【長文禁止】2ch英語→日本語part176【5行まで】

このエントリーをはてなブックマークに追加
1ミスターイングリッシュ
●● 和訳依頼者の方へ ●●
6行以上の長文を禁止します。依頼は5行まで。
もし直訳or意訳などの訳に関する希望があれば、その旨を書きましょう。
回答者への感謝も忘れずに!
 ■依頼をする前に〜
 単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。
 Yahooやエキサイトのテキスト翻訳機能も活用してください。(いずれも>>2にリンクあり)
 *You Tubeの動画の聞き取り、歌の歌詞の翻訳、は専門のスレがあります(>>2

●● 回答者の方へ ●●
「回答するも自由、回答しないも自由」です。
故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに無理をして和訳をするのはやめましょう。
◎訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。
回答にはアンカー(番号リンク)を必ずつけて下さい。
番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。
2ミスターイングリッシュ:2008/03/24(月) 14:16:54
前スレ
【長文禁止】2ch英語→日本語part175【5行まで】
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1203920756/
3名無しさん@英語勉強中:2008/03/24(月) 16:37:08
My gut reaction was that something seemed off about this reply.
If I have learned anything about myself,
it's to always give the gut reaction serious consideration.

お願いします
4名無しさん@英語勉強中:2008/03/24(月) 17:12:11
御願いします。

You can't imagine how great the happiness you have given me.

I am deeply moved.
5名無しさん@英語勉強中:2008/03/24(月) 17:19:45
>>4
あなたが想像も出来ない程私はあなたから幸せを貰いました。
私は深く感動しています。
6名無しさん@英語勉強中:2008/03/24(月) 19:29:22
前スレにも貼りましたが回答いただけなかったのでもう一度貼らせて下さい。

John Cameron Mitchell’s SHORTBUS explores
the lives of several emotionally challenged characters
as they navigate the comic and tragic intersections
between love and sex in and around a modern-day underground salon.
7名無しさん@英語勉強中:2008/03/24(月) 20:04:01
wait to let it go

でどういう意味ですか?
8名無しさん@英語勉強中:2008/03/24(月) 20:28:34
成り行きを待つ
9名無しさん@英語勉強中:2008/03/24(月) 20:53:37
How are you? I am back in Australia and have been soooo busy with university. I still miss Japan heaps.
宜しくお願い致します
10名無しさん@英語勉強中:2008/03/24(月) 20:54:44
Are you still planning a trip to Bali? I have just paid off my flights and will be there from 16th June to 26th July. Nice! Lots of surfing and partying!
だいぶ長くなりすみません。どうぞ宜しくお願い致します。
11名無しさん@英語勉強中:2008/03/24(月) 20:56:20
So let me know if you are coming in that time and we can hook up. I hope you are not working too hard... say hello to mimi chan and momo chan =: )
長くなりすみません。どなたか宜しくお願い致します。
12名無しさん@英語勉強中:2008/03/24(月) 21:00:16
>>6
ジョン・キャメロン・ミッチェルの「ショートバス」は、メンヘラのキャラ数人の人生を、
現代の地下サロンでの愛とセックスをめぐる悲喜劇を通じて探究している。
13名無しさん@英語勉強中:2008/03/24(月) 21:29:39
なんという宿題依頼スレ
14名無しさん@英語勉強中:2008/03/24(月) 21:30:31
I will hold your words close I remember them.

お願いします。
15名無しさん@英語勉強中:2008/03/24(月) 21:36:55
>>9
元気? 僕はオーストラリアに戻ってめっちゃ多忙な大学生活を送っています。まだ日本が凄く恋しいよ。

>>10
バリ島への旅行はどうなった? ボクは飛行機のチケットを買ったところで6月16日から26日までそこに行きます。
やりぃ! サーフィンやパーティをしまくり。

>>11
そのとき君が来るなら僕らと会えるから連絡してね。
君が超忙しくなきゃいいんだけど…。ミミちゃんとモモちゃんによろしく。
16名無しさん@英語勉強中:2008/03/24(月) 21:43:48
I hope your projects ..work out well ...I hope you the best ...
and stay AWAKE!!! I hope you get the music I attached to this email
...if not ...I want you to go out dancing ...
or get a think and make a toast to our friendship ...
no I haven't been drinking ...

異性の友達からです。翻訳お願いします
17名無しさん@英語勉強中:2008/03/24(月) 21:50:28
>>16
全文をおねがいしまーす。
18名無しさん@英語勉強中:2008/03/24(月) 22:00:13
>>17
>>16ですけど、【5行まで】でなくてOKですか?
改行で区切られたひとまとまりの段落が上記ですが…
I can not understand you point of view on "The Work is Life",
what I think you point is:
"A person has to work to appreciate what they have and to survive
- but if that person does not like their work - they are unhappy -
a person must live their life doing "what they really want to be doing"
to make themselves Happy." ...Is that right?

という後にI don't know what I want みたいな書き込みで引っ越しする
って言う話になります
19名無しさん@英語勉強中:2008/03/24(月) 22:25:44
15さん、長文ありがとうございました。
感謝します。
20名無しさん@英語勉強中:2008/03/24(月) 22:44:44
The word "selection" means selection by vote of candidates for a position, especially a political office.

自分で訳を考えてみたのですが
「選挙」という単語は特に政治の職の立場に対する候補者の投票による選択を意味する。
となりました。
vote of candidates を候補者の投票と訳すと意味としては間違いになりますか?
2115:2008/03/24(月) 23:03:47
>>19

>>15はちょっと間違ってた。

×6月16日から26日
○6月16日から7月26日

どんだけ長いバケーションだよ…。
22名無しさん@英語勉強中:2008/03/25(火) 00:54:18
Be is it may, here's your serial number.

この Be is it may, はどういう意味でしょうか
23名無しさん@英語勉強中:2008/03/25(火) 00:59:21
>>22
Be it that mayじゃね?
だったとしたら
「とにもかくにも」、「とにかく」
24マグナム:2008/03/25(火) 01:11:04
Glad you like it!
The EP is out in May so we will send you a copy.
Get us a show where you live !
「気に入ってくれて嬉しいです!5月にEPがあるので、僕らはそのコピーを貴方に送るつもりです。

前半部分を訳してみたのですが、合っているでしょうか??
後半部分の表現が分からなかったので、どなたか訳していただけないでしょうか??
よろしくお願いします。m(_ _)m
2522:2008/03/25(火) 01:15:02
>>23

ありがとう。
26名無しさん@英語勉強中:2008/03/25(火) 02:19:18
It's happy line

はどういう意味でしょうか?
YUI の曲名です。
27名無しさん@英語勉強中:2008/03/25(火) 02:24:23
>>26
lineには本当に冠詞がついていないのね?
28名無しさん@英語勉強中:2008/03/25(火) 02:27:04
29名無しさん@英語勉強中:2008/03/25(火) 02:33:12
>>12
ありがとううございました
30名無しさん@英語勉強中:2008/03/25(火) 04:25:36
>>24
住所教えて
31名無しさん@英語勉強中:2008/03/25(火) 05:38:02
>>22
"Be that as it may"のタイプミス
32名無しさん@英語勉強中:2008/03/25(火) 08:01:17
Uranus likes nothing better than to surprise and amaze so if a special
occasion lies ahead allow a little room for last moment changes.
urging some Virgos to throw convention to the winds and follow their
hearts, regardless of what people may think, and others to deal with a
set of developments that alters the direction of a long-term association.
お願いいたします
3322:2008/03/25(火) 10:06:57
>>31
ありがとう。
ググったら意味も解りました。
34名無しさん@英語勉強中:2008/03/25(火) 11:27:37
When you said you work so hardly honestly make me so disappointed from my self
because I don’t think so I can find that experience you have one day.
お願いします
35名無しさん@英語勉強中:2008/03/25(火) 12:14:33
Ooh, I was kinda hoping that wouldn't be an issue...

吹き替えでは、「やっぱそうなっちゃうわけ…orz」
なんだけど、直訳したらどうなるの?
なんで、こういう吹き替えになるの?
36名無しさん@英語勉強中:2008/03/25(火) 12:15:13
知人から頂いたメールの中にありました。
よろしくお願いいたします。

Hoping that you are not too overwhelmed upon your return.

37名無しさん@英語勉強中:2008/03/25(火) 12:47:20
>>34
いずれあなたのしていることが分かる日が来るなんて思えないから、
あなたがそんなに忙しいと言ったとき、正直に言って内心とてもがっかりしました。
38名無しさん@英語勉強中:2008/03/25(火) 12:48:52
御願いします。

I can't ask you do the same for me.
39マグナム:2008/03/25(火) 13:04:53
>>30
ありがとうございました!!(゚∀゚ノ)ノ☆★
40名無しさん@英語勉強中:2008/03/25(火) 13:07:25
>>35
「それは問題ではないだろう」ということを期待していました…。

問題なければいいなと思ってたのに…。

っていうことは、逆に言えば問題になりそうだと感じてたわけでしょ。
41名無しさん@英語勉強中:2008/03/25(火) 13:08:13
>>36
あなたが戻ってきたときに大混乱しないといいですね。
42名無しさん@英語勉強中:2008/03/25(火) 13:14:01
>>38
俺にも同じ事をしてくれとは俺なら頼めないな。
43名無しさん@英語勉強中:2008/03/25(火) 13:44:37
>>40 
Thx a lot!!!
44名無しさん@英語勉強中:2008/03/25(火) 14:13:41
Never have your ego write checks my body can't cash.

よろしくお願いします。
45名無しさん@英語勉強中:2008/03/25(火) 14:25:36
Unless you have directed that the order be executed on a specified exchange or market and
we have agreed to such execution, we will, at our sole discretion and without priornotification
to you,execute any of your orders to purchase or sell securities on the over-the-counter market
in any location or any exchange,including a foreign exchange,where such security is traded,
either on a principal or agency basis.Should the Firmcommunicate an erroneous report of an
execution that is more favorable than the actual execution price the Firm may at its discretion,
and without notice to you,automatically pass on the price improvement to you.

