この英文を日本語に翻訳できる強者を求む!!!

このエントリーをはてなブックマークに追加
387名無しさん@英語勉強中
I need your help with translation I need your help with translation

You do not need to give me anything when I arrive in Japan next month.

But Can you do this translation for me?

Yuka, (My soon to be wife) is not feeling well and alone from family. and her mom worry about her.
I can only know romanji. Can you Please translate into Japanese for me?


please translate this for me. I want to write her mom and say this:
Hello,
I contact Yuka everyday to see if she is OK.
Thank you for the cranes for my sister.
Steve

its pretty simple. I just need to let her mom know that she doesnt need to worry alone.
Yuka and her mom folded 1,000 orgami cranes for my sister because she has a cancer. so let me know about interpertation PLEASE. if you have question about meaning, let me know.

I will still hope to see you next month, you right now, i need your help.

Thanks,

Your friend
Steve :)

ps I will still bring the tanks model for you next month.

長文ですが、お願いします。
388名無しさん@英語勉強中:2008/08/17(日) 20:56:13
>>387
どうかどうか翻訳を手伝ってください。
来月日本に行きますが、お土産とか気遣いはいりません。
そのかわりといってはなんですが、翻訳をお願いできませんか。

近々結婚する予定のユカの体調が思わしくなく、家族から離れて
いるため、彼女の母が心配しています。私はローマ字しか分かりません。
ですから日本語に訳して欲しいのです。

訳して欲しいのは、以下の文です。これを彼女の母に伝えたいのです:

お元気でしょうか。
私の方でも様子を確認するために毎日ユカさんと連絡を取っています。
先日は姉(妹?)のために千羽鶴をどうもありがとうございました。
それではまた。

簡単な文なのですが、彼女のお母さんに、たった一人で心配してもらわ
なくてもいいと伝えたいのです。ユカと彼女の母が癌の姉(妹?)のために
鶴を送ってくれたのです。ですから何としてもお礼の通訳をお願いしたいのです。
もし意味不明な箇所がありましたら、お知らせください。

来月会えることを楽しみにしてますが、取り急ぎお願いをさせてもらいました。
どうもありがとう。君の友人、スティーブより。

追伸、君のために来月タンクモデルを持っていくよ。
389名無しさん@英語勉強中:2008/08/17(日) 21:17:44
Though she and her mom are very close she adds, "It helps to have
other people around and it was fun to have other people my age."

Another plus with traveling with an American company like Backroads

お願いします。
390388:2008/08/17(日) 21:27:55
>>387
お元気でしょうか。
私の方でも様子を確認するために毎日ユカさんと連絡を取っています。
先日は姉(妹?)のために千羽鶴をどうもありがとうございました。
それではまた。スティーブより。

(行末に「スティーブより。」を追加しました)