★☆★日本語→英語スレPART316★☆★

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無しさん@英語勉強中
●● 英訳依頼者の方へ ●●
単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。
極端な長文はやる気を無くすことがありますので、分からないところを抜き出しましょう。
短文は背景や前後関係等を添えた方が訳しやすいです。
依頼文は明確な日本語で。 曖昧な文では誤訳される可能性があります。
また「状況(依頼文を書くに至った経過など)」、「誰に何を伝えたいのか」などを付け加えると
より的確な訳が得られるでしょう。訳者への感謝も忘れずに。

【注意】 ここでは正確な訳が保証されているわけではありません。
重要な文章や誤解が生じてはいけない文の英訳依頼は避けた方が良いです。


●● 回答者の方へ ●●
「訳すも自由、訳さないも自由」です。故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに
無理をして英作文をするのは禁止。訂正する/された場合は相手の意見にも敬意を示すこと。
訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、荒れ防止に繋がります。

【注意】 回答にはアンカーを必ずつけて下さい。番号リンクを半角で、>>に数字です(>>1のように)。

●● 全員へ ●●
翻訳依頼や回答でない的外れな荒らしに対して、攻撃的に反応するのは控えましょう。
華麗にスルーすればスレが荒れるのを避けられます。

前スレ
★☆★日本語→英語スレPART315★☆★
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1210820172/
2名無しさん@英語勉強中:2008/05/20(火) 22:00:32
単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。
参考:
http://www.alc.co.jp/ (英辞郎 on the Web)
http://dictionary.goo.ne.jp/ (三省堂 EXCEED英和和英)
http://www.excite.co.jp/dictionary/ (研究社 新英和和英)
http://dic.yahoo.co.jp/ (小学館 プログレッシブ英和和英)
http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/wwwjdic.html (WWWJDIC 和英)
3名無しさん@英語勉強中:2008/05/20(火) 22:06:32
★★テンプレ推奨、ない場合はスルーされても文句を言わないこと★★

【状況】 
【誰宛】 
【用途】
4名無しさん@英語勉強中:2008/05/20(火) 22:08:09
5名無しさん@英語勉強中:2008/05/20(火) 22:08:29
6名無しさん@英語勉強中:2008/05/20(火) 22:09:04

●● 英訳依頼者の方へ ●●
極端な長文はやる気を無くすことがありますので、分からないところを抜き出しましょう。
短文は背景や前後関係等を添えた方が訳しやすいです。回答者への感謝も忘れずに。
単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。依頼文は、明確な日本語で。
曖昧な文では、曖昧な英訳しか出てこなかったり誤訳される可能性があります。

★★テンプレ推奨、ない場合はスルーされても文句を言わないこと★★

【状況】 
【誰宛】 
【用途】 

●● 回答者の方へ ●●
「回答するも自由、回答しないも自由」です。故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに
無理をして英作文をするのは禁止。訂正する/された場合は相手の意見にも敬意を示すこと。
訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、荒れ防止に繋がります。
回答にはアンカーを必ずつけて下さい。番号リンクを半角で,>> に数字です。

●● 全員へ ●●
翻訳依頼や回答でない的外れな荒らしに対して、攻撃的に反応するのは控えましょう。
華麗にスルーすればスレが荒れるのを避けられます。
7名無しさん@英語勉強中:2008/05/20(火) 22:09:24
●● 英訳依頼者の方へ ●●
極端な長文はやる気を無くすことがありますので、分からないところを抜き出しましょう。
短文は背景や前後関係等を添えた方が訳しやすいです。回答者への感謝も忘れずに。
単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。依頼文は、明確な日本語で。
曖昧な文では、曖昧な英訳しか出てこなかったり誤訳される可能性があります。

★★テンプレ推奨、ない場合はスルーされても文句を言わないこと★★

【状況】 
【誰宛】 
【用途】 

●● 回答者の方へ ●●
「回答するも自由、回答しないも自由」です。故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに
無理をして英作文をするのは禁止。訂正する/された場合は相手の意見にも敬意を示すこと。
訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、荒れ防止に繋がります。
回答にはアンカーを必ずつけて下さい。番号リンクを半角で,>> に数字です。

●● 全員へ ●●
翻訳依頼や回答でない的外れな荒らしに対して、攻撃的に反応するのは控えましょう。
華麗にスルーすればスレが荒れるのを避けられます。
8名無しさん@英語勉強中:2008/05/20(火) 22:10:34
             _________
           /∴∵∴∵∴∵∴∵∴\
          /∴∵∴∵∴∵∴∵∴∵∴\
         /∴∵∴∵∴∵∴∵∴∵∴∵∴\
         /∴∵∴∵∴∵∴∵∴∵∴∵∴∵ \
        /∴∵∴∵∴∵∴/ ヽ   / ヽ ∴∵∴|
        /∴∵∴∵∴∵∴ | ● |  | ● | ∴∵∴|
        |∴∵∴∵∴∵∴ ヽ ノ  ヽ  ノ ∴∵∴|
        |∴∵∴∵∴/     / ̄ヽ    \ ∴.|
        |∴∵∴∵/  ‐‐--  ヽ_/  --‐‐ \ |
        |∴∵∴ /   ‐‐--    |   --‐‐   |
        |∴∵∴/    ‐‐--    |   --‐‐   |   (⌒)   / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
        |∴∵∴|   \         |     /   |  (  ヽ < >>1-7 うるせー馬鹿!
        |∵∴∵|    \_____|__/    /  ノ  ノ   \______
       \∵ |      \       /     /   ヽ (          ;;
         \ |        \__/    /    ( ノ ,,,,,         ;;
          \                /     ノノ ;'" ,,ノ―、     ,;'
            \_________/---==ニノ ,;'′ >=ニ(二二二()
     ,...-''''""~~,::;:;::;::;::;::;'            ミ,,  ,;'′  ゝ--〈
____,;";;:;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;:;:;:;:;:;:;:;            i! ミ,,,,;'′   `ー‐'
           ::::ミミミ:;:;:;:           ミ::      ,;' ̄ ̄ ̄ ̄|  \___/
            :::::ミミミ:;:;:           ミ:::,   ,;::''′        |.    \/
            ::::ミミミ:;:;::       ,;+''"~~゙+、~'''''~          |     |
             ::::ミミミ:;:;:;:     ,+'"     ミ:::::           |   ━┷━━━┳━━━━━
9名無しさん@英語勉強中:2008/05/20(火) 22:15:04
だれもテンプレなんて相手してねえよ。
10名無しさん@英語勉強中:2008/05/20(火) 22:18:16
腐った天婦羅はゴミ箱に捨ててください。

訳お願いします。
11名無しさん@英語勉強中:2008/05/20(火) 22:18:55

    , '⌒\
⊂二(^ω^ )二二二⊃
    ヽ    |      ブーン
      ヽ/  )
      ( <ヽ、
       `Jヽj  三


   γ'⌒\
⊂二(^ω^ )二二二⊃
    ヽ    |      ブーン
      ヽ/  )
      ( <ヽ、
       `Jヽj  三


    , '⌒\
⊂二(^ω^ )二二二⊃
    ヽ    |      ブーン
      ヽ/  )
      ( <ヽ、
       `Jヽj  三


   γ'⌒\
⊂二(^ω^ )二二二⊃
    ヽ    |      ブーン
      ヽ/  )
      ( <ヽ、
       `Jヽj  三
12名無しさん@英語勉強中:2008/05/20(火) 22:21:35

●● 英訳依頼者の方へ ●●
極端な長文はやる気を無くすことがありますので、分からないところを抜き出しましょう。
短文は背景や前後関係等を添えた方が訳しやすいです。回答者への感謝も忘れずに。
単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。依頼文は、明確な日本語で。
曖昧な文では、曖昧な英訳しか出てこなかったり誤訳される可能性があります。

★★テンプレ推奨、ない場合はスルーされても文句を言わないこと★★

【状況】 
【誰宛】 
【用途】 

●● 回答者の方へ ●●
「回答するも自由、回答しないも自由」です。故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに
無理をして英作文をするのは禁止。訂正する/された場合は相手の意見にも敬意を示すこと。
訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、荒れ防止に繋がります。
回答にはアンカーを必ずつけて下さい。番号リンクを半角で,>> に数字です。

●● 全員へ ●●
翻訳依頼や回答でない的外れな荒らしに対して、攻撃的に反応するのは控えましょう。
華麗にスルーすればスレが荒れるのを避けられます。
13名無しさん@英語勉強中:2008/05/20(火) 22:24:07
>>10
Please trash the rotten tempra. Thank you.
14名無しさん@英語勉強中:2008/05/20(火) 22:27:58

             _,,..r'''""~~`''ー-.、
            ,,.r,:-‐'''"""~~`ヽ、:;:;:\
           r"r          ゝ、:;:ヽ
   r‐-、   ,...,, |;;;;|       ,,.-‐-:、 ヾ;:;ゝ
   :i!  i!  |: : i! ヾ| r'"~~` :;: ::;",,-‐‐-  `r'^!
    !  i!.  |  ;| l|  ''"~~   、      i' |
     i! ヽ |  | |    ,.:'"   、ヽ、   !,ノ
    ゝ  `-!  :| i!  .:;: '~~ー~~'" ゙ヾ : : ::|
   r'"~`ヾ、   i! i!   ,,-ェェI二エフフ : : :::ノ~|`T <イエーイ
  ,.ゝ、  r'""`ヽ、i! `:、   ー - '" :: : :/ ,/
  !、  `ヽ、ー、   ヽ‐''"`ヾ、.....,,,,_,,,,.-‐'",..-'"
   | \ i:" )     |   ~`'''ー---―''"~
   ヽ `'"     ノ
15名無しさん@英語勉強中:2008/05/20(火) 22:32:14
AAの練習スレはここですか?
16名無しさん@英語勉強中:2008/05/20(火) 22:36:06
そうなんだろうね。
まぁ、J→Eは死んだからAAが墓標代わりってとこ?
J→Eスレよ、安らかに眠れ るわけねーな。
17名無しさん@英語勉強中:2008/05/20(火) 22:47:30

               £__
              / ̄   \
     〜 &     |      :::|
         ~       |      ::::|
              |    1  ::::::|
             |       ::::::|
             |     の  :::::|
             |       :::::::|
               |    墓  :::::::|
               |       :::::::::|
              |  ∬      ∬:::| チーーン、、、
               |  ii ,,≦≧、 :ii :::::|
            _ |  旦‖===‖旦::::::| _
    -W-----┘二二二二二二二二二└--ff---\--
18名無しさん@英語勉強中:2008/05/20(火) 22:48:46
>>16
                    ╋
                    ┃          _,,†─-,,,
                _,,-‐†''´~^†'‐-,,_†__,,,-‐†'''   † †‐-,,
            _,,†-‐''† †  †  †  † †   †   †  †‐-,,_
        _,,-‐''†   †    †    † †     †   † †   ''‐-
19名無しさん@英語勉強中:2008/05/20(火) 23:02:04
誘導されてみればw

でも1は歴代の1だろ。前スレの論議を無駄にした1だろw
この流れは変わらなそうだな。
ここまでくると理由も無く反対する古参厨が悪いだろ。
テンプレ派は訳者の為に推奨しているだけなんだからw
古参一匹は必死だな。古参のせいでこうなていることくらいわかれよな。
20名無しさん@英語勉強中:2008/05/20(火) 23:08:26
テンプレ厨がしつこいだけでは?
>>3で出てるし
21名無しさん@英語勉強中:2008/05/20(火) 23:11:15
>>19
おまえ毎回毎回、同じ言葉使ってるなw
1人で乙w
221:2008/05/20(火) 23:35:06
>>19

 うるせー馬鹿!             
\       /     /◎)))
   ____     / // :          _________
 /∵∴∵∴\   / //  :        /\
/∵∴∵∴∵∴\ / //   :      /   \\\\\\
/∵∴∴,(・)(・)∴| / //    :,    / /=ヽ  \\\\\ 
|∵∵/   ○ \|/ //      :,  /  ・ ・    \\\\\\
|∵ /  三 | 三 / //       :, |   )●(      | ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
|∵ |   __|__ / //         :, ヽ  ___     |
\|   \_/ ///   ズガーン!!  :,  y|_|_|     |
 \____// //          、  ∩_ |_|_|     |
   | / つ¶_//_    ヽヽ     /;;;;   ヽ y      |
   L ヽ /. |  |    ヽ ニ三 |:;;;;   |<       |
   _∪ |___|_|           \;;;;_ノ >       |
   [____]_]      / _/__/__iヽ丶         |
 /__馬鹿重機 _ヽ        |::::::::::|:::::::::::::::::|         
 |______|_|    ∧ ̄ヽ]:::::|/  ̄∧::|┃_______
/◎。◎。◎。◎ヽ= / ̄/  ( ´∀`):::(´∀` )|| |//
ヽ_◎_◎_◎_◎ノ=ノヽニヽ /~  |つ ( ~   |つ|
23名無しさん@英語勉強中:2008/05/20(火) 23:37:19
>>1
粘着厨
推奨派
強制派
天麩羅
新参者
古参厨
政権交代
参勤交代
倒幕運動
江戸幕府
徳川幕府
明治維新
文明開化
24名無しさん@英語勉強中:2008/05/20(火) 23:40:56
             O 「「「l
              o \. V7
             ○`) |  |         r‐、
               (⌒) o |  |         >、,>
        ____`o ○ |  |.       | |
      /       |O。゚-ト、. |      | |
   ./ < ・    |o.  | | |  /\ | |
    |      ●  |   | | | /   | | ̄`l     /\
    |   < ・ ⌒  \_| |─/    /く  |   /  r、/`ーっ
    |                 | /   /  |  \/\/  `ー'"
    |    __       //  /   |     /
   mn_    |___r──l__/    |    /
   ヽ_______|__ノ────' ──''"

                                           〈 ̄ヽ
                                     ,、____|  |____,、
                                    〈  _________ ヽ,
                                     | |             | |
                                     ヽ'  〈^ー―――^ 〉   |/
                                        ,、二二二二二_、
                                       〈__  _  __〉
                                         / /  |  |    |\
                                     ___/ /  |  |___| ヽ
                                     \__/   ヽ_____)

さ次スレに移ろうぜ
25名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 00:04:32
練習スレがあると聞きAA板から直リソでやってきますた

        ___     / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
       /     \  <  とうぉ〜りゃ!!!!!
      /   \ / \  \_______________  
     |     ・ ・  |                 ____  :.;'
     |     )●(  |   _ー ̄_ ̄)’,  ・ ∴.'  ∵∴∵∴\  , ..  ∴.'
     \     ▽   ノ--_- ― = ̄  ̄`:, .∴)∵∴∵∴∵∴\'
       \_____/  = __――=', ・,‘ ∵∴∴,(・)(・)∴|  ・,‘
        /  _-―  ̄=_  )":" . ∵∵/   ○ \| ’   .'  ∴.'
       /   ノ  ̄_=_  ` )),∴. ∵/    |∴.'∴.' ・,‘、
      /  , イ )    _ ) ̄=_) _) /  三 | 三 ,  .``:.;' ~;ヾ
      /   _, \  )_ _ )=  _)∵ |   __|__  |  ,   ∴.'  ∴.'
      |  / \  `、     = _)    \|   \_/ /∴.' ∴.'
      j  /  ヽ  |          ______.ノ       (⌒)/  ,' .‘:´ ;`:. ~.. ; :
    / ノ   {  |         //::::::::|-、 ,-/::::::ノ ~.レ-r┐       ; ' ;.~
   / /     | (_        | /:::::::::::::::| 〈 ̄   `-Lλ_レ!、     ;`;` , `:
  `、_〉      ー‐‐`      レ::::::::::::::::::|/::: ̄`ー‐---‐′
26名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 01:16:17
>>25
         ___
        /     \
       /   ∧ ∧ \  / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
      |     ・ ・   | < 同業者は氏ねよおめ〜ら
      |     )●(  |  \_________
      \     ー   ノ                              
        \____/
        / つ¶つ¶                               .  ’      ’、   ′  
       __,,ゝ┼─┼====┐.        ''"´"'''::;:,,,           、′・. ’   ;   ’、 ’、
       | □|   .| |:|ヾ二二二二二()    ,,;;;;´."'''       ・,' ;*;∵; ζ’、′・  ’、.・”;
   _____|__,|_;||___,| |:|--┬─┘     ´''::;;;;::'''"´         ’、′  ’、(;;ノ;;>;::: (′‘・. ”
  |カ///   /   ~~|ミ|丘百~((==___                ’、′・  ( (´;^`⌒) ” ;  ’、′・
  └┼-┴─┴───┴──┐~~'''''-ゝ-┤              、 ’、 ’・ 、´⌒,;y'⌒((´;;;;;ノ、"  ヽ
  ((◎)~~~O~~~~~O~~(◎))三)──)三);                ( 、(⌒ ;;;:;´ '从 ;'   ;:;;) ; :) )、 ヽ
  ..ゝ(◎)(◎)(◎)(◎) (◎)ノ三ノ──ノ三ノ;*;∵              し( ´;`ヾ,;⌒)´  从:::;:;;⌒ )⌒:`.・
                                       ′‘: ;゜+°、::.::: ;;;:;´ '从、⌒) ;;:::)::ノ
                                             `:::、 ...;:;_) ´...::ノ  ソ
27名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 01:23:19
      ____
     /∵∴∵∴\
    /∵∴∵∴∵∴\
   /∵∴∴,(・)(・)∴|
   |∵∵/   ○ \|
   |∵ /.  ミ  | 彡 |  / ̄ ̄ ̄ ̄
   |∵.|  \___|_/| < 汚茶だ馬鹿!
    \|   \__ノ /   \____
      \___/   
      /    \
      | l    l |     ..,. ., .,
      | |    | _|。.:_::゜。-.;.:゜。:.:;。
      ヽ \_ .。'゚/   `。:、`;゜:;.::.。:.:。
       /\_ン∩ソ\    ::..゜:: ゚。:.:.::.。.。:.
    .  /  /`ー'ー'\ \  ゜: ::..゜:: ゚。:.:.:,。:.:.
     〈  く     / / ::..゜:: ゚。:.:.:,.:.:.:。:.:,
.      \ L   ./ / _::..゜:: ゚。:.:.:,.:.:,.:.:.:,
        〉 )  ( .:       /     \
                    /   ∧ ∧ \  / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
                   |     ゚ 。   | < う、うめーヴぇーあーーー!
                   |     )●(  |  \________
                   \     曲   ノ
                     \____/

English thread fuck you.
28名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 01:30:41
変なの誘導してくるなよ。
29名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 01:58:37
>>25
どこに直リンされてた?
それとも直リンされてたという話をデッチ上げて荒らしてるのか?w
30名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 12:51:59

今までの流れ

1. 他スレへリンクのみを貼り英訳依頼する人間が現れる

2. それは失礼だと指摘される。

3. その指摘を勘違いをして受け取った人間が、AAを貼り荒れる。

4.. 2と同一人物と見られる人が、
  解り難い文を書いた事を謝罪しつつ2.の意味を改めて説明。

5. そういうことならテンプレを作ったほうがいいとテンプレを提案
   おそらく同一人物が直後に>>3と同等のレスがある。

以降、一部の時間帯でテンプレ>>3は強制され始め、反対するとAAで荒らされる。

31名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 13:05:16
AAを貼って荒らしているのは、主に>>30の5.だと推測されます。

ただし私の知る範囲でも、
依頼者の意図が解り難いという話は何度もされている。
よってテンプレを使おうとしているのは、
>>30の5.(>>3の提案者)だけじゃないと推測される。

しかし、これ以上の議論は荒れるもとになります。
>>1も少し変更され、以前より増して依頼者の意図を伝えるように書かれています。
これ以上の議論は少し時間が経ってからにしましょう。



32名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 13:06:04
こっちが315の後継スレになるのかな?
33名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 13:07:22
>>32
ここでいいんじゃね?
34名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 13:08:15
みなさーん。ここが次のスレですよ。

(もう、テンプレとかどうでもいいじゃん。こだわりすぎ)
35名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 13:13:18
どんなテンプレ作っても依頼者のほとんどはテンプレ読まずに依頼するだろうし。
分かりづらい依頼文が出てきたら、訳者はそのつど、どこがどう分かりづらいですよと言うしかなさそうw
最後は日本語のいい加減さの責任w
36前スレ987:2008/05/21(水) 13:20:57
ってことで、前スレの続きを・・・

なんか、俺の質問に大反響だな。良質問に、良レスだったんだな。ww

はぁ・・・ (ためいき) Sigh. (We simply use the word "sigh", like: I missed his party. Sigh.) / Oh man...
はぁ・・・ (何かに呆れて/残念がって、ためいき) Oh, my... / Man... /Dude...
ちぇっ (独り言っぽく) Shit. Damn. Fuck. Crap.
くそっ (何かに腹を立てて) Shit! Fuck!
うーん (考え込んで) Ummm... / Hmmm...
えっと・・・ (思いをめぐらせ) Um... / Uh... / Well...
おぉ! (驚き) Whoa! / Wow!
はぁ? (侮蔑・ばっかじゃねぇの?) The hell? / The fuck? / Are you a (fucking) moron/idiot?
くすっ  (微笑) Heh. Haha.
あちゃー (やらかした時)Uh-oh. / Shit. / Fuck. / Whoops. / Oh man.
そうなんだよ! だよね! (同意)Yeah! / Totally! / For sure.
うんうん (軽い同意)Yeah, yeah / Right, (right)
あれっ? (自分が予想してたことと違う時の反応)Huh? / Eh? / Wha?
すげー! Awesome! / Cool! / Crazy!
ちげーよ! (相手に軽く反論)→
うぇーー・ゲローッ (グロテスクなものを見ちゃったときなど)→

随時、加筆、訂正募集中w(後でまとめるんで、コピペはしないでねん)
他の知りたい感嘆詞も募集中。
すずめちゃん。チェックお願いね!w
感嘆詞辞典。成長中!
37名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 13:24:21
>>36
> はぁ・・・ (何かに呆れて/残念がって、ためいき) Oh, my... / Man... /Dude...
ごめん、これ少し訂正して。
「残念がって」は削除して、
はぁ・・・ (何かに呆れて、ためいき) Oh, my... / Man... /Dude...  で。
38名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 13:29:07
>>36
wikiでやれぃ
39名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 13:33:23
>>38
まぁまぁ
40名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 13:34:15
訳に関する雑談はこっちを流用するとか。ゴミの再利用w
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1211202270/
41名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 13:35:33
>>35
クオリティーの高い答えが欲しけりゃ、クオリティーの高い日本語で質問しろ
ってことだな。
同意
42名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 13:36:20
>>36
ちげーよ (相手に反論・否定)→ No way / Nah
うぇーー・ゲローッ (グロテスクなものを見ちゃったときなど)→ Yuck! / Gross!
43名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 13:36:43
>>36
"Oh, my..." is such old-person-speak (meaning only old people say it).
You can say something like, "Ugh..." "Honestly..." "Seriously..." "Come *on*..."

ちげーよ! (相手に軽く反論)→ No, no. / No way! / No, dude! / Na, man. (これはわたしの口ぐせだけど)
うぇーー・ゲローッ (グロテスクなものを見ちゃったときなど)→ Awww, nasty! / Gross! / Aw fuck, that's sick. / That's (fucking) wrong, (man/dude). / That's just not right.
44名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 13:37:39
>>42
うぇーっ  って Ewewew は?
45名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 13:40:21
あなた、ポッキーをご存知ない?
ポッキーって言うのは、
クッキーの棒にチョコレートが塗ってあるお菓子です。
ポッキーの素敵なところは、手がチョコレートで汚れないように、
手の部分だけチョコレートが付いてないところです。

↑ 英訳おながいします
46名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 13:40:48
>>41
最大の問題は、日本語は主語や目的語を省略しすぎるところだなんだよな。
これを明確にするだけで、ほとんどの問題は解決しちゃう。

たとえば、こういうの→「昨日、言ってたじゃん」
これを、こうするだけで明確になる→「昨日、(あなたは、私に)(あなたが公園に行くって)言ってたじゃん」
47名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 13:42:29
>>45
それ、ちなみに何人に出すの?ポッキーはヨーロッパではMIKADOだったよ。
48名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 13:46:25
>>47
一人です。(´・ω・`)
49名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 13:49:24
>>43
キメェーッ もAwww, nasty! / Gross! / Aw fuck, that's sick. / That's (fucking) wrong, (man/dude). / That's just not right.
でおk?

ドラマで見たんだけど
CHANDLER: (AT WINDOW) Ew, ew, ew, ew ew ew ew ew!
MONICA: What?
CHANDLER: Ugly Naked Guy got a Thighmaster!