少し長いですがお願いします。
46名無しさん@英語勉強中:2008/03/25(火) 15:18:35
>>45

お前、人を機械みたいにこき使うんじゃねーよ!!!!!
少しは遠慮しろ。
最初から人を頼りにすんな。糞が。自分で調べろボケ!
47名無しさん@英語勉強中:2008/03/25(火) 15:39:58
>>45
●● 和訳依頼者の方へ ●●
6行以上の長文を禁止します。依頼は5行まで。
48名無しさん@英語勉強中:2008/03/25(火) 15:59:09
>>44
見栄を張ってできもしない約束を絶対にするなよ。
見栄を張ってやれもしないこと絶対にやるなよ。
49名無しさん@英語勉強中:2008/03/25(火) 16:10:35
So do you think you could try to help me out and translate this site into english?
I would love it and so would my friends. Just keep it in mind!!

宜しくお願い致します。
50名無しさん@英語勉強中:2008/03/25(火) 17:22:25
>>49
私のこと手伝えると思う?このサイトの英語への翻訳も?
自分は超やりたいし、みんなもやりたいと思う。考えといて!
51名無しさん@英語勉強中:2008/03/25(火) 17:45:28
韓国人は取る食べ物に関することだからあまり関係ないが, 日本人はそれこそ 「体臭」,
まさに身自らのにおいが臭いですね. これに比べて, 研究結果によれば韓国人は世界で体臭が一番少ないと言いますね.
「Koreans are among the least odor-producing people on Earth」 http://www.apologeticspress.org/articles/2007

http://bbs.enjoykorea.jp/tbbs/read.php?board_id=tinternet&page=2&nid=375284&start_range=375273&end_range=375306
↑韓国人がこう言ってそのURLの文章がこれなんだが、わかんねー。たのんます。まあ気が向いたらでw↓


Apocrine glands, which produce scents that we commonly refer to as body odor,
vary widely among the races. Asians have an extremely low distribution of apocrines
(Koreans are among the least odor-producing people on Earth―50% of them have no apocrine glands at all).
With regard to other races, blacks have a slightly higher distribution of apocrine glands than whites.

5244:2008/03/25(火) 17:58:21
>>48
ありがとうございます!
その表現は私の頭の中には出てきませんでした(^^;)
53名無しさん@英語勉強中:2008/03/25(火) 18:06:00
おそくなりましたが>>37さんありがとうございます
5451:2008/03/25(火) 18:11:00
すいません、なんとか訳してなんとなく意味が分かりました。


訂正してこの>の部分だけお願いします。

Do we all smell the same?
No. It appears that certain racial groups smell less than others. Asians, although they sweat just as much as other races,
have less apocrine glands, the glands that cause the bad smell.

>Roughly 50% of Korean people have no apocrine glands at all and only about 10% of Japanese people have any underarm odour at all. Japanese men with body odour in the past were exempt from the military!

Black people have a slightly higher distribution of apocrine glands than white people.
5551:2008/03/25(火) 18:15:25
おっとすいません、なんとか訳せました。無視してくだされwおさわがせしましたではw
56名無しさん@英語勉強中:2008/03/25(火) 18:47:20
>>51
韓国人って最悪だな
57名無しさん@英語勉強中:2008/03/25(火) 19:29:11
This is how the grammar should go I belive. I tried to interpret what you meant
when you said it, but (know offense) your english grammar is HORRIBLE! ;)
I was wondering... is it just urban myth passed on from gamer clan to gamer clan,
or do japanese girls really like guys who play video games? my friends wanna know.
And how big is Sasuke? It is called Ninja Warrior over here.

長文で申し訳ありませんが、何方かよろしくお願いします。
58名無しさん@英語勉強中:2008/03/25(火) 19:44:59
>>57
屈辱だね文法のできないMiss grammar geek
59名無しさん@英語勉強中:2008/03/25(火) 19:46:50
>>50さん 有難うございました!
60名無しさん@英語勉強中:2008/03/25(火) 19:57:51
文法ってのはこうあるべき、多分。
君が言わんとすることを理解しようとしたんだけど、
(気を悪くしないでね)君の文法はめちゃくちゃだよ。
日本の女の子はゲームができる男が好きってのは本当?
それともそれはゲーマーの間で伝えられてる都市伝説?
それとサスケってどのくらい人気なの?
こっちではニンジャウォーリアーって呼ばれてるんだけど。
61名無しさん@英語勉強中:2008/03/25(火) 20:15:12
>>58,>>60
ありがとうございました。
もっと英語力を高めます・・・
62名無しさん@英語勉強中:2008/03/25(火) 21:02:45
>>60の訳むちゃくちゃだぞ>>61
どうでもいいが・・
63名無しさん@英語勉強中:2008/03/25(火) 21:04:30
>>20なんですがサイド依頼です。おねがいします。

The word "selection" means selection by vote of candidates for a position, especially a political office.
64名無しさん@英語勉強中:2008/03/25(火) 21:29:00
”本気にしないで(本気にとらないで)”
という文を英語にすると
”Don't take it seriously.”
でいいのでしょうか?
ご教示よろしくお願いします。
65名無しさん@英語勉強中:2008/03/25(火) 21:34:42
>>64 OK
6664:2008/03/25(火) 21:52:54
>>65
ありがとうございます。

”Don't take it seriously.” 以外にも言い換えることってできますか?
スラングっぽいのでも構わないんですが…
67名無しさん@英語勉強中:2008/03/25(火) 22:16:37
短いんですが
アインシュタインの伝記の中から Einstein recalled,"A storm broke loose in my mind."
これはどう訳すといいでしょうか
68名無しさん@英語勉強中:2008/03/25(火) 22:24:35
>>41
ありがとうございます!
69名無しさん@英語勉強中:2008/03/25(火) 22:28:48
>>67
all hell breaks looseとおんなじだわにゃーっ。
おいらの心に混乱が生じた
ってことだにゃーっ。
70名無しさん@英語勉強中:2008/03/25(火) 22:59:24
It was a train wreck

They didn't take my response in the sprit

What's the deal with this girl?

お願い致します。
71名無しさん@英語勉強中:2008/03/25(火) 23:08:52
海外通販での文章です。
The card would attract 6 % as bank processing charges

カードを使う場合は手数料として6%プラスされます、という
意味でいいのでしょうか?
よろしくお願いします。
72名無しさん@英語勉強中:2008/03/26(水) 00:00:23
>71
いいよ。
73名無しさん@英語勉強中:2008/03/26(水) 00:07:38
>63
選挙の語の説明だから候補者の投票と訳すと意味としては間違い
候補者への投票、くらい。

聞かなくても常識で判ると思うけど
74名無しさん@英語勉強中:2008/03/26(水) 00:23:45
>>73
やっぱりそうですよね。変だと思ったので。
大統領選みたいなもんかと勘繰ってました。

そして今木津異端ですが、electionにsをつけてしまってました。
The word "election" means selection by vote of candidates for a position, especially a political office.
あざーすっ。
75名無しさん@英語勉強中:2008/03/26(水) 01:26:24
"These are the truths you so fear, and in your fear discount."

カンマ以下がよくわからないので、よろしくお願いします。
76名無しさん@英語勉強中:2008/03/26(水) 02:09:12
I’m feeling twitchy

お願いします
77名無しさん@英語勉強中:2008/03/26(水) 03:21:48
>>76
なんかイライラする
78名無しさん@英語勉強中:2008/03/26(水) 03:39:48
Not to be rude o.oI heard this rumor it's plight to ask for a zodiac or something

よろしくお願いします。
79名無しさん@英語勉強中:2008/03/26(水) 07:40:12
>>75
これがあんたが恐れている、そしてあんたが恐怖のあまり過小評価している真実なんだよ!
80名無しさん@英語勉強中:2008/03/26(水) 11:05:25
love is stranger

お願いします
81名無しさん@英語勉強中:2008/03/26(水) 13:27:17
最近映画化されたSweeney Toddの一節なんだけど
I feared you'd never come,
That you'd been called away,
That you'd been killed,

Thatの意味がわかりません。
宜しくお願い致します。
82名無しさん@英語勉強中:2008/03/26(水) 15:05:54
>>80
「愛は(〜よりも)奇妙なものだ」 くらいか?

>>81
that は接続詞
I feared (that) you'd never come,
(I feared) That you'd been called away,
(I feared) That you'd been killed,
「君は二度と来ないのかと心配した。呼び出されて、殺されたのかと(心配した)」
8381:2008/03/26(水) 15:20:38
>>82
ありがとうございます。
省略されてたとは思いませんでした。
8475:2008/03/26(水) 15:34:59
>>79
ありがとうございました!
すっきりしました
85名無しさん@英語勉強中:2008/03/26(水) 16:32:26
Are you kidding? I take credit for Paul. Y'know before me, there was no snap in his turtle for two years.

