この英文を日本語に翻訳できる強者を求む!!!

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無しさん@英語勉強中
下記の英文を日本語に翻訳できる方はおりますでしょうか?
もしいましたらお願い致します。


『I personally like dubs better(except for period pieces like something Nazi in German)[I'm too lazy to read all the time].
 
 Effin Gunbuster pisses me off for that. A english marketed product in english everything except dub. only subbed.

 I do like having fun with the Dub/Sub at times though.
  
 Full Metal Panic(Eng Dub): You Shithead! He said shithead. Shithead!(lol)!
 (Eng Sub): You son of a bitch! He said son of a bitch. Bitch!(lol)!

 And vice-versa for Japanese dub with english sub. lol 』
2名無しさん@英語勉強中:2008/04/30(水) 16:31:29
すいません、日本語に翻訳して頂きたい英文がもう1つあります。


『 really gotta admit I found this funny when I watched FMP's last episode of first season(I have dvd).
  I played subtitles during english version for the hell of it and thats what I got. I did the same with the Japanese dub, not that I'd understand it. 』
3名無しさん@英語勉強中:2008/04/30(水) 16:32:06
>>1
すでに和訳スレがあるのにどうして糞スレ立てるの?
4名無しさん@英語勉強中:2008/05/02(金) 14:13:20
保守アゲマスヨ。
5名無しさん@英語勉強中:2008/05/02(金) 14:44:09
糞スレ梅
6名無しさん@英語勉強中:2008/05/02(金) 14:44:52
生め




7名無しさん@英語勉強中:2008/05/02(金) 14:46:25
とりあえず、「きょうしゃ」なのか「つわもの」なのかを
1000まで語り合おうぜ
8名無しさん@英語勉強中:2008/05/02(金) 15:01:16
じゃあ俺きょうしゃ
9名無しさん@英語勉強中:2008/05/02(金) 16:45:06
糞スレ立てるなクズ死ね
10名無しさん@英語勉強中:2008/05/02(金) 17:06:40
>>9私はそう思わない
11名無しさん@英語勉強中:2008/05/02(金) 17:09:00
>>9私はそう思う
12名無しさん@英語勉強中:2008/05/02(金) 17:37:10
>>私はそう思わない
13名無しさん@英語勉強中:2008/05/02(金) 19:16:01
Narcissism to me has superficial connotations - when an artist admits
to being narcissistic, they're simply vain and unable to probe
deeper. Perhaps it's my belief that there is no real 'core' to people,
unless you cite the irreconcilable conflicts and paradoxes
which are both universal and form the seed of our identities.
In that way, I can agree with youo - the 'deeper' you get to your
'core,' the less of you there actually is: which to me makes for more sincere art.

1413:2008/05/02(金) 19:16:35
お願いします!m(_ _)m
15名無しさん@英語勉強中:2008/05/02(金) 19:17:26
>>14
ここそういうスレじゃないから

http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1208064820/

こちらへどうぞ
16名無しさん@英語勉強中:2008/05/02(金) 19:20:25
>>15
あ、そうでしたか。サンクス
17名無しさん@英語勉強中:2008/05/09(金) 05:31:42
向こうで訳つかなかったのをこっちに持ってくるという利用法でいいんじゃまいか
18名無しさん@英語勉強中:2008/05/09(金) 06:49:39
>>1
個人的 ように よりよく(ドイツ語においてナチスである何かのような時
代物を除いて)ダビングする の『I [私は怠惰すぎるので、ずっと読むこ
とができません]。
Effin Gunbusterはそれのために私をうんざりさせます。 dub.を除いた
すべては englishのenglishマーケティング製品 代行しただけです。
私は、ダビング/代行によって時々 けれども 楽しむことが好きです。
完全な金属パニック(エングダビング): あなたくそったれ野郎!
彼はくそったれ野郎を言いました。 くそったれ野郎!(lol)!
(エングサブ): あなた野郎! 彼は野郎を言いました。 不平を言って
ください !(lol) !
そして、english sub. lol 』との日本語ダビングのための悪-versa
19名無しさん@英語勉強中:2008/05/09(金) 06:51:49
>>2
『は、私が最初の季節のFMPの最後のエピソードを見た時に私がこの冗談を
見つけたと本当に認めていなければなりません(私はdvdを持っています)。
私はenglishバージョンの間にサブタイトルを面白半分でし、 thatsもの
私は得ました。 私はそれを理解しているのでなく、私は日本語ダビング
によって同じをしました。 』
>>13
私への自己愛は表面の言外の意味を持っています-アーティストが、自己陶
酔であると認める時には、それらは単に無益で、より深く精査することが
できない。 たぶん、一般的で、私達のアイデンティティの種を成形する
矛盾している衝突と逆説を引用しない限り、本当の『コア』が人々に全然
ないことが、私の信念です。
その方法において、私はyouoに合意できます- 『深い方』 あなたに到着し
ます
『コア』 実際、あなたの少しが下記です: 私へのどれがより誠実なアー
トに進みますか。
20名無しさん@英語勉強中:2008/05/09(金) 22:31:47
これは不誠実なアートだな
21名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 17:21:32
Thank you for contacting ●●●.com.

I am sorry to hear about the problem with your credit card. As a matter of
fact, Play-Asia.com does only charge credit cards on shipping date.

However, in order to ensure smooth operation, an operation called
'authorize' is done on your credit card. If your order is due to be
shipped, the authorisation amount is the full order amount, if the order
is a preorder/backorder, the authorisation amount will be US$ 1.

Usually, most customers do not see those authorisations, only very few
banks provide this info. It may show as a deduction on the credit card
balance, but please understand we have not made any charge to your card.

If funds are held because of this, please rest assured that these funds
will return to your balance within a few days if the order is not being
shipped by us. If you are in doubt about this, I would kindly ask you to
call you bank for more information.

If you have any further question, please do not hesitate to ask.

Best regards,

おねげぇしあすm(_ _)m
22名無しさん@英語勉強中:2008/05/22(木) 17:51:02
>>21
●●●.comに連絡することをあなたに感謝します。
私は、クレジットカードについての問題を耳にすることが残念です。
実際は、遊び-Asia.comは出荷日付にクレジットカードにチャージす
るだけです。
しかし、スムーズな操作を保証するために、クレジットカードにおい
て、『認可してください』と呼ばれる操作がされます。 もし注文が出
荷される予定ならば、もし注文が予約/バックオーダーであるならば、
認可量は完全な注文量であり 認可量 、1米ドルです。
普通、ほとんどの銀行がこの情報を提供しなくない限り、ほとんどの
顧客はそれらの認可を見ません。 それはクレジットカードバランス
での推論として見えるかもしれないけれども、どうぞ、私達がカード
にどのようなチャージもしなかったと理解してください。
もしこれのため資金が保持されるならば、もし注文が私達により出荷
されていないならば、数日以内にこれらの資金がバランスに戻るので、
どうぞ安心してください。 もしこれについて疑わしいならば、私は、
親切に、あなたに、詳細については、あなたを銀行と呼ぶように頼む
でしょう。
もし何かのより一層の質問を持っているならば、どうぞ、尋ねること
をためらわないでください。敬具
23名無しさん@英語勉強中:2008/05/23(金) 06:24:07
一番参考になったのは、
ワード単価又はレート0円が参考になりました。
これからは翻訳者に対し、全て0円で対応することに決めました。
24名無しさん@英語勉強中:2008/05/23(金) 10:49:29
●●●com.にお問い合わせ有難うございます。
お客様のクレジットカードの問題を伺いまして申し訳なく思います。
実際のところPlay-Asia com.では貸出日に基づいてのみクレジットカードに
請求をいたしています。
しかしながら円滑な業務を確保するため「authorize (認定する)」と呼ばれる操作が
お客様のクレジットカードになされます。

あきたからもうやめじゃw
25名無しさん@英語勉強中:2008/05/25(日) 01:12:20
ここで質問すれば、なんでも教えてもらえるよ!
http://orz.2ch.io/p/-/academy6.2ch.net/english/1211215733/n
26名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 14:59:34
すみません。
数日前から自分のブログに何度もコメントされる文章です。
どういう意味でしょうか?気味が悪いです。

untupped hemisymmetry krobyloi surmountal cholecystogastrostomy thereva lactophosphate phanerogamia
2726:2008/06/10(火) 16:02:50
2種類あって、もうひとつはこれです。
pelycography wincing postmedian philanthropinist vection unsardonic goodwillit unhumbleness
28名無しさん@英語勉強中:2008/06/10(火) 19:04:04
>>26
untuppedされた半対称krobyloi surmountal胆嚢胃吻合thereva乳リン酸塩
phanerogamia

>>27
たじろいでいる 正中後のphilanthropinist病原体伝染無冷笑的進んで行動
する善意の人未謙虚さ pelycography
2926-27:2008/06/10(火) 20:09:46
ありがとうございます。
英単語ではない、わけのわからない単語があるのはわかっていますが
なんとなくで構いませんので予想的な意訳もお願いいたします。
30名無しさん@英語勉強中:2008/06/11(水) 07:01:05
>>29
意訳とかニュアンスとか言ってる時点で誤訳と確定。
直訳しなさい。
31名無しさん@英語勉強中:2008/06/11(水) 08:34:42
受験じゃあるまいし、直訳はだめだろ
32名無しさん@英語勉強中:2008/06/11(水) 09:23:33
外人ネイティブは英語を誤用している。
33名無しさん@英語勉強中:2008/06/11(水) 09:45:15
ねらーが「漏れ」て書くようなもん?
34名無しさん@英語勉強中:2008/06/11(水) 10:12:21
結局誰も訳せないのかよ
35名無しさん@英語勉強中:2008/06/19(木) 00:39:48
I want to hold you.ってどういう意味?
36名無しさん@英語勉強中:2008/06/19(木) 00:55:26
私は君を抱きたい
Leading Online Phmracay

DARWIN, Charles, studies medicine at Edinburgh. Young man of great promise.
"Now and again, but not often. There is my 'bus. I must take it or lose half an hour. Goodbye, Dick."
1. The sentence--"It is not to be doubted that inhumanity may be found in persons of very high position as physiologists,"
which Miss Cobbe quotes from page 17 of the report, and which, in her opinion,
"can necessarily concern English physiologists alone and not foreigners," is immediately followed by the words
"We have seen that it was so in Magendie."
Magendie was a French physiologist who became notorious some half century ago for his cruel experiments on living animals.
I am vexed about Bentham's reticence, for it would have been of real value to know what parts appeared weakest to a man of his powers of observation. On January 19, 1865,
he wrote to Sir J.D. Hooker:-- With regard to this, the third edition, he wrote to Mr. Murray in December 1860:--
"Bless my shoe laces if this cantankerous contraption isn't going wrong again! I wonder if it's going to have a fit here in this lonely place. It acts just as if it was.
Bless my very existence! Hold on now. Be nice! Be nice!"
"I don't bilk, and you won't know whether I do or not unless you come.
Oh, but it's long and long to wait! Good-bye, Bessie,--send Beeton here as you go out."
"I don't bilk, and you won't know whether I do or not unless you come.
38内容が違うものが一日一通来るのだが:2008/06/19(木) 21:30:11
Oh, but it's long and long to wait! Good-bye, Bessie,--send Beeton here as you go out."
"I think it's just the horridest, beastliest thing I ever saw,"
she answered, and turned away. Do not complain of want of advice during your travels;
I dare say part of your great originality of views may be due to the necessity of self- exertion of thought.
I can understand that your reception at the British Museum would damp you;
they are a very good set of men, but not the sort to appreciate your work.
In fact I have long thought that TOO MUCH systematic work [and] description somehow blunts the faculties.
The general public appreciates a good dose of reasoning, or generalisation, with new and curious remarks on habits, final causes, etc. etc.,
far more than do the regular naturalists. "Garret! Garret Jackson!"
cried Tom as he struggled through the hedge of bushes and ran after the men. "Where are you, Garret?
Come on and help me chase these men!" I am so heartily pleased to see that you approve of the chapter on Classification.
Owing to the smallness of the vessel, every one on board was cramped for room,
and my father's accommodation seems to have been small enough: "I have just room to turn round," he writes to Henslow,
"and that is all."
Admiral Sir James Sulivan writes to me:
"The narrow space at the end of the chart-table was his only accommodation for working, dressing, and sleeping;
39名無しさん@英語勉強中:2008/06/19(木) 21:32:54
the hammock being left hanging over his head by day, when the sea was at all rough,
that he might lie on it with a book in his hand when he could not any longer sit at the table.
His only stowage for clothes being several small drawers in the corner, reaching
from deck to deck; the top one being taken out when the hammock was hung up,
without which there was not length for it, so then the foot-clews took the place of the top drawer.
For specimens he had a very small cabin under the forecastle."
If James had not been proof to all warning, these events would have sufficed to warn him.
A few months before this time the most obsequious of English Parliaments had refused to submit to his pleasure.
But the most obsequious of English Parliaments might be regarded as an independent and high spirited assembly when compared with any Parliament that had ever sate
in Scotland; and the servile spirit of Scottish Parliaments was always to be found in the highest perfection, extracted and condensed, among the Lords of Articles. Yet even the Lords of Articles had been refractory.
It was plain that all those classes, all those institutions, which, up to this year, had been considered as the strongest supports of monarchical power, must,
if the King persisted in his insane policy, be reckoned as parts of the strength of the opposition.
All these signs, however, were lost upon him. To every expostulation
he had one answer: he would never give way; for concession had ruined his father; and his unconquerable firmness w
[His researches into the meaning of the "bloom," or waxy coating found on many leaves, was one of those inquiries which remained unfinished at the time of his death. He amassed a quantity of notes on the subject,
part of which I hope to publish at no distant date. (A small instalment on the relation between bloom and the distribution of the stomata on leaves has appeared
40名無しさん@英語勉強中:2008/06/19(木) 21:33:21
in the 'Journal of the Linnean Society,' 1886. Tschirsch ("Linnaea", 1881) has published results identical with some which my father and myself obtained, viz. that bloom diminishes transpiration.
The same fact was previously published by Garreau in 1850.)
"Now he can jump! He's near enough to the water now!" cried Tom. CHARLES DARWIN TO C. LYELL. Down, Friday [June 25, 1858].
"I should first have remarked, that close to the Chapel, between that and the house, is the Theatre,
which he built some years ago; where he treated his friends with some of his own Tragedies:
it is now only used as a receptacle for wood and lumber, there having been no play acted in it these four years.
The servant told me his Master was 78 [76 gone], but very well. 'IL TRAVAILLE,' said he,
'PENDANT DIX HEURES CHAQUE JOUR, He studies ten
hours every day; writes constantly without spectacles, and walks out with only a domestic,
often a mile or two--ET LE VOILA, LA BAS, And see, yonder he is!'
1. CASIMIR, who got BAIREUTH (1515): born 1481; died 1527.
Very truculent in the Peasants' War. ALBERT ALEIBIADES: a man of great mark in his day (1522-1557);
never married. Two Sisters, with one of whom he took shelter at last; no Brother.
FN 422 See the invitation at length in Dalrymple. "It's off my hands at any rate. . . .
Thirty-seven, thirty-eight, thirty-nine slips altogether, aren't there?
That should make between eleven and twelve pages of valuable misinformation. Heigh-ho!"
Torpenhow shuffled the writing together and hummed
-- On Sunday, the ninth of December, the Prince's demands were put in writing, and delivered to Halifax.
41名無しさん@英語勉強中:2008/06/19(木) 21:34:50
The Commissioners dined at Littlecote. A splendid assemblage had been invited to meat them.
The old hall, hung with coats of mail which had seen the wars of the Roses, and with portraits of gallants who had adorned the court of Philip and Nary, was now crowded with Peers and Generals.
In such a throng a short question and answer might be exchanged without attracting notice.
Halifax seized this opportunity, the first which had presented itself, of extracting all that Burnet knew or thought.
"What is it that you want?" said the dexterous diplomatist;
"do you wish to get the King into your power?"
" Not at all,"
said Burnet;
"we would not do the least harm to his person."
"And if he were to go away?"
said Halifax.
"There is nothing," said Burnet, "so much to be wished."
There can be no doubt that Burnet expressed the general sentiment of the Whigs in the Prince's camp.
They were all desirous that James should f Capt. M. (Imploringly.)
Gaddy, if you love me, for pity's sake, for the Honor of the Regiment, stand up!
Chuck yourself into your uniform!
Look like a man!
I've got to speak to the Padre a minute. (G. breaks into a gentle Perspiration.)
If you wipe your face I'll never be your best man again. Stand up! (G. trembles visibly.)
[In February 1867, when the manuscript of 'Animals and Plants' had been sent to Messrs.
Clowes to be printed, and before the proofs began to come in, he had an interval of spare time,
and began a "chapter on Man," but he soon found it growing under his hands, and determined to publish it separately as a
"very small volume." CHARLES DARWIN TO J.D. HOOKER. Down, March 26th [1854].
"Certainly--a veil and an orange-wreath, because he's been married."
Capt. G. To make it lighter.
42名無しさん@英語勉強中:2008/06/19(木) 21:39:55
See here, little love, I've one notion and Jack has another,
but we are both agreed that all this equipment is about thirty pounds too heavy.
The thing is how to cut it down without weakening any part of it, and, at the same time,
allowing the trooper to carry everything he wants for his own comfort--socks and shirts and things of that kind.
On the following morning the Lords assembled early.
The benches both of the spiritual and of the temporal peers were crowded.
Hampden appeared at the bar, and put the resolution of the Commons into the hands of Halifax.
The Upper House then resolved itself into a committee;
and Danby took the chair. The discussion was soon interrupted by the reappearance of Hampden with another message.
The House resumed and was informed that the Commons had just voted it inconsistent with the safety and welfare of this Protestant nation to be governed by a Popish King.
To this resolution, irreconcilable as it obviously was with the doctrine of indefeasible hereditary right,
the Peers gave an immediate and unanimous assent.

The principle which was thus affirmed has always, down to our own time, been held sacred by all Protestant statesmen, and has never been considered by any reasonable Roman Catholic as objectionable.
If, indeed, our sovereigns were, like the Presidents of the United States, mere civil functionaries, it wou OF DUKE ALBERT FRIEDRICH'S MARRIAGE: WHO HIS WIFE WAS, AND WHAT HER POSSIBLE DOWRY.
mes which immediately followed the downfall of the Puritan tyranny, had moved men to horror and pity.
The Duke of Buckingham in the course of his vagrant amours was for a moment attracted by the Countess of Shrewsbury.
She was easily won. Her lord challenged the gallant, and fell. Some said that the abandoned woman witnessed the combat in man's attire,
and others that she clasped her victorious lover to her bosom while his shirt was still dripping with the blood of her husband.
43名無しさん@英語勉強中:2008/06/19(木) 21:40:18
The honours of the murdered man descended to his infant son Charles.
As the orphan grew up to man's estate, it was generally acknowledged that of the young nobility of England
none had been so richly gifted by nature. His person was pleasing, his temper singularly sweet,
his parts such as, if he had been born in a humble rank, might well have raised him to the height of civil greatness.
All these advantages he had so improved that, before he was of age,
he was allowed to be one of the finest gentlemen and finest scholars of his time.
When letters were finished, about three in the afternoon, he rested in his bedroom,
lying on the sofa and smoking a cigarette, and listening to a novel or other book not scientific.

He only smoked when resting, whereas snuff was a stimulant, and was taken during working hours.
He took snuff for many years of his life, having learnt the habit at Edinburgh as a student.

He had a nice silver snuff-box given him by Mrs. Wedgwood of Maer, which he valued much--but he rarely carried it,
because it tempted him to take too many pinches. In one of his early letters he speaks of having given up snuff for a month,
and describes himself as feeling "most lethargic, stupid, and melancholy."
Our former neighbour and clergyman, Mr. Brodie Innes, tells me that at one time my father made a resolve not to take snuff except away from home,
"a most satisfactory arrangement for me," he adds,
"as I kept a box in my study to which there was access from the garden without summoning servants,
and I had more frequently, than migh "I understand that." Murray proposes to publish the first week in November.
44名無しさん@英語勉強中:2008/06/19(木) 21:40:48

Oh, good heavens, the relief to my head and body to banish the whole subject from my mind!
For six days--two of them were wasted in the crowded Canal--the little steamer worked her way to Suakin,
where she was to pick up the superintendent of the lighthouse; and Dick made it his business to propitiate George,
who was distracted with fears for the safety of his light-of-love and half inclined to make Dick responsible for his own discomfort.
When they arrived George took him under his wing,
and together they entered the red-hot seaport, encumbered with the material and wastage of the Suakin-Berger line,
from locomotives in disconsolate fragments to mounds of chairs and pot-sleepers.
Tom, in spite of his trouble, could hardly forbear smiling.
Andy's mother was totally unaware of the mean traits of her son and thought him a very fine chap.
Tom was not going to undeceive her. He wrote the two following letters to Mr. Murray about the publication of the book:]
45これで終わり、web翻訳しても何の話かよく分からん:2008/06/19(木) 21:42:31

"Perhaps no one can better testify to his early and most trying labours than myself.
We worked together for several years at the same table in the poop cabin of the 'Beagle' during her celebrated voyage,
he with his microscope and myself at the charts.
It was often a very lively end of the little craft, and distressingly so to my old friend, who suffered greatly from sea-sickness.
After perhaps an hour's work he would say to me,
'Old fellow, I must take the horizontal for it,
' that being the best relief position from ship motion; a stretch out on one side of the table for some time would enable him
to resume his labours for a while, when he had again to lie down. But, in the wide interval which separated
the bigots who still clung to the doctrines of Filmer from the enthusiasts who still dreamed the dreams of Harrington,
there was room for many shades of opinion. If we neglect minute subdivisions, we shall find
that the great majority of the nation and of the Convention was divided into four bodies.
Three of these bodies consisted of Tories. The Whig party formed the fourth. There was a laugh as Tom, blushingly,
advanced. He passed Andy Foger, who had worked his way over near him.
was of quite another mind, and had even used secret influences
to that effect; eager that Charles should escape. It is said, he remonstrated very passionately
with the Danish King and this battery of his; nay, some add, since remonstrances did not avail,
and the battery still threatened to fire, Friedrich Wilhelm drew up a Prussian regiment or two at the muzzles of it,
and said, You shall shoot us first, then. [Buchholz, p. 138.] Which is a pleasant myth at least; and symbolical of what the reality was.
Capt. G. Oh you will, will you? Get 'round, you brute--you hog--you beast! Get round!
46名無しさん@英語勉強中:2008/06/19(木) 21:55:06
日本語の書き込みですら複数行だと読んでもらえない時代によくもまあ
47名無しさん@英語勉強中:2008/06/19(木) 22:20:27
>>46
これで三行はひどいよな
スレタイ通りの強者が来ることはあまり期待はしてなかったりする
48名無しさん@英語勉強中:2008/06/20(金) 06:31:44
>>37
オンラインのPhmracayを導きます
DARWIN、チャールズ、エジンバラの研究医学。 大きい約束の若い人。
「時々けれどもnotでしばしば。 私 'バス がいます。 私はそれを取るか、
または30分を失うにちがいありません。 さようなら、ディック。」
1. 文−−「それは疑われている必要がなく、非人間性は生理学者として非常
に高いポジションの人に発見されるかもしれません」〈コッブさんが17ページ
リポート、which から引用する〉、彼女の意見、「外国人ではなく必ず、イ
ギリスの生理学者に一人で関係するかもしれません」において、直ちに、「私
達は、それがマジャンディにそうあったとわかりました。」に言葉が続いてい
ます。
マジャンディは、生きている動物の彼の残酷な実験のために約半世紀前有名に
なったフランスの生理学者でした。
私は、どんな部分が観察の彼の能力の人のために最も弱いようであったかを知
っていることが本当の価値をもっていたであろうことによるベンサムの無口さ
について苦しめられます。 1865年1月19日に、彼はJ.D.フッカー卿に手紙を書
きました:−−−−これについて、1860年12月に3番目の版、彼が、マレーさん
に手紙を書きました:−−−−
「もし再びこの怒りっぽい工夫が悪くならないならば、私の靴ひもを祝福して
ください! 私は、それがここにこの寂しい場所にフィットを持っていようとし
ているかしらと思っています。 まさにまるでそれがそうであるかのようにそれ
は作動します。
私のまさしくその存在を祝福してください! 今すぐ留めてください。 良くて
ください! 良くてください!」
「私は借金を踏み倒さず、来ない限り、私がするかどうかを知りません。
おおけれどもそれ 長く、待つために長い! さようなら、ベッシー、−−外出
すると、ビートンをここに行かせてください。」
「私は借金を踏み倒さず、来ない限り、私がするかどうかを知りません。
49名無しさん@英語勉強中:2008/06/20(金) 06:34:04
>>38
おおけれどもそれ 長く、待つために長い! さようなら、ベッシー、−−外出
すると、ビートンをここに行かせてください。」
「私は、それが、まさにhorridest、これまで私が見たことがある最も不潔な物
であると思います」 彼女は答えて、追い払いました。 旅行の間にアドバイス
の欠乏について不満を言わないでください;
私は、あえて、眺めの大きい独創力の一部が、考えのself-努力の必要に起因
しているかもしれないと言います。
私は、大英博物館のレセプションがあなたを湿らすと理解できます;
それらは人の非常によいセットであるけれども、not 仕事の真価を認める分類 。
実のところ、私は、長い間、何とかして、TOO MUCH体系的仕事[および]記述が
能力を鈍くすると思いました。
一般大衆が推論のよい一服の真価を認めること、または一般化 習慣、最終的な
原因などなどの新しいおよび物好きな意見 規則的な自然主義者をするよりずっ
と多く 。 「ギャレット! ギャレットジャクソン!」
彼が低木のヘッジを通って苦闘し、人を追跡したこととしての、泣いたトム。 「どこですか ギャレット ?
来、私がこれらの人を追うことを手助けしてください!」 私が、見ることに
そんなに熱心に満足なので、分類において章に賛成します。
容器の小ささのため、部屋のためにボードのすべてのものが締め金で留められ
て、私の父の宿泊施設は十分に小さかったようです: 「私は、回転するよう
に、正しい部屋を持っています」 彼は、ヘンズロー、「そして、それすべて
はそうです。」に手紙を書きます。
提督ジェームズ卿Sulivanは私に手紙を書きます:
「チャートテーブルの終わりの狭いスペースは、労働着て、眠るための彼の唯
一の宿泊施設でした;
50名無しさん@英語勉強中:2008/06/20(金) 06:36:13
>>39
日までに彼の頭に張り出すままにしておかれたハンモック。その時海は荒いす
べてにあり、彼がもう食事中に座ることができなかった時には、彼は本でそれ
に彼の手に横たわっているかもしれません。
デッキからデッキに達し、コーナーのいくつかの小さいたんすである衣服のた
めの彼の唯一の積込み; それに長さがなくハンモックが掛けられた時の外で
取られている一番上のもの。従って、その時、足糸玉は一番上の引き出しに取
って代わりました。
見本のために、彼は前部の下の非常に小さいキャビンを持っていました。」
もしすべての警告のためにジェームズが耐えているわけではなかったならば、
これらのイベントは、彼に警告するために十分であったでしょう。
イギリス議会の中で最も追従的なこの時間の数ヶ月前に、彼の喜びに服従する
のを断りました。
しかし、スコットランドにずっと満足を持っていたどのような議会とでも比較
される時に、イギリス議会で最も追従的に独立で、高い元気であったアセンブ
リとして見られえます; そして、スコットランド議会の奴隷の心はいつも最も
高い完璧さに発見される必要があり、記事の君主の間で取り出し、濃縮しまし
た。 まだ、記事の君主でさえ手に負えなかった。
それは平易でした that もしキングが彼の非常識な方針を主張したならば、
上 今年 で王権の中で最も強いサポートと考えられたすべてのそれらの組織が
反対の力の部分として判断されなければならないすべてのそれらのクラス 。
しかし、すべてのこれらの合図は、彼について損されました。 すべての忠告
に、彼は1つの答えを持っていました: 彼は決して譲歩しません; 譲歩のた
めに、彼の父が破滅しました; そして、彼の征服できない堅さw
[彼のものは「花」の意味を研究するか、または、ろうのようなコーティング
は多くの葉に基づいています 彼の死の時に未完成であり続けたそれらの問い
合わせのうちの1つであった 。 彼は、主題の注の量、私が、どの遠い日付に
も出版しないことを望む部分を貯蔵しました。 (葉の口の花と配布の間の関
係の小さい分割払いは出現しました
51名無しさん@英語勉強中:2008/06/20(金) 06:38:41
>>40
『リンネ協会のジャーナル、』1886において。 Tschirsch(「Linnaea」、1881)
は、私の父と自身が得たすなわち、その花が蒸発を減少させるいくつかと同一
の結果を出版しました。同じ事実は1850年に以前にガロウにより出版されました。)
「今や、彼は跳ぶことができます! 彼は、現在 泣いたトム 、水と十分に近い。
C.ライエルへのチャールズ・ダーウィン。 下 [1858年6月25日金曜日] 。
「私は最初述べるべきで that 近く 礼拝堂までの、およびそれと家 、劇場で
す。それを彼は数年前建てました; 彼が彼自身の悲劇のうちのいくつかによっ
て彼の友人を治療した所:
それは現在木材と材木のためのコンセントとして使われるだけで、全然遊びで
はなく、そこはそれにおいてこれらの4年作動しました。
使用人が、私に、彼のマスタが、78[行った76 ]であったと言ったけれども、
非常によく。 『IL TRAVAILLE』は言い 彼 、'PENDANT DIX HEURES CHAQUE
JOUR、彼は、毎日10時間を勉強します; 外でスペクタクル、および歩道なしで
常に1マイルまたはしばしば2マイルという国内だけによって書きます−−ET
LE VOILA、ロサンジェルスBAS、およびあそこ 彼がである の見!'
1. BAIREUTH (1515)を得たCASIMIR: 誕生します 1481 ; 死にます 1527 。
小作農の戦争で非常に残酷です。 アルバートALEIBIADES: 彼の日の大きいマ
ークの人(1522-1557);
決して結婚しません。 彼がついにシェルターを取った1を持つ2人の姉妹;
無兄弟。
FN 422  ダルリンプルの長さで招待を見てください。 「それは私の手からと
にかくはずされます。 .。。37、38、39のスリップ 完全 ?
それは、11ページから12ページまでの貴重な誤報をするべきです。 ハシボソ
キツツキ!」Torpenhowはライティングを一緒にまぜて、ブンブンいいました
−−日曜日に、12月9日、プリンスの要求が、ライティングに入れられて、
ハリファックスに配達されました。
52名無しさん@英語勉強中:2008/06/20(金) 20:30:49
>>45
「たぶん、誰も早さおよびほとんどの試み仕事の時に自身より彼のものに証言
を改良できません。
私達は、チャートで、彼女の有名な旅の間の『ビーグル』の船尾楼内船室の同
じテーブルの数年、彼の顕微鏡を持つ彼と自身の間いっしょに働きました。
ほとんど技能なしの非常に活発な終わりのしばしばそれのwas、および悲惨に
そう 船酔に大いに苦しんだ私の古い友人 。
後 たぶん 彼が、私、『古い仲間、私は、それのための水平線を取らなければ
なりません、』 that 船動作から最もよいリリーフポジションである に言う時
間の仕事 ; 再び彼が横になる必要があった時には、テーブルの一面で、しば
らくの間、出るストレッチによって、彼はしばらく彼の仕事を再開することが
できます。 しかし、まだハリントンの夢を夢見ていた愛好家から、まだフィル
マーの主義に固執していた偏屈者を分離した広い間隔に、意見の多くのシェード
に部屋がありました。 もし私達が緻密な部門を無視するならば、私達は、国家
と会議の大きい大多数が、4つのボディに分割されたと気付くでしょう。
これらのボディのうちの3つは保守党員から成りました。 ホイッグ党のパーテ
ィーは4番目を成形しました。 トムが、顔を赤らめて進んだように笑いがあり
ました。 彼はアンディFogerを通過しました。それは彼の近くで上で進みまし
た。
まったく別の精神であり of 、その効果に秘密の影響を使いさえしました;
チャールズが脱出するべきであることを熱望しています。 それは言われて、
彼は、彼のもののデンマークキングおよびこのバッテリーに非常に情熱的に
諌めました; 抗議が役に立たず、バッテリーがまだ点火する恐れがあったの
で、否定、いくつかが、それの銃口でフリードリヒ・ヴィルヘルムがプロシア
の連隊または2を作成したと付け加えて、言われて、そして、最初に、私達を
撃つことにしましょう。 [Buchholz、ページ 138。] どれが少なくとも楽しい
神話ですか; そして、現実がであったもので象徴的です。
おおのキャプテンG. しますね? '歩き回ってください。あなた獣 −−曲がる
−− あなた獣 ! 歩き回ってください!
53名無しさん@英語勉強中:2008/06/20(金) 20:32:45
>>44
おお、全体の主題を私の精神から追放するよい天国、私の頭へのリリーフ、
およびボディ!
6日−−それらのうちの2つが、込んでいる運河に浪費された−−の間、小さな
汽船はスアキンに進みました。そこで彼女は燈台の監督者を車に乗せることに
なっていました; そして、ディックは、ジョージをなだめることを彼のビジ
ネスにし、彼の愛情ライトの安全への心配によって散らされて、半分で、ディ
ックを、彼自身の不快感について責任があらせたかった。
彼らが到着した時には、ジョージは彼の翼の下で彼をつかまえて、互いに、
それらは、わびしい破片の機関車から熱狂的な海港〈スアキンバーガーライン
の素材と消耗により妨害されている〉に椅子とポット眠っている人の塚に入り
ました。
トムは、彼のトラブルにもかかわらず、微笑むことをほとんど慎しむことがで
きませんでした。
アンディの母は彼女の息子の平均特色にすっかり気づかず、彼を非常に素晴ら
しい章と考えました
トムは彼女の迷いをさまそうとしていませんでした。 彼は、2通の以下の手紙
を本の出版についてのマレーさんに書きました:]
54名無しさん@英語勉強中:2008/06/20(金) 20:35:02
>>43
殺された人の光栄は彼の幼児の息子チャールズに下降しました。
孤児が人の地所に成長すると、それは、一般に、誰も生来そんなに裕福に贈ら
れなかったイギリスの若い高貴さのそれと認められました。 彼の人は快く、
もし控えめなランクにおいて彼が誕生したならば、非常に甘い彼の気性、彼の
部分は、彼を文民の偉大さの高さになどので上げたのももっともです。
彼が年をもつ前に、彼が、最も素晴らしい紳士のうちの1人、および彼の時間の
中で最も素晴らしい学者であることを許されることで彼がそんなに改善したす
べてのこれらの利点。
手紙が終了した時には、午後、彼の時の約3は彼の寝室で休み、ソファに横たわ
り、タバコを吸い、小説または科学ではない他の本を聞きました。
かぎタバコが興奮剤であり、勤務時間の間に取られたのに対して、彼は、休む時
に喫煙しただけです。
彼は何年もの間かぎタバコを彼の人生で取り、エジンバラで学生として習慣を
学びました。
彼は、彼が多く見積もったMaerのウェッジウッドさんから彼に与えられた良い
銀の嗅ぎたばこ入れを持っていました−−しかし、彼はめったにそれを運びま
せんでした。なぜなら、それは、彼を、非常に多くのひねりを必要とすること
に誘惑したからです。 彼の早い手紙のうちの1通において、彼は、1ヶ月の間
かぎタバコを放棄したことについて話し、自身を、感じる「最も眠く、愚かな、
憂鬱。」と評します。
ブローディイネスさんという私達の以前の隣人と牧師は、私に、1回で、私の父
が、向こうを除いたかぎタバコを家から取り去らない決意をしたと言います、
「私を最も満たしている配置、より頻繁に、私が、ボックスを、使用人、およ
び私を呼び出さずに庭からアクセスがあった私の研究に保持したこととしての
「彼は追加します」が持っていたこと、mighより 「私はそれを理解していま
す。」 。 マレーは、11月に最初の週を出版することを提案します。
55名無しさん@英語勉強中:2008/06/20(金) 20:37:59
>>42
見てください。 ここ、愛情、私がほとんどしない 1つの観念 ジャックは別の
ものを持っているけれども、私達両方について同感で、すべてのこの機器は30
ポンド非常に重くあります。
物は、どのように、それのどのような部分でも弱めず、同時に、機動隊員が、
彼自身の快適さのために彼が望んでいるすべてで届くことを可能にせずにそれ
を切り倒すかです−−その種類のソックスとシャツと物。
次の朝に、君主は早く集まりました。
黒人霊歌および時間的な仲間の両方が込んでいたベンチ。
ハンプデンはバーに出現し、民衆の解像度をハリファックスの手に入れました。
上院はその時自身を委員会に分解しました;
そして、ダンビーは椅子を取りました。 議論はすぐ別のメッセージによって
ハンプデンの再発により中断されていました。
議会は再開し、カトリック教王により管理されるこのプロテスタントの国家の
安全と福祉と一致せず民衆がちょうどそれを可決したところであったと知らせ
られました。
この解像度〈明らかにそれが破棄できない遺伝的な右の主義にあったこととし
ての妥協しない人〉に、貴族は即時で、満場一致の同意を与えました。
いつも、従って断言された原則が下 私達自身の時間 にする すべてのプロテ
スタントの政治家のため神聖に保たれて、好ましくないので、どのような手頃
なローマ・カトリック教徒によっても一度も考慮されたことがありません。
もし実に、米国の大統領のように私達の君主が単なる文民役人であったならば
それwou OF DUKE ALBERT FRIEDRICH'S MARRIAGE : 彼の妻がであったこと、
およびもの 彼女の可能な才能 のWHO。
直ちに厳格な専制政治の転落に続き、人を恐怖と哀れみに移動させたmes。
彼の気まぐれな情事の間にバッキンガムのデュークは、シュルーズベリーの伯
爵夫人により引き付けられた瞬間に賛成でした。
彼女は容易に勝ち取られました。 彼女の君主は勇敢に挑み、倒れました。
いくつかが言いました。捨てられた女性が人の服装の戦闘に立ち会ったこと、
および彼女が留めた他 彼のシャツがまだ彼女の夫の血でしたたっていた間の
彼女の胸への彼女の勝利の恋人 。
56ニホンゴお願いします。:2008/06/21(土) 04:09:58
I have a smile stretched from ear to ear (pause)
To see you walking down the road
We meet at the lights, I stare for a while
The world around us disappears
It's just you and me on my island of hope
A breath between us could be miles
Let me surround you, a sea to your shore
Let me be the calm you seek

But everytime I'm close to you
There's too much I can't say
And you just walk away

And I forgot to tell you
I love you
And the night's too long
And cold here
Without you
I grieve in my condition
For I cannot find the words to say
I need you so

57ニホンゴお願いします。:2008/06/21(土) 04:10:34
And everytime I'm close to you
There's too much I can't say
And you just walk away

And I forgot to tell you
I love you
And the night's too long
And cold here
Without you
I grieve in my condition
For I cannot find the words to say
I need you so oo I need youu
58名無しさん@英語勉強中:2008/06/21(土) 07:28:01
>>56
私は、道路を歩いて減らすのを見るために耳から耳(休止)に張られた微笑み
を持っています
私達はライトで会い、私は、私達のまわりの世界が消える間の間凝視します
それはまさにあなたであり、私達の間の希望A息の私の島の私はマイルである
かもしれません
私にあなたを取り囲ませてください 岸への海
私に、捜す静けさであらせてください
しかし、毎回、私はあなたに近い
私が非常に多くいます 言うことができない
そして、まさに立ち去ります
そして、私は、あなたに話すことを忘れました
私はあなたを愛しています そして、夜は長すぎます
そして、ここの冷気 あなたなしで
私は私の条件において悲しんでいます
というのは、私は、言う言葉を見つけることができないからです
私にはあなたがそう必要です
>>57
そして、毎回、私はあなたに近い
私が非常に多くいます 言うことができない
そして、まさに立ち去ります
そして、私は、あなたに話すことを忘れました
私はあなたを愛しています
そして、夜は長すぎます そして、ここの冷気
あなたなしで 私は私の条件において悲しんでいます
というのは、私は、言う言葉を見つけることができないからです
私にはあなたがそう必要です 私にyouuが必要なoo
59名無しさん@英語勉強中:2008/06/24(火) 15:39:01
やれやれ
60名無しさん@英語勉強中:2008/06/24(火) 16:02:56
つわものというかweb翻訳の添削家か
61名無しさん@英語勉強中:2008/06/25(水) 02:12:26
Now the joy of my world is in Zion
62名無しさん@英語勉強中:2008/06/26(木) 00:42:40
continuator ってなんて訳せばいいか誰か教えてください
63名無しさん@英語勉強中:2008/06/27(金) 18:43:53
単語だけ持ってこられても困ります><
64名無しさん@英語勉強中:2008/06/27(金) 19:16:41
The feelings that I cannot control become the cry and go around this world.
The cry shakes the world, and the world does not understand the person who cried prostrating itself to cry either.
I make a cry, and the dream of the person changes the world. I do not understand whether it became the reality of the dream.
The new world does not establish high civilization if not satisfied happily. However, the world lets you feel hope for some reason.
65名無しさん@英語勉強中:2008/06/27(金) 19:27:02
Iがコントロールすることができないという感じは叫びになり、この世界の周りを回ります。叫びは世界を振ります。また、世界は、叫ぶためにそれ自体を倒して叫んだ人を理解しません。
Iは叫びを作ります。また、人の夢は世界を変更します。それが夢の現実になったとしても、Iは理解しません。新しい世界は幸福に満たされなかったにしても高い文明を確立しません。
しかしながら、世界は、あなたにある理由に対する望みを感じさせます。
66名無しさん@英語勉強中:2008/06/27(金) 20:37:16
>>61
今や、私の世界の喜びはシオンにあります

>>62
継続者

>>64
私がコントロールできない感情は叫び声になり、この世界を回ります。
叫び声は世界を振り、世界は、また泣くために、ひれ伏すことで泣いた人を
理解しません。
私は叫び声を作り、人の夢は世界を変更します。 私は、それが夢の現実にな
ったかどうかを理解しません。
新しい世界は、もし幸福に満たされていないならば、高い文明社会を設立しま
せん。 しかし、世界はあなたにいくらかの理由のための希望を感じさせます。
67名無しさん@英語勉強中:2008/06/27(金) 20:52:43
なにこれ まだ和訳必要なの?
とにかくこのガイジンは字幕よむのがめんどいから吹き替えがいいとか言ってるアホネイティブイングリッシュスピーカーらしいけど。
68名無しさん@英語勉強中:2008/06/27(金) 21:05:41
またダーウィンの長ったらしいのが数通きたけど
一体何のスパムなんだろう
69名無しさん@英語勉強中:2008/06/28(土) 20:54:16
Families spent hours in fear as what appeared to be
three spaceships hovered in the distance with another
just metres above their houses.

宇宙船の浮いている高さは、家の高さの2倍という解釈で正しいですか?
70名無しさん@英語勉強中:2008/06/28(土) 23:26:56
>>69
2倍ではなくて
屋根の上わずか数メートル上空ということでは?
71名無しさん@英語勉強中:2008/06/29(日) 06:33:43
>>69
3機の宇宙船のようなものが空中に浮かんでいて
さらにもう1機が家すれすれのところを飛んでいた。
その数時間の間家族は恐怖におびえた。
72名無しさん@英語勉強中:2008/06/29(日) 07:16:03
>>69
距離において、3つの宇宙船であるようであったものがそれらの家の数メートル
まさに上の別のものによって迷った時に、家族は時間を恐怖に使いました。
73名無しさん@英語勉強中:2008/06/29(日) 07:50:25
>>69
宇宙船が3機、民家のほんの数メートル上空を
飛交い、付近の住民は恐怖の数時間を過ごした。
74名無しさん@英語勉強中:2008/06/29(日) 11:47:29
handle with care,please

Tシャツにプリントされていたものなのですが
これって正しい英文なのでしょうか
正しかったら意味も教えてください
75名無しさん@英語勉強中:2008/06/29(日) 11:52:45
>>74
洗濯するときの表示。洗濯機で洗わずに、手洗いってこと。
76名無しさん@英語勉強中:2008/06/29(日) 12:44:21
>>74
care,pleaseで扱えてください
>>75
The indication when washing. Without machine-washing it, the restroom is a fact.
77名無しさん@英語勉強中:2008/06/29(日) 17:48:28
Probably, in the end. After all, we managed to take Dresden in our stride.
And as Germany itself was demonstrating, if enough effort is put into convincing
you that your next-door neighbour is subhuman, an enemy of all you hold dear, a cancer
is the social body-a Jew, to use the shorthand of the time-there's really nothing you won't do,
or at least allow to be done.
The bomb could have been used on Germany, or anyone else, given time to
prepare the ground.
難しすぎる、誰か助けて(っω)
78名無しさん@英語勉強中:2008/06/29(日) 19:27:08
>>77
おそらく最後にはやっただろう。我々はドレスデン空襲を易々とやってのけたのだから。
そしてドイツ自身が示したように、多くの働きかけによって、
隣人は人間以下であり、愛するものの敵であり、
社会の癌、当時の略称でいうユダヤであると信じ込まされれば、
人はどんなことでもやるし、少なくともそれを止めようとはしない。
準備期間さえ与えられれば、原爆はドイツにもどの国にも使用されたはずだ。
79名無しさん@英語勉強中:2008/06/29(日) 19:51:13
>>78
ありがとうございました、本当に。
80名無しさん@英語勉強中:2008/06/29(日) 23:51:59
英語が得意な人早急に訳して!

Acoustic and Physiologic Factors in Duct Singing:
A Pilot Study

Summary: Ensemble singing has recently received increased attention by voice scientists.
From the literature, it appears that singing in groups requires techniques that are different from those used in solo singing.
This experiment studied the characteristics of a pair of male vocalists who were recorded as they sang two duet scores.
Analysis of the results showed that timing, pitch,loudness,and long-term average spectra characteristic of both solo and ensemble singing were employed.
The use of solo versus ensemble techniques may be more a function of musical style rather than the number of individuals who sing in a group.
81名無しさん@英語勉強中:2008/06/30(月) 03:08:47
だが断る。
82名無しさん@英語勉強中:2008/06/30(月) 03:08:52
これをお願いします。

Is a replacement copy in that condition okay?

幾つかの翻訳ソフトで試しましたがイマイチよく分かりません
83名無しさん@英語勉強中:2008/06/30(月) 03:37:11
本とかCDか?