ウエッ!(キモイ) Ewewew..... は?
50名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 13:55:57
>>49
fuckが多いなww
51名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 14:01:44
どれだw
A:47の書き方が悪い B:48の読解力のなさ C:期待どおりの受答え
52名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 14:02:01
今日も馬鹿ばっかだな
5347:2008/05/21(水) 14:04:52
>>48
ごめん、人数でなく国籍を聞きたかったw
その国の名前で聞いた方がわかりやすいと思って。
ポッキーの国もあるみたいだけど。
54名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 14:10:29
>>53
国籍はわからんです。il|li _| ̄|○il|li
(メールには英語で文章が書いてあったので、
多分 英語圏の人だと思うんですが・・・)
55名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 14:12:38
>>45
Don't you know the Pocky?
The Pocky is a pretzel stick snack with chocolate coating.
But, the end of the Pocky is not coated by chocolate
so that we can eat it without our hand getting dirty.
Very nice, isn't it!
56名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 14:14:05
>>52
J→Eは堕ちたんよーっ、ていうかバカスレ確定
57名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 14:16:04
>>55
ありがとうございました!!
58名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 14:19:57
ま基地外スレよかましか
59名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 14:24:18
>>49
Yeah, all that's good for キメェーッ. You can also be like, "Awww, what the hell/fuck."

Ewewew... is fine, too. That's for stuff that's really physically gross, like an obese guy with no shirt on or a giant caterpillar or something.
6055:2008/05/21(水) 14:25:00
訂正
our hand→our hands

1個間違いを見つけたら他の単数・複数が合っているかどうか自信がなくなってきた・・・
ごめんなさい。
61名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 14:28:02
>>60
んじゃ、your hand、you can eat itにしちゃえば良いんじゃない?
62名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 14:31:20
>>61
そっちの方がよさそうだね。
63名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 14:32:27
>>59
giant caterpiller って
毛むくじゃらって事?
パンツのゴムの跡が腰に残ってること?w

まあ、それは主観によるよね。ガリガリな奴をEwewewって思う奴もいるだろうし。
64名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 14:34:39
英語は 単数・複数があるから ややこしい感じやね
イギリス人とかアメリカ人って、こういうのを瞬時に判断してるんやろか・・・
65名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 14:36:18
>>64
じゃあ、君は「てにをは」を瞬時に判断してるの?
66名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 14:36:50
すみません、邦画を見ていて、この英訳を聞きたいのですが

・分かってくれたかな?/ 通じたかな?(自分の言いたいことが相手に)
・人生なんてあっという間、だから悔いなく過ごしたい。
・ちょっと恥ずかしいな〜 (日記やメモなど見せて と言われ)
・それなりに色々あったよ(どうして彼とは別れたの?など聞かれて)
・タイミングが合わなかったことが一番の理由かな〜 (その別れた理由として)

すみませんがこちらをお願いします!
67名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 14:41:19
>>64
英語なんて全然マシ
ドイツ語、フランス語、スペイン語なんて女性名詞だの男性名詞だの・・・・・・
68名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 14:43:20
>>65
う〜〜〜ん
確かに、一々 判断してないww

もしかして 「てにをは」レベルまで徹底的に英語を訓練すると
空気を吸うように単数・複数を使いわけられるんかな・・・
69名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 14:49:23
>>66
Did/Do you understand (what I was/am trying to say)?
Life is too short for regrets.
Oh, it's kind of embarrassing...
Well, you know, a lot (of things) happened (between us).
I guess the main reason was タイミングが合わなかった. (具体的にどうゆーこと?)

>>67
Meh. Feminine/masculine isn't that big of a deal, although it is a pain to memorize.

>>68
ああ! XD
I was thinking of responding like, "Well, it's as easy as breathing for us."
So I was wondering how to say it, and my first instinct was 空気を吸うように. Then I thought about it a little more and thought, maybe 呼吸するのと同じほど簡単・自然...
So my first instinct was okay. なんかうれしーw
7065:2008/05/21(水) 14:51:54
>>68
単数、複数なんて大したこと無い。

その先には前置詞の恐怖。
最後まで付きまとう、冠詞の恐怖が待ってるよ。w
71名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 14:53:32
>>69
ニアネイティブからネイティブライクにまた一歩近づいた様だねw
72名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 14:54:17
>>65
64じゃないけど、判断難しいから大抵「てにをは」省略してるw
特定のニュアンスがくっついちゃう場合も多いしね。

ある漫画のセリフでこういうのがあった。
「私でいいんですか?」
「あなたがいいんです」
これなどは「が」が絶妙に効果的に使われている例。
73名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 14:56:29
でも普通「空気を吸うように」つーより「息をするように」じゃないか?
7465:2008/05/21(水) 14:58:08
>>73
そんなことは、人それぞれだから、指摘するポイントじゃなくね?
7565:2008/05/21(水) 14:59:44
>>72
まあ、それは母国語レベルの悩みなわけで。。。w
64はもっと、基礎的な部分で悩んでいるとおもわれ。
76名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 15:01:33
単数複数の基礎はわかるけど、文章が長いと破綻してくるw
77名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 15:02:34
>>69
ありがとうございます。

「タイミングが合わなかった」 っていうのは、様々なお互いの結婚をしたいって
いう時期がずれたり、仕事が忙しかったり・・・・ っていうことがあっての
結婚する時期の「タイミングが合わなかった」です。
78名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 15:03:02
>>74
もちろん人それぞれ表現なんて自由。
ただし、非日本語ネイティブが日本語表現を学ぼうとしてるなら、
「空気を吸うように」より「息をするように」のが適切な表現だよというアドバイス。
まぁTake it easy. 君を攻撃してるわけじゃない。
79名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 15:10:14
>>73
Ah, I can't believe that didn't occur to me. orz マダマダダネ

>>77
I guess the main reason was we just weren't (running) on the same schedule. (you were both busy and just couldn't coordinate together)
I guess the main reason was we just couldn't agree on the right time. (more simply, you just couldn't agree when to get married)
80名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 15:14:30
>>79
でも「空気を吸うように」も相当イケてるし、ちゃんと雰囲気伝わるよ。
81名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 15:17:47
>>79
まあ私ではなく 邦画からなんですが、そうですそうです、そんな感じです。
タイミングが合わなかった のあとに それは〜って感じで「We were both busy and
just couldn't coordinate together」 などを言ったほうがいいですよね。

で、「私達 タイミングが合わなかった」ってひと言でいうとしたら
どんな感じになるんでしょうか? すみません・・・><
8265:2008/05/21(水) 15:20:41
>>79
うん、全く問題ないと思う。「空気を吸うように」って言われて「ん?」
って思う日本人は、ほとんどいないよ。
もっと低レベルで日本語は乱れちゃってるから。
83名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 15:22:32
>>81
でもさ、別れた理由として「タイミングが合わなかった」っていう日本語がそもそも、ちょっと変でしょ。
結婚しようって言われたけど、(そのときは)タイミングが合わなかった、タイミングが良くなかったみたいには言うけど。
84名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 15:24:09
>>83
え、自分も「(そのときは)タイミングが合わなかった」って言うてるやんww
8581:2008/05/21(水) 15:25:57
>>83
まあ その「タイミングが合わなかった」で英訳難しいのであれば
「(そのときは)タイミングが合わなかった」「タイミングが良くなかった」
でお願いします!
86名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 15:26:15
>>84
「別れた理由はなに?」って言われて、「タイミングが合わなかったから」とは言わんでしょw
87名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 15:26:18
The timing didn't work for us, I guess. で別にいいんでは?
8881:2008/05/21(水) 15:32:34
>>87
なるほど、didn't work が使えるんですね。
ありがとうございます!
89名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 15:53:36
すみません・・・。
あつかましいとは重々承知しておりますが
皆様の力をお借りしたく、参上シマスタ。


本学文学部英米文学科所定の課程を修めて本学を卒業したことを認め学士の学位を授与する。

これを向こうの人にも通じるようきっちり翻訳するとどうなるのでしょうか?
エキサイトとかヤフー使ってもトンデモ翻訳がでてきてしまって・・・

すみません。。。
よろしくお願いします!!
90名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 15:59:41
卒業証書の自主返納を勧める。

よろしくお願いします。
91名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 16:05:56
www
すんません、私の卒業証書ではなくて姉のなんです。
今、本人が海外に行ってしまって、私が何故か急遽手伝うはめに。
公的手続きの為に、今日の五時までに必要なんです。
姉とは夜までに連絡がつかないから翻訳してもらおうにもできない。
田舎なので、誰かに頼むこともできない。

というわけで、皆様のお力を借りようと。。
すみません。。。
92名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 16:13:01
>>91
普通の大学だったら卒業後でも大学で発行してもらえるはずだけど・・・。
正式なものが必要なわけではないの?
9392:2008/05/21(水) 16:13:56
正式なものとは、大学発行の英文の卒業証明書ということ。
94名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 16:18:58
それでは何故かダメだと言われたので
昨日実家に連絡してきた。
これはただの手紙といわれたらしい。
で、公証人役場行って卒業証書の控えを証明してもらおうと行って来たら
今度は、これを海外に送るなら、まず証書の英訳が必要だという事に。

もうなんか私も混乱してて、よくわからん日本語になってる。
すんません・・
95名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 16:22:45
>>89
Upon the recommendation of the faculty and under the authorization
granted by the board of governors of 学校名
the degree of bachelor of arts (in English literature) is hereby conferred upon 学生名
(コピペだけど)
でも文学部英米文学科とか書かないと思う
というか、公的な証明書じゃなくて、ただの英訳でいいの??
どういう役所なんだ??ww
96名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 16:27:21
>>89
ほにゃらら大学 by aurthority of the board of trustees hereby confers upon 姉ちゃんの名前
the degree of Bachelor of Arts in English Literature in recognition of the satisfactory completion
of the course prescribed by the faculty of the department fo Literature.

とか
97名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 16:27:29
>>89
たぶん本当の証明書にするなら卒業した学校行って、
英語バージョンの卒業証明書出してくれませんか?というべきかと。
98名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 16:28:39
>>95 その他にも色々レスポンス下さった皆様へ

ありがとうございます!!
本当に助かりました!!
今実家に私一人しかいなくて
よく分からなくて泣きそうになってました。

感謝感謝です!
あとは姉が強制帰国にならないよう祈るばかりです。
本当に有難うございました!!




99名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 16:29:39
わり
the department OF Literature. だった
100名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 16:35:07
すみません、ちょっとした言い回しが分からないです。

例えば、友達と待ち合わせしたとして、
「どうする?」「どこに行こうか?」 などの言い方がいまいち分かりません。

(さんざ既出でしたらすみません、過去ログ読めないので)
101名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 16:37:04
>>100

798 名前:名無しさん@英語勉強中 [sage]:2008/05/20(火) 13:18:55
>>796
Isn't it dangerous to travel to Tibet right now?

>>797
Ummm...
Hm, lemme (let me) think...

799 名前:名無しさん@英語勉強中 []:2008/05/20(火) 13:25:08
「どうしようか〜」

Can you suggest some?
10265:2008/05/21(水) 16:37:37
>>100
そんなのも分からなくて、その先どうするんだよw
会話するごとにここに依頼するのか?w
103名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 16:39:05
>>102
バカなツッコミ無用
104名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 16:40:37
す、すいません・・ それだけ聞きたくて・・><;

どうする?は分かったので「どこに行こうか?」を
お願いします!
105名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 16:41:08
>>100の質問、はやってるの?なにかの宿題とか・・・。
何回か見たような気がする。デジャヴ?
106名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 16:41:49
>>100
Where are we going?
107名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 16:42:03
>>104
Where do you wanna go?
Where should we go?
108名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 16:42:14
>>104
Where shall we go?
109名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 16:43:53
>>107>>108
ありがとうございます!

ちなみにWhere do you wanna go? はWhere do we wanna go?
でもOKでしょうか?
110名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 16:44:36
>>109
Where do we wanna go? やWhere are we going? はダメだよ
111名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 16:46:21
>>110
そうなんですか。。 なんとなく you だと 相手にゆだねてる
感じがしちゃって。。Where do you wanna go? でも私達 どこ行こうか?
のニュアンスですか?
112名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 16:47:33
>>108
いつの時代の(ry

>>109
Yeah. We say stuff like, "So, where do we wanna go?" as a way of "opening the floor" for everyone to make his or her own suggestion.
113名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 16:48:35
>>111
「どこに行こうか?」(どんなとこ行きたい? どこか行きたいとこある?)のニュアンス
114名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 16:48:56
>>110
OKだよ
115名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 16:49:39
>>111
"So/Hm, where should we go?" is probably closest to どこ行こうか?
116名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 16:51:48
>>114
友達と待ち合わせしたとして、「どうする?」「どこに行こうか?」の場面で
その表現は合わないっちゅーに
117名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 16:51:54
>>112>>113>>115
そうです、相手にどこ行きたい?ってきいてるのではなく
相談する感じで (私達)「どこ行こうか〜」っていうニュアンスです。
118名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 16:52:56
>>112さんは外国の方ですか?
あなたなら どんな言い方をしていますか?
119108:2008/05/21(水) 16:53:50
>>112
shallはイギリスだったっけ。
British use shall still now, don't they?
120名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 16:55:04
>>116
Eh, actually it's fine. It's usually used among close friends.

>>118
アメ人どぇす
相手は初対面の人?

>>119
Honestly, I don't know^^
121名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 16:55:30
>>116
友達ならありだって
122名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 16:56:22
>>120
いえ、友達だったり知り合いだったりです。
123名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 16:56:34
>>117
じゃ、>>115の言ってる"So, where should we go?"が良さそう
124名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 16:59:53
>>123
ありがとうございます。So, where should we go?" がベストな感じなんでしょうか。
結局 Where do we wanna go? やWhere are we going?も使えるんでしょうか?
125名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 17:01:42
>>124
Where are we going?はもう行き先が決っている場合しか
使えないんじゃないかな。多分。
126名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 17:02:16
>>124
大丈夫
127名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 17:03:08
>>124
友達は主に1人を想定してるんだよね?
それとも大人数?
128名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 17:03:53
>>122
So, where should we go?
So, where do we wanna go? (more casual)

Either of these is fine.

>>125
Not exactly... You're just asking the group to decide on a destination.
Like if I met up with my friends to go eat, and we hadn't decided on a restaurant yet, I might say, "Okay! I'm hungry already! Where are we going?"
I'm basically telling everyone else, "Come on, let's make a decision."

Of course, there's the obvious usage where you really are just asking where we're going (destination is already set).
129名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 17:04:07
>>125>>126
ありがとうございます。

>>127
いえ、一人です。
130名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 17:05:47
>>129
それなら、So, where should we go? を勧めるが
131名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 17:06:16
>>128>>130
So, where should we go?
So, where do we wanna go? (more casual)
が良さそうですね、みなさん すみませんありがとうございました!ノシ
13265:2008/05/21(水) 17:07:02
>>128
基本的にアメではShallは使わんと考えておk?

スゲー古い表現っぽいね。
133名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 17:07:46
>>132
大人は使う人けっこういると思うけど。特に女性。
134名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 17:10:59
>>132
Eh, it really depends. We use it in limited situations. For example, people still say "Shall we?" (じゃあ、行きましょうか)
We use it when we're joking around, of course.
But in serious conversation, even "polite" conversation, it sounds really stilted and uptight. I never hear anyone use it...
135名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 17:13:04
1人か2人相手に「じゃ、どこ行こうか?」と大勢に対して「(じゃ、みんな)、どこ行こうか?」では違う?
136名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 17:14:22
懸賞に応募する ってどう言うんでしょう?
137名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 17:14:48
>>135
Na, same. Unless it's a sentence with you in it.

Where do you wanna go? vs. Where do you guys/all wanna go?
138名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 17:16:23
>>136
enter a contest
139名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 17:20:22
一つの表現でもなかなか微妙な違いがあるもんだね
140名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 17:23:46
ありがとうございました!まだまだみなさんのように自然
な英語が出てこないので、とても参考になりました。

141名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 17:26:10
Shall weはギャグになっちゃうとか知らなかったな。
142名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 17:28:04
「なんか1日って早いよね〜」 
(時間が経つのが、過ぎるのが) お願いします。
143名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 17:31:45
>>140
ネイティブじゃない人が発音したらどれも自然じゃなくなるかも、だけどねw
日本語でもそうじゃない?
144名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 17:33:35
>>141
We use "shall" as a joke sometimes, but "Shall we?" is usually serious.

>>142
The day really goes by fast, huh.
The day really flies by (, doesn't it?)
145名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 17:35:18
>>36
前スレで987さんにまとめをお願いした者です。
こういうのってチャットやメールで使えるので助かります。
改めて乙〜&ありがとうございます。
146名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 17:35:57
>>144
なるほど、ありがとうございます!
147名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 17:37:00
>>141
日本語でだってふざけて馬鹿丁寧に言う時はあるだろ
148名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 17:38:52
踊りませぬか?

英訳お願いします。
149名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 17:40:41
>>147
たしかに
150名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 17:41:50
>>148
それは打ち間違えなの?それとも古風に訳せって事なの?
とりあえずShall we dance with me?
151名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 17:43:05
>>150
with meイラネ
152名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 17:45:25
>>145
雑談スレ?でやるほうがいいかと
153名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 17:47:57
>>150
Will you dance with me?とかと混乱してるな
weにはもちろんmeが含まれるからな
15465:2008/05/21(水) 17:53:30
>>152
いいジャマイカ
155145:2008/05/21(水) 17:57:20
>>152
一応、日本語→英語ですし寛大に見ていただけないでしょうか。
156名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 18:06:18
すいませんお願いします。

友人とちょっと前のメールでケンカまではいかないですけど
お互いの意見の違いで じゃっかん変な空気になったときがあります。
そこで
「ほら、お互いがちょっと勘違いをしていて 意見がずれちゃったときあったじゃない?」
をお願いします。
15765:2008/05/21(水) 18:06:55
ってことで、続きを・・・w

はぁ・・・ (ためいき) Sigh. (We simply use the word "sigh", like: I missed his party. Sigh.) / Oh man...
はぁ・・・ (何かに呆れて、ためいき) Oh, my... (←古い)/ Man... /Dude.../ Ugh... / Honestly... / Seriously... / Come *on*...
ちぇっ (独り言っぽく) Shit. Damn. Fuck. Crap.
くそっ (何かに腹を立てて) Shit! Fuck!
うーん (考え込んで) Ummm... / Hmmm...
えっと・・・ (思いをめぐらせ) Um... / Uh... / Well...
おぉ! (驚き) Whoa! / Wow!
はぁ? (侮蔑・ばっかじゃねぇの?) The hell? / The fuck? / Are you a (fucking) moron/idiot?
くすっ  (微笑) Heh. Haha.
あちゃー (やらかした時)Uh-oh. / Shit. / Fuck. / Whoops. / Oh man.
そうなんだよ! だよね! (同意)Yeah! / Totally! / For sure.
うんうん (軽い同意)Yeah, yeah / Right, (right)
あれっ? (自分が予想してたことと違う時の反応)Huh? / Eh? / Wha?
すげー! Awesome! / Cool! / Crazy!
ちげーよ! (相手に軽く反論)→No way! / Nah / Np, no / No, dude / Na, man
うぇーー・ゲローッ (グロテスクなものを見ちゃったときなど)→Yuck! / Gross! / Awww, nasty! / Aw fuck, that's sick. / That's (fucking) wrong, (man/dude). / That's just not right.
キメェーッ. Awww, what the hell/fuck.
(肉体的に)ゲェーッ! Ewewew......

随時、加筆、訂正募集中w(後でまとめるんで、コピペはしないでねん)
他の知りたい感嘆詞も募集中。
すずめちゃん。チェックお願い!w
感嘆詞辞典。成長中!
158名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 18:11:20
大学受験の方式は多様化し、どのような人でも大学に入れる機会がますます増えています。
お願いします
159トイレットペーパー:2008/05/21(水) 18:41:53
長いですがお願いします

実際、ホテルのフロントに電話するのは緊張しますよね?
私がこの前、海外旅行に行ったとき
部屋のトイレットペーパーが切れたのでフロントデスクに
「トイレットペーパーをいくつか持ってきてくれますか?」と英語で聞いたところ
「あなたな日本人ですね?日本人スタッフに(電話)代わります」とホテルマンに言われてしまい
少し傷つきました。
私の英語はまだ海外で通じるほどではないみたいです。
160名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 19:15:01
>>158
Entrance exams have diversified in form, affording all different kinds of people increasing opportunities to enter university.

>>159
Calling the front desk in a hotel can make you pretty nervous, huh.
I was traveling abroad not too long ago, and I ran out of toilet paper in my room so I called the front desk and asked in English, "Could you bring me up a few rolls of toilet paper?"
But the clerk just told me, "You're Japanese, right? I'll get a Japanese staffmember on the line."
I was kind of hurt by that. I guess my English isn't good enough to get me by in foreign countries yet.
161トイレットペーパー:2008/05/21(水) 19:18:39
>>160
ありがとうございました
今度の旅行ではジャパニーズスタッフに代わられないよう頑張ります
162名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 19:23:42
>>161
おうw 頑張れよ
わたしも日本で醜態をさらさないよう頑張るぜ...
163名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 19:32:39
興味あるんだけど

って英語でなんていいますか?
おねがいしますm(__)m
164名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 19:33:51
>>156
You know, do you remeber the time a while back when we misunderstood
each other and had a different opinon?

参考までに。
165名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 19:35:17
>>163
I'm interested in hearing more about it.

Tell me more.

I'm all ears.

参考までに。

166名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 19:42:33
きょう彼に電話したら、一生懸命練習したのにレースに参加できなかったことをとても残念がっていました。

お願いします
167名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 19:46:55
>>166
I called him today, and he was very disappointed he'd been unable to participate in the race after he'd trained so hard for it.
168名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 20:29:31
昨日ではなく、明日でもない、あなたといる今日。

をなるべく簡潔におねがいします。

あなたといる今日だけでも結構です。
169名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 20:31:41
>>160
ありがとうございます
170名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 20:32:44
すみませんお願いします。

「もしあなたがOKだったら そこを予約しようと思ってるよ」
(今度会うときのレストランです)
171名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 20:33:27
>>164
助かります、ありがとうございます!
172名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 20:33:34
”病める時も、健やかなる時も”を英語にした場合

When not only well but also unwell.

でもOkですか?できたらsickとかillとかは使いたくないのですが…
これはドラマの結婚シーンなんかで聞くような台詞だと思うのですが
英語でも常套句であったりするのでしょうか?
わかる方いたらおねがいします。
173名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 20:36:13
>>172
in sickness and in health
174名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 20:47:52
>>168
Ummm... how's this:

Not yesterday or tomorrow, but today, together with you

>>170
I'm thinking of making the reservation there, if that's okay with you.
175名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 20:59:25
この曲はAについて書いた曲です。

すみませんがよろしくお願いします
176170:2008/05/21(水) 21:02:40
>>174
なるほど、勉強になります!ありがとうございます^^
177名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 21:04:01
「ちょっと行きたいところがあるんだけど。。」 (レストランとかお店など)

お願い致します。
178名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 21:09:36
>>175
This song is about A.

>>173
>>できたらsickとかillとかは使いたくないのですが…

179名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 21:13:18
>>177
I want to go to some place.
180名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 21:13:41
>>177
There's somewhere I want to go...
There's somewhere I'd kinda like to go... (softer)

>>178
That's what we say in English, though. It's a set phrase.
181名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 21:13:50
>>175
this song is for A
182名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 21:18:41
>>179>>180
なるほど、ありがとうございます。
けど>>1791さん すみません・・ >>180さんの方を使わせて頂きます。^^;
すみません ありがとうございました!
183名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 21:19:31
>>178>>181
ありがとうございます
184名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 21:24:03
Events of September 11の犠牲者

お願いします。
185名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 21:26:11
>>184
マジかよ...

The victims of the events of September 11th
186名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 21:28:59
>>185
すみませんありがとうございました。
187名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 21:30:28
この傘はあなたのですか?

新中1です
おねがいします
188名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 21:31:44
>>187
Is this umbrella yours?
Is this your umbrella?
189名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 21:34:22
>>188
即答ありがとうございます!
助かりました!
190名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 21:51:42
英語の授業で休んでいる間にプレゼンテーションする映画がクローズゼロに決まってしまいました。自分はトーフル370点なのにストーリーから感想まで授業中は一切日本語禁止なので困っています。大変長いんですが、是非お願いしたいです

ストーリー
荒くれ者が集まる鈴蘭高校、誰もがここの頂点を狙うが未だそれを成し遂げたものはいない。各派閥が激しい争いを繰り広げる群雄割拠の中、1人の男が鈴蘭にやって来た。

彼の名は滝谷源治、彼は鈴蘭制覇を成し遂げるために次々と傘下を増やしていき、最大派閥の芝沢組との争いを拡大してゆく。果たして彼は見事鈴蘭制覇を成し遂げる事ができるのだろうか?


