ください。(マーカーをした所はもう一度読むときに、もっと注意深く読むのです)2回
目に読むときには、読みながら質問を作って下さい。例えば、用語または語句Xは何を言
っているのか?、なぜ著者はYというテーマについては扱っていないのか?とか、Zとは
誰か?といったことです。
964名無しさん@英語勉強中:2008/06/19(木) 00:51:57
はじめまして。海外サイトの商品を買いたいのですが
そのサイトの店員さんにエキサイト翻訳を駆使してメールしたのですが
拙い英語のためまったく通じません。。涙
どなたか親切なお方、どうぞよろしくおねがいいたします。
↓↓

「ホームページ上に掲載されている商品はサンプルですか?
私は掲載されているものが欲しいのですがもう売れてしまいましたか?
もしあれば掲載品をお譲りいただくことはできますか。
または掲載されている商品はサンプルで受注生産制ですか。」

以上です。どうぞよろしくおねがいします。
965名無しさん@英語勉強中:2008/06/19(木) 00:53:06
このスレッドは英語ー日本語だったんですね。。すみません!まちがえました。
966963:2008/06/19(木) 01:04:29
>>957
「マーカー」はちょっとやりすぎのような気もするので「印をつける」程度にして
しておいて下さい。
967名無しさん@英語勉強中:2008/06/19(木) 07:40:29
>>957>>963
質問を作るのは1回目で、
「二回目に読むときに答えるような質問を考える」
なのかも知れないと思いました。
968963:2008/06/19(木) 10:25:19
>>967
そうですね、ご指摘のとおりだと思います。to answer で一瞬ひっかかったんですが、そ
のまま流してしまいました。済みませんm(_ _)m
969名無しさん@英語勉強中:2008/06/19(木) 10:26:30
>>960
私には幼い子供が2人いて、その世話で忙しいのですが、自宅で仕事をしています。
もしよろしければ、私の作品をチェックできるサイトのリンク先はこちらです。
970名無しさん@英語勉強中:2008/06/19(木) 11:52:15
This law has become quite out of date.
お願いします!
971名無しさん@英語勉強中:2008/06/19(木) 12:42:48
私が予約している部屋は、最大何人まで泊まれますか?
2人で泊まる場合の料金を教えてください。


どなたか翻訳お願いします。
972名無しさん@英語勉強中:2008/06/19(木) 12:43:18
すみません、>>971ですが間違えました。。
973名無しさん@英語勉強中:2008/06/19(木) 14:45:07
>>970
この法律はまったく時代にそぐわないものになってしまっている。
974名無しさん@英語勉強中:2008/06/19(木) 14:56:55
>>969さん
ありがとうございます
975名無しさん@英語勉強中:2008/06/19(木) 15:11:36
すいません訳というか読み方を教えて下さい
アメリカ国籍のスポーツ選手なんですが(出身はオランダっぽい?わからない)
Akinradewo←はカタカナで何て読めばいいですか?
一般的な読み方でお願いします
976名無しさん@英語勉強中:2008/06/19(木) 19:19:19
下記和訳ヨロシクお願い致します。

No adult motor transport worker shall be required or allowed to work for more than eight hours in any day and forty-eight hours in any week, except where any motor transport worker is engaged on notified long distancwe routes,
977名無しさん@英語勉強中:2008/06/19(木) 21:05:08
浴衣(矢絣の柄)を着て出かける用事があることを話していました。

Maybe I will go online and buy a Yukata and wear it because it is pretty. Yeah right-->(sarcasm)

この場合は「浴衣って可愛いからネットで買うかも、嘘だよバーカ」ってことですか?
矢印は矢絣とは関係無さそうですが…

おねがいします
978名無しさん@英語勉強中:2008/06/19(木) 21:17:24
ただの皮肉じゃない?
979名無しさん@英語勉強中:2008/06/19(木) 21:26:37
あんまりこういう言い方をされたことが無いのでわからないんですが
辞書で引くと「個人の感情を傷つけようとする気持ちが強い」と書いてあるので
嫌われているニュアンスなんでしょうか?
980名無しさん@英語勉強中:2008/06/19(木) 21:46:43
>>897
It will cost at least 1,000 dollars
最低でも千ドルはするだろう。