交換する品物(複製)はそれくらいの状態でいい?
84名無しさん@英語勉強中:2008/06/30(月) 06:39:00
>>77
結局たぶん。 結局、私達はどうにかして私達の大また歩きにおいてドレスデン
を取りました。
そして、もし隣の隣人が類人的であることをあなたに納得させることに置かれ
るので、十分で 努力 ならば、ドイツ自身として、大切に保つすべての敵を示
していました、癌は社会的なユダヤ人であり、時間そこの速記を使うことは、
本当に、せず、されるように少なくとも可能にしない何もではありません。
爆弾は、グラウンドを準備する与えられた時間というドイツ、または他の誰か
において使われたかもしれません。
>>80
ダクトを歌うことにおける、音響および生理学上のファクター:
パイロット研究
要約: 最近、総体を歌うためには、声科学者によって、増大した配慮を受け取
りました。
文学から、グループにおいて歌うのには、ソロの歌いの時に使われたそれらと
違うテクニックが必要であるようです。
この実験は、彼らが2つのデュエットスコアを歌った時に記録された1対の男性
の歌手の特徴を勉強しました。
結果の分析により、ソロと総体歌いに特有なタイミング、ピッチ、騒々しさ、
および長期の平均スペクトルが使用されることが示されました。
ソロ対総体テクニックの使用は、むしろ、音楽的なスタイル というよりも
グループにおいて歌う個人の数 の機能であるかもしれません。
>>82
置換コピーはその条件OKにありますか?
85名無しさん@英語勉強中:2008/06/30(月) 15:04:00
YOUTUBEにオーストラリアのエコ主張はただのプロパガンダだ
捕鯨じたいは悪いことではない
って動画UPしたらドイツ人から来たコメント
翻訳たのみます

10 minutes and 15 seconds of japanese propaganda under
a new faked channel running under and abusing the Stars and
Stripes flag... You sure remember that YT is american?!
86名無しさん@英語勉強中:2008/06/30(月) 15:48:25
またコメント来たwたのみます

Yes, this is a Christian video.
Biased and dictated by their dogma.
Unable and unwilling to see the truth.
How sad. And how convenient for the corporations.
Think about it. Global Warming is a sound fact.
And we have already experienced the consequences of CO2 pollution.
How much further do you want this catastrophe to go?
87名無しさん@英語勉強中:2008/06/30(月) 16:51:05
>>83、84
ありがとうございます。
注文した本が間違って届いてしまいました。
交換する物は、複製品ってことなのですね(多分)
88よろしくお願いします:2008/06/30(月) 17:37:56
378-383: updates to licence headers in source code. No point in compiling and making u download it again
89名無しさん@英語勉強中:2008/06/30(月) 21:04:31
>>85
下に星条旗フラグを実行し、乱用している新しい偽造されたチャンネルの下
の10分および15秒のjapanese宣伝… 確信していて、YTがamerican?!である
ことを覚えています
>>86
はい、これはキリスト教のビデオです。
それらの教義によって偏り、表されています。
不可能で、真実を見るために不本意です。
どれほど 悲しい 。 そしてどれほど 企業に便利である 。
それについて考えてください。 地球温暖化はサウンドの事実です。
そして、私達はすでにCO2汚染の結果を経験していました。
いくら さらに この大災害が行ってほしい ?
>>88
378-383: ソースコードのヘッダーをライセンスするアップデート。
編集および制作uダウンロードの無ポイント それ 再度の
90名無しさん@英語勉強中:2008/07/01(火) 15:24:24
>>89
THX!

YTってなんだろ
91名無しさん@英語勉強中:2008/07/01(火) 15:28:40
You Too
Yours Truly
ぐらいし思いつかない
92名無しさん@英語勉強中:2008/07/01(火) 16:29:47
>90
YT = YouTube(動画サイト)のことでしょ
93名無しさん@英語勉強中:2008/07/01(火) 19:16:22
>>85
星条旗を笠に着たいんちきチャンネルで
10分15秒かけて日本の宣伝か…
YouTubeはアメリカのサイトなんだよ。分かってる?
>>86
そう、ここはキリスト教の教義に毒された
真実が見れない、見る気もない
キリスト教系のビデオサイト。
情けないね。企業にとっては都合がいいことこの上ないけどね。
よく考えてみて。 地球温暖化はまぎれもない事実だよ。
もうすでにCO2の影響は出てるんだよ。
この破滅的被害をもっともっと進行させたいの?
94よろしくお願いします:2008/07/01(火) 19:20:21
>>89 thx

Lol, some sites actually have 'new 383' compiled versions of PCSX2...
That's FAIL. FYI licence text and author's comments r after '//' or between '/*' and '*/'.
The funny thing is that all text commeted like that is ignored by compiler...
YES, THAT'S DUMBEST THING EVER TO RELEASE THE SAME THING TWICE but only with rev number changed.
But that's only my humble opinion.
95名無しさん@英語勉強中:2008/07/01(火) 20:07:28
>>94
Lol、若干のサイトは、実際にPCSX2の『新しいもの383』編集されたバージョンを持っています...
それは、失敗です。参考までに、『//』の後、または、『/*』と『*/』の間でテキストと著者のコメントrを認可してください。
おかしいことは、そのようにcommetedされるすべてのテキストがコンパイラによって無視されるということです...
YES、回転番号だけによる以外THATのDUMBEST THING EVER TO RELEASE THE SAME THING TWICEは、変わりました。
しかし、それは私の謙遜な意見だけです。
96名無しさん@英語勉強中:2008/07/01(火) 20:10:39
○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○

日本語を外国語に翻訳出来る方、

http://yutori.2ch.net/test/read.cgi/news4vip/1214828349/

まで来て下さい、宜しくお願いします

○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○
97名無しさん@英語勉強中:2008/07/01(火) 20:39:18
>>94
実際、Lol、いくつかのサイトが、PCSX2の『新しい 383 』編集バージョンを持っています…
それは失敗です。 ご参考までライセンステキストおよび『//の後の』または『/*』と『*/』の間の作者のコメントr。
おかしい物は、それのようにcommetedされたすべてのテキストがコンパイラにより無視されることです…
YES、THAT'S DUMBEST THING EVER TO RELEASE THE SAME THING 2 TWICEけれども変更されたrev数だけによって。
しかし、それは私の控えめな意見であるだけです。
98名無しさん@英語勉強中:2008/07/01(火) 21:22:41
>>96
○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○

来ました、そこで何をしますか

○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○
99よろしくお願いします:2008/07/02(水) 16:37:12
>>95,97 thx ?
100Zeus:2008/07/08(火) 15:45:30
以下の文章を、英語に翻訳できる方を望む。

「長い時間尺度でみると、微小状態からなる位相空間内で、
 同じエネルギーを持った領域に費やされる時間は、位相空間
 でしめる体積に比例することを証明せよ」

*この和文は数学の問題です。この解等も英語でお願いいたします。
101名無しさん@英語勉強中:2008/07/08(火) 17:04:48
There is nothing specific to the Japanese about this fantasy−forty years
earlier the unmarked door would have opened on to a meeting of communists−but it can
accommodate the Japanese so easily because they have already been constructed as aliens,
a focus for everything which makes our familiar world insecure.
It spite of its contemporary gloss and its battery of wellresearched
statistics, Crichton's novel is at heart just another variation on the theme of the Yellow Peril.

よろしくお願い致しますm(_ _)m
102名無しさん@英語勉強中:2008/07/16(水) 18:05:45
unlike the annoying jpegs pointlessly posted afterward
この翻訳をお願い致します。
103名無しさん@英語勉強中:2008/07/16(水) 18:10:52
I would greatly appreciate it if someone could translate the following quote into Japanese
(with the nuance of a quote if possible):

"The world is but a canvas to the imagination."
104名無しさん@英語勉強中:2008/07/16(水) 20:53:37
>>101
より早くこのファンタジー40年についての日本人に特有な何もない 印がない
ドアはonにおいてそれのミーティングに開いたけれども、それは、すでにそれ
らがエイリアンとして構成されていたので、日本人を容易に適応できます、
私達のおなじみの世界を不安定にするすべてのためのフォーカス。
その同時代の光沢それ、およびwellresearchedされた統計、クライトンの小説
のそのバッテリーは、心臓にあります まさに黄禍のテーマの別のバリエーシ
ョン 。
>>102
後に鈍く送られるわずらわしいjpegsと違って
>>103
もし誰かが以下の引用文を日本語に翻訳できるならば、私はそれの真価を大い
に認めるでしょう(引用文のニュアンスによって 可能 ):
「世界は想像力にほんのキャンバスです。」
105名無しさん@英語勉強中:2008/07/16(水) 21:11:09
Yet if the emergency relief stage is over, reconstruction has barely begun.
there was little sign of it on a recent visit to this city,
the capital of Pakistani-administered Kashmir, where a few street
cleaners were out clearing debris from the earthquake.
Families are still living in culster of tents in parks and open spaces
in the suffocating summer heat. They said they were dreading the monsoon
rains, which come in July.

お願いします。
106102:2008/07/16(水) 21:39:28
>>104
ありがとうございます!!
107名無しさん@英語勉強中:2008/07/16(水) 21:46:10
>>106
マジでこんな訳で理解したのかww
108102:2008/07/16(水) 22:21:28
正直、自分でネットで調べたまんまだったけど
一応調べてくれたんだろうからお礼を言ったまでだよ
109名無しさん@英語勉強中:2008/07/17(木) 06:34:41
>>105
まだ、もし非常時の救済段階が終わったならば、復元はかろうじて始まりました。
この都市、少しの清掃人が、がれきを地震から取り除く外にいたパキスタン人管理
されたカシミールの首都の最近の訪問の間にそれの小さな合図がありました。
ファミリーがまだ公園とオープン・スペースのテントのculsterに窒息夏の熱に住んでいます。
彼らは、彼らが、7月に来るモンスーン雨を恐れていると言いました。
110名無しさん@英語勉強中:2008/07/17(木) 10:03:55
Compare this with what would happen if they had no way of communicating their thoughts to each other.
They would be suspicious, each one wondering what the other was thinking. If they had to spend a great deal of time together in silence, their suspicions would grow.
Each would wonder if the other was plotting to do him some harm when his back was turned. Soon they would begin to distrust each other.

強者求む!
111名無しさん@英語勉強中:2008/07/17(木) 10:28:32
>>110
強者でなくても、英文自体は非常に簡単だと思うけど。
まぁ、流麗な翻訳は他の人に任せる。

この事と、自分の考えを互いに伝え合う術を持たない場合に起こるであろう事とを
比較してみよ。
彼らは疑心暗鬼になって、互いは相手が何を考えているのか怪しむだろう。
彼らが黙ったまま長時間一緒にいなければならないと、彼らの疑念は
大きくなるだろう。
各人は、自分が背を向けたら、相手が自分に何らかの危害を加えることを
企んでいるのではないかと訝るだろう。
すぐに彼らは、互いを疑い始めるだろう。
112名無しさん@英語勉強中:2008/07/17(木) 10:31:09
>>111簡単ですか!?ありがとうございます!
113名無しさん@英語勉強中:2008/07/17(木) 10:39:00
>>111すいません、質問なんですけど。 なんでto do him some harm when his back was turned.の所でhimとかhisが出てきたのに、自分っていう訳になるんですか?
114名無しさん@英語勉強中:2008/07/17(木) 11:01:42
>>113
do him some ...のhimは主語のeach
his back...のhisは主語のeach

各人=自分ってことです。

ここで、eachの代名詞(所有・目的格)his, himを「彼」って訳すと変な訳になるでしょ。
115名無しさん@英語勉強中:2008/07/17(木) 12:40:17
>>113
例えばHe is in his room.とかを「彼は彼の部屋にいる」じゃなくて
「彼は自分の部屋にいる」という風に自然な日本語を書くような癖をつけたほうが
英語は伸びるよ。
116名無しさん@英語勉強中:2008/07/17(木) 12:46:41
>>109
ありがとうございます!(アンカーの仕方がわからなくて申し訳ないです・・。)
117名無しさん@英語勉強中:2008/07/17(木) 12:48:02
>>116
出来てました;
118名無しさん@英語勉強中:2008/07/17(木) 19:28:15
空気も読まずに失礼します。
英「文」ではないのですが、DURYEAという人名(姓)、
何と発音すればいいのでしょうか?
原音に近い仮名表記を御教授ください。
スレ違いなのは重々承知していますが、
どこで尋ねたらいいのか分からなかったものですから…。
119名無しさん@英語勉強中:2008/07/17(木) 19:40:44
>>118
ダリアかな
120名無しさん@英語勉強中:2008/07/17(木) 19:44:52
>>118
ググってみようとは思わないの?

Dan Duryea (ダン・デュリエ)の出演・監督作品の...
121名無しさん@英語勉強中:2008/07/17(木) 19:48:38
>>120
日本語のカタカナ表記だから、原音に近いのは>>119のいうように
ダリアなのかな
122名無しさん@英語勉強中:2008/07/17(木) 20:33:56
出身国でも多少変わるだろうからどれも便宜上のカタカナ表記だもんな
123世界@名無史さん:2008/07/17(木) 20:40:56
皆さんどうもありがとうございました。
書き込んでみて良かったです。
124名無しさん@英語勉強中:2008/07/17(木) 20:52:04
>>110
もしそれらの考えをお互いに伝達してそれらが方法を全然持っていなかった
ならば、これを、起こるものと比較してください。
それらが疑い深いこと、個々の、一方の、疑う何 他が考えていた 。
もし彼らがたくさんの時間を沈黙に一緒に使う必要があるならば、それらの
疑惑は成長するでしょう。
それぞれは、彼の背中が向けられた時に、他が、彼にどれほどか危害を加える
ことを図っていたかしらと思っています。 すぐ、彼らはお互いに疑いはじめ
ます。
>>118
実際、空気を読む方法を教えてほしいものです。
現実的には、空気には、何にも情報は添付されていません。
逆に情報収集の仕方を教えてくれなら誰でも分かる。
125名無しさん@英語勉強中:2008/07/18(金) 19:58:42
PLEASE I LIKE YOU YOUR A JAPANESE GIRL I AM A GREAT GAMER I REALLY LIKE YOU

箱○やってたら外人さんからメッセージが来たんだけど、いまいち意味がわからん。
好きだ! はわかるんだけど。この人は何が好きなんだろう。原文ママです。
126名無しさん@英語勉強中:2008/07/18(金) 20:09:18
一瞬エロイドイツ野郎に見えた

あなたのように私を喜ばせてくれる、日本の偉大な少女ゲームプレーヤーは本当に好きです。

適当にこんなかんじかな
127名無しさん@英語勉強中:2008/07/18(金) 20:15:57
ぼく男の子だよ! ギャルゲープレイヤーが好きなのか、女性のプレイヤーが好きなのかどっちですかね、これ。
128名無しさん@英語勉強中:2008/07/18(金) 20:46:03
>>125
私はあなたが好きです あなた A 私が偉大なゲーマーである日本の女の子
私 あなたのような本当
129名無しさん@英語勉強中:2008/07/18(金) 20:51:25
>>127
さあ、文だけ適当に翻訳サイト突っ込んでみただけで
日本のアニメが好きで女性のキャラ使ってるからそんなの書いたのかと思ってたんだけど…
違うのか、
あなた日本人でしょ、ねぇねぇエロゲの話しましょみたいなかほりがした。
130名無しさん@英語勉強中:2008/07/18(金) 22:00:09
女性プレイヤー好きだった!

i'm a man. Do you know? て返したら、
SORRY MAN DIDN KNOW SO DO YOU KNOW ANY JAPANESE GIRLS ARE ONLINE とのこと。
多分いねぇよ。
131名無しさん@英語勉強中:2008/07/18(金) 22:24:25
Announced 05/23/08
Kingsley Capital, Inc.
Bankruptcy
Kingsley Capital Inc. filed a voluntary petition for reorganization under Chapter 11
in the U.S. Bankruptcy Court for the District of Colorado, Denver on May 23, 2008.
The company listed assets in the range of $10 million to $50 million and liabilities
in the range of $1 million to $10 million. It retained Christian C. Onsager of
Onsager Staelin & Guyerson LLC as the legal counsel. The largest unsecured creditors
included Bloom, Murr & Accomazzo PC, Accord Associates, ... Key Bank, Raines Law Group,
and Lindquist & Vennum, PLLP.


この文章の和訳をお願いできませんか?
132名無しさん@英語勉強中:2008/07/19(土) 00:48:26
133名無しさん@英語勉強中:2008/07/19(土) 01:47:12
イーベイでのやり取りなんですが…
落札後、同梱のお願いと送料(保険有る無し両方)を尋ねた後の
sellerさんからの返答が、いまいち何が言いたいのか分かりません…

We had a lot of e-mails regarding 商品名, it was too late to revise due to having bids, but i thought the experienced buyer of those would see the error.

まだフィードバックの無い初心者なので
何か問題があったのかとドキドキしています…
どなたか宜しくお願いします。
134名無しさん@英語勉強中:2008/07/19(土) 01:59:33
>>133
お急ぎかと思い、荒削りな訳ですが書いてみます
「私どもはその商品に関するメールをたくさんいただきましたが、入札があったため、修正できませんでした(修正が間に合いませんでした?)
しかし私が思うに、慣れてるバイヤーさんたちはこのエラーがわかると思いました」

送料や保険については書かれていませんが・・
問題解決しそうですか?
135133:2008/07/19(土) 02:17:19
>>134
こんなに早くレス頂けるなんて、どうもありがとうございます!
とりあえず、同梱はOKという返事があったので
そのことが商品説明に無かったことを言っているのでしょうか。
(確かに同梱についての説明が無かったので…)
でもこちらのミスとかでは無く本当に安心しました。
夜遅くに本当にありがとうございます!!
136名無しさん@英語勉強中:2008/07/19(土) 06:06:09
>>131
発表されます 05/23/08
キングズリー首都,Inc.
破産
キングズリー首都Inc.は、2008年5月23日に11章未満での再編のための自発的
な請願をコロラド、デンバーの地区のための米国破産法廷にファイルしました。
会社は、財産を1000万ドルから5000万ドルまでの範囲、および100万ドルから
1000万ドルまでの範囲の債務にリストしました。 それは、法律相談としてオ
ンサーガーStaelin&Guyerson LLCのキリスト教のC.オンサーガーを保有しまし
た。 最も大きい一般債権者は、花、ムル&Accomazzo PC、一致仲間を含みまし
た、… 銀行、レインズ法グループ、およびリンドキスト&Vennum、PLLPをキー
入力してください。
>>133
私達が商品名についてたくさんの電子メールを持ち、入札を持っているので、
復習することが遅すぎたけれども、iは、それらの経験豊かな買手がエラーを
見ると思いました。
>>134
翻訳に荒削りは不要。それ自体誤訳です。皆さん注意しましょう。
翻訳は直訳又は機械翻訳が正しい。
意訳とかニュアンスとかは全て誤訳です。単価0円。

137名無しさん@英語勉強中:2008/07/19(土) 10:19:05
キチガイがでたw
138名無しさん@英語勉強中:2008/07/19(土) 12:42:18
cafepressで買い物したら以下のようなメールが来ました。
自分の不注意でカードの情報が間違ってたのかと思えますが、
「カード会社に登録している住所」はともかく「カードを発行している銀行」?のくだりがよくわかりません。
また、カード支払いでなぜ直接銀行と対話するような話が出てくるのでしょう?
自分はどの様な内容を答えるべきなのか、どなたかお教え願えないでしょうか?

Unfortunately, our system was unable to verify your billing information as listed. In order to process your order, please reply to this email with the following information:

1) The name of the bank that issued your card.

2) Your full billing address as listed with the credit card company.

Once we have this information, we can contact the bank to obtain the authorization needed to process your order.

139名無しさん@英語勉強中:2008/07/19(土) 13:25:43
Over there, it had been : more or less in that corner of the lawn ... he began to move towards the spot his eye had selected.
And he had taken perhaps three steps before the small, high voice called 'Stop! Or they'll see you!'

Halting, he looked round.
'Where are you?' he said into the windy shadows.
'Here. In the tree. D'you want me to come down? D'you need help?'
'Yes,' Williams said.
'I need help.'

There was a rustling scrape of leather on bark, and the boy stood at his side.
Seven? Eight? Gravefaced, in forty years he would probably look like his father, but this evening he was still secure within his own appearance.

お願いします
140名無しさん@英語勉強中:2008/07/19(土) 16:56:32
>>138
あいにく、私達のシステムは、リストされるように請求情報を確認することが
できなかった。 注文を処理するためには、どうぞ、以下の情報によってこの
Eメールに答えてください:
1) カードを出した銀行の名。
2) クレジットカード会社とリストされるような完全な請求先住所。
いったん私達がこの情報を持ったら、私達は、注文を処理するために必要な
認可を得るために、銀行に連絡できるでしょう。
>>139
あそこでは、それは下記でした: 多少、芝生…のそのコーナーでは、彼は、
彼の目が選んだ場所に接近しはじめました。
そして、小さく、高い声が'停留場に電話する前に、彼はたぶん、3つの処置
を取りました! または、彼らはあなたに会います!'
停止することによって、彼は見回りました。
『どこですか?』と、彼は風が強い影に言いました。
' ここ。 木において。 D'あなた 私に降りて来てほしい ?
D『助ける必要がありますか?』『はい』と、ウィリアムズは言いました。
『私は助けを必要とします。』樹皮に、革のかさかさいっているすり傷があり、
少年は彼の側を示しました。
7? 8? たぶん彼の父のように彼が思われる40年で、Gravefacedするけれども、
今晩、彼は彼自身の外観内でまだ安全でした。
141名無しさん@英語勉強中:2008/07/19(土) 16:56:38
>>138
「残念ながら、私たちのシステムは(以下に)記載されているように
あなたの支払い情報について確かめることができませんでした。
注文を処理するには、以下の情報を添えてこのメールに答えてください:

1) あなたのカードを発行した銀行の名前。
2) クレジットカード会社に記載されているあなたの請求先の完全な住所。
この情報を得たら、あなたの注文を処理するのに必要である認可を得るために私どもは銀行に連絡できます。 」

どういうシステムになってて銀行に連絡するのかわかりませんが・・、そのようですね
142通りすがりの翻訳学習者:2008/07/19(土) 17:18:01
>>848
あそこの方だ。それがかつていたのは。芝生のあのあたり・・・
彼は自分が目を留めた場所の方へ足を運び始めた。
と、三歩も進むか進まないかのうちに、小さいけれども鋭い声がした。
「止まれ。じゃないと見つかる」

歩みを止めながら彼はあたりを見回した。
「君はどこにいるんだい」。風の強い暗がりに向かって言った。
「ここだよ。木の上さ。降りた方がいい? 助けがいるかい? 」
「うん」とウイリアムは言った。
「助けてほしい」。

樹皮と革がこすれる音がしたと思った次の瞬間、少年がウイリアムの
かたわらに立っていた。7才? それとも8才? 生真面目な面持ちをした
その少年はおそらく40年後には父親そっくりになるだろう。しかし、
今のこの宵には、少年はまだ自分独特の外見をしっかりと備えていた。

・it had been やleather などの適切な訳し方・解釈はもっと前後関係、
文脈、物語の背景等がわからないと無理。だから、今まで気になったけど
放置してた。
143通りすがりの翻訳学習者:2008/07/19(土) 17:21:32
上のアンカー間違った。
>>848じゃなくて>>139です。(´・ω・`)
144通りすがりの翻訳学習者:2008/07/19(土) 17:29:07
>>131
勉強のためこちらもついでに訳してみた。(´・ω・`)

2008年5月23日発表
キングスレー・キャピタル
破産申請
キングスレー・キャピタルは2008年5月23日、コロラド州デンバーの連邦
破産裁判所に連邦破産法第11条の下で会社更正を目指す自己申し立てを
行った。提示書類によると、同社の資産は1000万〜5000万ドル、負債は
100万〜1000万ドルの規模とされる。同社の顧問弁護士は Onsager Staelin
& Guyerson LLC の Christian C. Onsager が務める。
主要な無担保債権者は以下の通り。
Bloom, Murr & Accomazzo PC
Accord Associates
キー・バンク
Raines Law Group
Lindquist & Vennum PLLP
145片岡数吉 ◆sLx6Y8W5kE :2008/07/19(土) 17:29:32
>>139
Over there, it had been : more or less in that corner of the lawn ...
he began [ to move towards the spot [ his eye had selected ].
And he had taken perhaps three steps
[ before the small, high voice called 'Stop! Or they'll see you!' ]
[ Halting ], he looked round.
'Where are you?' he said into the windy shadows.
'Here. In the tree. D'you want me [ to come down ]? D'you need help?'
'Yes,' Williams said.
'I need help.'
There was a [ rustling ] scrape of leather on bark,
and the boy stood at his side.
Seven? Eight?
[ Gravefaced ], in forty years he would probably look like his father,
but this evening he was still secure within his own appearance.
146片岡数吉 ◆sLx6Y8W5kE :2008/07/19(土) 17:35:25
僕の括りは英文を把握し易くしてくれる素晴らしい宝物です!
僕はもうすぐ日本の有名人になるでしょう。そして宮崎県教育委員会の反県民性は大きな批判に曝されるでしょう。
輪切り荒れ事故死自殺、教員の選別自殺、命を粗末に扱ってきた宮崎県教育委員会は責任を追及されるでしょう。

147138:2008/07/20(日) 02:16:44
> 140 141
ありがとうございました。
とりあえず聞かれたことに答えます。
また何かあれば、よろしくお願いいたします。
148名無しさん@英語勉強中:2008/07/20(日) 07:02:19
>>145
あそこでは、それは下記でした: 多少芝生のそのコーナーで…
彼が場所に接近しはじめた [彼の目は選びました]。
そして、彼はたぶん、3つの処置を取りました
[小ささの前に、高い声は'停留場に電話しました! または、彼らはあなたに
会います!' [停止] 彼 見回った 。
『どこですか?』と、彼は風が強い影に言いました。
' ここ。 木において。 D'あなた 私にてほしい[降りて来] ? D『助ける必要
がありますか?』『はい』と、ウィリアムズは言いました。
『私は助けを必要とします。』
樹皮に、革の[かさかさいっている]すり傷があり、少年は彼の側を示しました。
7? 8?
[Gravefaced] たぶん彼の父のように彼が思われる40年 けれども今晩、彼は彼自身
の外観内でまだ安全でした。
149名無しさん@英語勉強中:2008/07/20(日) 12:59:12
機械翻訳してみましたが細かいニュアンスがイマイチなので助けていただけますか?
長い文章なので分けて貼り付けます。

MANILA, Philippines -- Intracorporate wrangling between Japanese and Filipino investors involved in
the construction of a beach resort in Marinduque province spawned the fresh attempt to topple the
Arroyo administration, documents obtained by the Philippine Daily Inquirer on Thursday showed.
The struggle for control of Island Country Resorts Inc. (ICR) between its Japanese and Filipino
investors metamorphosed into an attempt to mount a coup d’etat, lawyer Raymond Fortun, counsel for
one of the Japanese, said.
Fortun on Thursday filed a complaint for “proposal to commit coup d’etat” against lawyer
Homobono Adaza and former military and police officers Colonels Ernie Amboy and Cesar de la Peña,
Lt. Col. Oscar Mapalo and Supt. Rafael Cardeño.
The five were arrested Wednesday at the Crowne Plaza Hotel in Pasig City. Another alleged accomplice,
retired Col. Edgardo Tapia, managed to give police the slip and is at large.
Fortun accused the group of trying to extort $4 million from his client, Motonori Sakuma, to fund a
coup d’etat. The money was supposed to have been in exchange for solving the company’s problems;
instead Adaza and the others tried to blackmail the Japanese, Fortun said.
150名無しさん@英語勉強中:2008/07/20(日) 13:13:51
Blackmail, double-cross
“The group was supposed to aid my Japanese clients in resolving their differences with their Filipino principals. Instead
they turned it around. You may call it blackmail or a double cross,” Fortun told reporters at Camp Crame, general headquarters
of the Philippine National Police.
Fortun in his affidavit said he was designated ICR legal counsel in December 2007. At the time, Sakuma, an ICR consultant,
asked him how the company could solve its problems related to the delayed construction of the Buenavista Island resort in Buenavista,
Marinduque, which was funded by Japanese investors brought in by Sakuma.
Fortun said he advised Sakuma the construction could be speeded up by replacing the five Filipino incorporators, two of whom were
Manuel Copon, the president, and Emmanuel Galdo, the vice president.
This could be achieved, Fortun said, by executing deeds of assignment to be signed by Copon and Galdo transferring majority
ownership of the project to Sakuma’s appointees.
But Copon and Galdo would not sign the deeds of assignment.
On May 15, 2008, Fortun met with Sakuma, Buenavista resort manager Joanne Laurilla and other ICR officers who told the lawyer
they had engaged OMT Security Services Inc. to advise them on how to recover control of the resort and effect its opening.
On May 20, Fortun attended a meeting with the OMT people led by a “General” De la Peña, Mapalo and Tapia. Also in attendance
were ICR officers.
151名無しさん@英語勉強中:2008/07/20(日) 13:24:27
Blackmail, double-cross
“The group was supposed to aid my Japanese clients in resolving their differences with their
Filipino principals. Instead they turned it around. You may call it blackmail or a double cross,”
Fortun told reporters at Camp Crame, general headquarters of the Philippine National Police.
Fortun in his affidavit said he was designated ICR legal counsel in December 2007. At the time,
Sakuma, an ICR consultant, asked him how the company could solve its problems related to the
delayed construction of the Buenavista Island resort in Buenavista,
Marinduque, which was funded by Japanese investors brought in by Sakuma.
Fortun said he advised Sakuma the construction could be speeded up by replacing the five Filipino
incorporators, two of whom were Manuel Copon, the president, and Emmanuel Galdo, the vice president.
This could be achieved, Fortun said, by executing deeds of assignment to be signed by Copon and
Galdo transferring majority ownership of the project to Sakuma’s appointees.
But Copon and Galdo would not sign the deeds of assignment.
On May 15, 2008, Fortun met with Sakuma, Buenavista resort manager Joanne Laurilla and other ICR
officers who told the lawyer they had engaged OMT Security Services Inc. to advise them on how to
recover control of the resort and effect its opening.
On May 20, Fortun attended a meeting with the OMT people led by a “General” De la Peña, Mapalo
and Tapia. Also in attendance were ICR officers.

区切りが変になってしまいましたので、もう一度貼ります。
152名無しさん@英語勉強中:2008/07/20(日) 13:34:08
At the meeting, the OMT group suggested a “Plan A” and a “Plan B” to solve the problem. “Plan A” involved
the filing of a labor and tax case against Hermes, the company formed by Copon and Galdo to provide manpower
for the resort.
“Plan B” involved getting the National Bureau of Investigation to pick up Copon and Galdo for questioning
under the Anti-Dummy Law. Both plans were meant to convince the two to sign the deeds of assignment.
The following day, however, Fortun was told by Laurilla the OMT group had suggested a “Plan C” which involved
the Japanese investors raising $4 million to finance a coup d’etat to be staged by OMT’s “friends” in the military.
On May 27, Fortun said he attended another meeting between OMT and ICR. This time Adaza was in attendance.
153名無しさん@英語勉強中:2008/07/20(日) 13:45:26
‘Big project’
Adaza, according to Fortun, suggested they go with the plan to stage a coup. During the meeting,
Adaza whispered to Fortun that they were in fact asking for $10 million.
On July 1, Mapalo called Fortun to a meeting at a coffee shop at the Glorietta mall in Makati City.
Adaza and Tapia were also there, Fortun said.
“Attorney Adaza told me the OMT was going to concentrate on the ‘big project,’ i.e., the coup d’etat.
He said the overthrow of the Arroyo government was imminent in 45 to 60 days and there were two groups
poised to stage a coup,” Fortun said.
He said Adaza then apologized and told him OMT was compelled to ask for the money from Sakuma and his
investors otherwise Copon and Galdo would be killed and they would “turn him (Sakuma) in” for the crime.
The OMT group told Fortun they had videos, documents and text messages as evidence of the plan.
Fortun said the group offered him the post of justice secretary once a revolutionary government was set up
after the Arroyo administration was toppled.
Adaza, Fortun said, even quoted St. Tomas Aquinas that if something was done for a just cause,
“everything is moral.”
That evening, Fortun said, he and Sakuma decided to go to the authorities to preempt the plan.

以上です。
154名無しさん@英語勉強中:2008/07/20(日) 14:39:35
The baseball community has been on a first-name basis with Ichiro for years now. He's like the Babe,
Yogi, Mick, Reggie, Fernando, Manny. No last name necessary.

Ichiro has acquired a fondness for the fans of New York over the years and is always happy to pay a visit,
whether it's a three-game series in May or an All-Star Game as the reigning MVP.

"More than the stadium," Ichiro said before the game, "I enjoy playing in front of the fans here in New York.
I feel like when somebody on the other team makes a good play and they boo -- and they boo a lot -- it's
because they appreciate the fact that they got to see a good play.

"In the booing, hate is not involved."

Grady Sizemore, the Indians' young center fielder of uncommon grace, is a big fan of Ichiro's unique style and flair.

"I wouldn't say there are too many guys similar to Ichiro," Sizemore said. "He does a good job of making
everything he does look easy. It doesn't seem like he's ever panicky or in a hurry. It's like he's in his backyard, having a good time."
155名無しさん@英語勉強中:2008/07/20(日) 16:32:34
>>149-153
なげーよwww
全部わかんないの?
156名無しさん@英語勉強中:2008/07/20(日) 16:50:35
>>149
MANILA、フィリピン−−マリンドゥケ州のビーチリゾートの建築に巻き込まれ
た日本人とフィリピン人投資者の間で口論している企業内は、アロヨ管理、
示された木曜日にフィリピン日刊調査者により得られた文書をひっくり返す
新鮮な試みを産みました。
その日本人とフィリピン人投資者の間の島国リゾートInc.(ICR)のコントロ
ールへの苦闘は、クーデター、弁護士レイモンドFortun、日本人のうちの1人
のための相談を設置する試みに変形し、言われました。
木曜日のFortunは、弁護士Homobono Adazaおよび以前の軍隊と警察官大佐ア
ーニーAmboyとセザールデ・ラエンドウ、中佐オスカーMapalo、およびSupt
に対して、「クーデターを委任する提案」のための不満を申し立てました。
ラファエルCardeo。
5はパシグ都市の南京金鳫皇冠酒店ホテルで水曜日に阻止されました。 別の
疑わしい共犯者、警察にスリップを与えるために管理されて、全体としてそ
うである辞めた大佐エドガルドタピア。
Fortunは、クーデターに出資するために、400万ドルを彼のクライアント、
モトノリサクマからゆすり取ろうとしているグループを告発しました。
お金は、会社の問題を解決することと交換にであったと思われました;
代わりに、Adazaとその他は、日本人を恐喝しようとしましたと、Fortunは
言いました。
157名無しさん@英語勉強中:2008/07/20(日) 16:53:23
>>150
恐喝、2倍十字
「グループは、それらのフィリピン人主材で私の日本のクライアントがそれら
の違いを解決することを助力すると思われました。 代わりに、それらはそれ
を向きを変えました。 それを恐喝または裏切りと呼んでもよいこと、キャン
プ露店、フィリピン全国警察の陸軍総司令部の、"Fortun、話されたレポータ
ー。
彼の宣誓口供書のFortunは、2007年12月に彼がICR法律相談と称されたと言い
ました。 その時、サクマ〈ICRコンサルタント〉は、彼に、どのように、会社
が、Buenavista、マリンドゥケ〈サクマにより採り入れられた日本の投資者か
ら出資された〉のBuenavista島リゾートの延期された建築と関連したその問題
を解決できるかを尋ねました。
Fortunは言いました。彼は、サクマに、建築が、5人のフィリピン人合同者、
マヌエルCopon、大統領、およびエマニュエルGaldo、副大統領であった2を取り
替えることによって加速できたと通知しました。
これが達成できたこと、サクマの被指定人にプロジェクトのCoponとGaldo転送
過半数所有によりサインされる割り当ての行為を実行することによって言われ
たFortun。しかし、CoponとGaldoは、割り当ての行為にサインしません。
2008年5月15日に、Fortunは、サクマ、Buenavistaリゾートマネジャージョア
ンヌLaurilla、および弁護士に、どのようにリゾートのコントロールを回復し、
その冒頭をもたらすかにおいてそれらを勧めるために、彼らがOMTセキュリティ
サービスInc.を雇ったと言った他のICR役員と出会いました。
5月20日、Fortunに、「一般」デ・ラエンドウ、Mapalo、およびタピアにより導
かれたOMT人々とのミーティングが注意しました。 また、出席でICR役員でした。
158名無しさん@英語勉強中:2008/07/20(日) 16:58:06
>>152
ミーティングでは、OMTグループは、問題を解決するために、「計画A」および
「計画B」を示唆しました。 「計画A」は、仕事のファイリング、およびヘルメ
ス、リゾートに人的資源を提供するためにCoponとGaldoのため成形された会社
に対する税金ケースに関係しました。
「計画B」は、調査の全国局に、反ダミー法の下で質問するためのCoponとGaldo
を拾わせることを伴っていました。 両方の計画が、割り当ての行為にサインす
ることを2に納得させることは意図されました。
しかし、 翌日 FortunはLaurillaによりOMTグループを話されました 軍隊のOMT
の「友人」により上演されるクーデターに資金提供するために400万ドルを上げ
ている日本の投資者に関係した「計画C」を提案した 。
5月27日に、Fortunは、彼がOMTとICRの間の別のミーティングに出席すると言い
ました。 この時、Adazaは出席にありました。
159名無しさん@英語勉強中:2008/07/20(日) 16:58:50
>>153
『大型プロジェクト』
Adazaは、Fortunによると、それらが、クーデターを上演する計画と一緒に行くこ
とを提案しました。 ミーティングの間に、Adazaは、実のところそれらが1000万
ドルを要求していたFortunにささやきました。
7月1日に、Mapaloはマカティ都市のGloriettaモールのコーヒーショップでミー
ティングにFortunを呼びました。
Adazaとタピアは、そこにもいましたと、Fortunは言いました。
「弁護士Adazaは、私に、OMTが『大型プロジェクト、』、すなわちクーデター
に専念しようとしていたと言いました。
彼は、45日から60日まででアロヨ政府の打倒が差し迫っていると言い、クーデ
ターを上演するように平衡が保たれた2グループがありました。」と、Fortunは
言いました。
彼は言いました。 Adazaはその時謝り、OMTを彼に話し サクマからお金を要求す
るために強制された 、彼の投資者 違った形で、CoponとGaldoは殺されて、彼ら
は「彼を回します 」犯罪のための「中の(サクマ) 」。
OMTグループは、Fortunに、それらが計画の証拠としてビデオ、文書、および
テキストメッセージを持っていたと言いました。
Fortunは、いったんアロヨ管理がひっくり返された後に革命の政府が設定された
らグループが公正秘書のポストを彼に提供すると言いました。
Adaza、Fortunは言い、聖トマスアクィナス that 「すべては道徳的です。」と
いう正しい原因のために何かがされた を引用することさえしました。
その夕方、Fortunは言い、彼とサクマは、計画を先取するために、当局に行く
と決めました。
160名無しさん@英語勉強中:2008/07/20(日) 17:15:38
Water from a hole bored or drilled ioto the ground,which taps into an aquifer.

お願いします
161名無しさん@英語勉強中:2008/07/20(日) 19:29:18
>>160
穴ボーリングされたまたは穴を開けたiotoからグラウンドに給水してください。
それは帯水層を活用します。
162名無しさん@英語勉強中:2008/07/20(日) 22:53:35
お願いします。ebay関係です。

According to eBay's records, you have not yet responded to backstrecords's notification regarding your payment for item,
which was filed on Jul-11-2008.

You may have already resolved this situation through email or paid for this item directly,
but eBay has not yet been informed. Please respond using the link below so eBay can confirm your communication.

Please note that if you do not resolve this situation within seven days of the date the notification was sent,
you may receive an Unpaid Item strike under eBay's Unpaid Item Policy. Also,
if you don't respond and the case closes with an Unpaid Item strike against you,
you will lose feedback privileges for this transaction.

You can still leave a feedback comment for this transaction,
but the feedback rating that you choose will not appear,
and will not count toward the seller's feedback score.
An eBay administrative note will appear under your feedback comment explaining that you did not respond to the seller's notification.

Thank you for your patience and responsiveness in participating in this process.

Thank you,
eBay

Respond to this seller
Respond Now
If you don't respond by Jul-18-2008 you may receive an Unpaid Item strike.
163名無しさん@英語勉強中:2008/07/21(月) 07:02:08
>>162
イーベイのレコードによると、まだ、7月11-2008にファイルされたアイテムへ
の報酬についてbackstrecords's通知に反応していませんでした。
すでにこの状況を電子メールで解決していたかもしれないか、または、このア
イテムに対して直接支払われるけれども、イーベイはまだ知らせられていませ
んでした。 どうぞ、イーベイが通信を確認できるように、下のリンクを使って
反応してください。
どうぞ、もし通知が送られた日付の7日以内にこの状況を解決しないならばイー
ベイの名誉職アイテム方針の下の名誉職アイテムストを受け取るであろうこと
に注意してください。 また、もし反応せず、名誉職アイテムを持つケース終わ
りがあなたにぶつかるならば、このトランザクションのためのフィードバック
特権を失います。
まだこのトランザクションのためのフィードバックコメントを残すことができ
るけれども、決めて、出現せず、売り手のフィードバックスコアにカウントし
ないフィードバック格付け。
イーベイ管理の注は、売り手の通知に反応しなかったのを説明しているフィー
ドバックコメントのもとで出現します。
このプロセスに参加する時に、忍耐と反応のよさをあなたに感謝します。
あなたに感謝します、イーベイ
この売り手に反応してください 今すぐ反応してください
もし7月18-2008までに反応しないならば、名誉職アイテムストを受け取るで
しょう。
164名無しさん@英語勉強中:2008/07/21(月) 07:11:41
この間は翻訳ありがとうございました。
すみませんがこちらもお願いします

Warning - Kingsley Capital Group


Warning:

Kingsley Capital Inc
Kingsley Capital Group
www.kingsley-capital.com

The Commission has recently had the above entities drawn to its attention.

The website claims that Kingsley Capital is incorporated in Sark.
There is no Company Registry in Sark so this claim in itself is false.
Furthermore, there is no such entity of this name incorporated
elsewhere within the Bailiwick of Guernsey. It should also be noted that
Kingsley Capital is not authorised, licensed or regulated by the
Guernsey Financial Services Commission in any way.

In the circumstances, the Commission advises that any dealings with
Kingsley Capital should be conducted with extreme caution in the
knowledge that the website contains false and misleading information.

If you require further guidance please contact the Commission’s Intelligence Team on
(44 1481 712706).
165名無しさん@英語勉強中:2008/07/21(月) 09:05:53
>>164
警告-キングズリー首都グループ
警告:
キングズリー首都Inc.
キングズリー首都グループ
www.kingsley-capital.com
委員会は、最近、その注意に引き付けられる上記のエンティティを持っていました。
ウェブサイトは、キングズリー首都がシャツに組み入れられると主張します。
それ自体はこの主張はシャツに会社レジストリーが全然ないので間違いです。
さらに、ガーンジー島の領分内で他の場所に含まれているこの名前のそのよう
なエンティティが全然ありません。 また、キングズリー首都が認可されないこ
ととガーンジー島金融サービス委員会によりどのような点でもライセンスされ
ないことと調節されないことが言及されるべきです。
状況において、委員会は、ウェブサイトが誤りおよび欺き情報を含んでいるこ
との承知において、キングズリー首都を持つどのような取引でも極端な警告に
よって実施されるようにアドバイスします。
もしより一層の案内がオンの委員会の知能チームに連絡することを必要とする
ならば(44 1481 712706)。
166通りすがりの翻訳学習者:2008/07/21(月) 11:20:33
>>164
警告 - キングスレー・キャピタル・グループ

警告

Kingsley Capital Inc
Kingsley Capital Group
www.kingsley-capital.com

ガ−ンジ−金融サ−ビス委員会は上記の法人およびサイトに警戒の目を向けている。

同社のウェブサイトによると、キングスレー・キャピタルはサークに拠点を置く
法人組織とされている。しかし、サークの法人登録簿にその名は見当たらない。
したがって、この記載自体は誤りである。
それにとどまらず、同社の名は、ガーンジー島のその他のいかなる場所においても
法人としての存在は見出せない。
キングスレー・キャピタルがいかなる点においてもガ−ンジ−金融サ−ビス委員会
によって権限を公的に認められてはおらず、認可を受けておらず、もしくは、
規制を受けていない点に関しても注意を促しておきたい。

当面、ガ−ンジ−金融サ−ビス委員会は、キングスレー・キャピタルとの取引に
おいては、同社のウェブサイトに誤った、もしくは、誤解を招く情報の記載がある
点を承知したうえ、必ず相当の慎重さで臨むことを推奨する。

本件に関し更なる指針を望む方は、当委員会の情報課 (44 1481 712706) に
連絡のこと。
167名無しさん@英語勉強中:2008/07/22(火) 12:39:12
If ever I see you again.

お願いします。
168名無しさん@英語勉強中:2008/07/22(火) 12:54:20
I と everが逆なら、

もしまたあなたに会うことがあれば
169名無しさん@英語勉強中:2008/07/22(火) 17:34:48
以下のような"make (build) a business case for"についてうまい訳をお願いします。

英辞郎には、"business case"「投資対効果検討書」とありますが、
以下のような場合にも該当するのでしょうか?

The IT department has to make a strong business case for server
virtualization and justify the investment to ensure executive
management support.

IT部門は、経営陣の支持を取り付けるため、説得力のあるサーバ仮想化の
投資対効果検討書を作成して、投資を正当化する必要がある。
170名無しさん@英語勉強中:2008/07/22(火) 20:56:42
>>167
あるとしても、私は再びあなたに会います。

>>169
IT部門は、サーバー仮想化のために強いビジネスケースを作り、
実行する管理サポートを保証するために、投資を正当化する必要があります。
171通りすがりの翻訳学習者:2008/07/22(火) 21:44:23
>>169
この文脈では、
make a case は「自分の主張の正しさを証拠立てて述べる、論を唱える」
(ジーニアス英和辞典)
にたまたま strong (強力な) と business (ビジネス上の) という形容詞が
ついただけだと思う。

ちなみにこの場合の case の意味は「主張、申し立て」。

「IT部門は、サーバーを仮想化するビジネス上の利点を強力に唱え、それに
対する投資が無駄ではないことを示して、経営陣の支持をしっかりと
取りつける必要がある」とか。(´・ω・`)

172名無しさん@英語勉強中:2008/07/23(水) 00:14:39
read me not into temptation

よろしくお願いします
173名無しさん@英語勉強中:2008/07/23(水) 00:29:06
1.Natural ability is necessary to become an expert
anything but no less important is the willingness to study.

2.It is not so much the other man's words
as his silences which we have to learn in order to understand him.


上の2つの文章を和訳しようと思っていますが、部分訳しか出来ません。

1.前半部分は「生まれつきの能力は専門家になる為には必要です。」
だと思うのですが、後半が訳せません。

2.which以下は「彼を理解するために我々が学ばなければならないこと」
だと思うのですが、whichの先行詞がどれなのか分かりません。


どうかご教授下さい、お願いします。
174名無しさん@英語勉強中:2008/07/23(水) 00:39:51
>>173
1.expertを「専門家」とすると、an expert anythingのつながりがサッパリだが
expertを形容詞だと考えたら・・・どうですか?
175名無しさん@英語勉強中:2008/07/23(水) 02:14:23
なんかすごい間違えたかも!!!
>>174は無視して・゜・(つД`)・゜・
176名無しさん@英語勉強中:2008/07/23(水) 02:52:40
>>173
1. anythingには副詞で「いやしくも」という意味があるね
「いやしくも専門家になるためには生まれつきの能力が必要である。
しかし、それに劣らず重要なのは学ぶ意欲である。」

2. whichは強調構文みたいなものではないかな
It is not so much A as B 「AというよりはむしろB」
「相手を理解するために私たちが知らなければならないのは、
相手の言葉よりもむしろその沈黙である。」
silencesが複数形なのは、どういう時に口を閉ざすかという傾向のことか
177名無しさん@英語勉強中:2008/07/23(水) 06:26:41
>>173
1. 天与の才能は、エキスパート 何 を除いて それにも劣らず、勉強すること
について重要である 自発性 でもになるのに必要です。
2. それは、他の人の言葉というより、彼を理解するために学ぶために私達が
持っている彼の沈黙です。
178名無しさん@英語勉強中:2008/07/23(水) 06:40:30
If you would like for us to continue with the order with or without the BACK ORDERED item,
Please email us back with what you wish for us to do with your order.