191名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 21:54:34
>極端な長文はやる気を無くすことがありますので、分からないところを抜き出しましょう。
192名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 21:54:38
以下の英訳お願いします。映画紹介の話です。


この映画は日本の若者の間でちょっとした流行にもなりました。
193名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 21:56:20
韓国での米国牛肉の輸入問題、日本でもテレビでも放送していました。
日本でも生後20ヶ月迄という規制を延ばそうという話は有りますが、
最近 国民の食への関心が強くなってきたので、まだ無理だと思います。

英訳 教えてください。
韓国では 米国牛肉の輸入対象牛は生後30ヶ月迄なのですが。
194名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 22:20:33
●● 英訳依頼者の方へ ●●
極端な長文はやる気を無くすことがありますので、分からないところを抜き出しましょう。
短文は背景や前後関係等を添えた方が訳しやすいです。回答者への感謝も忘れずに。
単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。依頼文は、明確な日本語で。
曖昧な文では、曖昧な英訳しか出てこなかったり誤訳される可能性があります。

★★テンプレ推奨、ない場合はスルーされても文句を言わないこと★★

【状況】 
【誰宛】 
【用途】 

●● 回答者の方へ ●●
「回答するも自由、回答しないも自由」です。故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに
無理をして英作文をするのは禁止。訂正する/された場合は相手の意見にも敬意を示すこと。
訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、荒れ防止に繋がります。
回答にはアンカーを必ずつけて下さい。番号リンクを半角で,>> に数字です。

●● 全員へ ●●
翻訳依頼や回答でない的外れな荒らしに対して、攻撃的に反応するのは控えましょう。
華麗にスルーすればスレが荒れるのを避けられます。
195名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 22:21:36
はぁ・・・ (ためいき) Sigh. (We simply use the word "sigh", like: I missed his party. Sigh.) / Oh man...
ちぇっ Shit. Damn. Fuck. Crap.
くそっ Shit! Fuck!
うーん Ummm... / Hmmm...
えっと・・・ Um... / Uh... / Well...
おぉ! (驚き) Whoa! / Wow!
はぁ? (侮蔑・ばっかじゃねぇの?) The hell? / The fuck? / Are you a (fucking) moron/idiot?
くすっ  (微笑) Heh. Haha.
あちゃー (やらかした時)Uh-oh. / Shit. / Fuck. / Whoops. / Oh man.
うんうん (同意)Yeah! / Totally! / For sure.
あれっ? Huh? / Eh? / Wha?
すげー! Awesome! / Cool! / Crazy!
196名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 22:25:09
>>192
This movie became something of a fad among young people.
197名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 22:27:47
⊂ヽ ゚∀゚)ヽ   おっ      ( ゚∀゚) ミ   ぱい!!
  `ヽ  ヽ' ))            γ 二つ つ
   ノ   ノ           {   (
  し' ⌒J            ヽ,_)ヽ,_)
   _                    _  て
⊂ヽ ゚∀゚)ヽ   おっ      ( ゚∀゚) そ   ぱ…
  `ヽ  ヽ' ))            γ 二つ つ
   ノ   ノ         Σ {   (
  し' ⌒J        グキ ヽ,_)ヽ,_)


  <⌒/ヽ-、___
/<_/____/
198名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 22:28:14

                         / ̄\
                         |    |
                         \_/
  _______            __|__
  |           |          / :::\:::::/\  と〜なり どうし
  |   ワ ゴ ン  |         /  <●>::::::<●>   あ〜な〜た〜と〜
  |           |         |    (__人__)  |
 /.|_______| ̄ヽ     /\   ` ⌒´ /   あ〜たし
/ __◎      ◎ ̄) |     (  (   ___  )       さくらんぼ〜♪
(___)       Y_ノ     ヽ/  (___ノ
     \      |        |      /
      |  /\ \      / /\  |
      | /    )  )     (  (    ヽ |
      ∪    (  \    /  )    ∪
            \_)   (_/
199名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 22:30:29
あなたの国では彼は有名ですか?彼らは日本でまったくの無名です。

よろしくお願いします。
200名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 22:32:32
>>199
Is he popular in your country?
They are totally unknown here in Japan.
201名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 22:33:49
●● 英訳依頼者の方へ ●●
極端な長文はやる気を無くすことがありますので、分からないところを抜き出しましょう。
短文は背景や前後関係等を添えた方が訳しやすいです。回答者への感謝も忘れずに。
単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。依頼文は、明確な日本語で。
曖昧な文では、曖昧な英訳しか出てこなかったり誤訳される可能性があります。

★★テンプレ推奨、ない場合はスルーされても文句を言わないこと★★

【状況】 
【誰宛】 
【用途】 

●● 回答者の方へ ●●
「回答するも自由、回答しないも自由」です。故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに
無理をして英作文をするのは禁止。訂正する/された場合は相手の意見にも敬意を示すこと。
訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、荒れ防止に繋がります。
回答にはアンカーを必ずつけて下さい。番号リンクを半角で,>> に数字です。

●● 全員へ ●●
翻訳依頼や回答でない的外れな荒らしに対して、攻撃的に反応するのは控えましょう。
華麗にスルーすればスレが荒れるのを避けられます。
202名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 22:35:03
中学の頃、教師からの評価を良くしたかったのと、
ケミカルな雰囲気が格好いいと思い込んで理科室の手伝いを良くしていた。
(といってもゴム栓に穴をあけたり、ビーカーを掃除したりする程度)
でも当時の俺は、自分がだんだん子供ながら天才的な化学の知識を持つすごい奴だと勘違いし始め、
ある日友人を無理やり誘って理科室に忍び込んだ。
そこで適当な物質(っつっても多分ふっとう石とか)を指で触りながら
「へえ…○○先生もなかなか良い物を仕入れて来るんだな。」
とか言ってたり、
適当な薬品の入った瓶を傾けて
「ははっ。ちょっと調合の具合がおかしいかな。ま、授業用には十分か。」
とかほざいてた。
友人は当然ハァ?って感じ。
それでも俺はおかまいなしに「ふん。」とか「ははっ!」とかやってた。
そんで一番奥の戸棚を開けて急に表情を変え、
「!!これは!○○先生!いったい…!なんて物を!何をしようとしてるんだ!」
って言ってみせた。
友人も驚いて「それそんなヤバイの?」って聞いてきた。
俺は「こんなの黒の教科書の挿絵でしかみたことないぜ…! それなら、もしかしてこっちの瓶は!?」って別の瓶を手に取って嗅いだ。
そしたら、それはなんか刺激臭を発する化学物質だったらしく、(手であおいで嗅がなきゃいけない奴)
直嗅ぎした俺は
「エンッ!!!」
って叫んで鼻血を勢いよく噴出しながら倒れ、友人に保健室に運ばれた。
俺は助かったが、どうやら俺の友人が変な勘違いをしたらしく、
「××(俺の名前)は黒の教科書に乗ってる毒物に感染したんです!!」ってふれまわっていた。

それ以来俺のあだ名は毒物くんになった。

当然もう理科室に行く事は無くなった。
203名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 22:36:04
┣¨‡┣¨‡
204名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 22:39:10
自分の好きなことはどれだけでもできる。しかし、自分の嫌いなことを最後まで成し遂げることで自分の精神力は磨かれると私は考えている。
長文ですがよろしくお願いします
205名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 22:44:58
>>204
You can do what you like without getting tired but your state of mind can be improved
only when you don't give up to complete something you don't really want to do.
206名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 22:46:11
堕罪

↑これをお願いします。
207名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 22:47:17
すみません。
次の文をどうか宜しくお願いしますm_ _m

AとBは、テレビについてのインターフェースの要件や解決策を研究してきたが、
ラジオについての実証研究は見られない。
208名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 22:49:14
>>200
thanks;)
209名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 22:49:42
前スレの討論を無駄にしたのは1ですか
210名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 22:59:16
>>205

即レスありがとうございます
最高です
211名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 22:59:30
昨日あなたが受け取ったメールは間違って送られたものです。


お願いします。
212めりけん ◆gY8Fip1mTE :2008/05/21(水) 23:12:53
>>211
> 昨日あなたが受け取ったメールは間違って送られたものです。
The email you received yesterday was sent by mistake.
213名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 23:17:08
残念な流れ。解決しつつあったのに。
今スレの件は今通して見たけど確かに>>1だね。
前スレの議論は何だったのかと。馬鹿馬鹿しい。
214名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 23:19:12
>>212
ありがとうございます!
215名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 23:21:03
電車で化粧する女に美人はいない。例外なく。

お願いします。
216めりけん ◆gY8Fip1mTE :2008/05/21(水) 23:24:28
>>207
> AとBは、テレビについてのインターフェースの要件や解決策を研究してきたが、
> ラジオについての実証研究は見られない。
A and B have been conducting research on the requirements of interfaces
and solutions for television communication, but they have not done
any empirical studies on radio communication.

原文の意味を取り違えてたら言ってくれ。
217名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 23:27:02
あなたは誰を愛してるの?

バカすぎてわかりません
お願いしますorz
218めりけん ◆gY8Fip1mTE :2008/05/21(水) 23:27:49
>>215
> 電車で化粧する女に美人はいない。例外なく。
No good-looking women would put on makeups on the train,
and there is absolutely no exception to this rule.
219名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 23:28:39
>>216
すばやい回答ありがとうございます。
大変感謝です^^
220名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 23:29:46
実は1の正体=コテなんだよw
221めりけん ◆gY8Fip1mTE :2008/05/21(水) 23:29:57
>>217
> あなたは誰を愛してるの?
Who are you in love with?

三角関係ですか? 大変ですね…
222名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 23:30:53
懸賞に応募された方へ



おねがいします
223名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 23:32:37
>>221
ありがとうございます
三角関係というか不倫です…orz
224名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 23:33:36
>>196
ありがとうございました。
225名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 23:33:38
以下の翻訳をお願いします


「サイン(オートグラフ?)を下さい」

「映画の公開を楽しみにしています」
226名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 23:38:11
●● 英訳依頼者の方へ ●●
極端な長文はやる気を無くすことがありますので、分からないところを抜き出しましょう。
短文は背景や前後関係等を添えた方が訳しやすいです。回答者への感謝も忘れずに。
単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。依頼文は、明確な日本語で。
曖昧な文では、曖昧な英訳しか出てこなかったり誤訳される可能性があります。

★★テンプレ推奨、ない場合はスルーされても文句を言わないこと★★

【状況】 
【誰宛】 
【用途】 

●● 回答者の方へ ●●
「回答するも自由、回答しないも自由」です。故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに
無理をして英作文をするのは禁止。訂正する/された場合は相手の意見にも敬意を示すこと。
訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、荒れ防止に繋がります。
回答にはアンカーを必ずつけて下さい。番号リンクを半角で,>> に数字です。

●● 全員へ ●●
翻訳依頼や回答でない的外れな荒らしに対して、攻撃的に反応するのは控えましょう。
華麗にスルーすればスレが荒れるのを避けられます。
227めりけん ◆gY8Fip1mTE :2008/05/21(水) 23:40:31
>>206
> 堕罪
広辞苑には「罪に堕ちること。罪人になること」とあるけど、
この意味なら"to commit/committing a sin"とか
"to become/becoming a sinner"ぐらいかな?
228名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 23:40:49
何度もこれを貼っているのは推奨派の人ですか。
それとも反対派の人がわざと推奨派の人のイメージを悪くする為にやっているのでしょうか。
ただの荒らしさんが便乗で楽しんでいるだけかもしれませんが。
楽しいスレに戻しましょう。お願いします。
229名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 23:41:41
>>228
訳不要です、紛らわしくてごめんなさい。
230めりけん ◆gY8Fip1mTE :2008/05/21(水) 23:41:49
>>223
それなら"Who do you really love?"のほうがいいですね。
なんにしても不倫を許すとつけあがるので碌なことはないです。
231めりけん ◆gY8Fip1mTE :2008/05/21(水) 23:48:00
>>225
> サイン(オートグラフ?)を下さい
Can I have your autograph?

> 映画の公開を楽しみにしています
I am looking forward to the premiere of your new movie.
232名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 23:49:15
推奨派って英語でなんていうの?
反対派もおしえてくりくり。
233名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 23:50:55
○○した方へ


ってなんて言えばよいですか?
234めりけん ◆gY8Fip1mTE :2008/05/21(水) 23:53:03
>>222
> 懸賞に応募された方へ
To all the participants in the prize competition:
235めりけん ◆gY8Fip1mTE :2008/05/21(水) 23:55:20
>>232
> 推奨派
proponents/supporters
> 反対派
opponents
236めりけん ◆gY8Fip1mTE :2008/05/21(水) 23:55:39
>>233
もうちょっと詳しく。
237名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 23:57:08
>>235
ありがとう
238名無しさん@英語勉強中:2008/05/21(水) 23:57:49
>>234
ありがとうございます
239名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 00:00:03
>>232
> 推奨派って英語でなんていうの?   promotion activists
> 反対派もおしえてくりくり。        opposition activists
240名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 00:00:20
>>236
大学入試に申し込んだかたへ

でお願いします!
241名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 00:01:32
>>240
to whom applied for university entrance examinations
242名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 00:04:03
>>241
ありがとうございます!
243名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 00:06:22
>>165
どうも有難うございます
244名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 00:14:19
To Applicants for admission to a school
とか
To Applicants for entrance examination
とかだな
To whoはまずくない?
To those who applied for
245名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 00:17:17
>>206
damnation
246名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 00:19:47
>>217
>>223
それなら、Who's the one you love?あたりが良いかと
247めりけん ◆gY8Fip1mTE :2008/05/22(木) 00:22:31
>>245
damnationは「地獄へ落ちる」って意味だから「堕罪」の訳としては不適切じゃない?
248245:2008/05/22(木) 00:28:02
>>247
そうなのか。わかたよ。
249名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 00:28:48
本当に下手だよ(自分の絵は)

お願いします
250名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 00:29:12
たしかに>>241はマズイね
251名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 00:31:44
>>249
You gonna throw up if you see my paintings, ok?
252名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 00:32:47
>>249
You gonna laugh if you see my paintings, ok?に変えてください
253名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 00:33:20
>>249
I really am good at drawing.
254名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 00:34:42
>>253
I really am not good at drawing.
に変えてください
255名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 00:41:42
>>218
ありがとうございました!
256名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 00:43:57
>>255
>>218は電車で化粧する女に憎しみを抱いてるような感じもするけどw
257名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 00:50:01
朝が苦手なだけでありブサもいれば美人もいる。
258名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 00:52:04
>>249
ちょっと真面目な訳で。
I'm a terrible artist.
259名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 00:58:44
>>249
My painting is mine and mine alone.
260名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 01:13:54
みんな、アメ子がいなくなったらやりたい放題だなw
261名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 01:14:50
ケーキはいつも食べれるわけじゃないから余計美味しく感じる

お願いします
262名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 01:16:50
>>260
2週間後の未来へようこそ
263名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 01:19:36
>>261
Having cakes makes me more happy, 'cause I don't usually have one.
264名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 01:21:04
>>249
I'm a dauber.
265名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 01:23:45
>>263
ありがとうございます

それから、思い出があるというのにはthere are はつかえませんか?
266名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 01:25:11
>>261
I can't always eat cakes. That makes them delicious all the more.
267名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 01:26:32
>>249
My painting is a reel crap.
268名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 01:29:49
●● 質問する方へ ●●
単語や熟語の意味なら辞書で調べた方が速くて正確です。
【オンライン辞書】
〇 アルク 英辞郎 英和/和英 http://www.alc.co.jp/
〇 三省堂 EXCEED 英和/和英 http://dictionary.goo.ne.jp/
〇 研究社 新・英和/和英 http://www.excite.co.jp/dictionary/
〇 オックスフォード現代英英辞典(Oxford Advanced Learner's Dictionary)
ttp://www.oup.com/elt/catalogue/teachersites/oald7/?cc=global
〇 Merriam-Webster Online Dictionary(ネイティブ仕様) ttp://www.m-w.com/
〇 Urban Dictionary(ユーザー定義のスラング辞典) ttp://www.urbandictionary.com/

基本的には「何を訊いても自由」です。できるだけ分りやすく具体的に、また、
質問文のソースがあれば書いて下さい。回答者への感謝のレスも忘れずに。
同じ質問を複数のスレッドに同時に書きこむのはやめましょう。

●● 回答する方へ ●●
基本は「答えるも自由、答えないも自由」です。
たとえ書きこまれた質問や回答が不愉快と感じられた場合でも、それらに
対する攻撃的な批判は控えましょう。無視すればスレが荒れるのを避けられます。
また、わざと間違った回答を書いたりするのもやめましょう。
訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を払うようにしましょう。
回答にはアンカーを必ずつけて下さい。半角で ">>"+数字(例: >>1)です。
269名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 01:33:04
何様だと思ってるんだ?

お願いします。
270名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 01:34:48
>>269
Who do you think you are?
271名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 01:36:58
>>270
Are you watching a TV show "little charo" ? 8D
It's uke-uri.
272名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 01:48:25
>>271
Are you watching the TV show "little charo" ? 8D でしょ
273270:2008/05/22(木) 01:48:44
>>271
英語の番組みたいだね。でも僕は見てないよ。
274名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 01:53:49
>>271
Who do you think you are? はごくありふれた表現だす
こんなものに受け売りもへったくれもないだすよ
275名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 03:00:15
>>231
謝謝!
276名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 03:14:10
>>252,254,258,259,267
ありがとうございます
277名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 03:24:11
キノコの原々種菌の現地向け取扱作業指示書です。
以下の一連の4文の英訳お願いします。


原々種菌は日本から取り寄せのこと。
保税倉庫からは保冷搬送のこと。
搬入先は第3倉庫1F最奥。
原々種菌、母菌、種菌の保冷庫は必ず別々にすること。
278名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 03:45:04
もしかしてチャロに出てきた表現は全部駄目扱いされるの?
279名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 05:07:13
●● 英訳依頼者の方へ ●●
極端な長文はやる気を無くすことがありますので、分からないところを抜き出しましょう。
短文は背景や前後関係等を添えた方が訳しやすいです。回答者への感謝も忘れずに。
単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。依頼文は、明確な日本語で。
曖昧な文では、曖昧な英訳しか出てこなかったり誤訳される可能性があります。

★★テンプラ推奨、ない場合はスルーされても文句を言わないこと★★

【状況】 
【誰宛】 
【用途】 

●● 回答者の方へ ●●
「回答するも自由、回答しないも自由」です。故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに
無理をして英作文をするのは禁止。訂正する/された場合は相手の意見にも敬意を示すこと。
訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、荒れ防止に繋がります。
回答にはアンカーを必ずつけて下さい。番号リンクを半角で,>> に数字です。

●● 全員へ ●●
翻訳依頼や回答でない的外れな荒らしに対して、攻撃的に反応するのは控えましょう。
華麗にスルーすればスレが荒れるのを避けられます。
280名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 05:23:21
●● 英訳依頼者の方へ ●●
極端な長文はやる気を無くすことがありますので、分からないところを抜き出しましょう。
短文は背景や前後関係等を添えた方が訳しやすいです。回答者への感謝も忘れずに。
単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。依頼文は、明確な日本語で。
曖昧な文では、曖昧な英訳しか出てこなかったり誤訳される可能性があります。

★★天麩羅推奨、ない場合はスルーされても文句を言わないこと★★

【状況】 
【誰宛】 
【用途】 

●● 回答者の方へ ●●
「回答するも自由、回答しないも自由」です。故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに
無理をして英作文をするのは禁止。訂正する/された場合は相手の意見にも敬意を示すこと。
訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、荒れ防止に繋がります。
回答にはアンカーを必ずつけて下さい。番号リンクを半角で,>> に数字です。

●● 全員へ ●●
翻訳依頼や回答でない的外れな荒らしに対して、攻撃的に反応するのは控えましょう。
華麗にスルーすればスレが荒れるのを避けられます。
281名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 06:20:26
>>280
うざすぎ。自治厨
282名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 06:22:55
>>277
そういう仕事に直結する翻訳をここで依頼すると危険ですよ。
ちょっと前にも荒らしがひどい訳をして、依頼者がクビ寸前まで
追い込まれた人がいましたから。
283名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 06:48:52
私の家はあなたが今住んでいるアパートの近くなので、遊びに来て下さい。

お願いします
284名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 07:25:01
入院の原因は薬を大量に飲んだことと、入院中に1kg増やさなきゃ退院できなかった。

よろしくお願いします。
285名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 07:42:19
「これは香港でも人気があるんですか?ファンとして嬉しいです。
彼女は本当に可愛いですよね。
英語が苦手なのでコメントはあまり返せませんが、また遊びにきてください」


サイトでいつもコメントを貰っている方へ一回くらい返事がしたいです。
長文ですが上記の訳をお願いします。
286名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 08:34:56
>>265
No, you can't. If you say "There are momories of..... "

I don't get it at all.
287名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 08:36:28
どなたか お願いします。 >>193
288名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 08:50:12
>>285
>>285
>「これは香港でも人気があるんですか?ファンとして嬉しいです。
>彼女は本当に可愛いですよね。
>英語が苦手なのでコメントはあまり返せませんが、また遊びにきてください」

is that also popular in Hong Kong? I'm happy to konw it as a fan.
she's really cute, isn't she?
As I'm not so good at English, I can't give you a lot of comment on it. Just feel free to visit us again.
289名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 08:51:47
Ooops! i made a typo again.


"comments" in stead of "comment"
290名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 09:24:20
>>193
> 韓国での米国牛肉の輸入問題、日本でもテレビでも放送していました。
> 日本でも生後20ヶ月迄という規制を延ばそうという話は有りますが、
> 最近 国民の食への関心が強くなってきたので、まだ無理だと思います。


The import problem of the United States beef in South Korea was
broadcast(ed) here in Japan as well.
We are taliking about loosening the restriction-Beef must come from cattle no older than 20 months.

Recently, there's been a lot of interest in food, so I think it will take some time.

that it will delay the restriction until months of 20 after one's birth.
291名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 09:25:37
>>290
never mind the last line:)
292名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 09:46:11
あなたのお兄さんの家族におめでとうをいいたかっただけです。

I just wantedto say [conguraturecion] to your brother family.

どなたか添削お願いします!!

293名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 09:48:54
>>292
I just wanted to congratulate your brother's family.
294名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 09:53:40
>>292
congratulations to your brother's family
295名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 10:01:36
>>293>>294さん、ありがとうございます!!
ちょっとかすってて嬉しい♪
296名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 10:02:51
>>292
When you say "Omedeto" in English, you gotta say "congratulations", not justb"Congratulate"
Those two words are just different, yeah just like "manners" and "manner"
297名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 10:06:06
>>296
"to say congratulations" and "to congratulate" are both fine. I don't know what you're talking about.
298名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 10:08:27
>>297
I just talked about the usageb of the words in >>292.

As long as you use the word "congratulate" as a verb, that'll be no problem at all, you konw.
299名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 10:09:59
>>288-289
助かりました、ありがとうございます!
300名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 10:09:59
>>298
>you gotta say "congratulations", not justb"Congratulate"

I'm assuming you meant "not just congratulation" then?
301名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 10:10:41
>>300
yap
302名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 10:37:53
今日はこの後、買い物に行きたいのですが
まだお給料をもらっていないので、残念ながら見るだけです。

おねがいします
303名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 10:46:06
>>302
i just wanna go out shopping after this.
but i'm not paid yet. i just can go window-shopping, i'm afraid
304名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 10:47:40
>>302
I'd like to go shopping after this, but I haven't got my paycheck yet so (unfortunately) I'll have to settle for window-shopping.
305名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 10:49:34
>>281
●● 全員へ ●●
翻訳依頼や回答でない的外れな荒らしに対して、攻撃的に反応するのは控えましょう。
華麗にスルーすればスレが荒れるのを避けられます。

●● 全員へ ●●
翻訳依頼や回答でない的外れな荒らしに対して、攻撃的に反応するのは控えましょう。
華麗にスルーすればスレが荒れるのを避けられます。

●● 全員へ ●●
翻訳依頼や回答でない的外れな荒らしに対して、攻撃的に反応するのは控えましょう。
華麗にスルーすればスレが荒れるのを避けられます。

●● 全員へ ●●
翻訳依頼や回答でない的外れな荒らしに対して、攻撃的に反応するのは控えましょう。
華麗にスルーすればスレが荒れるのを避けられます。

●● 全員へ ●●
翻訳依頼や回答でない的外れな荒らしに対して、攻撃的に反応するのは控えましょう。
華麗にスルーすればスレが荒れるのを避けられます。

●● 全員へ ●●
翻訳依頼や回答でない的外れな荒らしに対して、攻撃的に反応するのは控えましょう。
華麗にスルーすればスレが荒れるのを避けられます。

●● 全員へ ●●
翻訳依頼や回答でない的外れな荒らしに対して、攻撃的に反応するのは控えましょう。
華麗にスルーすればスレが荒れるのを避けられます。
306名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 10:52:52
>>305
get your bonny ass out of my sight!!!!
307名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 10:54:00
>>301
yupもしくはyepだろ。 寒いから日本語にしとけ。
308名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 10:54:10
>>283
My house is close to the apartment you're living in right now, so please come over and visit sometime.