最後の文「私に会う前は、彼は2年間不能だったのよ。」
となるらしいですが、なぜですか?うまく解釈できません。
in one's turtle って何かの俗語なんですか?
86名無しさん@英語勉強中:2008/03/26(水) 16:35:25
お願いします
One of the most popular profiles on YouTube features videos of a young girl named "magibon" or
"MRirian" staring bashfully into a webcam.
Her profile says she is 21-years old but various sources say she is actually only 14.
Wonder if her parents know she is getting hundreds
of thousands of views each week? She looks like she is either gonna break out
into tears or peals of laughter.
87名無しさん@英語勉強中:2008/03/26(水) 16:37:21
>>85
その文章だけでフレンズの一節だと分かる俺はフレンズ見すぎw

日本語でも陰茎を亀に例えて陰茎の先を亀頭って言いますよね
それと同じようなもんです
88名無しさん@英語勉強中:2008/03/26(水) 19:56:19
>>87
Thx!!!!
89名無しさん@英語勉強中:2008/03/26(水) 20:00:18
英訳ではないんですが。
ドラマを見ていると、やたらとjustって使っています。本当にしょうっちゅうなんで
あんまり意味は無いのかなぁって思っています。

これって、リズムを取るためとかで、そんなに意味は無いんですか?
例えばYou know.見たいな感じで使われてるって捉えて大丈夫ですか?
90名無しさん@英語勉強中:2008/03/26(水) 20:02:39
>>86
丸投げすんな。少しは自分で調べろ。
91名無しさん@英語勉強中:2008/03/26(水) 20:12:22
the most non-obscene way possible

お願いします。
92名無しさん@英語勉強中:2008/03/26(水) 20:31:08
perma-open the door

お願いします
93名無しさん@英語勉強中:2008/03/26(水) 21:01:41
What are you gong to do after studies? you've chosen your job jet?
ペンパルからきたのですがgongとjetがわけわかりません。。
94偽片岡:2008/03/26(水) 21:03:21
goingとyet。
95名無しさん@英語勉強中:2008/03/26(水) 21:12:16
>>86
難しすぎる。ここじゃなくてほかのスレで聞いてみれば?
96名無しさん@英語勉強中:2008/03/26(水) 21:15:28
>>86
21-years old(猛苦笑)
97名無しさん@英語勉強中:2008/03/26(水) 21:55:54
だいたい訳

>>86
ユウチューブのもっとも人気のあるプロファイルの一つには
ウェブカメラに内気に写っている「マギボン」または「エムリリアン?」
という名の若い女性のビデオがある。
彼女のプロファイルによると彼女は21才であるが
多くの情報をもとにすると彼女は確かにまだ14才のようである。
いったい彼女の親が毎週彼女が何十万ものアクセスをされているのかを
知っているのか疑問におもってしまう。
彼女をみると泣き崩れるか甲高く笑うかのどちらかのようにみえる。
98名無しさん@英語勉強中:2008/03/26(水) 22:17:05
i wish you would have signed the book with your name in it , so i could always think of you .

どなたか訳お願いします!
99名無しさん@英語勉強中:2008/03/26(水) 22:19:27
>>98
あなたが名前をその本にサインしてくれていたらよかったのに、
そしたらわたしはいつもあなたのことを思っていれたのだけど
10098:2008/03/26(水) 23:10:23
>>99様、ああああありがとうございます!
101名無しさん@英語勉強中:2008/03/26(水) 23:15:51
変態の化け物なぞにスレは勿体ない!
102名無しさん@英語勉強中:2008/03/26(水) 23:19:16
Fall in love with my beautiful tone.

お願いします
103名無しさん@英語勉強中:2008/03/26(水) 23:59:18
>>102
私の声(歌声?)に惚れなさい、

だと思うが、状況が分からないから分からない。
104名無しさん@英語勉強中:2008/03/27(木) 00:10:05
>>102
わたしの美しき音色に恋におちいって下さい
105名無しさん@英語勉強中:2008/03/27(木) 00:11:30
>>103
かぶった、スマソ
106名無しさん@英語勉強中:2008/03/27(木) 00:15:34
next time then

お願い致します
107名無しさん@英語勉強中:2008/03/27(木) 00:25:43
>>106
次回そのときor次の時またね等(別れ時の言葉)
108名無しさん@英語勉強中:2008/03/27(木) 00:57:54
>>102
toneというからには音楽に関することと思われますが
もしかしてつい最近完結した庭球少年漫画(ある種の女子に大人気)に出てきた


「俺様の美技に酔いな」
では?
109名無しさん@英語勉強中:2008/03/27(木) 01:11:23
>>107
勉強になりました、ありがとうございます。
110名無しさん@英語勉強中:2008/03/27(木) 02:12:25
Think of this as your digital safety net for those unexpected occurrences - like your hard drive frying or a virus infection.
EDS means that with the purchase of your digital product, we'll keep a copy of your file for two full years, so you don't have to.
You'll gain peace of mind knowing that we have your program stored and ready for you to download again at your convenience

とあるソフトをDL購入しようとおもったのですが、このようなこのようなサービス文が出てきました。
訳すと2年間貴方のデーターを守ります。ということですけど、このサービスを適用してもたった2年間だけしかDLできないのでしょうか?
111名無しさん@英語勉強中:2008/03/27(木) 02:16:18
you were to write might as well

和訳お願いします。
112名無しさん@英語勉強中:2008/03/27(木) 02:22:29
rainって歌の歌詞の一部ですが、翻訳サイトなり辞書など
使っても分かりませんお願いします。

Mother used to say
if you want, you'll find a way
Bet mother never danced through fire shower
113名無しさん@英語勉強中:2008/03/27(木) 05:16:03
質問です。

I prefer to stay single.
It’s great not having to answer to anyone.

この文の2行目を直訳してください。
ググルと1件だけヒットしました。
114名無しさん@英語勉強中:2008/03/27(木) 05:24:22
>>113
内容的には、独身のままがいい。だれかの問いに返答しなくてもいいからってことで、
筆者は人にあれこれ言われるのが嫌いで、一人でいる方が気楽でいいんだろね。
クソ直訳では、だれにも答える必要がないことはすばらしい。
115名無しさん@英語勉強中:2008/03/27(木) 05:32:25
>>110
二年間はあなたのファイルのコピーをこちらが保存します
って書いてあるからそうじゃね?
116名無しさん@英語勉強中:2008/03/27(木) 05:42:11
>>113
だれにも従わなくて済むことは素晴らしいことだ。

*answer to〜 〜に従う


117名無しさん@英語勉強中:2008/03/27(木) 06:03:24
>>116
answer to=to give an explanation to someone, especially
something you have done wrong
残念。>>114が正しい
118名無しさん@英語勉強中:2008/03/27(木) 06:58:51
>>117
ロングマンか何かしらないが、
最大公約数的なコアな意味だろ。
シチュエーションごとに違うのは当然。

>>116はこの文章に意味においてだ
119名無しさん@英語勉強中:2008/03/27(木) 08:49:15
>>118
こいつ必死なのがかわいいなw
あきらかに>>114が正解だろ
120名無しさん@英語勉強中:2008/03/27(木) 11:28:07
>>114も正解かと言うと「ちょっとどうかしら」と思う。

結婚すると、相手にいろいろと合わせなければいけなくなるから
その「合わせる」と言う意味で"answer"なんでしょうね。
問いに返答することもあるだろういけど、それが大半ってわけじゃないと思う。
121名無しさん@英語勉強中:2008/03/27(木) 11:38:22
never mind


お願いします
122名無しさん@英語勉強中:2008/03/27(木) 11:44:07
>>111
もう一回調べて来い
123名無しさん@英語勉強中:2008/03/27(木) 11:45:09
あと独身を貫こうとしても、周りから
「何で結婚しないの?」、「子どもは欲しくないの?」、「今はいいけど老後は寂しいわよ、いいの?
とかいろいろ聞かれる。
日本も海外も同じよ。
それに答えなくちゃいけないのよorz
だから"not having to answer to anyone. "とはいえなと思う。

>>121
気にしないで、ガッカリしないで、心配御無用
124名無しさん@英語勉強中:2008/03/27(木) 12:00:39
If you are refering to affiliate earning, please log in your customer's
account and redempt the affiliate earning.

これをお願いします。
間違えて日本語の方に書き込みしてしまったorz
125名無しさん@英語勉強中:2008/03/27(木) 12:03:02
>>123
何を言ってるんだw
自分の家にいる時の話だろ
126名無しさん@英語勉強中:2008/03/27(木) 12:25:02
>>125
まさか、>>113の"to stay"を「家にいる」と訳してませんよね?
127名無しさん@英語勉強中:2008/03/27(木) 12:26:43
>>115
どうもありがとう
サービスを適用しないと6ヶ月 適用しても2年間しかDL出来ないなんてぼったくりだよなぁ・・
128名無しさん@英語勉強中:2008/03/27(木) 12:29:19
123さん ありがとう
129名無しさん@英語勉強中:2008/03/27(木) 12:35:29
I am planning to go to Bali from 16th June to 26th July but most of this time I will be travelling around to remote islands away from the mainland to surf.
I will be staying in Bali main area (Seminyak/Kuta) from 7th July to 12th July whilst my freinds are over so maybe we can catch up around then. Anyway let me know what dates u plan on coming and we can meet up.
お願いします
130名無しさん@英語勉強中:2008/03/27(木) 12:38:02
>>126
そんな馬鹿はいないだろ
131名無しさん@英語勉強中:2008/03/27(木) 12:39:35
>>126はさっきから何を勘違いしてるんだ?
132120,123:2008/03/27(木) 12:46:55
悪いけど、アタシは"not having to answer to anyone. "で検索して、
いくつかのシチュを読んでからレスしたつもり。
じゃあね、昼休み終わったから。
133名無しさん@英語勉強中:2008/03/27(木) 12:48:08
単に主婦の愚痴なだけ
かかわらないほうがいいよ
134名無しさん@英語勉強中:2008/03/27(木) 14:21:15
You will won't pain the place with Heinz 57.

