1 :
名無しさん@英語勉強中 :
2008/05/20(火) 21:59:31 ●● 英訳依頼者の方へ ●●
単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。
極端な長文はやる気を無くすことがありますので、分からないところを抜き出しましょう。
短文は背景や前後関係等を添えた方が訳しやすいです。
依頼文は明確な日本語で。 曖昧な文では誤訳される可能性があります。
また「状況(依頼文を書くに至った経過など)」、「誰に何を伝えたいのか」などを付け加えると
より的確な訳が得られるでしょう。訳者への感謝も忘れずに。
【注意】 ここでは正確な訳が保証されているわけではありません。
重要な文章や誤解が生じてはいけない文の英訳依頼は避けた方が良いです。
●● 回答者の方へ ●●
「訳すも自由、訳さないも自由」です。故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに
無理をして英作文をするのは禁止。訂正する/された場合は相手の意見にも敬意を示すこと。
訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、荒れ防止に繋がります。
【注意】 回答にはアンカーを必ずつけて下さい。番号リンクを半角で、>>に数字です(
>>1 のように)。
●● 全員へ ●●
翻訳依頼や回答でない的外れな荒らしに対して、攻撃的に反応するのは控えましょう。
華麗にスルーすればスレが荒れるのを避けられます。
前スレ
★☆★日本語→英語スレPART315★☆★
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1210820172/
★★テンプレ推奨、ない場合はスルーされても文句を言わないこと★★ 【状況】 【誰宛】 【用途】
●● 英訳依頼者の方へ ●● 極端な長文はやる気を無くすことがありますので、分からないところを抜き出しましょう。 短文は背景や前後関係等を添えた方が訳しやすいです。回答者への感謝も忘れずに。 単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。依頼文は、明確な日本語で。 曖昧な文では、曖昧な英訳しか出てこなかったり誤訳される可能性があります。 ★★テンプレ推奨、ない場合はスルーされても文句を言わないこと★★ 【状況】 【誰宛】 【用途】 ●● 回答者の方へ ●● 「回答するも自由、回答しないも自由」です。故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに 無理をして英作文をするのは禁止。訂正する/された場合は相手の意見にも敬意を示すこと。 訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、荒れ防止に繋がります。 回答にはアンカーを必ずつけて下さい。番号リンクを半角で,>> に数字です。 ●● 全員へ ●● 翻訳依頼や回答でない的外れな荒らしに対して、攻撃的に反応するのは控えましょう。 華麗にスルーすればスレが荒れるのを避けられます。
●● 英訳依頼者の方へ ●● 極端な長文はやる気を無くすことがありますので、分からないところを抜き出しましょう。 短文は背景や前後関係等を添えた方が訳しやすいです。回答者への感謝も忘れずに。 単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。依頼文は、明確な日本語で。 曖昧な文では、曖昧な英訳しか出てこなかったり誤訳される可能性があります。 ★★テンプレ推奨、ない場合はスルーされても文句を言わないこと★★ 【状況】 【誰宛】 【用途】 ●● 回答者の方へ ●● 「回答するも自由、回答しないも自由」です。故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに 無理をして英作文をするのは禁止。訂正する/された場合は相手の意見にも敬意を示すこと。 訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、荒れ防止に繋がります。 回答にはアンカーを必ずつけて下さい。番号リンクを半角で,>> に数字です。 ●● 全員へ ●● 翻訳依頼や回答でない的外れな荒らしに対して、攻撃的に反応するのは控えましょう。 華麗にスルーすればスレが荒れるのを避けられます。
_________
/∴∵∴∵∴∵∴∵∴\
/∴∵∴∵∴∵∴∵∴∵∴\
/∴∵∴∵∴∵∴∵∴∵∴∵∴\
/∴∵∴∵∴∵∴∵∴∵∴∵∴∵ \
/∴∵∴∵∴∵∴/ ヽ / ヽ ∴∵∴|
/∴∵∴∵∴∵∴ | ● | | ● | ∴∵∴|
|∴∵∴∵∴∵∴ ヽ ノ ヽ ノ ∴∵∴|
|∴∵∴∵∴/ / ̄ヽ \ ∴.|
|∴∵∴∵/ ‐‐-- ヽ_/ --‐‐ \ |
|∴∵∴ / ‐‐-- | --‐‐ |
|∴∵∴/ ‐‐-- | --‐‐ | (⌒) / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
|∴∵∴| \ | / | ( ヽ <
>>1-7 うるせー馬鹿!
|∵∴∵| \_____|__/ / ノ ノ \______
\∵ | \ / / ヽ ( ;;
\ | \__/ / ( ノ ,,,,, ;;
\ / ノノ ;'" ,,ノ―、 ,;'
\_________/---==ニノ ,;'′ >=ニ(二二二()
,...-''''""~~,::;:;::;::;::;::;' ミ,, ,;'′ ゝ--〈
____,;";;:;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;:;:;:;:;:;:;:; i! ミ,,,,;'′ `ー‐'
::::ミミミ:;:;:;: ミ:: ,;' ̄ ̄ ̄ ̄| \___/
:::::ミミミ:;:;: ミ:::, ,;::''′ |. \/
::::ミミミ:;:;:: ,;+''"~~゙+、~'''''~ | |
::::ミミミ:;:;:;: ,+'" ミ::::: | ━┷━━━┳━━━━━
だれもテンプレなんて相手してねえよ。
腐った天婦羅はゴミ箱に捨ててください。 訳お願いします。
, '⌒\ ⊂二(^ω^ )二二二⊃ ヽ | ブーン ヽ/ ) ( <ヽ、 `Jヽj 三 γ'⌒\ ⊂二(^ω^ )二二二⊃ ヽ | ブーン ヽ/ ) ( <ヽ、 `Jヽj 三 , '⌒\ ⊂二(^ω^ )二二二⊃ ヽ | ブーン ヽ/ ) ( <ヽ、 `Jヽj 三 γ'⌒\ ⊂二(^ω^ )二二二⊃ ヽ | ブーン ヽ/ ) ( <ヽ、 `Jヽj 三
●● 英訳依頼者の方へ ●● 極端な長文はやる気を無くすことがありますので、分からないところを抜き出しましょう。 短文は背景や前後関係等を添えた方が訳しやすいです。回答者への感謝も忘れずに。 単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。依頼文は、明確な日本語で。 曖昧な文では、曖昧な英訳しか出てこなかったり誤訳される可能性があります。 ★★テンプレ推奨、ない場合はスルーされても文句を言わないこと★★ 【状況】 【誰宛】 【用途】 ●● 回答者の方へ ●● 「回答するも自由、回答しないも自由」です。故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに 無理をして英作文をするのは禁止。訂正する/された場合は相手の意見にも敬意を示すこと。 訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、荒れ防止に繋がります。 回答にはアンカーを必ずつけて下さい。番号リンクを半角で,>> に数字です。 ●● 全員へ ●● 翻訳依頼や回答でない的外れな荒らしに対して、攻撃的に反応するのは控えましょう。 華麗にスルーすればスレが荒れるのを避けられます。
>>10 Please trash the rotten tempra. Thank you.
_,,..r'''""~~`''ー-.、 ,,.r,:-‐'''"""~~`ヽ、:;:;:\ r"r ゝ、:;:ヽ r‐-、 ,...,, |;;;;| ,,.-‐-:、 ヾ;:;ゝ :i! i! |: : i! ヾ| r'"~~` :;: ::;",,-‐‐- `r'^! ! i!. | ;| l| ''"~~ 、 i' | i! ヽ | | | ,.:'" 、ヽ、 !,ノ ゝ `-! :| i! .:;: '~~ー~~'" ゙ヾ : : ::| r'"~`ヾ、 i! i! ,,-ェェI二エフフ : : :::ノ~|`T <イエーイ ,.ゝ、 r'""`ヽ、i! `:、 ー - '" :: : :/ ,/ !、 `ヽ、ー、 ヽ‐''"`ヾ、.....,,,,_,,,,.-‐'",..-'" | \ i:" ) | ~`'''ー---―''"~ ヽ `'" ノ
AAの練習スレはここですか?
そうなんだろうね。 まぁ、J→Eは死んだからAAが墓標代わりってとこ? J→Eスレよ、安らかに眠れ るわけねーな。
£__ / ̄ \ 〜 & | :::| ~ | ::::| | 1 ::::::| | ::::::| | の :::::| | :::::::| | 墓 :::::::| | :::::::::| | ∬ ∬:::| チーーン、、、 | ii ,,≦≧、 :ii :::::| _ | 旦‖===‖旦::::::| _ -W-----┘二二二二二二二二二└--ff---\--
>>16 ╋
┃ _,,†─-,,,
_,,-‐†''´~^†'‐-,,_†__,,,-‐†''' † †‐-,,
_,,†-‐''† † † † † † † † †‐-,,_
_,,-‐''† † † † † † † † ''‐-
誘導されてみればw でも1は歴代の1だろ。前スレの論議を無駄にした1だろw この流れは変わらなそうだな。 ここまでくると理由も無く反対する古参厨が悪いだろ。 テンプレ派は訳者の為に推奨しているだけなんだからw 古参一匹は必死だな。古参のせいでこうなていることくらいわかれよな。
>>19 おまえ毎回毎回、同じ言葉使ってるなw
1人で乙w
22 :
1 :2008/05/20(火) 23:35:06
>>19 うるせー馬鹿!
\ / /◎)))
____ / // : _________
/∵∴∵∴\ / // : /\
/∵∴∵∴∵∴\ / // : / \\\\\\
/∵∴∴,(・)(・)∴| / // :, / /=ヽ \\\\\
|∵∵/ ○ \|/ // :, / ・ ・ \\\\\\
|∵ / 三 | 三 / // :, | )●( | ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
|∵ | __|__ / // :, ヽ ___ |
\| \_/ /// ズガーン!! :, y|_|_| |
\____// // 、 ∩_ |_|_| |
| / つ¶_//_ ヽヽ /;;;; ヽ y |
L ヽ /. | | ヽ ニ三 |:;;;; |< |
_∪ |___|_| \;;;;_ノ > |
[____]_] / _/__/__iヽ丶 |
/__馬鹿重機 _ヽ |::::::::::|:::::::::::::::::|
|______|_| ∧ ̄ヽ]:::::|/  ̄∧::|┃_______
/◎。◎。◎。◎ヽ= / ̄/ ( ´∀`):::(´∀` )|| |//
ヽ_◎_◎_◎_◎ノ=ノヽニヽ /~ |つ ( ~ |つ|
>>1 粘着厨
推奨派
強制派
天麩羅
新参者
古参厨
政権交代
参勤交代
倒幕運動
江戸幕府
徳川幕府
明治維新
文明開化
O 「「「l o \. V7 ○`) | | r‐、 (⌒) o | | >、,> ____`o ○ | |. | | / |O。゚-ト、. | | | ./ < ・ |o. | | | /\ | | | ● | | | | / | | ̄`l /\ | < ・ ⌒ \_| |─/ /く | / r、/`ーっ | | / / | \/\/ `ー'" | __ // / | / mn_ |___r──l__/ | / ヽ_______|__ノ────' ──''" 〈 ̄ヽ ,、____| |____,、 〈 _________ ヽ, | | | | ヽ' 〈^ー―――^ 〉 |/ ,、二二二二二_、 〈__ _ __〉 / / | | |\ ___/ / | |___| ヽ \__/ ヽ_____) さ次スレに移ろうぜ
練習スレがあると聞きAA板から直リソでやってきますた ___ / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ / \ < とうぉ〜りゃ!!!!! / \ / \ \_______________ | ・ ・ | ____ :.;' | )●( | _ー ̄_ ̄)’, ・ ∴.' ∵∴∵∴\ , .. ∴.' \ ▽ ノ--_- ― = ̄  ̄`:, .∴)∵∴∵∴∵∴\' \_____/ = __――=', ・,‘ ∵∴∴,(・)(・)∴| ・,‘ / _-―  ̄=_ )":" . ∵∵/ ○ \| ’ .' ∴.' / ノ  ̄_=_ ` )),∴. ∵/ |∴.'∴.' ・,‘、 / , イ ) _ ) ̄=_) _) / 三 | 三 , .``:.;' ~;ヾ / _, \ )_ _ )= _)∵ | __|__ | , ∴.' ∴.' | / \ `、 = _) \| \_/ /∴.' ∴.' j / ヽ | ______.ノ (⌒)/ ,' .‘:´ ;`:. ~.. ; : / ノ { | //::::::::|-、 ,-/::::::ノ ~.レ-r┐ ; ' ;.~ / / | (_ | /:::::::::::::::| 〈 ̄ `-Lλ_レ!、 ;`;` , `: `、_〉 ー‐‐` レ::::::::::::::::::|/::: ̄`ー‐---‐′
>>25 ___
/ \
/ ∧ ∧ \ / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
| ・ ・ | < 同業者は氏ねよおめ〜ら
| )●( | \_________
\ ー ノ
\____/
/ つ¶つ¶ . ’ ’、 ′
__,,ゝ┼─┼====┐. ''"´"'''::;:,,, 、′・. ’ ; ’、 ’、
| □| .| |:|ヾ二二二二二() ,,;;;;´."''' ・,' ;*;∵; ζ’、′・ ’、.・”;
_____|__,|_;||___,| |:|--┬─┘ ´''::;;;;::'''"´ ’、′ ’、(;;ノ;;>;::: (′‘・. ”
|カ/// / ~~|ミ|丘百~((==___ ’、′・ ( (´;^`⌒) ” ; ’、′・
└┼-┴─┴───┴──┐~~'''''-ゝ-┤ 、 ’、 ’・ 、´⌒,;y'⌒((´;;;;;ノ、" ヽ
((◎)~~~O~~~~~O~~(◎))三)──)三); ( 、(⌒ ;;;:;´ '从 ;' ;:;;) ; :) )、 ヽ
..ゝ(◎)(◎)(◎)(◎) (◎)ノ三ノ──ノ三ノ;*;∵ し( ´;`ヾ,;⌒)´ 从:::;:;;⌒ )⌒:`.・
′‘: ;゜+°、::.::: ;;;:;´ '从、⌒) ;;:::)::ノ
`:::、 ...;:;_) ´...::ノ ソ
____ /∵∴∵∴\ /∵∴∵∴∵∴\ /∵∴∴,(・)(・)∴| |∵∵/ ○ \| |∵ /. ミ | 彡 | / ̄ ̄ ̄ ̄ |∵.| \___|_/| < 汚茶だ馬鹿! \| \__ノ / \____ \___/ / \ | l l | ..,. ., ., | | | _|。.:_::゜。-.;.:゜。:.:;。 ヽ \_ .。'゚/ `。:、`;゜:;.::.。:.:。 /\_ン∩ソ\ ::..゜:: ゚。:.:.::.。.。:. . / /`ー'ー'\ \ ゜: ::..゜:: ゚。:.:.:,。:.:. 〈 く / / ::..゜:: ゚。:.:.:,.:.:.:。:.:, . \ L ./ / _::..゜:: ゚。:.:.:,.:.:,.:.:.:, 〉 ) ( .: / \ / ∧ ∧ \ / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ | ゚ 。 | < う、うめーヴぇーあーーー! | )●( | \________ \ 曲 ノ \____/ English thread fuck you.
変なの誘導してくるなよ。
29 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/21(水) 01:58:37
>>25 どこに直リンされてた?
それとも直リンされてたという話をデッチ上げて荒らしてるのか?w
今までの流れ
1. 他スレへリンクのみを貼り英訳依頼する人間が現れる
↓
2. それは失礼だと指摘される。
↓
3. その指摘を勘違いをして受け取った人間が、AAを貼り荒れる。
↓
4.. 2と同一人物と見られる人が、
解り難い文を書いた事を謝罪しつつ2.の意味を改めて説明。
↓
5. そういうことならテンプレを作ったほうがいいとテンプレを提案
おそらく同一人物が直後に
>>3 と同等のレスがある。
↓
以降、一部の時間帯でテンプレ
>>3 は強制され始め、反対するとAAで荒らされる。
AAを貼って荒らしているのは、主に
>>30 の5.だと推測されます。
ただし私の知る範囲でも、
依頼者の意図が解り難いという話は何度もされている。
よってテンプレを使おうとしているのは、
>>30 の5.(
>>3 の提案者)だけじゃないと推測される。
しかし、これ以上の議論は荒れるもとになります。
>>1 も少し変更され、以前より増して依頼者の意図を伝えるように書かれています。
これ以上の議論は少し時間が経ってからにしましょう。
こっちが315の後継スレになるのかな?
みなさーん。ここが次のスレですよ。 (もう、テンプレとかどうでもいいじゃん。こだわりすぎ)
どんなテンプレ作っても依頼者のほとんどはテンプレ読まずに依頼するだろうし。 分かりづらい依頼文が出てきたら、訳者はそのつど、どこがどう分かりづらいですよと言うしかなさそうw 最後は日本語のいい加減さの責任w
ってことで、前スレの続きを・・・ なんか、俺の質問に大反響だな。良質問に、良レスだったんだな。ww はぁ・・・ (ためいき) Sigh. (We simply use the word "sigh", like: I missed his party. Sigh.) / Oh man... はぁ・・・ (何かに呆れて/残念がって、ためいき) Oh, my... / Man... /Dude... ちぇっ (独り言っぽく) Shit. Damn. Fuck. Crap. くそっ (何かに腹を立てて) Shit! Fuck! うーん (考え込んで) Ummm... / Hmmm... えっと・・・ (思いをめぐらせ) Um... / Uh... / Well... おぉ! (驚き) Whoa! / Wow! はぁ? (侮蔑・ばっかじゃねぇの?) The hell? / The fuck? / Are you a (fucking) moron/idiot? くすっ (微笑) Heh. Haha. あちゃー (やらかした時)Uh-oh. / Shit. / Fuck. / Whoops. / Oh man. そうなんだよ! だよね! (同意)Yeah! / Totally! / For sure. うんうん (軽い同意)Yeah, yeah / Right, (right) あれっ? (自分が予想してたことと違う時の反応)Huh? / Eh? / Wha? すげー! Awesome! / Cool! / Crazy! ちげーよ! (相手に軽く反論)→ うぇーー・ゲローッ (グロテスクなものを見ちゃったときなど)→ 随時、加筆、訂正募集中w(後でまとめるんで、コピペはしないでねん) 他の知りたい感嘆詞も募集中。 すずめちゃん。チェックお願いね!w 感嘆詞辞典。成長中!
>>36 > はぁ・・・ (何かに呆れて/残念がって、ためいき) Oh, my... / Man... /Dude...