海外通販をしたら品切れ中だったみたいです。
正直with or withoutのとこらへんがイマイチわからないのですが
とにかく取引を続けたければ連絡してこいということでしょうか?
よろしくお願いします。

179名無しさん@英語勉強中:2008/07/23(水) 09:07:04
>>171
レスありがとうございます。参考になります。

辞書にもあるように、"make a case for (against)"は分かるのですが...
"build a business case" "write a business case"になるとそれとは
ちょっとニュアンスが異なってくるような気もします。

ググると、普通に「(プロジェクトの)ビジネスケースを作成(する)」って
ありますが、business caseはカタカナ表記で普遍化してるのですかね。
180名無しさん@英語勉強中:2008/07/23(水) 09:25:03
どなたか>>172も教えて下さい。゜(゜´Д`)
181通りすがりの翻訳学習者:2008/07/23(水) 10:04:04
>>179
だから「この文脈では〜」って書いてるじゃん。
別に business case で他の意味があることを否定してはいないよ。(´-ω-`)
182通りすがりの翻訳学習者:2008/07/23(水) 10:06:17
>>180
lead me not into temptation の間違いじゃないの〜 ?
183名無しさん@英語勉強中:2008/07/23(水) 17:39:51
>>178
その品切れ(入荷待ち)の商品も含めて注文を継続するか、それは除外して
注文を継続するかどちらがお望みか知らせてくれということでしょうか。
184178:2008/07/23(水) 18:35:25
>>183

ありがとうございます。やはりそういう意味だったのですね。
自信がなかったので助かりました。それにしても頼んだのは1点だけなの
に英語の表現は難しいですねー。
185名無しさん@英語勉強中:2008/07/23(水) 20:50:54
>>178
もし私達がBACK ORDEREDアイテムの、またはアイテムなしでの注文を続行するこ
とを望むならば、どうぞ、私達が注文ですることを望んでいるものによって後ろ
に私達にメールしてください。
186名無しさん@英語勉強中:2008/07/24(木) 06:29:00
>>178
もし私達がBACK ORDEREDアイテムの、またはアイテムなしでの注文を続行する
ことを望むならば、どうぞ、私達が注文ですることを望んでいるものによって
後ろに私達にメールしてください。
187名無しさん@英語勉強中:2008/07/24(木) 12:58:06
Engineering design integrates mathematics, basic sciences, engineering sciences and complementary studies in developing elements, systems and processes to meet specific needs.
It is a creative, iterative and often open-ended process subject to constraints which may be governed by standard or legislation to varying degrees depending upon the discipline.
These constraints may relate to economic, health, safety, environmental, social or other pertinent interdisciplinary factors.
The engineering curriculum must culminate in a significant design experience which is based on the knowledge and skills acquired in earlier work and which preferably gives students an exposure to the concepts of team work and project management.
A research project may be interpreted as engineering design provided it can be clearly shown that the elements of design, as noted in the definition, are fulfilled in the completion of the project.
Appropriate content requiring the application of computers must be included in the engineering sciences and engineering design components of the curriculum.

お願いします。
188名無しさん@英語勉強中:2008/07/24(木) 14:43:10
if scientists knew more about the active components in coffee,it might be possible to make a type of coffee or another product with more of the beneficial components and fewer of the detrimental ones

お願いします
189名無しさん@英語勉強中:2008/07/24(木) 15:56:19
>>188
もっとコーヒーに含まれる活性物質に付いて科学が分かってたら、
もっと体に良くて、もっと体に悪くない、コーヒーかあるいは別の製品が出来るかも。
190名無しさん@英語勉強中:2008/07/24(木) 19:14:57
ありがとうございます!!!!
191名無しさん@英語勉強中:2008/07/24(木) 19:19:55
the run he is now capable of is perhaps not quite up to Olympic star kelly
Holmens’ standard.
おねがいします。
192名無しさん@英語勉強中:2008/07/24(木) 20:32:23
>>187
エンジニアリングデザインは、具体的なニーズを満たすように、発育要素、
システム、およびプロセスの数学と基本的な科学とエンジニアリング科学と
補足的な研究を統合します。
それは、標準または立法によって、訓練に依存している変化程度に制御できる
制約が必要な創造的で、繰返しで、しばしば無制限のプロセスです。
これらの制約は、経済、健康、安全、環境、社会的な、または他の関係してい
る学際的なファクターと関連するかもしれません。
エンジニアリングカリキュラムは、より早い仕事において取得された知識とス
キルに基づき、できれば学生にチーム仕事とプロジェクト管理の概念への露出
を与える重要なデザイン経験に最高点に達するにちがいありません。
もしプロジェクトの完成においてデザインの要素が、定義において言及される
ように果たされることがはっきりと示されうるならば、研究プロジェクトはエ
ンジニアリングデザインと解釈されるでしょう。
コンピュータのアプリケーションを必要とする適切なコンテンツは、カリキュ
ラムのエンジニアリング科学とエンジニアリングデザインコンポーネントに含
められていなければなりません。

>>188
もし科学者がコーヒーのアクティブなコンポーネントをもっと知っているなら
ば、有益なコンポーネントのより多くを持つコーヒーまたは別の製品および
有害なものの少しのタイプを作ることが可能でしょう

>>191
現在彼に可能なランは、たぶん、上にまったくオリンピックのスターケリー
Holmensの標準 にであるわけではありません。
193名無しさん@英語勉強中:2008/07/24(木) 20:41:57
technology developed for Asimo could be used in the automobile industry
as electronics increa sighly take over from mechanics in car design.

The criterion for running robots is defined by engineers as having
both feet off the ground between strides.

they are got more people doing it , it’s more of a respected medium,
so you are got higher quality stuff out there

お願いします!
194名無しさん@英語勉強中:2008/07/24(木) 22:21:02
>>192
ありがとうございました。
195名無しさん@英語勉強中:2008/07/24(木) 22:47:56
age
196名無しさん@英語勉強中:2008/07/25(金) 01:42:30
せっかくのクソスレなので再利用。

http://mixi.jp/view_diary.pl?id=807827043&owner_id=305133
↑ここに画像がある雑誌?のようなもの?の上のほうの、ローマ字の文字列。
"Every Think See Heart" って、どう訳すの?

考えていたら眠れなくなったので誰か教えてくださいおながいします(´・ω・`)
197名無しさん@英語勉強中:2008/07/25(金) 02:27:40
>>196
"every think see heart"との一致はありません。
198名無しさん@英語勉強中:2008/07/25(金) 02:59:13
>>197
英語サイトで検索しても同じ?
199名無しさん@英語勉強中:2008/07/25(金) 04:49:41
>>198
英語サイトが何を指すのか全く分からないが
Googleでキーワード検索したらこうなった

200名無しさん@英語勉強中:2008/07/25(金) 06:28:38
>>193
Asimoのために開発されたテクノロジーは、上のエレクトロニクスincrea sighly
な取りとしての自動車産業において車デザインの力学から使われえました。
ロボットを動かすための標準は、エンジニアにより、大また歩きの間のグラウ
ンドからの両方の足を持っていると定義されます。
それらのために、それをしているより多くの人々を取ってき、それは、尊重さ
れたメディアのより多くです。従って、より高い品質材料を世の中に取ってき
てもらいます
201名無しさん@英語勉強中:2008/07/25(金) 07:33:48
これ分かる方いらっしゃるでしょうか… お願いします…。

The fact that television frequently limits communication within families is already well known;
these new developments will further lead people to live within themselves and not reach out to other people.
Perhaps technology itself is creating individuals who are only concerned with their own interests.
Machines should not be allowed to ruin our sense of social responsibility.
Whether we admit it or not,we are all here together,and share a common fate.
202名無しさん@英語勉強中:2008/07/25(金) 10:11:00
テレビが家族内でのコミュニケーションにしばしば制限を与えているという
事実は既によく知られているが、これらの新しい展開によって人々は
自分の中だけで暮らし、他の人に手をさしのばしたりしないようにますます
なってゆくだろう。おそらく科学時術それ自体が自分の興味のあることのみ
に関心があるような人間を作りつつあるのだろう。(だが)器械が我々の
社会的な責任感を損なうことを許すべきではない。
我々がそれを認めようが、認めまいが、我々は皆、ここ(地球に)いて
同じ運命を共有することになっているのだから。
203名無しさん@英語勉強中:2008/07/25(金) 20:22:50
>>201
頻繁にテレビがファミリー内の通信を制限するという事実はすでによく知られ
ています;
これらの新しい開発は、人々をさらに外の届く範囲ではなく、自身内で他の人
々に住む気にさせます。
たぶん、テクノロジー自身が、彼ら自身の興味に関係しているだけの個人を作
成しています。
マシンは、私達の社会的責任の感覚を滅ぼすことを許されるべきではありません。
私達がそれを認めるかどうかにかかわらず、私達すべてはここに一緒にあり、
共通の運命を共有します。
204名無しさん@英語勉強中:2008/07/25(金) 20:42:29
A wing of airplane is sturactured mainely by curved surface.
Therefore at upperside of it some air fullows slowly compered by the
bellow side one.And therefore there it occurs some differences of air
purressure between them. As so we have a conclusion the upperside air
thicker than bellowside one. We have known some air fullows from thick
position toward thin position. According this,there arounding wing some
power occurs so from bellowside toward upperside.
205名無しさん@英語勉強中:2008/07/25(金) 22:20:00
Engineering science subjects normally have their roots in mathematics and
basic sciences, but carry knowledge further toward creative applications.
They may involve the developmental of mathematical or numerical techniques,
modeling, simulation and experiment procedures.
Application to the identification and solution of practical engineering
problems is stressed.
Such subjects include the applied aspects of strength of materials, fluid
mechanics, thermodynamics, electrical and electronic circuits, soil
mechanics, automatic control, aerodynamics, transport phenomena and elements of
materials science, geo-science, computer science, environmental studies and
other subjects pertinent to the discipline.
In addition, the curriculum should include engineering science content
which imparts an appreciation of important elements of other engineering
disciplines.

お願いします。
206名無しさん@英語勉強中:2008/07/26(土) 02:01:37
Our staff is currently involved in making modifications to "the english teaching collection"to address some of the very issues you have raised.

Each is independent with no progression to another exercise.

をお願いします。二文ですみません。
207片岡数吉 ◆L57e4xoWQc :2008/07/26(土) 04:49:49
>>205
括りましょう
[ Engineering ] science subjects normally have their roots in mathematics and
basic sciences,
but carry knowledge further toward creative applications.
They may involve the developmental of mathematical or numerical techniques,
modeling, simulation and experiment procedures.
Application to the identification and solution of practical [ engineering ] problems is stressed.
Such subjects include
the [ applied ] aspects of strength of materials, fluid mechanics, thermodynamics, electrical and electronic circuits,
soil mechanics, automatic control, aerodynamics, transport phenomena and elements of materials science, geo-science,
computer science, environmental studies
and other subjects [ pertinent to the discipline ].
In addition, the curriculum should include [ engineering ] science content
[ which imparts an appreciation of important elements of other[ engineering ] disciplines.
208名無しさん@英語勉強中:2008/07/26(土) 07:35:59
>>204
飛行機の翼は曲面によりmainelyにsturacturedされます。
従って、 そこでほえ声側one.And thereforeによりゆっく
り司会されたいくらかの空気fullows それは それのuppersideで起こります
それらの空気purressureのいくつかの違い 。 そうなので、私達は結論を持っ
ています bellowsideものより厚いupperside空気 。 私達は、いくつかを、
厚いポジションから薄いポジションにfullowsを放映すると知っていました。
これに与えます いくらかのパワーがuppersideへのbellowsideからそう起こる
そこでarounding翼 。

>>205
エンジニアリング科学主題は、普通、数学のそれらの根および基本的な科学け
れども輸送知識を、より遠くに創造的なアプリケーションに持っています。
それらは、数学的なまたは数のテクニック、モデリング、シミュレーション、
および実験手続の発達的に関係するかもしれません。
実用的なエンジニアリング問題の識別と解決へのアプリケーションは強調され
ます。
そのような主題は、材料力学、流動性の力学、熱力学、電気の適用された面を
含み、電子回路、土力学、自動制御〈空気力学〉により、素材科学、土地科学、
コンピュータサイエンス、環境の研究、および訓練に関係している他の主題の
現象と要素が輸送されます。
さらに、カリキュラムは、他のエンジニアリング学科の重要な要素の理解を添
加するエンジニアリング科学内容を含むはずです。

>>206
私達のスタッフは、現在、持ち上げたまさしくその発行物のうちのいくつかに
アドレスするように、「englishを教えているコレクション」に部分修正をする
ことに巻き込まれます。

それぞれは別の運動のために前進なしで独立です。
209名無しさん@英語勉強中:2008/07/26(土) 07:37:12
>>207
[エンジニアリング]科学主題は普通、数学および基本的な科学にそれらの根を持っています、
しかし、より遠くに創造的なアプリケーションに知識を伝えてください。
それらは、数学的なまたは数のテクニック、モデリング、シミュレーション、および実験手続の発達的に関係するかもしれません。
実用的[エンジニアリング]の問題の識別と解決へのアプリケーションは強調されます。
そのような主題は含みます
材料力学、流動性の力学、熱力学、電気と電子回路、土力学、自動制御〈空気力学〉の[適用された]面は、素材科学、土地科学、コンピュータサイエンス、環境の研究の現象と要素を輸送します
そして、[訓練に関係している]他の主題。
さらに、カリキュラムは[エンジニアリング]科学内容を含むはずです
[どれが他の[エンジニアリング]学科の重要な要素の理解を分与しますか。
210名無しさん@英語勉強中:2008/07/26(土) 12:25:16
>>208
>>209
ありがとうございます
211名無しさん@英語勉強中:2008/07/26(土) 18:54:52
次の文の和訳をお願いします。特に15%の意味合いがもうひとつピンときません。

The proportion of post invitation share capital in public hands must
be at least 15% at the time of listing. The shareholding spread must
not be obtained by artificial means, such as giving shares away and
offering loans to prospective shareholders to buy

212名無しさん@英語勉強中:2008/07/26(土) 19:07:31
引き続きお願いします。
証券のファイナンス関係で訳しにくいと思います。

In the case of investors who acquired their securities, and who made payment
for their acquisition, less than 12 months prior to the date of the listing, a
proportion of their shareholdings will be subject to moratorium for 12 months
after listing compute

M = ((VIPO-VCP)/VIPO) × P
Where

M=the number of shares subject to moratorium;
VCP=the total cash paid for the shares acquired by the investor within the 12 months
preceding the date of the listing;
VIPO=the value of the investor’s total shareholdings acquired within 12 months
preceding the date of the listing based on the issue price at the initial public offering; and
P=the total number of shares paid for by the investor in the 12 months preceding the
date of the listing.
213名無しさん@英語勉強中:2008/07/26(土) 19:22:14
>>205
工学理系の科目は、数学と基礎科学で通常それらのルーツを持っていますが、さらに創
造的なアプリケーションに向かって知識を運びます。
彼らは数学の、または、数字のテクニック、モデル、シミュレーション、および実験手
順の開発上にかかわるかもしれません。
応用工学問題の識別と解答への適用は強調されます。
そのような対象は規律に適切な材料科学、地球科学、コンピュータサイエンス、環境学、お
よび他の対象の材料力学、流体力学、熱力学、電気的で電子のサーキット、土質力学、自動
制御、空気力学、輸送現象、および原理の適用された局面を含んでいます。
さらに、カリキュラムは他の工学規律の重要な原理の感謝を伝えるエンジニアリン
グ科学内容を含むべきです。
214名無しさん@英語勉強中:2008/07/26(土) 19:23:12
>>206
私たちのスタッフは現在、あなたが提起したまさしくその問題のいくつかを記述するために「english教育収集」への変更をするのにかかわります。





それぞれが進行なしで別の運動に独立しています。
215名無しさん@英語勉強中:2008/07/26(土) 19:24:11
>>211
リスト時点で、公共の手のポスト招待株式資本の割合は少なくとも15%でなけれ
ばなりません。 人工の手段でshareholding普及を得てはいけません、買うため
に将来の株主にシェアをあげて、ローンを提供するのなどように
216名無しさん@英語勉強中:2008/07/26(土) 19:24:42
>>212
彼らの証券を取得して、彼らの獲得のために支払いを済ませた投資家の場合では、リスト
の12カ月後が計算されるので、リストの日12カ月未満前、それらの持株の割合にモラトリ
アムを被りやすいでしょう。

M=((VIPO-VCP)/VIPO)×P
どこ

Mはモラトリアムを条件として株式数と等しいです。
VCP=現金総額はリストの日付に先行しながら12カ月以内の投資家によって取得された株の代価を
払いました。
VIPOは12カ月以内に株式公開で発行価格に基づくリストの日付に先行しながら取得された投資家の総持株の
値と等しいです。 そして、Pはリストの日付に先行しながら12カ月で投資家によって代価を払われた株の総
数と等しいです。
217sage:2008/07/26(土) 19:36:26
>>214
どうもありがとうございます
218名無しさん@英語勉強中:2008/07/26(土) 20:50:33
>>211
公的な手のポスト招待シェア資本の割合は、リストの時に最低15%であるにちがいありません。 持ち株広がりを、人工的な方法 向こうにおいて、与えるなど分担すること、および買う見込みのある株主への提供貸付金 が得てはなりません

>>212
それらの証券、およびwhoを取得し、それらの獲得のために支払い額を作った投資者について、リスト計算の後に12ヶ月の間リストの日付12ヶ月未満、それらの持ち株の釣り合いにはモラトリアムが必要です
(/VIPO(VIPO-VCP))M = × P

モラトリアムが必要なM=the株式数;
VCP=the総現金は、リストの日付に先行している12ヶ月以内に投資者により取得されたシェアの代金を払いました;
投資者の全体の持ち株のVIPO=the価値は、新規公募で証券発行価格に基づいてリストの日付に先行している12ヶ月以内に取得しました; そして、代金がリストの日付に先行している12ヶ月の投資者により払われたP=the総株式数。
219名無しさん@英語勉強中:2008/07/26(土) 22:44:09
次の文章の和訳を、どなたかお願いします。特に、Since〜からが、よくわかりません。

I often see interesting things around me, but for me to want to
paint them they must have a particular attraction−what may be called beauty.
When I paint them I try not to lose control of the primary
conception; I am weak, and if I let myself go, in a moment
I have lost my primary vision, I no longer know where I am going.
Since the starting point of a picture is an idea, if the object is there at
the moment he is working, the artist is always in danger of allowing himself
to be distracted by the effects of direct and immediate vision, and to lose
the primary idea on the way.Thus, after a certain period of work, the painter
can no longer recover his original idea and depends on accidental qualities,
he reproduces the shadow he sees...and such details as did not strike him
at the beginning.
220名無しさん@英語勉強中:2008/07/27(日) 00:19:15
>>219
>>
絵(を描くということ)の出発点は着想であるのだから、もし画題となる物体が
絵を描いているその瞬間にそこにあったら、絵描きは直接的でじかの映像の印象に
気をそらされてしまい、その間に最初の着想を失ってしまうような破目に陥る危険性
が常にあるのだ。そうであるからして、しばらく作品に取り組んだ後、絵描きは
もう初めの着想を取り戻すことができなくなり、偶然の特性に左右されることになり、
絵描きは自分が見ているものの影や、最初は心を打たれなかったような細部を複製
することになるのである。
221219:2008/07/27(日) 00:55:21
>>220
本当に助かりました。
ありがとうございます。
222名無しさん@英語勉強中:2008/07/27(日) 01:23:56
チャットでよく
why thank youと言われるんだけどどんな意味ですか?
223名無しさん@英語勉強中:2008/07/27(日) 02:03:55
why
【間投】
おや、まあ、あら◆驚きを示す
・Why yes, thank you. : それはどうもありがとう。
もちろん◆承諾を示す
224名無しさん@英語勉強中:2008/07/27(日) 03:27:52
先日は長い文章の翻訳ありがとうございました。
今度は重要な文書ですので誰にでも理解してもらえる訳文を切にお願いします。

Republic of the Philippines
Department ot Finance
Securities and Exchange Commission
SEC Bldg. EDSA, Greerthills, Mandaluyong City

SEC WARNING

The Securities and Exchange Commission (SEC) has received reports
that Gold Barrel Social Club Inc. (GBSC) and/for Gold Barrel Social Club
Resort Capital Inc. or any of its affiliated companies are engaged in offering or
selling club shares, membership certificates and parcels of land in Buena Vista
Island located at Marinduque, Philippines.

Furthermore, GBSC posted an invitation on its internet website
(http://www.goldbarrel.into) for potential public investors to participate in their
binary system marketing scheme.
225名無しさん@英語勉強中:2008/07/27(日) 03:29:00
These entities do not possess the license or authority to sell or offer to the
public shares, membership certificates and parcels of land.

The public is therefore urged to report any offer of investment made by
persons who represent the above-mentioned entities or other entities using the
same modus operandi to the undersigned so that the appropriate enforcement
action can be taken.

Assistant Director Jocelyn C. Villar-Altamira
Complaints and Investigation Division
Compliance and Enforcement Department
Securities and Exchange Commission
5F SEC Building, Edsa Greenhills, Mendaluyong City
(632) 7247650 or 726-0931 loc. 247
ced.sec.gov.ph

以上です。
226名無しさん@英語勉強中:2008/07/27(日) 06:38:25
>>219
私はしばしば私のまわりの興味深い物を見るけれども、私がそれらにペイント
したいように、それらは特定のアトラクション何を持たなければならず、美が
呼ばれえます。
私がそれらにペイントする時には、私は主要な概念のコントロールを失わない
ようにします; もし私が弱く、瞬間に私が自身を行かせるならば
私は私の主要なビジョンを失い、私は、もう、私がどこに行くかを知っていま
せん。
写真の出発点がアイデアであるので、もしオブジェクトがそこにちょうどある
ならば、彼は働き、アーティストは、いつも、自身が直接的で、即時のビジョ
ンの効果により散らされること、および主要なアイデアを途中で失うことを可
能にしている危険にいます。従って、仕事の一定の期間の後に、画家はもう彼
のオリジナルのアイデアを回復できず、偶然の品質に依存し、彼は、彼が、...
and 最初に彼を打たなかったような詳細 を見る影を再生します。
227名無しさん@英語勉強中:2008/07/27(日) 06:39:09
>>224
フィリピン共和国
部門ot財政
証券取引委員会
証券取引委員会ビル EDSA、Greerthills、Mandaluyong都市
証券取引委員会警告
証券取引委員会(証券取引委員会)は、マリンドゥケ、フィリピンで、および
/金樽社交クラブリゾート資本Inc.またはその関連会社のうちの何でも、Buena
Vista島の土地のクラブ株、メンバーシップ証明書、および小包みを提供する
ことまたは売ることに従事していることによる金樽社交クラブInc.(GBSC)が
居住したという報告を受け取りました。
さらに、GBSCは、潜在的な大衆投資家がそれらの二進法マーケティング計画に
関与するように、勧誘をそのインターネットウェブサイト(http://www.gold
barrel.into)に投稿しました。
>>225
これらのエンティティは、売ることのライセンスまたは権限を所有せず、土地
の公的なシェア、メンバーシップ証明書、および小包みに提出しません。
従って、一般大衆は、適切な強制行動が取られうるように、署名に同じやり方
を使って上記のエンティティまたは他のエンティティを表している人によりさ
れた投資のどのような申し出でも報告することを勧められます。
助監督ジョスリンC. Villar-アルタミラ不満と捜査課
服従と強制部門
証券取引委員会
5 F secビルディング、Edsa Greenhills、Mendaluyong都市
(632) 7247650または726-0931 loc。 247 ced.sec.gov.ph
228名無しさん@英語勉強中:2008/07/27(日) 12:37:34
Tit-for-tat is as clear ant simple as you can get.
It is nice in that it never initiates cheating.
It is provocable, that is, it never lets cheating go unpunished.
And it is forgiving, because it does not hold a grudge for too long and is willing to restore cooperation.

Axelrod confirmed the power of tit-for-tat through experiment, not just theory.
He staged a tournament of two-person prisoners'-dilemma games.
Game theorists from around the world submitted their strategies in the form of computer programs.
The programs were matched against each other in pairs to play a prisoners'-dilemma game repeated 150 times.
Contestants were then ranked by the sum of their scores.

The winner was Anatol Rapoport, a mathematics professor at the University of Tronto.
His winning strategy was tit-for-tat is that.
Axelrod was surprised by this.
He repeated the tournament with an enlarged set of contestants.
Once again Anatol Rapoport submitted tit-for-tat and beat the competition.
229名無しさん@英語勉強中:2008/07/27(日) 12:38:25
One of the impressive features about tit-for-tat is that it did so well overall even though it did not (not could it) beat any one of its rivals in a head-on competition.
At best, tit-for-tat ties its rival.
Hence if Axelrod had scored the competition as a winner-take-all contest, tit-for-tat would have scored below .500 and so could not have won.

But Axelrod did not score the pairwise plays as winner-take-all: close counted.
The big advantage of tit-for-tat is that it always comes close.
At worst, tit-for-tat ends up getting beaten by one defection: i.e., it gets taken advantage of once and then ties from then on.
The reason tit-for-tat won the tournament is that it usually managed to encourage cooperetion whenever possible while avoiding exploitation.
The other entries were either too trusting and open to exploitation or too aggressive and knocked one another out.

In spite of all this, we believe that tit-for-tat is a flawed strategy.
The slightest possibility of misperceptions results in a complete breakdown in the success of tit-for-tat.
This flaw was not apparent in the artificial setting of a computer tournament, because misperceptions did not arise.
But when tit-for-tat is applied to real-world problems, misperceptions cannot be avoided and the result can be disastrous.
230名無しさん@英語勉強中:2008/07/27(日) 12:38:56
For instance, in 1987 the United States responded to the Soviet spying and wiretapping of U.S. embassy in Moscaw by reducing the number of Soviet diplomats permitted to work in the United States.
The Soviets responded by withdrawing the native support staff employed at the U.S. Moscow embassy and placed tighter limits on the size of the American delegation.
As a result, both sides found it more difficult to carry out their diplomatic functions.
Another series of tit-for-tat retaliations occurred in 1988, when the Canadians discovered spying on gthe part of the visiting Soviet diplomats.
They reduced the size of the Soviet delegation and the Soviets reduced the Canadian representation in the Soviet Union.
In the end, both countries were bitter, and future diplomatic cooperation was more difficult.

The problem with tit-for-tat is that any mistake "echoes" back and forth.
One side punishes the other for a defection, and this sets off a chain reaction.
The rival responds to the punishment by hitting back.
This response calls for a second punishment .
At no point does the strategy accept a punishment without hitting back.
The Israelis punish the Palestinians for an attack.
The Palestinians refuse to accept the punishment and retaliate.
The circle is complete and the punishments and reprisals become self-perpetuating.

The long-standing feuds between the Hatfields and the Mc-Coys or Mark Twain's Grangerfords and Shepherdsons offer more examples of how tit-for-tat behavior leads to mutual loss.
Feudists on either side are not willing to end the feud until they consider themselves even.
But in a continuing attempt to get even, they end up knocking each other further and further down.
Eventually they'll end up dead even.
Rarely is there any hope of going back and aolving the dispute at its origin, for once begun, it takes on a life of its own
231名無しさん@英語勉強中:2008/07/27(日) 12:39:29
When Huck Finn tries to understand the origins of the Grangerfords- Shepherdsons feud, he runs into the chicken-or egg problem:
"What was the trouble about, Buck? - Land?"
"I reckon maybe - Idon't know."
"Well, who done the shooting? Was it a Grangerford or a Shepherdson?"
"Laws, how do I know? It was so long ago."
"Don't anyone know?"
"Oh yes, pa knows, Ireckon, and some of the other old people, but they don't know now what the row was about in the first place."

What tit-for-tat lacks is a way of saying "Enough is enough."
It is dangerous to apply this simple this simple rule in situations in which misperceptions are endemic.
Tit-for-tat is too easily provoked.
You should be more forgiving when a defection seems to be a mistake rather than the rule.
Even if the defection was intentional, after a long-enough cycle of punishments it may still be time to call it quits and try reestablishing cooperation.
At the same time, you don't want to be too forgiving and risk exploitation.
How do you make this trade-off?
232名無しさん@英語勉強中:2008/07/27(日) 12:40:02
A useful way to evaluate a strategy is to measure how well it performs against itself.
If one thinks in terms of evolution, the "fittest strategies" will become dominant in the population.
As a result, they will encounter each other often.
Unless a strategy performs well against itself, any initial success will eventually become self-defeatimg.

At first glance, tit-for-tat does very well against itself.
Two tit-for-tatters will start off cooperating, and since each is responding in kind, this cooperation semms destined to go on forever.
The pair of strategies appears to completely avopid the problem of the prisoners' dilemma.

But what happens if there is a chance that one side misperceives the other's move?
To find out, we follow two families, the Hatfields and the McCoys, as they use tit-for-tat in their neighborly relations.
They began peacefully(P).
233名無しさん@英語勉強中:2008/07/27(日) 12:40:35


Suppose that in round 4 a Hatfield misinterprets a McCoy.
Although the McCoys were truly peaceful, the Hatfields mistakenly saw an act of aggression(A).



The single misunderstanding "echoes" back and forth.
In round 5, the imagined McCoy aggression becomes real in the Hatfield response.
Now the two tit-for-tat clans are trapped in a situation in which they alternate retaliating against the other for the previous retaliation.
In round 6, the McCoys ounish the Hatfields for their aggression in round 5, which leads the Hatfields to retaliate once more in round 7.
And so it goes.
Trying to get even for being down one just doesn't work

The situation continues like this until a second misinterpretation arises.
Two developments are possible.
The Hatfields could misinterpret peace for aggression or they could misinterpret aggression as peace.
234名無しさん@英語勉強中:2008/07/27(日) 12:41:05
If aggression is misinterpreted as peace, the feud is ended (at least until the next misperception).

If the secound misperception is peace as aggression, both sides will resort to continual retaliation.
This is illustrated below in round 9.
Here the single helixlike twisting strand of peace is misinterpreted as aggression.
Consequently, the Hatfields respond by retaliating in round 11.
Until another misperception occurs, both sides continue to punish the other for the other's previous punishments.
Although tit-for-tatters can give it, they can't take it.

What can we conclude about the performance of tit-for-tat?
When misperceptions are possible, in the long run tit-for-tat will spend half the time cooperating and half of it defecting.
The reason is that once misperceptions arise, they are just as likely to get compounded as they are to get cleared up.
Hence, tit-for-tat will do no better than a strategy based on a coin toss that cooperates and defects with equal probability.

In this discussion, we seem to have left out an important ingredient: the probability that a misperception occurs.
In fact, our conclusion does not depend on this probability!
235名無しさん@英語勉強中:2008/07/27(日) 12:41:37
No matter how unlikely a misperception is (even if it is one in a trillion), in the long run tit-for-tat will spend half of its time cooperating and half defecting, just as a random strategy does.
Whenthe probability of a misperception is small it will take a lot longer for the trouble to arise.
But then once a mistake happens, it will also take a lot longer to clear it up.

The possibility of misperceptions means that you have to be more forgiving, but not forgetting, than simple tit-for-tat.
This is true when there is a presumption that the chance of a misperception is small, say five percent.
But what strategy would you adopt in a prisoners' dilemma in which there is a fifty percent chance that the other side will misinterpret (reverse) your actions?
How forgiving should you be?

Once the probability of misunderstanding reaches fifty percent there is no hope for achieving any cooperation in the prisoners' dilemma.
You should always defect.
Why? Consider two extremes.
Imagine that you always cooperate.
Your opponent will misinterpret your moves half the time.
As a result, he will believe that you have defected half the time and cooperated half the time.
What if you always defect?
Again, you will be misinterpreted half the time.
Now this is to your benefit, as the opponent believes that you spend half your time cooperating.
236名無しさん@英語勉強中:2008/07/27(日) 12:42:08
No matter what strategy you choose, you cannot have any effect on what your partner sees.
It is as if your pertner flips a coin to determine what he thinks you did.
There is simply no connection with reality once the probability of a mistake reaches fifty percent.
Since you have no hope of influencing your pertner's subsequent choices, you might as well defect.
Each period you will gather a higher payoff and it won't hurt you in the future.

The moral is that it pays to be more fogiving up to a point.
Once the probability of mistakes gets too high, the possibility of maintaining cooperation in a prisoners' dilemma breaks down.
It is just too easy to be taken advantage of.
237名無しさん@英語勉強中:2008/07/27(日) 19:37:37
>>228
仕返しは、簡単な到着できるのと同じくらいクリアな蟻です。
決して、それが、騙すことを開始しないという点でそれは良い。
それはprovocableですなわち、それは、決して、騙すことを罰せられなく行か
せません。
そして、非常に長い間それが恨み のために を保持せず、快く協力を復元する
ので、それは寛大です。
アクセルロッドは正しい理論ではなく、実験を通じて仕返しのパワーを確認し
ました。彼は、2人囚人'ジレンマ試合のトーナメントを上演しました。
ゲーム理論家はコンピュータプログラムという形でそれらの戦略を世界中から
提出しました。
プログラムは、150回繰り返された囚人'ジレンマゲームをするために、ペアで
お互いに競争しました。
競争者はその時それらのスコアの合計にランク付けされました。
勝者はTrontoの大学でアナトールラポポート、数学教授でした。
彼の勝利戦略は、それであるので仕返しでした。
アクセルロッドはこれに驚きました。
彼は、競争者の拡大されたセットによってトーナメントを繰り返しました。
もう一度、アナトールラポポートは仕返しを提出し、競争を打ちました。
238名無しさん@英語勉強中:2008/07/27(日) 19:39:53
>>229
たとえそれ(notで、それはすることができました)が、正面の競技会のその
ライバルのうちのどのような1つも打たなくても、仕返しについての印象的な
機能のうちの1つは、それが全体にそんなにうまくしたことです。
せいぜい、仕返しによりそのライバルが縛られます。
それゆえ、もしアクセルロッドが勝利者ひとり占めのコンテストとして競争を
得点したならば、仕返しにより.500未満が得点されて、従って、勝ったはずが
ありません。
しかし、アクセルロッドは勝利者ひとり占めなので、ペアの劇を得点しません
でした: 近くカウントされます。
仕返しの大きい有利さは、いつもそれが近くに来ることです。
最悪の場合でも、仕返しにより、1つの減退により打たれることが最終的にされ
ます: すなわち、それは、それ以来、一度と、そしてつながりの取られた有利
さを得ます。
理由仕返しはトーナメントを勝ち取りました どうにかして、利用を避ける間
可能な時にいつでも通常それがcooperetionを促進したことである 。
他の入力も利用にであったか、または攻撃的すぎて、打たれます お互いに 出
て 。
すべてのこれにもかかわらず、私達は、仕返しが、ひびが入った戦略であると
信じます。
誤認の最もわずかな可能性は、仕返しの成功での完全な故障を結果として生じ
ます。
誤認が生じなかったので、この欠陥はコンピュータトーナメントの人工的な設
定で明白ではありませんでした。
しかし、仕返しが実世界の問題に適用される時には、誤認は避けられえず、結
果は悲惨であるかもしれません。
239名無しさん@英語勉強中:2008/07/27(日) 19:42:13
>>230
例えば、1987年に、米国は、米国の仕事に許されたソビエト連邦の外交官の数
を減らしてMoscawの米国大使館のソビエト連邦のスパイと盗聴に反応しました。
米国モスクワ大使館で雇用されたネイティブのサポートスタッフ、およびより
きつい限界をアメリカの代表団のサイズに置いたことを引き戻すことによって
反応したソビエト。
結果として、両面は、それらの外交の機能を実行することがより難しいのを発
見しました。
別の一連の仕返しの報復は、1988年に起こりました。その時カナダ人は訪問
ソビエト連邦の外交官のgthe部分のスパイ活動を発見しました。
それらはソビエト連邦の代表団のサイズを減らし、ソビエトはソビエト連邦の
カナダの表現を減らしました。
結局、両方の国は苦さであり、未来外交協力はより難しかった。
仕返しについての問題は、前後においてどのような誤りでも「反響すること」
です。一面は減退のため他を罰し、これは連鎖反応を爆発させます。
ライバルは、後ろにヒットすることによって処罰に反応します。
この反応は2番目の処罰を要求します。
ポイントの時に戦略受諾によって全然しません 後ろへのヒットなしの処罰 。
イスラエル人は攻撃のためパレスチナ人を罰します。
パレスチナ人は、処罰を受け入れて、報復するのを断ります。
円は完全で、処罰と報復は永続可能になります。
HatfieldsおよびMc-CoysまたはマークトウェインのGrangerfordsとShepherdson
sの間の長年の確執により、どのように仕返しの行動が相互の損失を引き起こし
ているかのより多くの例が提供されます。
快く、彼らが自身を均一であると考えるまで、どちらの側の反目者でも確執を
終えません。
しかし、均一になる継続的試みにおいて、彼らは、より遠くおよびさらに下に
お互いに打つことを最終的にします。
結局、それらは死んでいさえて終わります。
めったに、そこになく 帰るどのような希望でも 、その起源〈はじめるたらの
ための〉で論争をaolvingし、それはそれ自身の生命を呈しています
240名無しさん@英語勉強中:2008/07/27(日) 20:34:52
>>231
ハックフィンランド人がGrangerfords-Shepherdsons確執の起源を理解しよう
とする時には、彼はtheまたは卵問題と衝突します:
「まわりのトラブルは何でしたか バック ? - 土地?」
「私はたぶん計算します-Idon'tは知っています。」
「よくwho される 銃撃 ? それはGrangerfordまたはShepherdsonでしたか?」
「法律、どのように、私が知っている行ない? それはそんなにずっと前でし
た。」「誰も知りませんか?」
「ええ、そうpaが知っていること、Ireckon、および他の高齢の人々けれども
それらのうちのいくつかは、現在、まず第一に列があったものを知りません。」
どんな仕返しが欠いているかが、「もう十分だ。」と言うための方法です
簡単なこれを適用することが危険です 誤認が特有の状況のこの簡単な規則 。
仕返しは非常に容易に引き起こされます。
規則というよりも減退が誤りであるような時には、より寛大であるはずです。
たとえ脱会が意図的でも、処罰の長い間十分なサイクルの後に、それは、まだ、
それを呼ぶ時間であり やめる 、協力を再建してみます。
同時に、寛大すぎることおよびリスク利用を望みません。
どのようにこのトレードオフをしますか?
241名無しさん@英語勉強中:2008/07/27(日) 20:36:53
>>232
戦略を評価するための有益な方法は、どれほどよくそれが自身に対して機能
するかを測定することです。
もし人が発展について考えるならば、「最も適当な戦略」は、人口で支配的に
なります。結果として、それらはしばしばお互いに出会います。
戦略が自身に対してよく機能しない限り、結局、どのような初期の成功でも
セルフdefeatimgになります。
最初の一見の時に、仕返しは自身に対して非常によくします。
2のぼろのためにシジュウカラが協力を始めて、種類、永久に続くことが運命
づけられるこの協力semmsにおいてそれぞれが反応しているので。
戦略のペアはavopidのように完全に思われます に 囚人のジレンマの問題 。
しかし、もし一面が他の動きを誤認する可能性があるならば起こること?
見つけ出すために、それらがそれらの隣人らしい関係の仕返しを使うので、
私達は、2つのファミリー、Hatfields、およびMcCoysに続いています。
それらは(P)を平和に開始しました。
242名無しさん@英語勉強中:2008/07/27(日) 20:40:40
>>233

もしラウンド4において、ハットフィールドがマッコイを誤解したら。
McCoysは本当に平和であったけれども、Hatfieldsは1幕の侵略(A)を間違って
見ました。

前後の単一の誤解「エコー」。
ラウンド5において、想像されているマッコイ侵略はハットフィールド反応で本
当になります。
今や、2つの仕返しの一族は、それらが、前の報復のために他に報復することを
交替する状況において止められます。
ラウンド6において それらの侵略のために、所の時に、Hatfieldsが、Hatfiel
dsをラウンド7において再び報復する気にさせる5を四捨五入するMcCoys ounis
h 。そして、それは行きます。
それに沿ってあるように取ってこようとすることは全く働きません
状況は、2番目の誤解が生じるまで、これのように続きます。
2回の開発が可能です。
Hatfieldsは侵略のための平和を誤解するかもしれないか、または、彼らは平
和として侵略を誤解するかもしれません。
243名無しさん@英語勉強中:2008/07/27(日) 20:41:18
>>234
もし侵略が平和として誤解されるならば、確執は終えられます(最低の次の誤
認まで)。
もしsecound誤認が侵略として平和であるならば、両面は継続的な報復に行きま
す。これはラウンド9において下で説明されます。
ここでは、平和の単一のhelixlikeひねり糸が侵略として誤解されます。
その結果、Hatfieldsは、ラウンド11において報復して反応します。
別の誤認が起こるまで、両面は他の前の処罰のため他を罰し続けます。
ぼろのためにシジュウカラはそれを与えることができるけれども、それらはそ
れを取ることができません。私達は仕返しの性能について何を締結できますか?
誤認が可能な時には、長い目で見れば、仕返しにより、それの時間協力の半分
と半分は、離脱するのに費やされます。
理由はです that 一度の誤認が生じる それらが、片付けられることになってい
るのと同じくらい、ちょうど、それらが、混合されそうである 。
後に、仕返しは、よりよく than コイントス 協力するおよび に基づく戦略
等しい見込みを持つ欠陥 全然しません。
この議論において、私達は重要な成分を除外したようです: 誤認が起こると
いう見込み。実のところ、私達の結論はこの見込みに依存しません!
244名無しさん@英語勉強中:2008/07/27(日) 20:44:17
>>235
たとえ誤認がどのようにありそうになく(たとえそれが1兆のものであっても)
ても、長い目で見れば、ちょうどランダムな戦略がすると、仕返しはその時間
協力および半分の離脱の半分を使います。
誤認のWhenthe見込みは、トラブルが生じるように、たいそう長い間取るので小
さい それ 。
しかし、1つの誤りあたり一度起こる それは、また、それを片付けるために、
たいそう長い間取ります。
誤認の可能性が、より寛大であるけれども、忘れない必要があるのを意味して
いること、簡単な仕返しより。
これは、誤認のチャンスが小さいという推定がある時に真実ですと、言います
5パーセントは 。
しかし、他の側が行動を(逆に)誤解する50パーセント可能性がある囚人のジ
レンマにおいてどんな戦略を採用しますか?
どのように、 許し であるはずです?
一度、誤解する見込みは、そこに50パーセントに達します 全然、囚人のジレン
マでのどのような協力でも達成するための希望ではない 。いつも離脱するべきです。
なぜ? 2つの両極端を考慮してください。いつも協力すると想像してください。
相手は時間の動き半分を誤解します。
結果として、彼は、離脱したと信じて 半分時間 、協力しました 時間の半分 。
もしいつも離脱したら?また、時間の誤解された半分になります。
これが利点にであるので 過ごす相手が信じるとおり 時間協力の半分 。
245名無しさん@英語勉強中:2008/07/27(日) 20:44:45
すいません。バスの予約をしたら、次の画面にこれだけ英語がでてきたんですが、
どういう意味か分かる方いたらお願いします。
Ihttp_base_class:Send(): 4 could not read request replyBus tickets
246名無しさん@英語勉強中:2008/07/27(日) 20:44:55
>>236
たとえ何の戦略を選んでも、パートナーが見るものにおいて少しの効果もある
はずがありません。
まるで決定するために、pertnerがコインをはじくかのように、それは、彼が考
えるものであり、しました。
いったん誤りの見込みが50パーセントに達したら、現実との関係が単に全然あ
りません。
pertnerのその後の選択に影響している希望を全然持っていないので離脱した
ほうがよいでしょう。
より高い支払を集める個々の期間およびそれは未来にあなたを負傷させません。
モラルは、むしろ上にポイントにfogivingするためにそれが支払うことです。
いったん誤りの見込みが高すぎるようになったら、協力を囚人のジレンマに維持
する可能性が分類されます。
それはまさに容易で それの有利さ すぎるので取られえません。
247名無しさん@英語勉強中:2008/07/28(月) 00:47:26
ながいものをありがとうございました!
誤字多くてスマソ
248名無しさん@英語勉強中:2008/07/28(月) 04:14:51
http://jp.youtube.com/watch?v=-19ioGniZ88
とりあえず黙ってこの”日本のテレビ番組”を見てみろ
日本人が人種差別を堂々としてることになってる
どう見ても中国人だか朝鮮人だかの工作活動
気持ちの悪い日本語モドキをしゃべっている
249名無しさん@英語勉強中:2008/07/28(月) 06:29:17
>>245
Ihttp_base_class:()送ってください: 4は要求replyBus切符を読むことができませんでした
250名無しさん@英語勉強中:2008/07/29(火) 00:10:12
今さらだが>>1はなぜこんなごみ屑みたいな文を翻訳してほしかったんだ?
251名無しさん@英語勉強中:2008/07/29(火) 10:45:20
以下の文章の"call down thunder..."の部分のうまい訳ありませんか?

Former Vice President Al Gore on Thursday urged the United States to wean
the nation from its entire electricity grid to carbon-free energy within 10 years,
warning that drastic steps were needed to avoid a global economic and
ecological cataclysm. Like a modern Jeremiah, Mr. Gore called down thunder
to justify the spending of trillions of dollars to remake the American power
system, a plan fraught with technological and political challenges that goes
far beyond the changes recently debated in Congress and by world leaders.

実際にゴア氏が雷を呼び出したわけじゃないからなぁ。日本語でも比喩的に
ありなのかな。

以下、自分なりに訳してみました。

元副大統領アル・ゴア氏は木曜、10年以内に米国の配電網全体をカーボンフリー
なエネルギへと脱却を促し、全世界的な経済・生態系の大変動を防ぐために
抜本的な対策が必要なことを説いた。現代の預言者エレミアのごとく、ゴア氏は
米国の電力制度を作り変えるべく何兆ドルもの支出の妥当性を熱く語ったが、
計画は技術的・政治的課題をはらんでおり、先日連邦議会で、また各国首脳
によっても議論された変革にとどまらない。
252名無しさん@英語勉強中:2008/07/29(火) 11:34:22
>>251
木曜日の以前の副大統領アル・ゴアは、グローバルな経済、およびエコロジカル
な大変動を避けるために、大幅なステップが必要であったと警告して、10年以内
に炭素なしのエネルギーに国家をその全体の配電網から引き離すことを米国に勧
めました。 現代の悲観論者のように、ゴアさんは、アメリカのパワーシステム、
遠く最近議会で、および世界的リーダーにより討論された変化を越えて行く技術
的なおよび政治的な挑戦を伴う計画を改造するために数兆ドルの支出を正当化す
るために、雷の下に訪問しました。
253名無しさん@英語勉強中:2008/07/29(火) 13:45:46
What we do to the earth: Biodiversity and Ecosystems - Nature must not be
"be subject to degradation by physical means". Simply, we need to protect
our soils, water and air, or we won't be abot to eat, drink or breathe. Why?
Forests, soils wetlands, and oxgen, waste handling, temperature moderation
and a host of other essential creating habita suitable for human and other life.