和訳お願いします。
135名無しさん@英語勉強中:2008/03/27(木) 15:24:35
>>134
その英語間違ってるぞ。
willなのかwon'tなのかはっきりしろ
136名無しさん@英語勉強中:2008/03/27(木) 15:32:30
お願いします。

scant tablespoon
scant teaspoon
scant cup
137名無しさん@英語勉強中:2008/03/27(木) 17:27:23
視力(vision)について聞かれるときに、
Perfect vision
No correction
この2つはどういう意味ですか?
138名無しさん@英語勉強中:2008/03/27(木) 18:27:33
Anyway you can hook me up w/ it?
どういう意味でしょうか?
Last.fmで知らない外国の方からのメッセージです。
なお、この文の前には「お前は○○のアルバムのトップリスナーなんだな」みたいな文章がありました。
139名無しさん@英語勉強中:2008/03/27(木) 18:56:33
>>138

男女の関係で仲良くしない?って意味
140138:2008/03/27(木) 19:12:43
>139
そ、そうなんですか? いや僕は男で、向こうは女なのか……な?
とりあえず友達になりましょう、みたいな意味で捉えておきます。
ありがとうございました。
141名無しさん@英語勉強中:2008/03/27(木) 21:47:30
>>138
hook upで辞書引いてみ。接続するというのが基本的な意味。
文脈によっては>>139という風にも取れるけどこの場合は違うと思う。
仲間になろうぜってことだと思うけど、日時とか書いてあったらその日に合おうって事。
142名無しさん@英語勉強中 :2008/03/27(木) 22:47:13
let me know actual dates you are planning in advance and I'll take leave.
if you dont mind, do stay at my apartment. it is really convenient, and
rather comfortable as well. Will help you to save some money. even if your kid
is coming along I dont mind .

どなたかお願い致します!!
143名無しさん@英語勉強中:2008/03/27(木) 23:01:36
>>142
あなたが計画している実際の日付を事前に教えてください、(それに合わせて)休みを取りますので。
もし差し支えなければ私の部屋に泊まってください。とても利便がよくて結構快適です。
(そうすれば)お金を節約できますよ。例えもしお子さんがご一緒でも私は気にしませんので。
144名無しさん@英語勉強中:2008/03/28(金) 01:10:58
宜しくお願いします

IT just rolls off my back
145名無しさん@英語勉強中:2008/03/28(金) 02:09:20
ただ背中から転がり落ちちゃうんだ
146138:2008/03/28(金) 02:24:43
あれ? 「友達になろう」とはどうも違ったようです。
i was just asking if you could hook me up w/ ○○(○○は音楽アルバムの名前)
と返事が来たので……。
何を求められてるんでしょうか……?
147名無しさん@英語勉強中:2008/03/28(金) 02:31:25
http://thesartorialist.blogspot.com/
I love the fact that I have been able to use some of the "real people" I have met while doing this blog for recent advertising jobs I have shot lately.

よろしくお願いします。
148名無しさん@英語勉強中:2008/03/28(金) 02:50:59
>>146
hook me up with OOOOがキーのようだな。

I'm sorry but I don't understand what you mean by "hook me up with OOOOO."
So I don't know what to do. Would you explain what that means?

と聞いてみたらいいのでは。
149名無しさん@英語勉強中:2008/03/28(金) 02:57:25
>>147
このブログをやっていて会った「実際の人」の何人かを最近撮影した宣伝広告の仕事に使うことができているという事実をうれしく思う。
150名無しさん@英語勉強中:2008/03/28(金) 03:42:39
>>148
hook me up with〜でググったら結構出て来るんだけど、俺もいまいち意味が掴めないんだよね
me と 〜 を繋げる、という意味から派生してる何かじゃないかと見当をつけたんだが
誰かわかるひといないかな〜
151名無しさん@英語勉強中:2008/03/28(金) 03:48:47
bla bla blaってどういう意味ですか?
お願いします。
152名無しさん@英語勉強中:2008/03/28(金) 04:10:48
>>150
ファイルシェアリングソフトまたは、メールかなんかでそのCDの曲を
ゲットさせてくれ、みたいな匂いがプンプンするぜ。
153名無しさん@英語勉強中:2008/03/28(金) 04:10:55
>>151
云々かんぬん
154名無しさん@英語勉強中:2008/03/28(金) 04:13:12
>>149
ありがとうございます、了解しました。
155名無しさん@英語勉強中:2008/03/28(金) 05:14:25
よろしくお願いします。
You might recognize her from the Absolut ad to your left.
156名無しさん@英語勉強中:2008/03/28(金) 05:25:02
>>153
ありがとうございます。長い間の謎が解けました。
157名無しさん@英語勉強中:2008/03/28(金) 05:53:10
>>150
日本語下手でスイヤセンが
hook me up with 〜 = わたしが〜を手に入れられるようにしてくれ
場合によっては、直接そのものをくれということじゃなくて、何か手配をしろという意味にもなれる。
ここは、○○を送ってくれない?どこかダウンロードできるサイトとか知らない?ってことだな
158名無しさん@英語勉強中:2008/03/28(金) 06:05:30
すみません、>>155は解決しました。
159名無しさん@英語勉強中:2008/03/28(金) 06:59:29
Most of her items would be in the price range of the average reader of this blog and I bet a very large percentage of her wardrobe is vintage or second-hand pieces.

これをお願いします。
160141:2008/03/28(金) 07:04:16
>>157
そういうことか。Urban Dictionaryで調べてみた。
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=hook+up

「とにかくそいつを俺に都合してくれない?」って訳すのが正解か。
エロ用語として使う場合が一番多いみたいだけど、
下のほうには「麻薬を分けてくれ」みたいな文もある。
全体的に不正なイメージのついた「くれ」ってことだな。
こりゃ勉強になったな。
161名無しさん@英語勉強中:2008/03/28(金) 07:08:02
>>159
彼女のたいていの品はこのブログの平均的読者に手が届くような価格帯にあるだろうし、
ほとんどの彼女の服は年代物(ビンテージ物)か、古着(中古のもの)に違いない。
162名無しさん@英語勉強中:2008/03/28(金) 07:30:57
>>161
ありがとうございました。
163名無しさん@英語勉強中:2008/03/28(金) 09:04:16
>>160
そこにはこの板某スレの工作活動の後が大量にあるのだよ。俺は500以上の定義をしてやった。
164名無しさん@英語勉強中:2008/03/28(金) 10:07:03
>>163
どんだけ暇人だよw
165名無しさん@英語勉強中:2008/03/28(金) 10:36:52
Make sure the crane has the box moved all the way towards the only spot you can get to.

お願いします。
166名無しさん@英語勉強中:2008/03/28(金) 10:44:10
Take the fork with the ladder leading down.

お願いします。
167名無しさん@英語勉強中:2008/03/28(金) 10:47:53
Time the steam.

お願いします
168名無しさん@英語勉強中:2008/03/28(金) 11:05:20
>>167
the steamは蒸気を使った何かの機械
timeは調節する、タイミングを合わせる

だから「その機械を調節しろ」
169138:2008/03/28(金) 11:10:17
>>148
>>150
>>152
>>157
>>160
皆さんありがとうございます。
どうやら「不正に音楽データをくれ」みたいな感じですね。
見知らぬ人にいきなりそんなメッセージを送るのは失礼極まりないというか……。
手に入らない作品でもないのに。返事して損した。
無視することに決めます。ありがとうございました。
170名無しさん@英語勉強中:2008/03/28(金) 11:33:36
too bad mrsxeiro he's mine rawwr my ass

動画コメントをもらいました。お願いします。
171167:2008/03/28(金) 11:39:20
>>168
ありがとうございます。
172名無しさん@英語勉強中:2008/03/28(金) 12:21:49
>>169
もしそのアルバムが日本でじゃないと入手が難しいようなものなら、
「実費は払うから送ってくれ」と頼んでいるようにも読めるよ。
173名無しさん@英語勉強中:2008/03/28(金) 14:32:06
The wounded and dying were left on the field.

A.負傷者や死にかけている人たちは戦場に取り残された
B.負傷して死にかけている人たちは戦場に取り残された

どっちなんでしょうか。おねがいします。
174名無しさん@英語勉強中:2008/03/28(金) 14:35:34
What Julie does very well is find the right, dramatic pieces that really pull the whole look together.
お願いします。
175名無しさん@英語勉強中:2008/03/28(金) 14:40:18
>>173
どっちでも解釈出来るが普通はA
176名無しさん@英語勉強中:2008/03/28(金) 14:48:39
>>173
ありがとう。
Aの場合、The wounded and the dying were ...
とするほうが明確かと思うのですが、こういう使い方は間違い?
177176:2008/03/28(金) 14:50:28
>>175
の間違いですた。スマソ
178名無しさん@英語勉強中:2008/03/28(金) 15:25:57
御願いします。

I am not the only child of my family.

You have done enough for us.

179名無しさん@英語勉強中:2008/03/28(金) 17:10:48
教科書から
It is very difficult to read correctly the Chinese characters used in Japanese names.
Each character has a visual meaning and a sound associated with it.
Therefore, when parents choose a name for their child, the visual meaning of the character in the name and the sound of the name itself are both important.
よろしくお願いします。
180名無しさん@英語勉強中:2008/03/28(金) 17:12:01
>>176
そっちの方が明確でより良いと思うよ
181名無しさん@英語勉強中:2008/03/28(金) 17:14:03
>>178
only child 一人っ子

You have done enough for us.(貴方は十分やってくれましたよ)
182名無しさん@英語勉強中:2008/03/28(金) 18:15:31
エキサイト翻訳したのですが、分からないのでお願いします。

#8211;rack & 2” Trailer hitch.
183182:2008/03/28(金) 18:21:31
すいません、もう一つお願いします・・

Cross drilled & slotted brake rotors,
184名無しさん@英語勉強中:2008/03/28(金) 20:15:57
御願いします。
My heart belongs to you.