ごめん、これ少し訂正して。
「残念がって」は削除して、
はぁ・・・ (何かに呆れて、ためいき) Oh, my... / Man... /Dude... で。
>>35 クオリティーの高い答えが欲しけりゃ、クオリティーの高い日本語で質問しろ
ってことだな。
同意
42 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/21(水) 13:36:20
>>36 ちげーよ (相手に反論・否定)→ No way / Nah
うぇーー・ゲローッ (グロテスクなものを見ちゃったときなど)→ Yuck! / Gross!
>>36 "Oh, my..." is such old-person-speak (meaning only old people say it).
You can say something like, "Ugh..." "Honestly..." "Seriously..." "Come *on*..."
ちげーよ! (相手に軽く反論)→ No, no. / No way! / No, dude! / Na, man. (これはわたしの口ぐせだけど)
うぇーー・ゲローッ (グロテスクなものを見ちゃったときなど)→ Awww, nasty! / Gross! / Aw fuck, that's sick. / That's (fucking) wrong, (man/dude). / That's just not right.
あなた、ポッキーをご存知ない? ポッキーって言うのは、 クッキーの棒にチョコレートが塗ってあるお菓子です。 ポッキーの素敵なところは、手がチョコレートで汚れないように、 手の部分だけチョコレートが付いてないところです。 ↑ 英訳おながいします
>>41 最大の問題は、日本語は主語や目的語を省略しすぎるところだなんだよな。
これを明確にするだけで、ほとんどの問題は解決しちゃう。
たとえば、こういうの→「昨日、言ってたじゃん」
これを、こうするだけで明確になる→「昨日、(あなたは、私に)(あなたが公園に行くって)言ってたじゃん」
>>45 それ、ちなみに何人に出すの?ポッキーはヨーロッパではMIKADOだったよ。
>>43 キメェーッ もAwww, nasty! / Gross! / Aw fuck, that's sick. / That's (fucking) wrong, (man/dude). / That's just not right.
でおk?
ドラマで見たんだけど
CHANDLER: (AT WINDOW) Ew, ew, ew, ew ew ew ew ew!
MONICA: What?
CHANDLER: Ugly Naked Guy got a Thighmaster!
ウエッ!(キモイ) Ewewew..... は?
どれだw A:47の書き方が悪い B:48の読解力のなさ C:期待どおりの受答え
今日も馬鹿ばっかだな
53 :
47 :2008/05/21(水) 14:04:52
>>48 ごめん、人数でなく国籍を聞きたかったw
その国の名前で聞いた方がわかりやすいと思って。
ポッキーの国もあるみたいだけど。
>>53 国籍はわからんです。il|li _| ̄|○il|li
(メールには英語で文章が書いてあったので、
多分 英語圏の人だと思うんですが・・・)
>>45 Don't you know the Pocky?
The Pocky is a pretzel stick snack with chocolate coating.
But, the end of the Pocky is not coated by chocolate
so that we can eat it without our hand getting dirty.
Very nice, isn't it!
>>52 J→Eは堕ちたんよーっ、ていうかバカスレ確定
ま基地外スレよかましか
>>49 Yeah, all that's good for キメェーッ. You can also be like, "Awww, what the hell/fuck."
Ewewew... is fine, too. That's for stuff that's really physically gross, like an obese guy with no shirt on or a giant caterpillar or something.
60 :
55 :2008/05/21(水) 14:25:00
訂正 our hand→our hands 1個間違いを見つけたら他の単数・複数が合っているかどうか自信がなくなってきた・・・ ごめんなさい。
>>60 んじゃ、your hand、you can eat itにしちゃえば良いんじゃない?
>>59 giant caterpiller って
毛むくじゃらって事?
パンツのゴムの跡が腰に残ってること?w
まあ、それは主観によるよね。ガリガリな奴をEwewewって思う奴もいるだろうし。
英語は 単数・複数があるから ややこしい感じやね イギリス人とかアメリカ人って、こういうのを瞬時に判断してるんやろか・・・
>>64 じゃあ、君は「てにをは」を瞬時に判断してるの?
66 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/21(水) 14:36:50
すみません、邦画を見ていて、この英訳を聞きたいのですが ・分かってくれたかな?/ 通じたかな?(自分の言いたいことが相手に) ・人生なんてあっという間、だから悔いなく過ごしたい。 ・ちょっと恥ずかしいな〜 (日記やメモなど見せて と言われ) ・それなりに色々あったよ(どうして彼とは別れたの?など聞かれて) ・タイミングが合わなかったことが一番の理由かな〜 (その別れた理由として) すみませんがこちらをお願いします!
>>64 英語なんて全然マシ
ドイツ語、フランス語、スペイン語なんて女性名詞だの男性名詞だの・・・・・・
>>65 う〜〜〜ん
確かに、一々 判断してないww
もしかして 「てにをは」レベルまで徹底的に英語を訓練すると
空気を吸うように単数・複数を使いわけられるんかな・・・
>>66 Did/Do you understand (what I was/am trying to say)?
Life is too short for regrets.
Oh, it's kind of embarrassing...
Well, you know, a lot (of things) happened (between us).
I guess the main reason was タイミングが合わなかった. (具体的にどうゆーこと?)
>>67 Meh. Feminine/masculine isn't that big of a deal, although it is a pain to memorize.
>>68 ああ! XD
I was thinking of responding like, "Well, it's as easy as breathing for us."
So I was wondering how to say it, and my first instinct was 空気を吸うように. Then I thought about it a little more and thought, maybe 呼吸するのと同じほど簡単・自然...
So my first instinct was okay. なんかうれしーw
70 :
65 :2008/05/21(水) 14:51:54
>>68 単数、複数なんて大したこと無い。
その先には前置詞の恐怖。
最後まで付きまとう、冠詞の恐怖が待ってるよ。w
>>69 ニアネイティブからネイティブライクにまた一歩近づいた様だねw
>>65 64じゃないけど、判断難しいから大抵「てにをは」省略してるw
特定のニュアンスがくっついちゃう場合も多いしね。
ある漫画のセリフでこういうのがあった。
「私でいいんですか?」
「あなたがいいんです」
これなどは「が」が絶妙に効果的に使われている例。
でも普通「空気を吸うように」つーより「息をするように」じゃないか?
74 :
65 :2008/05/21(水) 14:58:08
>>73 そんなことは、人それぞれだから、指摘するポイントじゃなくね?
75 :
65 :2008/05/21(水) 14:59:44
>>72 まあ、それは母国語レベルの悩みなわけで。。。w
64はもっと、基礎的な部分で悩んでいるとおもわれ。
単数複数の基礎はわかるけど、文章が長いと破綻してくるw
>>69 ありがとうございます。
「タイミングが合わなかった」 っていうのは、様々なお互いの結婚をしたいって
いう時期がずれたり、仕事が忙しかったり・・・・ っていうことがあっての
結婚する時期の「タイミングが合わなかった」です。
>>74 もちろん人それぞれ表現なんて自由。
ただし、非日本語ネイティブが日本語表現を学ぼうとしてるなら、
「空気を吸うように」より「息をするように」のが適切な表現だよというアドバイス。
まぁTake it easy. 君を攻撃してるわけじゃない。
>>73 Ah, I can't believe that didn't occur to me. orz マダマダダネ
>>77 I guess the main reason was we just weren't (running) on the same schedule. (you were both busy and just couldn't coordinate together)
I guess the main reason was we just couldn't agree on the right time. (more simply, you just couldn't agree when to get married)
>>79 でも「空気を吸うように」も相当イケてるし、ちゃんと雰囲気伝わるよ。
>>79 まあ私ではなく 邦画からなんですが、そうですそうです、そんな感じです。
タイミングが合わなかった のあとに それは〜って感じで「We were both busy and
just couldn't coordinate together」 などを言ったほうがいいですよね。
で、「私達 タイミングが合わなかった」ってひと言でいうとしたら
どんな感じになるんでしょうか? すみません・・・><
82 :
65 :2008/05/21(水) 15:20:41
>>79 うん、全く問題ないと思う。「空気を吸うように」って言われて「ん?」
って思う日本人は、ほとんどいないよ。
もっと低レベルで日本語は乱れちゃってるから。
>>81 でもさ、別れた理由として「タイミングが合わなかった」っていう日本語がそもそも、ちょっと変でしょ。
結婚しようって言われたけど、(そのときは)タイミングが合わなかった、タイミングが良くなかったみたいには言うけど。
>>83 え、自分も「(そのときは)タイミングが合わなかった」って言うてるやんww
85 :
81 :2008/05/21(水) 15:25:57
>>83 まあ その「タイミングが合わなかった」で英訳難しいのであれば
「(そのときは)タイミングが合わなかった」「タイミングが良くなかった」
でお願いします!
>>84 「別れた理由はなに?」って言われて、「タイミングが合わなかったから」とは言わんでしょw
The timing didn't work for us, I guess. で別にいいんでは?
88 :
81 :2008/05/21(水) 15:32:34
>>87 なるほど、didn't work が使えるんですね。
ありがとうございます!
89 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/21(水) 15:53:36
すみません・・・。 あつかましいとは重々承知しておりますが 皆様の力をお借りしたく、参上シマスタ。 本学文学部英米文学科所定の課程を修めて本学を卒業したことを認め学士の学位を授与する。 これを向こうの人にも通じるようきっちり翻訳するとどうなるのでしょうか? エキサイトとかヤフー使ってもトンデモ翻訳がでてきてしまって・・・ すみません。。。 よろしくお願いします!!
卒業証書の自主返納を勧める。 よろしくお願いします。
91 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/21(水) 16:05:56
www すんません、私の卒業証書ではなくて姉のなんです。 今、本人が海外に行ってしまって、私が何故か急遽手伝うはめに。 公的手続きの為に、今日の五時までに必要なんです。 姉とは夜までに連絡がつかないから翻訳してもらおうにもできない。 田舎なので、誰かに頼むこともできない。 というわけで、皆様のお力を借りようと。。 すみません。。。
>>91 普通の大学だったら卒業後でも大学で発行してもらえるはずだけど・・・。
正式なものが必要なわけではないの?
93 :
92 :2008/05/21(水) 16:13:56
正式なものとは、大学発行の英文の卒業証明書ということ。
94 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/21(水) 16:18:58
それでは何故かダメだと言われたので 昨日実家に連絡してきた。 これはただの手紙といわれたらしい。 で、公証人役場行って卒業証書の控えを証明してもらおうと行って来たら 今度は、これを海外に送るなら、まず証書の英訳が必要だという事に。 もうなんか私も混乱してて、よくわからん日本語になってる。 すんません・・
>>89 Upon the recommendation of the faculty and under the authorization
granted by the board of governors of 学校名
the degree of bachelor of arts (in English literature) is hereby conferred upon 学生名
(コピペだけど)
でも文学部英米文学科とか書かないと思う
というか、公的な証明書じゃなくて、ただの英訳でいいの??
どういう役所なんだ??ww
>>89 ほにゃらら大学 by aurthority of the board of trustees hereby confers upon 姉ちゃんの名前
the degree of Bachelor of Arts in English Literature in recognition of the satisfactory completion
of the course prescribed by the faculty of the department fo Literature.
とか
>>89 たぶん本当の証明書にするなら卒業した学校行って、
英語バージョンの卒業証明書出してくれませんか?というべきかと。
98 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/21(水) 16:28:39
>>95 その他にも色々レスポンス下さった皆様へ
ありがとうございます!!
本当に助かりました!!
今実家に私一人しかいなくて
よく分からなくて泣きそうになってました。
感謝感謝です!
あとは姉が強制帰国にならないよう祈るばかりです。
本当に有難うございました!!
わり the department OF Literature. だった
すみません、ちょっとした言い回しが分からないです。 例えば、友達と待ち合わせしたとして、 「どうする?」「どこに行こうか?」 などの言い方がいまいち分かりません。 (さんざ既出でしたらすみません、過去ログ読めないので)
>>100 798 名前:名無しさん@英語勉強中 [sage]:2008/05/20(火) 13:18:55
>>796 Isn't it dangerous to travel to Tibet right now?
>>797 Ummm...
Hm, lemme (let me) think...
799 名前:名無しさん@英語勉強中 []:2008/05/20(火) 13:25:08
「どうしようか〜」
Can you suggest some?
102 :
65 :2008/05/21(水) 16:37:37
>>100 そんなのも分からなくて、その先どうするんだよw
会話するごとにここに依頼するのか?w
す、すいません・・ それだけ聞きたくて・・><; どうする?は分かったので「どこに行こうか?」を お願いします!
>>100 の質問、はやってるの?なにかの宿題とか・・・。
何回か見たような気がする。デジャヴ?
>>100 Where are we going?
>>104 Where do you wanna go?
Where should we go?
>>107 >>108 ありがとうございます!
ちなみにWhere do you wanna go? はWhere do we wanna go?
でもOKでしょうか?
>>109 Where do we wanna go? やWhere are we going? はダメだよ
>>110 そうなんですか。。 なんとなく you だと 相手にゆだねてる
感じがしちゃって。。Where do you wanna go? でも私達 どこ行こうか?
のニュアンスですか?
>>108 いつの時代の(ry
>>109 Yeah. We say stuff like, "So, where do we wanna go?" as a way of "opening the floor" for everyone to make his or her own suggestion.
>>111 「どこに行こうか?」(どんなとこ行きたい? どこか行きたいとこある?)のニュアンス
>>111 "So/Hm, where should we go?" is probably closest to どこ行こうか?
>>114 友達と待ち合わせしたとして、「どうする?」「どこに行こうか?」の場面で
その表現は合わないっちゅーに
>>112 >>113 >>115 そうです、相手にどこ行きたい?ってきいてるのではなく
相談する感じで (私達)「どこ行こうか〜」っていうニュアンスです。
>>112 さんは外国の方ですか?
あなたなら どんな言い方をしていますか?
119 :
108 :2008/05/21(水) 16:53:50
>>112 shallはイギリスだったっけ。
British use shall still now, don't they?
>>116 Eh, actually it's fine. It's usually used among close friends.
>>118 アメ人どぇす
相手は初対面の人?
>>119 Honestly, I don't know^^
>>120 いえ、友達だったり知り合いだったりです。
>>123 ありがとうございます。So, where should we go?" がベストな感じなんでしょうか。
結局 Where do we wanna go? やWhere are we going?も使えるんでしょうか?
>>124 Where are we going?はもう行き先が決っている場合しか
使えないんじゃないかな。多分。
>>124 友達は主に1人を想定してるんだよね?
それとも大人数?
>>122 So, where should we go?
So, where do we wanna go? (more casual)
Either of these is fine.
>>125 Not exactly... You're just asking the group to decide on a destination.
Like if I met up with my friends to go eat, and we hadn't decided on a restaurant yet, I might say, "Okay! I'm hungry already! Where are we going?"
I'm basically telling everyone else, "Come on, let's make a decision."
Of course, there's the obvious usage where you really are just asking where we're going (destination is already set).
>>129 それなら、So, where should we go? を勧めるが
>>128 >>130 So, where should we go?
So, where do we wanna go? (more casual)
が良さそうですね、みなさん すみませんありがとうございました!ノシ
132 :
65 :2008/05/21(水) 17:07:02
>>128 基本的にアメではShallは使わんと考えておk?
スゲー古い表現っぽいね。
>>132 大人は使う人けっこういると思うけど。特に女性。
>>132 Eh, it really depends. We use it in limited situations. For example, people still say "Shall we?" (じゃあ、行きましょうか)
We use it when we're joking around, of course.
But in serious conversation, even "polite" conversation, it sounds really stilted and uptight. I never hear anyone use it...
1人か2人相手に「じゃ、どこ行こうか?」と大勢に対して「(じゃ、みんな)、どこ行こうか?」では違う?
懸賞に応募する ってどう言うんでしょう?
>>135 Na, same. Unless it's a sentence with you in it.
Where do you wanna go? vs. Where do you guys/all wanna go?
一つの表現でもなかなか微妙な違いがあるもんだね
140 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/21(水) 17:23:46
ありがとうございました!まだまだみなさんのように自然 な英語が出てこないので、とても参考になりました。
Shall weはギャグになっちゃうとか知らなかったな。
142 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/21(水) 17:28:04
「なんか1日って早いよね〜」 (時間が経つのが、過ぎるのが) お願いします。
>>140 ネイティブじゃない人が発音したらどれも自然じゃなくなるかも、だけどねw
日本語でもそうじゃない?
>>141 We use "shall" as a joke sometimes, but "Shall we?" is usually serious.
>>142 The day really goes by fast, huh.
The day really flies by (, doesn't it?)
>>36 前スレで987さんにまとめをお願いした者です。
こういうのってチャットやメールで使えるので助かります。
改めて乙〜&ありがとうございます。
>>141 日本語でだってふざけて馬鹿丁寧に言う時はあるだろ
踊りませぬか? 英訳お願いします。
>>148 それは打ち間違えなの?それとも古風に訳せって事なの?
とりあえずShall we dance with me?
>>150 Will you dance with me?とかと混乱してるな
weにはもちろんmeが含まれるからな
154 :
65 :2008/05/21(水) 17:53:30
155 :
145 :2008/05/21(水) 17:57:20
>>152 一応、日本語→英語ですし寛大に見ていただけないでしょうか。
すいませんお願いします。 友人とちょっと前のメールでケンカまではいかないですけど お互いの意見の違いで じゃっかん変な空気になったときがあります。 そこで 「ほら、お互いがちょっと勘違いをしていて 意見がずれちゃったときあったじゃない?」 をお願いします。
157 :
65 :2008/05/21(水) 18:06:55
ってことで、続きを・・・w はぁ・・・ (ためいき) Sigh. (We simply use the word "sigh", like: I missed his party. Sigh.) / Oh man... はぁ・・・ (何かに呆れて、ためいき) Oh, my... (←古い)/ Man... /Dude.../ Ugh... / Honestly... / Seriously... / Come *on*... ちぇっ (独り言っぽく) Shit. Damn. Fuck. Crap. くそっ (何かに腹を立てて) Shit! Fuck! うーん (考え込んで) Ummm... / Hmmm... えっと・・・ (思いをめぐらせ) Um... / Uh... / Well... おぉ! (驚き) Whoa! / Wow! はぁ? (侮蔑・ばっかじゃねぇの?) The hell? / The fuck? / Are you a (fucking) moron/idiot? くすっ (微笑) Heh. Haha. あちゃー (やらかした時)Uh-oh. / Shit. / Fuck. / Whoops. / Oh man. そうなんだよ! だよね! (同意)Yeah! / Totally! / For sure. うんうん (軽い同意)Yeah, yeah / Right, (right) あれっ? (自分が予想してたことと違う時の反応)Huh? / Eh? / Wha? すげー! Awesome! / Cool! / Crazy! ちげーよ! (相手に軽く反論)→No way! / Nah / Np, no / No, dude / Na, man うぇーー・ゲローッ (グロテスクなものを見ちゃったときなど)→Yuck! / Gross! / Awww, nasty! / Aw fuck, that's sick. / That's (fucking) wrong, (man/dude). / That's just not right. キメェーッ. Awww, what the hell/fuck. (肉体的に)ゲェーッ! Ewewew...... 随時、加筆、訂正募集中w(後でまとめるんで、コピペはしないでねん) 他の知りたい感嘆詞も募集中。 すずめちゃん。チェックお願い!w 感嘆詞辞典。成長中!