生物多様性、および生態系について − われわれが地球にしていること
自然は「われわれの手によって劣化されるべきではない」。土を、水を、空気を守るべきである。 
そうでなければ食べること、飲むこと、息を吸うこともできなくなるであろう。森、土、湿地帯、
たくさんの湖、海、そして、その他の自然な形でできる生態系は食品、繊維、生息環境、酸素、
食べられた生き物が土に返る、気温の調節、他数々の不可欠なものや供給をもたらす。
何百年もの間、自然はこの惑星を浄化し、生き物すべてそして人間が住みやすい生息環境をつくってきた。
このシステムを壊したり、使い尽くしたりしたら、暮らしや人間の生存する可能性を危険にさらすことになる。
254253:2008/07/29(火) 13:47:21
すみません。今上の文を翻訳したのですが、waste handlingのところが
とくにわかりません。生態系だから、土に返るってことだと思ったのですが。。
どなたかわかる人教えてください。m(_ _)m
255253:2008/07/29(火) 13:49:35
*able to eat でした。
256名無しさん@英語勉強中:2008/07/29(火) 15:32:21
>>253
英語の長さと日本語の訳がかみ合わないと思ったら...

Nature must not “be subject to degradation by physical means.”
Simply, we need to protect our soils, water and air, or we won't
be able to eat, drink or breathe. Why? Forests, soils, wetlands,
lakes, oceans and other naturally productive eco-systems
provide food, fiber, habitat and oxygen, waste handling,
temperature moderation and a host of other essential
goods and services. For millions of years they have been
purifying the planet and creating a habitat suitable for
human and other life. When we destroy or deplete these
systems, we endanger both our livelihoods and the
likelihood of human existence.

"waste handling"は廃物処理
257名無しさん@英語勉強中:2008/07/29(火) 16:01:43
>>256
廃棄物処理であることはわかるんですが、この場合はちょっと違う
言葉使わなきゃいけないんじゃないかな〜。ごみじゃないでしょ。多分
生態系の中でのwasteだから、動物とかが食べたり食べられたりして
出るもののことかな。。。と思って。
258名無しさん@英語勉強中:2008/07/29(火) 16:04:01
ごめんなさい。英文を全部書いてなかったです。ただ、これは
英文はすでにあって、日本語に訳してるので、日本語の訳がほしいです。
259257-258:2008/07/29(火) 16:04:46
お願いいたします。
260257-258:2008/07/29(火) 16:14:39
うわ〜でも私が持っている資料のとおりです。
ここ
>For millions of years they have been purifying the planet
and creating a habitat suitable for human and other life.
When we destroy or deplete these
systems, we endanger both our livelihoods and the
likelihood of human existence.
261名無しさん@英語勉強中:2008/07/29(火) 16:18:28
>>260
数百万年の間、それらは惑星を清めて、人および他のライフに適当な生息地を
作成しています。
私達がこれらを破壊するか、または無くす時
システム、私達は、両方の私達の生計および人の存在の可能性を危険にさらし
ます。
262名無しさん@英語勉強中:2008/07/29(火) 16:20:08
>>253
私達が地球にすること: 生物の多様性と生態系-自然は「物質的な方法によって
デグレードが必要であってください」であってはなりません。 単に私達は、私
達の土地を保護し、分泌し、放映する必要があるか、または、私達は、食べて、
飲むか、または呼吸するべきabotになりません。 なぜ?
森林、土地沼沢地、およびoxgen、無駄な処理、温度適度、および人および他の
ライフに適当な他の必須の作成habitaのホスト。
263257-258:2008/07/29(火) 16:21:01
ごめんなさい!誤解ばっかりさせて。
あの。。。

Forests, soils wetlands, and oxgen, waste handling, temperature moderation
and a host of other essential creating habita suitable for human and other life.

ここです。。。。waste handlingをどうやって訳したらいいのかをお伺いしたかった。。。
本当にありがとうございます。
264名無しさん@英語勉強中:2008/07/29(火) 16:21:49
>>256
自然はしてはならず 単に「物質的な方法によってデグレードが必要であってく
ださい。」 、私達は必要があり 私達の土地、水を保護するおよび 空気 か、
または、私達は、食べて、飲むか、または呼吸することができません。
なぜ? 森林、土地、沼沢地、湖、海洋、および他の自然に生産的な生態系は、
食物、ファイバー、生息地と酸素、無駄な処理、温度適度および多数の他の
必需品とサービスを提供します。 数百万年の間、それらは惑星を清めて、
人および他のライフに適当な生息地を作成しています。 私達がこれらのシス
テムを破壊するか、または無くす時には、私達は両方の私達の生計および人の
存在の可能性を危険にさらします。
265257-258:2008/07/29(火) 16:26:26
あ〜「無駄を処理で」よかったかな。でも意味的には
動物が食べたあとのものについてですよね。。。
266名無しさん@英語勉強中:2008/07/29(火) 16:28:19
>>257
人間が捨てる空き缶、プラスチック、ビニールなどの「廃棄物」じゃなくて、
微生物から昆虫・動物に至る生命が排出する排泄物などの「廃物」
ってことじゃないの?

例えば、ミミズの糞や動物の死骸を菌類など微生物がかもして、土地を肥やして
植物の栄養になる、といったような。

んじゃ、「老廃物処理」はどう?あくまで、waste handlingだけその意味を
説明せよ、ということならあなたの「訳」でいんでない。
267257-258:2008/07/29(火) 16:31:13
>>266
そうですね。やっぱそうですよね。

無駄の処理(土に返る)

にしてみます。どうも大変ありがとうございました。
268257-258:2008/07/29(火) 16:32:40
あ、老廃物処理のほうがいいかな。う〜ん。助かりました。m(_ _)m
269名無しさん@英語勉強中:2008/07/29(火) 17:18:01
haikome (2 週前) 表示 非表示 +1 スパムとしてマーク 返信
兄ちゃんは目黒で飲んでます1:11

dumbcow1 (1週前) 表示 非表示 -1 スパムとしてマーク 返信
im sorry..repeat that please? lol
hope ur complimenting such a great band as nightwish..if ur dissing them..well go diss urself =)

haikome (1週前) 表示 非表示 +1 スパムとしてマーク 返信
I'm sorry in poor English.
1:08〜1:11
English pronounced at this time
"niichan ha meguro de nondemasu" and a Japanese pronunciation are heard.
This is a meaning "The elder brother is drinking sake in Meguro (name of a place of Tokyo)".
In Japan, English lyrics call the thing of the song that the heard phenomenon is included

youtubeのコメント欄での
このやり取りの翻訳お願いします。
270名無しさん@英語勉強中:2008/07/29(火) 20:14:13
>>269
haikome (2 週前) 表示 非表示 +1 スパムとしてマーク 返信
兄ちゃんは目黒で飲んでます1:11

dumbcow1 (1週前) 表示 非表示 -1 スパムとしてマーク 返信
えっなに・・もう一回お願い?www
nightwishはすごいバンドだって誉めてくれてるんだよね..もしダメ出しなら自分にダメ出ししたほうがいい(^_^)

haikome (1週前) 表示 非表示 +1 スパムとしてマーク 返信
下手な英語でごめんと言う。
1:08〜1:11
この時に発音されている英語
"ニーチャンハメグロデノンデマス" そして日本語の発音が聞こえます。
これは "兄が目黒(東京の場所の名)で日本酒を飲んでいる"意味です。
日本では、英語の歌詞は歌のものを聞こえる現象が含まれると呼びます。

要するにこの歌は
「A HITCHER ON A ROAD ALONE AND LOST」
→「兄ちゃんは目黒で飲んでます」
の空耳だと言いたいらしい。
271名無しさん@英語勉強中:2008/07/29(火) 20:36:28
掘った芋いじるな!
ってことか
272269:2008/07/30(水) 21:16:45
>>270
遅れてしまいましたが、
翻訳有難う御座います。
空耳部分の元歌詞の英文も聞き取っていただいて感謝感謝です!
273名無しさん@英語勉強中:2008/07/31(木) 14:37:10
これをいい感じに意訳してくれ。

Though it has not reached yet,
is short and is so necessary for soba,
even if I habitually say even if I habitually say,
it doesn't sound. Why don't you show the all?
When becoming how strong,can you be rescued?
It was blinded by loneliness in the crowd.
even if I don't wish, I keep holding it out.
I don't cry.
274名無しさん@英語勉強中:2008/07/31(木) 20:45:54
>>273
それはまだ達していなかったけれども、、
短く、sobaにそんなに必要です、
たとえたとえ私が習慣的に言っても私が習慣的に言っても、それは鳴りません。
なぜtheにすべてを見せませんか?
, 救われうる の、なる どれほど 強い 時?
それは群衆のため寂しさについて失明していました。
たとえ私が望まなくても、私はそれを抱かせ続けています。
私は泣きません。

>>273
意訳は誤訳です。このような案件は全て単価0円です。
275名無しさん@英語勉強中:2008/08/01(金) 16:33:49
your very*100 kind for me!!
ってメールに書かれたんだけど、
very*100 kind の意味がいまいち分かりません。
どなたか教えてください。
276名無しさん@英語勉強中:2008/08/01(金) 18:48:36
>>275
yourってなってるけどYou'reのことでしょう
で、*は掛け算のしるしでしょ
だからvery very very... kind
とってもやさしいってことだね。
277名無しさん@英語勉強中:2008/08/02(土) 00:56:27
すみません、この音声の英文を訳を願いしたいのですが、、、

http://tikuwa.net/file/up3928.wav.html

DL 1234
278名無しさん@英語勉強中:2008/08/02(土) 02:31:55
>>276さん
そういう意味だったのですね!
理解が出来ました。
ありがとうございました。
279名無しさん@英語勉強中:2008/08/02(土) 05:48:07
>>277
音声の翻訳は不可能、別に通訳専門スレッドに行ってください。
翻訳関係全ては文字の入力がないとできません。
280名無しさん@英語勉強中:2008/08/03(日) 04:10:10
とあるシカゴのジャズアーティストの曲のタイトルなんですが、
そのままだとtheとIが並んでる意味、
なぜMyじゃなくてIなのか意味が分からなくて、
どなたか分かる方いらっしゃいましたら教えて下さい。

Who Stole the I Walkman?
281名無しさん@英語勉強中:2008/08/03(日) 07:09:25
>>280
誰がthe 私 ウォークマン を盗みましたか?

大抵は、原文の誤用です。
282名無しさん@英語勉強中:2008/08/03(日) 07:52:46
>>281
いや、私の解説が足りなかったのですが、誤用なのは理解していて、
原文のままコピーしています。(誰かが文章を写し間違えているという事ではありません。)

敢えてそういった間違えた文法を用いた場合に、どういったニュアンスになるのでしょうか。

例えば、子供向けの絵本などや、ファンタジーの中のモンスターなどは、舌足らずな調子で、
「Me First!」(オラが先!!)
などと表現する事があると思うのですが、

My Walkmanでもなく、the Walkmanでもなく、 the I Walkman?とされた場合はどういう理解をすれば良いのでしょうか…。
283名無しさん@英語勉強中:2008/08/03(日) 10:38:07
>>282>>281
ニュアンスも誤訳であり誤用です。

>My Walkmanでもなく、the Walkmanでもなく、 the I Walkman?とされた場合
>はどういう理解をすれば良いのでしょうか…。
無理に理解すべきものではない。
誤用であり、日本語から逆に英語に単語置換した場合の正しい英語を
示せばよいこと。よけいなことは考えないで相手に誤用である旨を伝えること。

284名無しさん@英語勉強中:2008/08/03(日) 11:03:31
歌詞です。
お願いします。

<Flower bouquet>

Those guns were pointing to each other

The report of the guns were so loud,
that was enough to let us realize fear and despair
Innocent victims always get hurt in the war of helpless justice,
Another line appears in the text book of history

Some-thousand dollar missile for destruct tiles and pebbles
Did it kill the hatred by violence?
Another world's the-only-flower scatter by the reason that they're born under absoluter's government

Voice of a girl erased by the report of the guns
Please do not forget their faces
I watch my tiny hands

Under the missiles,
I stand besides the mother who can only care the baby
with hands covered in mud
I stand besides the flower that eager to bloom in the ruins
Give brotherly love, not violence
I stand besides the flower that eager to bloom in the ruins
Give flower bouquet, not a missile

I stand besides the flower that eager to bloom in the ruins
285名無しさん@英語勉強中:2008/08/03(日) 11:06:59
<Destination>

The thirteen fact has been chosen
The strife causes the strife
Only the reflection of sadness in my eyes and I stop my thought

The glorification of destruction

The earth full of sadness
The faith of an empty world
The disappearance of a meaningless yet tiny existence

Where are we heading
What do we wish for

Destination

There is pain in my mind, as so your mind
My hand holding a pen, trembles then stops

The sadness, the sadness gets out here now
I will never stop, to walk
286名無しさん@英語勉強中:2008/08/03(日) 11:08:17
<Knowledge>

Our last supper with dish that purified by our blood

Greedy yet poor intelligence and mine
I still believe in it
A piece of insufficient phrases

We choke and forget about the existance of our arms
We won't realize until everything ends

The light illuminates one's feet, and reflects foolishness
Liner value and phased distinction
Knowledge

False blindness speaks for the ignorance and insolence
Happiness and fang
Paid compensation is huge
287名無しさん@英語勉強中:2008/08/03(日) 11:13:43
Ancient wonders, outdoor cafe culture, vibrant nightlife and gritty urban soul.
Redolent with history and mythology, Athens is a friendly city enlivened by
busy outdoor cafes, pedestrian streets that wind through the city is
ancient sites and its fair share of urban eccentrics.
If you get into the Athenian mindset, you will enjoy one of the most
laid-back and quirky European cities. The city may look like a concrete jungle and
still suffers from bouts of the dreaded nefos,but beyond its noisy and chaotic
veneer is an undeniable charm. The historic centre, major sites and
dining and entertainment precincys are all close together making Athens a great
walking city.

お願いします
288名無しさん@英語勉強中:2008/08/03(日) 11:15:45
Santorini is regarded by many as the most spectacular ofthe Greek islands.
Thousands are amazed at its sea-filled caldera, a vesting of what was
propably the world is largest volcanic eruption. Its landscapes are of
blud-domed roofs, dazzling While walls and blake-sand becaus. The
eruption that caused the caldera is beliveed by some to have caused the
dissppearance of Atlanties. the island is violent volcanic history is visible
everywhere you look - in its black beaches, earthquake-damaged dwelings and
raw cliffs of lava plunging into the sea.
Volcanic activity has benn low-key for the past few decades, but minor tremors
ouccur pretty frequently and experts reckon the caldera could bubble up once
again at any moment. For loves of impermanennce and drama, no other
place even comes close. To get some background into this island is
extraordinary history,head to the Megaron Gyzi Museun of local memorabilia in fira,
whih fascinating photos of the town before and after the disastrous 1956 quake.

お手数ですが、よろしくお願いします



289名無しさん@英語勉強中:2008/08/03(日) 11:31:25
>>284

文法がよく分からないところがいっぱい・・・訳せない。でも雰囲気で
やってみた。でも数ドルのミサイルって何だ?安すぎだろう?
scatter は scattered じゃないのか。
that eager to は that is eager to じゃないのか?
「花束」
その銃はお互いに狙いを定めて向けられていた

銃声の音はとても大きくて
我々に恐怖と絶望を悟らせるに十分だった
罪もない犠牲者たちがいつも助けを得られぬ正義のための戦争の中で傷つけられる
歴史の教科書にもう一行新しい行が現れることになる

数千ドルのミサイルがタイルや小石を破壊する(←?)
ミサイルは暴力で憎しみを殺したのか?
もう一つの世界は彼らが絶対主義的な政府の下に生まれたという理由で撒き散らされたたった一つの花

銃声によって打ち消された少女の声
彼らの顔を忘れないで
私は自分の小さな両手をみる

ミサイルが飛ぶ下で
私は赤ん坊の世話をするだけしかできない母親のかたわらに立つ
泥に汚れた手で
私は廃墟で花を咲かせたい花のかたわらに立つ
ミサイルではなくて花束をあげてくれ

私は廃墟で花をつけようとしている花のかたわらに立つ
290280:2008/08/03(日) 12:18:08
>>283
申し訳ないのですが、私の意図が伝わっていないと思います。
色々とコメント頂きありがとうございました。

他に、お詳しい方で、分かる方がいらっしゃいましたら教えて下さい。
この文章を書いている人が敢えてその様に書く場合の理由が分かれば助かります。
291名無しさん@英語勉強中:2008/08/03(日) 12:38:29
>>287、>>288どなたかおねがいします
292名無しさん@英語勉強中:2008/08/03(日) 12:52:48
"I Walk"を残したかっただけ(?)かもしらんけどようわからん。


"the I Warkman"で

『ウォークマンなる(ウォークマンにインスパイアされた、ウォークマンを愛好する)我(われ)』

んで

"Who Stole the I Walkman?"で

『ウォークマンを愛好する我を奪った(虜にした)のは誰か?』

てかんじでねーの。
293名無しさん@英語勉強中:2008/08/03(日) 12:58:12
>>289ありがとう。
294名無しさん@英語勉強中:2008/08/03(日) 12:59:44
>>287
"Athens is a friendly city enlivened by
busy outdoor cafes, pedestrian streets that wind through the city is
ancient sites and its fair share of urban eccentrics. "

この文章誤りじゃね?

もとネタってこれ?

http://www.lonelyplanet.com/worldguide/greece/athens/

Redolent with history and mythology, Athens is an affable city enlivened by
bustling outdoor cafes, pedestrian streets that wind through the city's
ancient sites and its fair share of urban eccentrics.

依頼文にタイポやヌケがあるとやる気がうせるなぁ


295名無しさん@英語勉強中:2008/08/03(日) 14:00:37
>>284
<ブーケを花で飾ってください>
それらの礼砲によりお互いに示されていました
銃のリポートはそんなに騒々しかった、
それは、私達に恐怖を実現させて、絶望するように十分でした
無実の犠牲者は、いつも、無力な公正の戦争において負傷し、別のラインは
歴史のテキスト本に出現します
自爆タイルと小石のためのある1000ドルミサイルは、それをしましたか 暴力
による殺し憎悪 ?
absoluterの政府の下でそれらが誕生するという理由による別の世界のthe-only
-花散乱
銃のリポートにより消去された女の子の声 どうぞ、それらの顔を忘れないでく
ださい 私は私の小さい手を見ます ミサイルの下で、
私は、気にすることができるだけの母以外立ちます 泥によりカバーされた手を
持つ赤ん坊
私は、廃墟で咲きたがっていて花以外立ちます 暴力ではなく、兄弟の愛情を与
える
私は、ミサイルではなく、廃墟与える花ブーケにおいて咲きたがっていて花以
外立ちます 私は、花 that 廃墟で咲きたがっている 以外立ちます
296名無しさん@英語勉強中:2008/08/03(日) 14:03:33
>>285
<宛先>
13の事実は選ばれました 紛争は紛争を起こします
私の目と私の悲しさの反射だけによって、私の考えが停止します
破壊の賛美 悲しさでいっぱいの地球
空の世界の信頼 無意味の消失 まだ 小さい存在
私達 向け はどこですか すること 私達は それを望みます
宛先
そうで 精神 ペンを保持している私の手 ので、私の精神に苦痛があります
震えて、その時停止する
悲しさ、悲しさは、現在ここに出ます 私 決して、歩くために停止しない
>>286
<知識>
私達の血によって清めた皿を持つ私達の最後の夕食
まだ欲張っています 貧しい知能と私のもの
私はまだそれを信じています 不十分なフレーズの断片
私達は窒息し、すべてが終わるまで、私達が実現しない私達の腕のexistance
を忘れます
ライトは人の足を照明し、愚かさを反映します ライナー価値および段階的に
実行された区別 知識
間違いの盲目は、無知と横柄さ幸福と牙のために代弁します
支払われた補償は莫大です
297280:2008/08/03(日) 14:05:27
>>292
なるほど、"the I"と"I inspired by walkman"ですね…、
凄く分かったような気がします。ありがとうございました。助かりました。
298名無しさん@英語勉強中:2008/08/03(日) 14:05:51
>>287
古代の不思議、アウトドアのカフェ文化、振動するナイトライフ、および砂都市
魂。
歴史と神話のためにおいが強く、アテネは、忙しいアウトドアカフェにより元
気づけられた友好的な都市であり、都市を通って曲がりくねっている歩行者通
りは、都市の変人の古代のサイトおよびその公正なシェアです。
もしアテネの思考様式の中に入るならば、最も気楽なおよび奇抜なヨーロッパ
都市のうちの1つを満喫します。 都市はコンクリート・ジャングルのように見
えるかもしれず、まだ、恐れられたネフォースの勝負に苦しんでいるけれども、
その騒々しく、無秩序なベニアを越えて紛れもない魅力です。 歴史的なセンタ
ー、主要なサイトおよび食事およびエンターテインメントprecincysすべては近
い 一緒の制作アテネ 大きい歩行都市 。
299名無しさん@英語勉強中:2008/08/03(日) 14:07:40
>>288
サントリーニは多くで最も豪華なoftheギリシャ島とみなされています。
数千は、その海満たされたカルデラで驚嘆し、propablyに世界であったものの授
与は、最も大きな火山性の爆発です。 その景色は、blud-ドームで覆われた屋根
くらむ のに対して 壁とblake-砂becaus をもっています。 カルデラを起こした
爆発は、島をAtlanties.のdissppearanceに起こすように、いくつかにより
beliveedされます 暴力的な火山性の歴史である どこでも見える あなた 見る
-その黒いビーチで 海に突入している溶岩の地震破損dwelingsおよび生の断崖 。
火山性の活動は過去の数十年の間控え目なbennを持っているけれども、少ない
震えouccur かなり頻繁 とエキスパートは、もう一度カルデラが上に今にも泡
立つかもしれないことを計算します。 impermanennceとドラマの恋人のために、
他の場所は近くに全然来さえしません。 この島にある背景を得ることが、並み
はずれた歴史である firaのローカルな重要記事のメガロンGyzi Museunに向けて
、前の、および悲惨な1956の後の町のwhih魅力的な写真は震えます。
300名無しさん@英語勉強中:2008/08/03(日) 14:32:37
>>297
"the I"て、文語的(あるいは思想・哲学的)に話し手の自我(人格)を強調する表現で、

Who stole my walkman?/わたしのウォークマンを盗んだのは誰?

Who Stole the I Walkman?/ウォークマンを愛好するわたしを盗んでいったのは誰?

ではかなりインパクトが違ってくると思う。
301名無しさん@英語勉強中:2008/08/03(日) 14:52:34
>>288,289
 ところどころ間違えててすいませんでした
 訳ありがとうございました
302297:2008/08/05(火) 00:29:38
>>300
コメントありがとうございます。
うろ覚えなのですが、遙か昔に、どこかの本か何かで、
古い時代の英語では一人称の目的格をIとしていたと見たような覚えが
あったのですが、今になってネットで調べてみても、そのようなことが見つけられず、
挫折していました。
(たどり着いたのは初期近代英語における二人称程度まででした。)
文語的表現なのですね、すっきりしました。

後は、theの使い方をもう少し勉強してみたいと思います。

大変助かりました。ありがとうございました。
303名無しさん@英語勉強中:2008/08/06(水) 02:09:20
FUN has "U" right in the middle of it!
翻訳サイトで、直訳すると、FUNは、その真中に「U」をちょうど持っています! なんですが・・・この「U」ってなんでしょ?
どなたか日本語にお願いできますでしょうか。
304名無しさん@英語勉強中:2008/08/06(水) 04:25:02
F U N
 ↑
このUとyouをかけてる。
305名無しさん@英語勉強中:2008/08/06(水) 06:53:43
>>304さんありがとうございます。ニュアンスとしては、あなたといたら楽しいという意味でしょうか?
306名無しさん@英語勉強中:2008/08/06(水) 07:20:28
お楽しみの主役は貴方だ!

みたいな、エロサイトかなんかのキャッチが如きイヤラシさwww(←お下品に生まれてきてスミマセン)
307名無しさん@英語勉強中:2008/08/06(水) 20:57:50
>>306さんありがとうございます。

お楽しみはあ・な・た!! みたいな・・・。
エロサイトなみのやらしさなんですね。

じゃ、次のお題なんですが、

you make my heart go whirrrrr

なんですが、直訳すると、私の心をヒューと飛ぶために行かせます。なんですが
これもエロっぽいですか?
308名無しさん@英語勉強中:2008/08/06(水) 21:06:44
何故勘違い女は英語を話したがるのかを徹底議論
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1218023363/
309名無しさん@英語勉強中:2008/08/08(金) 18:04:39
Some last a lifetime.
True lasts forever.

よりしくお願いします
310名無しさん@英語勉強中:2008/08/08(金) 18:13:16
>>309
人には人生の間しか時間が無いが
真実は永遠だ
311名無しさん@英語勉強中:2008/08/08(金) 18:40:01
>>310
ありがとうございました
もうひとつだけお願い出来ませんか?
 
DO NOT DWELL IN THE PAST.
DO NOT DREAM OF THE FUTURE.
CONCENTRATE THE MIND ON THE PRESENT MOMENT.
312名無しさん@英語勉強中:2008/08/08(金) 19:33:29
辞書ぐらい引け
313名無しさん@英語勉強中:2008/08/08(金) 20:28:58
>>311
過去に住んでいないでください。
未来を夢見ないでください。
精神を現在の瞬間に集中してください。

>>309
いくつかが生涯続きます。
正常は永久に続きます。
>>310は誤訳です。
314名無しさん@英語勉強中:2008/08/09(土) 14:04:26
俺は310じゃないが、誤訳とは言えないと思う。というかうまいと思った。
書き手の意図は、Some = Not Allであるということを表現したいことと、
Some, but true〜という逆説を表現したいという2点なんだろうし。

よくあるのは、loveとかを入れて、
Some love lasts a life time, true love lasts forever.
大抵の愛は人生が続く限り存在するが、真実の愛は永遠に続く。
=全ての愛が人生の長さを超えて続く事は無いが、〜。
西洋の宗教感っぽいニュアンスを感じますけども。
315名無しさん@英語勉強中:2008/08/09(土) 14:31:26
>>313はそういう人なので言わせておいてあげてください。
316名無しさん@英語勉強中:2008/08/09(土) 16:00:32
>> 310
people have time only during a life, but the truth is eternal.
>>315は誤訳納品の常習者です。だから、意訳やニュアンスという誤訳である
ことを認識できない識字率低下の者です。
皆さん気をつけましょう。
勿論、単価0円が相場です。
317名無しさん@英語勉強中:2008/08/09(土) 16:04:48
>>316
>単価0円
そりゃそうだ
金を貰ってやってないからな
318名無しさん@英語勉強中:2008/08/09(土) 16:51:45
>>316
英語の前に日本語を勉強しろよ
319名無しさん@英語勉強中:2008/08/09(土) 23:41:59
whith has you fur ps3 plays?
お願いします
320名無しさん@英語勉強中:2008/08/10(日) 00:31:42
pieces of life:tritten during on intership within a documentary film festival.shall I listen to it?

おねがいします。
321名無しさん@英語勉強中:2008/08/10(日) 00:40:30
×tritten
○ritten

×on
○an
322名無しさん@英語勉強中:2008/08/10(日) 01:22:53
イギリス人が北京オリンピックの開会式について感想を書いている板なのだが
http://www.fmforums.co.uk/forums/index.php?showtopic=99824&st=20

> The girlies lining the track in white must be knackered already poor things

入場式でトラックの白線の上に並んでいた女の子を殺せってこと?
already poor thingsの意味が分からないよ
323名無しさん@英語勉強中:2008/08/10(日) 01:50:10
自遊人って、翻訳できますか?
324名無しさん@英語勉強中:2008/08/10(日) 02:40:06
トラックの白線ひいたおにゃのこ達は燃え尽きとるやろね、かわいそ
325名無しさん@英語勉強中:2008/08/10(日) 06:59:31
>>320
ライフの断片:tritten 間 ドキュメンタリーのfilm festival.shall内の艦船間において、私がそれを聞く ?

>>322
白のトラックに線を描いている女の子は、くたくたに疲れているすでに貧しい物であるにちがいありません
326名無しさん@英語勉強中:2008/08/10(日) 09:22:37
>>324
>>325
knacker = 疲れさせる、なのね
poor things = みすぼらしくみえる?
327名無しさん@英語勉強中:2008/08/10(日) 10:08:30
You must know what I am.
I must tell you what I've been loving.
I'm nothing, lifeless, soulless.
Cause I'm "LOVE PHANTOM".

B'zの曲なんですが正しい訳が知りたいのでお願いします。
328名無しさん@英語勉強中:2008/08/10(日) 11:11:01
>>327
私が何であるかを知っているにちがいありません。
私は私が何で愛情深かったかをあなたに言わなければなりません。
私は何もではなく、活気がなく、魂がない。
起こしなさい 私は「愛情幻影」です。
329名無しさん@英語勉強中:2008/08/10(日) 11:17:11
あなたに私を知って欲しい
ずっとあなたを愛している
私には何も無い、命も無い、心も無い
なぜなら私は恋の幽霊だから
330名無しさん@英語勉強中:2008/08/10(日) 11:18:42
>>328
翻訳サイトはやめろ
331名無しさん@英語勉強中:2008/08/10(日) 11:23:46
>>328,329
有難うございます。
332名無しさん@英語勉強中:2008/08/10(日) 13:57:02
誰か空いてるとこ埋めてください。
訳が書いてあるところも
もっといいのがあったら変えてください。

Before and after marriage
涙が出ちゃうほど違う、結婚前と結婚後の差23項目(超訳)

Before - You take my breath away
After - I feel like I’m suffocating
結婚前:息もつけない
結婚後:窒息しそう

Before - Twice a night
After - Once a month
結婚前:一晩に2回
結婚後:一月に1回

Before - She says she loves the way I take control of the situation
After - She called me a controlling, manipulative egomaniac
結婚前:リードしてくれるのを彼女は好きと言ってくれた
結婚後:何でも仕切って決めたがるエゴなやつ呼ばれる

Before - Lucy and Ricky
After - Fred and Ethel
結婚前:リア・ディゾン
結婚後:カイヤ

Before - Saturday Night Fever
After - Monday Night Football
結婚前:サタデー・ナイト・フィーバー
結婚後:月曜日の朝
333名無しさん@英語勉強中:2008/08/10(日) 13:58:06
Before - He makes me feel like a million dollars
After - If I had a dime for every stupid thing he’s done…
結婚前:何をされてもお金には代えられない価値を感じたわ
結婚後:バカなことされるたびにお金をもらいたいわ

Before - Don’t stop
After - Don’t start
結婚前:止めないで
結婚後:始めないで

Before - The Sound of Music
After - The Sound of Silence
結婚前:サウンド・オブ・ミュージック
結婚後:サウンド・オブ・サイレンス

Before - Is that all you’re having?
After - Maybe you should just have a salad, honey.
結婚前:それだけしか食べないのかい?
結婚後:サラダだけにしたらどうだい?

Before - Wheel of Fortune
After - Jeopardy
結婚前:大自然の恵み
結婚後:大災害
334名無しさん@英語勉強中:2008/08/10(日) 13:58:46
Before - Its like I’m in a dream
After - Its like he’s in a dorm
結婚前:夢の中にいるみたい
結婚後:檻の中にいるみたい

Before - $60/dozen
After - $1.50/stem

Before - Turbo charged
After - Jump start

Before - We agree on everything!
After - Doesn’t she have a mind of her own?
結婚前:すべてのことに同意
結婚後:すべてのことに反目

Before - Victoria’s Secret
After - Fruit of the Loom

Before - Charming and Noble
After - Chernobyl

Before - Feathers and Handcuffs
After - Ball and Chain
結婚前:SMの女王様
結婚後:死刑執行人

Before - Idol
After - Idle
335名無しさん@英語勉強中:2008/08/10(日) 13:59:24
Before - I love a woman with curves
A- I never said you were fat
結婚前:女性の丸みのあるラインが好きだ
結婚後:太いのがいいなんて言ってない

Before - He’s completely lost without me
After - Why won’t he ever ask for directions?
結婚前:私なしでは彼はやっていけないわ
結婚後:どうして道を聞かないのかしら

Before - Time stood still
After - This relationship is going nowhere
結婚前:時がなんでも解決してくれる
結婚後:もうこの関係はどうにもならない

Before - Croissant and cappuccino
After - Bagel and instant

Before - Blind
After - Nearsighted
結婚前:盲目
結婚後:近視

Before - You look so seductive in black
After - Your clothes are so depressing
結婚前:黒い服が色っぽくて興奮するよ
結婚後:葬式気分になるよ
336名無しさん@英語勉強中:2008/08/10(日) 13:59:55
Before - Iambic Pentameter
After - Blank Verse
結婚前:俳句
結婚後:狂言

Before - Oysters
After - Fishsticks
結婚前:カニ鍋
結婚後:カニかま

Before - I can hardly believe we found each other
After - I can’t believe I ended up with someone like you
結婚前:お互いに出会えたことが信じられない
結婚後:最終的に選んだことが信じられない

Before - Passion
After - Ration
結婚前:感無量
結婚後:無感動

Before - Once upon a time
After - The End
結婚前:希望
結婚後:絶望
337名無しさん@英語勉強中:2008/08/10(日) 14:05:58
Before - Iambic Pentameter
After - Blank Verse
なにこれ? Afterは「からっぽ」だって言いたいの?

Before - Time stood still
結婚前:時がなんでも解決してくれる
この訳よく分かんない。「時間が止まったみたい(はあと)」ってことでしょ?

I never said you were fat.
太いなんて言ってないだろ。

After - Doesn’t she have a mind of her own?
自分の意見ねーのかよ

Before - Charming and Noble
After - Chernobyl
メルトダウン(蕩けてしまいそう)
メルトダウン(原発事故)

ごめん、わたしがやってもおもしろくないわ……。
338名無しさん@英語勉強中:2008/08/10(日) 14:08:02
Before - Croissant and cappuccino
After - Bagel and instant
結婚前:スタバ
結婚後:ローソン

ちがうだろな……
339名無しさん@英語勉強中:2008/08/10(日) 15:00:52
>>329 >>331
I want you to know me There are the life I loving you have nothing and the heart I don't have all the while Why is it, because I'm a ghost in love.
340名無しさん@英語勉強中:2008/08/10(日) 22:17:32
>>334
Before - Victoria’s Secret
After - Fruit of the Loom
結婚前- シルクの下着
結婚後- 木綿パンツ
341名無しさん@英語勉強中:2008/08/10(日) 22:27:56
Before - Charming and Noble
After - Chernobyl
結婚前- 気高さにうっとり
結婚後- 緊急警告!臨界状態
342名無しさん@英語勉強中:2008/08/10(日) 23:58:27
どなたかお願いします!

It is now almost a century since a literate woman was sufficiently a curiousity to have the fact of her sex noted every time her literary activities were mentioned,and so authoress is going out of use.
No one could have foreseen,fifty years ago,that women were soon to do so much that men had thought they alone could do that to attempt to call attention to it would burden the language.
343名無しさん@英語勉強中:2008/08/11(月) 00:01:08

I know why niggas see what I see in ya girl, you bad girl

お願いいたします
344名無しさん@英語勉強中:2008/08/11(月) 00:06:30
私が見た girl のことをなぜ niggas が見ているのかを知っている
君が悪い子だから

でよいのでしょうか?
345名無しさん@英語勉強中:2008/08/11(月) 06:28:05
>>342
彼女の文学的な活動が言及されるたびに、博識な女性が、十分に、注目された
彼女の性の事実を持っているcuriousityであったので、それは現在約1世紀であ
り、従って、女流作家は使用されなくなっています。
誰も、50年前 すぐ、女性が、そんなに多くするので人が考えたことを予定して
いた それら することができた それに注意を呼ぶことを試みる 言語に積む
だけ予知したはずがありません。

>>343
私は、なぜ、niggasが、あなたの女の子、あなた 悪い女の子 において私が見
るものを見るかを知っています
346名無しさん@英語勉強中:2008/08/11(月) 16:37:16
どこの翻訳エンジン?

日本語の体をなしてないな。
347名無しさん@英語勉強中:2008/08/11(月) 21:30:10
YouTubeの俺のホームにこんな書き込みがあった


Both Chinks and Nips r inferior race, subhumans; Both Chinese and
Japs killed a lot each other; both of 'em committed crimes mutually!
Japan=US colony, China= source of all dia=seases, SARS, Pest!
Congratulations on both Nakaskai and Hiroshima! Japan=US colony,
the land of Otaku,prositution!! u need more nukes.. more comin' up!!!


簡単でも良いから誰か要約&翻訳しておくんなまし・・・!
348名無しさん@英語勉強中:2008/08/11(月) 22:02:14
>>342

またそんなアオルようなものを....


中国人と日本人は優れていない民族である。つまりは不人類というわけだ。
中国人と日本人はお互いを鬼のように殺し合った。両方ともに罪があるのである。
日本はただのアメリカの占領地であり、また、中国はすべての疫病の根源であり(サーズ)、ねずみのような存在である。
おめでとう広島と長崎よ!日本はもはや、ただのアメリカの僕であり、オタクと風俗しか、この国には残されていない。
より多くの原爆がこの国に落とされなくてはならない!そして、それらは着々と準備されている!!!

日本語としての自然さを残すために、やや意訳です。やれやれですな。
349347:2008/08/11(月) 22:13:14
>>348は、俺へのレスでいいんかな?

つーか、そんな内容だったのか!!
腹立つ・・・・ならこっちは日本語で言い返してやるわい!!


・・・という事で助かりました、有難う!
350名無しさん@英語勉強中:2008/08/11(月) 22:13:50
>>347
両方の中国人とつねりr粗悪レース、サブ人; 中国語とJapsは、お互いにたくさん
殺しました; それらの両方は犯罪を相互に委任しました!
Japan=US植民地、すべてのdia=seases、SARS、害虫のChina=ソース!
Nakaskaiと広島の祝いの言葉! Japan=US植民地、Otaku、prositution!!
uの土地には上により多くのnukes..より多くのcomin'が必要です!!!
351名無しさん@英語勉強中:2008/08/11(月) 22:41:13
>>350

テキトウすぎっす。lol
なんかinternetのtranslationを使ったような....
352名無しさん@英語勉強中:2008/08/13(水) 16:21:42
flies away

って訳すとどういう意味になりますか?

飛び立つ 的な意味で使いたいのですが
変ですか?
353名無しさん@英語勉強中:2008/08/13(水) 18:04:09
よろしくです

いいかおまえら 聞いてるか? 質問だ
人に話せるような夢はあるか?
下ばかりむいてねえで せーのでヘーイ!ホー!と言うんだ
私と楽しまないないか?
そうだおまえたち聞いてくれ俺の夢は
腐った人間の事が好きな奴らと歌う事だ
汗をかいているか?ヘーイ!ホー!
私と話さないか
人間は独りじゃないさ君の仲間はたくさんいるさ
悔しくてみじめな時は
ここで一緒に夢を語ろう
歌え歌え歌え笑え笑え笑え
昔みた夢17's star
17の頃のように
Boys be. Boys,be rot
キラキラと輝くあの星は
太陽がいなけりゃ光らない
感謝して生きようぜヘーイ!ホー!
私とと走らないか?
人間は独りじゃないさ独りじゃ誰も生きていけない
愛し合い生まれた命
何があってもやめちゃいけない
泣いて泣いて泣いて叫べ叫べ叫べ
変わらない夢17's star
この時を永遠に
人間は独りじゃないさ君の仲間は必ずいるさ
354名無しさん@英語勉強中:2008/08/13(水) 18:04:40
間違えました
355名無しさん@英語勉強中:2008/08/13(水) 19:46:24
Rent is two months past due and the building that's falling apart
Little boy needs a pair of shoes and this is only a part of Soulsville

Some of the brothers' got plenty of cash
Tricks on the corner, gonna see to that
Some like to smoke and some like to blow
Some are even strung out on a fifty dollar Jones

Some are trying to ditch reality by getting so high
Only to find out you can never touch the sky
'Cause your hoods are in Soulsville, oh yeah

Every Sunday morning, I can hear the old sisters say
“Hallelujah, Hallelujah,
trust in the Lord to make a way, oh yeah
I hope that He hear their prayers
'cause deep in their souls they believe
Someday He'll put an end to all this misery that we have in Soulsville


ツワモノ様、お願いします。
356名無しさん@英語勉強中:2008/08/13(水) 19:57:27

誤訳の殿堂

2ch英語板

357名無しさん@英語勉強中:2008/08/13(水) 20:31:48
>>355
使用料が起因してであること 2ヶ月過ぎ 、および 少しの少年ニーズ 1対の靴
とこれがSoulsvilleの一部であるだけのばらばらになっている建物
兄弟のうちのいくつかが多くの現金を得ました
それを引き受けるために行き、いくつかが、喫煙することが好きで、いくつか
が、吹くことが好きなコーナーへの悪さ
50ドルジョーンズにおいていくつかが配列されることさえします
いくつかが、そんなに高くなることによって現実に溝を掘ろうとしている
フードはSoulsvilleにおおうんあり、決して空'原因に触れることができないの
を見つけ出すだけです
すべての日曜日の朝、私が高齢の姉妹を聞くことができること "ハレルヤを言
う 、ハレルヤ、おおうん進む神への信頼
私は、彼がそれらの祈りを聞くことを望みます
' それらの魂で深い原因 それらは 信じています
いつか、彼は、終わりを、私達がSoulsvilleに持っているすべてのこのみじめ
さに置きます
358名無しさん@英語勉強中:2008/08/13(水) 21:18:43
>>357

翻訳ソフト乙
359名無しさん@英語勉強中:2008/08/14(木) 11:17:25
>>352
飛ぶように逃げ出した
360名無しさん@英語勉強中:2008/08/15(金) 00:40:07
Mopsgeschwindigkeit

誰かこの意味教えてくれ スラングか?
361名無しさん@英語勉強中:2008/08/15(金) 00:48:46
>>359
ありがとうございます

できれば、飛び立つ 的な意味の
英語を教えてもらえませんか?
362名無しさん@英語勉強中:2008/08/15(金) 01:50:13
>>361
hop off
fly off
363名無しさん@英語勉強中:2008/08/15(金) 02:17:59
>>355
家賃は滞納、家屋は崩壊
必要なのはたった一足の靴なのに、この世ソウルズヴィルではそれもかなわない

同胞はたんまり稼いでいて
それじゃその秘密をさぐりにでかけよう
ヤクをふかしヤクを吸い
オハイソ中毒者というわけさ

ハイになって現実を投げ捨てようとも
天国に手は届かないってきづくだけ
この世ソウルズヴィルにどっぷりつかりきっているから、ああそうだよ

日曜の朝、毎週姉貴はこう祈る
ハレルヤ、ハレルヤ
神さま、あなたへの信仰により道は開ける、ああそうだよ
なぜならみんな
いつか神さまがこの世ソウルズヴィルの不幸すべてを終わらせてくれると信じているのだから
364名無しさん@英語勉強中:2008/08/15(金) 02:24:31
>>361
fledge
365名無しさん@英語勉強中:2008/08/15(金) 02:24:34

下から3行目抜けてた
「どうかこの祈りが聞き入れられますように」
366名無しさん@英語勉強中:2008/08/15(金) 12:24:57
>>343
君のことについてなんだけど、黒人のやつらにしたって自分と同意見だっていうの分かるよ、
ねえ腐女子ちゃん 

くらいの感じかな。具体的にあなたのどういったことに対するコメントにもよるが。
367名無しさん@英語勉強中:2008/08/15(金) 13:43:40
>>363

ありがとう!!
ttp://jp.youtube.com/watch?v=foCokousqw4
先日亡くなったアイザック・ヘイズの歌なんだ。
368名無しさん@英語勉強中:2008/08/15(金) 17:53:13
いい歌だね。
いま聞いてみたけど2番の歌詞だったみたいね。
369名無しさん@英語勉強中:2008/08/16(土) 02:31:53
どなたかお願いいたします。
CNNからです。

And locals happily pay more at a shop that's not part of a chain.
The corner charcuterie still sells various meats. But it's morphed
with the times by offering more variety, prepared dishes sold by
weight, and even a few tables so that customers can eat in as well
as take out.
370名無しさん@英語勉強中:2008/08/16(土) 06:28:34
>>369
そして、ローカル番組は、チェーンの一部ではない店でもっと幸福に支払います。
コーナー豚肉店はまだ肉を様々に売っています。 しかし、それは、より多くの多
様性を提供して時によって変化し、準備された皿は、連れ出すだけでなく、中で
顧客が食べることができるように、重量、および少しのテーブルのためさえ販売
されました。
371名無しさん@英語勉強中:2008/08/16(土) 06:37:29
>>369
また地元住人はチェーン店以外の店でも喜んで割高な額を払っている。
街角の精肉店も依然いろいろな肉を売っている。しかし、精肉店は
時代とともに様変わりしている:より多くの種類や、重量単位で販売する
調理品を提供し、さらには客がテイクアウトだけでなく店内で食事できる
ようにテーブルも数卓用意している。
372名無しさん@英語勉強中:2008/08/16(土) 12:49:38
>>371
All over a local resident would be happy to be also paying an expensive
frame at a store besides the chain store.
Butchers in a street corner still also sell various meat.
But a butcher is changing with the time: I come near and offer the
cooking items sold by much kind and the weight unit, and moreover
several tables of table is being also prepared so that a visitor can
have a meal by in the store as well as takeout.
373名無しさん@英語勉強中:2008/08/16(土) 18:48:45
wow, translation of the translated.

any1 translating this?

>>363
by the way i think he meant nuns not real sisters.
374名無しさん@英語勉強中:2008/08/16(土) 20:52:02
>>373
oh thanks for pointing this out!
do you think the ''old'' sisters as the aged ones or just as to add some comradely feelings to them?
375名無しさん@英語勉強中:2008/08/16(土) 21:04:01
>>355
以下、改訂版です。下から3行目入れ忘れてたのを加えて、
あと上で指摘してもらったシスターのところ変更しました。
よろしくどうぞ。

家賃は滞納、家屋は崩壊
必要なのはたった一足の靴なのに、この世ソウルズヴィルではそれもかなわない

同胞はたんまり稼いでいて
それじゃその秘密をさぐりにでかけよう
ヤクをふかしヤクを吸い
オハイソ中毒者というわけさ

ハイになって現実を投げ捨てようとも
天国に手は届かないってきづくだけ
この世ソウルズヴィルにどっぷりつかりきっているから、ああそうだよ

日曜の朝、いつも我らがシスター達はこう祈ってる
ハレルヤ、ハレルヤ
神さま、あなたへの信仰により道は開けます、ああそうだよ
どうかこの祈りが聞き入れられますように
なぜならみんな
いつか神さまがこの世ソウルズヴィルの不幸すべてを終わらせてくれると信じているのだから
376名無しさん@英語勉強中:2008/08/16(土) 22:22:54
よろしくお願いいたします。

The cheese shop has been serving the neighborhood ever since it used
to keep goats and cows out back.

it's the toughest hike the Backroads hiking group, which includes
my daughter Reggie and me, has attempted on this the fifth day of
our trip. Reg is at the front of the pack; I'm in the back.