「気持ちはあなたの方に向いている。
or
気持ちはあなたと同じだ。」
どちらか分かりません。
185名無しさん@英語勉強中:2008/03/28(金) 20:18:12
>>184
おまいの心はあたいのもんだい。
186名無しさん@英語勉強中:2008/03/28(金) 20:31:57
アメリカの歌で[back for more]という題名の歌が何曲かありますが、
意味が分りません。

それと検索していると[I will be coming back for more]という文章も出てきました。

これらは「あなたの元にすぐ戻りたい」とか、そういう感じの言葉ですか?
翻訳ソフトでうまく変換出来ないです。

187名無しさん@英語勉強中:2008/03/28(金) 21:15:02
お願いします。
memory's suggestions のあたりがわからないっす・・。

Phantasms of the night that leave nothing of memory's suggestions intact.
188名無しさん@英語勉強中:2008/03/28(金) 21:19:56
>>179
日本人の名前に使われた漢字を正しく読むのはとってもむずいぜ。
それぞれの文字に意味と音があるってわけよ。
だから両親が自分のガキの名前選ぶとき名前に含まれる漢字の意味と名前自体の音と
両方が大事っちゅうわけよ。

visualは視覚的な、つう意味だからあえて訳出する必要を感じなかったけど紅毛人あいてだと
あった方がいいのかもね。

>>186
あとでもっともらいに戻ってくるぜ
みたいな感じによめるな、文脈に夜

189名無しさん@英語勉強中:2008/03/28(金) 23:20:51
You might think but not to know hot fish

よろしくお願いします。
190名無しさん@英語勉強中:2008/03/28(金) 23:52:48
this is ok
Just let me know when you arrive what you would like to do.


翻訳お願いします。
191176:2008/03/29(土) 00:10:47
>>180
ありがとう。すっきりしました!
192182:2008/03/29(土) 01:28:18

どなたか、レスお願いします;;
193名無しさん@英語勉強中:2008/03/29(土) 01:38:57
>>192
#8211;rack & 2” Trailer hitch.

文字化けかと思った。何をしてる時にこれが出て来たのか詳しく書いたほうが
いいんじゃない?
194182:2008/03/29(土) 02:22:57
あ、すいません。文字化けしてました・・
eBayにて車両を検索していて、車両説明に書いてありました。

Roof –rack & 2” Trailer hitch.

Cross drilled & slotted brake rotors,

です。
195名無しさん@英語勉強中:2008/03/29(土) 02:36:09
http://thesartorialist.blogspot.com/
What Julie does very well is find the right, dramatic pieces that really pull the whole look together.
翻訳お願いします。
196名無しさん@英語勉強中:2008/03/29(土) 02:43:17
197名無しさん@英語勉強中:2008/03/29(土) 02:48:34
196じゃないけど、2”は二フィート=約60センチってことかも。
198名無しさん@英語勉強中:2008/03/29(土) 03:01:45
>>195
ジュリーがうまいのは、ふさわしくてドラマチックなアイテムを見つけて
全体的にとてもおくまとまっているということだ。

上の(写真の)格好はデザイナーブランドに主眼があるのではなく、彼女の
色使いのうまさ(ベレー帽パーフェクトだ。)と幅広のジーンズで彼女が
作り出すシルエットが焦点になってる。ジュリーは実際とても小さいのだが、
たぶん5フィート1インチくらい(153,4cmくらい?)だが、あのジーーンズを
使って体が長く見えてるでしょ?

The Sartorialistに投稿するときにこれらのイメージやインスピレーションを
最も誇りに思っている。
199名無しさん@英語勉強中:2008/03/29(土) 03:02:28
Xおくまとまっている
Oうまくまとまっている
200名無しさん@英語勉強中:2008/03/29(土) 03:04:51
X(ベレー帽パーフェクトだ。)
O(ベレー帽がパーフェクトだ。)

たびたびわリィ。
201名無しさん@英語勉強中:2008/03/29(土) 04:18:47
超意訳でいいのでお願いします。
Salve,Hohe hoholulu
Commenced leisurely to refill it. Why not, indeed?
House with the blinds down. I'm so sorry, she count one.
The second tumbril empties and moves of which a greek light battery was posted. Its the speerit, where old tuncan can see. And she'll honour that i have always treated mlle kitty as on the floor.
202名無しさん@英語勉強中:2008/03/29(土) 06:17:56
I don't like knowing what I am ordering when I eat out in restaurant.
単語それぞれはわかるのですが・・・・
お願いします。
203名無しさん@英語勉強中:2008/03/29(土) 08:44:10
Where have your conclusions gone so far?

どういう意味でしょうか?

204名無しさん@英語勉強中:2008/03/29(土) 09:38:16
いわなあかんことどっかいってはんの?
205名無しさん@英語勉強中:2008/03/29(土) 10:47:03
Don't know what you're expecting of me
Put under the pressure of walking in your shoes
(Caught in the undertow just caught in the undertow)
              
You were just like me with someone disappointed in you


それほど難しい単語は使われてないのですがいまいち正確にわかりません。
上の日本語訳どうかお願いします。
206名無しさん@英語勉強中:2008/03/29(土) 10:51:30
>>202
レストランで普段何をオーダーするのかなんてよくわからないよ。
207名無しさん@英語勉強中:2008/03/29(土) 11:18:57
A mined door

って何ですか?どんなドアかイメージできません。
お願いします。
208名無しさん@英語勉強中:2008/03/29(土) 12:04:14
>>207
爆破されたドア
209207:2008/03/29(土) 12:17:27
>>208
ありがとうございました。
助かりました。
210名無しさん@英語勉強中:2008/03/29(土) 13:59:06
OMG do you mind if I tell you every mail!?

まじで?ほとんどのメールをあなたに話してもいいの!?
って事でしょうか?
よろしくお願いします
211名無しさん@英語勉強中:2008/03/29(土) 15:03:40
206さん、ありがとうございました!
おかげでメールが返せます!
212名無しさん@英語勉強中:2008/03/29(土) 16:27:31
>>210
そうです
213名無しさん@英語勉強中:2008/03/29(土) 17:08:12
>>203
で、結論は?
214195:2008/03/29(土) 17:35:32
>>198
>>195です。
おー、全部訳して頂き感謝、感謝です。
http://thesartorialist.blogspot.com/
実は、この人の英語で英語の勉強をしようと思っているのですが、
この人の英語をお手本にしちゃっていいでしょうか?
あと、この人の英語は、アメリカ英語、イギリス英語のどっちでしょうか?
215名無しさん@英語勉強中:2008/03/29(土) 20:45:40
It comes as no surprise that an increased level of physical activity and
a healthy diet can contribute to improved health.


おねがいします。
216名無しさん@英語勉強中:2008/03/29(土) 21:09:34
>>188 レスありがとうございます。
217名無しさん@英語勉強中:2008/03/29(土) 21:12:25
>>215
運動量増やして健康的な食べもん食べれば健康増進に役立つのはあたりまえじゃん。
218名無しさん@英語勉強中:2008/03/29(土) 21:18:03
Her business empire brought her wealth beyond the dreams of avarice.
よろしくお願いします.
219名無しさん@英語勉強中:2008/03/29(土) 21:29:13
The master going back to his book was making a marginal note by the side of a murmured phrase.

主人は、彼の本の傍注をつくる作業に戻りました。

by the side of a murmured phrase.
の部分はどう訳したらよいでしょう? つぶやかされた句の側で、じゃおかしいですよね。
220名無しさん@英語勉強中:2008/03/29(土) 21:42:39
ここに、http://www.thesartorialist.com/bio.html
I was born in Indiana went to college at Indiana University majoring
in Apparel Merchandising, with a minor in Costume Construction.

と書いてあるので、コテコテのアメリカ人だね。自分の興味のある分野から
英語に触れていこうというのは飽きがこなくていいと思うよ。
ただ、それほどやさしい文ではないかもしれない。写真の人のファッションを
解説しているときに抽象的な表現もあるから。
221名無しさん@英語勉強中:2008/03/29(土) 21:50:59
あと、「The Sartorialistに投稿するときにこれらのイメージやインスピレーションを
最も誇りに思っている。」と最後の文を訳したけど、このイメージってのは
ブログに書き込む時に一緒に貼りつけるこういう素人モデルの「画像、写真」のことだろうな。
たぶん。最初に訳した時にどういう意味かちょっとわからなかったので、
そのまま「イメージ」と訳して逃げたんだけど。
222名無しさん@英語勉強中:2008/03/29(土) 21:52:03
>>214

>>220-221>>214 宛て。アンカー忘れてた。
223195:2008/03/29(土) 22:02:01
>>220
どうもです。 ありがとうございます。

> ただ、それほどやさしい文ではないかもしれない。写真の人のファッションを
> 解説しているときに抽象的な表現もあるから。

そうですね、ちょっと僕には無理かも知れない。
224名無しさん@英語勉強中:2008/03/29(土) 22:13:33
>>217

ありがとうございます

It comes as no surprise thatを手持ちの辞書では見つけられず
フレーズ検索したら沢山ヒットしたのですが
「あたりまえ」の定型表現なのでしょうか

225224:2008/03/29(土) 22:43:44
重ねておねがいします

主語のITはthat以下を指していて
comesが V でしょうか
as はどうかんがえればいいんでしょうか
文法的に説明していただけたらありがたいです
226名無しさん@英語勉強中:2008/03/29(土) 22:45:21
>>219
本のなかに同情人物がつぶやくセリフがあって、そのセリフの横に(by the side of...)
注釈を書いていた、ということでは。
227名無しさん@英語勉強中:2008/03/29(土) 22:48:00
すみません、>>190なんですが

「OKです。
あなたが到着する日と、そうしたい日を知らせてください。」

という訳であっていますか?
228名無しさん@英語勉強中:2008/03/29(土) 22:59:06
>>225
>主語のITはthat以下を指していて comesが V でしょうか

そう。

>as はどうかんがえればいいんでしょうか

A comes as surprise to B という形をまず覚えるのがいいと思う。Bにとって
Aは驚きだった。「to B」 の部分はないこともある。次に、Aの部分がit(仮主語)で
surpriseのあとにthat説が来ることもある、と覚える。

It comes as surprise that----という形で覚えてもいいだろう。
It comes as no surprise that----はIt doesn't come as surprise that--と
理屈では同じことだけど、It come as no surprise that---のほうが圧倒的に
多く使われるようだ。(google検索より)

asは「〜として」という前置詞じゃないかな。「itは驚きとしてやってこなかった。」
が直訳でっていう。
229名無しさん@英語勉強中:2008/03/29(土) 23:00:56
>>227

あなたが到着する日と、なにがやりたいかを知らせてください。」

恐らくあなたがその人の国へ行って、その人がいろいろ面倒みてくれるんでしょう。
で、やりたいことがあればその手配もしてくれるということ。
230名無しさん@英語勉強中:2008/03/29(土) 23:03:46
>>228
ありがとうございます
否定じゃないほうと並べて読んだら、わかってきました
231名無しさん@英語勉強中:2008/03/29(土) 23:13:52
これは馬鹿にされてるんてれすか?