>>284
I was in the hospital because I had overdosed on some medicine/pills, and they wouldn't let me out until I'd gained 1 kg.
309名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 10:55:30
>>307
??????? either will do. yup and yep are both ok.
310名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 10:56:13
>>307
おい、ばかさらすから達人相手にやめとけ。
311名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 10:58:30
well, we can see a lot of typoes here in 2ch.

nobody cares about every single typo ; )
312名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 10:58:46
>>310
はぁ?そいつどう考えても日本人だろwwww
313名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 11:00:39
すみません、お願いします。

「やっぱり知っていたみたいだね」 (知人に、このお店知ってる?と聞いたら
知っていたので、その後の会話です)

314名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 11:00:56
>>312
で?おまい、しゃべれるの??無理だろ!いちいちあのレベルお琴で突っ込んでるようじゃなwww
315名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 11:01:48
>>313
i know you knew
316名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 11:02:52
>>315
この場合時制の一致は無いの?
317名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 11:03:15
>>314
くやしいのうwwwwくやしいのうwwww
typoでごまかそうとしてるしwwww
318名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 11:03:16
>>313
I thought you might know about it.
I figured you'd know about it.
319名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 11:03:29
>>315
即レスありがとうございます!
320名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 11:04:07
>>318
ありがとうございます!
321名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 11:04:38
>>317
英語でいってみろよ。

ま、いじめられて悔しいのはわかるが荒らすなよwwww(嘲)
322名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 11:05:10
>>316
Nope
323名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 11:06:30
>>322
Actually "I know you knew." sounds bizarre. If anything, it should be, "(Oh, ) I knew you knew (about it)!"
324名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 11:07:19
>>323
yeah, you can say that
325名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 11:07:43
「今日は朝、早かったみたいだね」 
(メールが早く来たので)

すみませんが、こちらをお願いします。
326名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 11:07:56
>>305
お前が荒らしだろうが。
327名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 11:08:23
>>325
you got up so early in the morning, eh?
328名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 11:10:11
>>290

ありがとうございます。
329名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 11:11:10
>>327
ありがとうございます。
すみません、ちなみに seem を入れるとどんな感じの文章になりますか?
330名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 11:11:55
>>321
オマエガナ
331名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 11:12:36
>>329
you seem to have get up so early in the morning, eh?

( it ) eems to me you got up so early in the morning, eh?
332名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 11:13:35
>>329
Seems you got up really early today, huh?
333名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 11:14:00
>>331
わ〜、ありがとうございます!
ちなみに、you got up so early in the morning, eh? のほうが
カジュアルな感じですか?
334名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 11:14:30
>>332
助かります!^^
335名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 11:14:59
>>330
はいはい。(嘲)

ま、おれはしゃべれないから訳者には敬意をはらってるがね。


自分が尊敬してもらえないからって、いちいち重箱の隅つついてんじゃねえよ、ば〜かwwww
336名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 11:16:05
>>333
if you are a girl, you can say "didn't you? " instead of "eh?"
337名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 11:16:56
>>335
荒らすなヴォケ(別人)
338名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 11:17:32
>>336
なるほど、そうなんですね。ちなみに isnt' it? をつけると
おかしいんでしょうか? すみません><
339名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 11:17:34
適当英語だけど
>>313を"Yes, you know it!"というのはおかしい?
340名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 11:18:11
良い市民であるためには何よりもまず多くの問題について自分の意見を責任をもって述べなければなりません。


これを英文に訳してください。
宜しくお願いします。
341名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 11:18:17
>>333
you seem to have got up so early in the morning, didn't you?

( it ) eems to me you got up so early in the morning, didn't you?

i think both are natural
342名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 11:18:29
Don't use "didn't you?" here, it changes the feeling of the sentence.
You're no longer just commenting on the fact that the other person got up early, you're actively asking for confirmation that yes, they *did* get up early.
343名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 11:19:30
>>339
It sounds a little weird because you sound very happy about the fact that the other person knows.
344名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 11:19:37
すみません、外人さんと話をしていて 相手の言った単語が
分からなく (度忘れなど) 
「あ〜、(それ)なんだっけ〜」 「あ〜、度忘れ」って、どういう言い方に
なりますか?  お願いします。
345名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 11:19:58
>>338

i can understand what you mean if you sa "isn't it?" but "didn't you ?" would be natural
346名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 11:22:48
>>342
日本語で説明してくれるとありがたい・・><
微妙に分からない・・
347名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 11:22:54
>>342
well, i think when you say "didn't you?" with the falling intonation, it means almost the same as "eh?"or "huh?"
348名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 11:23:46
>>346
無理言うなよ。訳者も大変なんだからさ。気を使えば?
349名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 11:24:59
>>338
"isn't it" is just totally wrong in that sentence. You put that at the end of a sentence that starts with, "It/This/That is..."

>>344
Ah, what was that again?
It just slipped my mind, what does that mean again?
I'm drawing a blank, what's that again?

>>346
didn't you?じゃ文の意味、つかニュアンスが変わってしまう。
You got up early this morning, didn't you? 今日は早く起きたんでしょ?
350名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 11:25:33
>>346
>>342は
didn't you だと微妙にニュアンスが変わるといっている。コメントでなくなってしまうみたいな。

>>347は下降イントネーションなら差し支えないといっている


んんん・・・・奥が深い
351344:2008/05/22(木) 11:26:48
>>349
ありがとうございます!
352名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 11:28:49
>>349
You got up early this morning, didn't you? (下げて言う)なら「今日は早く起きたんだね?」もありかなとおもうんだけど・・・
353名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 11:29:23
>>349
なるほど〜、若干ニュアンスが変わってきてしまうんですね。
日本語でありがとうございます。
>>350さんも ありがとうございます。

ん〜、ほんとですね、英語は奥が深いです・・
丁寧に詳しくありがとうございます!!
354名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 11:32:11
>>352
i think you're right. but never say that in rising intonation.
if you did, the nuance would be changed
355名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 11:33:33
you seem to have got up so early in the morning, didn't you?

( it ) eems to me you got up so early in the morning, didn't you?

これにdidn't you? を付けなくても 「今日は朝、早かったみたいだね」に
なるんだろうか?? 
356名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 11:34:41
>>355
声のトーンとかでじゅうぶんなりえるね。
357339:2008/05/22(木) 11:35:29
>>343
Yes, I will say like that when I am glad she/he know it.
Or maybe 話を盛り上げるため。
やっぱり知っていたみたいだね does not sound very happy, though.
Thanks!
358名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 11:36:51
>>340
To be a good citizen, you/one must first and foremost (be willing/prepared to) express your/his opinions, responsibly, on a wide range of issues.
The most important responsibility/duty of a good citizen is to express his opinions on a wide range of issues.
359名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 11:37:09
すいません。

>>340どなたか分かりませんか?
360名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 11:37:20
>>355
Well, first of all those sentences are kind of strange...
361名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 11:37:40
>>337
おい、荒れるからやめろ、あほ!
362名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 11:37:45
>>356
ふむふむ、これでもおkなのかな。
363名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 11:38:05
364名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 11:38:50
>>360
ん??ダメなんかい。
365名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 11:38:54
>>358さん
ありがとうございます!
助かりました。
366名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 11:40:25
>>364
通じないことはないが
367名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 11:41:18
俺けっこう 〜みたいだね、っていう言い方に seemは使うけど
didn't you? とか isn't it? とか最後つけてないけど ってことは
ちょっと変な英語だったって訳か・・・・
368名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 11:43:43
>>367
Not at all. It's fine without it, and besides, different people have different 口ぐせ so it's impossible to say one way of saying it is "more normal" than another.
369名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 11:45:12
>>367
てか、念押しのときとかに結構そういう感じの言葉つかってんじゃない?

is it? is'nt it? みたいな・・・・・よくわかんないけどアメリカの女の子たちがよく言ってたような

ま、俺がアメリカ行ったときの話だから古い話だがね。

アメリカ行ってもぜんぜん話せるようにならんかった^^はずかしながら^^
370名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 11:45:50
>>368
おお、そうなんだ、良かった。Thank's!
371名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 11:46:12
>>368
 i tottally agree with you
372名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 11:46:53
つかオヤシゲさんですか?
373名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 11:47:35
>>369
なるほどな。まあ人それぞれの口癖みたいなもんか。
あ〜、ベラベラになりて〜
374名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 11:48:00
>>369
別に女の子だけじゃないが・・・

>>372
ぷw
375名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 11:48:40
>>372
怪しげ?
376名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 11:50:27
>>368
う〜、もれはロムってたが 
これ →so it's impossible to say one way of saying it is "more normal" than another.
日本語解説おながいしたかった。
377名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 11:51:58
>>372
誰?
378名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 11:52:06
>>376
どっちかの表現方法がほかの表現よりノーマルってことは言えないっていってる。
379名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 11:53:19
>>378
おお、ありがとう!
380名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 11:53:48
親(オヤ)シゲさん、明日を担う次期非日本語話者スーパースター
381名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 11:54:29
>>380
そんな人がいたのか。あいたいなあ
382名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 11:54:57
>>380
シゲさんのお父さんかおかあさん?
383名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 11:56:44
didn't you? とか isn't it? とかって、必ず 最後?を
つけないとダメなわけ?(メールで)
ここでの例をあげると 「今日は早く起きたみたいだね」って
別に 最後 ? いらないと思うんだが・・
384名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 11:57:53
>>383
たずねるにしても、念押しにしてもつける以上はいるだろね。
385名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 11:58:54
>>384
なるほど、そういうもんなのか〜・・ノシ
386名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 11:59:35
>>385
どっちも、相手に返事を求めることには変わりない。
387名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 12:03:30
>>380
そいつ、日本語も英語も非ネイティブっぽいな
388名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 12:03:50
すみませんお願いします。

「あなたも恵比寿駅 待ち合わせOKみたいで了解!」
(恵比寿待ち合わせはどうかな?のあとに 恵比寿で大丈夫だよ。のあとの
メールの会話で)
389名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 12:04:33
>>386
ふーむ、そうか・・
390302:2008/05/22(木) 12:05:32
>>303さん、ありがとうございます!

>>304さん、ありがとうございます!

どちらもかっこいい言い方なので勉強になります
391名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 12:05:40
>>387
まあ、そこがオヤシゲさんですよ
392名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 12:06:03
>>388
Okay, Ebisu Station it is!
393名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 12:09:43
>>392
ありがとう!けど、もうちょっとできれば丁寧な感じでお願いします、
すみません!
394名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 12:10:59
>>393
All right, I'll see you at Ebisu Station. でどー?
395名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 12:11:19
ちょっと待ってちょ。
> you seem to have got up so early in the morning, didn't you?
これでも通じちゃうけど、本来はこうでしょ。
You got up so early today/in the morning, didn't you?
または、こうするか。
You seem to have got up so early today/in the morning. Didn't you?
396名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 12:11:26
>>388

>待ち合わせOKみたいで了解

日本語が不明。
397名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 12:13:29
>>395
Not a big deal.
398名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 12:13:51
>>393
日本語がひどいのに、注文つけるなよ。
399名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 12:14:03
>>396
す、すいません。
「あなたも恵比寿駅 待ち合わせ大丈夫という事で了解!」
お願いします。
400名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 12:14:18
>>393
何様だよ。自分で勉強しろ。
401名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 12:14:40
>>399
もういいだろ。
402名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 12:15:08
>>399
日本語からやり直せ。
かわってねえ
403名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 12:15:57
>>399
You're a typical nikubennki. :)
404名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 12:16:08
>>399
Um, is >>394 okay?
405名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 12:16:11
>>399
日本語で おk
406名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 12:16:34
>>404
もういいよ。おつかれ。それでおk
407名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 12:17:01
>>399
Well then, we can meet at Ebisu sta. all right.
408名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 12:17:02
>>404
ありがとうございます!^^
409名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 12:17:24
>>388
Ebisu Station is fine for you, too, huh. Great. (See you then.)
410名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 12:17:47
>>399
Meet me at Ebisu Station, understand?
411名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 12:17:53
>>407
ありがとです、それもいいですね、助かります!
ありがとうございます!
412名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 12:18:00
>>409
Sometimes 直訳 isn't the way to go. That sounds stupid in English, we'd never say that.
413名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 12:18:07
>>408
注文付ける前に、日本語勉強しな。
414名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 12:18:38
>>411
えらい、上から目線だな。
415名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 12:18:49
>>413
Hey, that's enough!
416名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 12:18:55
>>409>>410
なるほど、色々パターンがあるんですね、ありがとうございます。
勉強になります!^^
417名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 12:19:35
>>397
Not a big dealだけど、上の方で細かい部分で議論になってたじゃん?
せっかく議論になったなら、ちゃんとした英語にした方がいいじゃん。
418名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 12:19:40
>>416
Just keep it up!^^
419名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 12:19:42
>>416
日本語からな
420名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 12:19:49
>>416
>>410は「恵比寿駅で待ってろ、分かったな?」って感じだけど・・・
421名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 12:20:21
その程度の日本語も汲み取れない読解力の無い馬鹿が吠える吠える!wwww
422名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 12:20:22
>>417
ふと思ったんだが・・・
おれたちってそんなこと言ってるからぜんぜんしゃべれんのんじゃねえかなぁ。
423名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 12:20:33
>>418
はい、ありがとうございます!^^/
424名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 12:20:54
>>415
人が良すぎるんだよ。
425名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 12:20:57
>>420
Quite right.
426名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 12:21:48
>>421
汲み取れないんじゃなくて、イラつくんだよ。
427名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 12:21:55
>>424
ひとがわるすぎるんだよ。
428名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 12:22:48
さっきyapだかyup だかyepだか揚げ足取ってたやつじゃねぇのか。>>424って。
429名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 12:23:17
>>427
ここを翻訳機ぐらいにしか思ってないだろ。あいつ
日本語がなっていないのに、あーでもない、こーでもないって。
430名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 12:23:18
>>428
だとしたらあわれだな。(笑)
431名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 12:23:33
>>422
それドンピシャ!ww
日本人は 正確な英語を話さないといけないって思ってるから上手くならない。
民族性。 ここの英訳もできない 煽ってる奴らなんてみんなそうじゃね?
英訳もできないくせに 人のことあーだこーだ言ってんじゃねーよ、低脳ども。
432名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 12:23:38
>>428
ちがうよ
433名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 12:23:50
>>428
揚げ足取りの者ですが、424は別人です。
434名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 12:24:05
>>429
ちゃんと、訂正したんだからいいんだよ。それをいつまでも突っ込むのはおとなげないとおもわんか?
435名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 12:24:29
>>422
そういうことじゃなくて。
細かいことで議論になってたじゃん?
それなら、ちゃんとした英語にした方がいいじゃんてこと。
436名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 12:24:53
>>417
細かいことは気にしない主義みたいだな、>>397
実際、その英訳はめちゃくちゃな部分もあるからもう少し気にしてもらいたいんだけど
437名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 12:25:10
>>435
ま、それはそうなんだが、「枝をみて森を見ず」になってるのも事実だよね。
438名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 12:25:40
>>434
お前らだって俺のこと総攻撃で突っ込んでるじゃないか。
大人気ないのはお互い様
439名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 12:26:21
>>436
>>397なんだけど、おれ英訳したのはじめて。ってか、訳じゃないし。
いっとくけど、おれ英訳なんてできねぇよ。
440名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 12:26:35
木じゃね?オヤシゲさん?
441名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 12:27:43
>>438は誰www
442名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 12:28:02
>>440
なんなんだ?オヤシゲってさっきから??
443名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 12:28:11
>>440
それをいうなら樹だろ
444名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 12:29:17
>>443
ま、それも not a big dealだけどな。^^
445名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 12:29:33
>>439
ああ、ごめんごめん。勘違いしてた
446名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 12:31:11
大辞泉、 大辞林ともに木になってるけどな
どうでもいい話だが
447名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 12:31:25
>>437
重箱の隅をつついてやろう、みたいな気持ちがあって言ってるんじゃないよ。
細かいことで議論になって結論みたいのが出てたから、それならちゃんとした結論にしようよってこと。
ここ見て英語を勉強してる人だっているわけでしょ?
448名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 12:34:21
>>447
英語を勉強するのにどちらが先か?細かい文法?それともとにかく通じる内容で話せる?
前者を選択するなら、受験勉強向き。でもここにくるやつはたいてい後者だと思うよ。俺をふくめて。

おれ、文法とかで挫折したし。意思もつうじさせられねぇのに文法とかいってるとなんか
逆じゃね?っておもうのはおれだけ?

日本人の赤ん坊でも最初はめちゃくちゃな日本語はなすぜ。でもだんだんまともになってくる。

とりあえず意思疎通がさいゆうせんじゃないかのぉ。
449名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 12:35:02
>>431
おまいみたいのが、このスレで一番無用な人間だと思う
450名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 12:35:22
毎晩毎晩 賑やかですこと。

って日本は昼か
451名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 12:37:13
>>448
なんだ、お前、人にケチをつけたいだけの奴か。
じゃあ勝手にやってろ。
452名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 12:37:14
>>449
的を得たこと言うとすぐこれだよw
453名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 12:38:09
>>447

>>448のこの日本語だって、ほんとうなら

    >英語を勉強するのにどちらが先か?細かい文法?それともとにかく通じる内容で話せる?

   →英語を勉強するのにどちらが先か?細かい文法だろうか?それともとにかく通じる内容で話せることだろうか?

   としなきゃ気がすまんわな。
454名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 12:38:47
>>448
真面目に言うと、普通に育った日本人の場合、どちらも重要。
どちらかを見下したり、放棄したりしてる奴の英語は大抵ダメだし、伸びも遅い。
455名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 12:39:14
学習方法の議論はもういいよ。人によってさまざまなのさ。

べつにだれがどこを重視したっていいじゃねえか。
456名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 12:39:15
横だけど・・

ここの日本人の男のひとたちって皆きもそう。
てか、仕事もしないで なんでここにいるわけ??
学生なの? きんもー☆
457名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 12:41:07
>>456
あんたも学生?社会勉強したほうがいいよ。

世の中休みは必ず日曜日ってきまってるわけじゃないだよ。

日曜日が休みの人もいれば他の曜日が休みの人もいる。しっておこうね。

ちなみに、学生なら英訳してみな。
458名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 12:41:16
>>456
落ち着け
459名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 12:42:14
>>456

ところでおまえも何で平日の昼間ここにいるのさ?

引きこもりか?ニーとか? 
460名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 12:42:26
あぁ、どうやら基地害が本格的に暴れ出しちゃったようだな
461名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 12:42:58
>>457
この時間にここにいるんじゃ、がくせいじゃないだろ。すくなくとも。ただのネカマ
462名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 12:43:31
おい、みんな荒らすな!無視きめこめ!いいか、絶対スルーだぞ
463名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 12:43:45
>>460
的を得たこと言うとすぐこれだよw
464名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 12:44:24
>>462
了解。
465名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 12:44:27
あっさり釣られんなよオマイらw
466名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 12:45:24
そろそろAA貼りはじめるんじゃないか?w
467名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 12:45:43
>>465
Don't be hooked so easiliy でいいのかな?
468名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 12:46:31
>>467
おお、まともそうじゃねぇか。
469名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 12:46:50
きんもー☆きんもー☆きんもー☆きんもー☆きんもー☆きんもー☆きんもー☆
あ〜、ほんとキモい。 どんな返事が返ってくるかな〜と思ったら
了解。とかまで言ってる人いるしw
本気で寒気してきた。。。。 キモおじさんたちノシ
470名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 12:48:31
>>466
Seriously. www

>>467
Yeah, s'not bad. I'd say like, "Shit guys, don't let him troll you this easily."
471名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 12:49:01
>>457
I just tried it. If i understand you correctly, it would be like

"some are off duty on weekends and others are on weekdays."
472名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 12:51:17
お釜が沸騰しているようです。
473名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 12:52:17
>>469
まぁまぁ、いじめられて悔しいのはわかるが、荒らすなよ、カマやろう
474名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 12:54:17
>>471
すげー!!ぱーふぇくとじゃね、これって。なんか韻を踏んでるし。
475名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 12:55:45
>>474
ぱーふぇくとじゃねーよw
476名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 12:56:38
>>475
なんだ、そなのか。わかんねぇや。
477名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 12:58:50
よく見りゃわかると思うが荒らしてるケツの穴は1人だけだな
478名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 12:59:26
てんぷら職人かな?
479名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 12:59:43
おそらく自演てんぷら職人
480名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 13:01:12
そろそろ天麩羅つかえってくるぞ 3・2・1・・・・・
481名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 13:01:27
>>480
www
482名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 13:05:08
>>452
>>463
[的を得た]じゃなくて[的を射た]な。
でも怒って荒らさないようにw
483名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 13:06:41
>>482
その議論まえもあったな、たしか^^
484名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 13:08:17
>>483
2ちゃんでは定番かもw
485名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 13:08:29
俺も的を射たじゃね?と思ってさっき検索で調べたら
意外と的を得たでもいいような感じだった。
486名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 13:08:39
>>476
not bad. not bad at all.
487名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 13:09:13
>>485
はいはいわろすわろす
488名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 13:09:57
>>482
>>483
サーセンwここでの元祖は俺ですw
実際多くの人が間違ってるよね。
489名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 13:11:05
>>484
This argument never goes out.
490名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 13:12:21
>>488
そういう細かいことにこだわってると、いつまでたっても日本語はなせねえぞ
491名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 13:14:02
>>490
フイタ
492名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 13:14:05
「的は得た」マジ間抜けだが古典的なボケでこういうのもあるわなw

*ここはバカのすくつ(←なぜか変換できない)だな。
493名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 13:17:04
的は得たなんて、普通じゃん。そんなもんで喜ぶなよ。
494名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 13:18:11
A型は指摘したがる傾向にある。
495名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 13:18:18
は>を
496名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 13:20:10
「得た」が普通になっちまったかw
次は「得た」が正解だとか言い出すんじゃなぇだろな?w
497名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 13:22:50
>>496
的を得たレスだな
498名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 13:25:04
>>497
的を得た→you obtained the targetとか言うんかね?
499名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 13:28:11
>>498
いわね。you got the pointくらいじゃね?
500名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 13:28:29
おまいら元気だなー
501名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 13:29:03
>>499
それじゃ「的を射た」だろw
502名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 13:29:29
>>471
it would be like の意味って、「どんな感じか」 みたいな
感じでおkですか?
503名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 13:30:26
>>502
what would it be like...?ならね
504名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 13:31:08
what is it likt to drop a line in 2ch?
505名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 13:31:10
>>501
細かい人間以外はどっちでもいいのよ。
「的を得る 的を射る」で調べてみたら?
506名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 13:31:30
>>502
「こんな感じ」
507名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 13:32:52
誰か「的を得た」のおかしさを英訳してみて
508名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 13:33:04
>>505
調べれば調べるほど何が正しいのかわからなくなる不思議。
やっぱりどっちでもいいのか?
509名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 13:33:11
>>503>>506
そうです、そうです、こんな感じ。間違えました。
こんな感じでおkですね、ありがとうございます。
510名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 13:33:31
>>508
そ。
511名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 13:34:28
>>507
you got the target vs. you hit the target じゃね?
512名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 13:35:00
あっ、けどこんな感じって、だいたいlike this を使うか。
513名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 13:35:12
targetはなんかちがうんじゃね?
514名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 13:35:50
>>308
ありがとうございました。
515名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 13:37:05
何ちゅう亀レスや
516名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 13:37:07
you've got the target vs you hit bullseye とか?
517名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 13:37:21
you got the mark vs. you hit the mark
518名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 13:38:00
like this とit would be like の違いを教えてください!
519名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 13:39:03
>>518
このような感じ と このような感じになる(だろう)
520名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 13:39:51
>>519
なるほど!ありがとうございます!
521名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 13:40:13
>>519
www
522名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 13:42:20
>>521
えっ、違うんですか?
523名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 13:44:41
>>518
this入ってなかったのね。
このような感じ と 〜のような感じになる(だろう)
524名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 13:50:20
>>523
なるほど、ありがとです。
525名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 14:07:32
低レベル大戦、面白いなw 明日もやるんだろうなw 楽しみだなw
526名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 14:46:19
よろしくおねがいします↓

しばらくレッスンを休んでいて、英語なんてさっぱり忘れてしまったので
昨日慌てて勉強しました。
これからは心を入れ替えて頑張ります!
527名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 14:49:28
臨。そっちは今何時だ?
528名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 15:19:19
>>526
Asking someone to translate your Japanese proves that you are still
lazy.
529名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 15:50:24
あなたたちに会えることを楽しみにしています。


お願いします。
530名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 15:53:35
>>526
(I haven't been to my lessons in a while)/(I've been missing my lessons for a while) and I've totally forgotten all my English, so I crammed a bunch yesterday.
I'll start putting in an honest effort from now on!

>>527
んなのググれば分かるだろw Almost midnight.

>>529
I'm looking forward to seeing/meeting you (all).
531名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 16:03:14
よろしくお願いしますm(_ _)m

【状況】グッズを譲って頂くはずが他の人から貰えるのでお断りを入れる。
【誰宛】ファン仲間
【用途】謝罪
実は、あなたからメールを貰った後、他の人からmy wantsを譲って貰える事になりました。
色々と面倒を掛けたのにごめんなさい。
また機会がありましたらよろしくお願いいたします。
532名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 16:17:51
お願いします↓

(独り言というシチュエーションで)
『今日は具合い悪いしレッスンに行けないかなぁ〜。行ければ行きたいなあ』
533名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 16:35:09
And the model classes obtained from these distributions become almost same values for any one funnnel design.