158 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/21(水) 18:11:20
大学受験の方式は多様化し、どのような人でも大学に入れる機会がますます増えています。 お願いします
長いですがお願いします 実際、ホテルのフロントに電話するのは緊張しますよね? 私がこの前、海外旅行に行ったとき 部屋のトイレットペーパーが切れたのでフロントデスクに 「トイレットペーパーをいくつか持ってきてくれますか?」と英語で聞いたところ 「あなたな日本人ですね?日本人スタッフに(電話)代わります」とホテルマンに言われてしまい 少し傷つきました。 私の英語はまだ海外で通じるほどではないみたいです。
>>158 Entrance exams have diversified in form, affording all different kinds of people increasing opportunities to enter university.
>>159 Calling the front desk in a hotel can make you pretty nervous, huh.
I was traveling abroad not too long ago, and I ran out of toilet paper in my room so I called the front desk and asked in English, "Could you bring me up a few rolls of toilet paper?"
But the clerk just told me, "You're Japanese, right? I'll get a Japanese staffmember on the line."
I was kind of hurt by that. I guess my English isn't good enough to get me by in foreign countries yet.
>>160 ありがとうございました
今度の旅行ではジャパニーズスタッフに代わられないよう頑張ります
>>161 おうw 頑張れよ
わたしも日本で醜態をさらさないよう頑張るぜ...
163 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/21(水) 19:32:39
興味あるんだけど って英語でなんていいますか? おねがいしますm(__)m
164 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/21(水) 19:33:51
>>156 You know, do you remeber the time a while back when we misunderstood
each other and had a different opinon?
参考までに。
165 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/21(水) 19:35:17
>>163 I'm interested in hearing more about it.
Tell me more.
I'm all ears.
参考までに。
166 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/21(水) 19:42:33
きょう彼に電話したら、一生懸命練習したのにレースに参加できなかったことをとても残念がっていました。 お願いします
>>166 I called him today, and he was very disappointed he'd been unable to participate in the race after he'd trained so hard for it.
昨日ではなく、明日でもない、あなたといる今日。 をなるべく簡潔におねがいします。 あなたといる今日だけでも結構です。
169 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/21(水) 20:31:41
すみませんお願いします。 「もしあなたがOKだったら そこを予約しようと思ってるよ」 (今度会うときのレストランです)
172 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/21(水) 20:33:34
”病める時も、健やかなる時も”を英語にした場合 When not only well but also unwell. でもOkですか?できたらsickとかillとかは使いたくないのですが… これはドラマの結婚シーンなんかで聞くような台詞だと思うのですが 英語でも常套句であったりするのでしょうか? わかる方いたらおねがいします。
>>172 in sickness and in health
>>168 Ummm... how's this:
Not yesterday or tomorrow, but today, together with you
>>170 I'm thinking of making the reservation there, if that's okay with you.
この曲はAについて書いた曲です。 すみませんがよろしくお願いします
176 :
170 :2008/05/21(水) 21:02:40
>>174 なるほど、勉強になります!ありがとうございます^^
「ちょっと行きたいところがあるんだけど。。」 (レストランとかお店など) お願い致します。
>>175 This song is about A.
>>173 >>できたらsickとかillとかは使いたくないのですが…
179 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/21(水) 21:13:18
>>177 I want to go to some place.
>>177 There's somewhere I want to go...
There's somewhere I'd kinda like to go... (softer)
>>178 That's what we say in English, though. It's a set phrase.
181 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/21(水) 21:13:50
Events of September 11の犠牲者 お願いします。
>>184 マジかよ...
The victims of the events of September 11th
この傘はあなたのですか? 新中1です おねがいします
>>187 Is this umbrella yours?
Is this your umbrella?
>>188 即答ありがとうございます!
助かりました!
190 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/21(水) 21:51:42
英語の授業で休んでいる間にプレゼンテーションする映画がクローズゼロに決まってしまいました。自分はトーフル370点なのにストーリーから感想まで授業中は一切日本語禁止なので困っています。大変長いんですが、是非お願いしたいです ストーリー 荒くれ者が集まる鈴蘭高校、誰もがここの頂点を狙うが未だそれを成し遂げたものはいない。各派閥が激しい争いを繰り広げる群雄割拠の中、1人の男が鈴蘭にやって来た。 彼の名は滝谷源治、彼は鈴蘭制覇を成し遂げるために次々と傘下を増やしていき、最大派閥の芝沢組との争いを拡大してゆく。果たして彼は見事鈴蘭制覇を成し遂げる事ができるのだろうか?
>極端な長文はやる気を無くすことがありますので、分からないところを抜き出しましょう。
以下の英訳お願いします。映画紹介の話です。 この映画は日本の若者の間でちょっとした流行にもなりました。
193 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/21(水) 21:56:20
韓国での米国牛肉の輸入問題、日本でもテレビでも放送していました。 日本でも生後20ヶ月迄という規制を延ばそうという話は有りますが、 最近 国民の食への関心が強くなってきたので、まだ無理だと思います。 英訳 教えてください。 韓国では 米国牛肉の輸入対象牛は生後30ヶ月迄なのですが。
●● 英訳依頼者の方へ ●● 極端な長文はやる気を無くすことがありますので、分からないところを抜き出しましょう。 短文は背景や前後関係等を添えた方が訳しやすいです。回答者への感謝も忘れずに。 単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。依頼文は、明確な日本語で。 曖昧な文では、曖昧な英訳しか出てこなかったり誤訳される可能性があります。 ★★テンプレ推奨、ない場合はスルーされても文句を言わないこと★★ 【状況】 【誰宛】 【用途】 ●● 回答者の方へ ●● 「回答するも自由、回答しないも自由」です。故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに 無理をして英作文をするのは禁止。訂正する/された場合は相手の意見にも敬意を示すこと。 訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、荒れ防止に繋がります。 回答にはアンカーを必ずつけて下さい。番号リンクを半角で,>> に数字です。 ●● 全員へ ●● 翻訳依頼や回答でない的外れな荒らしに対して、攻撃的に反応するのは控えましょう。 華麗にスルーすればスレが荒れるのを避けられます。
はぁ・・・ (ためいき) Sigh. (We simply use the word "sigh", like: I missed his party. Sigh.) / Oh man... ちぇっ Shit. Damn. Fuck. Crap. くそっ Shit! Fuck! うーん Ummm... / Hmmm... えっと・・・ Um... / Uh... / Well... おぉ! (驚き) Whoa! / Wow! はぁ? (侮蔑・ばっかじゃねぇの?) The hell? / The fuck? / Are you a (fucking) moron/idiot? くすっ (微笑) Heh. Haha. あちゃー (やらかした時)Uh-oh. / Shit. / Fuck. / Whoops. / Oh man. うんうん (同意)Yeah! / Totally! / For sure. あれっ? Huh? / Eh? / Wha? すげー! Awesome! / Cool! / Crazy!
>>192 This movie became something of a fad among young people.
⊂ヽ ゚∀゚)ヽ おっ ( ゚∀゚) ミ ぱい!! `ヽ ヽ' )) γ 二つ つ ノ ノ { ( し' ⌒J ヽ,_)ヽ,_) _ _ て ⊂ヽ ゚∀゚)ヽ おっ ( ゚∀゚) そ ぱ… `ヽ ヽ' )) γ 二つ つ ノ ノ Σ { ( し' ⌒J グキ ヽ,_)ヽ,_) <⌒/ヽ-、___ /<_/____/
/ ̄\ | | \_/ _______ __|__ | | / :::\:::::/\ と〜なり どうし | ワ ゴ ン | / <●>::::::<●> あ〜な〜た〜と〜 | | | (__人__) | /.|_______| ̄ヽ /\ ` ⌒´ / あ〜たし / __◎ ◎ ̄) | ( ( ___ ) さくらんぼ〜♪ (___) Y_ノ ヽ/ (___ノ \ | | / | /\ \ / /\ | | / ) ) ( ( ヽ | ∪ ( \ / ) ∪ \_) (_/
199 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/21(水) 22:30:29
あなたの国では彼は有名ですか?彼らは日本でまったくの無名です。 よろしくお願いします。
200 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/21(水) 22:32:32
>>199 Is he popular in your country?
They are totally unknown here in Japan.
●● 英訳依頼者の方へ ●● 極端な長文はやる気を無くすことがありますので、分からないところを抜き出しましょう。 短文は背景や前後関係等を添えた方が訳しやすいです。回答者への感謝も忘れずに。 単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。依頼文は、明確な日本語で。 曖昧な文では、曖昧な英訳しか出てこなかったり誤訳される可能性があります。 ★★テンプレ推奨、ない場合はスルーされても文句を言わないこと★★ 【状況】 【誰宛】 【用途】 ●● 回答者の方へ ●● 「回答するも自由、回答しないも自由」です。故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに 無理をして英作文をするのは禁止。訂正する/された場合は相手の意見にも敬意を示すこと。 訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、荒れ防止に繋がります。 回答にはアンカーを必ずつけて下さい。番号リンクを半角で,>> に数字です。 ●● 全員へ ●● 翻訳依頼や回答でない的外れな荒らしに対して、攻撃的に反応するのは控えましょう。 華麗にスルーすればスレが荒れるのを避けられます。
中学の頃、教師からの評価を良くしたかったのと、 ケミカルな雰囲気が格好いいと思い込んで理科室の手伝いを良くしていた。 (といってもゴム栓に穴をあけたり、ビーカーを掃除したりする程度) でも当時の俺は、自分がだんだん子供ながら天才的な化学の知識を持つすごい奴だと勘違いし始め、 ある日友人を無理やり誘って理科室に忍び込んだ。 そこで適当な物質(っつっても多分ふっとう石とか)を指で触りながら 「へえ…○○先生もなかなか良い物を仕入れて来るんだな。」 とか言ってたり、 適当な薬品の入った瓶を傾けて 「ははっ。ちょっと調合の具合がおかしいかな。ま、授業用には十分か。」 とかほざいてた。 友人は当然ハァ?って感じ。 それでも俺はおかまいなしに「ふん。」とか「ははっ!」とかやってた。 そんで一番奥の戸棚を開けて急に表情を変え、 「!!これは!○○先生!いったい…!なんて物を!何をしようとしてるんだ!」 って言ってみせた。 友人も驚いて「それそんなヤバイの?」って聞いてきた。 俺は「こんなの黒の教科書の挿絵でしかみたことないぜ…! それなら、もしかしてこっちの瓶は!?」って別の瓶を手に取って嗅いだ。 そしたら、それはなんか刺激臭を発する化学物質だったらしく、(手であおいで嗅がなきゃいけない奴) 直嗅ぎした俺は 「エンッ!!!」 って叫んで鼻血を勢いよく噴出しながら倒れ、友人に保健室に運ばれた。 俺は助かったが、どうやら俺の友人が変な勘違いをしたらしく、 「××(俺の名前)は黒の教科書に乗ってる毒物に感染したんです!!」ってふれまわっていた。 それ以来俺のあだ名は毒物くんになった。 当然もう理科室に行く事は無くなった。
┣¨‡┣¨‡
204 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/21(水) 22:39:10
自分の好きなことはどれだけでもできる。しかし、自分の嫌いなことを最後まで成し遂げることで自分の精神力は磨かれると私は考えている。 長文ですがよろしくお願いします
205 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/21(水) 22:44:58
>>204 You can do what you like without getting tired but your state of mind can be improved
only when you don't give up to complete something you don't really want to do.
206 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/21(水) 22:46:11
堕罪 ↑これをお願いします。
すみません。 次の文をどうか宜しくお願いしますm_ _m AとBは、テレビについてのインターフェースの要件や解決策を研究してきたが、 ラジオについての実証研究は見られない。
208 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/21(水) 22:49:14
前スレの討論を無駄にしたのは1ですか
210 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/21(水) 22:59:16
昨日あなたが受け取ったメールは間違って送られたものです。 お願いします。
>>211 > 昨日あなたが受け取ったメールは間違って送られたものです。
The email you received yesterday was sent by mistake.
213 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/21(水) 23:17:08
残念な流れ。解決しつつあったのに。
今スレの件は今通して見たけど確かに
>>1 だね。
前スレの議論は何だったのかと。馬鹿馬鹿しい。
215 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/21(水) 23:21:03
電車で化粧する女に美人はいない。例外なく。 お願いします。
>>207 > AとBは、テレビについてのインターフェースの要件や解決策を研究してきたが、
> ラジオについての実証研究は見られない。
A and B have been conducting research on the requirements of interfaces
and solutions for television communication, but they have not done
any empirical studies on radio communication.
原文の意味を取り違えてたら言ってくれ。
217 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/21(水) 23:27:02
あなたは誰を愛してるの? バカすぎてわかりません お願いしますorz
>>215 > 電車で化粧する女に美人はいない。例外なく。
No good-looking women would put on makeups on the train,
and there is absolutely no exception to this rule.
>>216 すばやい回答ありがとうございます。
大変感謝です^^
実は1の正体=コテなんだよw
>>217 > あなたは誰を愛してるの?
Who are you in love with?
三角関係ですか? 大変ですね…
懸賞に応募された方へ おねがいします
223 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/21(水) 23:32:37
>>221 ありがとうございます
三角関係というか不倫です…orz
225 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/21(水) 23:33:38
以下の翻訳をお願いします 「サイン(オートグラフ?)を下さい」 「映画の公開を楽しみにしています」
●● 英訳依頼者の方へ ●● 極端な長文はやる気を無くすことがありますので、分からないところを抜き出しましょう。 短文は背景や前後関係等を添えた方が訳しやすいです。回答者への感謝も忘れずに。 単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。依頼文は、明確な日本語で。 曖昧な文では、曖昧な英訳しか出てこなかったり誤訳される可能性があります。 ★★テンプレ推奨、ない場合はスルーされても文句を言わないこと★★ 【状況】 【誰宛】 【用途】 ●● 回答者の方へ ●● 「回答するも自由、回答しないも自由」です。故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに 無理をして英作文をするのは禁止。訂正する/された場合は相手の意見にも敬意を示すこと。 訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、荒れ防止に繋がります。 回答にはアンカーを必ずつけて下さい。番号リンクを半角で,>> に数字です。 ●● 全員へ ●● 翻訳依頼や回答でない的外れな荒らしに対して、攻撃的に反応するのは控えましょう。 華麗にスルーすればスレが荒れるのを避けられます。
>>206 > 堕罪
広辞苑には「罪に堕ちること。罪人になること」とあるけど、
この意味なら"to commit/committing a sin"とか
"to become/becoming a sinner"ぐらいかな?
何度もこれを貼っているのは推奨派の人ですか。 それとも反対派の人がわざと推奨派の人のイメージを悪くする為にやっているのでしょうか。 ただの荒らしさんが便乗で楽しんでいるだけかもしれませんが。 楽しいスレに戻しましょう。お願いします。
>>228 訳不要です、紛らわしくてごめんなさい。
>>223 それなら"Who do you really love?"のほうがいいですね。
なんにしても不倫を許すとつけあがるので碌なことはないです。
>>225 > サイン(オートグラフ?)を下さい
Can I have your autograph?
> 映画の公開を楽しみにしています
I am looking forward to the premiere of your new movie.
推奨派って英語でなんていうの? 反対派もおしえてくりくり。
○○した方へ ってなんて言えばよいですか?
>>222 > 懸賞に応募された方へ
To all the participants in the prize competition:
>>232 > 推奨派
proponents/supporters
> 反対派
opponents
>>232 > 推奨派って英語でなんていうの? promotion activists
> 反対派もおしえてくりくり。 opposition activists
>>236 大学入試に申し込んだかたへ
でお願いします!
>>240 to whom applied for university entrance examinations
243 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/22(木) 00:06:22
244 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/22(木) 00:14:19
To Applicants for admission to a school とか To Applicants for entrance examination とかだな To whoはまずくない? To those who applied for
>>245 damnationは「地獄へ落ちる」って意味だから「堕罪」の訳としては不適切じゃない?
248 :
245 :2008/05/22(木) 00:28:02
249 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/22(木) 00:28:48
本当に下手だよ(自分の絵は) お願いします
>>249 You gonna throw up if you see my paintings, ok?
>>249 You gonna laugh if you see my paintings, ok?に変えてください
>>249 I really am good at drawing.
>>253 I really am not good at drawing.
に変えてください
255 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/22(木) 00:41:42
朝が苦手なだけでありブサもいれば美人もいる。
>>249 ちょっと真面目な訳で。
I'm a terrible artist.
>>249 My painting is mine and mine alone.
みんな、アメ子がいなくなったらやりたい放題だなw
261 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/22(木) 01:14:50
ケーキはいつも食べれるわけじゃないから余計美味しく感じる お願いします
>>261 Having cakes makes me more happy, 'cause I don't usually have one.
265 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/22(木) 01:23:45
>>263 ありがとうございます
それから、思い出があるというのにはthere are はつかえませんか?
>>261 I can't always eat cakes. That makes them delicious all the more.
>>249 My painting is a reel crap.
何様だと思ってるんだ? お願いします。
>>269 Who do you think you are?
>>270 Are you watching a TV show "little charo" ? 8D
It's uke-uri.
>>271 Are you watching the TV show "little charo" ? 8D でしょ
273 :
270 :2008/05/22(木) 01:48:44
>>271 英語の番組みたいだね。でも僕は見てないよ。
>>271 Who do you think you are? はごくありふれた表現だす
こんなものに受け売りもへったくれもないだすよ
275 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/22(木) 03:00:15
276 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/22(木) 03:14:10
>>252 ,254,258,259,267
ありがとうございます
277 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/22(木) 03:24:11
キノコの原々種菌の現地向け取扱作業指示書です。 以下の一連の4文の英訳お願いします。 原々種菌は日本から取り寄せのこと。 保税倉庫からは保冷搬送のこと。 搬入先は第3倉庫1F最奥。 原々種菌、母菌、種菌の保冷庫は必ず別々にすること。
もしかしてチャロに出てきた表現は全部駄目扱いされるの?