She knows at least as much as you do.
彼女は少なくともあなたと同じだけ知っている。

You must at least be polite.
少なくとも礼儀は守らなければならない。

I think she was seventeen at (the) most.
彼女はせいぜい17歳位だったはず。
981名無しさん@英語勉強中:2008/06/19(木) 21:48:02
うを、すまん
リロったつもりがリロれてなくて重複したorz
982名無しさん@英語勉強中:2008/06/19(木) 21:49:23
その前にリロるって言葉は流行らないと思うよ・・・
983名無しさん@英語勉強中:2008/06/19(木) 21:56:18
じゃあロリったつもりがロリれてなかったorz
984名無しさん@英語勉強中:2008/06/19(木) 22:05:26
Dear Author,
We are arranging the conference program. In order to improve it, can you
confirm your presence at the conference, in Amsterdam, The Netherlands?
We would like also to inform you that your paper is already included in
the Conference Proceedings.
Please reply to this message in any case.
Thanks for your information and best regards,

すみません。上の英文を翻訳していただけないでしょうか?
ヤフーの翻訳だといまいちピンとこないので・・・
どうか宜しくお願いしますm_ _m
985名無しさん@英語勉強中:2008/06/19(木) 22:58:57
著者様、

現在、会議プログラムを準備しております。
より良い内容にするため、オランダのアムステルダム開催の会議にご出席頂きたくお願い申し上げます。
また、著者様の作品が既に討議内容に含まれておりますことも加えてご連絡申し上げます。
ご出席の可否に関わらずご返信頂ければ幸いです。
宜しくお願い申し上げます。

ってところでしょうか。
986名無しさん@英語勉強中:2008/06/19(木) 23:07:59
>>985
素早い回答どうもありがとうございます。

返信ですか。。内容からだと「出席します」ぐらいでいいのだろうか・・・
987名無しさん@英語勉強中:2008/06/19(木) 23:24:45
>>986
I am going to attend the meeting.
I am looking forward to having good feedback from participants.
とかでいいんじゃね。今ほろ酔いだから、あれだが。
988名無しさん@英語勉強中:2008/06/19(木) 23:27:35
>>976
成人のトラックの運ちゃんは、一日8時間を越えてあるいは一週間で48時間を越えて働くことはできない。
ただし、事前に知らされていた長距離輸送業務は除く。
989名無しさん@英語勉強中:2008/06/20(金) 00:41:29
>>987
了解です。ありがとうございます^^
990名無しさん@英語勉強中:2008/06/20(金) 00:50:00
Tickets will probably sell out.
so there wont be tickets on the door.
Please call ×××


1行目は「チケットはおそらく売り切れるでしょう。」
というのはわかるのですが2行目がわかりません。
どなたか翻訳お願いします。

991名無しさん@英語勉強中:2008/06/20(金) 03:04:20
Microtiter plants have been used to generate up to 96 individual
biofilms under batch culture and cotinuous flow conditions, although typically as
monocultures.

どうしても意味がよくわかりませんでした どうかお願いします!
992名無しさん@英語勉強中:2008/06/20(金) 06:27:13
ネタとそうでないものの区別ができないので、、、
真っ正直に直訳するとと(ちなみに専門用語は分からないので、ご勘弁を)
>>991
マイクロタイターplants は回分培養(batch culture)かつ連続流入系(continuous flow c
onition)条件下で96(個)迄の個別のバイオフィルムを生成するため用いられてきた。しか
しながら、典型的には、単一培養(monocultures)として用いられてきた。

>>990
窓口で販売する分は、なくなるでしょう。

>>all
次スレがなぜか立てられないので、よろしく。
できれば、下の文言を追加して頂けるとありがたいです。
依頼する文の状況・背景、前後の文も書いてください。
993名無しさん@英語勉強中:2008/06/20(金) 09:51:53
Please contact us afterward with payment for shipping.
お願い
994名無しさん@英語勉強中:2008/06/20(金) 09:53:48
>>990
窓口では売ってないから××にでんわしろ
だよん。。。
995名無しさん@英語勉強中:2008/06/20(金) 09:55:08
まあ「売り切れるだろうから」のが正確かにゃ。。。
996名無しさん@英語勉強中:2008/06/20(金) 10:48:39
997名無しさん@英語勉強中:2008/06/20(金) 11:04:58
>>990
(当日までには)チケットは売り切れそうなので
当日券は出ないでしょう。
お電話下さい。(電話で予約してください。今ならまだ間に合います)
998名無しさん@英語勉強中:2008/06/20(金) 11:46:43
埋め立て
999名無しさん@英語勉強中:2008/06/20(金) 11:59:32
うめ
1000名無しさん@英語勉強中:2008/06/20(金) 12:01:11
フィニッシュ
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。