SUCK IT NOOB!
232名無しさん@英語勉強中:2008/03/30(日) 00:03:09
I just want to ask if you're interested in mailing anymore.... there should have been a crying smiley but cant make those....

お願いしますm(__)m
233名無しさん@英語勉強中:2008/03/30(日) 00:10:13
japan I hope never will be like the US... in the US if somone looses 30 pounds and goes on a talk show people clap for them.
and jared use to be a fat guy lost 300 pounds and now in the US he's like a mother fucking preature!

和訳お願いします。
234名無しさん@英語勉強中:2008/03/30(日) 00:12:59
>>232
少し英語がおかしいようだけど、言いたいのは

メールするのに興味がまだあるのかちょっと聞きたいんだけど。
泣いている顔の絵文字があるのが良かったかもしれないけど、その作り方が
わかんない。
235名無しさん@英語勉強中:2008/03/30(日) 00:19:55
>>233
日本がアメリカみたいにならないことを祈るよ。アメリカでは誰かがもし
30パウンドやせてトークショーに出演したら、みんな拍手するよ。
そんでjaredは昔はデブで300パウンドやせて、今や彼はアメリカでは
くそったれの説教師みたいだぜ。


(ダイエットに成功したので、成功者として偉そうにダイエットの仕方とか
どれだけ減量が体にいいか、なんかを偉そうに語ってるということかもしれない。)
preatureをpreacher として訳した。
236名無しさん@英語勉強中:2008/03/30(日) 00:31:23
こんばんは。英語について教えてください。

次の様な文章が訳せなくて困ってます。
The driver is not up and running.

ドライバとはウインドウズのデバイスドライバのことです。プログラムの一種です。
upってのは良く意味が分かりませぬ。(準備が出来ているとか、そんな意味かな?)
runningとはコンピュータのプログラムが実行しているのを、このように言います。

で、これは次のように一般化できるかと思います。

A is not B and C.

で、これは以下のいずれかだと思うのですが、どっちが正しいのですか?

・AはBでない(そしてBでない故、)Cでもない。
・AはBでない、且つCである。

どうでしょう??
237名無しさん@英語勉強中:2008/03/30(日) 00:40:43
>>235
ありがとうございます。
スペルミスがあったんですね。よく見直してから投稿するべきでした。
お手数かけてすみません。
238名無しさん@英語勉強中:2008/03/30(日) 00:41:23
>>226
ありがとー
239名無しさん@英語勉強中:2008/03/30(日) 01:09:11
>236
△:AはBでない(そしてBでない故、)Cでもない。
×:・AはBでない、且つCである。

○:AはBでなく、Cでもない。
「そしてBでない故」の意味はあんまりない。
240名無しさん@英語勉強中:2008/03/30(日) 01:10:33
>>234
ありがとうございます!
241名無しさん@英語勉強中:2008/03/30(日) 01:13:30
>>236
up and running でよく使われる決まりきった表現。このまとまりで覚えるのが早い。
稼働してない。動いていない。などの意味。

その文の場合デバイスドライバーがちゃんと働いてないということだろう。
パソコンには詳しくないけど、デバイスドライバーってのは周辺機器とOS
との橋渡しをするプログラムだよね?OSがドライバを認識してないのか、
ちゃんとインストールされてないのか、よくわからないけど、再インストール
できるのならドライバを再インストールしてみればいいのでは。
242名無しさん@英語勉強中:2008/03/30(日) 01:16:13
Youtubeがカスラックに搾取されてる日本人のために金を払ってくれるよー
http://namidame.2ch.net/test/read.cgi/news/1206805380/

Google, the owner of YouTube, has struck a deal with one Japanese copyright body to
allow people to record their own versions of songs, and upload them to the popular site.

According to Julian Ryall of The Hollywood Reporter, under the deal with Japan Rights
Clearance Inc. (JRC), users may record their own versions of any of the 5,000 songs
they represent. Unfortunately, wannabe pop stars would still be in violation if they
sang along with the actual recordings by the artists, which is unfortunate in the
country that gave the world the timeless art of karaoke. YouTube will pay an undisclosed
amount to the JRC based on the number of times a song is performed, and that amount
will then be distributed to the music publishers holding the copyright to the lyrics
and music.

This is the first deal of its kind for YouTube, and it is expected that, with this
one in place, they will be able to strike additional deals in the future. The Japan
Society for the Rights of Authors, Composers and Publishers (JASRAC), which
represents over 1 million songs, has already had similar deals in place with companies
such as Yahoo and Sony. It can be expected that they will be able to make a similar
arrangement with YouTube.

http://mashable.com/2008/03/29/youtube-japan-copyright-deal/
243名無しさん@英語勉強中:2008/03/30(日) 01:16:51
×稼働してない。動いていない。などの意味。
O----is not up and running. で稼働してない。動いていない。などの意味。
244名無しさん@英語勉強中:2008/03/30(日) 01:22:04
>>195
ジュリーのとってもうまいところは全体をきちんとまとめるぴったりでドラマチックな一品を見つけることだ。
245名無しさん@英語勉強中:2008/03/30(日) 01:55:58
>>239さん、>>241さん、ありがとうございます。
結構よく見かけるのにいままでほったらかしにして勘で読んでました。
いつか聞こうとか思っていたのですが、つい忘れて。
でも今日すっきりしました。
246名無しさん@英語勉強中:2008/03/30(日) 02:03:55
和→英のチェックをして欲しいです。
「私はそばを食べるときどうしても音をたててしまいます。」

"I cannot stop making the sound no matter how hard I try."
で合ってるでしょうか。
247名無しさん@英語勉強中:2008/03/30(日) 02:05:48
「そば」がどっか行ってるよ。
248名無しさん@英語勉強中:2008/03/30(日) 02:14:40
何回もずるずる言わすなら、soundsでしょう。
the というのも前に話題になってなくて、この話をいきなり切り出すなら、いらない。
音を形容する形容詞があるのが自然。どのような形容をするかは、話しての心次第
だが、ズルズルした音といいたいなら、
I can't eat soba without making slurping sounds.

あ、あとスレ違いね。
249名無しさん@英語勉強中:2008/03/30(日) 04:02:47
That's so wrong dude cuz all of the japanese women i know are really nice and
i know like a whole town in Japan. Nice vid! ^^

これは一行で書かれていたものを、適当に改行しています。
直訳よりでお願いします。
250名無しさん@英語勉強中:2008/03/30(日) 04:09:24
>>249
それはとても間違っているよ、お前。なぜなら、俺の知っている日本の女性は
みんな本当に素晴らしいし、日本の全部の町といってもいいくらい俺は知ってるからね。
いい動画だよ。
251名無しさん@英語勉強中:2008/03/30(日) 04:18:27
>>250
早々に、ありがとうございます!
この文章は、正しい文章だったんですね。
252名無しさん@英語勉強中:2008/03/30(日) 06:41:35
Youtubeのチベット侵略擁護動画、コメントに対し以下の英文を書き込もうと
思うのですが、変でしょうか?

China IS the existing imperialism.

We should call it CHINAZI.

FREE TIBET!

Buy CHINA FREE goods!
253名無しさん@英語勉強中:2008/03/30(日) 10:15:36
こちらの和訳をお願いしたいのですが・・・
お手数お掛けしますが、よろしくお願いします

yeah, I just made this theme with asuro in the last 2 days, the theme will be released soon... there are still some details need to be perpected!
thanks for your watching !
254名無しさん@英語勉強中:2008/03/30(日) 11:15:38
255名無しさん@英語勉強中:2008/03/30(日) 11:50:52
訳をお願いします。

You imagine exactly how your true love will look - his or her hair and eye color,
and height and weight.

So, long before your true love walks into your life, you have already constructed
some basic elements of your ideal sweetheart.

We can all list a few specific things we find attractive, but in our unconscious
minds there are many more.

256名無しさん@英語勉強中:2008/03/30(日) 11:57:58
>>253
ああ。過去二日のあいだ、asuroと一緒に(または、asuroに関する)この
テーマを作った。そのテーマはまもなく発表される。完成までには
もっと詳細をつめなきゃならないけど。
見てくれてありがとう。

prepectedはperfectedとして訳した。
257名無しさん@英語勉強中:2008/03/30(日) 12:09:01
>>255
あなたの愛する人ことになる人がどのようなルックスの人であるか想像するでしょう。
髪や瞳の色や、身長体重など。
つまり、愛する人とあなたが出会うずっと前からあなたはすでに理想のパートナー
象の基本的な要素を作りあげているのです。
私達はみな(異性に対して)特に魅力的だと思うことを2,3挙げられますが、
無意識の心の中ではもっとたくさんのことがあります。
258名無しさん@英語勉強中:2008/03/30(日) 12:21:33
>>252
俺のわかる範囲で直すけど、

China IS the existing imperialism.