This can be understood easily that body length of prawns escaped covers a wide range.

In the selectivity of the pot entrance, the effect of the shape of a given space is an important facter,

because passive function of a pot involves a complex situation in which the individuals can go out through the opening fleely.



エビの行動みたいな感じの英文です。すいません、よろしくお願いします。
534名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 16:36:39
>>533
すれち
535名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 16:58:37
こんにちは、お願いします。
「寸止め」の適切な英訳はなんでしょうか?
536名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 16:59:43
(物が7つあるとして)
「これらを3つと4つに分けて下さい。」

単に半分にしてくれとか、3等分してくれという表現はわかりますが
分けた各グループに対して数量指定をする場合には
どう言ったらいいんでしょうか?(この文は翻訳希望じゃないです)
537名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 17:06:27
>>536
Please separate 3 and 4.
じゃない?
538名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 17:07:35
横なんだが、>>344の 「あ〜、度忘れ」
「度忘れしちゃった」 というのは I had a lapse of memory.
または I have slipped my mind. でもいいのか?ぜひ教えてくれ。
539名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 17:13:38
>>536
Please separate these into a/one group of three and one of four.
Please separate these into groups of three and four.
Please separate these so that you have a/one group of three and one of four.

>>538
You could say something like, "Ah, what does [相手の言った単語] mean again? It's slipped my mind."
We don't really say "lapse of memory" ever, though.
540538:2008/05/22(木) 17:17:31
>>539
おお、なるほど!さんくす!
541名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 17:27:47
友人からの、「あなたの住んでるところから東京は近いの?」という質問の返事
を英訳して頂きたいです。
「一時間くらいかかるから、近くないかな..」

宜しくお願いします。

542名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 17:31:20
>>541
It takes about an hour (to get there), so it's not that close.
543541:2008/05/22(木) 17:50:53
>>542どうもありがとうございます(*^-^*)とても助かりました!
544名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 18:09:04
>>531をお願いします
545名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 18:11:31
>>537
>>539
有り難うございました。すっきりした・・・・
546名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 18:25:47
【誰宛】 サークルのメンバー全員
【用途】 サークル新メンバーの「写真+名前のラベル」をサークル室の入り口に掲載した事を報告する

================================================
XXXサークルの皆様
プレゼンテーション係りのYYYです

遅くなりましたが、入り口に新メンバーの写真を貼りました。
「別の写真に変えて欲しい」という方がいましたら、
新メンバーに関わらず私まで連絡してください。

よろしくおねがいします。
=================================================

この文章の英訳をおねがいします
547名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 19:26:35
宜しくお願いします。

音楽はたった数分の時間があれば、人の心を変え、感動を与えられる唯一のエンターテイメントである。」
548名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 19:43:25
>>547
MUSIC is the only entertainment which can change your mind, if you have a few minutes.

参考までに。
549名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 20:10:54
>>548
if you have a few minutes.
をin just a few minutesにした方がもっと良い。
550名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 20:22:12
○日は宿泊しないけど荷物だけ預かってもらえないかというメールを
何度かホテルに直接送っていますが返事がありません。
そちらから確認していただくことはできますか?



英訳お願い致します。
551548:2008/05/22(木) 20:27:42
>>549
dクス
if you just have a few minutes. でも間違いではない?
in〜 との違いは? 
552名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 20:30:21
>>550
I have sent e-mail to the hotel a couple of times which tells
that I would like to entrust my luggage to the hotel on ○th though I won't stay on the day
but I still haven't had reply.
Could you please make sure for that?
553名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 20:30:33
「限定販売」って何ていうんですか?
554名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 20:33:30
>>551
in にした方が「音楽を聴いている、そのわずか数分のうちに」っていうニュアンスがハッキリする。
依頼者の求めるニュアンスに近いはず。

if you haveは「君にその時間があれば(そんなヒマがあれば)」というニュアンスなので
「音楽を聴く時間があれば」みたいな感じになる。
555名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 20:52:15
素敵な写真をありがとう。想像していた以上の写真でどれもいい写真だね。
7月5日すごく楽しみですね。

よろしくお願いします。
556名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 20:55:39
>>555
Thank you for photos.
Each one of them are nice and more wonderful than I expected.
I'm really looking forward to 5th July.
557550:2008/05/22(木) 20:55:43
>>552
即レスありがとうございます!急いでいたので助かりました。
558名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 21:05:39
>>548
>感動を与えられる
はどこだ?
559546:2008/05/22(木) 21:15:54
どなたか >>546 をお願いします.
560名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 21:20:41
それらは1日以上の利用ができ、土日も受付していますか?
市内に戻るのが土曜の夜遅くになるので、24時間利用できないと意味がないんですが。


どなたか翻訳お願い致します。
561548:2008/05/22(木) 21:33:53
>>547

MUSIC is the only entertainment which can change your mind and (can) give great emotions in just a few minutes.

2つ目 can はどうすればいい?
誰かフォローヨロ
562名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 21:44:55
歌の授業は本当に楽しかった!
あの授業は1番印象に残っています。

おねがいします。
563名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 21:46:18
>>>556
ありがとうございました
564名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 22:10:49
どうでもいいけど何でMUSICてcaps lockなの
565名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 22:19:03
>>561
Music is the only entertainment that can change your mood and can move you in a few minutes.
次の方フォローどーぞー
566名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 22:33:10
ほんとはchange one's mood and can move oneにしたいけどmove oneはぎこちないよね…
567名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 22:37:45
>>562
I had a pretty great time to have took a course in singing!!!
I'm the most impressed by that one which I have ever took,
568名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 22:38:37
>>564
I don't have certain reason., Is "Music" ok?
569名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 22:39:24
それを言うならwhich I have ever takenな

で、なんで最後カンマなん?
570名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 22:40:04
>>565
The sentence which I wrote is traveling in this thread. Haha. : )
571名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 22:42:08
>>569
Oh so sorry! X (
It's just a typo.

I had a pretty great time to have took a course in singing!!!
I'm the most impressed by that one which I have ever taken.
572名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 22:44:22
>>571
Sooo sorry!

I corrected that again.

I had a pretty great time to have taken a course in singing!!!
I'm the most impressed by that one which I have ever taken.
573名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 22:44:47
to have taken a course な
574名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 22:44:59
【状況】 言葉が通じないけどジェスチャーでいつも会話
【誰宛】 米軍基地の人
【用途】 電子メール

僕のグロリアはノーマルでもセドリックより速いと思う。
仕様がグランツだしタコ足変えてエアクリも交換してある。
コンピューターも書き換えてもらったから。
まだキセノンに載せ変えていないけど次はキセノンかな。
踏み切りでバンパー割っちゃったから修理もしないと。

普段は自慢できないので自慢気に語りたいです。失礼のないように。
決して急ぎではないのでお願いします。
575名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 22:45:35
>>570
Where did it originally come from?
576名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 22:46:08
I'm the most impressed
そんなトコにtheはいらね。
577名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 22:48:10
【状況】 言葉が通じないけどジェスチャーでいつも会話
【誰宛】 米軍基地の人
【用途】 電子メール

エアロの修理は来月になりそうだけど。ついでにフェンダーの
ツメも折ってもらうことになる。これでホイル交換の際にサイズを
太くできる。ボディの剛性とか考えるとよくないらしいけど。もう
古い車だし乗り潰すつもりでいる。車高調もキセノンも次の課題。

新しい話題も追加です。
578名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 22:50:11
以下の2つの文を、とても親しい間柄の相手に対して、
もっと少しカジュアルに表現したいのですが、よろしくお願いします。

1.Could you repeat that, please? (繰り返してもらえませんか?)
2.Could you speak more slowly, please? (もう少しゆっくり言ってもらえませんか?)
579名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 22:51:18
>>569
>>573
>>576
独り言ブツブツ言っとらんでアンカー付けたらどうや、チキン君
580名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 22:52:24
>>579
粘着乙
581名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 22:52:51
>>579
キチガイキタアアアアアアアアアアアアアア!!!!!!!!
582名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 22:58:20
>>579
テンプレ貼ってるハナクソか?
583名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 23:00:05
>>580-582
黙れアフォ。

テンプラ強制排除組織の1ですが何か。
584名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 23:10:27
>>575
That came from the >>561. That's mine. XD

And that is surfing in this thread's sea with other person's correcting.

Donbura-ko Donbura-ko : )
585名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 23:10:56
>>576
Thanks!
586548:2008/05/22(木) 23:14:09
>>547
I had a pretty great time to have taken a course in singing!!!
I'm most impressed by that one which I have ever taken.

Are these final answers?
I'm really learning many things by you guy's comments.
Anyway thanks!
587名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 23:27:22
このエアコンを修理してもらうのに、どのくらい費用がかかると思う?
英訳お願いしますm(._.)m
588名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 23:30:51
How much, do you think, is this air conditionar to be fixed?
589名無しさん@英語勉強中:2008/05/23(金) 00:01:43
【状況】 言葉が通じないけどジェスチャーでいつも会話
【誰宛】 米軍基地の人
【用途】 電子メール

僕のグロリアはノーマルでもセドリックより速いと思う。
仕様がグランツだしタコ足変えてエアクリも交換してある。
コンピューターも書き換えてもらったから。
まだキセノンに載せ変えていないけど次はキセノンかな。
踏み切りでバンパー割っちゃったから修理もしないと。

エアロの修理は来月になりそうだけど。ついでにフェンダーの
ツメも折ってもらうことになる。これでホイル交換の際にサイズを
太くできる。ボディの剛性とか考えるとよくないらしいけど。もう
古い車だし乗り潰すつもりでいる。車高調もキセノンも次の課題。

長くなりましたが先日の分と合わせました。
590名無しさん@英語勉強中:2008/05/23(金) 00:19:50
グットタイミングですね。

お願いします。
591名無しさん@英語勉強中:2008/05/23(金) 00:26:32
>>590
>> 590
You've got a good timing.
592526:2008/05/23(金) 00:34:45
>>528
一応学校の予習はしましたが英作文と応用は利かずorz
このスレに頼りきりです

>>530
ありがとうございます。
593名無しさん@英語勉強中:2008/05/23(金) 00:36:59
>>591さんありがとうございます。
もう一文だけお願いします。

私は、いいタイミングで言ったのですね。
594名無しさん@英語勉強中:2008/05/23(金) 00:41:36
>>592
英語さっぱり忘れてから1日やっただけで>>530みたいに話したら、物凄い不自然だな
595名無しさん@英語勉強中:2008/05/23(金) 00:42:52
>>593
I've said it on a good timing, haven't I?
596名無しさん@英語勉強中:2008/05/23(金) 00:44:25
>>588ありがとうございます!
あと>>587を、haveかget O done使って英訳お願いします(>_<)
597名無しさん@英語勉強中:2008/05/23(金) 00:50:04
僕も来週そこに行きたいけど行けないのが悔しいです。

よろしくお願いします
598名無しさん@英語勉強中:2008/05/23(金) 00:50:13
>>596
(>>588じゃないけど)
How much do you think it will cost to get this air-conditioner fixed?
599名無しさん@英語勉強中:2008/05/23(金) 00:50:42
>>596
Do you think how much will this air conditioner take to get it repaired?
600名無しさん@英語勉強中:2008/05/23(金) 00:53:09
>>596
Do you think how much will this air conditioner cost to get it repaired?

601名無しさん@英語勉強中:2008/05/23(金) 00:57:17
>>598-600
ありがとうございました(>_<)!
602名無しさん@英語勉強中:2008/05/23(金) 00:59:35
この半分の月は私たちの月です。
月の輝きは私たちに勇気を与えてくれます。
夜空を見上げてみよう。
私たちの月を。
明日をいきるために。

訳して。
603名無しさん@英語勉強中:2008/05/23(金) 01:09:45
もしライティングのクラス落としそうになったら友達に書かせるから大丈夫。

*良い子はまねをしないでください。上の一行お願いします。半分マジです。
604名無しさん@英語勉強中:2008/05/23(金) 01:11:28
>>602
This half-moon is our moon.
The moonglow gives us a courage.
Look up the night sky,
Look up our moon,
To live tomorrow.

訳した。
605名無しさん@英語勉強中:2008/05/23(金) 01:15:23
人に書かせるな、以上。
606名無しさん@英語勉強中:2008/05/23(金) 01:23:48
人に書かせて上のクラスに進み挫折した馬鹿をみてきた俺。
俺は下手なりに何度も英語学校付属のチューターでネイティブの
若い女の金髪娘とタイマンで訂正してもらった。そして会話力もうp
今ではナンパまでできるようになった。たちんぼとも交渉できる俺。
でも現地の知人がパクられてからは俺はストリップでダンサーを
ナンパするようになった。女は男よりも金に弱い生き物だなw
607名無しさん@英語勉強中:2008/05/23(金) 01:28:33
>>605-606
黙れクソ

もしライティングのクラス落としそうになったら友達に書かせるから大丈夫。

*良い子はまねをしないでください。上の一行お願いします。半分マジです。
608名無しさん@英語勉強中:2008/05/23(金) 01:33:17
>>606
自己紹介乙
609ジャムマヨネーズ:2008/05/23(金) 01:36:53
>>604
To live for tomorrow.
610名無しさん@英語勉強中:2008/05/23(金) 01:38:08
606が武勇伝を書いているw
でもなさけねーな。努力は認めるけど。
チューターに通っていたあたりがリアルだなw
611名無しさん@英語勉強中:2008/05/23(金) 01:41:50
寝る前に・・・どなたか>>578をお願いします
612名無しさん@英語勉強中:2008/05/23(金) 01:42:16
だが断る
613名無しさん@英語勉強中:2008/05/23(金) 01:50:36
「今日のブツは何だ?」
これを英訳してください。
what stuff do you have today? なんかでいいのかな?
614名無しさん@英語勉強中:2008/05/23(金) 01:51:16
どなたか>>532お願いします。
615名無しさん@英語勉強中:2008/05/23(金) 01:53:20
だが断る↑
616名無しさん@英語勉強中:2008/05/23(金) 01:58:22
>>613
What's today's stuff?
617ほにゃらら星人:2008/05/23(金) 02:02:34
>>532
I guess I can't tale a lesson for my illness....Mmm.....
I'd like to go taking it, if I were able to go out.
618名無しさん@英語勉強中:2008/05/23(金) 02:02:52
>>609
What do you live for?
619名無しさん@英語勉強中:2008/05/23(金) 02:05:20
【状況】 やばい
【誰宛】 アメ人
【用途】 ネタで言ってみる

もしライティングのクラス落としそうになったら友達に書かせるから大丈夫。

こんな感じですけど。
620名無しさん@英語勉強中:2008/05/23(金) 02:10:30
>>597
お願いします
621名無しさん@英語勉強中:2008/05/23(金) 02:11:14
I scarcely live this now.
Tomorrow is too far, isn't it?
622名無しさん@英語勉強中:2008/05/23(金) 02:13:11
>>617
dです
623ほにゃらら星人:2008/05/23(金) 02:14:18
>>619
If I'm likely to fail the course of writing, that will be all right so I will make my classmate write that.
624名無しさん@英語勉強中:2008/05/23(金) 02:15:25
【状況】 言葉が通じないけどジェスチャーでいつも会話
【誰宛】 米軍基地の人
【用途】 電子メール

僕のグロリアはノーマルでもセドリックより速いと思う。
仕様がグランツだしタコ足変えてエアクリも交換してある。
コンピューターも書き換えてもらったから。
まだキセノンに載せ変えていないけど次はキセノンかな。
踏み切りでバンパー割っちゃったから修理もしないと。

エアロの修理は来月になりそうだけど。ついでにフェンダーの
ツメも折ってもらうことになる。これでホイル交換の際にサイズを
太くできる。ボディの剛性とか考えるとよくないらしいけど。もう
古い車だし乗り潰すつもりでいる。車高調もキセノンも次の課題。

長くなりましたが先日の分と合わせました。

一週間待ちだからおねがいします。
625名無しさん@英語勉強中:2008/05/23(金) 02:17:32
609=621--->>618
sorry
626ほにゃらら星人:2008/05/23(金) 02:20:07
>>597
I would like to go there too, but it is regrettable that I won't be able to do.
627名無しさん@英語勉強中:2008/05/23(金) 02:22:15
>>623
ありがとう。でもできるだけ自力で頑張る。
チューターっていう手もあるね。すっかり忘れていた。
628名無しさん@英語勉強中:2008/05/23(金) 02:26:20
>>578 >>611 放置カワイソス
Would you repeat that/speak a little more slowly, (相手の名前)?
Will you repeat that/speak a little more slowly, (相手の名前)?
Repeat that/Speak a little more slowly, (相手の名前), will you?
629名無しさん@英語勉強中:2008/05/23(金) 02:28:41
あなたは、その錠剤がなくなるまで飲み続けるべきです。

ですが、単に飲み続けるべきだとわかるのですが、
その錠剤がなくなるまでというところでつまずいています。
もうひとつ、
散歩が彼女の健康状態を大きく変えました

は、散歩が主語になるのでしょうか。
どなたか英訳おねがいします。

630名無しさん@英語勉強中:2008/05/23(金) 02:37:54
【状況】 言葉が通じないけどジェスチャーでいつも会話
【誰宛】 米軍基地の人
【用途】 電子メール

僕のグロリアはノーマルでもセドリックより速いと思う。
仕様がグランツだしタコ足変えてエアクリも交換してある。
コンピューターも書き換えてもらったから。
まだキセノンに載せ変えていないけど次はキセノンかな。
踏み切りでバンパー割っちゃったから修理もしないと。

エアロの修理は来月になりそうだけど。ついでにフェンダーの
ツメも折ってもらうことになる。これでホイル交換の際にサイズを
太くできる。ボディの剛性とか考えるとよくないらしいけど。もう
古い車だし乗り潰すつもりでいる。車高調もキセノンも次の課題。

長くなりましたが先日の分と合わせました。

一週間待ちだからおねがいします。
俺の方が放置されているんだけど。
631名無しさん@英語勉強中:2008/05/23(金) 02:38:36
長くなったのは待ち分と今日の分が加わったからなんだけどな。
632名無しさん@英語勉強中:2008/05/23(金) 02:42:50
ググれカス
633ほにゃらら星人:2008/05/23(金) 02:52:46
>>630
Nobody can transrate these sentences any more.
Because there are too many maniacal words included.
You had better give it up, anyway.
634ほにゃらら星人:2008/05/23(金) 02:53:47
>>632
means
Let's google with your shit.
635名無しさん@英語勉強中:2008/05/23(金) 02:53:53
fuck me fuck you fuck me fuck you fuck me fuck you fuck me fuck you
uck me fuck you fuck me fuck you fuck me fuck you fuck me fuck you
ck me fuck you fuck me fuck you fuck me fuck you fuck me fuck you f
k me fuck you fuck me fuck you fuck me fuck you fuck me fuck you fu
me fuck you fuck me fuck you fuck me fuck you fuck me fuck you fuc
fuck me fuck you fuck me fuck you fuck me fuck you fuck me fuck you
uck me fuck you fuck me fuck you fuck me fuck you fuck me fuck you
ck me fuck you fuck me fuck you fuck me fuck you fuck me fuck you f
k me fuck you fuck me fuck you fuck me fuck you fuck me fuck you fu
me fuck you fuck me fuck you fuck me fuck you fuck me fuck you fuc
fuck me fuck you fuck me fuck you fuck me fuck you fuck me fuck you
uck me fuck you fuck me fuck you fuck me fuck you fuck me fuck you
ck me fuck you fuck me fuck you fuck me fuck you fuck me fuck you f
k me fuck you fuck me fuck you fuck me fuck you fuck me fuck you fu
me fuck you fuck me fuck you fuck me fuck you fuck me fuck you fuc
fuck me fuck you fuck me fuck you fuck me fuck you fuck me fuck you
uck me fuck you fuck me fuck you fuck me fuck you fuck me fuck you
ck me fuck you fuck me fuck you fuck me fuck you fuck me fuck you f
k me fuck you fuck me fuck you fuck me fuck you fuck me fuck you fu
me fuck you fuck me fuck you fuck me fuck you fuck me fuck you fuc
fuck me fuck you fuck me fuck you fuck me fuck you fuck me fuck you
uck me fuck you fuck me fuck you fuck me fuck you fuck me fuck you
ck me fuck you fuck me fuck you fuck me fuck you fuck me fuck you f
k me fuck you fuck me fuck you fuck me fuck you fuck me fuck you fu
me fuck you fuck me fuck you fuck me fuck you fuck me fuck you fuc
fuck me fuck you fuck me fuck you fuck me fuck you fuck me fuck you
uck me fuck you fuck me fuck you fuck me fuck you fuck me fuck you
ck me fuck you fuck me fuck you fuck me fuck you fuck me fuck you f
636名無しさん@英語勉強中:2008/05/23(金) 02:57:07
ほにゃらら星にはスペルチェッカーは無いらしいな。
637名無しさん@英語勉強中:2008/05/23(金) 02:58:10
>>633
そうですか。せっかくもらったメアドも無駄になっちゃうけど
また土曜の夜にいつもの場所にくると思うので手話で会話する。
無視したとか言われてボコられたくないので1行おねがいします。

俺には英語がわからないからおまえが日本語を覚えたらまたメアドくれよ。

おねがいします。
638名無しさん@英語勉強中:2008/05/23(金) 03:04:58
>>636
Seems no spell-checker is in HONYARARA
639ほにゃらら星人:2008/05/23(金) 03:09:28
>>629
You should keep taking your medicine until used up

Taking a walk made her health change dramatically.
Taking a walk gave dramatic changes to her health.
640ほにゃらら星人:2008/05/23(金) 03:17:49
>>637
Could you give me your email adress after you learned Japanese more.
Because I don't email in English.
Sorry.


Is "give me email adress" ok?
or "email to me" is right?
Which is better?
641ほにゃらら星人:2008/05/23(金) 03:19:17
>>636
Hey, tell me how to use the spell-checker in my PC.
Can you help me?
642名無しさん@英語勉強中:2008/05/23(金) 03:47:39
>>641
Contact your local dealership on Honyalala/Honyarara/Honyarala/Honyalara.
(Which is the official designation of your home planet anyway?)
Don't even think about an interplanetary call. That will bust you in a second.
Oh, by the way, your grammar checker seems to be in trouble too. Is everything all right?
643ほにゃらら星人:2008/05/23(金) 04:08:53
>>642
マジレス乙
644ほにゃらら星人:2008/05/23(金) 04:12:21
>>642
Where did you come from too?
645名無しさん@英語勉強中:2008/05/23(金) 04:47:53
【状況】 やばい
【誰宛】 英語掲示板で発言する皆宛
【用途】 誤解を解く為

・・・ログを読まずに発言します。私はあまり英語が得意ではないので。
日本人は宗教に対する意識が、他国とかなり違っています。
だからこそ、シュラト(仏教の世界)やヘルシングなどを、悪気無く・・・これは弁明に過ぎませんが
使ってしまう所があります。ですが
今回の事は、単なる「ミス」です。JOJOの漫画には、コーランを読んでいる箇所は出てきません。
(単なる本を読んでいるシーンは出てきます)
漫画をアニメにするにあたって、アニメスタッフがアラビアのそれらしい本・・・を適当に探して
適当に載せたのがコーランだったのです。

私はイスラム教徒がどれだけコーランを大事にしているか、知っています。
怒る人が出るのもある程度は理解出来ます。
今回集英社(漫画の発売元)は漫画のその箇所が載っている単行本の日本での出荷を停止すると言っています。
謝罪もしたので、この問題は鎮火すると思います。

そして、これから先、集英社、及び、アニメのスタッフはイスラムのキャラ、中東を舞台にするアニメなどを
作らなくなるでしょう。それがクレームが来ない最善の方法だからです。

それにしても、ファンサブで流れてそれを見たイスラム教徒は、アニメを見てはならない、という禁忌はスルーなのでしょうか。
コーランに忠実であれば「盗んだ者は手を落とされる」と聞きました。
それは実行されるのでしょうか。疑問が残るばかりです。


長い文章ですみません・・・
646名無しさん@英語勉強中:2008/05/23(金) 08:48:47
>>640
39 berry match
647名無しさん@英語勉強中:2008/05/23(金) 09:10:28
>>645
長すぎ>>1
648名無しさん@英語勉強中:2008/05/23(金) 09:30:22
ここの訳師はイスマバード出身ぽい、イラン系のイスラム教徒だ。
だからあまり変なこと書くなよ。煽りなんか慣れてるだろうけど。
649名無しさん@英語勉強中:2008/05/23(金) 09:33:04
暑いですねー今日の最高気温は27℃らしいですよ!