●● 英訳依頼者の方へ ●● 極端な長文はやる気を無くすことがありますので、分からないところを抜き出しましょう。 短文は背景や前後関係等を添えた方が訳しやすいです。回答者への感謝も忘れずに。 単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。依頼文は、明確な日本語で。 曖昧な文では、曖昧な英訳しか出てこなかったり誤訳される可能性があります。 ★★テンプラ推奨、ない場合はスルーされても文句を言わないこと★★ 【状況】 【誰宛】 【用途】 ●● 回答者の方へ ●● 「回答するも自由、回答しないも自由」です。故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに 無理をして英作文をするのは禁止。訂正する/された場合は相手の意見にも敬意を示すこと。 訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、荒れ防止に繋がります。 回答にはアンカーを必ずつけて下さい。番号リンクを半角で,>> に数字です。 ●● 全員へ ●● 翻訳依頼や回答でない的外れな荒らしに対して、攻撃的に反応するのは控えましょう。 華麗にスルーすればスレが荒れるのを避けられます。
●● 英訳依頼者の方へ ●● 極端な長文はやる気を無くすことがありますので、分からないところを抜き出しましょう。 短文は背景や前後関係等を添えた方が訳しやすいです。回答者への感謝も忘れずに。 単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。依頼文は、明確な日本語で。 曖昧な文では、曖昧な英訳しか出てこなかったり誤訳される可能性があります。 ★★天麩羅推奨、ない場合はスルーされても文句を言わないこと★★ 【状況】 【誰宛】 【用途】 ●● 回答者の方へ ●● 「回答するも自由、回答しないも自由」です。故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに 無理をして英作文をするのは禁止。訂正する/された場合は相手の意見にも敬意を示すこと。 訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、荒れ防止に繋がります。 回答にはアンカーを必ずつけて下さい。番号リンクを半角で,>> に数字です。 ●● 全員へ ●● 翻訳依頼や回答でない的外れな荒らしに対して、攻撃的に反応するのは控えましょう。 華麗にスルーすればスレが荒れるのを避けられます。
>>277 そういう仕事に直結する翻訳をここで依頼すると危険ですよ。
ちょっと前にも荒らしがひどい訳をして、依頼者がクビ寸前まで
追い込まれた人がいましたから。
283 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/22(木) 06:48:52
私の家はあなたが今住んでいるアパートの近くなので、遊びに来て下さい。 お願いします
284 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/22(木) 07:25:01
入院の原因は薬を大量に飲んだことと、入院中に1kg増やさなきゃ退院できなかった。 よろしくお願いします。
285 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/22(木) 07:42:19
「これは香港でも人気があるんですか?ファンとして嬉しいです。 彼女は本当に可愛いですよね。 英語が苦手なのでコメントはあまり返せませんが、また遊びにきてください」 サイトでいつもコメントを貰っている方へ一回くらい返事がしたいです。 長文ですが上記の訳をお願いします。
>>265 No, you can't. If you say "There are momories of..... "
I don't get it at all.
287 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/22(木) 08:36:28
>>285 >>285 >「これは香港でも人気があるんですか?ファンとして嬉しいです。
>彼女は本当に可愛いですよね。
>英語が苦手なのでコメントはあまり返せませんが、また遊びにきてください」
is that also popular in Hong Kong? I'm happy to konw it as a fan.
she's really cute, isn't she?
As I'm not so good at English, I can't give you a lot of comment on it. Just feel free to visit us again.
Ooops! i made a typo again. "comments" in stead of "comment"
>>193 > 韓国での米国牛肉の輸入問題、日本でもテレビでも放送していました。
> 日本でも生後20ヶ月迄という規制を延ばそうという話は有りますが、
> 最近 国民の食への関心が強くなってきたので、まだ無理だと思います。
The import problem of the United States beef in South Korea was
broadcast(ed) here in Japan as well.
We are taliking about loosening the restriction-Beef must come from cattle no older than 20 months.
Recently, there's been a lot of interest in food, so I think it will take some time.
that it will delay the restriction until months of 20 after one's birth.
>>290 never mind the last line:)
292 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/22(木) 09:46:11
あなたのお兄さんの家族におめでとうをいいたかっただけです。 I just wantedto say [conguraturecion] to your brother family. どなたか添削お願いします!!
>>292 I just wanted to congratulate your brother's family.
>>292 congratulations to your brother's family
295 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/22(木) 10:01:36
>>292 When you say "Omedeto" in English, you gotta say "congratulations", not justb"Congratulate"
Those two words are just different, yeah just like "manners" and "manner"
>>296 "to say congratulations" and "to congratulate" are both fine. I don't know what you're talking about.
>>297 I just talked about the usageb of the words in
>>292 .
As long as you use the word "congratulate" as a verb, that'll be no problem at all, you konw.
>>298 >you gotta say "congratulations", not justb"Congratulate"
I'm assuming you meant "not just congratulation" then?
今日はこの後、買い物に行きたいのですが まだお給料をもらっていないので、残念ながら見るだけです。 おねがいします
>>302 i just wanna go out shopping after this.
but i'm not paid yet. i just can go window-shopping, i'm afraid
>>302 I'd like to go shopping after this, but I haven't got my paycheck yet so (unfortunately) I'll have to settle for window-shopping.
>>281 ●● 全員へ ●●
翻訳依頼や回答でない的外れな荒らしに対して、攻撃的に反応するのは控えましょう。
華麗にスルーすればスレが荒れるのを避けられます。
●● 全員へ ●●
翻訳依頼や回答でない的外れな荒らしに対して、攻撃的に反応するのは控えましょう。
華麗にスルーすればスレが荒れるのを避けられます。
●● 全員へ ●●
翻訳依頼や回答でない的外れな荒らしに対して、攻撃的に反応するのは控えましょう。
華麗にスルーすればスレが荒れるのを避けられます。
●● 全員へ ●●
翻訳依頼や回答でない的外れな荒らしに対して、攻撃的に反応するのは控えましょう。
華麗にスルーすればスレが荒れるのを避けられます。
●● 全員へ ●●
翻訳依頼や回答でない的外れな荒らしに対して、攻撃的に反応するのは控えましょう。
華麗にスルーすればスレが荒れるのを避けられます。
●● 全員へ ●●
翻訳依頼や回答でない的外れな荒らしに対して、攻撃的に反応するのは控えましょう。
華麗にスルーすればスレが荒れるのを避けられます。
●● 全員へ ●●
翻訳依頼や回答でない的外れな荒らしに対して、攻撃的に反応するのは控えましょう。
華麗にスルーすればスレが荒れるのを避けられます。
>>305 get your bonny ass out of my sight!!!!
>>301 yupもしくはyepだろ。 寒いから日本語にしとけ。
>>283 My house is close to the apartment you're living in right now, so please come over and visit sometime.
>>284 I was in the hospital because I had overdosed on some medicine/pills, and they wouldn't let me out until I'd gained 1 kg.
>>307 ??????? either will do. yup and yep are both ok.
>>307 おい、ばかさらすから達人相手にやめとけ。
well, we can see a lot of typoes here in 2ch. nobody cares about every single typo ; )
>>310 はぁ?そいつどう考えても日本人だろwwww
すみません、お願いします。 「やっぱり知っていたみたいだね」 (知人に、このお店知ってる?と聞いたら 知っていたので、その後の会話です)
>>312 で?おまい、しゃべれるの??無理だろ!いちいちあのレベルお琴で突っ込んでるようじゃなwww
>>314 くやしいのうwwwwくやしいのうwwww
typoでごまかそうとしてるしwwww
>>313 I thought you might know about it.
I figured you'd know about it.
>>317 英語でいってみろよ。
ま、いじめられて悔しいのはわかるが荒らすなよwwww(嘲)
>>322 Actually "I know you knew." sounds bizarre. If anything, it should be, "(Oh, ) I knew you knew (about it)!"
>>323 yeah, you can say that
325 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/22(木) 11:07:43
「今日は朝、早かったみたいだね」 (メールが早く来たので) すみませんが、こちらをお願いします。
>>325 you got up so early in the morning, eh?
328 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/22(木) 11:10:11
>>327 ありがとうございます。
すみません、ちなみに seem を入れるとどんな感じの文章になりますか?
>>329 you seem to have get up so early in the morning, eh?
( it ) eems to me you got up so early in the morning, eh?
>>329 Seems you got up really early today, huh?
>>331 わ〜、ありがとうございます!
ちなみに、you got up so early in the morning, eh? のほうが
カジュアルな感じですか?
>>330 はいはい。(嘲)
ま、おれはしゃべれないから訳者には敬意をはらってるがね。
自分が尊敬してもらえないからって、いちいち重箱の隅つついてんじゃねえよ、ば〜かwwww
>>333 if you are a girl, you can say "didn't you? " instead of "eh?"
>>336 なるほど、そうなんですね。ちなみに isnt' it? をつけると
おかしいんでしょうか? すみません><
適当英語だけど
>>313 を"Yes, you know it!"というのはおかしい?
340 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/22(木) 11:18:11
良い市民であるためには何よりもまず多くの問題について自分の意見を責任をもって述べなければなりません。 これを英文に訳してください。 宜しくお願いします。
>>333 you seem to have got up so early in the morning, didn't you?
( it ) eems to me you got up so early in the morning, didn't you?
i think both are natural
Don't use "didn't you?" here, it changes the feeling of the sentence. You're no longer just commenting on the fact that the other person got up early, you're actively asking for confirmation that yes, they *did* get up early.
>>339 It sounds a little weird because you sound very happy about the fact that the other person knows.
すみません、外人さんと話をしていて 相手の言った単語が 分からなく (度忘れなど) 「あ〜、(それ)なんだっけ〜」 「あ〜、度忘れ」って、どういう言い方に なりますか? お願いします。
>>338 i can understand what you mean if you sa "isn't it?" but "didn't you ?" would be natural
>>342 日本語で説明してくれるとありがたい・・><
微妙に分からない・・
>>342 well, i think when you say "didn't you?" with the falling intonation, it means almost the same as "eh?"or "huh?"
>>346 無理言うなよ。訳者も大変なんだからさ。気を使えば?
>>338 "isn't it" is just totally wrong in that sentence. You put that at the end of a sentence that starts with, "It/This/That is..."
>>344 Ah, what was that again?
It just slipped my mind, what does that mean again?
I'm drawing a blank, what's that again?
>>346 didn't you?じゃ文の意味、つかニュアンスが変わってしまう。
You got up early this morning, didn't you? 今日は早く起きたんでしょ?
>>346 >>342は
didn't you だと微妙にニュアンスが変わるといっている。コメントでなくなってしまうみたいな。
>>347は下降イントネーションなら差し支えないといっている
んんん・・・・奥が深い
351 :
344 :2008/05/22(木) 11:26:48
>>349 You got up early this morning, didn't you? (下げて言う)なら「今日は早く起きたんだね?」もありかなとおもうんだけど・・・
>>349 なるほど〜、若干ニュアンスが変わってきてしまうんですね。
日本語でありがとうございます。
>>350 さんも ありがとうございます。
ん〜、ほんとですね、英語は奥が深いです・・
丁寧に詳しくありがとうございます!!
>>352 i think you're right. but never say that in rising intonation.
if you did, the nuance would be changed
you seem to have got up so early in the morning, didn't you? ( it ) eems to me you got up so early in the morning, didn't you? これにdidn't you? を付けなくても 「今日は朝、早かったみたいだね」に なるんだろうか??
>>355 声のトーンとかでじゅうぶんなりえるね。
357 :
339 :2008/05/22(木) 11:35:29
>>343 Yes, I will say like that when I am glad she/he know it.
Or maybe 話を盛り上げるため。
やっぱり知っていたみたいだね does not sound very happy, though.
Thanks!
>>340 To be a good citizen, you/one must first and foremost (be willing/prepared to) express your/his opinions, responsibly, on a wide range of issues.
The most important responsibility/duty of a good citizen is to express his opinions on a wide range of issues.
359 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/22(木) 11:37:09
>>355 Well, first of all those sentences are kind of strange...
365 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/22(木) 11:38:54
>>358 さん
ありがとうございます!
助かりました。
俺けっこう 〜みたいだね、っていう言い方に seemは使うけど didn't you? とか isn't it? とか最後つけてないけど ってことは ちょっと変な英語だったって訳か・・・・
>>367 Not at all. It's fine without it, and besides, different people have different 口ぐせ so it's impossible to say one way of saying it is "more normal" than another.
>>367 てか、念押しのときとかに結構そういう感じの言葉つかってんじゃない?
is it? is'nt it? みたいな・・・・・よくわかんないけどアメリカの女の子たちがよく言ってたような
ま、俺がアメリカ行ったときの話だから古い話だがね。
アメリカ行ってもぜんぜん話せるようにならんかった^^はずかしながら^^
>>368 おお、そうなんだ、良かった。Thank's!
>>368 i tottally agree with you
つかオヤシゲさんですか?
>>369 なるほどな。まあ人それぞれの口癖みたいなもんか。
あ〜、ベラベラになりて〜
>>368 う〜、もれはロムってたが
これ →so it's impossible to say one way of saying it is "more normal" than another.
日本語解説おながいしたかった。
>>376 どっちかの表現方法がほかの表現よりノーマルってことは言えないっていってる。
親(オヤ)シゲさん、明日を担う次期非日本語話者スーパースター
didn't you? とか isn't it? とかって、必ず 最後?を つけないとダメなわけ?(メールで) ここでの例をあげると 「今日は早く起きたみたいだね」って 別に 最後 ? いらないと思うんだが・・
>>383 たずねるにしても、念押しにしてもつける以上はいるだろね。
>>384 なるほど、そういうもんなのか〜・・ノシ
>>385 どっちも、相手に返事を求めることには変わりない。
>>380 そいつ、日本語も英語も非ネイティブっぽいな
388 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/22(木) 12:03:50
すみませんお願いします。 「あなたも恵比寿駅 待ち合わせOKみたいで了解!」 (恵比寿待ち合わせはどうかな?のあとに 恵比寿で大丈夫だよ。のあとの メールの会話で)
390 :
302 :2008/05/22(木) 12:05:32
>>303 さん、ありがとうございます!
>>304 さん、ありがとうございます!
どちらもかっこいい言い方なので勉強になります
>>388 Okay, Ebisu Station it is!
>>392 ありがとう!けど、もうちょっとできれば丁寧な感じでお願いします、
すみません!
>>393 All right, I'll see you at Ebisu Station. でどー?
ちょっと待ってちょ。 > you seem to have got up so early in the morning, didn't you? これでも通じちゃうけど、本来はこうでしょ。 You got up so early today/in the morning, didn't you? または、こうするか。 You seem to have got up so early today/in the morning. Didn't you?
>>388 >待ち合わせOKみたいで了解
日本語が不明。
>>396 す、すいません。
「あなたも恵比寿駅 待ち合わせ大丈夫という事で了解!」
お願いします。
400 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/22(木) 12:14:18
401 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/22(木) 12:14:40
402 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/22(木) 12:15:08
403 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/22(木) 12:15:57
>>399 You're a typical nikubennki. :)
>>399 Well then, we can meet at Ebisu sta. all right.
>>388 Ebisu Station is fine for you, too, huh. Great. (See you then.)
>>399 Meet me at Ebisu Station, understand?
>>407 ありがとです、それもいいですね、助かります!
ありがとうございます!
>>409 Sometimes 直訳 isn't the way to go. That sounds stupid in English, we'd never say that.
>>413 Hey, that's enough!
>>409 >>410 なるほど、色々パターンがあるんですね、ありがとうございます。
勉強になります!^^
>>397 Not a big dealだけど、上の方で細かい部分で議論になってたじゃん?
せっかく議論になったなら、ちゃんとした英語にした方がいいじゃん。
その程度の日本語も汲み取れない読解力の無い馬鹿が吠える吠える!wwww
>>417 ふと思ったんだが・・・
おれたちってそんなこと言ってるからぜんぜんしゃべれんのんじゃねえかなぁ。
>>421 汲み取れないんじゃなくて、イラつくんだよ。
さっきyapだかyup だかyepだか揚げ足取ってたやつじゃねぇのか。
>>424 って。
>>427 ここを翻訳機ぐらいにしか思ってないだろ。あいつ
日本語がなっていないのに、あーでもない、こーでもないって。
>>422 それドンピシャ!ww
日本人は 正確な英語を話さないといけないって思ってるから上手くならない。
民族性。 ここの英訳もできない 煽ってる奴らなんてみんなそうじゃね?
英訳もできないくせに 人のことあーだこーだ言ってんじゃねーよ、低脳ども。
>>428 揚げ足取りの者ですが、424は別人です。
>>429 ちゃんと、訂正したんだからいいんだよ。それをいつまでも突っ込むのはおとなげないとおもわんか?
>>422 そういうことじゃなくて。
細かいことで議論になってたじゃん?
それなら、ちゃんとした英語にした方がいいじゃんてこと。
>>417 細かいことは気にしない主義みたいだな、
>>397 は
実際、その英訳はめちゃくちゃな部分もあるからもう少し気にしてもらいたいんだけど
>>435 ま、それはそうなんだが、「枝をみて森を見ず」になってるのも事実だよね。
>>434 お前らだって俺のこと総攻撃で突っ込んでるじゃないか。
大人気ないのはお互い様
>>436 >>397なんだけど、おれ英訳したのはじめて。ってか、訳じゃないし。
いっとくけど、おれ英訳なんてできねぇよ。
木じゃね?オヤシゲさん?
>>440 なんなんだ?オヤシゲってさっきから??
>>443 ま、それも not a big dealだけどな。^^
大辞泉、 大辞林ともに木になってるけどな どうでもいい話だが
>>437 重箱の隅をつついてやろう、みたいな気持ちがあって言ってるんじゃないよ。
細かいことで議論になって結論みたいのが出てたから、それならちゃんとした結論にしようよってこと。
ここ見て英語を勉強してる人だっているわけでしょ?
>>447 英語を勉強するのにどちらが先か?細かい文法?それともとにかく通じる内容で話せる?
前者を選択するなら、受験勉強向き。でもここにくるやつはたいてい後者だと思うよ。俺をふくめて。
おれ、文法とかで挫折したし。意思もつうじさせられねぇのに文法とかいってるとなんか
逆じゃね?っておもうのはおれだけ?
日本人の赤ん坊でも最初はめちゃくちゃな日本語はなすぜ。でもだんだんまともになってくる。
とりあえず意思疎通がさいゆうせんじゃないかのぉ。
>>431 おまいみたいのが、このスレで一番無用な人間だと思う
毎晩毎晩 賑やかですこと。 って日本は昼か
>>448 なんだ、お前、人にケチをつけたいだけの奴か。
じゃあ勝手にやってろ。
>>447 >>448のこの日本語だって、ほんとうなら
>英語を勉強するのにどちらが先か?細かい文法?それともとにかく通じる内容で話せる?
→英語を勉強するのにどちらが先か?細かい文法だろうか?それともとにかく通じる内容で話せることだろうか?