377名無しさん@英語勉強中:2008/08/17(日) 01:16:16
>>376
そのチーズ屋は、以前、店の裏でヤギや牛を飼っていた頃からずっと
近隣に品物を提供してきいる。

娘レジーと私が参加しているバックロード散策会が私たちの旅行の5日目に
企画したのは非常にきついハイキングです。レジは一団の先頭を、私は後方
を歩いています。
378名無しさん@英語勉強中:2008/08/17(日) 06:26:26
>>376
それが後ろの外でヤギと雌牛を飼ったもので以来、チーズ店は付近を提供して
います。
それは、5番目の日に、これにおいて、私の娘レジーと私を含むグループを急
に上げるBackroadsが私達の旅行で試みた最も難しいハイキングです。
Re gはパックの正面にあります; 私は後ろにいます。
>>373
ワーオ、翻訳の翻訳。
これを翻訳しているany1?
>>363
方法i考察のため、彼はnot 本当の姉妹 の修道女を意味していました。
>>374
>>373
おお、これを指摘するために感謝します!
エージングされたものとして、またはちょうど加算についてそれらに「高齢の」
姉妹をいくつかの親しい感情と考えますか?
379名無しさん@英語勉強中:2008/08/17(日) 11:52:04
Telemerase, an enzyme that is said to prevent aging in cultured cells,
has been taken up by the mass media. This enzyme works on telomeres,
which are structures found at the end of chromosomes. Telomeres
become shorter each time a cell divides. When it falls below a certain length, the cells
stop dividing. Thus there are researchers who hypothesize that
if the length is maintained by drugs, cell division would continue
and health maintained. By this method, they postulate that the lives of any and all life
forms can be extendd. However, no one has as yet attmpted to test this hypothesis on life
forms. Furthermore, if cells are prevented from dying, incidences of cancer would increase.
380379:2008/08/17(日) 11:53:38
どなたか上の日本語訳をお願いします。m(_ _)m
381名無しさん@英語勉強中:2008/08/17(日) 16:25:13
>>379
telemeraseって、telomeraseとは違うん?

培養細胞の老化を防ぐといわれる酵素、Telemeraseがメディアで話題に
なっている。この酵素は、染色体末端の構造体であるテロメアに作用する。
テロメアは、細胞が分裂するたびに短くなる。テロメアが特定の長さより
短くなると、細胞は分裂をやめる。そのため、この長さを薬剤によって維持
すれば、細胞分裂は続き、健康が維持されるのではと仮説を唱える研究者
がいる。この方法により、あらゆる生命体の寿命は延長できると彼らは
主張する。しかし、この仮説を生命体に対して試したものはまだ誰もいない。
さらに、細胞が死なずにすむと、癌の発生率は増加するだろう。
382名無しさん@英語勉強中:2008/08/17(日) 17:09:34
>>379
Telemerase〈耕作されたセルの老化を防止するといわれている酵素〉は、
マスメディアにより取り上げられました。 この酵素は末端小粒に取り組みます。
それは、染色体の終わりに発見された構造です。 セルが分かれるたびに、末端
小粒はより短くなります。 それが一定の長さを下回っている時には、セルは、
分かれるのをやめます。 従って、仮定する研究者がいます もし長さが薬によ
り維持されるならば細胞分裂が続くであろうおよび 維持される健康 。 この方
法で、彼らは、何およびすべてのライフフォームのライフでもextenddであるか
もしれないことを仮定します。 しかし、誰も、ライフフォームのこの仮説をテ
ストするためにまだattmptedしません。 さらに、もし細胞が死亡から防止され
るならば、癌の発生は増大するでしょう。
383名無しさん@英語勉強中:2008/08/17(日) 18:28:54
Crowning it all was a small window.

これはどう訳せば良いのでしょうか。教えていただければありがたいです。
384名無しさん@英語勉強中:2008/08/17(日) 18:49:12
きわめつけが、ちっちゃな窓。
385名無しさん@英語勉強中:2008/08/17(日) 19:34:55
>>384
ありがとうございます!
386名無しさん@英語勉強中:2008/08/17(日) 20:08:50
>>381
telomeraseテロメラーゼでした。すみませんスペルミスで。

>>381 >>382
どうもありがとうございました!
387名無しさん@英語勉強中:2008/08/17(日) 20:13:49
I need your help with translation I need your help with translation

You do not need to give me anything when I arrive in Japan next month.

But Can you do this translation for me?

Yuka, (My soon to be wife) is not feeling well and alone from family. and her mom worry about her.
I can only know romanji. Can you Please translate into Japanese for me?


please translate this for me. I want to write her mom and say this:
Hello,
I contact Yuka everyday to see if she is OK.
Thank you for the cranes for my sister.
Steve

its pretty simple. I just need to let her mom know that she doesnt need to worry alone.
Yuka and her mom folded 1,000 orgami cranes for my sister because she has a cancer. so let me know about interpertation PLEASE. if you have question about meaning, let me know.

I will still hope to see you next month, you right now, i need your help.

Thanks,

Your friend
Steve :)

ps I will still bring the tanks model for you next month.

長文ですが、お願いします。
388名無しさん@英語勉強中:2008/08/17(日) 20:56:13
>>387
どうかどうか翻訳を手伝ってください。
来月日本に行きますが、お土産とか気遣いはいりません。
そのかわりといってはなんですが、翻訳をお願いできませんか。

近々結婚する予定のユカの体調が思わしくなく、家族から離れて
いるため、彼女の母が心配しています。私はローマ字しか分かりません。
ですから日本語に訳して欲しいのです。

訳して欲しいのは、以下の文です。これを彼女の母に伝えたいのです:

お元気でしょうか。
私の方でも様子を確認するために毎日ユカさんと連絡を取っています。
先日は姉(妹?)のために千羽鶴をどうもありがとうございました。
それではまた。

簡単な文なのですが、彼女のお母さんに、たった一人で心配してもらわ
なくてもいいと伝えたいのです。ユカと彼女の母が癌の姉(妹?)のために
鶴を送ってくれたのです。ですから何としてもお礼の通訳をお願いしたいのです。
もし意味不明な箇所がありましたら、お知らせください。

来月会えることを楽しみにしてますが、取り急ぎお願いをさせてもらいました。
どうもありがとう。君の友人、スティーブより。

追伸、君のために来月タンクモデルを持っていくよ。
389名無しさん@英語勉強中:2008/08/17(日) 21:17:44
Though she and her mom are very close she adds, "It helps to have
other people around and it was fun to have other people my age."

Another plus with traveling with an American company like Backroads

お願いします。
390388:2008/08/17(日) 21:27:55
>>387
お元気でしょうか。
私の方でも様子を確認するために毎日ユカさんと連絡を取っています。
先日は姉(妹?)のために千羽鶴をどうもありがとうございました。
それではまた。スティーブより。

(行末に「スティーブより。」を追加しました)
391名無しさん@英語勉強中:2008/08/17(日) 23:02:35
お願いします。

Russia has peacekeeping responsibilities for the region and responded
by sending tanks into the province for what it said was peace
enforcement.

province for 以下が文法構造がわかりません。
province (主格の関係代名詞that)(for what it said) was pease
enfocement.と考えるのでしょうか?
392名無しさん@英語勉強中:2008/08/18(月) 06:32:45
>>383
それにすべて冠することは小さいウィンドウでした。
>>387
私には、私に、翻訳を持つ助けが必要な翻訳を持つ助けが必要です
来月私が日本に到着する時には、私に何も与える必要はない。
しかし、私のためにこの翻訳をすることができますか?
ユカ(妻であり私のすぐ)は、彼女についてのfamily.および彼女のママ心配からよく、一人であると感じません。
私はromanjiを知っているかもしれないだけです。 どうぞ、私のための日本語
に翻訳してください。
どうぞ、私のためにこれを翻訳してください。 私は、彼女のママを書き、
これを言いたい:こんにちは、
私は、彼女がOKであるかどうかをわかるために、ユカ毎日に連絡します。
私の姉妹のためのクレーンをあなたに感謝します。
スティーブ
そのかなり簡単。 私は、まさに、彼女のママにそれを知らせる必要があります 一人で悩む彼女doesnt必要 。
もし意味していることについての質問を持っているならば、ユカおよび彼女の
ママは、私の姉妹のための1,000のorgamiクレーンを折りたたみました。
私に知らせる なぜなら、彼女は、cancer.を、私にそうinterpertation
PLEASE.を知らせさせるからです。
私がまだ望んでいる ちょうど今来月、あなたの時にあなたに会う, iには助け
が必要です。
感謝、友人 スティーブ:)
ps 私は 来月あなたのためにまだタンクモデルを持って来ています。
>>389
彼女および彼女のママは非常に近いけれども、彼女は、「それは、まわりに他
の人々を持っているのに役立ち、他の人々 私の年 を持っていることが楽しみ
でした。」を追加します。
Backroadsのようなアメリカの会社との旅行を持つ別のプラス
>>391
ロシアは領域についての平和維持責任を持ち、タンクを、平和強制であったと
それが伝えていたもののための州に送ることによって反応します。
393名無しさん@英語勉強中:2008/08/18(月) 08:54:11
>>391
ロシアは自国領域の平和維持に責任を担うものであり、
ロシア政府がいうところの治安強化と称して
南オセチア自治州にロシア軍戦車を派遣するという軍事介入にうって出た。

for以下なんだけど、for (what it said wasロシアが主張するところの) peace
enforcement.

カッコ部分をのけたらfor peace enforcement(治安強化のために)、となってわかりやすいかな?

394名無しさん@英語勉強中:2008/08/18(月) 13:35:55
I wanna hold you wanna hold you tight
Get teenage kicks right through the night

お願いします。teenage kicksってどう訳すのですか。
この曲からなんですが。
http://jp.youtube.com/watch?v=wAtUw6lxcis
395名無しさん@英語勉強中:2008/08/18(月) 18:37:34
>>394
抱きしめたい 君を強く抱きしめたいよ
ティーンエイジの興奮をじっくり一夜味わおう

kicksは、「快感」とか「ハイな状態」とかいう意味がありますよー。
ようつべ聞いてみたけどvocalの人、見た目より声が高いねえ。

396名無しさん@英語勉強中:2008/08/18(月) 22:59:16
>>388-390
本当にありがとうございました。
397名無しさん@英語勉強中:2008/08/19(火) 01:15:29
>>374

Dunno. I just pictured old nuns.
398名無しさん@英語勉強中:2008/08/19(火) 03:42:21
STATUS: PAYMENT RECEIVED/NOT SHIPPED YET
MESSAGE FROM THE SELLER:
PAYMENT RECEIVED:
Dear Customer,

We have received your order and it will be shipped within the next 48 hours, should there be any problems we will contact you by email.

Many Thanks for your order, your custom is appreciated,

お願いします。
399名無しさん@英語勉強中:2008/08/19(火) 06:28:30
>>394
私は、もち あなた きつい 夜のすぐ間10代の蹴りを得る たいと考えたい
>>397
Dunno。 私はまさに、高齢の修道女を描きました。
>>398
ステータス: 支払いはまだ出荷していませんでした
売り手からのメッセージ:
支払い受け取られます:
親愛なる顧客、
私達は注文を受け取り、それは次の48時間以内に出荷されます そこで、私達が
Eメールによってあなたに連絡するどのような問題でもあるはずである 。
注文、カスタムへの多くの感謝の真価が認められます、
400名無しさん@英語勉強中:2008/08/19(火) 14:43:44
>>399

Fuktard piss off.
use ur own brain
401名無しさん@英語勉強中:2008/08/19(火) 14:58:09
Yeah, that cockhead has been fucking up this thread all the time.

You don't need to translate this via your precious Internet translation machine,
you moron, >>399
402名無しさん@英語勉強中:2008/08/19(火) 20:53:38
>>400
オフのFuktard小便。
使用ur自身の脳
>>401
うん、その亀頭はずっとこのスレッドの上で干渉しています。
貴重なインターネット翻訳マシン、あなた 魯鈍 を経たこれを翻訳する必要は
ない、
403名無しさん@英語勉強中:2008/08/19(火) 21:11:31
>>402

Y another fucktard?
Dont fucken bother writing shit if you dont know wat we r talking about.
These ppl make me want take medication ffs.
404394:2008/08/19(火) 22:22:30
>>395
ありがとう!!!!
405391:2008/08/19(火) 22:53:46
>>393 どうもありがとうございます。
what it said was はフレーズとして覚えたようが良いのでしょうか?
406名無しさん@英語勉強中:2008/08/19(火) 23:01:53
Another group calling itself the Hawaiian Kingdom Government occupied
the palace grounds April 30 and has been getting permits to set up on
the grounds each week since then.

お願いします。
407名無しさん@英語勉強中:2008/08/19(火) 23:43:38
what it said wasをフレーズで覚えるというよりは、
what S V + be動詞 で挿入句になるからかっこでくくるとわかりやすいってことかな。
下に例を挙げてみるね。

1.This is (what they say is) one of the best film this year.
  これは(皆の言うところの=いわゆる)今年最良の映画のうちの一本です。

2.(What I was going to say just now was) you shouldn't cut your class like that.
  (さっきちょうど言おうとしたのは、)あなたそんなふうに授業をさぼっちゃいけないってことです。

3.You're not doing (what I think is) the right thing.
  あなたは(私の考えるところの)正しいことを行っていません。

いかがでしたか?
(ただし2番目の例文は挿入句というよりはIt is thatの構文なのであんまり良い例じゃなかったかも。)
408名無しさん@英語勉強中:2008/08/19(火) 23:56:48
>>406
4月30日にハワイ王国政府を自称するもう一つの一団が王宮敷地内を占拠し、
それ以来一団の王宮支配が容認され続けてきている。
409名無しさん@英語勉強中:2008/08/19(火) 23:59:13
The more William thought about it, the more bitter and angry he became.

お願いします
410名無しさん@英語勉強中:2008/08/20(水) 00:04:24
ウイリアムはそのことを考えれば考えるほど、余計に苦々しく腹立たしい気持ちになった。
411391:2008/08/20(水) 01:00:12
>>407
what S V + be動詞 で「SがVするところの」と覚えれば良いのですか。
どうもありがとうございます。
412名無しさん@英語勉強中:2008/08/20(水) 01:09:20
He believes a simple resolution followed by an executive order will
be enough to restore the judges.

お願いします。
413名無しさん@英語勉強中:2008/08/20(水) 01:17:10
Its leader, Nawaz Sharif, wants the former president tried on
charges that the coalition compiled during its attempt to oust
him.
その政党のリーダーであるシャリフは、前大統領を追放しようとして
いる間に〜の罪で裁判にかけられることを望んでいる。
that the coalition compiled の部分が?です。
文法的にどのように理解すれば良いでしょうか?
414名無しさん@英語勉強中:2008/08/20(水) 06:29:24
>>403
Y別のfucktard?
ドントfucken 面倒書き込みクソ あなた dontがwatを知っている 私達 それに
ついて話しているr 。
これらのppl制作私望んでいるにより医薬品ffsは飲まれます。
>>406
自身をハワイ王国政府と呼んでいる別のグループは、宮殿グラウンドを占めま
した4月30日および許可にそれ以来1週ごとにグラウンドに設定させています。
>>409
ウィリアムが より多く それについて考えて より多く 苦さ 、彼が怒ると。
>>412
彼は、裁判官を復元するために、行政命令が続いている簡単な解像度が十分で
あると信じます。
>>413
そのリーダー〈ナワズシャリフ〉は、前大統領に、彼を追い出すその試みの間
に連立が編集したチャージにおいて試されてほしい。
415名無しさん@英語勉強中:2008/08/20(水) 06:58:32
英文かどうか分からないんですがドイツ人からのメー
ルが全然分からなくて、お願いします。
du sprechen deutsch
you speak poiski or english
rohad alkholischtak
gezcik
416名無しさん@英語勉強中:2008/08/20(水) 08:35:03
>>412
裁判官の復職に対しては、行政命令に続く簡易決議で十分であると彼は信じる。
417名無しさん@英語勉強中:2008/08/20(水) 09:01:17
その政党のリーダーであるナワズ・シャリフは、自分が追放の危機にあった際に
連立政権が建てられたことに対する罪で、前大統領が裁判にかけられることを望んでいる。

that以下だけどthat the coalition (had been) compiledになるのかな。
なんかわかりにくい文だね。chargesにかかる節なんだろうけど。
あと最後のhimはシャリフのことを指すのかな(ググってみた)
それ以外は訳し方合っていると思います。
418名無しさん@英語勉強中:2008/08/20(水) 09:02:59
>>415
ドイツ人からのメールて時点で答え出てるじゃんw
ドイツ語スレ逝ってくれw
419名無しさん@英語勉強中:2008/08/20(水) 09:08:48
du sprechen deutschぐらいしかわかんねw
駄目だこりゃ俺w
420名無しさん@英語勉強中:2008/08/20(水) 09:42:37
>>415
まあドイツ語スレに行ったことを願うが、
「ドイツ語話しますか?
poiskiまたは英語ですか?」
あと分からず。。
つまり何語で話せば良いですか?といったところか
421名無しさん@英語勉強中:2008/08/20(水) 10:17:06
>>418
>>420
すいません、ありがとうございました。
422名無しさん@英語勉強中:2008/08/20(水) 13:14:02
>>417, >>413
CNNのもと記事から判断すると、問題の文の"during its attempt to oust him"
のitsはcoalitionで、himはMusharraf(すなわち前大統領)ってことだと思うけど。

連立政党の党首Nawaz Sharifは、連立与党が前大統領を追放しようとした
際にかけた嫌疑に基づいて彼を裁判にかけることを望んでいる。
423通りすがりの翻訳学習者:2008/08/20(水) 14:02:52
test
424通りすがりの翻訳学習者:2008/08/20(水) 14:04:56
>>413
that は関係代名詞。

基になる文は the coalition compiled charges (連立政権はさまざまな罪を
収集した)。

(ちなみに compile の意味は、英英辞典を使うと「collect and assemble
( statictics, facts, etc )」)

だから、意訳すると、

「党首であるシャリフ氏は、前大統領がさまざまな罪によって裁かれることを
望んでいる。ムシャラフ氏を追放しようとする中、これまで連立政権はそれを
数々並べ立てていた。」

とかなるんじゃいなかなあ。(´・ω・`)
425名無しさん@英語勉強中:2008/08/20(水) 16:51:44
極高音だと天使の歌声
極低音は地獄の呼び声

これを英語にしてください
426名無しさん@英語勉強中:2008/08/20(水) 20:59:56
>>415
あなたはpoiski用語gezcik荒々しい広告ドイツ語を話すか、alkholischtakにあ
なたをひねります
427名無しさん@英語勉強中:2008/08/20(水) 21:32:52
>>425
The call by which angel's singing voice extreme low voice is a hell if
it's an extreme high note.
428名無しさん@英語勉強中:2008/08/20(水) 21:53:05
>>415
なんどなくだがアルファベの並びの雰囲気がポーランド語に似てる気が・・・
しかもdu sprichst Deutschだろw
429名無しさん@英語勉強中:2008/08/20(水) 23:17:50
>>427
ありがとです。主語がないと難しい。
スレチスマソ
430名無しさん@英語勉強中:2008/08/21(木) 07:01:44
>>429
何でも主語が必要である考え方を止めるべきです。
日本語や英語等の外国語においても、主語が不要な場合が大部分であることに
注意すべきです。
何でも主語をつけないと嫌な方は、単価0円です。
431名無しさん@英語勉強中:2008/08/21(木) 21:04:34
4文お願いします
@But young children's concern with words is more like that of poet,since they too are
more than usually aware of the physical qualities,and show this by the way they play with
sounds,making rhymes and word-play and mixing in nonsense sounds.

AA slow rate of change is like gently applying the brakes to stop at a traffic light,while
a fast rate of change is like hilling a brick wall to come to a stop.

BUnfortunately,answering how much is too much is not possible,and in all probability we have already passed some very
dangerous levels that will only become apparent as the future unfolds.

CNews had already spread across this sleepy bayside village far out on Long Island that
the strange genius with wild hair considerd himself a sailor and had renteda summer cottage overlooking the bay.
432名無しさん@英語勉強中:2008/08/21(木) 22:02:57
I came upon this scene:

On a table,lighted by a window,lay the small body,covered in a clean white sheet.
Somehow the grandfater had managed to stay away from the crowd.
He was sitting on a chair beside the table,looking at the body of the little girl.
He was not aware of my presence.

長文ですみません
どうかよろしくお願いします
433名無しさん@英語勉強中:2008/08/21(木) 23:34:53
>>432
以下の情景に出くわしました。

机の上、窓からの光のなか、清潔な白いシーツに包まれた小さな身体が横たわっています。
なぜかおじい様は群衆からはどうにかして離れたところに位置していました。
そして机の横の椅子に座って、その少女の身体を眺めていました。
私がいたことには気づいていませんでした。
434名無しさん@英語勉強中:2008/08/22(金) 00:37:12
>>431
1. 但し小さい子どもの言葉に対する関心度は詩人に匹敵するといっていいほどのものです。
というのも、子どもたちもまた身体的特性に対して尋常ならぬ意識を持っており、
それは彼らがリズムをとったり言葉遊びをしたり、無意味な音を間にはさんだりといったふうに、
音声で遊ぶ様子により明らかです。

2. ゆるやかな変革はさながら信号停止のため徐々にブレーキを踏み込んでいくようなものであり、
一方急激な変革はさながら停止させるため煉瓦塀に突っ込んでいくようなものである。

3. 残念ながら価格について回答するのは要求が大きすぎ可能ではない。
またいずれにしても我々はすでに危機的段階を乗り越えてきているはずで
将来の見通しとしてのみ明白になるであろう。

4. ぼさぼさ頭の変妙な才人が自分を水兵だとし湾を見下ろせる位置にある
 避暑用コテージを借りたというニュースはすでにロングアイランドの
 へんぴな場所に位置するこの静かな湾岸の村一帯に広まっていた。
435名無しさん@英語勉強中:2008/08/22(金) 01:35:37
低能がどこの翻訳サービスを使ってるのか見当つく奴いる?
解析エンジンがそれにしても御粗末に思えるのだが。
436名無しさん@英語勉強中:2008/08/22(金) 06:51:40
>>431
言葉を持つ@But若者子供の懸念は、詩人のそれにより似ています。なぜなら、
それらも、通常物質的な品質に気づいているより多くであるからです、そして、
ナンセンスな音において同韻語と言葉遊びおよび和えをして、彼らが音によっ
て遊ぶ方法によってこれを示してください。
AAについて遅い増減率は、信号でブレーキを停止に穏やかに適用することに似
ている一方、速い増減率は、停留場に来るためにれんが壁に盛り土することに
似ています。
BUnfortunatelyに、非常に多くがいくらであるかに答えることは可能ではな
く、たぶん、私達は、すでに、未来が展開するので、明白になるだけのいくつ
かの非常に危険なレベルを通過していました。
CNewsは、すでに、この眠いbayside村を横切って、遠くに、ロングアイラン
ド that 野生の毛considerd自身を持つ意外な天才 船員 に広げて、持ってい
ました 湾を見渡しているrenteda夏の小別荘 。
>>432
私はこの場面に来ました:
テーブル〈ウィンドウにより点火される〉には、クリーンな白いシートにより
カバーされた小さいボディを置いてください。
何とかして、grandfaterはどうにかして群衆から離れていました。
彼はテーブルのそばの椅子に座り、小さな女の子のボディを見ました。
彼は私の存在に気づいていませんでした。
437名無しさん@英語勉強中:2008/08/22(金) 11:49:37
>>435
複数のサイトとソフトも併用してると思うよ
438名無しさん@英語勉強中:2008/08/22(金) 12:09:38
お願いします。

Dear my love,
How are you?
I have been thinking about you.
I write this letter
knowing it will probably never reach you.
Many days,
as cold as winter nights
Have passed since that time.
My weakness
And the way in which I hurt youDisappear into the darkness.
I know
we cannot turn back the clock and return.
I believe
that not meeting you
signifies my last love.

439名無しさん@英語勉強中:2008/08/22(金) 12:12:05
You know I will live on in each new day.
Your memory brightens in the sky.
Don't hate me,
Don't become sad because of me.
That is all that I ask.
and I believe ...
lose a myriad of love
I opened the window today,
and saw the sky
and a myriad of flowers blooming.
Cannot, I meet you
Never forget the tenderness
that you showed me
I thank you from the bottom of my heart.
Is like being a small lost child again.
To say, Goodbye
Goodbye, Goodbye, Goodbye.

440名無しさん@英語勉強中:2008/08/22(金) 12:26:53
>>435
>>低能がどこの翻訳サービスを使ってるのか見当つく奴いる?

笑wwwwww。
私は「どこの」かまではわからないが、翻訳者だったらわかるんじゃね?
もちろん、そんな文章は翻訳者トライアル不合格。
441名無しさん@英語勉強中:2008/08/22(金) 20:21:35
>>438
Dear 私の愛情 、こんにちは。
私はあなたについて考えています。
私はこの手紙を書きます
それを知っていることはたぶん、決してあなたに達しません。
多くの日、asで、冬の夜より冷気
それ以来通過してください。私の弱さ
そして、私が暗闇にyouDisappearを傷つける方法。
私は知っています 私達はクロックとリターンを引き返させるはずがありません。
私は信じています その不ミーティングあなた
私の最後の愛情を意味しています。
>>439
個々の新しい日で私が生き長らえると知っています。
メモリーは空で晴れます。私を憎悪しないでください、
私のため悲しくならないでください。それは、私が要求するすべてです。
そして、私は信じています… 無数の愛情を失ってください
私は今日ウィンドウを開きました、そして、空を見てください
そして、無数の花開花。することができず、私はあなたと会います
決して、やわらかさを忘れないでください 私を示しました
私は私の心臓の底からあなたに感謝します。
再び小さい迷子であるようにです。言い さようなら ために
さようなら、さようなら、さようなら。
442名無しさん@英語勉強中:2008/08/23(土) 03:21:45
>>279

すみません、誘導願えませんか?
443名無しさん@英語勉強中:2008/08/24(日) 01:33:47
George Obama, whose birth certificate shows that he is Barack Obama's
half-brother, lives in a small house in Huruma that he shares with his
mother's extended family, far away from the presidential campaign
circus.

お願いいたします。
444名無しさん@英語勉強中:2008/08/24(日) 01:40:12
In his memoir, "Dreams for my Father," the Democratic
presidential candidate describes meeting George as a "painful
affair." Barack Obama's trip to Kenya meant meeting family he
had never known.

お願いします。
445名無しさん@英語勉強中:2008/08/24(日) 01:42:05
>>443
=George Obama is Barack Obama's half-brother, according to his birth certificates.
George lives with his mother's extended family in a small house in Huruma.
The house is far away from the presidential campaign circus.
446名無しさん@英語勉強中:2008/08/24(日) 01:54:34
>>445

You are that kind of guy whod never spoil your kids arent you?
447片岡数吉 ◆lJJjsLsZzw :2008/08/24(日) 02:17:46
>>443
George Obama,
[ whose birth certificate shows
[ that he is Barack Obama's half-brother ] ],
lives in a small house in Huruma
[ that he shares with his mother's extended family,
far away from the presidential campaign circus ] ].

>>444
In his memoir, "Dreams for my Father,"
[ the Democratic presidential candidate describes
[ meeting George as a "painful affair." ] ]
Barack Obama's trip to Kenya meant
[ meeting family [ he had never known ] ].
すっきりすっきりすきり、ぱぷぱぷぱぷぱぷ
448名無しさん@英語勉強中:2008/08/24(日) 05:42:02
お願いしまぷ。
But no such humility marks the booming "weed kiler" business
of the present day, in which rapidly increasing sales and
expanding uses mark the production of plant-killing chemicals.
この文は in which 前は倒置と考えてよいのでしょうか。
動詞markの意味がよく分かりません。
449名無しさん@英語勉強中:2008/08/24(日) 06:44:21
>>448
しかし、急激な除木系薬品の売り上げと使用の増加・拡大がその生産量を表している現代において、謙虚さが除草ビジネスの急成長を妨げるという事はないだろう。

1回目のmarkを汚点づける、ダメージをつけるといった意味で、2回目のは位置付けているという意味で訳してみた。
in which=関係詞のwhenだった気がする。
450名無しさん@英語勉強中:2008/08/24(日) 06:52:05
>>443
出生証明書が彼がBarack小浜の兄弟であることを示すジョージ小浜は、大統領
選挙戦サーカスから遠くに、彼が彼の母の大家族と共有するHurumaで、小さな
家に住んでいます。
>>444
彼の伝記(「私の父のための夢」)では、民主党の大統領候補は、ジョージに
会うことを「痛みを伴う事と言います。」、ケニヤへのBarack小浜の旅行は、
彼がこれまで知らなかった家族に会うことを意味しました。
>>448
しかし、そのような謙遜は現代の急成長している「雑草kiler」ビジネスをマー
クしません。そこにおいて、速く増加している売上高と拡大している用途は設
備殺害化学製品の生産をマークします。
451名無しさん@英語勉強中:2008/08/24(日) 09:53:19
>>448
ちょっと意訳気味だけど、参考まで

しかし、売上急増・利用拡大が除草剤生産の糧となっている現在の
景気のいい「除草剤」ビジネスには、そのような謙遜さはない。

mark: To distinguish or characterize
in which: in the present day

452名無しさん@英語勉強中:2008/08/24(日) 13:46:49
448です。
レスしてくれた人、ありがとう。"weed kiler"ではなく
"weed killer"でした。ごめんなさい。
特に451さんの日本語訳、参考になりました。
453名無しさん@英語勉強中:2008/08/24(日) 14:10:26
>>451
But there is no such modesty in a good "herbicide" business of the
business of present when a rapid increase of sales and use expansion
are food of herbicide production.
454通りすがりの翻訳学習者:2008/08/24(日) 22:57:56
>>448
しかし、現在急成長中の「雑草を取り除く」ビジネスにそのような謙虚さは
うかがえない。今日の除草剤の生産にまつわる顕著な特徴は売上の急増と
用途の拡大である。

mark はどちらも「〜の印となる、特徴づける」の意味と思う。
the production of plant-killing chemicals は単に"weed kiler" business の
言い換えではなかろうか。

大雑把に言うと
「謙虚さは除草剤ビジネスには見られない(特徴ではない)。目につくのは(特徴は)
売上の急増と用途の拡大である」ということだと思う。
455通りすがりの翻訳学習者:2008/08/24(日) 23:01:33
>>443
出生証明書によるとバラク・オバマ氏の腹違いの兄弟ということになるジョージ・
オバマ氏は、Huruma の小さな家に母親を含む大家族で住んでいる――米大統領選挙の
喧騒から遠く離れて。
456通りすがりの翻訳学習者:2008/08/24(日) 23:11:13
>>444
自分の回顧録「Dreams for my Father」の中で、オバマ氏はジョージとの出会いを
「心の痛む出来事」と表現している。ケニア訪問はオバマ氏にとって自分がこれまで
知らなかった家族との対面を意味した。
457通りすがりの翻訳学習者:2008/08/25(月) 17:21:38
以下の文なんですが、どうかお願いできませんでしょうか。
ttp://www.aflac-ikiru.com/の中ほどTV CM(60秒)のところにあるナレーションです。
簡単なようでニュアンスを表すのが難しくて。。。

〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
彼女のファン一号は父だった。
20才の時その父が癌で亡くなった。
翌年、今度は彼女に癌が見つかる。
留学中だった。
スケートを続けるために、異国で一人闘病した。
そんな彼女に氷の上のプロポーズが待っていた。
良いときも悪いときも人生を楽しんでいたいです。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
458名無しさん@英語勉強中:2008/08/25(月) 18:02:29
>>457
スレ違いじゃないかと思うが、一応おいらの英訳はこれ。

Her father was her first ever fan/supporter.
(But) He died of cancer when she was 20.
She was diagnosed with cancer the following year, too.
She was aboroad to practice figure skating at the time.
She decided to fight against cancer in the foreign country to
continue to practice figure skating.
(After the long battle with cancer,)What was waiting for her was a
marriage proposal on ice.
I want to enjoy my life both in good and bad times.

一応参考までに。
459名無しさん@英語勉強中:2008/08/25(月) 18:04:18
She decided to fight against cancer alone in the foreign country to
continue to practice figure skating.

aloneを入れた。
460通りすがりの翻訳学習者:2008/08/25(月) 18:11:30
>>457-458
おおお!ありがとうこざいます。m(_ _)mm(_ _)mm(_ _)m
ほんとすみません。感謝です。
461460:2008/08/25(月) 18:12:19
>>460内のアンカー間違えました。
>>458-459さん、本当にありがとうございました。
462名無しさん@英語勉強中:2008/08/25(月) 18:18:59
After the long battle with cancer,

theじゃなくてaかな。細かいとこ難しい。

>>460-461
元の日本文より英語のほうが長くなっちゃったみたいだけど、まあ参考
までにってことで。
463名無しさん@英語勉強中:2008/08/25(月) 19:45:20
>>457
Number one of her fan was my father.
The father died of cancer at 20 years old.
Cancer is found by her this time in the next year.
I was studying abroad.
One person struggled against a disease abroad to continue the skate.
A proposal on the ice depended on such her.
When the good time is also bad, I'd like to enjoy a life.
464名無しさん@英語勉強中:2008/08/25(月) 20:20:37
>>462
なるほど。 ありがとうございます。

>>463
一行目など部分的に原文と違うところがありますが、勉強させて頂きます。
465名無しさん@英語勉強中:2008/08/25(月) 20:32:18
>>463は機械翻訳だと思うけど...
466通りすがりの翻訳学習者:2008/08/25(月) 22:49:26
やれやれ、にせものが出てるよ。
>>457>>460 は自分じゃないよ。(´・ω・`)
今後ID? を使わなきゃならないかな。

467名無しさん@英語勉強中:2008/08/25(月) 23:38:42
>>466
トリップでは?
>>467
そうでした。トリップのまちがい。
試しにやってみた。
469名無しさん@英語勉強中:2008/08/26(火) 01:58:20
>>466
すみません。 名前の欄はどれがデフォルトか分からなくて、
とっさにコピペして投稿したのです。 >>466さんのコテだったのですね。
成りすまそうと思った訳ではないのでお許しを。
470名無しさん@英語勉強中:2008/08/26(火) 06:36:57
>>458
彼女の父は、彼女の初めてのファン/支持者でした。
(しかし、)彼女が20であったとき、彼はガンで死にました。
彼女は、次の年、また、ガンと診断されました。
彼女は、その時にフィギュアスケートを練習するaboroadでした。
彼女は、フィギュアスケートを練習し続けるために外国でガンと戦うことに決めました。
(ガンとの長い交戦の後、)彼女を待っていたことは、氷の結婚提案でした。
私は、利益と悪い時間に私の人生を楽しみたいです。
471名無しさん@英語勉強中:2008/08/26(火) 07:51:56
>>441

こんな簡単な文章でさえ翻訳機使わないと出来ないの?wwwwwwwwww

くたばれ、ゴミ。
472通りすがりの翻訳学習者:2008/08/26(火) 22:52:31
>>469
了解しました。(*´∀`)
473名無しさん@英語勉強中:2008/08/27(水) 12:56:33
>>447
機械翻訳すらできない方は、単価0円が相場です。
クタバレ ゴミ 蛆虫。
474名無しさん@英語勉強中:2008/08/29(金) 00:59:21
クタバリます
475名無しさん@英語勉強中:2008/08/30(土) 13:25:44
It is only a few of the urban centers in which the air is unfit to breathe most days of the year.

お願いします
476名無しさん@勉強中:2008/08/30(土) 16:34:54
PURPOSE
Persistent symptomatic inferor oblique(IO)muscle overaction(IOOA)after IO muscle weakening surgery is a common problem.
We describe the result of re exploration and myectomy of the IO muscle using a standard inferotemporal approach to treat this clinical entity.

METHODS
A retrospective noncomparative consecutive saries of patients referred foe treatment of persistent IOOA.
The following preoperative and postoperative measurements were recorded in each case:
(1)the duction and versions of the overacting IO muscle and its antagonist superioe oblique(SO) muscle;and
(2)alternate prism coner test,using loose prism at 6 m,in primary position and right-and leftgaze.
The preoperative and longer term postoperative findings were compared.

医学辞書にしか乗っていない単語もあります。お願いします。
477名無しさん@勉強中:2008/08/30(土) 16:40:09
RESULTS
Eight patients were identified.
Three had previously undergone a standard IO myectomy,and five had undergone a standard IO muscle recession.
The median period of postoperative follow-up was 12months(range,7months to 2years).
The IOOA was eliminated in three patients and a reduction of IOOA of at least 1 unit was achieved in all patients.
Sevsn patients showed improvement of their SO muscle underaction on versions,postoperatively.
All patients achieved a marked improvement in their alignmet across the thre standerd horizontal position of gaze.
The mean vertical deviations pre- and postoperatively was 23△versus 7△in contralateral gaze,
17△versus 4△ in primary baze,and 7△ versus 1△ inipsilateral gaze.

CONCLUSIONS
Re exploration and myectomy of the IO muscle near to the temporal border of the inferior
rectus muscle is a reliable and effective way of treating persistent IOOA.

先ほどの続きです。お願いします。
478名無しさん@英語勉強中:2008/08/30(土) 16:52:37
他の訳スレで二度スルーされたのでここで訊きます

Child: Mom? Look at this 'threek'
Mother: What? Oh, I see. You are right!

これのthreekの意味がわかりません。
お願いします。
479英 ◆LJXGIpa/nM :2008/08/30(土) 16:58:59
>>478
あ、ピンときた。
辞書に載っていないとか?
480名無しさん@英語勉強中:2008/08/30(土) 17:00:51
>>478
1. threek
a three-tined eating utensil, similar to a fork.
from urbandictionary.com

Hope this helps. Take a guess from the sentences.
481英 ◆LJXGIpa/nM :2008/08/30(土) 17:06:43
>>480
ごめんなさい。私は傲慢でした。
引っ込みます。さようなら
482名無しさん@英語勉強中:2008/08/30(土) 17:08:13
>>481
?
Are you ok?
483名無しさん@英語勉強中:2008/08/30(土) 17:17:49
>>475
それは、空気が、年の中のほとんどの日を発することについて不適当な都市のセンターのほんのわずかです。
>>476
目的
IO筋肉弱化外科の後の持続的な徴候となるinferor斜め(イオ)筋肉過動(IOOA)は、共通の問題です。
私達は、この臨床のエンティティを扱うために、標準の下側頭アプローチを使用してre探検の結果およびIO筋肉の筋切除を説明します。
方法
患者の懐旧している非比較の連続的なsariesは、持続的なIOOAの敵治療を差し向けました。
以下の手術前および手術後の寸法は個々のケースに記録されました:
(1) 過剰な演技をしているIO筋肉およびその敵対者superioe斜め(そう)筋肉のひき運動およびバージョン;そして
(2) 交替のプリズム買占めテスト 6mでゆるんだプリズムを使う 主要なポジションのおよび およびleftgaze。
手術前およびより長い用語手術後の発見は比較されました。
484名無しさん@英語勉強中:2008/08/30(土) 17:18:44
>>477
結果
8人の患者が識別されました。
3は以前に標準のIO筋切除を受けて、5は標準のIO筋肉景気後退を受けました。
手術後のフォローアップの中間の期間は、12ヶ月でした(範囲、7ヶ月から2年まで)。
IOOAは3人の患者において取り除かれて、すべての患者において最低1つのユニットのIOOAの縮小が達成されました。
Sevsn患者は、バージョンのそれらのSO筋肉遅動の改良を術後に示しました。
すべての患者は、注視のthre standerd水平ポジションを横切るそれらのalignmetのマークされた改良を達成しました。
平均垂直線逸脱pre-および術後に23△versus 7△in対側性の注視、主要なbazeの17△versus 4△、および7△対1△ inipsilateral注視でした。
結論
劣っている直の筋肉の時間的な境界と近いIO筋肉のRe探検と筋切除は、持続的なIOOAを扱うための信頼できて、効果的な方法です。
485名無しさん@勉強中:2008/08/30(土) 17:36:13
>>484
助かりました。本当にありがとうございました!!
486名無しさん@勉強中:2008/08/30(土) 17:40:24
>>483
有難うございました!!
487名無しさん@英語勉強中:2008/08/30(土) 20:02:22
>>483
ありがとうございます。参考にします
488名無し@英語勉強中:2008/08/31(日) 13:42:19
Re exploration and inferior oblique myectomy temporal to the inferior rectus to treat persistent inferior oblique overaction.


どなたか翻訳していただけませんか、お願いします。
489名無しさん@英語勉強中:2008/08/31(日) 14:17:34
>>488
何かの施術で目から顎の周りの筋肉の動きを制限する事によって
オーバーリアクションを治療する、って事はわかるけど、
これは英語の問題じゃないわ。

医者なら英語わからなくてもわかるはずだし、俺は英語はわかるけど、
これはわからない。
490名無しさん@英語勉強中:2008/08/31(日) 15:57:48
>>488
持続性下斜筋過動を治療するための再診査と直下筋側頭部の下斜筋切除
491ポーニョポ-ニョポニョ♪:2008/08/31(日) 16:13:46
Father was her primal admirer
When she was 20, the cancer took his life away
Very next year, the cancer struck her
She was in overseas
Alone, she fought against the cancer for her figure skating
On the ice, a man came with his word
Enjoy your life whether it's good or bad.

492ポーニョポ-ニョポニョ♪:2008/08/31(日) 16:15:16
ん、とんでしまったようです。しつれい
493ポーニョポ-ニョポニョ♪:2008/08/31(日) 16:18:33
494名無しさん@英語勉強中:2008/08/31(日) 17:25:11
>>488
持続的な劣っている斜めの過動を扱うために直の下級者のために時間的なRe探検
および劣っている斜めの筋切除。
>>491
父は彼女の最初の賛美者でした
彼女が20であった時には、癌は、非常に来年、彼女を打つ癌の時に、彼の
生命を取り除きました 彼女は海外でインでした
Alone、彼女 氷の彼女のフィギュアスケートのための癌と戦い、人は彼の
言葉と来ました
それがよいか、または悪いかどうかにかかわらず人生を楽しんでください。
495名無しさん@英語勉強中:2008/08/31(日) 19:55:44
以下、外国人向けの東京ガイドブックより、
浅草三社祭りの写真に付いていたコメントです。
写真は、刺青バリバリのその筋の方々が二、三十名、
誇らしげに刺青をさらしながら、
鋭い視線で睨みを効かせております。

Get as close as you dare to the tattooed flesh and tense stares of a yakuza gang during sanja matsuri.