お願いします
650名無しさん@英語勉強中:2008/05/23(金) 10:04:30
>>649
fuckin hot man, it's gonna be 90s. fuck no man.
651名無しさん@英語勉強中:2008/05/23(金) 10:40:27
>>649
It's hot today.
High temperatures will be 24 degrees.
652ほにゃらら星人:2008/05/23(金) 10:49:25
>>649
Today is such a hot day!
High temperatures will be 24 degrees celsius.
653名無しさん@英語勉強中:2008/05/23(金) 10:54:44
>>649の人気に便乗w
It's really hot. Today's high will be 80 F.
654649:2008/05/23(金) 11:10:30
>>651-652
ありがとうございますー(*^_^*)
>>653
これから学校で使おうと思ってるんですけど、米人にはファーレンハイトの方が
分かりやすいでしょうか
655ほにゃらら星人:2008/05/23(金) 11:12:26
>>654
yes!
656名無しさん@英語勉強中:2008/05/23(金) 11:27:52
thank you ! honyarara-☆person
657名無しさん@英語勉強中:2008/05/23(金) 11:32:33
一箱にケーキはいくつ入りますか?

よろしくお願いします。
658ほにゃらら星人:2008/05/23(金) 12:10:07
>>657
How many pieces of cake can you put in a box?
659ほにゃらら星人:2008/05/23(金) 12:14:50
>>657
How many pieces of cake can be packed in a box?
660名無しさん@英語勉強中:2008/05/23(金) 13:02:11
>>648
Do you have *any* idea what kind of porn I look at? www
I'm not Muslim.
661名無しさん@英語勉強中:2008/05/23(金) 13:02:56
>>654
米人はあまりにも田舎者なので摂氏やメートル法や
米語以外の言葉があることや地球が丸いことを
教えてあげなければいけません( ̄ー ̄)y−~~
662名無しさん@英語勉強中:2008/05/23(金) 13:04:46
>>661
>地球が丸いこと
でたらめ言うな
663名無しさん@英語勉強中:2008/05/23(金) 13:27:39
(海外でグッズを購入を検討しています。)

日本まで送料込みでいくらですか?

↑を英訳お願いします。
664名無しさん@英語勉強中:2008/05/23(金) 13:30:00
私も今それを見てビックリしました。

お願いします。
665名無しさん@英語勉強中:2008/05/23(金) 13:30:16
>>663
How much is it, including shipping to Japan?
666名無しさん@英語勉強中:2008/05/23(金) 13:32:25
>>664
I just got a surprise out of that, too.
667名無しさん@英語勉強中:2008/05/23(金) 13:35:09
私はX−JAPANファンの人と話せる事を嬉しく思います。あまり周りに彼らのファンがいないのでw

よろしくお願いします。
668名無しさん@英語勉強中:2008/05/23(金) 13:42:23
>>667
I'm glad to get a chance to talk to a fellow X Japan fan, there aren't many among the people I know.
669名無しさん@英語勉強中:2008/05/23(金) 13:43:52
>>667ありがとう
670名無しさん@英語勉強中:2008/05/23(金) 14:07:11
>>660

What is your kind of girl?
cute or hot girl ; hair style and color;skin color?
671名無しさん@英語勉強中:2008/05/23(金) 14:13:31
>>670
男にしか興味ねーよ
672名無しさん@英語勉強中:2008/05/23(金) 14:18:01
ほにゃららみたいにただ適当に英文垂れ流したいだけの奴は、chatスレいけよ
673名無しさん@英語勉強中:2008/05/23(金) 14:32:28
>>671
男にしか興味ねーよ
   ↓
美少年カップルにしか興味ねーよ

こっちの方が伝わり易いですよXD
674名無しさん@英語勉強中:2008/05/23(金) 15:16:42
>>645
This is perfect English, so you might want to mention you had someone else translate this for you. Otherwise "I'm not very good at English" will sound very strange.
Words in [ ] are suggestions of mine, read them and make your own choice to include them or not.

I haven't read through the earlier posts (I'm not very good at English), but I'd like to make a few comments.
The general Japanese attitude towards religion is very different from other countries.
This is why religion is sometimes used [seemingly irreverently] in anime like Shurato (Buddhism) and Hellsing, but no offense is intended (this is meant merely as an explanation [, not justification]).
However, what happened this time was simply a mistake. The same scene in the JoJo manga does not show the character reading the Koran, but just a normal book.
In adapting the manga to anime, the animators made an arbitrary choice in looking for a sufficiently "Arabic" book [to lend authenticity to the scene], and they happened to choose the Koran.

I understand how important and treasured the Koran is to followers of Islam, and it's not entirely unreasonable that people would be outraged over this.
Shueisha (the publisher) has halted shipments within Japan of the manga volume containing the relevant scene and issued a public apology, so I think the problem will be resolved.
What's more, Shueisha as well as animating staff will most likely no longer produce anime set in the Middle East or featuring Muslim characters.
That is, after all, the most efficient way to avoid complaints.

But I must ask, are the Muslims who saw this through fansubs simply disregarding the taboo against them?
I've heard that faithful adherence to the Koran means cutting off the hands of thieves.
Will that actually be enforced? So many questions remain...

>>673
美少年?馬鹿を言え。
わたしの好みは、女みてーな顔したやわな男じゃないw
675名無しさん@英語勉強中:2008/05/23(金) 15:29:16
キャンセル料がかかってもかまわないのでキャンセルしてください。
色々ご迷惑おかけして申し訳ありません。

翻訳お願いします。
676名無しさん@英語勉強中:2008/05/23(金) 15:38:14
>>675
I'll pay any cancellation fees, so please go ahead and cancel it. I apologize for all the trouble.
677名無しさん@英語勉強中:2008/05/23(金) 15:46:57
就職活動の時期が近づき、
仕事というものについて思うことを少しお話したいと思います。

大学生が3回生になり、急にアタフタと『自分にあった仕事』や『自分のしたいこと』
を探すのはどうもピンとせず、少し滑稽に見えてしまいます。



よろしくお願いします。
678名無しさん@英語勉強中:2008/05/23(金) 15:49:52
>>674
男は顔じゃねえぞ
679名無しさん@英語勉強中:2008/05/23(金) 16:12:58
>>676
Sorry for all the troubleはダメなの?
680名無しさん@英語勉強中:2008/05/23(金) 16:24:47
もう一度あなたの名前を教えて下さい
681名無しさん@英語勉強中:2008/05/23(金) 16:28:58
>>680
It doesn't matter what your name is.
682名無しさん@英語勉強中:2008/05/23(金) 16:31:19
>>677
The job hunting season is approaching, and I'd like to say a few words about my thoughts on employment.

I've never quite understood the sudden fluster that overtakes third year university students and prompts them to search for "a job that fits them" or "what they want to do with their lives".
It all seems (a bit)/rather ridiculous/comical to me.

>>678
好みくらい誰だってあるだろ、別に男を顔で判断してるとか言ってねーし
つか、>>674はBLの話だけど...

>>679
Na, but >>676 is more polite/formal.

>>680
Please tell me your name one more time.
683名無しさん@英語勉強中:2008/05/23(金) 16:36:56
>>682
ちょっと質問をhttp://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1145686643/の
729へ書いたから良かったら答えてくれり〜
684名無しさん@英語勉強中:2008/05/23(金) 16:37:31
すみません、お願いします。

「会議、8:15から始まるんだ!早いね〜」
(毎朝 会議は8:15〜始まるよ というメールへの返答です)
685541:2008/05/23(金) 16:40:56
「昨日の夜、私にEメール(複数)くれた?たくさんあなたからメールが来たけど
、本文がなかったよ。」
did you send me emails last night? i got lots of emails from you but there
were no message.
自分なりに訳してみたのですが、訂正して頂けませんか?

686名無しさん@英語勉強中:2008/05/23(金) 16:59:03
>>684
Wow, they start at 8:15? That's pretty early!

>>685
but there were no message -> but none of them had (a body)/(any text in them).
687名無しさん@英語勉強中:2008/05/23(金) 17:01:12
女心と男心は互いに相容れない難しさがある。

おねがいします。
688684:2008/05/23(金) 17:03:31
>>686
ありがとうございます!
689名無しさん@英語勉強中:2008/05/23(金) 17:12:11
すみませんお願いします。

「明日の件OKです。 もし遅れそうな場合は連絡ください」
(待ち合わせが場所などが決まり 遅れそうな場合は メールでもテルでもいいから
連絡を下さいって感じです。けど なるべくメール、テルっていう単語は入れたくないです・・)
すみませんがお願いします。
690名無しさん@英語勉強中:2008/05/23(金) 17:27:38
お願いします。

メールアドレスを教えてくれたのは嬉しいのですがこれは会社のアドレスじゃないですか?
仕事以外の用件を受信しても構わないんですか?
691677:2008/05/23(金) 17:54:30
>>682
Thank you so much !!
692名無しさん@英語勉強中:2008/05/23(金) 18:01:22
yes! it's my ass taste
she say after anal sex
693名無しさん@英語勉強中:2008/05/23(金) 18:01:29

1. 彼女は彼の必要な求愛に心が傾き始めた。
2. 椅子に浅く腰掛けてください。

お願いします。
694名無しさん@英語勉強中:2008/05/23(金) 18:04:22
>> 690
Thanks for your e-mail, but Isn't this your corporate address?
Can I send non-business e-mail to it?
695名無しさん@英語勉強中:2008/05/23(金) 18:04:58
>>693
必要->執拗
696名無しさん@英語勉強中:2008/05/23(金) 18:13:51
・「あなたはPCについて詳しいもんね。」 (PCにたずさわる仕事をしてる知人に対してです)
・「主にどんな事をしているの?」 (仕事の内容です)

お願い致します。
697名無しさん@英語勉強中:2008/05/23(金) 18:14:41
>>687

There's a underlying conflict between man's feelings and woman's emotions towards each other.
698名無しさん@英語勉強中:2008/05/23(金) 18:24:46
>>696
You seem so PC-savvy.
Can you tell me what your job involves?
699名無しさん@英語勉強中:2008/05/23(金) 18:25:03
>>694
ありがとうございました
700685:2008/05/23(金) 18:45:56
>>686有り難うございました!
701名無しさん@英語勉強中:2008/05/23(金) 18:49:15
英訳 お願いします。

相撲の番付表 見た事がありますか。
それは ランク事にお相撲さんの名前が日本語で書いてあります。
専門の人が 各相撲取り名前を独特の書体で書くので、日常生活では
なかなかお目に掛からないシロモノです。
今回 希望すれば私達の名前を 独特の書体で書いてくれるのです。
702名無しさん@英語勉強中:2008/05/23(金) 18:53:55
ここで翻訳してる人たちに質問
どんな勉強したら英作文できるようになった?
703名無しさん@英語勉強中:2008/05/23(金) 18:56:01
どなたかよろしくお願いします。

あなたが申し込んだ試験のご希望の日にち、時間は満席で
予約を取れませんでした。
ご希望の日にちのまま 時間の指定なしで再度申し込みますが
了解いただけますでしょうか?
本日中まで回答がなければ申し込ませていただきます。

704名無しさん@英語勉強中:2008/05/23(金) 18:57:14
そんな質問しているようじゃ
一生できないからあきらめろ。
705名無しさん@英語勉強中:2008/05/23(金) 18:58:01
ああ〜、>>689が埋もれていく〜・・・

すみません、どなたか>>689もお願い致します。
706名無しさん@英語勉強中:2008/05/23(金) 19:01:27
こんな話してもピンとこないだろうけど、
なんだかうれしくてあなたには聞いて欲しかったんだ。

お願いします。
707名無しさん@英語勉強中:2008/05/23(金) 19:10:22
>>706
You may not understand but I just wanted you to hear the story.
708675:2008/05/23(金) 19:33:36
>>676
どうもありがとう!
助かりました。
709名無しさん@英語勉強中:2008/05/23(金) 19:35:45
>>707
ありがとうございました。
710名無しさん@英語勉強中:2008/05/23(金) 19:38:43
>>689
Regarding the tomorrow's meeting, please (make sure you) contact me in case you may be late.
(make sure youを入れると強い口調になります)
711名無しさん@英語勉強中:2008/05/23(金) 19:40:10
今後はこのようなことがないようにします。


どなたか翻訳お願い致します。
712名無しさん@英語勉強中:2008/05/23(金) 19:41:29
>>710
助かります、なるほど、そういう感じになるんですね。
ありがとうございます!
713名無しさん@英語勉強中:2008/05/23(金) 19:44:29
>>703
I'm afraid your reservation offered could not be made
because the date and time you would like has been already full booked.
If you would like, I can reserve without setting particular time on the same time.
I'd like to make sure if you will be all right with that.
I'll complete your reservation if I don't have an answer from you untill tomorrow.
714名無しさん@英語勉強中:2008/05/23(金) 19:45:26
>>711
It won't happen again.
715713:2008/05/23(金) 19:47:07
>>703
訂正
because the date and time you would like has been already full booked.
If you would like, I can reserve without setting particular time on the same time.

because the date and time you would like has been already fully booked.
If you would like, I can reserve without setting particular time on the same day.
716名無しさん@英語勉強中:2008/05/23(金) 19:47:40
>>711
I take care of not to make that in future.
717名無しさん@英語勉強中:2008/05/23(金) 19:53:04
>>710
明日の件OKです。 
はどこいったの?
718名無しさん@英語勉強中:2008/05/23(金) 19:57:58
>>698さん
ありがとうございます、助かります。
それで、すみません、こちらのYou seem so PC-savvy. 「あなたはPCについて詳しいもんね。」
とういう英訳なんですが seemを入れると 断定ではなく どうしても 〜みたいね。
みたいな感じでとらえてしまうんですが 「あなたはPCについて詳しいもんね。」
は断定の文なんですが、seemが入っていても「あなたはPCに詳しい」のように
断定の文でしょうか?
すみませんがレスをお願いします!
719711:2008/05/23(金) 19:58:26
>>714
>>716

ありがとうございます!
720名無しさん@英語勉強中:2008/05/23(金) 20:06:41
>>718
just say "You are..." instead of 'you seem...."
721名無しさん@英語勉強中:2008/05/23(金) 20:13:48
×日は早朝にチェックアウトする予定なので、朝食は結構です。
滞在中帰りが遅くなると思うのですが、鍵はお借りできますか?


お願いします。

722名無しさん@英語勉強中:2008/05/23(金) 20:18:08
>>721
I plan to check out early in the morning on Xth. I don't need breakfast.

Can I borrow the key because I'm cominig back late every day while staying here.
723名無しさん@英語勉強中:2008/05/23(金) 20:25:50
>>689, >>712, >>717
見落としてた。
明日の件OKです、とは何がどうOKなので具体的に説明してください。
これがクリアになったら誰かやってくれるでしょう。
724名無しさん@英語勉強中:2008/05/23(金) 20:39:42
>>722
即レスありがとうございます。
助かりました。
725名無しさん@英語勉強中:2008/05/23(金) 20:41:53
>>724
i didn't really understand the situation. you said you check out, but you come back late every day.

i don't understand..
726名無しさん@英語勉強中:2008/05/23(金) 20:43:36
>>713 715さん
ありがとうございます。とても助かりました!
727名無しさん@英語勉強中:2008/05/23(金) 20:47:27
おっ、ほにゃらら星人は透明化技術を既に開発済か?
728名無しさん@英語勉強中:2008/05/23(金) 20:55:14
英訳おねがいします

最近書き込みが停止してるけど体調でも悪いの?
729名無しさん@英語勉強中:2008/05/23(金) 20:55:28
☆へ帰ったとさ
730名無しさん@英語勉強中:2008/05/23(金) 20:57:21
>>728
This thread is out of steam these days. Is everybody in bad condition?
731名無しさん@英語勉強中:2008/05/23(金) 20:59:39
>>730
ありがとうございます
732金玉儿:2008/05/23(金) 21:15:19
>>728
Recently , your writting has stopped . Is the reason for that you have bad physical condition ?
733名無しさん@英語勉強中:2008/05/23(金) 21:16:19
>>732
これまたありがとうございます
734名無しさん@英語勉強中:2008/05/23(金) 21:28:36
Do you know Starbucks coffee of the ○○street?
The bar is that top

Will you make wait in Starbucks at 9:00?

↑これなんて言ってるんですか?
英文あってますか?
735713:2008/05/23(金) 21:30:56
>>728
You haven't posted recently.
Are you sick or what?
736名無しさん@英語勉強中:2008/05/23(金) 21:31:20
何度も同じことを言わせるな
737名無しさん@英語勉強中:2008/05/23(金) 21:31:30
>>734
スレチ(冗談きついな。今日は暑かったらか?)
738名無しさん@英語勉強中:2008/05/23(金) 21:31:38
>>734
I don't think that makes sense.
739名無しさん@英語勉強中:2008/05/23(金) 21:32:34
何度も同じことを言わせるな

英語でどう言えがいいでしょうか?

よろしくお願いいたします。
740734:2008/05/23(金) 21:32:56
すみません。
スレ間違えた
741名無しさん@英語勉強中:2008/05/23(金) 21:35:00
>>739
Do not make me say the same thing many times.
742名無しさん@英語勉強中:2008/05/23(金) 21:49:08
741さん
ありがとうございました。
743名無しさん@英語勉強中:2008/05/23(金) 21:51:14
>>739
How many times do I have to tell you!
744名無しさん@英語勉強中:2008/05/23(金) 21:53:42
By the way, are you watching "Home alone" now?
This movie is so splendid and I think of it as a masterpiece.
Although His horror experience was caused by accident, if He hadn't experienced this incident, he would have remained a man of weakness like an infant.
What I learned from this movie was that being alone make a person stronger than what he/she used to be.
If I had experienced the same as he did, however, I shold've fainted with fear and been kidnapped, and ultimately been killed by the hoodlums.

Be sure to make sure whether your house is all locked, when you set forth.
745名無しさん@英語勉強中:2008/05/23(金) 22:15:43
英訳お願いします

「この前は本当にごめんなさい。からかわれていると思って怒ってしまいました。もしよかったら、また私とメールしてもらえませんか?あなたに対してとても失礼な事を言ってしまい反省してます。許してもらえないかもしれないけど、私はあなたと仲良くなりたいです。」
746718:2008/05/23(金) 22:16:34
>>720
なるほど、ありがとうございますノシ
747712:2008/05/23(金) 22:19:25
>>717>>723
おまいは私か?

>>710
まあ確かにRegarding the tomorrow's meeting, だと OKですっていう言葉が
抜けてますね。 訳師さん どっか行っちゃいましたでしょうかー?
748728:2008/05/23(金) 22:20:24
>>735
ありがとうございます

>>730
>>732
>>735

どれがより正確な英訳なんでしょうか?
749名無しさん@英語勉強中:2008/05/23(金) 22:22:43
>>748
Any one is just OK.
750名無しさん@英語勉強中:2008/05/23(金) 22:26:25
>>749
どれでもいい訳ですね
ありがとうございます
751名無しさん@英語勉強中:2008/05/23(金) 22:29:35
>>745
I'm really sorry. I was just upset at that time cuz I just thought I was made fun of.
If it's OK to you, please e-mail me again, will you?

I made a rude remark to you. I know I made a mistake. To be honest, I wanna make friends with you again.
752名無しさん@英語勉強中:2008/05/23(金) 22:36:42
>>645
>>674
もう見てないかな?
>>674はネイティブの英語で名文なだけに一部だけ訳を変えた方がいい気がする。
But I must ask,
 ↓
I would like to ask, however(by the way),

So many questions remain...
 ↓
Such questions remain mysterious (to me/a Japanese)... or something like that

参考:
ばかり(ばっか colloquial) means "only/solely(and a lot/all the time)" and often used as an exaggeration
Examle:
テレビばかり見てちゃダメですよ
Turn it off. You keep watching TV (only and a lot/all the time) and do nothing else.
この通りは本屋ばかりだ
There are only (and many) book stores (and no other shops) on this street.
ニューヨークは忙しい人ばかりで落ち着かない
New York is filled with only (and many) busy people and you can never relax.
Also can be an adverb
新宿に行ってばっかで渋谷には行っていない
I only(always) go to 新宿 and haven't gone to 渋谷 (recently).

と思ったら、もっと色々意味でも使われてた・・・
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=%E3%81%B0%E3%81%8B%E3%82%8A&stype=1&dtype=3

753名無しさん@英語勉強中:2008/05/23(金) 22:39:51
>>702
一度死んで、アメ人に生まれ変わった。
754名無しさん@英語勉強中:2008/05/23(金) 22:41:11
>>753
I just studied at school
755ほにゃらら星人:2008/05/23(金) 22:42:56
>>727
いるにょ。
TVみてた。
さてと、今夜も自信がないけど英作がんばるにょ。
756名無しさん@英語勉強中:2008/05/23(金) 22:42:57
>>753
I don't English!
757ほにゃらら星人:2008/05/23(金) 22:45:45
ふわぁ〜ぁ
ねみ・・・
758名無しさん@英語勉強中:2008/05/23(金) 22:46:11
>>756
??????
759名無しさん@英語勉強中:2008/05/23(金) 22:46:35
>>756
Oh, you mean you don't speak English.
760名無しさん@英語勉強中:2008/05/23(金) 22:48:53
>>759
I DON'T ENGLISH!
761名無しさん@英語勉強中:2008/05/23(金) 22:50:46
お願いします。
「○○(映画)は今度観てみようと思います。
 でも、□□は日本では公開されていません。観れなくて残念です。」
762ほにゃらら星人:2008/05/23(金) 22:56:39
....。。zzZZZzzz。。。......
763名無しさん@英語勉強中:2008/05/23(金) 23:19:06
やぁ!!僕walterだよ!!よろしくね!!もちろん本当の名前じゃないんだけどねwww

ちょっと恥ずかしいけど、お願いします
764名無しさん@英語勉強中:2008/05/23(金) 23:22:41
>>761
I'm thinking of seeing it(○○) some other time.

it's not now available in Japan, though. It's a pity that I can't see it.
765名無しさん@英語勉強中:2008/05/23(金) 23:23:30
>>763
Hi! I'm walter. nice to meet you. of course that's not my real name
766名無しさん@英語勉強中:2008/05/23(金) 23:24:53
>>761
I'd like to see ○○ sometime, but □□ is not showing in Japan.
Too bad I can't see it.
767ほにゃらら星人:2008/05/23(金) 23:25:07
>>763
Hi, I'm Walter.
Nice to meet you!
It's actually not a real name.

....。。zzZZZzzz。。。......
768ほにゃらら星人:2008/05/23(金) 23:35:03
>>761
I will watch the movie "***" sometime.
But "@@@" is not available now in Japan, so it makes me feel sad.

....。。zzZZZzzz。。。......
769名無しさん@英語勉強中:2008/05/23(金) 23:37:14
>>768
眠いなら寝ろよw
770ほにゃらら星人:2008/05/23(金) 23:38:57
>>769
ぐぁんばるっ
771名無しさん@英語勉強中:2008/05/23(金) 23:41:27
ファイトぉ、一発!

英訳よろしく!
772ほにゃらら星人:2008/05/23(金) 23:50:44
>>771
Be afire with your fight!!!

r u a staff person belonging to Ohtsuka drug company or something?
773名無しさん@英語勉強中:2008/05/23(金) 23:51:22
>>770
hang on!! hang on with your all might
774名無しさん@英語勉強中:2008/05/23(金) 23:52:57
>>771
C'mon!!!! burn yourself.
775名無しさん@英語勉強中:2008/05/23(金) 23:55:04
>>771
ハワイなら、そのまま通じる(てた)
みんなの人気w
776名無しさん@英語勉強中:2008/05/23(金) 23:56:56
>>775
ハワイは日本語圏
777名無しさん@英語勉強中:2008/05/23(金) 23:57:58
>>775
マジ?情報サンクス!
778名無しさん@英語勉強中:2008/05/23(金) 23:58:05
>>776
ならLAもだ
779名無しさん@英語勉強中:2008/05/23(金) 23:59:29
>>777
でも彼ら、ちゃんと意味分かってたかな?w
780名無しさん@英語勉強中:2008/05/24(土) 00:01:03
>>778
ハワイの方が比べ物にならない
781名無しさん@英語勉強中:2008/05/24(土) 00:02:36
日本人観光客からの収入無くなったら現地人で生活に困る奴かなり居るよwマジで
782名無しさん@英語勉強中:2008/05/24(土) 00:03:31
>>780
まじレスするかw
783名無しさん@英語勉強中:2008/05/24(土) 00:05:26
何か知らんけど、もう次スレ立ってるんだね・・・。(;^ω^)

http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1211553268/
784名無しさん@英語勉強中:2008/05/24(土) 00:07:44
あなたの書いてる言葉がまったくわからないです(笑)タイ語で書いてるの?