としなきゃ気がすまんわな。
>>448 真面目に言うと、普通に育った日本人の場合、どちらも重要。
どちらかを見下したり、放棄したりしてる奴の英語は大抵ダメだし、伸びも遅い。
学習方法の議論はもういいよ。人によってさまざまなのさ。 べつにだれがどこを重視したっていいじゃねえか。
456 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/22(木) 12:39:15
横だけど・・ ここの日本人の男のひとたちって皆きもそう。 てか、仕事もしないで なんでここにいるわけ?? 学生なの? きんもー☆
>>456 あんたも学生?社会勉強したほうがいいよ。
世の中休みは必ず日曜日ってきまってるわけじゃないだよ。
日曜日が休みの人もいれば他の曜日が休みの人もいる。しっておこうね。
ちなみに、学生なら英訳してみな。
>>456 ところでおまえも何で平日の昼間ここにいるのさ?
引きこもりか?ニーとか?
あぁ、どうやら基地害が本格的に暴れ出しちゃったようだな
>>457 この時間にここにいるんじゃ、がくせいじゃないだろ。すくなくとも。ただのネカマ
おい、みんな荒らすな!無視きめこめ!いいか、絶対スルーだぞ
あっさり釣られんなよオマイらw
そろそろAA貼りはじめるんじゃないか?w
>>465 Don't be hooked so easiliy でいいのかな?
469 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/22(木) 12:46:50
きんもー☆きんもー☆きんもー☆きんもー☆きんもー☆きんもー☆きんもー☆ あ〜、ほんとキモい。 どんな返事が返ってくるかな〜と思ったら 了解。とかまで言ってる人いるしw 本気で寒気してきた。。。。 キモおじさんたちノシ
>>466 Seriously. www
>>467 Yeah, s'not bad. I'd say like, "Shit guys, don't let him troll you this easily."
>>457 I just tried it. If i understand you correctly, it would be like
"some are off duty on weekends and others are on weekdays."
お釜が沸騰しているようです。
>>469 まぁまぁ、いじめられて悔しいのはわかるが、荒らすなよ、カマやろう
>>471 すげー!!ぱーふぇくとじゃね、これって。なんか韻を踏んでるし。
よく見りゃわかると思うが荒らしてるケツの穴は1人だけだな
てんぷら職人かな?
おそらく自演てんぷら職人
そろそろ天麩羅つかえってくるぞ 3・2・1・・・・・
俺も的を射たじゃね?と思ってさっき検索で調べたら 意外と的を得たでもいいような感じだった。
>>476 not bad. not bad at all.
>>484 This argument never goes out.
>>488 そういう細かいことにこだわってると、いつまでたっても日本語はなせねえぞ
「的は得た」マジ間抜けだが古典的なボケでこういうのもあるわなw *ここはバカのすくつ(←なぜか変換できない)だな。
的は得たなんて、普通じゃん。そんなもんで喜ぶなよ。
A型は指摘したがる傾向にある。
は>を
「得た」が普通になっちまったかw 次は「得た」が正解だとか言い出すんじゃなぇだろな?w
>>497 的を得た→you obtained the targetとか言うんかね?
>>498 いわね。you got the pointくらいじゃね?
おまいら元気だなー
>>471 it would be like の意味って、「どんな感じか」 みたいな
感じでおkですか?
>>502 what would it be like...?ならね
what is it likt to drop a line in 2ch?
>>501 細かい人間以外はどっちでもいいのよ。
「的を得る 的を射る」で調べてみたら?
誰か「的を得た」のおかしさを英訳してみて
>>505 調べれば調べるほど何が正しいのかわからなくなる不思議。
やっぱりどっちでもいいのか?
>>503 >>506 そうです、そうです、こんな感じ。間違えました。
こんな感じでおkですね、ありがとうございます。
>>507 you got the target vs. you hit the target じゃね?
あっ、けどこんな感じって、だいたいlike this を使うか。
targetはなんかちがうんじゃね?
514 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/22(木) 13:35:50
何ちゅう亀レスや
you've got the target vs you hit bullseye とか?
you got the mark vs. you hit the mark
like this とit would be like の違いを教えてください!
>>518 このような感じ と このような感じになる(だろう)
>>518 this入ってなかったのね。
このような感じ と 〜のような感じになる(だろう)
低レベル大戦、面白いなw 明日もやるんだろうなw 楽しみだなw
よろしくおねがいします↓ しばらくレッスンを休んでいて、英語なんてさっぱり忘れてしまったので 昨日慌てて勉強しました。 これからは心を入れ替えて頑張ります!
臨。そっちは今何時だ?
528 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/22(木) 15:19:19
>>526 Asking someone to translate your Japanese proves that you are still
lazy.
あなたたちに会えることを楽しみにしています。 お願いします。
>>526 (I haven't been to my lessons in a while)/(I've been missing my lessons for a while) and I've totally forgotten all my English, so I crammed a bunch yesterday.
I'll start putting in an honest effort from now on!
>>527 んなのググれば分かるだろw Almost midnight.
>>529 I'm looking forward to seeing/meeting you (all).
531 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/22(木) 16:03:14
よろしくお願いしますm(_ _)m 【状況】グッズを譲って頂くはずが他の人から貰えるのでお断りを入れる。 【誰宛】ファン仲間 【用途】謝罪 実は、あなたからメールを貰った後、他の人からmy wantsを譲って貰える事になりました。 色々と面倒を掛けたのにごめんなさい。 また機会がありましたらよろしくお願いいたします。
532 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/22(木) 16:17:51
お願いします↓ (独り言というシチュエーションで) 『今日は具合い悪いしレッスンに行けないかなぁ〜。行ければ行きたいなあ』
533 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/22(木) 16:35:09
And the model classes obtained from these distributions become almost same values for any one funnnel design. This can be understood easily that body length of prawns escaped covers a wide range. In the selectivity of the pot entrance, the effect of the shape of a given space is an important facter, because passive function of a pot involves a complex situation in which the individuals can go out through the opening fleely. エビの行動みたいな感じの英文です。すいません、よろしくお願いします。
こんにちは、お願いします。 「寸止め」の適切な英訳はなんでしょうか?
536 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/22(木) 16:59:43
(物が7つあるとして) 「これらを3つと4つに分けて下さい。」 単に半分にしてくれとか、3等分してくれという表現はわかりますが 分けた各グループに対して数量指定をする場合には どう言ったらいいんでしょうか?(この文は翻訳希望じゃないです)
>>536 Please separate 3 and 4.
じゃない?
538 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/22(木) 17:07:35
横なんだが、
>>344 の 「あ〜、度忘れ」
「度忘れしちゃった」 というのは I had a lapse of memory.
または I have slipped my mind. でもいいのか?ぜひ教えてくれ。
>>536 Please separate these into a/one group of three and one of four.
Please separate these into groups of three and four.
Please separate these so that you have a/one group of three and one of four.
>>538 You could say something like, "Ah, what does [相手の言った単語] mean again? It's slipped my mind."
We don't really say "lapse of memory" ever, though.
540 :
538 :2008/05/22(木) 17:17:31
541 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/22(木) 17:27:47
友人からの、「あなたの住んでるところから東京は近いの?」という質問の返事 を英訳して頂きたいです。 「一時間くらいかかるから、近くないかな..」 宜しくお願いします。
>>541 It takes about an hour (to get there), so it's not that close.
543 :
541 :2008/05/22(木) 17:50:53
>>542 どうもありがとうございます(*^-^*)とても助かりました!
545 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/22(木) 18:11:31
546 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/22(木) 18:25:47
【誰宛】 サークルのメンバー全員 【用途】 サークル新メンバーの「写真+名前のラベル」をサークル室の入り口に掲載した事を報告する ================================================ XXXサークルの皆様 プレゼンテーション係りのYYYです 遅くなりましたが、入り口に新メンバーの写真を貼りました。 「別の写真に変えて欲しい」という方がいましたら、 新メンバーに関わらず私まで連絡してください。 よろしくおねがいします。 ================================================= この文章の英訳をおねがいします
547 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/22(木) 19:26:35
宜しくお願いします。 音楽はたった数分の時間があれば、人の心を変え、感動を与えられる唯一のエンターテイメントである。」
>>547 MUSIC is the only entertainment which can change your mind, if you have a few minutes.
参考までに。
549 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/22(木) 20:10:54
>>548 if you have a few minutes.
をin just a few minutesにした方がもっと良い。
550 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/22(木) 20:22:12
○日は宿泊しないけど荷物だけ預かってもらえないかというメールを 何度かホテルに直接送っていますが返事がありません。 そちらから確認していただくことはできますか? 英訳お願い致します。
551 :
548 :2008/05/22(木) 20:27:42
>>549 dクス
if you just have a few minutes. でも間違いではない?
in〜 との違いは?
552 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/22(木) 20:30:21
>>550 I have sent e-mail to the hotel a couple of times which tells
that I would like to entrust my luggage to the hotel on ○th though I won't stay on the day
but I still haven't had reply.
Could you please make sure for that?
553 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/22(木) 20:30:33
「限定販売」って何ていうんですか?
554 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/22(木) 20:33:30
>>551 in にした方が「音楽を聴いている、そのわずか数分のうちに」っていうニュアンスがハッキリする。
依頼者の求めるニュアンスに近いはず。
if you haveは「君にその時間があれば(そんなヒマがあれば)」というニュアンスなので
「音楽を聴く時間があれば」みたいな感じになる。
555 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/22(木) 20:52:15
素敵な写真をありがとう。想像していた以上の写真でどれもいい写真だね。 7月5日すごく楽しみですね。 よろしくお願いします。
556 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/22(木) 20:55:39
>>555 Thank you for photos.
Each one of them are nice and more wonderful than I expected.
I'm really looking forward to 5th July.
557 :
550 :2008/05/22(木) 20:55:43
>>552 即レスありがとうございます!急いでいたので助かりました。
559 :
546 :2008/05/22(木) 21:15:54
560 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/22(木) 21:20:41
それらは1日以上の利用ができ、土日も受付していますか? 市内に戻るのが土曜の夜遅くになるので、24時間利用できないと意味がないんですが。 どなたか翻訳お願い致します。
561 :
548 :2008/05/22(木) 21:33:53
>>547 MUSIC is the only entertainment which can change your mind and (can) give great emotions in just a few minutes.
2つ目 can はどうすればいい?
誰かフォローヨロ
562 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/22(木) 21:44:55
歌の授業は本当に楽しかった! あの授業は1番印象に残っています。 おねがいします。
563 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/22(木) 21:46:18
どうでもいいけど何でMUSICてcaps lockなの
>>561 Music is the only entertainment that can change your mood and can move you in a few minutes.
次の方フォローどーぞー
ほんとはchange one's mood and can move oneにしたいけどmove oneはぎこちないよね…
>>562 I had a pretty great time to have took a course in singing!!!
I'm the most impressed by that one which I have ever took,
>>564 I don't have certain reason., Is "Music" ok?
それを言うならwhich I have ever takenな で、なんで最後カンマなん?
>>565 The sentence which I wrote is traveling in this thread. Haha. : )
>>569 Oh so sorry! X (
It's just a typo.
I had a pretty great time to have took a course in singing!!!
I'm the most impressed by that one which I have ever taken.
>>571 Sooo sorry!
I corrected that again.
I had a pretty great time to have taken a course in singing!!!
I'm the most impressed by that one which I have ever taken.
to have taken a course な
【状況】 言葉が通じないけどジェスチャーでいつも会話 【誰宛】 米軍基地の人 【用途】 電子メール 僕のグロリアはノーマルでもセドリックより速いと思う。 仕様がグランツだしタコ足変えてエアクリも交換してある。 コンピューターも書き換えてもらったから。 まだキセノンに載せ変えていないけど次はキセノンかな。 踏み切りでバンパー割っちゃったから修理もしないと。 普段は自慢できないので自慢気に語りたいです。失礼のないように。 決して急ぎではないのでお願いします。
>>570 Where did it originally come from?
I'm the most impressed そんなトコにtheはいらね。
【状況】 言葉が通じないけどジェスチャーでいつも会話 【誰宛】 米軍基地の人 【用途】 電子メール エアロの修理は来月になりそうだけど。ついでにフェンダーの ツメも折ってもらうことになる。これでホイル交換の際にサイズを 太くできる。ボディの剛性とか考えるとよくないらしいけど。もう 古い車だし乗り潰すつもりでいる。車高調もキセノンも次の課題。 新しい話題も追加です。
以下の2つの文を、とても親しい間柄の相手に対して、 もっと少しカジュアルに表現したいのですが、よろしくお願いします。 1.Could you repeat that, please? (繰り返してもらえませんか?) 2.Could you speak more slowly, please? (もう少しゆっくり言ってもらえませんか?)
>>579 キチガイキタアアアアアアアアアアアアアア!!!!!!!!
>>575 That came from the
>>561 . That's mine. XD
And that is surfing in this thread's sea with other person's correcting.
Donbura-ko Donbura-ko : )
586 :
548 :2008/05/22(木) 23:14:09
>>547 I had a pretty great time to have taken a course in singing!!!
I'm most impressed by that one which I have ever taken.
Are these final answers?
I'm really learning many things by you guy's comments.
Anyway thanks!
587 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/22(木) 23:27:22
このエアコンを修理してもらうのに、どのくらい費用がかかると思う? 英訳お願いしますm(._.)m
588 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/22(木) 23:30:51
How much, do you think, is this air conditionar to be fixed?
【状況】 言葉が通じないけどジェスチャーでいつも会話 【誰宛】 米軍基地の人 【用途】 電子メール 僕のグロリアはノーマルでもセドリックより速いと思う。 仕様がグランツだしタコ足変えてエアクリも交換してある。 コンピューターも書き換えてもらったから。 まだキセノンに載せ変えていないけど次はキセノンかな。 踏み切りでバンパー割っちゃったから修理もしないと。 エアロの修理は来月になりそうだけど。ついでにフェンダーの ツメも折ってもらうことになる。これでホイル交換の際にサイズを 太くできる。ボディの剛性とか考えるとよくないらしいけど。もう 古い車だし乗り潰すつもりでいる。車高調もキセノンも次の課題。 長くなりましたが先日の分と合わせました。
590 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/23(金) 00:19:50
グットタイミングですね。 お願いします。
>>590 >> 590
You've got a good timing.
592 :
526 :2008/05/23(金) 00:34:45
>>528 一応学校の予習はしましたが英作文と応用は利かずorz
このスレに頼りきりです
>>530 ありがとうございます。
593 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/23(金) 00:36:59
>>591 さんありがとうございます。
もう一文だけお願いします。
私は、いいタイミングで言ったのですね。
>>593 I've said it on a good timing, haven't I?
596 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/23(金) 00:44:25
>>588 ありがとうございます!
あと
>>587 を、haveかget O done使って英訳お願いします(>_<)
597 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/23(金) 00:50:04
僕も来週そこに行きたいけど行けないのが悔しいです。 よろしくお願いします
>>596 (
>>588 じゃないけど)
How much do you think it will cost to get this air-conditioner fixed?
>>596 Do you think how much will this air conditioner take to get it repaired?
>>596 Do you think how much will this air conditioner cost to get it repaired?
601 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/23(金) 00:57:17
602 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/23(金) 00:59:35
この半分の月は私たちの月です。 月の輝きは私たちに勇気を与えてくれます。 夜空を見上げてみよう。 私たちの月を。 明日をいきるために。 訳して。
もしライティングのクラス落としそうになったら友達に書かせるから大丈夫。 *良い子はまねをしないでください。上の一行お願いします。半分マジです。
>>602 This half-moon is our moon.
The moonglow gives us a courage.
Look up the night sky,
Look up our moon,
To live tomorrow.
訳した。
人に書かせるな、以上。
人に書かせて上のクラスに進み挫折した馬鹿をみてきた俺。 俺は下手なりに何度も英語学校付属のチューターでネイティブの 若い女の金髪娘とタイマンで訂正してもらった。そして会話力もうp 今ではナンパまでできるようになった。たちんぼとも交渉できる俺。 でも現地の知人がパクられてからは俺はストリップでダンサーを ナンパするようになった。女は男よりも金に弱い生き物だなw
>>605-606 黙れクソ
もしライティングのクラス落としそうになったら友達に書かせるから大丈夫。
*良い子はまねをしないでください。上の一行お願いします。半分マジです。
>>604 To live for tomorrow.
606が武勇伝を書いているw でもなさけねーな。努力は認めるけど。 チューターに通っていたあたりがリアルだなw
だが断る
613 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/23(金) 01:50:36
「今日のブツは何だ?」 これを英訳してください。 what stuff do you have today? なんかでいいのかな?
614 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/23(金) 01:51:16
だが断る↑
>>613 What's today's stuff?
>>532 I guess I can't tale a lesson for my illness....Mmm.....
I'd like to go taking it, if I were able to go out.
>>609 What do you live for?
【状況】 やばい 【誰宛】 アメ人 【用途】 ネタで言ってみる もしライティングのクラス落としそうになったら友達に書かせるから大丈夫。 こんな感じですけど。
620 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/23(金) 02:10:30
I scarcely live this now. Tomorrow is too far, isn't it?
622 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/23(金) 02:13:11
>>619 If I'm likely to fail the course of writing, that will be all right so I will make my classmate write that.
【状況】 言葉が通じないけどジェスチャーでいつも会話 【誰宛】 米軍基地の人 【用途】 電子メール 僕のグロリアはノーマルでもセドリックより速いと思う。 仕様がグランツだしタコ足変えてエアクリも交換してある。 コンピューターも書き換えてもらったから。 まだキセノンに載せ変えていないけど次はキセノンかな。 踏み切りでバンパー割っちゃったから修理もしないと。 エアロの修理は来月になりそうだけど。ついでにフェンダーの ツメも折ってもらうことになる。これでホイル交換の際にサイズを 太くできる。ボディの剛性とか考えるとよくないらしいけど。もう 古い車だし乗り潰すつもりでいる。車高調もキセノンも次の課題。 長くなりましたが先日の分と合わせました。 一週間待ちだからおねがいします。
>>597 I would like to go there too, but it is regrettable that I won't be able to do.
>>623 ありがとう。でもできるだけ自力で頑張る。
チューターっていう手もあるね。すっかり忘れていた。
>>578 >>611 放置カワイソス
Would you repeat that/speak a little more slowly, (相手の名前)?
Will you repeat that/speak a little more slowly, (相手の名前)?
Repeat that/Speak a little more slowly, (相手の名前), will you?