Yahoo!翻訳にかけてみると、
「あなたが三社祭りの間、ヤクザギャングの入れ墨された肉と緊張した凝視にそうする勇気があるのと同じくらい間近になってください。」
となって、なんだか意味不明です。

申し訳ありませんが、どなたかよろしくお願い致します。
496名無しさん@英語勉強中:2008/08/31(日) 21:59:49
>>495
あえて、sanja matsuriの間に、やくざギャングのコツコツたたかれた肉および
張り詰めた凝視にするのと同じくらい近くなってください。
497名無しさん@英語勉強中:2008/08/31(日) 22:24:19
なんかお盆祭に浴衣出来た女がやくざに絡まれるエロビデオみたいだな
498名無しさん@英語勉強中:2008/08/31(日) 23:05:32
>>495
三社祭に行って、刺青入れてガンつけてるヤクザ集団に思いっきり近づいて
みてみましょう。
499495:2008/09/01(月) 00:46:12
ガハハハハハ
ほんと、そんなニュアンスだったらおもしろいけど。

ほんとのところをお願いします。
500名無しさん@英語勉強中:2008/09/01(月) 02:52:48
ほんとだっつーの。



501名無しさん@英語勉強中:2008/09/01(月) 03:07:45
プーさんの動画なんだけど、どんな事言ってるのか解る人お願いします

http://jp.youtube.com/watch?v=TErIFY0T9Ts
502495:2008/09/01(月) 10:21:55
>>500
ホントすか。
すごい東京ガイドブックだ。
ありがとうございました。
503名無しさん@英語勉強中:2008/09/01(月) 12:28:31
三社祭の期間、新鮮な感覚で墨を入れてガンつけているヤクザに触れあうことができる。
かなり意訳
did you know that CH0505 has anxiety and he has to go to summer school becuz of it and he's a porn addict?..................and hes 100% cocksuckinwhynieass pussssssy
505名無しさん@英語勉強中:2008/09/01(月) 19:24:06
IM IS SCIK OF YOU IN YOU PK DECK!!!
翻訳お願いします。
506名無しさん@英語勉強中:2008/09/01(月) 21:12:23
>>504
した CH0505が心配を持ち、彼がそれの夏の学校becuzに行く必要があり、
彼がポルノ常用者?……………...and hes 100%cocksuckinwhynieass
pussssssyであると知っています
>>505
IMはあなた PKデッキ のあなたのSCIKです!!!
507名無しさん@英語勉強中:2008/09/02(火) 04:22:59
言いまわし方が難しいのでお願いします。
Gemini
May 21– June 20
Your stars for the week beginning 31 August 2008
Now that your ruler Mercury and Venus have joined Mars in accenting who and what
you most adore in life, you could easily become absorbed in exploring how you can
best enjoy increasingly intriguing situations. Still, you owe it to yourself to focus as
much on less interesting, but ultimately as important, developments involving your
home, family, finances or business. Earlier this year opportunities arose, but came to
little. Between now and mid-September they won’t just thrive, they’ll offer profitable
opportunities. Achieve a balance between life’s joy and what benefits you practically
and the rest of the year could be bliss.
508名無しさん@英語勉強中:2008/09/02(火) 04:24:42
これも難しいのでお暇な方、宜しくお願いします

Your monthly stars for September

Exciting as discussions about projects – and people – you’re passionate about are,
regard any decisions as tentative. That way you’ll be prepared for the sudden
chances and unexpected revelations triggered by your ruler Mercury’s retrograde
cycle, which begins on the 24th and lasts until mid-October. Knowing this, take time
to explore and learn from experience. These could lead to reorganising your living
circumstances, something that’s been your mind anyway. If in doubt, take a chance,
since once these opportunities vanish, it’s for good.
509名無しさん@英語勉強中:2008/09/02(火) 23:30:04
>>507
ふたご座
5月21日〜6月20日うまれ
2008年8月31日以降の今週の占い
あなたの支配星である水星と金星が、ふたご座の一番愛すべき星である
火星に入ってきているため、興味の対象がどんどん増し、またその状況を
探究することに集中できるでしょう。しかしあまり興味の持てない分野に
ついても同じくらい興味を引き出す努力も必要です。
結果、家庭・家族運、金運、仕事運が上昇します。今年前半では運気が
上昇しましたが上昇率は低くなりました。現在から9月中旬にかけて
運気の目立った上昇はありませんが実りのあるチャンスがあるでしょう。
人生における幸せと実生活における利得の間でバランスがとれると、
今年は今後大きな幸せにつつまれることとなるでしょう。

一口アドバイス)
厳しいこと言うようだけど、皆さんだいたい忙しい合間をぬっていろんなことしてる
と思うので、お暇な方お願いしますとかいう言い方は多分気を遣って丁寧に言ってる
つもりだと察しますが、逆にちょっと失礼になるかもしれないので気をつけたほうが
いいと思うよ。
510名無しさん@英語勉強中:2008/09/03(水) 00:00:24
>>508
9月分 今月の占い
あなたが現在熱中している企画、人間関係について話し合うと吉ですが、
決めごとは一時的なものであるとみなしましょう。
あなたの支配星である水星は24日から10月中旬まで後退サイクルに入りますが、
この水星に導かれた突然のチャンスや予期せぬ出来事が訪れても備えておくことが
できます。またこれを踏まえて、経験値から学べることを探し
それに時間を掛けましょう。その結果あなたの生活状況や悩み事を整理しなおす
ことができます。決めかねたときには、おもいきってチャンスをつかんでください。
チャンスは逃すと二度と戻ってきませんよ。
511名無しさん@英語勉強中:2008/09/03(水) 06:51:13
>>507
5月21日6月20日双子座2008年8月31日あなたの統治者水星とビーナスが加わら
れた火星をアクセントをつけさせ中でる週始めNowのためにYour星、あなたは
人生で最も誰と何を崇拝します、あなたは簡単にあなたがますます興味をそ
そる状況を最も楽しむことができる方法を調査することに熱中しているよう
になることができました。しかし、あなたは、しかし、最後に重要なものと
して、さらに同じだけをよりあなたの家、家族、財源またはビジネスを必要
としている開発に興味を起こさせることに集中させないために、あなた自身
に対して義務があります。今年始め、機会は起こったが、ほとんど何にも来
ませんでした。今と9月中旬の間で、彼らはちょうど成功しません、彼らは
有益な機会を提供します。生命の喜びとほとんどあなたのためになることの
間の釣合いを成し遂げてください、そして、その年の残りは幸福でありえま
した。
>>508
9月の間のあなたの毎月の運勢
プロジェクトに関する議論として刺激的な – そして、人々 – あなたは、熱
心ですあって、暫定的な、どんな決定でも考えます。そのように、あなたは
突然の可能性の覚悟ができています、そして、予想外の意外な事実はあなた
の統治者水星の後退するサイクルまでに起動しました。そして、それは第24
から始まって、10月中旬まで続きます。これを知って、探検して、経験から
学ぶのに時間をかけてください。これらは、あなたの生きた状況(いずれに
しろあなたの心であった何か)を再編成することに至ることができました。
不確かであるならば、やってみてください、一旦これらの機会が消える時か
ら、それは良いものに賛成です。
512名無しさん@英語勉強中:2008/09/03(水) 12:26:20
>>511
nowとyourを訳さないソフトってどんなのよ
513名無しさん@英語勉強中:2008/09/03(水) 13:52:10
お願いします m(_ _)m
TRADING , PROFIT AND LOSS ACCOUNT FOR MONTH ENDED
INCOME
Sales & Commission
Less: COST OF SALES
Opening stock as at 01.02.2008
Imports
Less: Closing Stock 29.02.2008
GROSS PROFIT
LESS EXPENCES
Wages & Salaries
Electricity
Water
News Papers & Periodicals
Accounting & Auditing Charges
Stationary
Transport & Traveling
Staff Welfare
Maintenance & Repairs
General Expenses
Marketing & Advertising
Charity & Donations
Telephone
Research & Development expenses
Bank Charges
NET PROFIT
Note:
small amounts are added to the nearest tenth.
The statements are made using financial documents from the company and they are true and correct.
The responsibility for these statements will be borne by the company
514名無しさん@英語勉強中:2008/09/03(水) 17:34:20
>>513
月のための取引、利益、および損失アカウントは、収入を終えました
販売&委員会
少し: 売上原価
開く株 01.02.2008のとして
インポート
少し: 株29.02.2008を閉じます
粗利益
少ない経費
賃金&給料
電気

ニュース書類&定期刊行物
アカウンティング&監査チャージ
固定
Transport &旅行
スタッフ福祉
メンテナンス&修理
一般管理費
マーケティング&広告
慈善活動&寄贈
電話
研究&開発経費
銀行チャージ
純利益
注:
少ない少量は最も近い10番目に追加されます。
声明は、会社から金融の文書を使うようにされて、それらは真実で、正しい。
これらのステートメントについての責任は会社により負われます
515名無しさん@英語勉強中:2008/09/03(水) 18:00:10
秀明英光には文化祭は、ありません。
つまり食べ物屋は、存在しないのです。
なんでも校長が禁止しているそうです。
文化祭は、みんなのためなのにどう思います?
これでよーく理解できたでしょ。
秀明の教員は、生徒の事を考えてはいない。
自分さえ良ければそれでいいという考え方です。
この秀明英光という高校は、自由がないだけでなく
一度しかない清秋おも奪っているのです。
ここは最早刑務所と同じです。
ここは刑務所。秀明は、刑務所です。
この3文字で説明がつきます。
516名無しさん@英語勉強中:2008/09/03(水) 19:50:59
i work for the government so things are normally kept confidential.

my foreign minister has just resigned. but things will be all right here, mika,do not worry.

would you like it if i called you from bangkok? just to say hi
お願いします。
517名無しさん@英語勉強中:2008/09/03(水) 20:19:06
>>516
私は政府機関で働いているためだいたいの事柄は機密事項になります。
我が国の外相が辞任したばかりなのですが、まあ大丈夫ですよ、
みかさん心配しないでね。
バンコクからちょっと挨拶だけしたいので電話してもいいですか?
518名無しさん@英語勉強中:2008/09/03(水) 20:20:21
>>517
愛してるぜ
519517:2008/09/03(水) 20:24:21
わたしプロポーズされたの???
520名無しさん@英語勉強中:2008/09/03(水) 20:27:06
>>519
私も女子です
2ちゃんねるデビューして、すぐに返事が北のでつい。。。
でも本当にありがとうございました。
私も英語を勉強します!
521517:2008/09/03(水) 20:38:31
えへ、勉強がんがれ!
ここ頼むだけ頼んでお礼nothingの人も多いからさあ。
一言あるとやる気が全然違うよ。
522名無しさん@英語勉強中:2008/09/03(水) 20:58:01
>>521
そうなのね。では重ねて御礼申し上げます。
勉強頑張ります!
523名無しさん@英語勉強中:2008/09/03(水) 21:03:00
何か外国人から stop by mineって言われたんですがどういう意味か分かる人教えて下さい。
翻訳機とか辞書で調べても載ってないんです。
524名無しさん@英語勉強中:2008/09/04(木) 00:27:45
>>523こういう場合、mine=my placeつまり自分んちっていう意味。
stop byは、drop byとかとおんなじで「立ち寄る」っていう意味だから、

結論→「うちんち来てね」という意味。
525507,508:2008/09/04(木) 03:35:20
>>509〜511翻訳をしてくださった方々
ありがとうございます。

訳の言い回し方が綺麗でとてもうらやましいです
ありがとうございます
526通りすがりの翻訳学習者:2008/09/04(木) 12:09:14
>>513
自信ないけどやってみた。あまり信用しないように。(´・ω・`) 

損益計算書
(自?年?月1日〜至?年?月?日)

[収益]
売上及びコミッション

[売上コスト]
期首在庫(2008年2月1日)
輸入
期末在庫(2008年2月29日)

[総利益]

(続く)↓
527通りすがりの翻訳学習者:2008/09/04(木) 12:11:54

[費用]
賃金及び給与
電気代
水道代
新聞・雑誌等
会計・監査費
文具費
発送費及び旅費
従業員福祉費
維持・修繕費
一般経費
広告宣伝費
慈善及び寄付
電信費
研究開発費
銀行諸掛かり

[純利益]

注:
数字は端数を切り上げ、少数第1位までの表示である。
上記の文書は会社提供の財務資料に基づいて作成された真正なものである。
上記文書に関する責任は当該会社に帰する。
528名無しさん@英語勉強中:2008/09/04(木) 12:24:50
申し訳ありません。
よろしくお願いします。
銀座の寿司屋「久兵衛」の説明文です。

It's not just high-end fish you're paying for at Kyubei,
but the wonderful surroundings in a sushi restaurant widely considered to the point of being almost impossible to find,look for the minimalist Japanese facade with a small path leading to the left.
It's one street west of Chuo-dori.
529名無しさん@英語勉強中:2008/09/04(木) 12:52:07
>>528
久兵衛ではなにも最高級の魚を食するためだけにお代を支払うわけではありません。
現実にはほぼ不可能なレベルにまで達していると有名な寿司屋の雰囲気を味わい尽くすためなのです。
左へ続く細い通りから日本のわびさびを表現した外観のお店を探してください。
中央通りから西に向かって一本目の通りです。
530名無しさん@英語勉強中:2008/09/04(木) 13:01:33
give a push!!
で「お勧め商品」という意味になりますか?

531名無しさん@英語勉強中:2008/09/04(木) 13:22:21
>>524
ありがとうございます。
532名無しさん@英語勉強中:2008/09/04(木) 13:46:15
>>530
少なくとも今まで聞いたことないです
533名無しさん@英語勉強中:2008/09/04(木) 14:00:00
>>529
すばやいお応えありがとうございました。
534名無しさん@英語勉強中:2008/09/04(木) 14:26:59
フランス人から日本語にしてって翻訳がきた。誰か分かりやすく訳してくれませんか?お願いします。


i write you because this month i become manager for a new band called "RETSUGO".

the band just begin and for the moment we haven't singer , but is the next step .

the influences are very mixed : rock, metal, J-rock and many other...

if you want , please visit the band myspace and listen the first song, and add the myspace if you like , of course !,
please tell me how do you think about our music.

click on the pics behind to see our myspace .
535名無しさん@英語勉強中:2008/09/04(木) 15:01:18
>513
在外子会社のFSを上司に見せるために訳すことあんだけど、
もしこれをやるとすると全部は訳さず以下のやつだけ日本語併記するかな。

INCOME
売上高
Less: COST OF SALES
売上原価
GROSS PROFIT
売上総利益
NET PROFIT
営業利益

もちろん日本の会計基準と海外のとは違うから
読む側にはそれも理解してもらわないと困る。
536名無しさん@英語勉強中:2008/09/04(木) 15:24:09
>534です
自分で翻訳できたので解決しました
537名無しさん@英語勉強中:2008/09/04(木) 15:42:46
AP)? Tokyo: After Chinese soldiers invaded Japan, killed 300,000 civilians in Tokyo, and set up
a Unit 731 special force to experiment virus on live Japanese bodies, Chinese President calls
"Tokyo Massacre" as pure fabrication by Japanese propaganda. He also urges Japan to stop anti-China education,
and says "comfort women" or Japanese sex slaves are commercial prostitutes only.

Although there are many evidences and testimonies to the Tokyo Massacre, since China denies it,IT IS FAKED!

微妙な内容なんですが
これを翻訳してもらっていいですか?

翻訳機とか辞書を使ってみたんですが、何を言っているのか良くわからないのでよろしく。
538513:2008/09/04(木) 16:24:45
>>526
>>535

詳しい説明ありがとうございます
知り合いの人に日本語にしてくれと頼まれたんですが
自分でやると幼稚・不可解な日本語になりそうだったので助かりました :D

お手数かけましてすみません
大変感謝しています
539名無しさん@英語勉強中:2008/09/04(木) 20:25:04
>>516
従って、物は、普通、 政府のためのi仕事 秘密にしておかれます。
私の外務大臣は正しいresigned.を持っているけれども、物はここ〈mika〉
で大丈夫です 不厄介 。
もしハーイ言うためにだけ、iがバンコク?からあなたを呼ぶならば、それが
欲しいか
>>528
それは、ただ、Kyubeiで代金を払っているハイエンド魚であるわけではない
けれども、スシレストランのすばらしい環境は、見つけることがほとんど
不可能なポイントに広く考慮しました、小さいパスは左をもたらし、ミニ
マリスト日本正面装飾を捜してください。
それは中央-doriの西の1つの通りです。
>>534
i書き込みあなた それゆえ 今月i 起こる 「RE TSUGO」と呼ばれる新しい
バンドのためのマネジャー 。
バンドただ開始とさしあたりは 私達 しなく 歌手 けれども、次のステップ
です。影響は非常に混ぜられます: 岩、金属、J-岩、および多くの他…
もし望んでいるならば、どうぞ、バンドmyspaceを訪問し、聞いてください
最初の歌 、もしもちろん望むならば、myspaceを追加してください。
どうぞ、どのように 行ない 私に話してください 私達の音楽について考え
ます。私達のmyspaceを見るために、後ろに写真をクリックしてください。
>>537
AP)? 東京: 中国の兵士が日本を侵略し、ライブ日本ボディの実験ウイルス
に東京、および731部隊特別力の上のセットの300,000人の民間人を殺した後
に、中国総書記は電話します
日本の宣伝による純粋な組立てとしての「東京虐殺」。 彼は、反中国教育を
止める日本も勧めて、「快適さ女性」と言うか、または、日本性奴隷は商業
用の売春婦だけです。
多くの証拠と証拠が、東京虐殺にあるけれども、 中国がそれを否定する
それであるFAKED !
540名無しさん@英語勉強中:2008/09/05(金) 20:35:31
He was treated differently than he would have treated a foreign visitor to Australia.

エキサイト翻訳を使っても、自分でやっても変な訳になってしまいます。
どうか訳をお願いします。
541名無しさん@英語勉強中:2008/09/05(金) 23:51:30
>>540彼が受けた対応は、オーストラリアに来ている外国人訪問者が自分から受けたであろう対応とは違ったものだった。
542名無しさん@英語勉強中:2008/09/06(土) 06:28:23
>>540
彼がオーストラリアを外国の訪問者におごったであろうより彼は違ったふうに
扱われました。

原文自体が誤りです。
送信者に意味内容自体全文を公開してもらおう。

543名無しさん@英語勉強中:2008/09/06(土) 06:33:00
>>542
おごった、じゃないし、原文のおかしいところは何もないよ。

>>540の解釈でいい。
544名無しさん@英語勉強中:2008/09/06(土) 09:39:36
>>541-543
ありがとうございました。本当に助かりました。
545名無し@英語勉強中:2008/09/06(土) 11:39:00
<<489
<<490
<<494


御礼遅くなってしまい申し訳ありません。

助かりました!!ありがとうございます!!
546名無しさん@英語勉強中:2008/09/06(土) 12:02:40
>>543は、原文自体の誤りが多数発生している事実を知らない馬鹿ものです。
皆さん注意しましょう。
特に、外人ネイティブは、日本の習慣や技術内容の理解が全く出来ていない者が
多数います。これが一般的な常識です。
547名無しさん@英語勉強中:2008/09/06(土) 16:10:02
March-2008 の The Economist の記事です。
翻訳をお願いします。

The warring linguistic parties in Belgium reached a deal on further devolution, paving the way for a new (Flemish) prime minister, Yves Leterme, who won last summer's election, to form a government at last.
548名無しさん@英語勉強中:2008/09/06(土) 16:27:36
>>547
ベルギーの戦争言語の党は、ついに政府を成形するために、より一層の
段階的推移において、取引のために、新しさ(フラマン語)の総理大臣
のための方法を舗装して、この前の夏の選挙に勝ったイブLetermeを取
って来ました。
549名無しさん@英語勉強中:2008/09/06(土) 16:33:03
>>547
ベルギーの言語の壁を隔てて対立する各政党は、さらに権限委譲することで
合意に達し、昨年夏の選挙で勝利した(フラマン人の)Yves Leterme新首相が
ようやく政権を樹立する道筋をつけた。
550547:2008/09/06(土) 21:29:07
>>548
なんていうか、日本語として意味不明ですね。

>>549
ありがとうございます。
"The warring linguistic parties"はそのような意味になるんですね、勉強になります。
551名無しさん@英語勉強中:2008/09/07(日) 03:40:47
slow motion ridersってなんでしょうか?
調べてみてもどう訳すべきかわからなくて…
552名無しさん@英語勉強中:2008/09/07(日) 06:37:11
>>551
スローモーションライダー
そのまま。訳す必要はない。
553名無しさん@英語勉強中:2008/09/07(日) 13:54:52
>>552
ありがとうございます
しかしスローモーションライダースってどういう人のことを指すんでしょうか…?
554名無しさん@英語勉強中:2008/09/07(日) 17:15:01
This means that either you contacted our Customer Care department or that someone
from our Customer Care department contacted you regarding your order.

カスタマーケア部に連絡をとってください的な文なのでしょうか?
お手数ですがお願い致します。
555名無しさん@英語勉強中:2008/09/07(日) 18:26:13
March-2008のThe Economistの記事です。
このような意味に理解して問題ないでしょうか?

とくに文末の"almost as many Turks"に関して不安があります。
ここでいう"Turks"とは、文頭の"Thousands of Turkish troops"と解釈していますが、それで良いのでしょうか?

より良い訳などを教えていただきたいです。

Thousands of Turkish troops attacked havens of
the Kurdistan Worker's Party (PKK) in the mountains of
northern Iraq, apparently with intelligence help from America.
The Turks said they had killed at least 160 fighters,
while the PKK, which is made up of Turkish Kurds,
said it had killed almost as many Turks.


自分なりの訳:
トルコの大軍が、イラク北部の山にあるクルド人労働者党(PKK)の避難所を襲撃しました。アメリカからの情報提供があった模様です。
トルコが少なくとも160人の兵士を殺害したと発表する一方で、トルコ系クルド人から構成されるPKKは、トルコ軍とほぼ同数の死亡者がいるとしています。
556名無しさん@英語勉強中:2008/09/07(日) 18:32:43
>>553です
自己解決しました
ありがとうございました
557通りすがりの翻訳学習者:2008/09/07(日) 23:06:49
>>555
試しに自分も訳してみた。(´・ω・`) 

数千人規模のトルコ軍がイラク北部の山岳地帯にあるクルド労働者党(PKK)の
拠点に攻撃を加えた。アメリカから情報面の支援を受けた模様である。
トルコ側の発表によると、PKK側に少なくとも160名の死者が出たとのこと。一方、
トルコ系クルド人から構成されるPKK側では、それとほぼ同数のトルコ人兵士を殺害
したと主張している。
558名無しさん@英語勉強中:2008/09/08(月) 05:58:35
またまた、言い回しが難しいのでお願いします。

Gemini
May 21– June 20
Your stars for the week beginning 07 September 2008


Your brilliant mind is your greatest asset and, during times of
dramatic transition such as this is, can also be your worst enemy.
Clearly, potential changes in your way of living and loving will
enhance your lifestyle, finances and, ultimately, your happiness.
Yet you’re driving yourself – and everybody around you – crazy with
questions about minor details and elements of the future that will
work themselves out anyway. Rather, simply enjoy the stunning events
triggered by Jupiter’s superb aspect to Saturn on Monday, and
instead of trying to read the last chapter first, you’ll enjoy the
glorious tale that just happens to be your life.

559名無しさん@英語勉強中:2008/09/08(月) 06:26:16
>>555
数千のトルコの軍が見たところアメリカからの知能助けによって北のイラクの
山のクルジスタン労働者のパーティー(PKK)の港を攻撃しました。
トルコ人は言いました。それらは、最低160人の闘士 トルコクルド人により
構成されている間 PKK を殺しました、それがほとんど多くのトルコ人を殺し
たといわれています。

>>558
双子座 5月21日の6月20日
週最初2008年9月07日のための星
見事な精神は最も大きい財産であり、これなどのドラマチックな変遷の時の
間に、であり、最も悪い敵でもあるかもしれません。
はっきりと、生活と愛しのための方法の潜在的な変化は、ライフスタイル、
財源と最終的を強化します 幸福 。
まだ、とにかく自身を考え出す未来の少ない詳細と要素についての質問によ
って自身およびあなたのまわりの誰もクレージーにしています。 むしろ、
月曜日にサターンへの木星の見事な面のため始動したすばらしいイベントを
単に楽しんでください。最初に、あなたで、最後の章を読もうとする代わり
に、ただ偶然人生である華々しい物語を楽しみます。
560名無しさん@英語勉強中:2008/09/08(月) 08:59:27
どうぞよろしくお願いします。

Man, though he have great variety of thoughts, and such from which
others as well as himself might receive profit and delight, yet they
are all within his breast, invisible and hidden from others, nor can
of themselves be made to appear.
561名無しさん@英語勉強中:2008/09/08(月) 14:04:42
>>558
ふたご座
5月21日〜6月20日うまれ
2008年9月7日以降の今週の占い

貴方が有する才気はふたご座の最も素晴らしい資質ですが、
今期のような劇的な変動の時期にあっては最もたちの悪い敵にもなりえます。
生活面、恋愛面における変化があった場合は生活スタイル、金運、
最終的にはあなた自身の幸福をアップさせるものとなるでしょう。
ただしあなたは枝葉末節の些事、気にする必要のない未来のことに拘泥し
自分自身およびあなたの周りの人を質問攻めにしてうんざりさせています。
むしろ、月曜に木星が土星に対して絶妙な面を向けたことに由来する
素晴らしい出来事をあなたはただ単純に楽しむのが吉です。
読書で例えるのなら最終章を最初に盗み見ようとするのではなく、
たまたまあなたの人生との名のついた輝かしい物語をありのままに楽しんでください。
562名無しさん@英語勉強中:2008/09/08(月) 15:51:09
好きなアーティストさんの歌詞にでてくる英文なのですが、どなたか翻訳をお願いできないでしょうか。
いろんなサイトをまわって調べてみたのですが、
いかにも「単語をそのまま訳しました!」といった感じのものしかみつけられなくて…。


『It's a go past of your love,just a little bit of gap.』


ちなみに、歌の内容としては
少しストーカー的な要素(笑)を含んだ恋愛の歌です。
563555:2008/09/08(月) 17:10:28
>>557
"it had killed almost as many Turks. "は、
PKKの死者のことだと思ったのですが、トルコ人兵士の死者のことなのでしょうか?

>>559
日本語として意味不明ですね。
自動翻訳でしょうか?
564名無しさん@英語勉強中:2008/09/08(月) 17:18:55
March-2008のThe Economistの記事です。

Visa takes fees from credit-card transactions; the risk from
defaults on payment, a growing worry of late,
is held by banks that issue the plastic.

"is held by banks that issue the plastic."
に関して教えていただきたいです。
plasticに「誠実さに欠ける、白々しい」との意味があるのは分かるのですが、
文全体として、どのように訳すべきでしょうか?

どなたか翻訳をお願いします。

*自動翻訳はご遠慮ください。
565名無しさん@英語勉強中:2008/09/08(月) 17:35:28
>564
ヒント
plasticはクレジットカードを指しているよ
566名無しさん@英語勉強中:2008/09/08(月) 17:53:45
>>562
それだけだとたぶん訳しても、訳はしっくりとこないでしょうな。

It's a gone past of your love, just a little bit of gap.

あなたが思い描いている「愛(luv)」はいくつもの失恋などを通して過ぎ去っていくのですが、
それはただ、あなたの心の隙間から「今」その瞬間に形となってだけなのですよ。

ま、こんなところかな。こういう心を英語にしているのは、日本語訳などせずserialに感じるものであって、あんまり日本語にこだわんない方がいいですよ。
それと、全く興味ないんですが、ポルノグラビーですか?
567名無しさん@英語勉強中:2008/09/08(月) 17:54:50
それはただ、あなたの心の隙間から「今」その瞬間に形となっているだけなのですよ。 

568名無しさん@英語勉強中:2008/09/08(月) 18:26:28
それで結局「愛」って何?
569564:2008/09/08(月) 18:40:40
>>565
「クレジットカードの発行は銀行に握られている。」
このような訳でいいでしょうか?
570通りすがりの翻訳学習者:2008/09/08(月) 18:53:26
>>563

>The Turks said 〜 , while the PKK said 〜

と、Turks と PKK の言い分が対比されているから、PKK の言い分の中の
Turks は当然「トルコ人兵士」の方。
571通りすがりの翻訳学習者:2008/09/08(月) 18:55:19
>>564
ビザ社はクレジットカード決済で手数料を徴収する。最近懸念が高まりつつ
ある支払い不履行のリスクは、カードを発行する銀行側が負っている。

別の訳例
ビザ社はクレジットカード取引で手数料を懐にするが、昨今の懸念事項である
支払い不能・支払い遅延のリスクを負うのはカードを発行する銀行の方である。
572563・564:2008/09/08(月) 19:43:46
>>570
>>571

ありがとうございます。
すっきりしました。
573名無しさん@英語勉強中:2008/09/08(月) 20:35:53
>>565>>569
"Issue of a credit card is grasped by a bank."
>>564
ビザにより料金はクレジットカード決済から取り去られます;
支払い〈最近の成長心配事〉におけるデフォルトからのリスクは、
プラスチックを出す銀行により保持されます。
「プラスチックを出す銀行により保持されます。」
>>571
Visa company collects a handling charge by a credit card
transaction. The bank side where a card is issued carries risk
of the payment default by which anxiety is rising recently.

A different example of translations
Visa company does with a handling charge in its pocket by
credit card dealings, but it's the bank which issues a card to
carry the payment impossibility which is these days' anxious
matter and risk of payment delay.

574558:2008/09/09(火) 00:27:55
>>559さん
>>561さん
どうもありがとうございます。
やっぱり、なめらかなな翻訳で感動です
575562:2008/09/09(火) 01:30:22
>>566
絵本のような素敵な訳をつけていただきありがとうございます。
きっちりとした日本語にこだわってしまうのは無粋とは思うのですが、
とりあえずどんな雰囲気の訳になるのかだけでも知りたくて。
大変助かりました。ありがとうございました。


歌詞の出所についてはお察しの通りですw
576sage:2008/09/09(火) 01:55:49
翻訳お願いします。何がファックが分かりません?
LOLweWAS fukinemup
577名無しさん@英語勉強中:2008/09/09(火) 05:33:47
>>576
状況説明ヨロ
578名無しさん@英語勉強中:2008/09/09(火) 11:45:50
すいません、下記のような文章があるのですが、
この文末の「key initiative」は日本語でどのように表現するのが適切でしょうか?
「購買者の年齢や居住地域などを分析することは key initiative だ」

「大事なことだ」という感じなのは前後関係から当然わかるのですが、、、
しっくりくる日本語の表現がピンと来ないのです。
よろしくお願いします。
579名無しさん@英語勉強中:2008/09/09(火) 12:03:06
>>578
「率先事項だ」くらいはどう?

key=重要な、主要な
initiative=率先、自らの責任ある決断、主導、先手
580名無しさん@英語勉強中:2008/09/09(火) 12:10:53
>>579
ありがとうございます。
おかげさまで「initiative」の意味を盛り込んだ表現がわかりました。
率先事項 (課題)、優先事項 (課題)
非常に助かりました。
581名無しさん@英語勉強中:2008/09/10(水) 04:23:27
翻訳をお願いします。

As shareholders in Visa, they will probably use money from
a sale to help repair their balance sheets.
582名無しさん@英語勉強中:2008/09/10(水) 04:46:12
>>581
Visaの株主として、彼ら(カード発行銀行)はおそらく売却益を利用して
自行のバランスシートの修復を図るだろう。

repair their balance sheetsは、「自行の収益体質改善」なんて訳も
ありかな。
583581:2008/09/10(水) 05:39:21
>>582
ありがとうございます。
584名無しさん@英語勉強中:2008/09/10(水) 06:35:08
>>581
ビザの株主として、それらは、たぶん、それらのバランスシートを修理
するのに役立つように、販売からお金を使用します。
585名無しさん@英語勉強中:2008/09/10(水) 07:23:19
翻訳をお願いします。

The mortgage lender has had to deny several rumours that
it is bankrupt and only recently agreed to a takeover,
for a fraction of its market value a year ago from Bank of America.
586名無しさん@英語勉強中:2008/09/10(水) 08:57:51
>>585その住宅ローン会社は経営破たんの噂を否認しないわけにはいかなかったのだが、
ようやくここにきて、一年前アメリカ銀行から算出された自社市場価値の
ごく一端について受け皿会社に提出する旨を承諾した。
587通りすがりの翻訳学習者:2008/09/10(水) 12:15:23
>>585
その住宅金融会社は破綻のうわさを否定しなければならなかったし、バンク・オブ・
アメリカからの買収申し出――1年前の時価総額をはるかに下回る金額である――に
つい最近同意したばかり。
588585:2008/09/10(水) 20:29:34
ありがとうございます。
589名無しさん@英語勉強中:2008/09/10(水) 22:01:19
翻訳をお願いします。

The federal regulator overseeing Fannie Mae and Freddie Mac,
government-backed firms that finance and guarantee home loans,
said it would consider lifting a cap on their ability to invest capital
that had been imposed on the pair because of accounting irregularities.

*"said it would consider lifting a cap on their ability"の
said の主語はなにか?
their ability とは誰のability なのか?
に、ついての解説もしていただけると非常にありがたいです。
590名無しさん@英語勉強中:2008/09/10(水) 23:08:05
>>589
住宅ローンを融資・保証する政府系住宅金融会社である連邦住宅抵当金庫
(ファニーメイ)と連邦住宅貸付抵当公社(フレディマック)を監視する連邦監督
当局は、不正会計が原因で両社に課せられてきた資本投資上限を解除する
ことを検討中であると語った。

saidの主語は"the federal regulator"、said it wouldの"it"も
regulator; their abilityのtheirはgovernment-backed firms。
591名無しさん@英語勉強中:2008/09/10(水) 23:34:49
>>590だけど、「検討中」はまずかったかも。「検討すると語った」のほうが無難だね。
592名無しさん@英語勉強中:2008/09/11(木) 06:50:28
>>590
The federal supervisory authorities which watches the federal housing
mortgage safe (Fanny May) and the federal housing credit mortgage
public corporation (Freddie Mack) which are the government system
housing loan company which provides and guarantees housing loan told
to be considering to release the capital investment upper limit
imposed on both companies because of accounting fraud.
593名無しさん@英語勉強中:2008/09/11(木) 21:47:03
どなたか翻訳お願いします。助けて下さい…。

Fractures are very common in the aged because they often indulge in physical activities that are too strenuous for persons of their age.
594名無しさん@英語勉強中:2008/09/11(木) 23:36:09
直訳

お年寄りの間で骨折が非常に流行しています、なぜならお年寄りはしばしばこの世代の人間にとっては活発に過ぎる身体活動にふけるからです。
595名無しさん@英語勉強中:2008/09/11(木) 23:40:46
>>593
「お年寄りはその年齢からするとあまりにも激しい運動をしばしば行うため、
骨折はとてもありふれたものです。」「骨折がよく起こります。」
こんな感じでしょうか。
596595:2008/09/11(木) 23:50:29
あらら、自分のを聞く前に前のを処理しようとしたらかぶっちゃった。
ちょっと読むの面倒くさいかもしれませんが、お願いします。映画の台詞です。
1
"I'm sorry, this is the fun-vee.The hum-drum-vee is back there."
「この車は楽しいveeだから、ブンブンうるさい蜂は後ろの車だ。」という感じのようなんですが、
fun-veeは何の言葉のもじりでしょうか?
2
戦闘機に基地に帰還しろって時の台詞です。
"Mark your position and return to base."
mark your positionをどう訳せばいいんでしょう?
3
"I prefer the weapon you only have to fire once.
That's how dad did it, that's how America does it...
and it's worked out pretty well so far.
Find an excuse to let one of these off the chain,
and I personally guarantee you the bad guys won't even want
to come out of their caves."
武器製造業者が軍人の前で武器のプレゼンをしているときの台詞です。
"Find an excuse to let one of these off the chain,"が分かりません。
武器製造者の父が原爆開発にかかわっていたという設定になっています。
4
"You're all I have too, you know."
ボスのすることに反対して辞職しようとした女の部下がボスの心情を聞い
て協力する意思を示したときの台詞です。
597名無しさん@英語勉強中:2008/09/11(木) 23:54:49
>>594-595

あぁ…!!本当に本当にありがとうございます!助かりました!

598589:2008/09/12(金) 06:01:42
>>590
>>591

ありがとうございます。
勉強になりました。
599名無しさん@英語勉強中:2008/09/12(金) 06:31:56
>>590
しばしばそれらがそれらの年の人のために奮闘的すぎる物質的な活動に耽る
ので、破損は老いで非常に一般的です。
600名無しさん@英語勉強中:2008/09/12(金) 07:48:48
>>596
100%の自信はないから、引き続き回答を募集してくれ。

1
"I'm sorry, this is the fun-vee.The hum-drum-vee is back there."
vee はvehicleのことを短く言ってるんだろうと思った。funとhumが韻を
踏んでいるようだけど、意図されたものかどうかおれにはわからん。
2
戦闘機に基地に帰還しろって時の台詞です。
"Mark your position and return to base."

直訳だけど、「自分の位置の印をつけろ」ということなんで、「そこを
攻撃しろ」ということじゃないかと推測。攻撃すればそこは焼け野原となり、
印をつけたことになる。その映画でこの言葉を聞いたあとパイロットがそこを
攻撃してから帰還したなら、推測が当たってる可能性は高いと思うが。
601名無しさん@英語勉強中:2008/09/12(金) 07:50:18
3
"I prefer the weapon you only have to fire once.
That's how dad did it, that's how America does it...
and it's worked out pretty well so far.
Find an excuse to let one of these off the chain,
and I personally guarantee you the bad guys won't even want
to come out of their caves."
off the chainで文字通りは鎖からはずすという意味。この文脈では
保管している状態の武器を実際に使う(ぶっ放す)みたいな意味ではないか。
these とはここでは武器のことでは。
全体で、「兵器をつかう正当な言い訳を見つけろ」みたいな感じでは。
まあ広島長崎の原爆も使う必要はなかった言われているけど、アメリカ側の
言い訳は、その使用が日本の降伏を早めて、終戦が早まったことで余計な犠牲者を
出さずにすんだというもの。
4
"You're all I have too, you know."
直訳だと「私にとっても私が持っているすべてのものはあなたです。」(you know は会話で
よく使うあまり意味のない言葉)

意訳すると「私だってあなたしか(信じる者、信頼する者、愛する者、etc.)
いません。」みたいな感じではないかと。
602名無しさん@英語勉強中:2008/09/12(金) 20:45:15
>>585
抵当貸方は、それが倒産し、アメリカ銀行からの1年前のその市場価値の小数
部のために最近乗っ取りを承諾するだけであるといういくつかの噂を否定す
る必要がありました。
>>589
政府支援による会社 that 財政と保証住宅ローン という連邦のレギュレー
ター監督ファニー・メイと連邦住宅金融抵当公社は、それが、説明不規則性
のためペアに課された資本を投資するそれらの能力のキャップを持ち上げる
ことを考慮すると言いました。
>>593
しばしばそれらがそれらの年の人のために奮闘的すぎる物質的な活動に耽る
ので、破損は老いで非常に一般的です。
603名無しさん@英語勉強中:2008/09/12(金) 21:53:47
>>601-602
なるほど。3のtheseは武器ですか。
それだとキャラ、流れ的に「このプレゼンしてる武器を使う口実を見つけろ。
(使えば)悪人が洞窟云々することになるのは保証する。(この武器はすごいぜ)」
という感じになって、良いと思います。思いつかなかった。
シーンやキャラクターなど背景情報が乏しいなか、ありがとうございました。

1は似たような言葉を検索しまくったら、Humveeという軍用車両があることが判明しました。
これで大体解決したので、これ以上は不要です。
どうもありがとうございました。
604名無しさん@英語勉強中:2008/09/12(金) 22:55:56
In Japan, the worst social probilems are alcohol addication,
bullying among students, harassment of wowen, and the aging of society;

in the America, most troublesome are homelessness

とりあえず、ここまで誰か頼む……
605名無しさん@英語勉強中:2008/09/12(金) 23:07:01
断る
606名無しさん@英語勉強中:2008/09/12(金) 23:09:35
>>604


日本において最悪の社会問題は
アルコール中毒、いじめ、セクハラ、そして社会の高齢化

アメリカにおいてもっとも厄介なのはホームレスの問題だ。


って感じか?

っていうかスペル間違いが多いぞ。。。
607名無しさん@英語勉強中:2008/09/13(土) 02:35:31
翻訳をお願いします。

BAA, Britain's biggest airport operator, said its chief executive was going,
after a year of grumbling from travellers about flight delays and security queues at Heathrow.
Its chairman has promised to restructure the company;
competition regulators are to report soon on BAA's monopoly of London's airports.

*"after a year of grumbling from travellers about flight delays and security queues at Heathrow."に関して、
これは、
"after a year of grumbling from travellers about flight delays"
"and"
"after a year of grumbling from travellers about security queues at Heathrow."
と、言うことなんでしょうか?
(grumbling about の対象が、flight delaysとsecurity queues になるのでしょうか?)
それとも、grumbling about の対象は、flight delays だけで、
security queues は、それとは別の独立した項目なのでしょうか?
608名無しさん@英語勉強中:2008/09/13(土) 07:22:47
>>604
日本では、最も悪い社会的なprobilemsが、アルコールaddicationであり、
学生とwowenの悩みと社会の老化の間でいじめます;
アメリカでは、ホームレスが最も厄介です
>>607
BAA〈英国の最も大きい空港運営者〉は、ヒースローで1年でフライト遅延
についての旅行者とセキュリティ列から不平を言った後に、その取締役会
長が行くと言いました。
その会長は、会社を再構造化すると約束しました;
競争レギュレーターはすぐロンドンの空港のBAAの独占を報告することにな
っています。
609名無しさん@英語勉強中:2008/09/13(土) 07:52:59
>>607
英国の空港管理最大手であるBAAは、ヒースロー空港での航空便の遅れや
セキュリティの長い行列について旅行者からの苦情を一年間受け続けた末、
同社の最高経営責任者が辞任する、と語った。
同社会長は企業の組織改革を約束しているが、英競争監視当局はロンドンの
複数の空港に対するBAAの独占について近く報告をまとめる。

この文章だけで判断すると、grumbling about の対象はflight delaysと
security queues だと思います。
610607:2008/09/13(土) 08:53:08
>>609

ありがとうございます。

was goingは辞職すると訳されるのですね。
知りませんでした。勉強になります。

grumbling aboutについても解説ありがとうございます。
611名無しさん@英語勉強中:2008/09/13(土) 09:32:41
翻訳をお願いします。

The latest fine covers the period to October 22nd 2007,
before which, the commission said, Microsoft ignored its ruling
and charged competitors too much for patent and licences.

*"The latest fine covers the period to October 22nd 2007"とは、どういうことなんでしょうか?
612名無しさん@英語勉強中:2008/09/13(土) 10:16:02
>>611
今回の罰金は2007年10月22日までの期間を対象とするもので、その期間
マイクロソフトは判決を無視し、競合企業に対して多すぎる額の特許料および
ライセンス料を請求した、と欧州委は語った。
613611:2008/09/13(土) 12:09:01
>>612
ありがとうございます。
614名無しさん@英語勉強中:2008/09/14(日) 09:04:55
>>611
最新の罰金が10月22日2007 before which まで期間をカバーする 委員会は言い、
マイクロソフトはその判決を無視し、特許とライセンスのために競争相手を非
常に多くチャージしました
>>612
A European committee told this fine made a period until October 22nd
in 2007 the subject, and that Microsoft ignored judgment and charged
the patent fee of the frame by which I have too much to a competition
enterprise and a license charge the period.
615名無しさん@英語勉強中:2008/09/14(日) 20:35:16
And given the enormous strides made in medicine and the health sciences during the past 150 years,
people could be forgiven for hoping that someday human beings will live,
if not quite forever,at least far longer than at present.

訳お願いします。
616名無しさん@英語勉強中:2008/09/15(月) 01:46:45
President George Bush attended his last observance in office
for the anniversary of a day that set the direction for his presidency

お願いします
617名無しさん@英語勉強中:2008/09/15(月) 02:22:38
>>616
ブッシュ大統領は、大統領としての方向性を決定付けたこの日、在任中最後の
追悼式典に参加した。
618名無しさん@英語勉強中:2008/09/15(月) 03:42:46
すみません。私にとって難しいので宜しくお願いします。

Gemini
May 21– June 20
Your stars for the week beginning 14 September 2008


Every Full Moon brings issues to an emotional head, and because Monday’s
accents recent dazzling if unsettling ideas and offers, you could feel the optimism of
September’s first half draining away. Actually, what’s vanishing are existing
arrangements which you’d simply assumed would continue as before. But they can’t,
and the sooner you bid them farewell, the better. Instead concentrate on matching up
the best of recent developments – which will continue mostly as promised – and
immediate practical requirements. This requires some imagination, but as a Gemini
and somebody for whom such quick-mindedness is your stock in trade, that should be
no problem at all.



619名無しさん@英語勉強中:2008/09/15(月) 08:00:21
>>615
そして、過去の150年の間に医学と健康科学においてされた巨大な大また歩き
が与えられて、人々が、いつか、現在であるより最低のずっと長い間人間が
住むこと ならば not まったく 永久に を望むのが許されえました。
>>616
ジョージ・ブッシュ大統領は、方向を彼の大統領任期に課した1日の記念日の
ためのオフィスでの彼の最後の厳守に出席しました
>>618
双子座 5月21日の6月20日 週最初2008年9月14日のための星
すべての満月は問題を感情の頭にもたらし、それゆえ 月曜日のアクセント
もしアイデアの乱し最近のくらみ と申し出と消耗している9月の前半の楽天
主義を感じるかもしれません。 実際、何が消滅するかが現存しています
単に仮定した手配 以前に続く 。 しかし、それらはすることができず、より
早く、別れ、よい方をそれらに言います。 代わりに、たいてい、約束された
および即時の実用的な要件として続く最近の開発のベストを調和させること
に専念してください。 これがある想像力を必要とするけれども、双子座生ま
れの人およびそのような迅速心だてが在庫品であり、それが全然問題である
はずではない誰かとして。
620名無しさん@英語勉強中:2008/09/15(月) 08:02:05
・和訳依頼する側は和訳してほしい原文全文を載せるが原則
・依頼する前に自分で調べ、それでも分からなかったら原文カキコ
・依頼するときは「よろしく」和訳してもらったら「ありがとう」
・依頼はまともな日本語でないと、答える気がしなくなります。
・お礼をしないと、その時はよくても、次から答えるものが減ります。
621名無しさん@英語勉強中:2008/09/15(月) 08:49:57
翻訳をお願いします。

Russia's purported political stability rests on a perversion of the
normal meaning of democracy and an excessive concentration of power
in the Kremlin that has wiped out regional autonomy and fostered
corruption, thought by businessmen to be worse now than in the
Yeltsin years.

"that has wiped out regional autonomy and fostered corruption"
に関してですが、hasの主語は何になるのでしょうか?
"an excessive concentration"だけでしょうか、
それとも"a perversion"も主語になるのでしょうか?

"thought by businessmen to be worse"
に関してですが、これの目的語は何でしょうか?
何を"to be worse"と考えているのでしょうか?


以上です、よろしくお願いいたします。
622名無しさん@英語勉強中:2008/09/15(月) 09:17:43
>>621
ロシアの政治的安定とやらは、通常の意味での民主主義からの逸脱と、
現在はエリツィン時代よりも悪化しているとビジネスマンたちに考えられている、
地方自治をダメにし、汚職を生んだクレムリンの過剰な権力の集中の上に
成り立っている。

文脈上、"an excessive concentration"だけだろうね。

Russia's purported political stability rests on a perversion of the
normal meaning of democracy and an excessive concentration of power
in the Kremlin that has wiped out regional autonomy and fostered
corruption, (which is ) thought to be worse now than in the
Yeltsin years by businessmen.

と後半を書きかえればわかりやすいだろう。think 目的語 to be ...
みたいな感じで、目的語の部分が先行詞になって前に出てる感じ。


623名無しさん@英語勉強中:2008/09/15(月) 10:16:58
>>622
素直に読めば、"thought by businessmen to be worse..."は"corruption"に
かかってると思うけど...
624621:2008/09/15(月) 10:42:08
>>622

ありがとうございます。
とても勉強になりました。
625名無しさん@英語勉強中:2008/09/15(月) 11:48:53
>>621
ロシアは、民主主義の正常な意味の逸脱の政治的な安定性休息、およびエリツ
ィン年より現在悪いように実業家により考えられた地域の自律性および養育さ
れた腐敗を拭き取ったクレムリンのパワーの過度な集中を意味していました。
>>622
ロシアは、民主主義の正常な意味の逸脱の政治的な安定性休息、およびエリ
ツィン年より現在実業家悪い考えという地域の自律性、および養育された
腐敗(どれがですか)を拭き取ったクレムリンのパワーの過度な集中を意味
していました。
626616:2008/09/15(月) 13:21:59
>>619
ありがとうございます!
627616:2008/09/15(月) 13:25:55
>>617
すみません、レス気がつきませんでした。
参考になりました、ありがとうございます!
628名無しさん@英語勉強中:2008/09/15(月) 17:20:48
翻訳をお願いします。

And it is true that, from early in his presidency, Mr Putin did much
to restore macroeconomic stability through fiscal and monetary
discipline and the appointment of liberals to the main economic
posts -though, given Russia's debt at the time, he had little
alternative.

* fiscal と monetary の違いを教えてください。
どちらにも「財政上の」との意味があるようです。
こまかなニュアンスの違いなどがあるのでしょうか?
629名無しさん@英語勉強中:2008/09/15(月) 18:18:10
fiscal policyと monetary policyは、経済学の用語で言うとそれぞれ
「財政政策」と「金融政策」で、意味が異なります。
最近も日銀総裁人事のときに、「財政と金融の分離」と主張していた
人がいたことを思い出してください。
翻訳はめんどいから誰かよろしく。
630名無しさん@英語勉強中:2008/09/15(月) 19:17:49
>>628
プーチン大統領は、就任当初から財政および金融を規律し、主要な経済関係ポストにリベラルな人材を
任命することで、マクロ経済の安定性を回復しようと努力してきた。ロシアの当時の債務を考慮すると、
彼にはこれ以外の選択肢はなかった。
631628:2008/09/15(月) 19:38:46
>>629
>>630

ありがとうございます。
632名無しさん@英語勉強中:2008/09/15(月) 20:03:06
>>615
医療および健康科学の分野において過去150年の間に大幅な進歩を遂げた事実を
考慮すると、今後人類は不死身とまではいかなくとも現在よりははるかに長生き
することができるようになると期待するのも無理はない。

Given (場合によってはProvided)が最初に来るのがむずかしかったかな?
これは(If the fact is)given (that)のカッコ内が省略されていると思えばよい。

よって訳すときは、「given以下の文章」の事実を考慮・加味すると、〜である、とすればよい。

633名無しさん@英語勉強中:2008/09/15(月) 21:14:25
>>618
ふたご座 5月21日〜6月20日うまれ
2008年9月14日以降の今週の占い

満月がめぐる度に感情的な問題が発生します。考えごとや決定ごとがまとまらないのであれば
それは月曜の上昇気運が最近幻惑気味のせいでしょうが、
9月前半にその幻惑も後退し、最良のコンディションが得られると感じ取れられそうです。
実際のところ後退にあり心配しなければならないのは、これまでのところ単純にずっと継続していけるとふんでいた現況の事柄の方です。
その考えは間違いですので、早く手放せば手放すほど良いのです。逆に最近になって発展してきた事柄、
および現況下にある現実的問題についてベストをつくすのが吉です。そうするとそれらの事柄はほぼ約束通り継続されることとなるでしょう。
これを実行するにあたっていくらか想像力を働かせることが必要となるでしょうが、
ふたご座は自他両者の視点からみてもものごとにさっと適応できる能力を備えているはずですから、この点はまったく心配ないでしょう。

う。

634名無しさん@英語勉強中:2008/09/16(火) 06:30:09
>>628
そして、しかし会計および貨幣の訓練によるマクロ経済的安定性および自由主義
者の約束を主要な経済ポスト-に回復するために 早く 彼の大統領任期 プーチ
ンさんから多くしたことが真実です、彼は その時与えられるロシアの借金
小さな選択肢を持っていました。
>>630
President Putin has made an effort in order to recover stability of
macroeconomics by imposing discipline on finance and finance from
assumption at first and appointing liberal human resources to a main
economic relationship mailbox. When a debt in Russian at that time
was considered, he had no choices of anything but this.

635名無しさん@英語勉強中:2008/09/16(火) 07:03:00
>>634
なに?この直訳のへたくそな訳は?
中学生??
636名無しさん@英語勉強中:2008/09/16(火) 09:54:09
>>635
ここで依頼される課題を機械翻訳にかけ、また自分以外の機械翻訳にかけて
いない日本語訳をさらに機械翻訳にかけて、英訳したつもりでいる人です。

自分の幼稚な自尊心を守らずにはいられない、強迫観念に駆られた、
「意訳はすべて誤訳、単価0円」と主張するかわいそうな人です。

そっとしておいてあげましょう。
637名無しさん@英語勉強中:2008/09/19(金) 16:50:20
キューブリック監督の "Barry Lyndon" を観て、
サッカレーによる原作の e book を拾い読みしているんだけど、
その中で主人公がベルリンで巡り会った伯父さんの公的な任務として

"He HAD a sort of mission from the Austrian Court:
―it was to discover whether a certain quantity of alloyed ducats which had been traced to Berlin,
were from the King’s treasury."

