親が共働きだったため、兄弟の手で育てられた筆者の物語の中で
If I am now a comparativery calm and placid person,
able to cope tolerably well with those problems that life always presents us with,
it is,I firmly believe,due to the fact that I was allowed to grow up without too much fuss
being made of me.
このような文ができきます。訳には
「私は今、どちらかといえば落ち着いた穏やかな人間で、
人生がいつも私たちに突きつける問題をまあまあ処理することができるが、それは、あまり
かまいつけられずに大きくなることができたためだと強く信じている。」
とあります。質問は二つで、
・ここでのifはもし〜、〜だとすればという条件の意味なのでしょうか?
つまり「私は今〜処理することができるとすれば」の意味でしょうか?
・without too much fuss being made of me.
はThey made too much fuss of me.からToo much fuss was made of me.
となったものを元とするとあるのですが、なぜbeingが必要なのでしょうか?
過去分詞をつかってwithout too much fuss made of me.にはならないのでしょうか?
長々となりましたがお願いします。