629 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/23(金) 02:28:41
あなたは、その錠剤がなくなるまで飲み続けるべきです。 ですが、単に飲み続けるべきだとわかるのですが、 その錠剤がなくなるまでというところでつまずいています。 もうひとつ、 散歩が彼女の健康状態を大きく変えました は、散歩が主語になるのでしょうか。 どなたか英訳おねがいします。
【状況】 言葉が通じないけどジェスチャーでいつも会話 【誰宛】 米軍基地の人 【用途】 電子メール 僕のグロリアはノーマルでもセドリックより速いと思う。 仕様がグランツだしタコ足変えてエアクリも交換してある。 コンピューターも書き換えてもらったから。 まだキセノンに載せ変えていないけど次はキセノンかな。 踏み切りでバンパー割っちゃったから修理もしないと。 エアロの修理は来月になりそうだけど。ついでにフェンダーの ツメも折ってもらうことになる。これでホイル交換の際にサイズを 太くできる。ボディの剛性とか考えるとよくないらしいけど。もう 古い車だし乗り潰すつもりでいる。車高調もキセノンも次の課題。 長くなりましたが先日の分と合わせました。 一週間待ちだからおねがいします。 俺の方が放置されているんだけど。
長くなったのは待ち分と今日の分が加わったからなんだけどな。
ググれカス
>>630 Nobody can transrate these sentences any more.
Because there are too many maniacal words included.
You had better give it up, anyway.
>>632 means
Let's google with your shit.
fuck me fuck you fuck me fuck you fuck me fuck you fuck me fuck you uck me fuck you fuck me fuck you fuck me fuck you fuck me fuck you ck me fuck you fuck me fuck you fuck me fuck you fuck me fuck you f k me fuck you fuck me fuck you fuck me fuck you fuck me fuck you fu me fuck you fuck me fuck you fuck me fuck you fuck me fuck you fuc fuck me fuck you fuck me fuck you fuck me fuck you fuck me fuck you uck me fuck you fuck me fuck you fuck me fuck you fuck me fuck you ck me fuck you fuck me fuck you fuck me fuck you fuck me fuck you f k me fuck you fuck me fuck you fuck me fuck you fuck me fuck you fu me fuck you fuck me fuck you fuck me fuck you fuck me fuck you fuc fuck me fuck you fuck me fuck you fuck me fuck you fuck me fuck you uck me fuck you fuck me fuck you fuck me fuck you fuck me fuck you ck me fuck you fuck me fuck you fuck me fuck you fuck me fuck you f k me fuck you fuck me fuck you fuck me fuck you fuck me fuck you fu me fuck you fuck me fuck you fuck me fuck you fuck me fuck you fuc fuck me fuck you fuck me fuck you fuck me fuck you fuck me fuck you uck me fuck you fuck me fuck you fuck me fuck you fuck me fuck you ck me fuck you fuck me fuck you fuck me fuck you fuck me fuck you f k me fuck you fuck me fuck you fuck me fuck you fuck me fuck you fu me fuck you fuck me fuck you fuck me fuck you fuck me fuck you fuc fuck me fuck you fuck me fuck you fuck me fuck you fuck me fuck you uck me fuck you fuck me fuck you fuck me fuck you fuck me fuck you ck me fuck you fuck me fuck you fuck me fuck you fuck me fuck you f k me fuck you fuck me fuck you fuck me fuck you fuck me fuck you fu me fuck you fuck me fuck you fuck me fuck you fuck me fuck you fuc fuck me fuck you fuck me fuck you fuck me fuck you fuck me fuck you uck me fuck you fuck me fuck you fuck me fuck you fuck me fuck you ck me fuck you fuck me fuck you fuck me fuck you fuck me fuck you f
ほにゃらら星にはスペルチェッカーは無いらしいな。
>>633 そうですか。せっかくもらったメアドも無駄になっちゃうけど
また土曜の夜にいつもの場所にくると思うので手話で会話する。
無視したとか言われてボコられたくないので1行おねがいします。
俺には英語がわからないからおまえが日本語を覚えたらまたメアドくれよ。
おねがいします。
638 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/23(金) 03:04:58
>>636 Seems no spell-checker is in HONYARARA
>>629 You should keep taking your medicine until used up
Taking a walk made her health change dramatically.
Taking a walk gave dramatic changes to her health.
>>637 Could you give me your email adress after you learned Japanese more.
Because I don't email in English.
Sorry.
Is "give me email adress" ok?
or "email to me" is right?
Which is better?
>>636 Hey, tell me how to use the spell-checker in my PC.
Can you help me?
>>641 Contact your local dealership on Honyalala/Honyarara/Honyarala/Honyalara.
(Which is the official designation of your home planet anyway?)
Don't even think about an interplanetary call. That will bust you in a second.
Oh, by the way, your grammar checker seems to be in trouble too. Is everything all right?
>>642 Where did you come from too?
【状況】 やばい 【誰宛】 英語掲示板で発言する皆宛 【用途】 誤解を解く為 ・・・ログを読まずに発言します。私はあまり英語が得意ではないので。 日本人は宗教に対する意識が、他国とかなり違っています。 だからこそ、シュラト(仏教の世界)やヘルシングなどを、悪気無く・・・これは弁明に過ぎませんが 使ってしまう所があります。ですが 今回の事は、単なる「ミス」です。JOJOの漫画には、コーランを読んでいる箇所は出てきません。 (単なる本を読んでいるシーンは出てきます) 漫画をアニメにするにあたって、アニメスタッフがアラビアのそれらしい本・・・を適当に探して 適当に載せたのがコーランだったのです。 私はイスラム教徒がどれだけコーランを大事にしているか、知っています。 怒る人が出るのもある程度は理解出来ます。 今回集英社(漫画の発売元)は漫画のその箇所が載っている単行本の日本での出荷を停止すると言っています。 謝罪もしたので、この問題は鎮火すると思います。 そして、これから先、集英社、及び、アニメのスタッフはイスラムのキャラ、中東を舞台にするアニメなどを 作らなくなるでしょう。それがクレームが来ない最善の方法だからです。 それにしても、ファンサブで流れてそれを見たイスラム教徒は、アニメを見てはならない、という禁忌はスルーなのでしょうか。 コーランに忠実であれば「盗んだ者は手を落とされる」と聞きました。 それは実行されるのでしょうか。疑問が残るばかりです。 長い文章ですみません・・・
ここの訳師はイスマバード出身ぽい、イラン系のイスラム教徒だ。 だからあまり変なこと書くなよ。煽りなんか慣れてるだろうけど。
暑いですねー今日の最高気温は27℃らしいですよ! お願いします
>>649 fuckin hot man, it's gonna be 90s. fuck no man.
>>649 It's hot today.
High temperatures will be 24 degrees.
>>649 Today is such a hot day!
High temperatures will be 24 degrees celsius.
>>649 の人気に便乗w
It's really hot. Today's high will be 80 F.
654 :
649 :2008/05/23(金) 11:10:30
>>651-652 ありがとうございますー(*^_^*)
>>653 これから学校で使おうと思ってるんですけど、米人にはファーレンハイトの方が
分かりやすいでしょうか
thank you ! honyarara-☆person
657 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/23(金) 11:32:33
一箱にケーキはいくつ入りますか? よろしくお願いします。
>>657 How many pieces of cake can you put in a box?
>>657 How many pieces of cake can be packed in a box?
>>648 Do you have *any* idea what kind of porn I look at? www
I'm not Muslim.
>>654 米人はあまりにも田舎者なので摂氏やメートル法や
米語以外の言葉があることや地球が丸いことを
教えてあげなければいけません( ̄ー ̄)y−~~
(海外でグッズを購入を検討しています。) 日本まで送料込みでいくらですか? ↑を英訳お願いします。
664 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/23(金) 13:30:00
私も今それを見てビックリしました。 お願いします。
>>663 How much is it, including shipping to Japan?
>>664 I just got a surprise out of that, too.
667 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/23(金) 13:35:09
私はX−JAPANファンの人と話せる事を嬉しく思います。あまり周りに彼らのファンがいないのでw よろしくお願いします。
>>667 I'm glad to get a chance to talk to a fellow X Japan fan, there aren't many among the people I know.
669 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/23(金) 13:43:52
670 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/23(金) 14:07:11
>>660 What is your kind of girl?
cute or hot girl ; hair style and color;skin color?
ほにゃららみたいにただ適当に英文垂れ流したいだけの奴は、chatスレいけよ
673 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/23(金) 14:32:28
>>671 男にしか興味ねーよ
↓
美少年カップルにしか興味ねーよ
こっちの方が伝わり易いですよXD
>>645 This is perfect English, so you might want to mention you had someone else translate this for you. Otherwise "I'm not very good at English" will sound very strange.
Words in [ ] are suggestions of mine, read them and make your own choice to include them or not.
I haven't read through the earlier posts (I'm not very good at English), but I'd like to make a few comments.
The general Japanese attitude towards religion is very different from other countries.
This is why religion is sometimes used [seemingly irreverently] in anime like Shurato (Buddhism) and Hellsing, but no offense is intended (this is meant merely as an explanation [, not justification]).
However, what happened this time was simply a mistake. The same scene in the JoJo manga does not show the character reading the Koran, but just a normal book.
In adapting the manga to anime, the animators made an arbitrary choice in looking for a sufficiently "Arabic" book [to lend authenticity to the scene], and they happened to choose the Koran.
I understand how important and treasured the Koran is to followers of Islam, and it's not entirely unreasonable that people would be outraged over this.
Shueisha (the publisher) has halted shipments within Japan of the manga volume containing the relevant scene and issued a public apology, so I think the problem will be resolved.
What's more, Shueisha as well as animating staff will most likely no longer produce anime set in the Middle East or featuring Muslim characters.
That is, after all, the most efficient way to avoid complaints.
But I must ask, are the Muslims who saw this through fansubs simply disregarding the taboo against them?
I've heard that faithful adherence to the Koran means cutting off the hands of thieves.
Will that actually be enforced? So many questions remain...
>>673 美少年?馬鹿を言え。
わたしの好みは、女みてーな顔したやわな男じゃないw
675 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/23(金) 15:29:16
キャンセル料がかかってもかまわないのでキャンセルしてください。 色々ご迷惑おかけして申し訳ありません。 翻訳お願いします。
>>675 I'll pay any cancellation fees, so please go ahead and cancel it. I apologize for all the trouble.
677 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/23(金) 15:46:57
就職活動の時期が近づき、 仕事というものについて思うことを少しお話したいと思います。 大学生が3回生になり、急にアタフタと『自分にあった仕事』や『自分のしたいこと』 を探すのはどうもピンとせず、少し滑稽に見えてしまいます。 よろしくお願いします。
>>676 Sorry for all the troubleはダメなの?
680 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/23(金) 16:24:47
もう一度あなたの名前を教えて下さい
>>680 It doesn't matter what your name is.
>>677 The job hunting season is approaching, and I'd like to say a few words about my thoughts on employment.
I've never quite understood the sudden fluster that overtakes third year university students and prompts them to search for "a job that fits them" or "what they want to do with their lives".
It all seems (a bit)/rather ridiculous/comical to me.
>>678 好みくらい誰だってあるだろ、別に男を顔で判断してるとか言ってねーし
つか、
>>674 はBLの話だけど...
>>679 Na, but
>>676 is more polite/formal.
>>680 Please tell me your name one more time.
684 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/23(金) 16:37:31
すみません、お願いします。 「会議、8:15から始まるんだ!早いね〜」 (毎朝 会議は8:15〜始まるよ というメールへの返答です)
685 :
541 :2008/05/23(金) 16:40:56
「昨日の夜、私にEメール(複数)くれた?たくさんあなたからメールが来たけど 、本文がなかったよ。」 did you send me emails last night? i got lots of emails from you but there were no message. 自分なりに訳してみたのですが、訂正して頂けませんか?
>>684 Wow, they start at 8:15? That's pretty early!
>>685 but there were no message -> but none of them had (a body)/(any text in them).
女心と男心は互いに相容れない難しさがある。 おねがいします。
688 :
684 :2008/05/23(金) 17:03:31
すみませんお願いします。 「明日の件OKです。 もし遅れそうな場合は連絡ください」 (待ち合わせが場所などが決まり 遅れそうな場合は メールでもテルでもいいから 連絡を下さいって感じです。けど なるべくメール、テルっていう単語は入れたくないです・・) すみませんがお願いします。
690 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/23(金) 17:27:38
お願いします。 メールアドレスを教えてくれたのは嬉しいのですがこれは会社のアドレスじゃないですか? 仕事以外の用件を受信しても構わないんですか?
691 :
677 :2008/05/23(金) 17:54:30
>>682 Thank you so much !!
692 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/23(金) 18:01:22
yes! it's my ass taste she say after anal sex
1. 彼女は彼の必要な求愛に心が傾き始めた。 2. 椅子に浅く腰掛けてください。 お願いします。
>> 690 Thanks for your e-mail, but Isn't this your corporate address? Can I send non-business e-mail to it?
・「あなたはPCについて詳しいもんね。」 (PCにたずさわる仕事をしてる知人に対してです) ・「主にどんな事をしているの?」 (仕事の内容です) お願い致します。
>>687 There's a underlying conflict between man's feelings and woman's emotions towards each other.
>>696 You seem so PC-savvy.
Can you tell me what your job involves?
700 :
685 :2008/05/23(金) 18:45:56
701 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/23(金) 18:49:15
英訳 お願いします。 相撲の番付表 見た事がありますか。 それは ランク事にお相撲さんの名前が日本語で書いてあります。 専門の人が 各相撲取り名前を独特の書体で書くので、日常生活では なかなかお目に掛からないシロモノです。 今回 希望すれば私達の名前を 独特の書体で書いてくれるのです。
702 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/23(金) 18:53:55
ここで翻訳してる人たちに質問 どんな勉強したら英作文できるようになった?
どなたかよろしくお願いします。 あなたが申し込んだ試験のご希望の日にち、時間は満席で 予約を取れませんでした。 ご希望の日にちのまま 時間の指定なしで再度申し込みますが 了解いただけますでしょうか? 本日中まで回答がなければ申し込ませていただきます。
そんな質問しているようじゃ 一生できないからあきらめろ。
706 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/23(金) 19:01:27
こんな話してもピンとこないだろうけど、 なんだかうれしくてあなたには聞いて欲しかったんだ。 お願いします。
>>706 You may not understand but I just wanted you to hear the story.
708 :
675 :2008/05/23(金) 19:33:36
709 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/23(金) 19:35:45
>>689 Regarding the tomorrow's meeting, please (make sure you) contact me in case you may be late.
(make sure youを入れると強い口調になります)
今後はこのようなことがないようにします。 どなたか翻訳お願い致します。
>>710 助かります、なるほど、そういう感じになるんですね。
ありがとうございます!
>>703 I'm afraid your reservation offered could not be made
because the date and time you would like has been already full booked.
If you would like, I can reserve without setting particular time on the same time.
I'd like to make sure if you will be all right with that.
I'll complete your reservation if I don't have an answer from you untill tomorrow.
>>711 It won't happen again.
715 :
713 :2008/05/23(金) 19:47:07
>>703 訂正
because the date and time you would like has been already full booked.
If you would like, I can reserve without setting particular time on the same time.
↓
because the date and time you would like has been already fully booked.
If you would like, I can reserve without setting particular time on the same day.
716 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/23(金) 19:47:40
>>711 I take care of not to make that in future.
718 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/23(金) 19:57:58
>>698 さん
ありがとうございます、助かります。
それで、すみません、こちらのYou seem so PC-savvy. 「あなたはPCについて詳しいもんね。」
とういう英訳なんですが seemを入れると 断定ではなく どうしても 〜みたいね。
みたいな感じでとらえてしまうんですが 「あなたはPCについて詳しいもんね。」
は断定の文なんですが、seemが入っていても「あなたはPCに詳しい」のように
断定の文でしょうか?
すみませんがレスをお願いします!
719 :
711 :2008/05/23(金) 19:58:26
>>718 just say "You are..." instead of 'you seem...."
721 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/23(金) 20:13:48
×日は早朝にチェックアウトする予定なので、朝食は結構です。 滞在中帰りが遅くなると思うのですが、鍵はお借りできますか? お願いします。
>>721 I plan to check out early in the morning on Xth. I don't need breakfast.
Can I borrow the key because I'm cominig back late every day while staying here.
>>689 ,
>>712 ,
>>717 見落としてた。
明日の件OKです、とは何がどうOKなので具体的に説明してください。
これがクリアになったら誰かやってくれるでしょう。
724 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/23(金) 20:39:42
>>722 即レスありがとうございます。
助かりました。
>>724 i didn't really understand the situation. you said you check out, but you come back late every day.
i don't understand..
>>713 715さん
ありがとうございます。とても助かりました!
おっ、ほにゃらら星人は透明化技術を既に開発済か?
英訳おねがいします 最近書き込みが停止してるけど体調でも悪いの?
☆へ帰ったとさ
>>728 This thread is out of steam these days. Is everybody in bad condition?
732 :
金玉儿 :2008/05/23(金) 21:15:19
>>728 Recently , your writting has stopped . Is the reason for that you have bad physical condition ?
734 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/23(金) 21:28:36
Do you know Starbucks coffee of the ○○street? The bar is that top Will you make wait in Starbucks at 9:00? ↑これなんて言ってるんですか? 英文あってますか?
735 :
713 :2008/05/23(金) 21:30:56
>>728 You haven't posted recently.
Are you sick or what?
736 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/23(金) 21:31:20
何度も同じことを言わせるな
>>734 スレチ(冗談きついな。今日は暑かったらか?)
>>734 I don't think that makes sense.
739 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/23(金) 21:32:34
何度も同じことを言わせるな 英語でどう言えがいいでしょうか? よろしくお願いいたします。
740 :
734 :2008/05/23(金) 21:32:56
すみません。 スレ間違えた
>>739 Do not make me say the same thing many times.
742 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/23(金) 21:49:08
741さん ありがとうございました。
>>739 How many times do I have to tell you!
By the way, are you watching "Home alone" now? This movie is so splendid and I think of it as a masterpiece. Although His horror experience was caused by accident, if He hadn't experienced this incident, he would have remained a man of weakness like an infant. What I learned from this movie was that being alone make a person stronger than what he/she used to be. If I had experienced the same as he did, however, I shold've fainted with fear and been kidnapped, and ultimately been killed by the hoodlums. Be sure to make sure whether your house is all locked, when you set forth.
745 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/23(金) 22:15:43
英訳お願いします 「この前は本当にごめんなさい。からかわれていると思って怒ってしまいました。もしよかったら、また私とメールしてもらえませんか?あなたに対してとても失礼な事を言ってしまい反省してます。許してもらえないかもしれないけど、私はあなたと仲良くなりたいです。」
746 :
718 :2008/05/23(金) 22:16:34
747 :
712 :2008/05/23(金) 22:19:25
>>717 >>723 おまいは私か?
>>710 まあ確かにRegarding the tomorrow's meeting, だと OKですっていう言葉が
抜けてますね。 訳師さん どっか行っちゃいましたでしょうかー?
748 :
728 :2008/05/23(金) 22:20:24
>>748 Any one is just OK.