とある中の "alloyed ducats" とはどういう意味ですか。
デュカット/ダカットは当時ヨーロッパのあちこちで発行され使われていた金貨だけど、
alloyed ってのは偽造とか品質の落ちるっていうような意味はありますか?

金貨ってのはできる限り純粋な金で作るものでなく、
対摩耗性のために銅のような金属を混ぜて作るものだと思うけど、
わざわざ alloyed というのはどういう意味でしょうか。
638名無しさん@英語勉強中:2008/09/19(金) 16:50:55
639名無しさん@英語勉強中:2008/09/19(金) 23:09:42
普通に「混ぜ物をした、質の悪い」って意味だと思うんだけどなぁ。
考えすぎでは?

alloy[動]/ (他)
1 〈貴金属を〉(卑金属に)混ぜる[混ぜて合金にする]((with ...))
;(卑金属を混ぜて)〈物の〉品質を落とす

ダカット銀貨についてはこんなページが。
http://www.omnicoin.com/news/Default.aspx?tabid=52
お金が必要になると統治者は薄いコインや質の悪いコインを作り、
他の国や街ではこれをそのまま受け入れることはせずその価値を分析して
どうたらと書いてある。
640名無しさん@英語勉強中:2008/09/19(金) 23:12:06
彼女のファン・・・
このCMもういいよ。テレビのCMって保険の宣伝ばっかじゃないか。
641名無しさん@英語勉強中:2008/09/19(金) 23:23:50
two divided by love

古い洋楽のタイトルなんだが、
つまりはどういうこと?  
642名無しさん@英語勉強中:2008/09/19(金) 23:44:12
愛によって引き裂かれた二人、とかは?
643名無しさん@英語勉強中:2008/09/19(金) 23:54:21
>>642
ありがとうございます。

う〜ん…どうも辻褄があわないような…
割算みたいでもあるし、愛ある別れなのか、
子供には難しいです。
644名無しさん@英語勉強中:2008/09/19(金) 23:58:18
>>643

割り算の形で(わざと?)書かれているが、
どっちみちTwoはあるカップルを指しているんじゃないかな。
645名無しさん@英語勉強中:2008/09/20(土) 00:02:21
>>644
親父の古いレコードの中の一曲です。
出だしの歌詞は
Two divided by love
Can only be one
And one is a lonely number
Two divided by love
Can only be sad
Can only hurt one another

646名無しさん@英語勉強中:2008/09/20(土) 00:31:01
>>645

2を愛で割ると
1にしかならない
1は孤独な数

2を愛で割ると
悲しみにしかならない
互いを傷つけ合うだけ

。。。切ない歌だね。
647名無しさん@英語勉強中:2008/09/20(土) 00:38:00
>>646
ありがとうございます。
10年後に理解できてればいいですね。
648名無しさん@英語勉強中:2008/09/20(土) 17:32:08
>>645
愛Canで割った2は、人が割った孤独な数Twoである1つのAndであるだけです
愛Canが、お互いに傷つくだけの嘆かわしいCanであるだけです
649名無しさん@英語勉強中:2008/09/20(土) 17:33:18
>>648
単価ゼロ円です
650名無しさん@英語勉強中:2008/09/20(土) 17:33:24
>>646
The number that 1 is lonely that becomes only 1 when I divide 2
by love
When I divide 2 by love
I become only the sorrow
I injure each other
651名無しさん@英語勉強中:2008/09/20(土) 17:34:25
>>650
単価ゼロ円です
652名無しさん@英語勉強中:2008/09/21(日) 10:31:31
>>646であってるよね?
人数と数字、割り算と別離をかけてる。
653名無しさん@英語勉強中:2008/09/21(日) 17:19:48
翻訳を、お願いします。

Trying to be nice, all at once, to the Turks, the Arab Iraqis and the
various Kurds on all side of the blurred borders between them is an
almost ludicrous proposition.
But it is what the Americans have to do, even if it means occasionally
tilting back and forth, and never quite finding a playing field where
all are treated on the same happy level.

*特に、"occasionally tilting back and forth"と
"finding a playing field"の意味が良く分かりません。
解説していただければうれしいです。
654名無しさん@英語勉強中:2008/09/21(日) 21:17:05
>>641
これだな!なかなか良いメロディ
http://jp.youtube.com/watch?v=WMtpS9xyvjA
655通りすがりの翻訳学習者:2008/09/21(日) 23:31:19
>>653
国境のあいまいな地方にかたまって住むトルコ人、アラブ系イラク人、さまざまな
部族のクルド人、これらを同時にみな満足させようと図るのは、馬鹿げたと言って
いい試みである。
しかし、それこそが米国人の果たさねばならぬ宿題なのだ。たとえ、ときに事態が
ほとんど進展せず、すべての参加者が等しく納得のいく扱いを受けられる場が
まったく見出せない場合があるにせよ。

tilt back and forth は、「三歩進んで二歩さがる」的状況?
playing field (競技場)は比喩で、この文脈では「交渉の場」ぐらいの意味では?
656名無しさん@英語勉強中:2008/09/22(月) 16:32:03
>>653
http://en.wikipedia.org/wiki/Level_playing_field

A level playing field (公平な状態)が tilt してしまって
不公平な状態になる,ということです。
657653:2008/09/23(火) 05:27:53
>>655
>>656
ありがとうございます。
658名無しさん@英語勉強中:2008/09/23(火) 14:43:47
翻訳をお願いします。

In so doing, the Americans have winked at Turkey flouting Iraq's
territorial sovereignty, as it attacks from land and air the PKK
guerrillas in their hideouts in Iraq's rugged northern mountains.
This time, the Americans are probably right to do so.

"the Americans are probably right to do so."とは、
どのような意味になるのか、解説していただけるとありがたいです。
659名無しさん@英語勉強中:2008/09/23(火) 16:08:52
>>658
そう行ないの時に、アメリカ人は、それが土地と空気からイラクのでこぼこの
北山のそれらの潜伏所のPKKゲリラ兵を攻撃するとイラクの領土主権をあざけ
っているトルコにウインクしました。
今回、たぶん、アメリカ人がそうすることが正しい。
>>655
The try to which you may say that it was frivolous to plan in order
for everyone to make the Turk who coagulates in an ambiguous area
in the border and lives there, Arab system Iraqi and Kurd of various
tribes meet these at the same time.
But that's the homework an American has to achieve. Even if almost
no situation compares and sometimes develops, and any participants
can't sometimes find the place where the handling convincing equally
can be received at all.
660名無しさん@英語勉強中:2008/09/23(火) 16:46:26
>>658
いつもEconomistの記事の一部の翻訳を依頼している人ですよね。

翻訳してくれる人にソース記事全文読んで、正確な翻訳を期待しているのなら、
せめて元記事のURLくらい依頼文と同時にさらしたほうがいいと思うけど。

>>653の"tilting back and forth"も、続く文章"In the past week they have
leant back further than usual in a friendly manner towards the Turks, ..."
を見れば、>>655さんの翻訳も違ったものになったかも...

tilt back and foruth:この場合、 「態度(方向性)を決めかねている」、ってこと
だと思う。

they have leant back further than usual in a friendly manner towards the Turks,
「米国はトルコに対して友好的な方向でいつも以上に態度を後退させ、...」
つまり、事態に対して積極的に関与しない、傍観的な態度をとる、といった意味だと
思います。以降の文に、"wobble back the other way"もあるし。

ということで、>>658の自分なりの訳を参考まで

そうすることで、米国は、トルコがイラク北方山岳の隠れ家に潜伏するPKKゲリラ
に対して陸と空から攻撃する中、トルコがイラクの領土権を蔑ろにすることを
黙認してきた。今回は、米国が黙認することはおそらく正しいだろう。
661名無しさん@英語勉強中:2008/09/23(火) 16:52:16
>>660
見直したら、"rugged"を抜かしてました。「険しいイラク北方山岳の...」
662658:2008/09/23(火) 17:28:00
>>660
ありがとうございます。

>翻訳してくれる人にソース記事全文読んで、正確な翻訳を期待しているのなら、
>せめて元記事のURLくらい依頼文と同時にさらしたほうがいいと思うけど。

全文を読むことまで、お願いするのは申し訳ないと思い、
いままでは、元記事へのリンクは記載していませんでした。

でも、あったほうが分かり易いかもしれませんね。
次回からは、そうしようと思います。

今回お願いした文章の、元記事はこちらになります。
http://www.economist.com/opinion/displaystory.cfm?story_id=10766000
663名無しさん@英語勉強中:2008/09/23(火) 20:45:31
The ciliated mucous cells are exposed to more chemicals and particular pollutants,which causes coughing

ciliated=繊毛のある

お願いします
664名無しさん@英語勉強中:2008/09/23(火) 21:13:32
繊毛粘膜細胞はより多くの化学物質や、咳をひきおこす特定の汚染物質にさらされます。

お医者先生でつか?
665名無しさん@英語勉強中:2008/09/23(火) 21:19:09
>>664
ありがとうございます
いえ・・・渡されたものを訳してこいと言われたので、題名まではわからないです
666名無しさん@英語勉強中:2008/09/23(火) 23:49:03
If the individual continues to be exposed the pollution,which as noted can include the secondhand smoke of others
667名無しさん@英語勉強中:2008/09/23(火) 23:53:56
もしその個体が汚染物質(前述のように副流煙を含む)にさらされたとすると、
668667:2008/09/23(火) 23:58:22
訂正
もしその個体が汚染物質(前述のように副流煙を含む)にさらされ続けたとすると、
669名無しさん@英語勉強中:2008/09/24(水) 00:18:39
>>668
ありがとうございます
670名無しさん@英語勉強中:2008/09/24(水) 01:41:17
We have all heard the typical hacking,mucus-laden cough that accompanies heavy smoking
671名無しさん@英語勉強中:2008/09/24(水) 04:47:38
>>664
>>663がタイポじゃなければ、", which causes coughing"は前文全体"the cilated ...
particular pollutants"を修飾するじゃないかなぁ

pollutantsのみを修飾するなら、当然"which cause..."になってるはずだし
672名無しさん@英語勉強中:2008/09/24(水) 06:34:18
>>663
線毛の粘液状のセルは、しぶしぶ出すことを起こすより多くの化学薬品
および特定の汚染物質にさらされます
>>666
もし言及されるように他の中古の煙を含むかもしれず個人が露出されて
汚染 続けるならば
>>670
私達すべては、典型的な切り刻み、激しい喫煙に伴っている粘液積み
込まれた咳を聞きました

673名無しさん@英語勉強中:2008/09/24(水) 08:37:56
Some alveoli even burst form the pressure of the trapped air
674名無しさん@英語勉強中:2008/09/24(水) 10:28:59
>>671
じつは自分もそれに気づいて気にしてたのですが、小さいことだしまあいいかと
直してませんでした、すみません。

>>673
いくつかの肺胞は、トラップトエア(訳:肺に入ったが出ることができなくなり肺を
パンパンにしてしまっている空気)の圧のためはじけてしまうことすらあります。
675名無しさん@英語勉強中:2008/09/24(水) 18:37:27
When the function call speci?es an argument placeholder instead of a valid
argument, the default value applies.

the function call -> 関数呼び出し
argument -> 引数

プログラミングに関する文章です。どうぞよろしくお願いします。
676名無しさん@英語勉強中:2008/09/24(水) 18:49:58
we stock has a removable wool tassel which unfortunately is not visible on our website.
日本語に訳してください。
困ってます。
677名無しさん@英語勉強中:2008/09/24(水) 19:09:49
Unicodeが含まれてたみたいで、?に置換されてしまいました。

When the function call specifies an argument placeholder instead of a valid
argument, the default value applies.

the function call -> 関数呼び出し
argument -> 引数

プログラミングに関する文章ですが、どうぞよろしくお願いします。
678名無しさん@英語勉強中:2008/09/24(水) 21:04:15
>>673
いくつかの胞がフォームを破裂させることさえします 閉じ込められた空気のプレッシャー
>>675
デフォルト値があてはまる時 ファンクションコール指定特別航空実況?es 有効な議論議論プレースホールダー 。
>>676
私達は、あいにく私達のウェブサイトで見えない取り外し可能な羊毛飾りふさを持っていることにおいて仕入れます。
>>677
有効な議論の代わりにファンクションコールが議論プレースホールダーを指定する時には、デフォルト値はあてはまります。
679676:2008/09/24(水) 23:17:19
>>678
ありがとうございます。
安心して買付できます。
680名無しさん@英語勉強中:2008/09/24(水) 23:57:28
>>676
weが間違いだとすると

我々の在庫には取り外し可能な
ウールのふさもあるけど、残念ながら
ウェブ上じゃ見えません

てことかと。
681676:2008/09/25(木) 00:04:52
>>680
丁寧にありがとうございます。

682名無しさん@英語勉強中:2008/09/25(木) 02:45:47
翻訳サイトでは微妙なニュアンスが読めずこちらに参りました。
よろしくお願いします。m(__)m

Dear nanashi gonbei,
Thank you for contacting ”The ○○ photo”.
Your image archive of Japan landscape is very fascinating.
We can definitely have your contribution to our Guest Gallery but we would be pleased to have a new ○○ member from East Asia.
We try to be very selective on members and ○○ is limited to maximum number of 30 team members by the end of 2009 (and we have already passed 25).
However considering your excellent photography there is a good chance for this.
Please let me share the idea with the project task group and I will come back to you in a day or two.
683名無しさん@英語勉強中:2008/09/25(木) 02:54:14
The lungs cannot inflate as efficiently as before,and the size of the respiratory surface is decreased
684682:2008/09/25(木) 03:09:28
和訳スレッドを見つけましたので、そちらに移動しました。
スレ汚しすみませんでした。
685名無しさん@英語勉強中:2008/09/25(木) 03:14:53
>>677
When the function call specifies an argument placeholder
instead of a valid argument, the default value applies.

引数が普通の値ではなくプレースホルダーの場合、
デフォルト値をあてる。
686名無しさん@英語勉強中:2008/09/25(木) 04:02:57
>>677
When the function call specifies an argument placeholder
instead of a valid argument, the default value applies.

関数コールが、、有効な値の代わりに引数の保管場所を指定しているときは、
デフォルト値が適用される。
687名無しさん@英語勉強中:2008/09/25(木) 06:36:01
>>682
親愛なるnanashi gonbei 、
「○○写真」に接触することをあなたに感謝します。
日本景色のイメージアーカイブは非常に魅力的です。
私達は私達のゲストギャラリーへの寄与を明確に持つことができるけれ
ども、私達は、東アジアから新しい○○メンバーを持っていることに満
足です。
私達はメンバーで非常に選択的であろうとし、○○は、2009の終わりに
より30人のチームメンバーの最大の数に制限されます(そして、私達は
すでに25を通過していました)。
たとえそこの優秀な写真撮影を考慮することが、どんなにこれのための
よいチャンスであっても。
どうぞ、私にアイデアをプロジェクトタスクグループと共有させてくだ
さい。私は1日または2日であなたに戻ります。
>>683
肺は以前ほど効率的に膨らむはずがなく、呼吸の表面のサイズは減少
します
>>686
有効な議論の代わりにファンクションコールが議論プレースホールダーを指定する時には、デフォルト値はあてはまります
688名無しさん@英語勉強中:2008/09/25(木) 09:38:28
まだ英辞郎にも載ってない新語なんですが、"frenemy"(friend + enemy)
ってどう訳します?

* WPP’s Sorrell: Google Still Our Frenemy, But We’ll Give Them $850M
This Year

* Blu-ray and digital downloads: Best frenemies

「味方のような敵」、「好敵手」、「敵対的(ライバル的)共存関係」、「けんか友達」...

キャッチコピーとしては「フレネミー」もありかもしれませんが、何か"名訳"は
ないですか

よろしくお願いします。
689名無しさん@英語勉強中:2008/09/25(木) 18:34:04
>>683
その肺は以前ほど効率的に膨張できず、ガス交換できる表面面積も減少した。

ここ数日、医学系のかきこみが目立つような。
690名無しさん@英語勉強中:2008/09/26(金) 00:22:20
A good time will be had by all.
決まり文句のようで、このままの形で多数ヒットします。
直訳すると「良い時は皆で持たれるだろう」でしょうが、
こなれた日本語にするならどういう表現が適当でしょうか?
691683:2008/09/26(金) 01:12:44
訳してくれた方、ありがとうございます
692名無しさん@英語勉強中:2008/09/26(金) 04:10:22
ラジオNPRニュースの決まり文句の
Let's do the numbers!
の訳をお願いします。
693名無しさん@英語勉強中:2008/09/26(金) 23:48:44
>>690
よい時間はすべてにあります。
>>692
数をしましょう!
>>688
WPPのSorrell: Google静寂私達のFrenemyけれども私達は、今年彼らに$850M
を与えます
ブルーレイおよびデジタルのダウンロード: 最もよいfrenemies
694名無しさん@英語勉強中:2008/09/27(土) 00:45:30
>>692
この場合のnumberは、「歌」「曲」という意味でしょう。
ですから、「では曲いってみましょう!」かな。

でもニュース番組らしいからどうなんだろ。
ニュースを読み上げる前に言う決まり文句なの?
695名無しさん@英語勉強中:2008/09/27(土) 01:00:06
>>694
>ニュースを読み上げる前に言う決まり文句なの?
そんな感じ。経済ニュースの前に行ってるようなきがする。
iTuneのラジオのリストの中にあるから聞いてみて。
696名無しさん@英語勉強中:2008/09/27(土) 01:57:47
put one's fang across the stage

お願いします
697名無しさん@英語勉強中:2008/09/27(土) 10:13:50
ググって見た感じでは、Let's do the numbersは
統計やその他の数値的な情報を持ち出すときに使われてるように見える
698名無しさん@英語勉強中:2008/09/27(土) 10:49:46
>>697
なるほど、いわれてみればそうかも。意味はわかんないけどたぶん慣用句なんだね
最初は株式市場のときとか良く使ってるから「賭けてみましょうか?」みたいなニュアンスかと思ったけどニュースでそんなこといわんね。
サンクスです。
699名無しさん@英語勉強中:2008/09/27(土) 11:14:00
>>690
幸せな時期は誰にでもある。(誰でも幸せを経験する)

Every dog has its day みたいな感じかな?
もちっとしとやかな表現かも。
700名無しさん@英語勉強中:2008/09/27(土) 11:16:25
補足
〜 will be had = 〜を経験する
701名無しさん@英語勉強中:2008/09/27(土) 11:22:24
>>690
訂正
みんなで楽しめます

の方がいいかな。
パーティの時とかの表現で使われてるね。
702名無しさん@英語勉強中:2008/09/27(土) 11:53:27
>>698
辞書見たらnumbersには算数という意味があるので
"do the numbers"は、文字通り計算するという意味だった。
会計とか市場とかビジネスとかその手の話でよく使われてるみたい。
(もちろんそれだけじゃないが)
703名無しさん@英語勉強中:2008/09/27(土) 12:01:59
>>696
段階を横切る人の牙を置いてください
704690:2008/09/27(土) 13:27:29
>>699-701
ttp://www.outpostspace.org/education
の例を見ると、「みんなで楽しみましょう」とかそんな感じですかね。
どうもありがとうございました。
705名無しさん@英語勉強中:2008/09/27(土) 13:54:30
>>704
そうですね、そんな感じだと思います。
will be だから"〜でしょう"という予測なので
楽しいでしょうという呼びかけに近いですね。
706名無しさん@英語勉強中:2008/09/27(土) 13:57:17
>>702
サンクス
そういえば Apple の表計算ソフトは Numbers だよね。
なんとなくわかったけど日本語でしっくりくるセンテンスはなんだろうね?
707名無しさん@英語勉強中:2008/09/27(土) 21:54:51
ある海外のテンプレート式HP作成ソフトの解説サイトをやっています。
ひとりのテンプレート作者からメールが来てやり取りをしたんですが、よく分からないので翻訳お願いします(英語はものすごく苦手です…)。

届いたメール↓
Hello if you like... you can get my new theme for testing (its the pre final version I will add some more graphics in the final version)
so if you like send me mail

これに対して↓
興味があるので連絡ください。私のサイトでテスト結果を公表する必要があればそのようにします。

という内容の返事を出しました。(機械翻訳で)

それに対しての返事↓
No you don't have to publish the result because,
your are one of the first people how write somthing about me....

The manual you can find in the preview (But i still have to add some descriptions to write)

Think about I have to add some more graphic for choice....
here is the prefinal version

(添付ファイル)


出来れば最初と2番目両方の翻訳をお願いします。
708名無しさん@英語勉強中:2008/09/27(土) 22:05:02
返事は・・・

No you don't have to publish the result because,
your are one of the first people how (who?) write somthing about me....
結果を公表する必要は無いです、というのも
私のことについて何か書くのはあなたが最初の(うちの一)人だからです。

The manual you can find in the preview (But i still have to add some descriptions to write)
プレビューにあるマニュアルについて・・・(しかしまだちょっと詳細を書き加える必要があります)

Think about I have to add some more graphic for choice....
here is the prefinal version
(前の文から続けて)・・・選択できる画像として何を加えればいいか考えてください
ここに最終版直前を載せます

相手も英語が母語ではないですよね?
というか、英文として完全ではないので、ちょっと補完しました。
709名無しさん@英語勉強中:2008/09/27(土) 23:33:04
Excuse me - that could happen - the judge could rule on the legal
side of this, about how the law applies to his findings by what,
January, sometime in January?

アメリカのニュースサイトからの一文です。
おねがいします。
710名無しさん@英語勉強中:2008/09/28(日) 05:22:50
あのですね - それは起こりえます。- 裁判官が法的な面で判断を下すことはできます、
彼の結論にどういう風に何によって法が適用されるのかについて、1月、1月のいつかですね?
711707:2008/09/28(日) 08:05:56
>>708
ありがとうございました。

>結果を公表する必要は無いです、というのも
>私のことについて何か書くのはあなたが最初の(うちの一)人だからです。
- ここの意味は大体理解していましたが、やっぱり私への回答の理由になっていないような…。


>(前の文から続けて)・・・選択できる画像として何を加えればいいか考えてください
- やはり、こちらからの返事を求めてますよね?(けどどこを指していっているのかわかりません。)それだけが心配だったので。

上の2つをみると?、確かに相手は母国語ではないかもしれません。
ここに質問する際に、綴りミスをかなり直しましたし。

何をして欲しいのか、詳しく説明してもらえるように返事をしてみたいとおもいます。
英文の補完までして頂いてありがとうございました。
712名無しさん@英語勉強中:2008/09/28(日) 09:31:31
>>707
こんにちは、もし送信が好きならば、もし…あなたが好きならば、そうテスト
し(それ the 私が最終的なバージョンの数いくつか多いグラフィックスを追
加するpre最終的バージョン )ように、私の新しいテーマを取ってくること
ができるでしょう 私メール
いいえ、結果 それゆえ を出版する必要がなく、最初の人々 どのように 私
についての書き込みsomthing のうちの1人です…。
プレビューに発見するかもしれないマニュアル(しかし、書くためにいくつ
かの説明を追加するiまだ持ち)

まわりで考えてください 私 選択のための数いくつか多いグラフィックを
追加する必要がある …。ここには前最終的なバージョンがあります
>>709
私から免除してください-それは起こるかもしれません-裁判官は、これ
どのように法律が彼の発見 によって もの に, 1月のそのうち1月 であてはまるか の法律の側に支配できましたか?
713名無しさん@英語勉強中:2008/09/28(日) 11:19:01
>>711
Think about I have to add some more graphic for choice....
これは、あなたに何か返事とか考えを求めているのではなく、
単に、「もっとグラフィック追加しないとな・・・」みたいに言ってるんだと思う
Think I have to... と
714名無しさん@英語勉強中:2008/09/28(日) 11:37:35
>>710
>>712
訳どうもありがとうございます!
715名無しさん@英語勉強中:2008/09/28(日) 12:19:38
>>711
まわりで考えてください 私 選択のための数いくつか多いグラフィックを追加
する必要がある …。

「もっとグラフィック追加しないとな・・・」
"I have to add more graphics...."
全ての意訳とニュアンスは誤訳と認識されています。
原文の間違いを指摘しましょう。
また、外人ネイティブでも単に英語を使用しているのであって、
その意味内容について知らない場合が多数存在します。
716707:2008/09/28(日) 17:25:22
>>714
ちょっとw 誰ですかw

>>712
ボクのソフトも似た感じに訳してくれました。

>>713
独り言っぽいってことですね。

>>715
そんなことがあるんですね。しかし指摘するのはちょっと難しいです…。

こんなに沢山レスを頂けるとは正直思いませんでした。
質問して良かったです。ありがとうございました。
またお世話になると思いますが、よろしくお願いします。(自分でも頑張ります。)
717名無しさん@英語勉強中:2008/09/28(日) 18:51:22
キモイからもう来なくていいやw
718名無しさん@英語勉強中:2008/09/29(月) 21:01:29
>>715
>そんなことがあるんですね。しかし指摘するのはちょっと難しいです…。
指摘するのは比較的に易しいものです。
まずは、日本語で書いた文章を英語に単語置換をすればOKです。
それで間違いが指摘できます。
外人ネイティブは間違いという誤用が頻発しています。
何しろ、日本の習慣や技術常識すら知らないのが一般的ですから。

719名無しさん@英語勉強中:2008/09/29(月) 21:56:24
Hygienic Liner For Fitting Purposes Remove after Purchase

海外モノのパンツにこのタグが貼ってあったのですが、意味が分からなくて困っています。
和訳お願いいたしますm(_ _)m
720名無しさん@英語勉強中:2008/09/29(月) 22:31:35
>>719
御着用のための衛生ライナー
ご使用の際は(このラベルは)お取りはずしください

ということだと思う
hygenic liner ってつまり股に着けるもんでしょう。
721名無しさん@英語勉強中:2008/09/29(月) 23:02:58
携帯から失礼します。
私には難しいのでどうか宜しく御願いします。

Keep in mind that during this week of extraordinary highs
there will be equally memorable lows and nothing will
worry you. Those brilliant moments involve people and
activities you adore, pursuits that lift your spirits and
could, quite possibly, transport you afar, via travel,
your feelings, creative activities or even spiritual
pursuits. Yet you
’ll also realise you must give up on certain cherished
plans, projects or people. This is made worse by the
doubts triggered by your ruler Mercury
’s retrograde cycle. Ironically, if you face those along
with the week
’s disappointments, what you learn could mean you’ll
never again repeat these mistakes.
722名無しさん@英語勉強中:2008/09/30(火) 10:53:00
>>721
このただならぬ高揚の週の間に同じぐらいの忘れられない消沈があり、そして何も心配することはないということを心に留めて置いてください。
このすばらしい瞬間は人々とあなたが崇拝する活動、あなたのスピリットを上昇させる追求に関係していて、あなたの感覚、創作活動、霊的追求さえも遥か彼方に送る旅をする可能性が大いにあります。
さらにあなたが大事にしてきたある予定、計画、あるいは人々をあきらめなければいけないということを悟るでしょう。
これはあなたの支配者金星(マーキュリー)の逆行サイクルにより引き起こされる疑念によりさらに悪化させられます。
皮肉にもあなたが例の週の消沈と共にその事に対峙することになったら、あなたが学ぶことの意義は二度とこの間違いを繰り返さないということでしょう。


♀ですか?なんかの占いみたいけどこんな下らないことで人生は決まんないぜ。
まあ翻訳の練習ってだけならいいけど。
723名無しさん@英語勉強中:2008/09/30(火) 20:03:16
>>719
購入の後のフィッティング目的除去のための衛生的なライナー
>>721
並みはずれた最高水準の今週の間にそこが等しく印象的であることを心に留め
てください。 最低水準 および、何もあなたを悩ましません。 それらの見事
な瞬間が人々に関係すること崇拝する活動、気分を持ち上げて、まったくこ
とによると旅行、感情、創造的な活動または均一なスピリチュアルな追跡を
経てあなたを遠くに輸送できた追跡。 まだあなた
’ また一定のかわいがられた計画、プロジェクト、または人々において放棄
しなければならないll実現。 これは、ルーラー水星により引き起こされた疑
いによりより悪くされます
’s後退しているサイクル。 もし皮肉にも、週とともにそれらに直面してい
るならば
’ 学ぶものが、決してまたこれらの誤りを繰り返さないのを意味しているか
もしれないs失望。
724720:2008/09/30(火) 20:45:21
>>723
>>719
Hygienic Liner
For Fitting Purposes
Remove after Purchase

hygenic linerに付いてるラベルの表記と思われる
725名無しさん@英語勉強中:2008/09/30(火) 23:06:48
>>719
海外ものの下着とか水着とかは、素肌で試着するアホがいても衛生的に大丈夫なように、
お股部分に女性のパンティライナーみたいな細長い形したシールを
貼ってある場合が多い。

購入後はそれをはがしてから使用しなされ、という注意書きですな。
726名無しさん@英語勉強中:2008/10/02(木) 01:41:49
Breathing is difficult,and oxygen deprivation produces damage to the brain and other vital organs.
The heart becomes enlarged and weakened.
Physical activity is impaired(even walking becomes difficult).
At its extreme,emphysema can cause death.
Imagine the discomfort and agony―yet some emphysema patients continue to smoke.
We do not know the mortality rate for emphysema or bronchitis due to polluted air,
but we do know that the cigarette smoker has a 700 percent higher death rate from these diseases than the nonsmoker.

長文ですみませんが、お願いします
727名無しさん@英語勉強中:2008/10/02(木) 03:57:34
>>726
> 726 名前:名無しさん@英語勉強中 []: 2008/10/02(木) 01:41:49
> Breathing is difficult,and oxygen deprivation produces damage to the brain and other vital organs.
> The heart becomes enlarged and weakened.
> Physical activity is impaired(even walking becomes difficult).
> At its extreme,emphysema can cause death.
> Imagine the discomfort and agony―yet some emphysema patients continue to smoke.
> We do not know the mortality rate for emphysema or bronchitis due to polluted air,
> but we do know that the cigarette smoker has a 700 percent higher death rate from these diseases than the nonsmoker.
>
> 長文ですみませんが、お願いします
>
呼吸するのが難しい、酸素不足で脳みそが、大事な大事な、内臓がもうガタガタ。
心臓ふくらんで、でっかくなって、弱くなって
体を動かすことすらできない、歩くのももう、大変
ひどい場合は、肺気腫って死ぬんだ
この不快感さ、苦しみ、ちょっと考えてごらん、だけど、バカはタバコを吸いつづける。
僕らは、汚れた空気のせいで、肺気腫や気管支炎でどれだけの人が死んでるのかしらない。
だけどさ、タバコをすうアホたちは、普通の人にくらべて700パーセントも高く、こんな病気にかかって
しぬのさ。楽しいじゃないか。
728名無しさん@英語勉強中:2008/10/02(木) 04:55:16
どーしても意味不明になってしまいます。
教えてくれた方ありがとうございます

またクレクルど申し訳ありませんが、どうか訳を御願いします

You’ve been aware of growing issues involving those
people or activities you care about most, but haven
’t known how to tackle them. Now events, in the form of
mistakes and misunderstandings triggered by your ruler
Mercury
’s retrograde cycle, from late September until the 15th,
reveal the source of these problems. Untangling these
might take time, but the results will be worth it.
Similarly, tackle problems involving work or on-going
obligations with similar enthusiasm and you
’ll exchange tedium for an enthusiasm you thought was
gone forever.


729名無しさん@英語勉強中:2008/10/02(木) 07:04:43
>>728
> 728 名前:名無しさん@英語勉強中 [sage]: 2008/10/02(木) 04:55:16
> どーしても意味不明になってしまいます。
> 教えてくれた方ありがとうございます
>
> またクレクルど申し訳ありませんが、どうか訳を御願いします
>
> You’ve been aware of growing issues involving those
> people or activities you care about most, but haven
> ’t known how to tackle them. Now events, in the form of
> mistakes and misunderstandings triggered by your ruler
> Mercury
> ’s retrograde cycle, from late September until the 15th,
> reveal the source of these problems. Untangling these
> might take time, but the results will be worth it.
> Similarly, tackle problems involving work or on-going
> obligations with similar enthusiasm and you
> ’ll exchange tedium for an enthusiasm you thought was
> gone forever.
君、一番気にかけている人や事の問題が悪いほうにすすんでいるって気がついてるのに、
いままで何にもしてないじゃないの。だから、今、君の★、マーキュリーの逆周期に引き起こされて、
間違いや、勘違いってかたちで九月のしまいから、十五日まで、いろいろなデキゴトが
君の問題の真髄をおしえてくれるよ。有難く思え。ちょっと理解するのに時間がかかるかも知れないけど、
だけどね、結果考えたら悪いことじゃないんだよ。有難く思え。だって、そんな感じで、
仕事や、こなさないといけない義務とか、やる気マンマンで立ち向かっていきゃば
つまんないなぁ、ともうずっと失しちゃったと思ってたやる気を取り替えっこできるよ。だから有難く思え。
730名無しさん@英語勉強中:2008/10/02(木) 08:15:27
>> I was a Mod from the age of 14 years old and still have that
>> style in grained in my psyche.....I saw 'THE STONES' play Hastings pier in
>> 1964 the weekend of the Mods & Rocker riots.....I always find the myth of
>> hate between the two tribes upsetting as a lot of my friends were rockers
>> ,beatniks and mods....we all went to the same schools and were in the same
>> classes so you couldn't hate your best mates just because they wore
>> different clothes. We all grew up together and hung out in the same
>> places...in my home town we also went to other venues to see bands as well
>> as The Pier Ballroom...there was St.Clements Caves...real smugglers/pirate
>> caves a great a place for bands to play,... that place was fantastically
>> beatnik...just like the film 'BEATGIRL' the other place was The
>> Witchdoctor
>> Club where bands like the Nashville Teens & The Who used to play...
>> Thank you all for being La Rocka!/ Johnsons customers over
>> the years...
>> Lloyd Johnson
>>
>> Hello! Daisuke,
>> We have an archive here that you can look through
>> if
>> you are ever in London.....I will get my wife Jill to take a photo and put
>> it on CD and post it to you at the address in your letter...please confirm
>> the address so we get it right...
>>
>> Thank you so much for the book,
>> All the best,
>> Lloyd And jill Johnson


ロンドンからメールが届いたのですが、学校で習う英語じゃなくて
本場の英語なのでお手上げです。。。
731名無しさん@英語勉強中:2008/10/02(木) 08:24:01
>>730
あのさ、これみんな分からないの?わからないとこ
だけにしてくれないかな。
732730:2008/10/02(木) 08:42:13
すみません甘えました。
これよりも前に書かれていたメールはなんとか理解したのですが、
もうお手上げです。本当に申し訳無いのですが、よろしくお願いいたします。

>> I was a Mod from the age of 14 years old and still have that
>> style in grained in my psyche.....I saw 'THE STONES' play Hastings pier in
>> 1964 the weekend of the Mods & Rocker riots.....I always find the myth of
>> hate between the two tribes upsetting as a lot of my friends were rockers
>> ,beatniks and mods....we all went to the same schools and were in the same
>> classes so you couldn't hate your best mates just because they wore
>> different clothes. We all grew up together and hung out in the same
>> places...in my home town we also went to other venues to see bands as well
>> as The Pier Ballroom...there was St.Clements Caves...real smugglers/pirate
>> caves a great a place for bands to play,... that place was fantastically
>> beatnik...just like the film 'BEATGIRL' the other place was The
>> Witchdoctor
>> Club where bands like the Nashville Teens & The Who used to play...
>> Thank you all for being La Rocka!/ Johnsons customers over
>> the years...
733名無しさん@英語勉強中:2008/10/02(木) 08:56:29
>>728
貴方が最も大切にする人々か活動に関して問題が深まるのに気づいていたけど、どうやってそれに取り組めばいいか知る事がなかった。
そして、9月末から(10月の)15日まで失敗と勘違いの形をとって貴方の支配者金星の逆行サイクルによって引き起こされる出来事が問題の原因を現わします。
この問題を解決するのは時間がかかりますが、結果は価値のあるものになります。
同様に仕事か現在の義務に熱意を持って取り組めば、退屈を貴方が失ってしまったと思っていた熱意と引き換えに出来るでしょう。

9月の後半からってことだから10月の15日以外ないとおもうけど。
729はうまいのかでたらめかよくわからんね〜?
で、なんなのこの占いは? クレクレでもいいけど質問に答えんか!
734名無しさん@英語勉強中:2008/10/02(木) 14:59:41
>>732
すまん、音楽は詳しくないので用語がいまいちわかんないがこんなとこだ

私は14才のときからMod野郎でいまだに心の奥では根っからそんなスタイルだよ...
Hastings pier(ヘイスティング埠頭)で1964年の Mods & Rocker 暴動の週末にストーンズが演奏したのを見たよ...
私の多くの友達がロック野郎やビートニク野郎やMod野郎だったので、いつも二つのグループのいがみ合いの噂が心配だよ...
我々はみんな同じ学校の同じクラスでただ服装が違うからといって親友を憎むことなんかできなかったよ。
我々は一緒に育って同じ場所でつるんで...
私の故郷で、他にも我々は The Pier Ballroom と同じぐらい良いバンドを見る場所にも行った...
St.Clements Caves があったね...本当に smuggler や pirate の巣窟でバンドが演奏するにはすばらしい場所だよ。
あそこは熱狂的ビートニクで...ちょうど映画の「BEATGIRL」みたいで、他には Nashville Teens や The Who なんかがかつて演奏した The Witchdoctor Club とか...
長年 La Rocka!/ Johnsons のお客でいてくれてありがとう!
Lloyd Johnson より
735名無しさん@英語勉強中:2008/10/02(木) 15:57:56
一般人のコリアンが日本人をどう思っているか。

 http://jp.youtube.com/watch?v=yyQ3YRxTMOs

コピペ推奨。

736名無しさん@英語勉強中:2008/10/02(木) 16:53:33
和訳お願いします!
Obesity accounts for 2-6% of total health care costs in several developed
countries; some estimates put the figure as high as 7%.
The true costs are undoubtedly much greater as not all obesity-related
conditions are included in the caluculations.
737名無しさん@英語勉強中:2008/10/02(木) 17:20:15
>>736

肥満はいくつかの発展途上国において総医療費の2−6%を占める;7%にもなるという試算の予測も有る。
試算にはすべての肥満に関係する病状が含まれてはいないので、真の費用は間違いなくはるかに上回るだろう。
738名無しさん@英語勉強中:2008/10/02(木) 17:26:47
>>737
×発展途上国
○先進国
739名無しさん@英語勉強中:2008/10/02(木) 17:37:21
>>738
失礼、いそいで書いたら underdeveloping country と読み間違えた www
740名無しさん@英語勉強中:2008/10/02(木) 19:31:47
Unfortunately I have had to refund your order because our postal service has
changed their level of insurance on parcels sent abroad. Until I find a
suitable courier the only way I can send abroad is with payment by western
union . Let me know if you require the details.



和訳御願いします!
741名無しさん@英語勉強中:2008/10/02(木) 19:54:04
>>740
あいにく、私は注文を返済する必要がありました。なぜなら、私達の郵便業務
は、外国に送られた小包みの保険のそれらのレベルを変更したからです。
適当な急使のために私が唯一の方法を見つけるまで、私は外国に送ることが
できます 西の組合によって支払いである 。 私に、詳細を必要とするかどう
かを知らせてください。
>>736
肥満は、いくつかの先進国の全体の医療コストの2-6%を占めています;
いくつかの見積りが数値 7%高い を置きます。
すべての肥満関連の条件が、caluculationsに含められているわけではない
より真実のコストは疑いなくずっと大きい。


742名無しさん@英語勉強中:2008/10/02(木) 19:55:28
>>732>>730
私は14歳の年からModであり、中のまだ持ちそのスタイルは、私の精神.....
Iのこぎりにおいて粒化しました 1964年の『石』遊びヘースティングズ埠頭
Mods&揺り子暴動の週末 。....Iは、いつも、たくさんの私の友人が揺り子
であったので2つの種族の間の憎悪の神話が転覆しているのを発見します、
ビート族の仲間およびmods....weすべては同じ学校に行き、ただ彼らが種々
の衣服を着ていたので、最もよい片方を憎悪できないように、同じクラスで
した。 私達すべては一緒に成長し、また埠頭舞踏室...thereがSt.Clements
洞窟であったことだけでなくバンドを見るために私達が他の開催地に行った
私の故郷を同じ場所...inに掲げました。..real密輸者/海賊洞窟 1つの場所
あたり1つの流石に のために 遊ぶために団結する 、その場所 空想的にちょ
うどフィルム'BEATGIRL'のようなビート族の仲間…であった 他の場所は妖術
師でした
バンドが、ナッシュビル10代の& The Whoが遊びに慣れていることを好んでいるクラブ…
数年の間La Rocka!/Johnsons顧客であることをあなたにすべて感謝します…
743名無しさん@英語勉強中:2008/10/02(木) 19:57:00
>>728
それらの人々に関係する問題を育てることに気づいていたか、またはほとん
どを気にする活動けれども知られて、どのようにそれらに取り組むかの港't。
現在、ルーラー水星により引き起こされた誤りと誤解という形のイベント
’s後退しているサイクルは、15日までの遅い9月からこれらの問題のソース
を明らかにします。 これらを解決するのには、時間かかるかもしれないけれ
ども、結果はそれに値します。
同様に、同様な熱狂とあなたと仕事または進行中の義務を巻き込んでいる問
題に取り組んでください
’ あなた考えは、永久に 熱狂のためのll交換退屈 なくなりました。
744名無しさん@英語勉強中:2008/10/02(木) 19:58:11
740です。
エキサイトでもそんな感じでした。

文章として?って感じです...
745名無しさん@英語勉強中:2008/10/02(木) 20:18:57
もう俺の中学生英語じゃお手上げだ。ちゃんと勉強すればよかった。。よろしく

You know they say that you understand every single language including animal noises. It has to do with somthing like, having the minds connect and talk to each other in like mind language... :P
746730:2008/10/02(木) 20:20:27
>>734
ありがとうございます!
本当に助かりましたっ(>д<)
747名無しさん@英語勉強中:2008/10/02(木) 21:42:57
どなたか助けて下さい><。
英語、全くだめで名詞にedをつけようとする末期です…
お願いします!


Rehabilitation is best described as helping the patient to help himrelf.

Rehabilitation is best accomplished by a group of individuals working together.


The success of rehabilitation PRIMARILY depends on the desire of the patient to overcome his handicaps.


Rehabilitation should begin with the admission of the patient to the hopital.

748名無しさん@英語勉強中:2008/10/02(木) 22:36:19
>>745
聞くところによると、あらゆる言語、はたまた動物の鳴き声でさえ理解できる
らしいね。これにはなにか心を通わせて読心術することと関係あるようだけど。
749名無しさん@英語勉強中:2008/10/02(木) 23:37:28
いつもありがとうございます。
お手上げ状態なのでどうか宜しくお願い申し上げます
Gemini
Your monthly stars for October
You’ve been aware of growing issues involving those
people or activities you care about most, but haven’t known how to tackle them. Now events, in the form of
mistakes and misunderstandings triggered by your ruler
Mercury’s retrograde cycle, from late September until the 15th,reveal the source of these problems. Untangling thesemight take time, but the results will be worth it.Similarly, tackle problems involving work or on-going
obligations with similar enthusiasm and you’ll exchange tedium for an enthusiasm you thought wasgone forever.
750名無しさん@英語勉強中:2008/10/03(金) 00:34:11
下の文が和訳できません。自分なりに考えてみたのですが、しっくりきません。
どうかお願いいたします。

That's what they say, but who knows what really goes on backstage?

