1 :
名無しさん@英語勉強中 :
2008/03/26(水) 02:59:58 するようにしてるとリーディング速度、正確な読解、リスニング、ライティング、 すべての能力が飛躍的に上がるらしい。
2 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/03/26(水) 03:00:41
訳さないと、英語は理解できないのか?
3 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/03/26(水) 03:10:26
理解は英語のまま理解する。 しかし和訳しているときに工夫をこらすとより英語力が向上するというもの。
4 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/03/26(水) 03:23:04
Successful integration between a GMS and a content system also requires established relationships between data sources and their destinations. 普通に訳すと GMSとコンテンツ・システムの間の成功した統合もまたデータ・ソースと 宛先の間の確立された関係を必要とする。 品詞転換などの工夫を凝らすと GMSとコンテンツ・システムとの間の統合を成功させるには、 データ・ソースと宛先との間の関係を確立させることも必要である。
5 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/03/26(水) 03:37:37
>>1 訳す癖は早くなくさないとね。
英米人の流れで英語を考えるようになればしめたもの。
7 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/03/26(水) 10:39:08
ハーン?
8 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/03/26(水) 10:53:09
6はいつまでたっても上達しないな。 頭からどんどん英語で理解していくと飛躍的にアップする。 そんなのはあたりまえでなぜスレ主がこのようなスレを立てたのかが 意味不明
>>4 「普通訳」と「工夫訳」で意味が違ってしまっている件
10 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/03/26(水) 11:20:26
まず英語の語順で理解していかないと聞き取りは不可能だし 話もできない。 教科の「英語」の範囲ならどうーでもいい、好きにしたら?
理解は前から 訳は後ろから が基本だろ
英語脳とか英語耳とかのデムパ業者に踊らされてる人は可哀想ですね・・・ 英語を「翻訳」をできない人間が英語を「理解」できる、 そんな都合のいい話は残念ながら存在しません。 それは教育英語もできない落ちこぼれが走る「オカルト」です
13 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/03/27(木) 00:34:33
14 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/03/27(木) 01:16:46
これは当然 会話が出来ないだろ
いいからオカルト業者にお布施してなさい
覚えた英文で考えを組み立てる練習していくうちに訳したりはしないほうが楽になっていくんだが・・・ 翻訳でも主体にするつもりなら日本語の目的語と述語は漢字熟語の接着性があるから適切な訳を覚えるように しなければいけないけど、そのレベルの話じゃないんなら日本語をいちいち当てはめてると 大変じゃないの?
理解できる英文は好きにすりゃいいが じゃあ理解できない文に出くわした時どうするのか ここでオカルトはただ泣き寝入りするのだった
「訳す」という言葉を使うから混乱することになる。
頭から「理解する」が正解だ。
理解するというのは、言われていることの意味内容がわかるということだ。
apple という単語を見て、赤くて酸ぱい果物が頭に浮かぼうが、
「林檎」という日本語の単語が浮かぼうが、どっちでもいいんだよ。
あとは、理解のスピードを上げていけば良いということになる。
>>18 のように理解できない文に出くわしたときは、文法、日本語、想像力など
自分の持っているあらゆる能力を駆使して考えるんだよ。
それでも理解できない時?辞書なり文法書なりで調べて覚えるといいよ。
普通「頭から訳す」というときは、 I went to church before breakfast. わたしは教会に行ったあと、朝食を食べた。 みたいに、原文の提示順に訳すことを意味する。 翻訳のテクニックの1つで、これをやれば英語がわかるようになる、 とかってものではない。
わたし、行ったよ、教会、そんで、朝飯。
>>1 当たり前だろ
頭から意味が入っていかなきゃ
どうやってリスニングするんだよ
The use of money as a generaly accepted medium of exchange removes these problem. お金を使えば一般的に認められた交換媒体なので、これらの問題は解決する。
意味でたどるんじゃなくて言葉で具体的な情景をイメージしていくんだぞ。 意味でたどるのは結局日本語を使ってるだけ。抽象的な情報ではさすがに意味をたどるようにはなるが、 単語やフレーズに訳してただ助詞で日本語の構文にあわせないだけ、ではだめだよ。 彼は仕事より家族を大切にする、という言葉を英語でイメージするときは 仕事の情景の前に家族の情景を置くイメージを頭に描く。だから He Puts his family before his job.という表現になるんだぞ。日本語からたどっちゃだめだよ。日本語に 直すくせをなくすよう気をつけるほうが先。そうすると訳すのがいやになってくるはず。
He Puts his family before his job. 彼は家族を第一にする、仕事は二の次だ。
英語読むときにいちいち日本語にするってこと言ってるんじゃなくて、 英語学習の一つとしての翻訳なんだがな。 英語のニュアンスをできるだけ正確に訳すにはどうすればいいか考えることによって、 英語への理解を強めるためのもの。 文章の読解力をつけるのにも重要なことでもあるし。 日本語できるからって国語の試験で誰でも満点取れるってわけではないでしょ? そして英語は語順が大切なので、訳もなるべく頭から訳していったほうが良いということだ。
あっそ
>>26 それは翻訳ではなく、英文和訳だな。
翻訳は(英日なら)日本語のアウトプットがすべてで、
英語学習のため、というようなものじゃないよ。
情景のイメージを使うのははよくて日本語を使うのが駄目とか 本当に馬鹿馬鹿しい信仰だよね 「見たことはないけど言葉だけは知ってる物」なんていくらでもあるだろうに
英語は日本語と違って語順も意味に含まれる。 単語とそのイメージだけじゃ完璧とは言えない。
>>31 >>32 誰に言ってるのかわかんないよ
アンカーくらいつけたらどうだ?
日本語でおk
オカルト(猛苦笑)
義務教育で英語を始める年齢が遅すぎるんだよな 脳科学的にもうネイティブと同じ発達を遂げるのは不可能 それを出来ると言い張るのがオカルト業者
37 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/04/03(木) 23:06:34
うろ覚えだが、あの国弘正雄氏と松本道弘?(違うかも)が 「英語で理解する」ことについてある英語雑誌で論争を繰り広げた そうだ。詳しくは知らんが。 国弘氏: 「英語で理解する」神話論者 松本黒帯氏:「英語で理解する」信者 という構図だったそうだ。 この件について詳しく知りたいんだが、誰か教えてよ。 は 神話と主張された、と耳にしたことがある。
低レベルなスレだなおいw
39 :
名無しさん@英語勉強中 :2008/09/27(土) 10:44:17
「英語で理解する」age
レベル低いな 英語を使う時だけ英語脳に切り替えたら良いはなし。