We should call it CHI"NAZI." " " でくくったほうがnaziがわかりやすいかと。

LIBERATE TIBET!



Buy CHINA FREE goods! これは何を言いたいのか意味不明なんだけど。
中国にただの製品を買え?
259名無しさん@英語勉強中:2008/03/30(日) 12:35:33
>>258
toll-free みたいなfreeの使い方でしょ
よくあるじゃん
260名無しさん@英語勉強中:2008/03/30(日) 12:39:45
チャイナフリーって最近よく言うじゃん。
要は、中国製以外を買おうってことでしょ。
261名無しさん@英語勉強中:2008/03/30(日) 12:55:14
確かに、---freeで----無しのという言い方はあるし、China freeという
言い方もあるのかもしれないが、

Buy CHINA FREE goods!という単語の並びに違和感を覚える。CHINA FREE goodsの部分にね。
俺の感覚が正しいか自信はないけど。

俺なら Don't buy Chinese goods! Never buy Chinese goods!
または、Boycott Chinese goods! にする。
262名無しさん@英語勉強中:2008/03/30(日) 13:31:17
>>257
ありがとうございました。
263名無しさん@英語勉強中:2008/03/30(日) 16:36:37
>>261
普通の言い方では伝えきれない侮蔑的な意味が加わってます。
自国経済発展のために、中国製品以外を買おうって意味ではなくて、
要は中国製品は毒々しくて危険だって、意味が内在しているのです。

ttp://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%81%E3%83%A3%E3%82%A4%E3%83%8A%E3%83%BB%E3%83%95%E3%83%AA%E3%83%BC
264名無しさん@英語勉強中:2008/03/30(日) 16:58:11
Unfortunately,for the past century some humanists have been at odds with technologists,viewing technology as a harmful force beyond their control―all the more intolerable because of its human origins

よろしくお願いします
265名無しさん@英語勉強中:2008/03/30(日) 17:09:17
CHINA-FREE productsというのは、原材料、製造など一切シナとは関わりの無い製品、商品ということです。
Chinese goodsよりも広い範疇になると思います。

266名無しさん@英語勉強中:2008/03/30(日) 17:12:42
>>264
不幸な事にここ百年ほどの間人間主義者たちは科学技術を人間がコントロールできない
危険な力と考え、科学技術者と反目してきた。
科学技術が人間由来のものであるからこそいっそう彼等には我慢しがたいものだったのである
267名無しさん@英語勉強中:2008/03/30(日) 18:43:43
It is a reason requiring more knowledge. about document structures


お願いします
268名無しさん@英語勉強中:2008/03/30(日) 19:20:53
それがドキュメント構造について、更なる知識が必要となる理由の一つである。

パソコンのプログラム関係の話?ウェブサイト構築かも?
269253:2008/03/30(日) 22:11:56
>>256
助かります
ありがとうございました
270名無しさん@英語勉強中:2008/03/31(月) 00:00:00
彼氏がくれたラブレターの一文です。
when we are together life seems to fade into the background

よろしくお願いします!
271名無しさん@英語勉強中:2008/03/31(月) 00:22:16
>>270
彼氏に直接聞くか、日本語で書いてもらうのがいいと思うよ。
272名無しさん@英語勉強中:2008/03/31(月) 00:47:10
>>270
俺たちが一緒にいたら、人生つまんなくなるぜ
273名無しさん@英語勉強中:2008/03/31(月) 02:37:27
(´;ω;`)ウッ
274名無しさん@英語勉強中:2008/03/31(月) 07:19:53
270>>
できれば直接彼氏に聞きたいのですが、彼は日本語が出来ないので聞けないんですw
お互い、母国語以外の言葉で会話しているので・・・
275名無しさん@英語勉強中:2008/03/31(月) 10:57:05
じゃあ、その母国語以外の言葉で質問すればいいだけの話だろ。
276名無しさん@英語勉強中:2008/03/31(月) 11:11:05
どういう意味?ってことすら相手に英語で聞けない(コミュニケーションが取れない)彼氏彼女の関係って大変だね
277名無しさん@英語勉強中:2008/03/31(月) 11:14:19
>>276
統一教会にはそんな夫婦がいっぱいいるよ
278名無しさん@英語勉強中:2008/03/31(月) 12:10:07
お願いします;

249 Name: Secret Admirer : 2008-03-30 16:50 ID:45qwhOkQ [Del]
then whats up with all the photographs and other evidence of japanese soldiers commiting the very same horrible acts reported to have happened?
I don't think much of the world thinks any less of japan because of things like this, though. What country hasn't done horrible, horrible things in it's history?
Concern, and disprespect only tends to arise when a country does horrible, horrible things and then tries to deny responsibility for them, or deny they happened, etc.
Like with australia's treatment of the stolen generation for example, up until recently, when they give them a crappy apology because its time to move on.
279名無しさん@英語勉強中:2008/03/31(月) 12:11:19
↑ちなみに南京事件について日本人が弁明していたのに対する
 外国人のコメントです
280名無しさん@英語勉強中:2008/03/31(月) 12:44:03
>>278
●● 和訳依頼者の方へ ●●
6行以上の長文を禁止します。依頼は5行まで。
281名無しさん@英語勉強中:2008/03/31(月) 13:42:27
>>278
長いのは違反らしいけど、今回だけ訳しとくよ。

それなら、実際に起きたと報道されている日本の軍人が行った全く同じような恐ろしい行為
に関する全ての写真やその他の証拠についてはどうなのでしょうか。
このようなことのために世界が日本のことを低く見るということはほとんどないと私は思
ってはいますが。歴史上の中で恐ろしいことを行わなかった国があるでしょうか。
懸念や不安は国が恐ろしいことを行い、そしてそのことに対する責任を否定し、
そのようなことが起こったこと否定するといったような時に発生する傾向があります。
例えば、最近までのオーストラリアの「盗まれた世代」の扱いのようにですね。
最近になってようやく、未来に向かって進むべきであるということで、安っぽい
謝罪を(アボリジニたちに)行いました。

----
この人は、日本の恐ろしい行為についての写真や証拠があるのだから
日本の過去の行為については否定は難しいのでは?と疑問を投げかけている。
その一方で、どんな国も恐ろしい行為を過去にしてきたし、日本がその恐ろしい行為
を行ったからといって、世界から軽蔑されるということもないだろう、といっている。
そして、謝罪すべきは、きちんと謝罪すべきだという立場。

オーストラリアはその原住民のアボリジニを白人に文化的に融合しようとして、
彼らに恐ろしいことしてきた。被害にあったアボリジニたちはstolen generation
「盗まれたor失われた世代」と呼ばれていて、オーストラリア政府は今年の
二月に初めて彼らに謝罪を行った。まあ、この人はその謝罪のことを
crappy(安っぽいと訳したけど)と思っているわけなんだけど。
http://melhyak.web.fc2.com/innercity/monument/monuthree/townhall/07/sorry/sorry.html
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%9B%97%E3%81%BE%E3%82%8C%E3%81%9F%E4%B8%96%E4%BB%A3
282名無しさん@英語勉強中:2008/03/31(月) 15:39:35
遅くなりました>>142さん親切にありがとうございました
283名無しさん@英語勉強中:2008/03/31(月) 16:23:53
>>281
5行以内だったのですね。失礼しました。
どうもありがとうございました。
284名無しさん@英語勉強中:2008/03/31(月) 17:35:20
海外通販をしています。
通販サイトのメンバーシップ登録において、どれがどのようにお得か読解できませんでした。

Remember, if joining today you qualify for reduced postage and handling on this order; a savings of $8.99!

Sign up for one year for only $14.99 (half off the normally advertised price of $29.99)
Sign up for two years for only $29.98 ($25.00 off the normally advertised price of $54.98)
Decline membership at this time

カッコの中の意味が特によくわかりません。
和訳よろしくお願いできますでしょうか。
285名無しさん@英語勉強中:2008/03/31(月) 18:11:28
Most if not all Japanese are very understanding of a foreigner (gaijin or gaikokujin) not conforming instantly to their culture; indeed,
the Japanese like to boast (with debatable credibility) that their language and culture are among the most difficult to understand in the world,
so they are generally quite happy to assist you if you appear to be struggling.
However, there are few simple things to be aware of to show respect in Japan, many of which boil down to social norms of strict cleanliness and avoiding intruding on others (迷惑 meiwaku).

お願いします
286名無しさん@英語勉強中:2008/03/31(月) 18:16:53
通常カタログ価格xドル引き
287名無しさん@英語勉強中:2008/03/31(月) 18:40:39
>>284
もし、今日メンバーになるのなら、この注文に関して減額した送料ならびに
手数料を受ける資格を持ちます。それは$8.99のお得になります。

たったの$14.99で一年間の会員サービス(通常の値段である$29.99の半額)
たったの$29.98で二年間の会員サービス(通常の値段である$54.98よりも
$25.00安い)
今回は会員にはなりません。
288名無しさん@英語勉強中:2008/03/31(月) 19:24:12
If you wish to know what men will do,you must know not only, or principally, their material circumstances,
but rather the whole system of their desires with their desires withtheir relative strengths.

という英文なのですが。or principally がうまく訳せません。
どなたか訳していただけないでしょか?

289名無しさん@英語勉強中:2008/03/31(月) 22:44:08
>>288
なんか後ろの方変じゃないの?