お願いします。
785名無しさん@英語勉強中:2008/05/24(土) 00:14:49
>>783
質問スレは荒らしが重複スレ立てまくったあげく
先に立てたという理由で重複の方を正式と主張してるからな
荒らされないように早めに立てたのかもしれんな
786ほにゃらら星人:2008/05/24(土) 00:33:53
世の中平和だにゃ
787名無しさん@英語勉強中:2008/05/24(土) 00:38:07
>>785
なるほど 今回はあらかじめ予防線を張ったわけね
次スレからは平穏に使えるといいね ( ^ω^)
788名無しさん@英語勉強中:2008/05/24(土) 00:43:25
>>771
ファイト(を)一発(注入しろ、注入した)、みたいな意味だよね?
すごく意訳しないと英語にならないんじゃない?
789名無しさん@英語勉強中:2008/05/24(土) 00:46:15
>>784
Wow, I don't understand a word. :O Are you writing in Thai?
790名無しさん@英語勉強中:2008/05/24(土) 00:59:25
>>783
>>785

その荒らしのが建てたのでは?
また、勝手に>>1が変ってるよ。
控えめだけど、例のテンプレが入ってる。
791名無しさん@英語勉強中:2008/05/24(土) 01:01:47
>>771
スマソ、ファイト(を)一発(注入しろ、注入した)、みたいな意味じゃないか。
必死になってる場面で言ってたっけか。
792名無しさん@英語勉強中:2008/05/24(土) 01:08:44
わしゃまたしばらく忙しくなって、ほとんど来なくなるからどうでもえぇわw
793名無しさん@英語勉強中:2008/05/24(土) 01:12:05
すみませんお願いします。

・お店はね、18:30に予約したよ。
・実はね、昔 ここで私働いていたんだ〜。(昔のその職場に友達と行った時の会話です)


794ほにゃらら星人:2008/05/24(土) 01:19:42
>>793
I have reserved the restaurant at 6:30 p.m.
To tell the truth, I worked there a long tiime ago!

ふにゅ〜…
795名無しさん@英語勉強中:2008/05/24(土) 01:24:59
>>794
遅い時間にもかかわらずサンクスです!
796名無しさん@英語勉強中:2008/05/24(土) 01:28:09
>>794
リポビタンDでも飲んでくださいw
797名無しさん@英語勉強中:2008/05/24(土) 01:54:58
>>790
荒らしにしては控えめだから
賛成派も反対派も納得してくれるように
気を使って中立派の人が立てたんじゃないかな?
798名無しさん@英語勉強中:2008/05/24(土) 01:57:33
ギターとボーカルの弾き語りでロックやパンクな曲やりませんか?


お願いします
799ほにゃらら星人:2008/05/24(土) 02:03:17
>>796  d!

ほにゃらら☆にいってくりゅ〜
800名無しさん@英語勉強中:2008/05/24(土) 02:05:34
>>797
作るなw 「派」なんて元々ねーだろw
801名無しさん@英語勉強中:2008/05/24(土) 02:06:16
>>797

まぁそう思いたいけど。。。。
今日は、これだけ落ち着いてるのに勝手に気を使って、
誰にも相談せずに、こんなに早く
>>1を変えてスレを建てるなんて迷惑以外の何物でもない。

802名無しさん@英語勉強中:2008/05/24(土) 02:10:11
>>801
テンプレを強制しようとした者が立てたに決まってると思うのだ
803名無しさん@英語勉強中:2008/05/24(土) 02:24:04
(医者の台詞で)
ねぇ、毎日ちゃんと食べてる?

この訳を、
hey, do you eat neatly everyday?って訳するとすっごく違和感があって自然な表現じゃない気がするんだが、このneatlyとかproperlyなんかの
副詞を使わずにやくせれるやついる?


804名無しさん@英語勉強中:2008/05/24(土) 02:26:55
>>803
eat healthy
805名無しさん@英語勉強中:2008/05/24(土) 02:34:43
803だけど、一応この日本語から訳してんだけど


次の患者さんどうぞ。
今日はどうしました?
何かすっごくやせてますね?
ねぇ、毎日ちゃんと食べてる?
体重は何キロなの?
それじゃあ、すぐに体調くずしちゃうでしょう。

next patient please.
what is wrong with you today?
it seems you look too skinny.
do you eat neatly everyday?
that's no good, or you will upset your health at ease.
what is your weight?
806名無しさん@英語勉強中:2008/05/24(土) 02:42:19
Are you eating all right?
807ほにゃらら星人:2008/05/24(土) 02:47:41
>>803
つneatly→well

ほなっ
808名無しさん@英語勉強中:2008/05/24(土) 03:01:44
みなさん、ありがとう。
今回は、eat healthy をつかわせてもらう。

どうも!
809名無しさん@英語勉強中:2008/05/24(土) 03:05:47
>>803
You have three meals a day and everyday, do you?
(毎日、三度、三度ちゃんと食べてる・・・わよね?)
810ほにゃらら星人:2008/05/24(土) 03:05:57
>>808
ちゃんとねいちぶからのばっすいなんだけどな〜・・・
811名無しさん@英語勉強中:2008/05/24(土) 03:06:17
Aさんは、このとき思わずほにゃららと叫んでしまいました。なんと叫んだのでしょうか?

お願いします
812名無しさん@英語勉強中:2008/05/24(土) 03:07:06
文字盤が逆になってて、鏡に写して使う時計ってありますよね。
あれは日本語で「逆さ時計」と呼ぶと思うのですが、英語にするとどうなりますか?
辞書引いても出てこないのだけども、日本語が間違ってるのかなorz
813名無しさん@英語勉強中:2008/05/24(土) 03:19:26
正直、ほにゃらら星人さんのeat wellもかなりしっくりきますね。
でも、なんだか「健康」ってことを強調したかった面もあったんで。

811 自分なりに訳しました。
a shouted blah blah out of blue without thought. what did he shout?

812 reflected clockはどうでしょう?
814名無しさん@英語勉強中:2008/05/24(土) 03:21:32
何回も申し訳ない。

英語で日本語の擬音語の「キエー」ってどうスペルしたらいい?
815名無しさん@英語勉強中:2008/05/24(土) 03:30:32
また、この訳頼む。

(侍っぽく)その名、心得た。

816名無しさん@英語勉強中:2008/05/24(土) 03:32:56
>>803
Eat regularlyだろーって真夜中に叫んでみる....

>>812
Reversed clockだろーって月に向かって吠えてみる....
817名無しさん@英語勉強中:2008/05/24(土) 03:35:15
816さん、eat regularlyは日本語っぽいなかなり。
さらに、reversed clockだど逆じゃなくて裏返しの時計ってかんじ。
818名無しさん@英語勉強中:2008/05/24(土) 03:36:02
>>815
1. 合点がゆく
2. 承知する
3. 用心する
どれさ?
819名無しさん@英語勉強中:2008/05/24(土) 03:39:24
     ハ,,ハ
    ( ゚ω゚ )   AAの用意は抜かりござらん
    ハ∨/^ヽ
   ノ::[三ノ :.'、
   i)、_;|*く;  ノ
     |!: ::.".T~
     ハ、___|
"""~""""""~"""~"""~"

訳さなくていいよ
820名無しさん@英語勉強中:2008/05/24(土) 03:40:55
>>817
深夜ニイッタイ何ヲヌカスカ、コノウツケ者
reversed clockヲgoogleシテミィ。画像デナ。オヌシ何ヲ見ルト心得ル?
eat regularyガ日本語ポイトハナンジャ?御主ハアメ人カ?
821名無しさん@英語勉強中:2008/05/24(土) 03:41:18
818さん
ニュアンス的には2の承知する。
ただ、英語の古語がいい。かなり専門的になるがわかる?

例えば、on the levelくらいの古さ。
822名無しさん@英語勉強中:2008/05/24(土) 03:43:50
820
多分君は死んだ学校のテキスト英語しかしらないんじゃない。
日本のダメな英語教育生んだいい例だな。
さらに、googleっていう結局ネットにたよるそのダメさ。かなり、きついな。
高校レベルだよ。
823ほにゃらら星人:2008/05/24(土) 03:44:26
ふにゅぅ〜・・・
824名無しさん@英語勉強中:2008/05/24(土) 03:48:24
>>822
コノウツケ者、日本語デ煽ルトハ笑止千万。
ナラバ貴様ノ英語サバキトクト拝見シヨウ。
カッカテマイレ。
825ほにゃらら星人:2008/05/24(土) 03:50:08
>>824
ぷにゅ〜っ!
826名無しさん@英語勉強中:2008/05/24(土) 03:51:53
822
alright babe, what can i do for you?
827ほにゃらら星人:2008/05/24(土) 03:56:27
night!
828名無しさん@英語勉強中:2008/05/24(土) 03:57:55
>>826
どうせなら名前付けちゃいなよ、ユー。
829名無しさん@英語勉強中:2008/05/24(土) 04:03:25
   ∧∧
  (*・ω・)  good night...
  _| ⊃/(___
/ └-(____/
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄


  <⌒/ヽ-、___
/<_/____/
830名無しさん@英語勉強中:2008/05/24(土) 04:04:50
>>822
ナンチャッテ英語厨、カタハライタシ。
831名無しさん@英語勉強中:2008/05/24(土) 04:09:43
>>812
参考までに
ttp://www.thebackwardsclock.com/

決まった言い方とか特にないのかもな
日本語だって「逆さ時計」で通じるかわかんないし
832名無しさん@英語勉強中:2008/05/24(土) 07:01:17
どなたか お願いします。>>701
833名無しさん@英語勉強中:2008/05/24(土) 08:20:05
>>701
Have you ever seen Sumo ranking list?
Wreslters' names are written on it with brush in a special hand
that we never use in daily life.
They have souvenirs on which we can have our names
written in this unique hand.

クソ訳だが
例え勘亭流じゃなくても番付表なんて日常にない。
書いてくれる、とは具体的には書いてるところを
見せるだけではないだろう、etc.により
伝えることを考えるなら直訳不可。
訳しようと考えなければこれらに思いが至ることもなく
またテンプレでどうなるわけでもない。
所詮は訳者が足りない部分をカバーするしかない。
834名無しさん@英語勉強中:2008/05/24(土) 08:21:37
Wresltersー>Wrestlers
835名無しさん@英語勉強中:2008/05/24(土) 09:21:45
すいません、百人一首の
崇徳院と順徳院の和歌を英語に訳してください。

百敷や古き軒端のしのぶにも なほ余りある昔なりけり     ←順徳院
瀬をはやみ岩にせかるる滝川の われても末に逢はむとぞ思 ←崇徳院

後、アメリカ人に神風アタックとジハードの違いを理解させる英文のページを
ご存じでしたら教えて下さい。

神風アタックは天皇と国家国民に命を捧げ、ジハードはマホメットとイスラム教徒に
命を捧げるみたいなことを言ってもキリスト教徒の高校生には理解出来ないみたいです。
自殺は聖戦じゃないらしいので。
836名無しさん@英語勉強中:2008/05/24(土) 09:34:27
>>835
まず、和歌の日本語で解釈を書いてごらん。
それから「神風アタック」と「ジハード」の違いってその説明であってるの?
837名無しさん@英語勉強中:2008/05/24(土) 09:38:25
警官は、中に入るためにドアを壊さなければならなかった

↑policeman had to break the door to enter the inside.

で大丈夫でしょうか。
838名無しさん@英語勉強中:2008/05/24(土) 09:43:06
定型文のようなもので見つかるかと思って探したのですが見つからなかったので
翻訳お願いします

この動画には一部、過激な描写、表現が含まれます
839名無しさん@英語勉強中:2008/05/24(土) 10:06:42
>>835
キリスト教徒も高校生も関係ない。理解するのに同意も共感も必要ないだろ
神風やjihadについて説明したページはいくらでもある。その高校生くんに「ググれカス」とでも言ってやれ
本当に分かりたいと思う気持ちがあれば自分で調べればいい、その気もない無知なやつに一々説明しても時間の無駄だ
840名無しさん@英語勉強中:2008/05/24(土) 10:11:40
>>838

Warning :This video contains scenes of explicit violence.

で大丈夫だと思う。
Warning :This video contains XXX
は定型だと思う。
XXX部位(過激な表現という言い回し)は、もっと良い言い回しがあるかもしれない。
841名無しさん@英語勉強中:2008/05/24(土) 10:13:56
>>837
...the door to enter
...the door to get inside
842名無しさん@英語勉強中:2008/05/24(土) 10:20:03
>>836
順徳院
宮中の古びた軒端に生えているしのぶ草をみるにつけても、
忍んでも忍びきれない華やかな昔の御代であったことですよ。
崇徳院
川瀬の激しい流れが、岩にせきとめられて別れ別れになっても、
いずれ一つになるように、私たちもきっと将来再び逢おうとおもっているのです。

日本海軍の戦闘機パイロットが敵艦に沢山の爆弾を抱えて体当たりする心理状況と
イスラム原理主義の若い子供達が体中にダイナマイトを巻き付けて敵の施設を破壊する
心理状況の相違点は何ですか?という疑問みたいです。

どうぞ、宜しくお導きお願いします。

843名無しさん@英語勉強中:2008/05/24(土) 10:23:31
>>764>>766>>768さん
ありがとうございました。遅くなってすいません。
844名無しさん@英語勉強中:2008/05/24(土) 10:30:09
>>835

下記のサイト77と100
小倉百人一首英訳
http://pureoffice.net/kyomi/database/h1/index.htm

I declare that I will be with you again in the future even if I say good-bye to you,
as well as a stream running as fast as a waterfall is stopped
and split into two by rocks because it runs too fast but unites later.

I look back upon the past, when the Imperial Court was the most prosperous,
seeing the shinobu growing over the edge of the old and ruined eaves of the Imperial Palace,
 but I can't miss it all, no matter how I miss it.

ただ、素人が英訳したものっぽいから信頼できるかどうかわからない。
そもそも、短歌の英訳なんてプロでも難しいと思う。
845名無しさん@英語勉強中:2008/05/24(土) 10:34:42
英訳 お願いします。

私が貴方に教えた 明日のAA祭 野外で行われるので、雨だったら
中止に成ります。なんか天気予報だと、明日の午前中は雨みたいなので。
846名無しさん@英語勉強中:2008/05/24(土) 10:38:29
>>840
ありがとうございます
詳しく書かなかった私が悪いのですが
表現的には暴力的と言うより見てて痛いシーンなんですよ
ピアッシングするシーンがあるので自傷的というか
その場合でもviolenceで通じますか?
847名無しさん@英語勉強中:2008/05/24(土) 10:40:37
>>833

ありがとうございます。
848名無しさん@英語勉強中:2008/05/24(土) 10:48:41
【状況】 久しぶりにメールする人との会話 
【誰宛】 短期留学時代に世話になった人
【用途】 メール

こんにちは、マリーさん。
誕生日を覚えていてくださりありがとうございます。
そして誕生日カードもうれしかったです。
はい、あなたの娘の旦那さんがイラクに行くことになった件は
覚えていますが、もうイラクに行っていたとは知りませんでした。
何事もなくアメリカに戻ることを祈ります。
あと、あなたは来月にフロリダに行くなんてうらやましいです。
私はフロリダに一度もいったことがないし、ディズニーワールドも
行ったことがありません。私も一度はフロリダに行きたいです。
フロリダへの旅は楽しんできてください。それではまた。

お願いします。
849名無しさん@英語勉強中:2008/05/24(土) 10:49:49
>>816
うおお、ありがとうーー!
850名無しさん@英語勉強中:2008/05/24(土) 10:50:45
>>846
スポーツジムで起きた痛々しい事件の動画では、
http://www.youtube.com/watch?v=SiMtypKJQ9I

Warning: this video contains some shocking clips

となってるね。

851名無しさん@英語勉強中:2008/05/24(土) 10:50:56
その代わりと言っては何ですが 当日こんなイベントも行われます。
相撲力士の優勝パレードが国技館の前から行われます。優勝力士が
オープンカーに乗って、沢山のカメラマンの注文に答えてくれます。
午後6:30頃、国技館前にいれば、貴方も他のカメラマンと一緒に
写真を撮る事ができます。もう一つは ○○です。

英訳お願いします。No845の続きなのですが。
852名無しさん@英語勉強中:2008/05/24(土) 10:54:56
>>812、849
あんたの言う「逆さ時計」ってのは正式な言い方がちゃんとある。
ど素人の何ちゃって翻訳家さんたちの嘘っぱちを真に受けないようにw

counterclockwise clockって言うんだよ。

ttp://images.google.co.jp/images?hl=ja&q=%22counterclockwise%20clock%22&lr=&um=1&ie=UTF-8&sa=N&tab=wi
853名無しさん@英語勉強中:2008/05/24(土) 11:00:45
>>850
わざわざ探していただきありがとうございます
854名無しさん@英語勉強中:2008/05/24(土) 11:31:19
すみません、邦画からの抜粋です。宜しくお願いします。

「生きた化石」
「夏には花火大会もあるから、あなたと一緒にいきたいな」
「日本に来てたとき、いつもどの辺りで食事をしていたの?」(日本に何回か来てた人に対して)
855名無しさん@英語勉強中:2008/05/24(土) 11:46:34
>>854
a living fossil
There's a fireworks display in the summer, I want to go there with you.
Where did you go out to eat while you were in Japan?
856名無しさん@英語勉強中:2008/05/24(土) 11:47:56
>>845
>>842

要望のサイトを探していてる途中でこの写真をみつけた。
http://en.wikipedia.org/wiki/Image:Youngest_kamikaze_only_17_years_old.jpg
出撃の前の日だよ。。俺はこの表情を見て泣きそうになった。
現代の日本人のようじゃないか。

日本人が見れば、
この五人が野蛮な宗教
(イスラム教のことでなく、映画等で描かれるWWII中の神教ね)
に洗脳された人間じゃないことが一発でわかる。
外人さんには無理か・・・

857名無しさん@英語勉強中:2008/05/24(土) 11:48:27
>>855
早い回答ありがとうございます。
生きた化石=a living fossil なるほど〜☆
あとの2文もありがとうございます!
858名無しさん@英語勉強中:2008/05/24(土) 12:08:59
>>848
Hello, Marie.
Thank you for remembering my birthday! I was so happy to get a birthday card from you.
Yes, I remember that your daughter's husband had been called to go to Iraq, but I didn't know he had already left.
I will pray for his safe return back to America.

I envy you going to Florida next month! I've never been to Florida or to Disney World, but I'd love to go some time.
Enjoy your trip! Goodbye for now.
859名無しさん@英語勉強中:2008/05/24(土) 12:21:44
どなたか お願いします。  >>851
860名無しさん@英語勉強中:2008/05/24(土) 12:27:36
>>835
百敷や古き軒端のしのぶにも なほ余りある昔なりけり
From page 5 of Traditional Japanese Poetry: An Anthology (you can read it on Google Books)

In the stone-built palace the old eaves are overgrown with Memory Fern--
but ah, what a past is here still left to be remembered!

瀬をはやみ岩にせかるる滝川の われても末に逢はむとぞ思
Pick your favorite:

Like a cascade-stream blocked up by a rock, its current being swift, though divided, in the end it shall be joined again ; so I think.
(page 101 : Transactions of the Asiatic Society of Japan, available on Google Books)

As water of a stream will meet,
Though barred by rocks, apart it fall
In rash cascades, so we too, sweet,
Shall be together after all.
(http://www.shakuhachi.cz/dilo/en/cd_calligraphy.htm)

Though a swift stream is
Divided by a boulder
In its headlong flow,
Though divided, on it rushes,
And at last unites again.
(http://etext.virginia.edu/japanese/hyakunin/noJIS/hyaku77.html)

The rock divides the stream in two,
And both with might and main
Go tumbling down the waterfall;
But well I know the twain
Will soon unite again.
(http://tsukizakura.web.fc2.com/04-hyakunin-e/077sutoku.htm)
861名無しさん@英語勉強中:2008/05/24(土) 13:09:27
彼らしくない

お願いします
862名無しさん@英語勉強中:2008/05/24(土) 13:10:58
>>861
That's/It's not like him.
863名無しさん@英語勉強中:2008/05/24(土) 14:38:05
>>845 >>851
For your information, wether forecast says it may rain tomorrow morning,
and if it does, tomorrow's AA Festival (which I told you about) will be canceled
because it's an outside event.

There is another event tomorrow, (in stead???), which you might be interested in.
The winner of the sumo tournament will parade starting from Kokugikan.
The winner wrestler will be riding on an open-air car and may pose
for people who want to take photos.
If you want to be one of them, be at Kokugikan at 6:30 p.m.

Another event is ○○.
864名無しさん@英語勉強中:2008/05/24(土) 14:40:00
英訳お願いします

「私は英語が話せないし、外国人の友達も今までいた事がなくて、いろいろわからない事が多い。それでお互いに誤解を生んでしまったね。縁を切ってしまうのは簡単だけど、せっかく出会ったんだから、私はあなたの事が知りたいと思ったの。またメールするね!」
865名無しさん@英語勉強中:2008/05/24(土) 14:42:02
「今日はこれから雨が降るみたいよ」

It will be seem rain today from now on.

でおkでしょうか?添削お願いします。
866名無しさん@英語勉強中:2008/05/24(土) 14:45:45
>>865
It seems it's going to start raining soon.
867名無しさん@英語勉強中:2008/05/24(土) 14:48:49
>>865
おお、なるほど、ありがとうございます。
ちなみに It will be seem rain today from now on. だとどんな感じのニュアンス
ですか? めちゃくちゃ?
それと、「雨降ってきちゃったね〜」(友達に話しかけてる感じ)
と「雨降ってきちゃった〜」 は どんな感じでしょうか?すみませんお願いします。
868名無しさん@英語勉強中:2008/05/24(土) 14:50:23
お願いします

好きな人はいますか?
869名無しさん@英語勉強中:2008/05/24(土) 15:03:58
>>864
I can't speak English well and I've never had a friend from foreign countires.
So I don't know much about how to get along well with people from
overseas and that might have led to misunderstanding between you and me.
Breaking off with you completely is one solution but that doesn't sound
like the best idea. Actually I'd like to know more about you.
If you don't mind, I'll email you again.


参考までに。
870名無しさん@英語勉強中:2008/05/24(土) 15:08:33
>>868
Are you interested in anyone right now?
Is there someone you like now?
871名無しさん@英語勉強中:2008/05/24(土) 15:18:22
>>863

助かりました、ありがとうございます。
872名無しさん@英語勉強中:2008/05/24(土) 15:21:37
>>864
もしかして何回かここで訳してもらって、それを同じ相手に送ってない?
だとしたら相手は毎回、文体もニュアンスも違うメールを見て
すごく変な気持ちになってるんじゃないだろうか。
少なくとも絶対に同じ人間が書いてるんじゃないことは分かってるはず。
まず自分で英語を書いてみて最低限、通じるように添削してもらうようにしてみたらどうだろう?
873名無しさん@英語勉強中:2008/05/24(土) 15:26:54
添削をお願いします!

実は私 前にここで働いていたんだよ。
In fact I worked befre here.
874名無しさん@英語勉強中:2008/05/24(土) 15:28:43
used to 使うんじゃないかなぁ?
875名無しさん@英語勉強中:2008/05/24(土) 15:29:16
>>873
In fact I used to work here (before).
876名無しさん@英語勉強中:2008/05/24(土) 15:32:33
>>875
なるほど、used to . 勉強になります、ありがとうございます!
877名無しさん@英語勉強中:2008/05/24(土) 15:37:31
(侍っぽく)その名、心得た。

この訳おねがいします。
できれば、古語での訳がうれしい。
878名無しさん@英語勉強中:2008/05/24(土) 15:38:03
>>867
Yeah, your sentence doesn't really make sense...

雨降ってきちゃったね〜 = It's started raining, huh. 大雨なら It's really coming down (now), huh.
雨降ってきちゃった〜 = Uh-oh, it's raining. / Oh man, it started raining. とか・・・
879名無しさん@英語勉強中:2008/05/24(土) 15:38:49
すみません、外国人の知人に「東京ドームシティ」のことを
説明したいのですが

「ここはいくつかのゾーンに別れていて、○○や○○もある」

この「ここはいくつかのゾーン別れていて」を教えてください。
それと、「今日は野球の試合がないみたいです」もお願い致します。
880名無しさん@英語勉強中:2008/05/24(土) 15:40:55
>>878
待ってました、なるほど〜。
雨降ってきちゃったね〜&雨降ってきちゃった〜の訳もありがとうございます!
881名無しさん@英語勉強中:2008/05/24(土) 15:44:37
擬音語の「キエー!」って叫ぶ感じの音ってどうやってスペリングしたらいいですか?

わかる人お願いします。
882名無しさん@英語勉強中:2008/05/24(土) 15:53:00
キエーって、擬音じゃなくて叫び声じゃないの?
883名無しさん@英語勉強中:2008/05/24(土) 15:55:47
擬音だとしたら、SCREEEEEEEEEEECH!!!! とかか・・・
俺が思いつくあたりでは。
884名無しさん@英語勉強中:2008/05/24(土) 15:59:09
>>882
アメ人か?そういう叫び声も擬音に含まれる。

885名無しさん@英語勉強中:2008/05/24(土) 16:01:33
>>884
「擬音」と、ただ叫び声を表したものは違うっしょ
マンガとか見たら叫び声は叫び声として、そのまま表してるじゃん
886名無しさん@英語勉強中:2008/05/24(土) 16:02:12
アメリカのマンガとか見たら叫び声は叫び声として、そのまま表してるじゃん
887名無しさん@英語勉強中:2008/05/24(土) 16:03:10
>>884
いや、日本人だけど、キエーって普通はフキダシの中に書かれる声じゃないの?
背景に書かれる擬音ではなく。
888名無しさん@英語勉強中:2008/05/24(土) 16:06:17
>>885 >>887
そうだな。どうも俺の方が勘違いしてたらしい。
889名無しさん@英語勉強中:2008/05/24(土) 16:11:41
>>877
もうちょっと状況とかを詳しく・・・

>>879
It's divided into several zones
It looks like there's no baseball game today.
890879:2008/05/24(土) 16:14:33
>>889

助かります、ありがとうございます!
891名無しさん@英語勉強中:2008/05/24(土) 16:31:08
889さん

状況としては、侍が結構腕のある侍に出会い、その名を尋ねた後での一言。
こんなシーンです。
892名無しさん@英語勉強中:2008/05/24(土) 16:34:28
最初の1文の構文が分からないので(that以下でwould ariseと
wereの二つの動詞があって,どれが主語なのか分からない),
助けて頂けると非常に助かります・・・。
なお,First Amendmentはアメリカ憲法の第一修正のことです。
I also agree with Justice O'Connor
that serious First Amendment concerns would arise
were the Government ever to prosecute someone
for simple distribution or possession of a film
with literary or artistic value, such as
"Traffic" or "American Beauty."
893名無しさん@英語勉強中:2008/05/24(土) 16:40:05
>>891
I shall remember it. でどー?