>>749 どれでもいい訳ですね
ありがとうございます
>>745 I'm really sorry. I was just upset at that time cuz I just thought I was made fun of.
If it's OK to you, please e-mail me again, will you?
I made a rude remark to you. I know I made a mistake. To be honest, I wanna make friends with you again.
>>645 >>674 もう見てないかな?
>>674 はネイティブの英語で名文なだけに一部だけ訳を変えた方がいい気がする。
But I must ask,
↓
I would like to ask, however(by the way),
So many questions remain...
↓
Such questions remain mysterious (to me/a Japanese)... or something like that
参考:
ばかり(ばっか colloquial) means "only/solely(and a lot/all the time)" and often used as an exaggeration
Examle:
テレビばかり見てちゃダメですよ
Turn it off. You keep watching TV (only and a lot/all the time) and do nothing else.
この通りは本屋ばかりだ
There are only (and many) book stores (and no other shops) on this street.
ニューヨークは忙しい人ばかりで落ち着かない
New York is filled with only (and many) busy people and you can never relax.
Also can be an adverb
新宿に行ってばっかで渋谷には行っていない
I only(always) go to 新宿 and haven't gone to 渋谷 (recently).
と思ったら、もっと色々意味でも使われてた・・・
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=%E3%81%B0%E3%81%8B%E3%82%8A&stype=1&dtype=3
>>753 I just studied at school
>>727 いるにょ。
TVみてた。
さてと、今夜も自信がないけど英作がんばるにょ。
ふわぁ〜ぁ ねみ・・・
>>756 Oh, you mean you don't speak English.
お願いします。 「○○(映画)は今度観てみようと思います。 でも、□□は日本では公開されていません。観れなくて残念です。」
....。。zzZZZzzz。。。......
763 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/23(金) 23:19:06
やぁ!!僕walterだよ!!よろしくね!!もちろん本当の名前じゃないんだけどねwww ちょっと恥ずかしいけど、お願いします
>>761 I'm thinking of seeing it(○○) some other time.
it's not now available in Japan, though. It's a pity that I can't see it.
>>763 Hi! I'm walter. nice to meet you. of course that's not my real name
>>761 I'd like to see ○○ sometime, but □□ is not showing in Japan.
Too bad I can't see it.
>>763 Hi, I'm Walter.
Nice to meet you!
It's actually not a real name.
....。。zzZZZzzz。。。......
>>761 I will watch the movie "***" sometime.
But "@@@" is not available now in Japan, so it makes me feel sad.
....。。zzZZZzzz。。。......
ファイトぉ、一発! 英訳よろしく!
>>771 Be afire with your fight!!!
r u a staff person belonging to Ohtsuka drug company or something?
>>770 hang on!! hang on with your all might
>>771 C'mon!!!! burn yourself.
>>771 ハワイなら、そのまま通じる(てた)
みんなの人気w
>>777 でも彼ら、ちゃんと意味分かってたかな?w
日本人観光客からの収入無くなったら現地人で生活に困る奴かなり居るよwマジで
784 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/24(土) 00:07:44
あなたの書いてる言葉がまったくわからないです(笑)タイ語で書いてるの? お願いします。
>>783 質問スレは荒らしが重複スレ立てまくったあげく
先に立てたという理由で重複の方を正式と主張してるからな
荒らされないように早めに立てたのかもしれんな
世の中平和だにゃ
>>785 なるほど 今回はあらかじめ予防線を張ったわけね
次スレからは平穏に使えるといいね ( ^ω^)
>>771 ファイト(を)一発(注入しろ、注入した)、みたいな意味だよね?
すごく意訳しないと英語にならないんじゃない?
>>784 Wow, I don't understand a word. :O Are you writing in Thai?
>>771 スマソ、ファイト(を)一発(注入しろ、注入した)、みたいな意味じゃないか。
必死になってる場面で言ってたっけか。
わしゃまたしばらく忙しくなって、ほとんど来なくなるからどうでもえぇわw
すみませんお願いします。 ・お店はね、18:30に予約したよ。 ・実はね、昔 ここで私働いていたんだ〜。(昔のその職場に友達と行った時の会話です)
>>793 I have reserved the restaurant at 6:30 p.m.
To tell the truth, I worked there a long tiime ago!
ふにゅ〜…
>>790 荒らしにしては控えめだから
賛成派も反対派も納得してくれるように
気を使って中立派の人が立てたんじゃないかな?
798 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/24(土) 01:57:33
ギターとボーカルの弾き語りでロックやパンクな曲やりませんか? お願いします
>>797 まぁそう思いたいけど。。。。
今日は、これだけ落ち着いてるのに勝手に気を使って、
誰にも相談せずに、こんなに早く
>>1 を変えてスレを建てるなんて迷惑以外の何物でもない。
>>801 テンプレを強制しようとした者が立てたに決まってると思うのだ
803 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/24(土) 02:24:04
(医者の台詞で) ねぇ、毎日ちゃんと食べてる? この訳を、 hey, do you eat neatly everyday?って訳するとすっごく違和感があって自然な表現じゃない気がするんだが、このneatlyとかproperlyなんかの 副詞を使わずにやくせれるやついる?
805 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/24(土) 02:34:43
803だけど、一応この日本語から訳してんだけど 日 次の患者さんどうぞ。 今日はどうしました? 何かすっごくやせてますね? ねぇ、毎日ちゃんと食べてる? 体重は何キロなの? それじゃあ、すぐに体調くずしちゃうでしょう。 next patient please. what is wrong with you today? it seems you look too skinny. do you eat neatly everyday? that's no good, or you will upset your health at ease. what is your weight?
Are you eating all right?
808 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/24(土) 03:01:44
みなさん、ありがとう。 今回は、eat healthy をつかわせてもらう。 どうも!
>>803 You have three meals a day and everyday, do you?
(毎日、三度、三度ちゃんと食べてる・・・わよね?)
>>808 ちゃんとねいちぶからのばっすいなんだけどな〜・・・
Aさんは、このとき思わずほにゃららと叫んでしまいました。なんと叫んだのでしょうか? お願いします
812 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/24(土) 03:07:06
文字盤が逆になってて、鏡に写して使う時計ってありますよね。 あれは日本語で「逆さ時計」と呼ぶと思うのですが、英語にするとどうなりますか? 辞書引いても出てこないのだけども、日本語が間違ってるのかなorz
813 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/24(土) 03:19:26
正直、ほにゃらら星人さんのeat wellもかなりしっくりきますね。 でも、なんだか「健康」ってことを強調したかった面もあったんで。 811 自分なりに訳しました。 a shouted blah blah out of blue without thought. what did he shout? 812 reflected clockはどうでしょう?
814 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/24(土) 03:21:32
何回も申し訳ない。 英語で日本語の擬音語の「キエー」ってどうスペルしたらいい?
815 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/24(土) 03:30:32
また、この訳頼む。 (侍っぽく)その名、心得た。
>>803 Eat regularlyだろーって真夜中に叫んでみる....
>>812 Reversed clockだろーって月に向かって吠えてみる....
817 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/24(土) 03:35:15
816さん、eat regularlyは日本語っぽいなかなり。 さらに、reversed clockだど逆じゃなくて裏返しの時計ってかんじ。
>>815 1. 合点がゆく
2. 承知する
3. 用心する
どれさ?
ハ,,ハ ( ゚ω゚ ) AAの用意は抜かりござらん ハ∨/^ヽ ノ::[三ノ :.'、 i)、_;|*く; ノ |!: ::.".T~ ハ、___| """~""""""~"""~"""~" 訳さなくていいよ
>>817 深夜ニイッタイ何ヲヌカスカ、コノウツケ者
reversed clockヲgoogleシテミィ。画像デナ。オヌシ何ヲ見ルト心得ル?
eat regularyガ日本語ポイトハナンジャ?御主ハアメ人カ?
821 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/24(土) 03:41:18
818さん ニュアンス的には2の承知する。 ただ、英語の古語がいい。かなり専門的になるがわかる? 例えば、on the levelくらいの古さ。
822 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/24(土) 03:43:50
820 多分君は死んだ学校のテキスト英語しかしらないんじゃない。 日本のダメな英語教育生んだいい例だな。 さらに、googleっていう結局ネットにたよるそのダメさ。かなり、きついな。 高校レベルだよ。
ふにゅぅ〜・・・
>>822 コノウツケ者、日本語デ煽ルトハ笑止千万。
ナラバ貴様ノ英語サバキトクト拝見シヨウ。
カッカテマイレ。
826 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/24(土) 03:51:53
822 alright babe, what can i do for you?
night!
∧∧ (*・ω・) good night... _| ⊃/(___ / └-(____/  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ <⌒/ヽ-、___ /<_/____/
832 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/24(土) 07:01:17
>>701 Have you ever seen Sumo ranking list?
Wreslters' names are written on it with brush in a special hand
that we never use in daily life.
They have souvenirs on which we can have our names
written in this unique hand.
クソ訳だが
例え勘亭流じゃなくても番付表なんて日常にない。
書いてくれる、とは具体的には書いてるところを
見せるだけではないだろう、etc.により
伝えることを考えるなら直訳不可。
訳しようと考えなければこれらに思いが至ることもなく
またテンプレでどうなるわけでもない。
所詮は訳者が足りない部分をカバーするしかない。
Wresltersー>Wrestlers
すいません、百人一首の 崇徳院と順徳院の和歌を英語に訳してください。 百敷や古き軒端のしのぶにも なほ余りある昔なりけり ←順徳院 瀬をはやみ岩にせかるる滝川の われても末に逢はむとぞ思 ←崇徳院 後、アメリカ人に神風アタックとジハードの違いを理解させる英文のページを ご存じでしたら教えて下さい。 神風アタックは天皇と国家国民に命を捧げ、ジハードはマホメットとイスラム教徒に 命を捧げるみたいなことを言ってもキリスト教徒の高校生には理解出来ないみたいです。 自殺は聖戦じゃないらしいので。
>>835 まず、和歌の日本語で解釈を書いてごらん。
それから「神風アタック」と「ジハード」の違いってその説明であってるの?
837 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/24(土) 09:38:25
警官は、中に入るためにドアを壊さなければならなかった ↑policeman had to break the door to enter the inside. で大丈夫でしょうか。
定型文のようなもので見つかるかと思って探したのですが見つからなかったので 翻訳お願いします この動画には一部、過激な描写、表現が含まれます
>>835 キリスト教徒も高校生も関係ない。理解するのに同意も共感も必要ないだろ
神風やjihadについて説明したページはいくらでもある。その高校生くんに「ググれカス」とでも言ってやれ
本当に分かりたいと思う気持ちがあれば自分で調べればいい、その気もない無知なやつに一々説明しても時間の無駄だ
>>838 Warning :This video contains scenes of explicit violence.
で大丈夫だと思う。
Warning :This video contains XXX
は定型だと思う。
XXX部位(過激な表現という言い回し)は、もっと良い言い回しがあるかもしれない。
>>837 ...the door to enter
...the door to get inside
>>836 順徳院
宮中の古びた軒端に生えているしのぶ草をみるにつけても、
忍んでも忍びきれない華やかな昔の御代であったことですよ。
崇徳院
川瀬の激しい流れが、岩にせきとめられて別れ別れになっても、
いずれ一つになるように、私たちもきっと将来再び逢おうとおもっているのです。
日本海軍の戦闘機パイロットが敵艦に沢山の爆弾を抱えて体当たりする心理状況と
イスラム原理主義の若い子供達が体中にダイナマイトを巻き付けて敵の施設を破壊する
心理状況の相違点は何ですか?という疑問みたいです。
どうぞ、宜しくお導きお願いします。
>>835 下記のサイト77と100
小倉百人一首英訳
http://pureoffice.net/kyomi/database/h1/index.htm I declare that I will be with you again in the future even if I say good-bye to you,
as well as a stream running as fast as a waterfall is stopped
and split into two by rocks because it runs too fast but unites later.
I look back upon the past, when the Imperial Court was the most prosperous,
seeing the shinobu growing over the edge of the old and ruined eaves of the Imperial Palace,
but I can't miss it all, no matter how I miss it.
ただ、素人が英訳したものっぽいから信頼できるかどうかわからない。
そもそも、短歌の英訳なんてプロでも難しいと思う。
845 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/24(土) 10:34:42
英訳 お願いします。 私が貴方に教えた 明日のAA祭 野外で行われるので、雨だったら 中止に成ります。なんか天気予報だと、明日の午前中は雨みたいなので。
>>840 ありがとうございます
詳しく書かなかった私が悪いのですが
表現的には暴力的と言うより見てて痛いシーンなんですよ
ピアッシングするシーンがあるので自傷的というか
その場合でもviolenceで通じますか?
847 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/24(土) 10:40:37
【状況】 久しぶりにメールする人との会話 【誰宛】 短期留学時代に世話になった人 【用途】 メール こんにちは、マリーさん。 誕生日を覚えていてくださりありがとうございます。 そして誕生日カードもうれしかったです。 はい、あなたの娘の旦那さんがイラクに行くことになった件は 覚えていますが、もうイラクに行っていたとは知りませんでした。 何事もなくアメリカに戻ることを祈ります。 あと、あなたは来月にフロリダに行くなんてうらやましいです。 私はフロリダに一度もいったことがないし、ディズニーワールドも 行ったことがありません。私も一度はフロリダに行きたいです。 フロリダへの旅は楽しんできてください。それではまた。 お願いします。
849 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/24(土) 10:49:49
851 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/24(土) 10:50:56
その代わりと言っては何ですが 当日こんなイベントも行われます。 相撲力士の優勝パレードが国技館の前から行われます。優勝力士が オープンカーに乗って、沢山のカメラマンの注文に答えてくれます。 午後6:30頃、国技館前にいれば、貴方も他のカメラマンと一緒に 写真を撮る事ができます。もう一つは ○○です。 英訳お願いします。No845の続きなのですが。
>>850 わざわざ探していただきありがとうございます
すみません、邦画からの抜粋です。宜しくお願いします。 「生きた化石」 「夏には花火大会もあるから、あなたと一緒にいきたいな」 「日本に来てたとき、いつもどの辺りで食事をしていたの?」(日本に何回か来てた人に対して)
>>854 a living fossil
There's a fireworks display in the summer, I want to go there with you.
Where did you go out to eat while you were in Japan?
>>855 早い回答ありがとうございます。
生きた化石=a living fossil なるほど〜☆
あとの2文もありがとうございます!
>>848 Hello, Marie.
Thank you for remembering my birthday! I was so happy to get a birthday card from you.
Yes, I remember that your daughter's husband had been called to go to Iraq, but I didn't know he had already left.
I will pray for his safe return back to America.
I envy you going to Florida next month! I've never been to Florida or to Disney World, but I'd love to go some time.
Enjoy your trip! Goodbye for now.
859 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/24(土) 12:21:44
>>835 百敷や古き軒端のしのぶにも なほ余りある昔なりけり
From page 5 of Traditional Japanese Poetry: An Anthology (you can read it on Google Books)
In the stone-built palace the old eaves are overgrown with Memory Fern--
but ah, what a past is here still left to be remembered!
瀬をはやみ岩にせかるる滝川の われても末に逢はむとぞ思
Pick your favorite:
Like a cascade-stream blocked up by a rock, its current being swift, though divided, in the end it shall be joined again ; so I think.
(page 101 : Transactions of the Asiatic Society of Japan, available on Google Books)
As water of a stream will meet,
Though barred by rocks, apart it fall
In rash cascades, so we too, sweet,
Shall be together after all.
(
http://www.shakuhachi.cz/dilo/en/cd_calligraphy.htm )
Though a swift stream is
Divided by a boulder
In its headlong flow,
Though divided, on it rushes,
And at last unites again.
(
http://etext.virginia.edu/japanese/hyakunin/noJIS/hyaku77.html )
The rock divides the stream in two,
And both with might and main
Go tumbling down the waterfall;
But well I know the twain
Will soon unite again.
(
http://tsukizakura.web.fc2.com/04-hyakunin-e/077sutoku.htm )
彼らしくない お願いします
>>861 That's/It's not like him.
>>845 >>851 For your information, wether forecast says it may rain tomorrow morning,
and if it does, tomorrow's AA Festival (which I told you about) will be canceled
because it's an outside event.
There is another event tomorrow, (in stead???), which you might be interested in.
The winner of the sumo tournament will parade starting from Kokugikan.
The winner wrestler will be riding on an open-air car and may pose
for people who want to take photos.
If you want to be one of them, be at Kokugikan at 6:30 p.m.
Another event is ○○.
864 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/24(土) 14:40:00
英訳お願いします 「私は英語が話せないし、外国人の友達も今までいた事がなくて、いろいろわからない事が多い。それでお互いに誤解を生んでしまったね。縁を切ってしまうのは簡単だけど、せっかく出会ったんだから、私はあなたの事が知りたいと思ったの。またメールするね!」
「今日はこれから雨が降るみたいよ」 ↓ It will be seem rain today from now on. でおkでしょうか?添削お願いします。
>>865 It seems it's going to start raining soon.
>>865 おお、なるほど、ありがとうございます。
ちなみに It will be seem rain today from now on. だとどんな感じのニュアンス
ですか? めちゃくちゃ?
それと、「雨降ってきちゃったね〜」(友達に話しかけてる感じ)
と「雨降ってきちゃった〜」 は どんな感じでしょうか?すみませんお願いします。
お願いします 好きな人はいますか?
869 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/24(土) 15:03:58
>>864 I can't speak English well and I've never had a friend from foreign countires.
So I don't know much about how to get along well with people from
overseas and that might have led to misunderstanding between you and me.
Breaking off with you completely is one solution but that doesn't sound
like the best idea. Actually I'd like to know more about you.
If you don't mind, I'll email you again.
参考までに。
>>868 Are you interested in anyone right now?
Is there someone you like now?
871 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/24(土) 15:18:22
>>863 様
助かりました、ありがとうございます。
>>864 もしかして何回かここで訳してもらって、それを同じ相手に送ってない?
だとしたら相手は毎回、文体もニュアンスも違うメールを見て
すごく変な気持ちになってるんじゃないだろうか。
少なくとも絶対に同じ人間が書いてるんじゃないことは分かってるはず。
まず自分で英語を書いてみて最低限、通じるように添削してもらうようにしてみたらどうだろう?
添削をお願いします! 実は私 前にここで働いていたんだよ。 In fact I worked befre here.
used to 使うんじゃないかなぁ?
>>873 In fact I used to work here (before).
>>875 なるほど、used to . 勉強になります、ありがとうございます!
877 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/24(土) 15:37:31
(侍っぽく)その名、心得た。 この訳おねがいします。 できれば、古語での訳がうれしい。
>>867 Yeah, your sentence doesn't really make sense...
雨降ってきちゃったね〜 = It's started raining, huh. 大雨なら It's really coming down (now), huh.