因みに自分の訳は"それらを言ったのは誰か、本当のことを隠しているのは誰だ。"です。
751名無しさん@英語勉強中:2008/10/03(金) 01:20:35
>>750
それが彼らの言い分なんだが、裏で何が行われてるかを一体誰が知ろうか。
(彼らはそう言うが、実際のところはわからない)

That's what they say : whatは関係代名詞 ( = the thing which)
who knows : 誰が知ろうか、いや誰も知らない
752名無しさん@英語勉強中:2008/10/03(金) 02:36:29
>>751
本当に有難う御座います。
随分と見当違いな訳だった事が分かりました。御手数お掛けしました
753名無しさん@英語勉強中:2008/10/03(金) 03:44:27
>>740
Western Union ってのは送金の仲介をメインビジネスにしてる銀行だよ。
ttp://www.westernunion.com/

残念ながらご注文を返金しなければいけませんでした。
なぜなら郵便局が外国行きの荷物に対して保険の水準を変更したからです。
適正な運送業者を見つけるまで唯一私が外国に送れる方法は Western Union での支払のみです。
もし詳細が必要でしたら教えてください。
754名無しさん@英語勉強中:2008/10/03(金) 03:57:15
>>747

Rehabilitation is best described as helping the patient to help himrelf.
リハビリは患者自身が自立することを助けるというのがふさわしい。

Rehabilitation is best accomplished by a group of individuals working together.
リハビリは個人の集団が共に実行するのに最もすぐれている。

The success of rehabilitation PRIMARILY depends on the desire of the patient to overcome his handicaps.
リハビリの成功は主に患者の障害を克服したいという意思によるものである。

Rehabilitation should begin with the admission of the patient to the hopital.
リハビリは病院が患者の承認を受けてから始めるべきだ。
755名無しさん@英語勉強中:2008/10/03(金) 04:36:25
>>749
たわけが!733読め。
756名無しさん@英語勉強中:2008/10/03(金) 04:40:29
>>749
たわけが!729読め。
757名無しさん@英語勉強中:2008/10/03(金) 07:18:31
>>745
彼らが、動物性のノイズを含むすべての単一の言語を理解していると言うと
知っています。 それは、精神に、お互いに同様な精神言語で接続し、話さ
せるようにsomthingすることでする必要があります… :P
>>747
社会復帰は、患者がhimrelfを助けることを手助けすると最もよく評されます。
社会復帰は、いっしょに働いている個人のグループによって最もよく遂行されます。
社会復帰PRIMARILYの成功は、患者の欲望が彼のハンディキャップに打ち勝つことを
信頼しています。社会復帰はhopitalに患者の入場から始まるはずです。
>>745
双子座 10月のための毎月の星
それらの人々に関係する問題を育てることに気づいていたか、または、活動
とほとんどを気にすることは、どのようにそれらに取り組むかを知りません
でした。 現在、ルーラーにより引き起こされた誤りと誤解という形のイベン

水星の、後退しているサイクル 15日までの遅い9月からこれらの問題のソー
スを明らかにする 。 thesemight取る時間けれども結果を解決するので、
it.Similarlyに値する 同様な熱狂とあなたと仕事または進行中の義務を巻き
込んでいるタックル問題は、退屈を、永久にwasgoneと考えた熱狂と交換しま
す。
758名無しさん@英語勉強中:2008/10/03(金) 07:20:14
>>750
それは、彼らが言うことであるけれども、何が内密に本当に進むかを知ってい
ますか?
759名無しさん@英語勉強中:2008/10/03(金) 07:21:34
>>754
ありがとうございました!!!
本気で助かりました!
760名無しさん@英語勉強中:2008/10/03(金) 09:14:10
>>759
>>754は誤訳だから
761760:2008/10/03(金) 09:36:58
>>747
リハビリは患者が自身の自立を助けるものと呼ぶのがふさわしい。
リハビリはグループになって一緒に行うと最も効果を発揮する。
リハビリが成功するかどうかは、患者が障害を克服したいという意思にひたすらかかっている。
リハビリは入院してすぐに始めるべきだ。
762721:2008/10/03(金) 10:40:55
>>722さん
>>723さん
どうもありがとうございます。
シェリーという方の占いなのですが、
結構、言い回し方が難しいのでお力をお借りいたしました
どうもありがとうございます

763名無しさん@英語勉強中:2008/10/03(金) 13:13:03
お願いします!
・The extent of the problem
Currently more than 1 billion adults are overweight-and at least 300 million
of them are clinically obese.
Current obesity levels range from below 5% in China,Japan and certain
African nations, to over 75% in urban Samoa.
But even in relatively low prevalence countries like China, rates are almost
20% in some cities.
764名無しさん@英語勉強中:2008/10/03(金) 13:26:33
なnで肥満ばっかなんだw
765名無しさん@英語勉強中:2008/10/03(金) 13:32:38
宜しくお願いします!
Childhood obesity is already epidemic in some areas and on the rise in
others.
An estimated 17.6 million children under five are estimated to be overweight
worldwide.
According to the U.S. Surgeon General, in the USA the number of overweight
children has doubled and the number of overweight adolescents has trebled
since 1980.
The prevalence of obese children aged 6-11 years has more than doubled since
the 1960s.
Obesity prevalence in youths aged 12-17 has increased dramatically from 5%
to 13% in boys and from 5% to 9% in girls between 1966-70 and 1988-91 in the
USA.
The problem is global and increasingly extend into the developing world; for
example, in Thailand the prevalence of obesity in 5-to-12-year-old children
rose from 12.2% to 15.6% in just two years.
766名無しさん@英語勉強中:2008/10/03(金) 16:30:45
ダンの詩の一編なのですがこの一文だけ訳が難しく困ってます。

Such wilt thou be to me, who must like th’ other foot, obliquely run;

翻訳は持ってるのですが直訳するとどうもおかしくなってしまいます。
どなたかよろしくお願いします。
767747:2008/10/03(金) 17:15:50
>>761
すごく分かりやすい訳をありがとうございます。
所々、単語に間違いもあるし見にくくてすみませんでした><
768747:2008/10/03(金) 17:18:50
>>761
連投すみません。
特に4つ目の訳が本当に納得です。すごいです。
ありがとうございました!
769名無しさん@英語勉強中:2008/10/03(金) 18:32:38
>>763問題の範囲
現在10億以上の成人が太りすぎで彼らのうち少なくとも3億人が臨床的に肥満だ。
現在の肥満率の範囲は5%以下の中国、日本、特定のアフリカ諸国から75%以上のサモア都市部までだ。
しかしどちらかというと患者数の少ない中国などにおいてさえもいくつかの都市ではほぼ20%にもなる。

ピザでぶ〜
770名無しさん@英語勉強中:2008/10/03(金) 18:58:36
>>765
若年性肥満はいつくかの地域ですでに蔓延しており、他の地域でも増加中だ。
世界で5歳以下の児童が約1760万人ほど肥満になると見られている。
米国公衆衛生局長官によれば米国において1980年から肥満の児童が2倍に、肥満の若者が3倍に増えたそうだ。
6~11歳の児童の肥満率は1960年から2倍以上になった。
12~17歳の若者の肥満率は米国において1966−70年から1988−91の間に男児は5%から13%へ、女児は5%から9%へ劇的に増えた。
問題は世界的規模でますます開発途上国に広がっている。;
例えばタイでは5~12歳の児童の肥満率はたったの2年間で12.2%から15.6%へ上昇した。

ピザピザでぶ〜
771名無しさん@英語勉強中:2008/10/03(金) 19:04:49
>>760>>747
It's suitable to call rehabilitation something with which a patient helps his independence.
When rehabilitation will be a group, and I do together, the effect is shown most.
Whether rehabilitation succeeds spans the mind to say that a patient would like to conquer an obstacle earnestly.
Rehabilitation should be hospitalized and begin immediately.
772名無しさん@英語勉強中:2008/10/03(金) 19:07:18
>>763
問題の範囲
現在、10億人を超えるおとながであり、それらのうちの最低3億は客観的に
肥満です。
現在の肥満レベルは、中国、日本、および一定のアフリカの国家の5%未満か
ら都市のサモアの75%の上に及んでいます。
しかし、中国のような相対的に低い普及国でさえ、レートはいくつかの都市
の約20%です。
>>765
いくつかのエリアですでに小児肥満症が流行性であることおよび他での上昇
について。
5未満の約1760万人の子供が、 重量超過である 世界的であると見積もられま
す。
米国衛生監によると、米国では、重量超過の子供の数が二倍になり、重量超
過の思春期の子供の数は1980年以来3倍になります。
6-11年年老いた肥満の子供の普及は1960年代以来二倍にされるより多く持っ
ています。
若者老い12-17の肥満普及は、少年の5%から13%まで、および米国の女の子
1966-70から1988-91までの5%から9%までをドラマチックに増大させました。
問題がグローバルであることおよび発展世界へのますます拡張; 例えば、
タイに、5-12歳子供の肥満の普及は、ちょうど2年で12.2%から15.6%まで昇り
ました。
773名無しさん@英語勉強中:2008/10/03(金) 22:25:52
よろしくお願いします。

He explained that he had "no suspicion of any unlawful action
and interrupted the contact after taking advice from his father and his near friends."

Schleck further said that he "has never received, nor made use of any services
from these people including Eufemiano Fuentes, whom he has never met,"
and that he was not aware of the link between his contact and Fuentes.

The Luxemburger admitted "having made a serious blunder in taking contact to
and transferring the money to the bank account and he became early aware
that he should not continue any working relationship with these people."


774名無しさん@英語勉強中:2008/10/03(金) 23:30:25
初めまして失礼します ご協力お願いします
下記の英文がその下の日本語文から正しく英語に変換
されてるか確認・指摘お願いします

Media That's so vicious religion
Everybody are controlled just like a puppet
Everybody lost the mind themself
Nobody Knows they are lied too
Nobody senses they are so crazy
The True was ever disappeard

報道機関 それはそても悪質な宗教
皆人形の様に支配されている
皆意思を失くしている
誰も騙されている事を知らない
誰も狂っている事に気付かない
真実は永久に消された

特にtheや動詞後のsの有無等
間違い有りましたらご指摘下さい
どなたかご協力お願いします
775名無しさん@英語勉強中:2008/10/04(土) 00:17:42
買った商品が発送中に破損、そのクレームの返答です

I regret to hear that the item got damaged while in transit.
The package was insured and I strongly suggest you to start
an insurance claim with your local post office.
I have to find out with my local post office if I will need the package mailed back or not,
but please keep the packaging if possible, in case the post office requests it.

I'll let you know what else can we do as soon as I talk to my post office.


郵便局に問い合わせたら、郵送に保険は掛かってなかった(商品は保険付き)
返品すべきかどうかが分かりません
翻訳お願い致します
776名無しさん@英語勉強中:2008/10/04(土) 06:16:44
773>>

彼がどんな違法行為の疑いもなく彼の父や友人に助言をもらった後に連絡を中断した説明した。

Schleck はさらに彼が会ったこともない Eufemiano Fuentes を含む人々から世話をしてもらったりさせたりしたことはないと言った。

Luxemburger は連絡を取ったことや銀行口座にお金を振り込んだことで深刻な失敗をおかして、この人々とどんな協力関係も続けるべきでないと早々に感じたことを認めた。
777名無しさん@英語勉強中:2008/10/04(土) 06:31:20
>>775

輸送中に商品が破損していたと聞いて残念に思っています。
荷物は保険がかかっており、保険の請求をそちらの郵便局ですることを強く勧めます。
私はこちらの郵便局で荷物を送り返してもらう必要があるかどうか調べるなければいけません。
郵便局が要求してきたときのために可能なら荷物を保管していてください。

私たちが他に何ができるか郵便局と話をしたらすぐにお知らせします。
778名無しさん@英語勉強中:2008/10/04(土) 08:12:50
>>774
claimしたいのは分かるんですけど、そんな英文じゃ英語圏の人に伝わりませんよ。
とくにそのようなクレームはちゃんと英文法と、正式な英語表現を勉強してからじゃないでしょうかね?
あなたの英文レベルだと「原文の日本語を機械翻訳にかけました」って一文をおいてしのいでおくと多少は聞いてくれる人がいるかもしれません。

Media is as vain as a cultic religion.
Listeners are managed by this media force, people like a pretty doll.
Listeners have been loosing their consciousness to a sense of rivalry.
No one knows just kidding by the force.
No one knows that you are a man of cult religion in the force.
We cannot see a truth behind the media.

ところで、社会学っぽく書いてみたんですけど、あなたの方が創価学会か何かの宗教なんじゃないですか?
779名無しさん@英語勉強中:2008/10/04(土) 08:23:16
>>773
彼は、彼が、「どのような不法な行動の疑惑およびアドバイスを彼の父および
彼の近い友人から取り去った後に、接触を全然中断していませんでした。」
を持っているのを説明しました。
Schleckはさらに言いました。彼"は一度も受け取ったことがなく、Eufemiano
フエンテスを含むこれらの人々からどのようなサービスでも利用しませんで
した、彼は誰と一度も会ったことがなく、 それ 彼は 気づいていませんでし
たか 彼の接触とフエンテスの間のリンク 。
Luxemburgerは、接触をそれに持って行き、お金をtheに転送する時に重大な
失敗を作ったと認めました銀行預金口座と彼は、早く、彼がこれらの人々と
どのような労働関係も続けるべきではないことに気づきました。"
>>774
危険な宗教もそうであるメディア
誰もが、ちょうど誰もが精神themselfを失った操り人形のようにコントロール
されます 誰も知らない それらについても嘘を言います
誰も 感覚 それらは そんなにクレージーです
正常はこれまでdisappeardであったことがあります
>>775
私は、アイテムが、通過の間損われたと耳にすることを後悔します。
パッケージは保証されて、私は、ローカルな郵便局によって保険金請求を始
めるために、あなたを強く提案します。
私は、もし私に、後ろまたはnotにメールされたパッケージが必要であるけれ
ども、郵便局がそれを要求するといけないからどうぞ、もし可能ならば包装
を保持してくださいならば、私のローカルな郵便局によって見つけ出す必要
があります。
私は、あなたに、私が私の郵便局に話すとすぐに私達が他にどんな缶をする
かを知らせます。
780名無しさん@英語勉強中:2008/10/04(土) 08:28:52
>>778
huh?
781名無しさん@英語勉強中:2008/10/04(土) 11:33:39
>>777
有難うございました
郵便局に問い合わせたけど駄目だったぞゴルァメールしてきます
782名無しさん@英語勉強中:2008/10/04(土) 12:21:06
>>778 ヘンナ "エイゴ" デスネ
783名無しさん@英語勉強中:2008/10/04(土) 15:22:06
元の日本語が創価学会入ってるからな…しょうがないんじゃないか?
784名無しさん@英語勉強中:2008/10/04(土) 21:03:53
>>778
メディアはカルト的な宗派と同じくらい無益です。
聴取者はこのメディア力、かわいい人形のような人々に応対されます。
聴取者は競争の感覚にそれらの意識を放しました。
誰も、まさに力がからかうのを知りません。
誰も、力のカルト宗教の人であると知りません。
私達はメディアの後ろの真理を見ることができません。
785名無しさん@英語勉強中:2008/10/04(土) 21:18:51
共産思想も似たり寄ったりじゃないの?
極右も極左も中途半端なのに比べれば結構好きだけどw
>>774はそもそも情報に踊らされてるから、自分で英文を書けるぐらいにまずは一から勉強しなおせばいいんじゃないか?
786名無しさん@英語勉強中:2008/10/05(日) 17:17:28
単価0円が相場です。
787名無しさん@英語勉強中:2008/10/05(日) 19:10:34
>>720,>>723-725

亀レスすみません>>719です。
本当にありがとうございました(。・_・。)海外物を買うからには勉強した方が良さそうですね。
お手数おかけしましたm(_ _)m
788名無しさん@英語勉強中:2008/10/05(日) 20:59:48
>773です。ありがとうございました。
789名無しさん@英語勉強中:2008/10/05(日) 22:00:13
Lose the zero, get with the hero! の意味をご存知の方がいれば教えて下さい。

映画「Cool as Ice」の有名なセリフらしいということまでは判明しましたが、

映画を見たこと無いんでニュアンスがつかめずに困っています。
790名無しさん@英語勉強中:2008/10/05(日) 23:19:53
和訳、宜しくお願いします!
・How Does Excess Body Fat Impact health?

Being overweight and obesity lead to adverse metabolic effects on blood
pressure, cholesterol, triglycerides and insulin resistance.
Some confusion of the consequences of obesity arise because researchers have
used different BMI cut-offs, and because the presence of many medical
conditions involved in the development of obesity may confuse the effects of
obesity itself.
791名無しさん@英語勉強中:2008/10/05(日) 23:33:08
神様、お願い…
The non-fatal, but debilitating health problems associated with obesity
include respiratory difficulties, chronic musculoskeletal problems, skin
problems and infertility.
The more life-threatening problems fall into four main areas: cardiovascular
disease problems; conditions associated with insulin resistance such as type
2 diabetes; certain types of cancers, especially the hormonally related and
large-bowel cancers; and gallbladder disease.
792名無しさん@英語勉強中:2008/10/06(月) 02:14:59

>>790
いかにして体脂肪は健康に影響するか?

太りすぎと肥満でいることは、血圧、コレステロール、血清脂質、インシュリン抵抗に悪い代謝作用をもたらす。
肥満の影響にある混乱が浮上している。研究者が異なるBMI cut-off 値を使用するためと、肥満の発症にかかわるたくさんの病気の存在がにより肥満そのもの影響を混乱させるかもしれないためだ。
793意訳ですが:2008/10/06(月) 02:57:37
>>791

肥満症について、致死的ではないにしても日々の生活に悪影響を及ぼす
問題としては、呼吸困難、慢性筋骨格障害、皮膚のトラブルおよび不妊症
といったものがある。

生命に危険を及ぼすさらに重大な問題としては、主に次の四つの問題が
挙げられる。すなわち、心血管障害、II型糖尿病といった耐糖能障害、
特に内分泌系悪性腫瘍や大腸癌などの悪性腫瘍、そして胆嚢疾患といった
ものである。

(訳注)
医学用語上、この英文は若干不正確で説明不足のように思います。例えば、
2行目の呼吸困難とは、具体的には睡眠時無呼吸症候群(SAS;sleep apnea
syndrome)を主に指します。
794名無しさん@英語勉強中:2008/10/06(月) 03:09:47
The old IRA, which had fought to free Ireland from the British 50 years earlier, was revived in a new form, the Provisional IRA, and started a guerrilla and terror campaign.

どなたかお願いいたします。
795意訳ですが:2008/10/06(月) 03:16:50
>>790

過剰体脂肪は健康にどう影響する?

体重過多つまり肥満になれば、血圧や、コレステロールおよび中性脂肪代謝、
さらには耐糖能といった代謝機構に悪影響を及ぼす。

肥満症が及ぼす影響についての解釈には混乱が見られるが、それは各研究者に
よって異なったBMIの基準値を採用しているのと、さらには肥満症の進行に伴う
合併症が、肥満症そのものの影響を判定し難くしているためである。

(訳注)
同上の印象です。BMI(body mass index)とは肥満度計測の公式のひとつ
です。特に日本語訳は定められていないのでそのままとしました。
796名無しさん@英語勉強中:2008/10/06(月) 11:13:15
>>794
50年前、英国からアイルランド解放のために戦った古きIRAがIRA暫定派という新たな形でよみがえりゲリラやテロ活動を始めた。
797名無しさん@英語勉強中:2008/10/06(月) 13:28:09
アダムスミスの国富論の原書は難しくないですか?
いきなり巻頭の文章で躓きましたが。
昔の英文は全般に難しかったんですかね?
それと比較してトーマスフリードマンのフラット化する世界を読んだんですが
読みやすさに驚きました。
798名無しさん@英語勉強中:2008/10/06(月) 13:58:23
海外のサイトです。よろしくお願いします。

Herbert Birch Kingston, a philanthropist and candy company employee
wanted to bring happiness into the lives of orphans,
shut-ins and others who were forgotten.
With the help of friends, he began to distribute candy and small
gifts to the underprivileged.
799名無しさん@英語勉強中:2008/10/06(月) 16:24:39
>>748
ありがとう!まじでありがとう泣けてきたよ
800名無しさん@英語勉強中:2008/10/06(月) 16:27:36
>>798
慈善家でキャンディメーカーの従業員でもある Herbert Birch Kingston は孤児達や寝たきりの人や忘れられたその他の人々生活に幸せを運んであげたかった。
彼は友人達の助けを借りてキャンディーやささやかな贈り物を恵まれない人に配り始めた。
801名無しさん@英語勉強中:2008/10/06(月) 17:06:14
まあ、確かに俺達みたいな生活弱者を一番心配してくれるのは共産党しかないよな…
802名無しさん@英語勉強中:2008/10/06(月) 20:57:47
>>790
どのようにしますか 超過体脂肪インパクト健康 ?
重量超過であることおよび血圧、コレステロール、トリグリセリド、および
インシュリン抵抗への反対の代謝効果への肥満リード。
肥満発生の結果のいくらかの混乱 研究者が種々のBMI遮断を使い、肥満の開
発に巻き込まれた多くの医学の条件の存在が、肥満自身の効果を混同するか
もしれない 。
>>791
肥満と関連した不致命的けれども衰弱健康上の問題は、呼吸の難題、慢性の
筋骨格の問題、皮問題、および不妊症を含みます。
より命にかかわる問題は4つの主要なエリアに陥ります: 心臓血管の病気問
題; 条件はタイプ2糖尿病などインシュリン抵抗と結合しました; 癌の一定
のタイプ、特に、ホルモン的な関連および大きな腸癌; そして、胆嚢病気。
>>794
50年早くアイルランドを英国人から解放するために戦った高齢のIRAは、新し
いフォーム、暫定的なIRAで蘇り、ゲリラ兵と恐怖キャンペーンを始めました。
803名無しさん@英語勉強中:2008/10/06(月) 20:59:05
>>798
ハーバートバーチキングストン、博愛主義者、およびキャンディー会社従業員
は、幸福を、孤児、寝たきり病人、および忘れられた他のライフに至らせたか
った。
友人の助けによって、彼はキャンディーおよび小さい贈り物を恵まれなさに
分配しはじめました。
804789:2008/10/06(月) 23:19:37
自己解決しました。
805名無しさん@英語勉強中:2008/10/07(火) 01:14:00
>>804
どういう意味だったんですか?教えてください
806789:2008/10/07(火) 01:52:47
>>805
文脈にもよると思いますが「そんなヤツとは別れて、もっとイイ男と付き合いなよ」って感じですかね?
ダメな男と付き合ってる女性に対するアドバイスなんかで良く使われてます。

もともとの映画の中での意味はここの中ほどにシーンの写真付きで解説がありました。
http://www.i-mockery.com/minimocks/coolasice/

How do you get a girl who already has a boyfriend that she loves, even if he is a dick?
It's quite simple, you make him look like the biggest loser on earth with a great one-liner.
"Drop that zero and get with the hero!"
「そんなダサ男はやめて、俺のとこに来なよ」って感じですかね?
807名無しさん@英語勉強中:2008/10/07(火) 07:20:36
>>805
どのようにしますか あなた すでに、彼女が愛しているボーイフレンドを持って
いる獲得女の子 彼が刑事である ?
それはまったく簡単で、あなた制作彼は、大きい寸言を持つ地球の最も大きい
敗者のように見えます。
「その0を落としてください。およびヒーローとの獲得!」

「そんなダサ男はやめて、俺のとこに来なよ」
"Such DASA man stop, and come to my place."

全てのニュアンスといか意訳は全て誤訳です。直訳が正しい訳となります。
皆さん間違えないように。誤訳は単価0円となります。
808名無しさん@英語勉強中:2008/10/07(火) 07:59:40
myspaceでこんなコメントきたんだけど

damnnnn thats far away man! haha

以下の部分が良く分かりません

you should tell your friends to drop me an add man!

itd be MUCH appreciated!


なんていってるのか教えてください。
809名無しさん@英語勉強中:2008/10/07(火) 10:02:27
お願いします。

I can understand that people think 'he must have a skeleton in his closet'.
And as an outsider I would probably also believe that it can't all be a coincidence...
I'm not dumb. I know it looks bad.
810名無しさん@英語勉強中:2008/10/07(火) 10:08:28
Forgetting computer password in an everyday source of frustration, but a
solution may be at hand - in the form of computer chip implant.
With a wave of his hand, Amal Graafstra, a 29 years old entrepreneur based
in Vancouver, open his front door. With another , he logs on to his
computer. Tiny radio frequency identification (RFID) computer chips inserted into
his hands make it all possible.
"I really want access to the things that I need to get access to. In the
worst case scenario, if I am in the alley naked, I want to still be able to
get in my house," Graafstra said in an interview in New York, where he is
promoting the techonology. "RFID is for me."
The computer chips, which cost about $2, interact with a device installed
in computers and other electronics.
The chips are activated when they come within 7 centimeters of a so-called
reader, which scans the data on the chips.
The "reader" devices are available for as little as $50.
Information about where to buy the chips and share information.
Graafstra said at least 20 of his tech-savvy pals have RFID implants.

よろしくお願いします。
811名無しさん@英語勉強中:2008/10/07(火) 10:11:37
長いw
812名無しさん@英語勉強中:2008/10/07(火) 11:05:44
病理学についての英文の一部なのですがここの部分の英文がよくわかりませんでした
宜しければ翻訳お願いします

It is nevertheless essential that the medical school curriculum should include a course of pathology which provides a clear account of the causes,where these are known,and of the pathological changes,of the more important diseases.
813名無しさん@英語勉強中:2008/10/07(火) 11:09:16
↑すみません!これじゃ読みにくいですよね

It is nevertheless essential that the medical school curriculum should
include a course of pathology which provides a clear account of the causes,
where these are known,and of the pathological changes,of the more important diseases.
814名無しさん@英語勉強中:2008/10/07(火) 12:05:45
>>809
みんな彼が骸骨を押入れに持ってなきゃって思うのはわかるよ。
よそ者として多分私もすべて偶然ってありえないということを信じると思う。
私は馬鹿じゃない。それが悪そうってわかってるけど。
815798:2008/10/07(火) 13:08:43
ありがとうございました。
816名無しさん@英語勉強中:2008/10/07(火) 13:10:59
>>810

全ての欲求不満の原因の中でコンピュータのパスワードを忘れることの解決法は結局手元にあるかもしれない - コンピュータチップの埋め込みという形で。
バンクーバーを拠点とする29歳の実業家 Amal Graafstra は腕を振ることによって玄関のドアを開ける一方自分のコンピュータに記録をとる。
彼の手に挿入された極小の無線認識(RFID)コンピュータチップがこれらを全て可能にする。
私は入る必要があるものはどうしても入りたい。もし私がすっぱだかで通りにいるという最悪の状況においても私は自宅に入れるようになりたい。
Graafstra がニューヨークで技術の売り込みの面接のとき「RFIDは私のためのものだ」といった。
そのおよそ2ドルのコンピュータチップはコンピュータに組み込まれた装置や他の電子製品と交信する。
いわゆる読み取り機はチップが7センチ以内に近づいたとき起動させてデータを読み取る
読み取り機はたったの50ドルから手に入れられる。

Information about where to buy the chips and readers is available online at the "tagged" forum, where enthusiasts of the technology chat and share information.
チップと読み取り機がどこで買えるかについての情報がインターネットで技術話と情報交換に熱心な人の場所 "tagged" フォーラム上にあります。

Graafstra によればすくなくとも彼のハイテク好きの仲間20人がRFIDを埋め込んでいるとのこと。
817名無しさん@英語勉強中:2008/10/07(火) 14:14:03
>>808
Myspace のシステムは良く知らないけど、
たぶん drop me an add は相手の add to friends をクリックして
友達リストに加えてくれるようにリクエストすることだと思う。

”君の友達にも俺を friends に入れるよう言っといて。そうしてくれたら嬉しい”

くらいの意味じゃないかな?
818817:2008/10/07(火) 14:17:42
訂正
drop me an add は → drop an add は
819名無しさん@英語勉強中:2008/10/07(火) 15:07:49
>>813
それでも、医学部の課程に、より重大な疾患の病因や病理学的な変化を
明確に記述する病理学の科目を入れることはどうしても必要だ。

account of〜のofではじまる並列構造は,and of the〜までで、
of the more〜以降は、並列構造で列挙したもの全体を修飾しているというのが、わかりにくさのポイントかも。
820名無しさん@英語勉強中:2008/10/07(火) 17:43:15
>>817
ありがとうございました。addはフレンドリクエスト申請を意味する意味なので間違いないです。
文章全体の言おうとしてる内容は解決しました。ありがとうございました。

ただ、an add man の部分がよくわかりません。。

addは動詞だからanは"add man"にかかってると思ってたのですが、
この文ではaddは名詞として扱って、
最後のはmanは頼んだぜメンみたいに親しみやすさをだすいみでのmanなのでしょうか?


というかここでも
damnnnn thats far away man! haha(日本にいると言った俺に対し)
とman使われてますが
俺は 
それは遠く離れた男だな!

と解釈してたのですが

それは遠く離れてるな メン!

見たいな感じで
このmanは文末につけて親しみやすさを表していたのですか?

821名無しさん@英語勉強中:2008/10/07(火) 18:04:45
>>808
damnnnn thatsずっと離れて人員を配置!隠れ垣
友人に、加算人を私にほのめかすように命じるべきです!
itdであるMUCHは値上がりしました!
>>809
私は、人々が、『彼は彼のクローゼットにスケルトンを持っていなければな
りません』を考えると理解できます。
そして、部外者として、私は、たぶん、それすべてが偶然の一致であるはず
がないとも信じます…
私はばかではありません。 私は、それが悪いように見えると知っています。
>>813
それにもかかわらず、医学校カリキュラムが、これらが知られている原因お
よび病理学の変化のクリアなアカウントをより重要な病気で提供する病理の
コースを含むはずであることは必須です。
822名無しさん@英語勉強中:2008/10/07(火) 19:19:50
>>819
ありがとうございます!!
823名無しさん@英語勉強中:2008/10/07(火) 19:44:23
>>820
>最後のはmanは頼んだぜメンみたいに親しみやすさをだすいみでのmanなのでしょうか?

そうだぜman
824本郷弘ファンボックスの36マッドクッキー:2008/10/07(火) 20:42:10
>>813 さん。
 こんなの訳さなくっても、
どこで区切って詠んでるかわかれば、内容判るはずだすよ。

It is nevertheless essential
that
the medical school curriculum
「should」←長くよむ
include a course
  of pathology
     which provides a clear account of the causes,
         where these are known,
                    and of the pathological changes,
                       of the more important diseases.

私は高校最後のリーダーのテストで38点くらったが
国際基督教大学に進んだら英語ではAを並べたよ。
ぜんぜん和訳求められんかったから。
825名無しさん@英語勉強中:2008/10/08(水) 00:27:22
>>816
ありがとうございました。
826名無しさん@英語勉強中:2008/10/08(水) 05:32:24
>>820
drop an add はSNで友達やお気に入りに追加するときに使われる慣用句みたいだよ。
dropに(手紙や投票なんかを)出すとか入れるという意味があるからね。

you should tell your friends to drop me an add man!
俺を追加してくれるように友達にいってくれよな!

ってかんじかな。
827名無しさん@英語勉強中:2008/10/08(水) 18:03:29
>>824
where these are known がよくわかんないですけど
828名無しさん@英語勉強中:2008/10/08(水) 18:19:49
>>827
>>819だと、シンプルに訳すと「...より重大な疾患の既知の病因や...」
829819:2008/10/08(水) 19:40:22
>>827
その語句をうっかり見落としてました。
,where these are known,は(それらがわかっているなら)で、「それら」はthe causesを指します

それでも、医学部の課程に、より重大な疾患の病因が既知であればそれを説明し、病理学的な変化を
明確に記述する病理学の科目を入れることはどうしても必要だ。

修飾語と被修飾語が訳文上で離れすぎたので、日本語の語順を入れ替えたほうが良かったかもしれませんね。

それでも、より重大な疾患の病因が既知であればそれを説明し、病理学的な変化を
明確に記述できる病理学の科目を医学部の課程に入れることは、どうしても欠かせないことである。
830名無しさん@英語勉強中:2008/10/08(水) 20:43:06
>>824
それにもかかわらず、それは必須です
それ医学校カリキュラム
病理の「should」includeコース
どれのため原因のクリアなアカウントを提供しますか。
そこにこれらは知られています、
病理学の変化のそして、
より重要な病気で。
831名無しさん@英語勉強中:2008/10/09(木) 00:28:20
こちらにスレ案内されたので相談にのっていただければと思います。

個人輸入した機械が壊れてしまって、
購入先になんとか英語で状況を説明して問い合わせたところ
「モノを送ってくれればOK」とのことで、
実際に送付して2週間経ちますが何の音沙汰もありません。
そこで、現在の状況を確かめようと思っておりますが、どういう風に
英訳したらいいのか分かりません。
どなたか助けていただけませんか?

以下英訳したい文章(機械名:PHU300 私の名前:A 連絡先:[email protected]
ーーー
PHU300の電源が入らなくなり、電池等を外しても動作をしない為、
御社にメールで状況を説明し、修理をしていただけるか確認させていただいたところ、
修理していただけるとのことでしたので、
御社にPHU300を送付いたしましたが、届いていますでしょうか?

どの程度で修理が完了し、送付していただけるのでしょうか?

送付して2週間たちますが、何も連絡がない為、
PHU300が御社に到着しているか含め確認の問い合わせをさせていただきました。
現在の状況、ご連絡御待ちしております。

連絡先は以下になります。
A
アドレス:[email protected]


ーーー
以上翻訳したい文章です。よろしくお願いします。
832名無しさん@英語勉強中:2008/10/09(木) 07:29:21
>>829
親切にサンクスです
833名無しさん@英語勉強中:2008/10/09(木) 09:13:10
日本でも2週間じゃまだ早いだろ。最低でも30日−60日ぐらい待つのは普通だし、いちいち状況を伝えたりはしない。
ソニーの修理とか何度も催促しても30にかかったし対応も最悪だったけどな。たぶんソニータイマーが誤作動したんだろw
834名無しさん@英語勉強中:2008/10/09(木) 09:37:18
A large number of people whose native tongue is not English read homepages in English.

誰か翻訳お願いします。
835名無しさん@英語勉強中:2008/10/09(木) 10:33:40
>834
英語を母国語としない多くの人々がHPを英語で読んでいる。
836名無しさん@英語勉強中:2008/10/09(木) 10:38:40
あ、そうそう、契約書訳してるんだけどさ、
The License Agreement as amendedってどう訳す?
「修正前の契約」と「修正後の契約」が一体だと言いたいのは
分かるんだが、うまい訳が見つからん・・・
837名無しさん@英語勉強中:2008/10/09(木) 11:05:14
as amended は 修正されたもの(としての) という感じだから
普通に 修正された契約書 でいいんじゃない?
838名無しさん@英語勉強中:2008/10/09(木) 14:52:27
タイトル、Match lnvitation
SVR06 lnvitational Non‐Title Match
play me
タイトル、WSC2007 lnvite
paulolobo has invited you to play WSC2007.
どなたか翻訳お願いします
839名無しさん@英語勉強中:2008/10/09(木) 14:57:01
>>838
www
スパムメールじゃねぇのwww
840名無しさん@英語勉強中:2008/10/09(木) 19:34:22
I was wondering if you could help me out with the speaking exercises for the first couple of lessons?
there are a bunch of symbols that they haven't covered yet, so I don't know how to say them or what they mean...
by the looks of the sentence structure, they look like they are probably participles in most cases.

誰か翻訳お願いします。
841819:2008/10/09(木) 23:37:21
最初の数レッスンぶんの発話練習を手伝っていただけないでしょうか?
まだやっていない字が多くて、発音も意味もわからないのです。
構文の形から見ると、たぶん大部分は分詞だと思うのですが…

(何語のレッスンかわからないので、とりあえず「分詞」としました)
842名無しさん@英語勉強中:2008/10/09(木) 23:46:20
あっちのサイトで買い物したんだけどこんなメールきた。
注文できてるか微妙なんですが何て言ってます?
よろしくお願いします。
Thank you for your order. It is packed and ready to ship. There is just
one more thing we need from you and that is the your approval of the shipping
charges of Priority Mail
ョ International 6 - 10 Days $22.00. Kindly email us back to state that
it is alright to charge this amount to your credit card.
843名無しさん@英語勉強中:2008/10/09(木) 23:54:23
>>842
梱包完了で出荷準備できてるけど、
国際の早届便で発送したら、22ドル追加料金がかかる(6-10日で届く)。
そお発送方法で出荷していいというあなたからのOKメールが必要。
この22ドルをあなたのクレジットカード払いにしていいか確認ほしいらしい。
844名無しさん@英語勉強中:2008/10/10(金) 00:14:46
>>841
ありがとうございました。
845名無しさん@英語勉強中:2008/10/10(金) 03:35:20
ちょいと難しかったらごめん よろしく

Japan - Producing 98% of the worlds wierdest shit since 1957
846名無しさん@英語勉強中:2008/10/10(金) 05:17:13
>>845
日本 - 1957年から世界一クソな物の98%を作っている。
847名無しさん@英語勉強中:2008/10/10(金) 05:35:51
wierdest shit ってのは「超変わったもの」「超へんてこなもの」って
ことだな。shitだけど、クソって意味はない。
848名無しさん@英語勉強中:2008/10/10(金) 12:22:46
>>847
確かにthingやstuffとかと同じような意味だが
当然「クソ」のニュアンスはあるから「クソ」と訳してまったく問題はないよ
849名無しさん@英語勉強中:2008/10/10(金) 14:36:13
すみません、本当に長いのですがよろしくお願いいたします。
LA ROCKAはイギリスのブランド名です。

1..The La Rocka! Range was born because the Newspapers and Magazines were
constantly calling us a 'MOD SHOP'...We made glamorized 60s and 50s inspired
clothes at the time and I didn't like them putting us into just one category
...we were a 'ROCK N ROLL SHOP' so I designed a range of Rocker clothing
the opposite to 'MOD' and had Rocker mannequin's made for the window...this
was in the middle of the 'TWO TONE MOVEMENT' Madness/The Specials
etc....so...we put all the 60s style clothes in a 50% off sale and made a
lot of money to launch 'La Rocka!'...the first window display had two black
haired and one blond haired rocker mannequin's ...the first people through
the door of the shop that day were 'The Stray Cats'..we all laughed because
it was like they were in the window....that was the first time I met them
and I am still friends with Jim today....we went to see them play the first
gig at DINGWALLS ...I couldn't believe it...It was like see EDDY
COCHRAN....I grew up listen to Eddy Cochran on the jukebox in my local
Coffee bar in Hastings.

3.A friend of mine..Dave Hill was managing 'The Pretenders" at the time and
he collect W11 flying jackets and artifacts.....this was about a year after
the first La Rocka! Range...I liked his jackets so much I thought it would
be great to design a Rock n Roll range of clothes based on the war in the
Pacific...Dave had some great books of fighter pilots both Japanese and
American so I blended the two sides into one range of clothes .....Dave had
and original 'HELLS ANGELS' jacket from the crew of the plane 'HELLS ANGELS'
those guys were the guys that went back to the USA after the war and formed
the motor cycle club..
850849:2008/10/10(金) 14:37:12
続きです。

4.I LOVE IVY LEAGUE COTHES...JIVY IVY CLOTHES which 50s/60s jazz musicians
wore...I had grown to like a wide range of different clothing over the years
because of my involvement in vintage clothing...remember I was a teenager in
1958 and have been through the natural progress of trends from winklepickers
and the Italian bum freezer suit in the late 50s to now.....I guess I'm an
odd mix...I like 60s English guitar instrumental bands and American surf
music...various types of Rock n Roll...some jazz....I think MAD 」 are
brilliant...I Loved to here Eddy done a version of 'THE STORM' by an old
English guitar band called 'THE HUNTERS'
5. I have sent you the history of my shops by post so a lot of your
questions will be answered once you receive the CD...
6. The sizes go bigger in the middle of the 80's because the customers were
growing from kids to men...so I had to re cut all the patterns...
7.We were playing TEX-MEX music in the shops and I thought if I turned it
around the other way it would sound like a Mexican clothing company...you
know...MEXICAN TEXTILES...a little joke...and so we made a cowboy rocker
range...you have a drawing from that range on the CD...Johnny Thunders
bought the first 'GRINGO OUTFIT'..
851849:2008/10/10(金) 14:41:28
続きです

8.Peter my partner and I designed the boots together...Peter would visit the
factories every Friday to collect the stock and samples which we would them
fine tune and perfect...
9. It's Cow hide...
!0.It's sad and not clever...I think people who copy peoples designs are
parasites...such people should do the proper thing and approach the original
designer and make a deal.,..surely it's better to be able to promote a label
properly with the originators on board.
11. I like making my own clothes...I've just bought a new sewing machine and
I'm slowly getting back into it...I still listen to music and go to the odd
gig.....I also make vintage model aeroplanes pre:1950's....and I have just
bought a 'CHRISCRAFT COBRA' radio controlled speed boat to make...Jill & I
have also started to go our own food...remember I'm 63 years old....and
things change...
852849:2008/10/10(金) 14:42:04
これで最後です。
よろしくお願いいたします。

13. I guess I could design new La Rocka! Items again if I wanted to.....it
wouldn't be hard to put the designs on paper but the manufacturing is
impossible here in England now because all the small factories have
gone...everyone gets clothes made in China or Thailand...I noticed that
there is a parasite copying our T-Shirts in Thailand..that is why we stopped
doing them ... we can't do all that work just for some arsehole to copy them
...I think it's a real shame if you guys are having to wear unlicensed La
Rocka! Items... ...... there isn't any reason to do it useless I make money
from it...When we had the shops we were a lot younger and yes we did it to
make money and have a good time..but it was my passion and Love for the rock
n roll memories of my youth that drove me...I have such great memories of
the late 50s and 60s..and now the 70s ,80s & 90s...
853個人輸入:2008/10/10(金) 19:01:03
すいません・・・どなたか教えてください・・・個人輸入がやりたくてオーダー
フォームよりSteps1〜4を翻訳サイトを使いながらなんとか出来たのですが
Steps4でクレジットカード番号を記入し最終確認のところでこのように書かれて
いたのですがこれはどうゆう意味なのでしょうか?カード番号が認証出来ないとか
使えないとかなのでしょうか・・・どなたか宜しくお願い致します。
There was a problem with your order.

Field format error. Invalid information entered. See RESPMSG.

Edit Billing Info
854名無しさん@英語勉強中:2008/10/10(金) 20:44:18
>>853
注文についての問題がありました。
フィールドフォーマットエラー。 無効の情報は入りました。 RESPMSGを見て
ください。請求情報を編集してください
>>852
13. 私は、私が新しいLa Rockaをデザインできたと推測します! もし私が
.....itに望んでいるならば、再びのアイテムはデザインを紙に置きづらく
ないけれども、すべての小さい工場が行ったので、製造は現在イギリスで
ここで不可能です。..everyoneは、タイの私達のTシャツをコピーしている
寄生虫がいると通知される中国またはタイ...Iで衣服を作らせます。.that
は、私達が、それら…をするのをやめた理由です 私達 ただあるけつの穴が
それらをコピーするように働くすべてですることができるわけではない 。
もしからかうならば、..Iは、それが本当の恥辱であると思います 無免許の
La Rockaを身に着けている必要がある ! アイテム… ... それを無駄にする
少しの理由もありません 私 それから金儲けする ...When 私達 theを持って
いた 私達がたいそう若かった店およびはい、私達は、金儲けし、よい時間を
過ごすために、それをしました。それが、theへの私の情熱、および私を追い
やった私の若者の愛情、およびロールメモリーであった.but。
..Iは、現在遅い50年代と60s..andのそのような大きいメモリーを持っています
70年代、80年代&90年代 …
855名無しさん@英語勉強中:2008/10/10(金) 20:46:34
>>851
8. 私のパートナーと私がブーツを一緒にデザインしたピーターを問わず
、...Peterは、私達がする株とサンプルを収集するために、金曜日ごとに
工場を訪問し それら微調整 、完全です…
9. それは雌牛隠しです…
!0.Itは、コピー民族デザインが寄生虫...such人々である賢い...I考察人々
ではなく、悲しさです 適切な事をし、オリジナルのデザイナーに接近し、
分配をするべきである 。それが、ボードの発信者とラベルを適切に促進する
ことができるのにより良い..surely。
11. 私は、私自身の衣服...Iを作ることが好きで たった今新しいミシンを買
ったところである 、私はそれにゆっくり戻ります。..Iはまだ音楽を聞き、
奇妙なギグ.....Iまた制作極上のモデル飛行機preに行きます:作るために私
がたった今'CHRISCRAFT COBRA'にラジオコントロールスピードボートを買った
1950の....and。..Jill & Iは行き 私達自身の食物 も始めました。
私が63歳....and物である..rememberは変わります…
856名無しさん@英語勉強中:2008/10/10(金) 20:47:04
>>850
4. 50年代/60年代のジャズミュージシャンが...Iを身に着けていた私LOVE
IVY LEAGUE COTHES...JIVY IVY CLOTHESは、極上の衣類の私の関与のため、
数年の間、様々な違う衣類が好きであるように成長しました。先のとがった
靴からの傾向の自然な進歩による1958年および遅い50年代に行ったことがあ
ることおよびイタリア安っぽフリーザースーツの時に私が現在にティーンエ
イジャーであった..remember。....Iは、私が、60年代のイギリスギター助力
的バンドのような奇妙な混合物...Iおよびそのアメリカの白波音楽...
variousタイプ、およびロール...someジャズ....Iであると推測しますMAD 」
が、ここに愛されている見事な...Iであると思ってください されたエディ
『ハンター』と呼ばれる古いイギリスギターバンドによる『嵐』のバージョ

5. いったんCDを受け取ったら、私は、たくさんの質問が答えられるように、
ポストによって私の店の歴史をあなたに送りました…
6. サイズは、顧客が子供から人...soに生じていたので、80の中央でより大
きく行きます 私 reに持っていた すべてのパターンを切る …
7. 私達はTEX-MEX音楽を店に行い、私は、それがメキシコの衣類会社...
youのように聞こえる他の方法のまわりで私がそれを回すかどうかを考えまし
た ...MEXICAN TEXTILESを知っている 。..a little冗談...and so 私達は
カウボーイ揺り子に...youを整列させさせました CD...Johnny Thundersの
その範囲から図面を持っている 最初の『英米人装備』を買った 。。
857名無しさん@英語勉強中:2008/10/10(金) 20:50:01
>>849
1..The La Rocka! 常に、新聞と雑誌が、私達を、魅力的にさせられる'MOD
SHOP'...Weと呼んでいたので、範囲は誕生しましたその時60年代と50年代の
引き起こされた衣服と私は、それらが私達をちょうど1つのカテゴリーに入れ
てほしくありませんでした。私は、揺り子衣類 'MOD'への反対物 の範囲をデ
ザインし、..weが『岩N巻』『店』であり、ウィンドウに進んだので、揺り子
マネキンを持っていました。..thisは『2トーン動き』の中央にあり、スペシ
ャルなど...so...weは、すべての60年代のスタイル衣服を販売からの50%に入
れて、そのくじを作りました『La Rocka!』...theをスタートするお金 最初
の店頭広告が 2を持っていたこと 髪をを黒くする 、および1人のブロンドの
髪をした揺り子マネキンの...the 最初の人々 ドア 店 日が、『道に迷った
猫』であった 。それが似ていたので、.weすべては笑いました それら ウィ
ンドウであった 。... それが、私がそれらと会ったはじめてであり、今日
私がまだジムとの友人である ....weは、DINGWALLSで彼らが最初のギグをす
るのを見るために行きました。..Iがそれを...Itと信じることができなかっ
た 聞き取りの上でEDDY COCHRAN....Iが私のローカル番組のジュークボッ
クスのエディコクランに成長したとわかる 似ていましたヘースティングズの
コーヒーバー。
3. ヒルが管理していたfriend of mine..Dave その時詐称者" と彼は、ジャ
ケットを飛ばしているW11を徴集し、人工物.....thisは、最初のLa Rockaの
後に約1年ありました! 範囲...Iは彼のジャケットがそんなに多く好きでし
た 私 それを考えたこととデザインするために大きいこと、および太平洋の
戦争に基づく衣服のロール範囲 。..Daveが戦闘機パイロット日本語と米語の
いくつかのすばらしい本を持っていたので、私は衣服の1つの範囲に2つの側
を混合しました。....Daveは持ち、 『生き地獄天使』 それらの男は、
飛行機のクルーからのオリジナルの『生き地獄天使』ジャケット 戦争の後に
米国に帰り、モーターサイクルクラブを成形した男でした。。
858名無しさん@英語勉強中:2008/10/10(金) 20:55:22
>>845
日本-世界wierdestの生産98%は1957年以来大便をします
>>842
注文をあなたに感謝します。 それは詰物をされて、出荷する用意ができてい
ます。 私達にあなたから必要なちょうど1多い物があり、それはtheです
プライオリティメールの送料の承認
ョ国際6 - 10 Days22.00ドル。 親切に、述べるために、後ろに私達にメール
しなさい この量をクレジットカードにチャージすることがよい。
>>840
私は、レッスンの最初のカップルのための話している運動によって私を助け
ることができるかしらと思っていましたか?
それらがまだカバーしていなかった1束のシンボルがあります。従って、私
は、どのように、それらまたはそれらが意味していることを言うかを知りま
せん…
文構造の表情のため、それらは、たぶん、ほとんどのケースにそれらが分詞
であるように見えます。
859名無しさん@英語勉強中:2008/10/10(金) 20:57:28
>>831
When the situation was explained to you by mail because I didn't
move even if PHU300 wasn't turned on any more, and batteries were
removed, and I confirmed whether you could repair it, it was said
that you could repair it, so I remitted you PHU300, but would it
reach?
By which degree is repairing completed, and can you remit me?
It had passed for 2 weeks since it was sent, but PHU300 had arrived
at you or included it and inquired about confirmation because there
were no contacts.
I'm waiting for the present circumstances and contact.
The phone number will be below.
A Address :[email protected].
860個人輸入:2008/10/10(金) 21:15:19
丁寧な回答感謝致します^^
861名無しさん@英語勉強中:2008/10/11(土) 03:35:37
この裁判の結果はどうだったのか知りたいです。
そしてどこに書いてありますか?(たぶんでかい字)
一番最後にArmbrecht氏の民事裁判がまだ残ってるのは分かります。
http://www.hfa.org/campaigns/wiles_update11_07.pdf
お願いします。
862名無しさん@英語勉強中:2008/10/11(土) 06:52:44
You just can’t up and leave it all behind.

文章全体の意味は分かるのですが、up の意味がわからないのですっきりしません><
ここでの up の用法を解説できる方がいればお願いします。
863名無しさん@英語勉強中:2008/10/11(土) 07:29:32
>>862
up and で突然てこと
864名無しさん@英語勉強中:2008/10/11(土) 09:46:36
>>863
なるほど!up and で辞書に載ってましたw
ありがとうございます!
865名無しさん@英語勉強中
yea i was impressed with your ability too,
usually after school i like to hang out with ****** and friends you should join us sometime!


※******は人の名前です。
よろしくお願いします