---

「煮詰まった雰囲気」
これ英訳できる人いる?いまいち分からなくて
意味の説明でもいいんだけど...
894名無しさん@英語勉強中:2008/05/24(土) 16:43:59
>>877
Thy name, shall I remember.
895名無しさん@英語勉強中:2008/05/24(土) 16:48:12
>>894
That inversion sounds really unnatural to me.
896名無しさん@英語勉強中:2008/05/24(土) 16:54:23
>>893
Two or more people are in one place and discussing something.
They are tring to find a good solution to something.
They have discussed it for some time and expressed thier own
opinions but still they haven't found good ideas.

The discussion seems to go any further and it is kind of like in
a stalemate. You can say that they are in「煮詰まった雰囲気.
897名無しさん@英語勉強中:2008/05/24(土) 16:57:20
>>896
にゃるほど そうゆーことだったんか納得納得
マジサンクスです
898名無しさん@英語勉強中:2008/05/24(土) 16:57:56
893さんありがとう。
895, are you native speaker? if so, make the sentence of 894 natural with old language.
899名無しさん@英語勉強中:2008/05/24(土) 17:01:37
>>893
煮詰まった状況(situation)の方がよく使いそう。
(いろいろと試してみたが/いろいろ試しているが)、
解決策が見つからない/先が見えない/どうしていいか分からないような状況
somewhat like a dead-end situation

「煮詰まった雰囲気」とも言えないことはないが、これは造語に近いかも。
言うとしたら、解決策が見つからない/先が見えない/どうしていいか分からないような雰囲気
または、たとえば、あるカップルの関係がうまくいかなくなって、
特に解決策もなく、気まずい雰囲気になっているような場合に言うかもしれない。
900名無しさん@英語勉強中:2008/05/24(土) 17:09:26
>>891
すごく古い英語表現を使うよりも、
ウェスタン映画で出てくるクールなガンマンが言うような感じのセリフにした方がいいかもよ。
901名無しさん@英語勉強中:2008/05/24(土) 17:12:24
よろしければ訳お願いします。
相手はドイツ人のペンパルです。
ドイツ語でメールを送ったら意味不明になってしまった・・
という状況です・・・orz

「翻訳サイトで日本語からドイツ語にしたんだけど、間違ってたみたいです。
まさか手紙と入れて、本という意味になるとは思わなかった!」

902名無しさん@英語勉強中:2008/05/24(土) 17:12:43
>>898
Er, I'm 893 actually. If the conversation has gone something like this:

A: What's your name?
B: Joe.

Then I think the closest English to >>877 is simply, A: (Then) I shall remember it.
Any 直訳 that tries to cram the words "your name" in is, in my opinion, redundant.
Also, words like "thy" from archaic English are reminiscent of King James, Chaucer, Shakespeare.
Using them in dialogue between Japanese samurai sounds strange and incongruous to me anyway...

If you insist, I would just remove the inversion. "Thy name, I shall remember it." (I gotta tell you, I don't think this sounds very good though.)

>>899
Dude, like, I Googled a bunch, then I looked up 煮詰まる on goo辞書 and it said 長時間煮て、水分がなくなる。
So I stared at that for a few minutes and tried to guess what 煮詰まった雰囲気 might mean... but I had no idea.
I never would have guessed this is what it meant. なんとなくむかつくw
Thank you!
903名無しさん@英語勉強中:2008/05/24(土) 17:14:54
>>862
遅くなりましたが、ありがとうございます!
904名無しさん@英語勉強中:2008/05/24(土) 17:15:31
旅の楽しみ方は人それぞれであろう。
905名無しさん@英語勉強中:2008/05/24(土) 17:16:55
↑お願いします
906ほにゃらら星人:2008/05/24(土) 17:21:49
ぷにゅっ!

Hello! Suzume chan!
907名無しさん@英語勉強中:2008/05/24(土) 17:23:07
>>901
I used a website to translate from Japanese into German, but it looks like it didn't translate correctly.
I can't believe it translated "letter" as "book"!

>>904
(Each person)/Everybody enjoys traveling in a different way.

>>906
よ。
908名無しさん@英語勉強中:2008/05/24(土) 17:27:27
今日は何をしていましたか?

日本食はおいしかったですか?

金曜日にまた会いましょう
909名無しさん@英語勉強中:2008/05/24(土) 17:28:16
to 902

thank you for your idea.
i was really convinced that it is really strange if a samurai says "thy" like shakespeare uses.
however like this case, translate this kind of old language, what would you translate in English?
910ほにゃらら星人:2008/05/24(土) 17:30:39
>>904
I think that each person may have the different ways (in which) they enjoy traveling.
or
I guess that people can enjoy traveling freely.

911名無しさん@英語勉強中:2008/05/24(土) 17:31:19
お願いいたします

Dear
As we had earthquake in China ,many worker asked for leave .
So your production was a little delayed .But your planes are finished .
I will contact your transport agent soon .
Best Regards
912名無しさん@英語勉強中:2008/05/24(土) 17:31:55
to 904
so many people, so many ways to enjoy traveling.はどうよ?
913名無しさん@英語勉強中:2008/05/24(土) 17:32:57
>>908
What'd you do today?
How did you like Japanese food?
Let's see each other again on Friday.
914ほにゃらら星人:2008/05/24(土) 17:33:14
>>907
Oh! How simple!
さすがだにゃ
915名無しさん@英語勉強中:2008/05/24(土) 17:34:29
>>909
Er, do you want something other than: (Then) I shall remember it.
That sounds pretty old-fashioned already...
916名無しさん@英語勉強中:2008/05/24(土) 17:34:39
>>907
ありがとうございます!!!(*^▽^*)ノ
917名無しさん@英語勉強中:2008/05/24(土) 17:35:02
912だけど、ways じゃなくてmindsがいいかも。
918名無しさん@英語勉強中:2008/05/24(土) 17:38:50
>>902
「煮詰まった状況」は動詞の「煮詰まる」や「長時間煮て、水分がなくなる」からイメージできないと思うよ。
それと「煮詰まった状況」は、あまりbeing in a big hurryとかbeing too desperateという感じはしない。
ただ物事がうまくいかない/うまくいっていないケースで、
どうも良い解決策が見つからない、どうしたらいいだろう・・・、まいったな・・・、どうしたものか・・・、
みたいな感じだと思うよ。

ただし「あの人、かなり煮詰まっちゃってるね/なんか煮詰まっちゃってる感じ・雰囲気だね」と言った場合、
その人は、けっこう長い期間、困った状況にいて、精神的にかなり疲れていたり、
精神的にちょっとヤバイ感じ/ちょっとあぶない感じになってる人かもしれないw

「あの2人(カップル)、なんか煮詰まってる雰囲気・感じだよね」と言った場合は、
その2人は関係があまりうまくいってなくて、もうじき別れかもしれないw
919名無しさん@英語勉強中:2008/05/24(土) 17:39:46
to 915
i am satisfied with"i shall remember it" but just for my curiosity, i wanna know how to translate
an old language to another old language.
920名無しさん@英語勉強中:2008/05/24(土) 17:47:46
>>919
Use >>
921名無しさん@英語勉強中:2008/05/24(土) 17:52:02
英訳おねがいします

いつも思うけど、(相手の名前)は配色のセンスが非常に良いです
922名無しさん@英語勉強中:2008/05/24(土) 17:52:40
920さん
何をuse?
923ほにゃらら星人:2008/05/24(土) 17:54:44
>>921
I always think that *** has a cool sense of using color.
924名無しさん@英語勉強中:2008/05/24(土) 17:57:33
>>918
おっ これはまた丁寧にあざーっす
しっかしこんな意味の英語ってあったっけ・・・うぅ
Well, I learned a new expression tonight. 日本語レベルUPだぜぃ

>>919
You mean just in general? You have to be really familiar with the language you're translating into, I can't really say much else...
I mean I have a semi-good sense of "old English" from books I've read and movies I've seen, although it's not nearly as good as some other people who might be more into that kind of thing.

>>921
His sense of color never ceases to amaze me.
925ほにゃらら星人:2008/05/24(土) 17:58:25
To S chan

Would you add some corrections to my sentences.
簡単でいいからにゃ
926名無しさん@英語勉強中:2008/05/24(土) 18:00:04
>>924
あっ

His (great/wonderful/sharp/artistic/好きなadjective) sense... のほうがいいかな、>>924だけじゃ皮肉に聞こえたりもするんで

>>925
Sure, which one?
927921:2008/05/24(土) 18:01:06
>>923
>>924
ありがとうございます

どちらがより相手に伝わりやすいんですか?
928ほにゃらら星人:2008/05/24(土) 18:02:03
>>926
りょーほー
いそがしーから、かんたんでいいにょ!
929名無しさん@英語勉強中:2008/05/24(土) 18:02:57
>>927
If you're talking to a native speaker of English, either one is fine. >>924 is a little more refined.
If the person you're talking to isn't necessarily very good with English, use >>923.
930名無しさん@英語勉強中:2008/05/24(土) 18:06:55
>>928
For >>923, I would leave out the word "using."
For >>910, "...each person may have a different way..."
(Using "they" as gender-neutral singular isn't technically correct, although I think it's gaining ground and I do it all the time myself, so whatever.)
Your second sentence in >>910 is kind of weird... I'd say like, "I guess that people can enjoy traveling however they wish/want/please."
931921:2008/05/24(土) 18:09:29
>>929-930
ありがとうございます
932ほにゃらら星人:2008/05/24(土) 18:13:16
>>930
d!
933名無しさん@英語勉強中:2008/05/24(土) 18:17:43
>>909
英語でどう言えばいいかは英語ネイティブにまかせるw
かならずしも古い表現を使う必要はなく、英語圏の人間が考えるサムライのイメージから考えてもいいかもね。
自分が考えていたのはサムライといっても、上流の上品なサムライではなく、
ワイルドなサムライ。そしてクールな奴。
英語圏のイメージで言うなら、昔のウェスタン映画のClint Eastwoodとか。
もっと古いイメージで言うなら、中世の騎士、Medieval knightsのイメージあたりか?(でも、これでは古すぎるか)
でもI shall remember it.も悪くないと思う。クールでイケメンのサムライに言わせると良さそうw
934名無しさん@英語勉強中:2008/05/24(土) 18:19:17
>>933
あぁん、クールでイケメンの侍に言われたーい
935名無しさん@英語勉強中:2008/05/24(土) 18:24:31
>>934
No cool good looking samurai would say that to you.
All you can expect is him asking you out.
http://www.geocities.jp/video_dvd_labels/ongaku/baka3.jpg
But don't be disappointed. He is the top of samurai hierarchy.
936名無しさん@英語勉強中:2008/05/24(土) 18:24:57
>>934
     ハ,,ハ
    ( ゚ω゚ )   そちの名、覚えておこうぞ…
    ハ∨/^ヽ
   ノ::[三ノ :.'、
   i)、_;|*く;  ノ
     |!: ::.".T~
     ハ、___|
"""~""""""~"""~"""~"
937名無しさん@英語勉強中:2008/05/24(土) 18:25:52
>>934
もはや「クールでイケメンの侍」は存在しませんw
938名無しさん@英語勉強中:2008/05/24(土) 18:25:54
>>935
キショッ
939名無しさん@英語勉強中:2008/05/24(土) 18:26:43
>>937
じゃあ忍者でもええわw
940名無しさん@英語勉強中:2008/05/24(土) 18:28:31
>>935 クールすぎ www
941ほにゃらら星人:2008/05/24(土) 18:28:44
I think that each person may have a different way of enjoying traveling.
は?ど?
I guess that people can enjoy traveling however they wish.
I always think that *** has a cool sense of color.
だね。
(Using "they" as gender-neutral singular isn't technically correct, although I think it's gaining ground and I do it all the time myself, so whatever.)
「theyを男女問わず使うのは厳密には正しくないけど、だんだん普及してるしあたしも色々使うにょ」ってこと?
gender-neutral singular = 中性の単数形???中性??男女問わず??
942名無しさん@英語勉強中:2008/05/24(土) 18:30:10
>>941
お前の英文の添削すれじゃないんだから、それ以上はよそでやれ。
943名無しさん@英語勉強中:2008/05/24(土) 18:32:27
>>942
そんなこと言ってやるなよ。
じゃあ、チャットスレでも無いじゃんかよ。
944名無しさん@英語勉強中:2008/05/24(土) 18:33:41
>>942
いいじゃねーか。訳にかかわることだし。
依頼文がたくさん出てきて、あふれてるわけでもなし。
少し気持ちに余裕を持とうぜ。
945ほにゃらら星人:2008/05/24(土) 18:34:57
>>942
sorry......
946名無しさん@英語勉強中:2008/05/24(土) 18:35:02
>>941
「あたし」って
ざ け ん な よ 

Yeah, just means "they" can be used to simultaneously indicate both "he" and "she".
947名無しさん@英語勉強中:2008/05/24(土) 18:39:13
「専門学校の友達」って英語でなんていう?
948名無しさん@英語勉強中:2008/05/24(土) 18:40:07
>>947
DQN friend.
949ほにゃらら星人:2008/05/24(土) 18:40:43
>>946
???
Why? Do you hate a word "あたし"?
I can't understand Why you say so.
It doesn't include any irony or sarcasm or something.
why? why?
950名無しさん@英語勉強中:2008/05/24(土) 18:42:19
>>947
a/my friend from vocational school

>>948
ぷw

>>949
Don't worry about it, I was just kidding.

Dude... they're playing the theme from the Japanese TV show Spiderman outside in the courtyard of my dorm. XD Where the fuck did they get the mp3...
951名無しさん@英語勉強中:2008/05/24(土) 18:48:19
>>941
Everyone has his/her name.
=Everyone has their name.

下は文法的に正しくないが使うネイティブが増えている
952ほにゃらら星人:2008/05/24(土) 18:53:24
>>951
d!
じゃあ、everyone、 each person の文法的に正しい代名詞は、he/she のどちらかにせよってことかな?
953名無しさん@英語勉強中:2008/05/24(土) 18:54:37
>>952
もしくはhe or she (his or her)
954ほにゃらら星人:2008/05/24(土) 18:56:03
>>953
おー!
dd!
955名無しさん@英語勉強中:2008/05/24(土) 18:58:27
933さん
かなり的を得てるな。その西部劇のと繋げ、おれは好きだ!
956名無しさん@英語勉強中:2008/05/24(土) 18:59:27
>>952
heかsheのどちらか って事じゃなくて
he/she で一つの代名詞みたいなものだよ
957名無しさん@英語勉強中:2008/05/24(土) 19:01:10
>>955
>かなり的を得てるな。
>的を得てるな。
>的を得

き、きっさまああああwwww
958名無しさん@英語勉強中:2008/05/24(土) 19:04:06
957さん
意味不明なんだけど?
説明してくれ。
959名無しさん@英語勉強中:2008/05/24(土) 19:08:13
>>958
どーせわざとだろw
>>482からどーぞ
960ほにゃらら星人:2008/05/24(土) 19:09:30
>>956
??
”he/she” っていう単語があるってことかにゃ?
961名無しさん@英語勉強中:2008/05/24(土) 19:09:50
英訳 お願いします。

ちびっこと本物の相撲さんが 土俵で相撲をとります。
もちろん 相撲さんは手加減しながら、面白おかしく彼らと相撲を
とりますが、ちびっ子達は本物のお相撲さん相手に真剣にとって
います。
962名無しさん@英語勉強中:2008/05/24(土) 19:13:23
>>902
Interesting.
>>894 is a line I sorta lifted from a subbed samurai flick aired on BBC2 some time ago.
I favorably took that pseudo-archaism as a good, if not successful,
attempt on the part of the translator.
If that film had been a dubbed one, my impression might've been different.
Pseudo-archaic/pseudo-vernacular-ish styles may be, or might have been, overused.

>>902
Ta, anyway.
963名無しさん@英語勉強中:2008/05/24(土) 19:15:29
>>960
男か女かわからない時に使うんだよ。
昔はとりあえずheを使ってたんだが男女平等じゃないと言う事で代わりの方法がいろいろ模索されてる

昔 
The doctor was in his office.


The doctor was in his/her office.
The doctor was in his or her office.
The doctor was in their office.
964ほにゃらら星人:2008/05/24(土) 19:16:35
I've just resolved myself about "he/she" by my dictionary.
d!
965ほにゃらら星人:2008/05/24(土) 19:16:59
>>963
dd!!
966名無しさん@英語勉強中:2008/05/24(土) 19:17:23
>>963
>The doctor was in their office.

This is impossible. "The doctor" means the speaker knows exactly who he (or she w) is talking about, so it would never be "their".
967名無しさん@英語勉強中:2008/05/24(土) 19:17:48
959さん
うお!!すごい!!俺は完全に無意識に間違ってた。。。
英語の前に日本語勉強しなきゃならんな。
968ほにゃらら星人:2008/05/24(土) 19:20:54
>>966
ほー!
969名無しさん@英語勉強中:2008/05/24(土) 19:23:17
ねぇ、ちょっとスレ違いかもしれないけど、いつから邦楽に英語の歌詞が使われるようになったの?
誰が最初にこのワザ使ったかしってるひといる?
970名無しさん@英語勉強中:2008/05/24(土) 19:41:40
>>966
なるほど英語は奥が深いね
971名無しさん@英語勉強中:2008/05/24(土) 19:42:25
>>967
>>595さんは過去に自分が間違って、だれかに指摘されたことがあるのかもw
972名無しさん@英語勉強中:2008/05/24(土) 19:43:48
>>969
スレ違いって分かってるなら聞くなよ
よそでやれ
973名無しさん@英語勉強中:2008/05/24(土) 19:45:23
>>971
間違いは指摘しあって切磋琢磨しようぜ。
揚げ足取りじゃなくてな
974名無しさん@英語勉強中:2008/05/24(土) 19:46:06
>>971
Ah, sorry. >>959 was me. www
I totally thought >>955 was doing it on purpose after that whole long discussion y'all had before. 勘違いしてスイヤセン
975名無しさん@英語勉強中:2008/05/24(土) 19:49:52
的の話だけどさ、一般人の口語では、普通に「得る」の方が多く使われてると思うんだが。
少なくとも東京では。
976名無しさん@英語勉強中:2008/05/24(土) 19:52:39
>>969
かなり昔から、あると思う。たぶん何十年も前から。
もっとも上手く取り入れたのはサザン・オールスターズかもしれない(彼らがoriginatorではないと思うが)
なぜかというと、サザンは半分ジョークというか「ノリ」で英語を入れているから。
ちなみにサザンの歌詞は非常に個性的。
しかし英語を入れてる作詞家の多くは英語を入れるとカッコいいと思って入れているような感じ。
これはダサい。でも結構、多くの作詞家がやっている。
もっとダサいのは、日本人の歌手が日本語の歌を歌うときに英語なまりのような発音することw
こういう歌手がたまにいる。Just give me a break...
977名無しさん@英語勉強中:2008/05/24(土) 19:54:05
「的を射た」
「当を得た」

誤用に地域は関係ないだろ
978名無しさん@英語勉強中:2008/05/24(土) 19:55:03
>>976
>日本人の歌手が日本語の歌を歌うときに英語なまりのような発音すること

Oh Christ, YES. FUCK. Somebody tell them they sound like fucking morons.
979名無しさん@英語勉強中:2008/05/24(土) 19:58:36
あ、もしかするとユーミン(松任谷由美)が(originatorかどうかが分からないが)
歌詞に英語を入れることを一般的にした歌手(シンガーソングライター)かもしれない。
980名無しさん@英語勉強中:2008/05/24(土) 20:03:38
>>977
じゃあ、漢字の書き間違いってだけの話だったのか。
981名無しさん@英語勉強中:2008/05/24(土) 20:10:15
>>980
「当を得た」は道理にかなっている、という意味も似てるから混同されて広まったらしい
982名無しさん@英語勉強中:2008/05/24(土) 20:11:35
この作文では、自分の好きな有名人の経歴と、自分がその人が好きな理由を述べる
983名無しさん@英語勉強中:2008/05/24(土) 20:14:26
give me a fucking break!
984名無しさん@英語勉強中:2008/05/24(土) 20:14:51
「煮詰まる」について追記:

「アイデア/構想/話/作戦などが煮詰まってきた」という使い方がある。
これは動詞として使った場合で、物事が最終段階に来ている/出来上がりしつつある、といった意味。
おそらく、こういう使い方が本当の使い方で昔はこういう意味で使われていたと思われる。
しかし今では、こういう意味で使われることは珍しいかもしれない。
もし「話が煮詰まってきた」や「構想が煮詰まってきた」と言われたら、
「出来上がってきて最終段階にある」なのか、「解決策がなく息詰まっていて困っている状況」なのか一瞬迷うかも。
まぁ主語が人間じゃなければ前者の意味だと分かるか。
985名無しさん@英語勉強中:2008/05/24(土) 20:15:28
>>982は間違いです
この作文では、自分の好きな有名人の経歴と、自分がその人が好きな理由を述べる
英訳お願いします
986名無しさん@英語勉強中:2008/05/24(土) 20:17:57
>>982は間違いです
この作文では、自分の好きな有名人の経歴と、自分がその人が好きな理由を述べる
英訳お願いします

987ほにゃらら星人:2008/05/24(土) 20:30:47
>>986
In this essay, you (can) say about the carrer of a personality you like[love] and the reason why you like[love] him/her.

him/her つかってみたにょ
述べる→述べている  かにょ? 述べなさい かにょ?
988名無しさん@英語勉強中:2008/05/24(土) 20:32:27
早速使ってみる星人に萌え
989ほにゃらら星人:2008/05/24(土) 20:33:40
>>986
personality → celebrity
でもたぶんおk
990名無しさん@英語勉強中:2008/05/24(土) 20:36:25
>>987
課題か試験だろうから[述べなさい]だに。ま、>>986の日本語がちょっと変だが。
てか「him/her」とか使ってw 釣られたフリかいw
991名無しさん@英語勉強中:2008/05/24(土) 20:37:53
日本語変だった。釣られたフリ、じゃなくて釣ってるのかww
992名無しさん@英語勉強中:2008/05/24(土) 20:38:15
松任谷由美が最初に英語を歌詞に取り入れた人か。

しっかし、日本人として歌詞に英語をいれるってことが恥ずかしくてたまらん。欧米コンプレックス丸出しだよな。だから日本人は本来は優秀なのに世界でなめられるんだよ。
英語の歌詞なんてネイティブにとっちゃ聞いてられないってかんじだろうな。
まぁ、邦楽は海外で売れないから問題ないか。
993ほにゃらら星人:2008/05/24(土) 20:38:49
>>986
述べなさい。 なら can がいるにょ。
994名無しさん@英語勉強中:2008/05/24(土) 20:40:46
>>992
正直言って、そんな事にそこまでグダグダ言ってる奴の方がキモイ。
>欧米コンプレックス丸出しだよな とか
一人で優越感感じてるみたいで。
995名無しさん@英語勉強中:2008/05/24(土) 20:41:24
>>992
たぶん最初じゃあないね。もっと昔からあったんだろうと推測。
でも、それを流行らせたというか一般的なものにしたのは松任谷由美かな?と。
996名無しさん@英語勉強中:2008/05/24(土) 20:41:33
>>986
述べる:In this essay I discuss the career of a celebrity I like and the reason I like him (her). かな?
述べなさい:Write an essay about the career of a celebrity you like, and the reason you like him or her.
997名無しさん@英語勉強中:2008/05/24(土) 20:43:42
>>984
おお、すごっ みんな親切ぅ〜 ありがとす!
998名無しさん@英語勉強中:2008/05/24(土) 20:44:09
優越感じゃないな。卑屈になってるっていうか。
英語混ぜたきゃ混ぜりゃいいんだよ。
外人がどう思おうが知ったことじゃない、それが日本のよさ。
999名無しさん@英語勉強中:2008/05/24(土) 20:46:29
>>998
そんな風にツッパル態度も不自然だったりする
1000名無しさん@英語勉強中:2008/05/24(土) 20:46:35
BLマンセー
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。