雨降ってきちゃった〜 = Uh-oh, it's raining. / Oh man, it started raining. とか・・・
すみません、外国人の知人に「東京ドームシティ」のことを 説明したいのですが 「ここはいくつかのゾーンに別れていて、○○や○○もある」 ↑ この「ここはいくつかのゾーン別れていて」を教えてください。 それと、「今日は野球の試合がないみたいです」もお願い致します。
>>878 待ってました、なるほど〜。
雨降ってきちゃったね〜&雨降ってきちゃった〜の訳もありがとうございます!
881 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/24(土) 15:44:37
擬音語の「キエー!」って叫ぶ感じの音ってどうやってスペリングしたらいいですか? わかる人お願いします。
キエーって、擬音じゃなくて叫び声じゃないの?
擬音だとしたら、SCREEEEEEEEEEECH!!!! とかか・・・ 俺が思いつくあたりでは。
>>882 アメ人か?そういう叫び声も擬音に含まれる。
>>884 「擬音」と、ただ叫び声を表したものは違うっしょ
マンガとか見たら叫び声は叫び声として、そのまま表してるじゃん
アメリカのマンガとか見たら叫び声は叫び声として、そのまま表してるじゃん
>>884 いや、日本人だけど、キエーって普通はフキダシの中に書かれる声じゃないの?
背景に書かれる擬音ではなく。
>>877 もうちょっと状況とかを詳しく・・・
>>879 It's divided into several zones
It looks like there's no baseball game today.
890 :
879 :2008/05/24(土) 16:14:33
891 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/24(土) 16:31:08
889さん 状況としては、侍が結構腕のある侍に出会い、その名を尋ねた後での一言。 こんなシーンです。
892 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/24(土) 16:34:28
最初の1文の構文が分からないので(that以下でwould ariseと wereの二つの動詞があって,どれが主語なのか分からない), 助けて頂けると非常に助かります・・・。 なお,First Amendmentはアメリカ憲法の第一修正のことです。 I also agree with Justice O'Connor that serious First Amendment concerns would arise were the Government ever to prosecute someone for simple distribution or possession of a film with literary or artistic value, such as "Traffic" or "American Beauty."
>>891 I shall remember it. でどー?
---
「煮詰まった雰囲気」
これ英訳できる人いる?いまいち分からなくて
意味の説明でもいいんだけど...
>>877 Thy name, shall I remember.
>>894 That inversion sounds really unnatural to me.
896 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/24(土) 16:54:23
>>893 Two or more people are in one place and discussing something.
They are tring to find a good solution to something.
They have discussed it for some time and expressed thier own
opinions but still they haven't found good ideas.
The discussion seems to go any further and it is kind of like in
a stalemate. You can say that they are in「煮詰まった雰囲気.
>>896 にゃるほど そうゆーことだったんか納得納得
マジサンクスです
898 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/24(土) 16:57:56
893さんありがとう。 895, are you native speaker? if so, make the sentence of 894 natural with old language.
>>893 煮詰まった状況(situation)の方がよく使いそう。
(いろいろと試してみたが/いろいろ試しているが)、
解決策が見つからない/先が見えない/どうしていいか分からないような状況
somewhat like a dead-end situation
「煮詰まった雰囲気」とも言えないことはないが、これは造語に近いかも。
言うとしたら、解決策が見つからない/先が見えない/どうしていいか分からないような雰囲気
または、たとえば、あるカップルの関係がうまくいかなくなって、
特に解決策もなく、気まずい雰囲気になっているような場合に言うかもしれない。
>>891 すごく古い英語表現を使うよりも、
ウェスタン映画で出てくるクールなガンマンが言うような感じのセリフにした方がいいかもよ。
よろしければ訳お願いします。 相手はドイツ人のペンパルです。 ドイツ語でメールを送ったら意味不明になってしまった・・ という状況です・・・orz 「翻訳サイトで日本語からドイツ語にしたんだけど、間違ってたみたいです。 まさか手紙と入れて、本という意味になるとは思わなかった!」
>>898 Er, I'm 893 actually. If the conversation has gone something like this:
A: What's your name?
B: Joe.
Then I think the closest English to
>>877 is simply, A: (Then) I shall remember it.
Any 直訳 that tries to cram the words "your name" in is, in my opinion, redundant.
Also, words like "thy" from archaic English are reminiscent of King James, Chaucer, Shakespeare.
Using them in dialogue between Japanese samurai sounds strange and incongruous to me anyway...
If you insist, I would just remove the inversion. "Thy name, I shall remember it." (I gotta tell you, I don't think this sounds very good though.)
>>899 Dude, like, I Googled a bunch, then I looked up 煮詰まる on goo辞書 and it said 長時間煮て、水分がなくなる。
So I stared at that for a few minutes and tried to guess what 煮詰まった雰囲気 might mean... but I had no idea.
I never would have guessed this is what it meant. なんとなくむかつくw
Thank you!
>>862 遅くなりましたが、ありがとうございます!
904 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/24(土) 17:15:31
旅の楽しみ方は人それぞれであろう。
905 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/24(土) 17:16:55
↑お願いします
ぷにゅっ! Hello! Suzume chan!
>>901 I used a website to translate from Japanese into German, but it looks like it didn't translate correctly.
I can't believe it translated "letter" as "book"!
>>904 (Each person)/Everybody enjoys traveling in a different way.
>>906 よ。
908 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/24(土) 17:27:27
今日は何をしていましたか? 日本食はおいしかったですか? 金曜日にまた会いましょう
909 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/24(土) 17:28:16
to 902 thank you for your idea. i was really convinced that it is really strange if a samurai says "thy" like shakespeare uses. however like this case, translate this kind of old language, what would you translate in English?
>>904 I think that each person may have the different ways (in which) they enjoy traveling.
or
I guess that people can enjoy traveling freely.
911 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/24(土) 17:31:19
お願いいたします Dear As we had earthquake in China ,many worker asked for leave . So your production was a little delayed .But your planes are finished . I will contact your transport agent soon . Best Regards
912 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/24(土) 17:31:55
to 904 so many people, so many ways to enjoy traveling.はどうよ?
>>908 What'd you do today?
How did you like Japanese food?
Let's see each other again on Friday.
>>907 Oh! How simple!
さすがだにゃ
>>909 Er, do you want something other than: (Then) I shall remember it.
That sounds pretty old-fashioned already...
>>907 ありがとうございます!!!(*^▽^*)ノ
917 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/24(土) 17:35:02
912だけど、ways じゃなくてmindsがいいかも。
>>902 「煮詰まった状況」は動詞の「煮詰まる」や「長時間煮て、水分がなくなる」からイメージできないと思うよ。
それと「煮詰まった状況」は、あまりbeing in a big hurryとかbeing too desperateという感じはしない。
ただ物事がうまくいかない/うまくいっていないケースで、
どうも良い解決策が見つからない、どうしたらいいだろう・・・、まいったな・・・、どうしたものか・・・、
みたいな感じだと思うよ。
ただし「あの人、かなり煮詰まっちゃってるね/なんか煮詰まっちゃってる感じ・雰囲気だね」と言った場合、
その人は、けっこう長い期間、困った状況にいて、精神的にかなり疲れていたり、
精神的にちょっとヤバイ感じ/ちょっとあぶない感じになってる人かもしれないw
「あの2人(カップル)、なんか煮詰まってる雰囲気・感じだよね」と言った場合は、
その2人は関係があまりうまくいってなくて、もうじき別れかもしれないw
919 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/24(土) 17:39:46
to 915 i am satisfied with"i shall remember it" but just for my curiosity, i wanna know how to translate an old language to another old language.
英訳おねがいします いつも思うけど、(相手の名前)は配色のセンスが非常に良いです
922 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/24(土) 17:52:40
920さん 何をuse?
>>921 I always think that *** has a cool sense of using color.
>>918 おっ これはまた丁寧にあざーっす
しっかしこんな意味の英語ってあったっけ・・・うぅ
Well, I learned a new expression tonight. 日本語レベルUPだぜぃ
>>919 You mean just in general? You have to be really familiar with the language you're translating into, I can't really say much else...
I mean I have a semi-good sense of "old English" from books I've read and movies I've seen, although it's not nearly as good as some other people who might be more into that kind of thing.
>>921 His sense of color never ceases to amaze me.
To S chan Would you add some corrections to my sentences. 簡単でいいからにゃ
>>924 あっ
His (great/wonderful/sharp/artistic/好きなadjective) sense... のほうがいいかな、
>>924 だけじゃ皮肉に聞こえたりもするんで
>>925 Sure, which one?
927 :
921 :2008/05/24(土) 18:01:06
>>926 りょーほー
いそがしーから、かんたんでいいにょ!
>>927 If you're talking to a native speaker of English, either one is fine.
>>924 is a little more refined.
If the person you're talking to isn't necessarily very good with English, use
>>923 .
>>928 For
>>923 , I would leave out the word "using."
For
>>910 , "...each person may have a different way..."
(Using "they" as gender-neutral singular isn't technically correct, although I think it's gaining ground and I do it all the time myself, so whatever.)
Your second sentence in
>>910 is kind of weird... I'd say like, "I guess that people can enjoy traveling however they wish/want/please."
931 :
921 :2008/05/24(土) 18:09:29
>>909 英語でどう言えばいいかは英語ネイティブにまかせるw
かならずしも古い表現を使う必要はなく、英語圏の人間が考えるサムライのイメージから考えてもいいかもね。
自分が考えていたのはサムライといっても、上流の上品なサムライではなく、
ワイルドなサムライ。そしてクールな奴。
英語圏のイメージで言うなら、昔のウェスタン映画のClint Eastwoodとか。
もっと古いイメージで言うなら、中世の騎士、Medieval knightsのイメージあたりか?(でも、これでは古すぎるか)
でもI shall remember it.も悪くないと思う。クールでイケメンのサムライに言わせると良さそうw
>>933 あぁん、クールでイケメンの侍に言われたーい
935 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/24(土) 18:24:31
>>934 ハ,,ハ
( ゚ω゚ ) そちの名、覚えておこうぞ…
ハ∨/^ヽ
ノ::[三ノ :.'、
i)、_;|*く; ノ
|!: ::.".T~
ハ、___|
"""~""""""~"""~"""~"
>>934 もはや「クールでイケメンの侍」は存在しませんw
I think that each person may have a different way of enjoying traveling. は?ど? I guess that people can enjoy traveling however they wish. I always think that *** has a cool sense of color. だね。 (Using "they" as gender-neutral singular isn't technically correct, although I think it's gaining ground and I do it all the time myself, so whatever.) 「theyを男女問わず使うのは厳密には正しくないけど、だんだん普及してるしあたしも色々使うにょ」ってこと? gender-neutral singular = 中性の単数形???中性??男女問わず??
>>941 お前の英文の添削すれじゃないんだから、それ以上はよそでやれ。
>>942 そんなこと言ってやるなよ。
じゃあ、チャットスレでも無いじゃんかよ。
>>942 いいじゃねーか。訳にかかわることだし。
依頼文がたくさん出てきて、あふれてるわけでもなし。
少し気持ちに余裕を持とうぜ。
>>941 「あたし」って
ざ け ん な よ
Yeah, just means "they" can be used to simultaneously indicate both "he" and "she".
947 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/24(土) 18:39:13
「専門学校の友達」って英語でなんていう?
>>946 ???
Why? Do you hate a word "あたし"?
I can't understand Why you say so.
It doesn't include any irony or sarcasm or something.
why? why?
>>947 a/my friend from vocational school
>>948 ぷw
>>949 Don't worry about it, I was just kidding.
Dude... they're playing the theme from the Japanese TV show Spiderman outside in the courtyard of my dorm. XD Where the fuck did they get the mp3...
>>941 Everyone has his/her name.
=Everyone has their name.
下は文法的に正しくないが使うネイティブが増えている
>>951 d!
じゃあ、everyone、 each person の文法的に正しい代名詞は、he/she のどちらかにせよってことかな?
>>952 もしくはhe or she (his or her)
955 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/24(土) 18:58:27
933さん かなり的を得てるな。その西部劇のと繋げ、おれは好きだ!
>>952 heかsheのどちらか って事じゃなくて
he/she で一つの代名詞みたいなものだよ
>>955 >かなり的を得てるな。
>的を得てるな。
>的を得
き、きっさまああああwwww
958 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/24(土) 19:04:06
957さん 意味不明なんだけど? 説明してくれ。
>>956 ??
”he/she” っていう単語があるってことかにゃ?
961 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/24(土) 19:09:50
英訳 お願いします。 ちびっこと本物の相撲さんが 土俵で相撲をとります。 もちろん 相撲さんは手加減しながら、面白おかしく彼らと相撲を とりますが、ちびっ子達は本物のお相撲さん相手に真剣にとって います。
>>902 Interesting.
>>894 is a line I sorta lifted from a subbed samurai flick aired on BBC2 some time ago.
I favorably took that pseudo-archaism as a good, if not successful,
attempt on the part of the translator.
If that film had been a dubbed one, my impression might've been different.
Pseudo-archaic/pseudo-vernacular-ish styles may be, or might have been, overused.
>>902 Ta, anyway.
>>960 男か女かわからない時に使うんだよ。
昔はとりあえずheを使ってたんだが男女平等じゃないと言う事で代わりの方法がいろいろ模索されてる
昔
The doctor was in his office.
今
The doctor was in his/her office.
The doctor was in his or her office.
The doctor was in their office.
I've just resolved myself about "he/she" by my dictionary. d!
>>963 >The doctor was in their office.
This is impossible. "The doctor" means the speaker knows exactly who he (or she w) is talking about, so it would never be "their".
967 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/24(土) 19:17:48
959さん うお!!すごい!!俺は完全に無意識に間違ってた。。。 英語の前に日本語勉強しなきゃならんな。
969 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/24(土) 19:23:17
ねぇ、ちょっとスレ違いかもしれないけど、いつから邦楽に英語の歌詞が使われるようになったの? 誰が最初にこのワザ使ったかしってるひといる?
>>969 スレ違いって分かってるなら聞くなよ
よそでやれ
>>971 間違いは指摘しあって切磋琢磨しようぜ。
揚げ足取りじゃなくてな
>>971 Ah, sorry.
>>959 was me. www
I totally thought
>>955 was doing it on purpose after that whole long discussion y'all had before. 勘違いしてスイヤセン
的の話だけどさ、一般人の口語では、普通に「得る」の方が多く使われてると思うんだが。 少なくとも東京では。
>>969 かなり昔から、あると思う。たぶん何十年も前から。
もっとも上手く取り入れたのはサザン・オールスターズかもしれない(彼らがoriginatorではないと思うが)
なぜかというと、サザンは半分ジョークというか「ノリ」で英語を入れているから。
ちなみにサザンの歌詞は非常に個性的。
しかし英語を入れてる作詞家の多くは英語を入れるとカッコいいと思って入れているような感じ。
これはダサい。でも結構、多くの作詞家がやっている。
もっとダサいのは、日本人の歌手が日本語の歌を歌うときに英語なまりのような発音することw
こういう歌手がたまにいる。Just give me a break...
「的を射た」 「当を得た」 誤用に地域は関係ないだろ
>>976 >日本人の歌手が日本語の歌を歌うときに英語なまりのような発音すること
Oh Christ, YES. FUCK. Somebody tell them they sound like fucking morons.
あ、もしかするとユーミン(松任谷由美)が(originatorかどうかが分からないが) 歌詞に英語を入れることを一般的にした歌手(シンガーソングライター)かもしれない。
>>977 じゃあ、漢字の書き間違いってだけの話だったのか。
>>980 「当を得た」は道理にかなっている、という意味も似てるから混同されて広まったらしい
982 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/24(土) 20:11:35
この作文では、自分の好きな有名人の経歴と、自分がその人が好きな理由を述べる
983 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/24(土) 20:14:26
give me a fucking break!
「煮詰まる」について追記: 「アイデア/構想/話/作戦などが煮詰まってきた」という使い方がある。 これは動詞として使った場合で、物事が最終段階に来ている/出来上がりしつつある、といった意味。 おそらく、こういう使い方が本当の使い方で昔はこういう意味で使われていたと思われる。 しかし今では、こういう意味で使われることは珍しいかもしれない。 もし「話が煮詰まってきた」や「構想が煮詰まってきた」と言われたら、 「出来上がってきて最終段階にある」なのか、「解決策がなく息詰まっていて困っている状況」なのか一瞬迷うかも。 まぁ主語が人間じゃなければ前者の意味だと分かるか。
985 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/24(土) 20:15:28
>>982 は間違いです
この作文では、自分の好きな有名人の経歴と、自分がその人が好きな理由を述べる
英訳お願いします
986 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/24(土) 20:17:57
>>982 は間違いです
この作文では、自分の好きな有名人の経歴と、自分がその人が好きな理由を述べる
英訳お願いします
>>986 In this essay, you (can) say about the carrer of a personality you like[love] and the reason why you like[love] him/her.
him/her つかってみたにょ
述べる→述べている かにょ? 述べなさい かにょ?
早速使ってみる星人に萌え
>>986 personality → celebrity
でもたぶんおk
>>987 課題か試験だろうから[述べなさい]だに。ま、
>>986 の日本語がちょっと変だが。
てか「him/her」とか使ってw 釣られたフリかいw
日本語変だった。釣られたフリ、じゃなくて釣ってるのかww
992 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/05/24(土) 20:38:15
松任谷由美が最初に英語を歌詞に取り入れた人か。 しっかし、日本人として歌詞に英語をいれるってことが恥ずかしくてたまらん。欧米コンプレックス丸出しだよな。だから日本人は本来は優秀なのに世界でなめられるんだよ。 英語の歌詞なんてネイティブにとっちゃ聞いてられないってかんじだろうな。 まぁ、邦楽は海外で売れないから問題ないか。
>>986 述べなさい。 なら can がいるにょ。
>>992 正直言って、そんな事にそこまでグダグダ言ってる奴の方がキモイ。
>欧米コンプレックス丸出しだよな とか
一人で優越感感じてるみたいで。
>>992 たぶん最初じゃあないね。もっと昔からあったんだろうと推測。
でも、それを流行らせたというか一般的なものにしたのは松任谷由美かな?と。
>>986 述べる:In this essay I discuss the career of a celebrity I like and the reason I like him (her). かな?
述べなさい:Write an essay about the career of a celebrity you like, and the reason you like him or her.
>>984 おお、すごっ みんな親切ぅ〜 ありがとす!
優越感じゃないな。卑屈になってるっていうか。 英語混ぜたきゃ混ぜりゃいいんだよ。 外人がどう思おうが知ったことじゃない、それが日本のよさ。
>>998 そんな風にツッパル態度も不自然だったりする
BLマンセー
1001 :
1001 :
Over 1000 Thread このスレッドは1000を超えました。 もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。