男っちゅう生きもんが何をするか知りたかったら、彼らの物質的な状況のみ、あるいそれを主に知るだけはなく、
彼らの欲望の体系をその相対的な力とともに知らなきゃいかんよ。
290名無しさん@英語勉強中:2008/03/31(月) 22:54:44
>>285
日本人の大多数は自分らの文化にただちに適応しない外人に寛容だ。
実際日本人は自己の言語や文化が世界で最も難解なものであるとほら吹く(議論の余地あるが)
のが好きであんたが困ってるようなら大抵快く助けてくれるだろう。でも、日本に対する敬意を表す
にあたって知っておくべき簡単なことがいくつかあるが、それらはつまるとこ厳格な清潔さや他人に
干渉することを(迷惑を)さけるといった社会的規範に帰着するんだな。
291名無しさん@英語勉強中:2008/03/31(月) 23:19:00
292名無しさん@英語勉強中:2008/03/31(月) 23:23:55
海外通販です。


I would also like to know could you write me at value for example 30 $ ?
Please, write me if you can do this for me? I take the whole responsibility and the risk on myself in case missing, destroying etc of the package.
I would be really apreciate if you do this for me, because we have to later wait for a long time since the Custom House give us the package back. I am waiting for answer.
293名無しさん@英語勉強中:2008/03/31(月) 23:25:21
>>291すみません間違えました
>>289さん訳どうもありがとうございました。
あと>>288はご指摘のように違っていまして、最後のほうの
with their desires は余計でした。
294名無しさん@英語勉強中:2008/04/01(火) 00:09:38
訳をお願いします。

メールなのですが、どこで切るのかもわかりませんので全く意味がわかりません。
よろしくです。。

How are you.
I miss seeing you at the opening games I thought you were gonna come for the opening day hope you are doing well.
295名無しさん@英語勉強中:2008/04/01(火) 00:19:58
>>290
ありがとうございますた!
(あれから京都へ行ってて(兵庫県・明石より)今、帰ってきたもので・・ペコ)
296名無しさん@英語勉強:2008/04/01(火) 00:26:33
So if you can plan for the trip around would be best


お願いします!
297名無しさん@英語勉強中:2008/04/01(火) 00:44:48
>>296
文が文法的に不完全で成り立ってないが、たぶん

『旅してまわるプランを立てられるなら最適でしょう』

って意味じゃね?
298名無しさん@英語勉強中:2008/04/01(火) 00:47:10
>>294
How are you. こんにちは。
I miss seeing you at the opening games.開幕戦で会いたかったなあ、または
開幕戦であなたにうまく会えなかった。かも、ちょっと英語が変な気もする。
miss seeing の部分が。
I thought you were gonna come for the opening day.
開幕戦に来ると思ってたのに。(I) hope you are doing well.元気にやってると
いいけど。
299名無しさん@英語勉強:2008/04/01(火) 01:03:57
>>297さんありがとうございます!!
300284:2008/04/01(火) 01:55:19
287さんありがとうございました。
とても助かりました。
301名無しさん@英語勉強中:2008/04/01(火) 01:58:32
298さんありがとうございました助かりました。
302名無しさん@英語勉強中:2008/04/01(火) 05:07:13
Maybe I'm going to fast?
With the calling and everything, sorry honey,
But I'm really curious how you think about this:
How do you see our future together, honey?

よろしくお願いします
私試されてますか?
303名無しさん@英語勉強中:2008/04/01(火) 07:30:32
>>302
あたしって急ぎすぎ?
電話やその他いろいろ、ごめんね、子猫ちゃん。
でもあたしホントあなたがこれどう思うか気になるの、
あたしたちが一緒の未来ってどう思う、かわいい子猫ちゃん。
304302:2008/04/01(火) 08:09:12
>>303
ありがとうございます。すいません、私は男で相手は年下の女の子です
恥ずかしいんですが、彼女はかなりお熱な様でして…勿論私も好きなんですが
向こうの子は積極的過ぎて正直少し疲れます…
305名無しさん@英語:2008/04/01(火) 09:40:40
but again do let me know as early as you can ne, becuase i'll have meetings regionally and i want to make sure i block out the time.
make a guess how I
know abt Oha?
お願い致します!
306名無しさん@英語勉強中:2008/04/01(火) 11:52:16
With a reprint of the declarations and a description of the sports then popular.

宜しくお願いします。本の説明書きになります。
reprintというのが引っかかるのですが、
元の本にAの部分とBの部分が増刷されている、という意味ですか?
307名無しさん@英語勉強中:2008/04/01(火) 17:21:28
契約書に載っている文です。もしかしたら定型文なのかもしれませんが、
宜しくお願いします。

Be it known that for and in consideration of the sum of One Dollar ($1.00),
and other good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which
are hereby acknowledged, ...(以下、文が続きますがここまでお願いします。)
30811.45:2008/04/01(火) 18:56:41
Based on the polarities applied to the diode shown to the left,
this diode would be forward-biased and act as a short circuit.

What electronic devices are used in an alternator to convert AC to DC?

おねがいします。

309名無しさん@英語勉強中:2008/04/01(火) 21:06:50
Ever since we first join the game,
Sense I get everyday join us maybe change your name
But now I gonna spit singing to we going same today

お願いします。
洋楽の歌詞の一部なので、多少意味不明かもしれませんが。
意訳入っても構いません。
310名無しさん@英語勉強中:2008/04/02(水) 00:33:20
Stick to your on side of the English channel then.

場はYouTubeのコメント欄です。どうしても訳せませんでした。
311名無しさん@英語勉強中:2008/04/02(水) 00:52:20
>>305
しつこいけどできるだけ可能な限り早く教えてください。
町内会の会合があるので予定とかぶらないか確認したいと思います。
私がOhaについてわかるわけないということは見当がつきますよね?
312名無しさん@英語勉強中:2008/04/02(水) 01:50:25
>>308
左に示されたダイオードの極性により、このダイオードはforward-biasedになり、短い回路として動きます
AC から DC に変換するための交流機の中で使われている電子デバイスは何ですか?
313名無しさん@英語勉強中:2008/04/02(水) 02:28:22
"... Should we choose, we need never leave this place."

よろしくおねがいします。
314312:2008/04/02(水) 02:38:53
>>312
修正
×電子デバイス
○電気デバイス
315名無しさん@英語勉強中:2008/04/02(水) 06:56:34
idk y but i love this song and the video is so fucked up ...

これは結局は、良いといっているのかダメだと言っているのかどちらでしょう?
直訳よりでお願いします。
316名無しさん@英語勉強中:2008/04/02(水) 08:51:17
和訳おしえてください。

Sorry, guys, it's quick and for a kid's school project! (And you are
the ones I thought might follow through-either because you have kids,
you like science, or you're just plain nice.) This is for a science
fair project. If you could do this I would appreciate it! DON'T ASK,
JUST PLAY! Copy and paste this entire letter into a new e-mail (PLEASE do NOT hit FORWARD), then
read the list of names below. If your name is on the list put a star*
next to it.If not, then add your name (in alphabetical order), and do
not put in a star. Send it to ten people and send it back to the
person who sent it to you. Put your name in the subject box! You'll
see what happens... It's kind of cool! Please keep this going. Don't
mess it up, please
317名無しさん@英語勉強中:2008/04/02(水) 09:17:12
>315
理由はわからんが、音楽は大好きなのに映像は最悪だよ…。
318名無しさん@英語勉強中:2008/04/02(水) 10:06:40
>>317
ありがとうございます。

ぜんぜん違う風に考えていました。
「何故だか分からない、だけど私の好きなこの歌とそのビデオは私を混乱させるよ。」
319名無しさん@英語勉強中:2008/04/02(水) 10:10:50
>>317
自分も>>315に回答しようとしてidk yが分からなかったんだけど、I don't know why か成る程。
あと、もし、>i love this song and the video is so fucked up ...
がi love this song but the video is so fucked up ...
だったらニュアンスが変わりますか?
ちょっとスレチだけど、もしよかったらついでに教えて下さい。
320名無しさん@英語勉強中:2008/04/02(水) 10:57:08
横レスごめんなさい。
"I don't know why but I love this song and the video is so fucked up."
は、直訳すると
「何故だか分からないけど、この歌が気に入った、そしてそのビデオはめちゃくちゃだ。」
になりますよね?
「何故だか分からないけど、この歌とめちゃくちゃなビデオが気に入った。」
には訳せないでしょうか?あと、
"I love this song BUT the video is so fucked up."
だと>>317さんが仰るような訳になるのでは、と思ったのですが
どなたか詳しい方、解説して頂けないでしょうか。
(低レベルで申し訳ないです…)
321名無しさん@英語勉強中:2008/04/02(水) 12:15:48
>>320
「何故だか分からないけど、この歌とめちゃくちゃなビデオが気に入った。」
ならI don't know why but I love this song and the video that is so fucked up
関係代名詞が要るでしょう。
どういう意味合いで作った文章かは分からないけど
ネイティブじゃなくてネイティブっぽく書こうとした非ネイティブの文章だと思う。

ネイティブならbe fucked upの主語は人
I am excitedとかI am surprisedとかね
物が主語ならit is excitingとかit is surprisingでしょう
ならvideoが主語なら
the video is so fucking upのはず
322名無しさん@英語勉強中:2008/04/02(水) 13:10:37
どなたか お願いします。 >>316
323名無しさん@英語勉強中:2008/04/02(水) 14:10:16
>>321
丁寧なレスありがとうございます!
なるほど、確かに「どういう」ビデオかにするにはthatで繋がないと意味が通りませんね。
特に後半部分の、名詞を修飾する形は人と物で〜ingと〜edになるということが分かり
大変勉強になりました。(まだまだ中学生レベルなもので…ほんとすみません)
324名無しさん@英語勉強中:2008/04/02(水) 16:11:31
Maybe we could live together? if you want...

一緒に生活しない?もしあなたが望むなら…
って感じでよろしいのでしょうか?よろしくお願いします
325名無しさん@英語勉強中:2008/04/02(水) 16:32:24
>>324
それでOKです
326名無しさん@英語勉強中:2008/04/02(水) 16:33:32
>>316
迷惑なチェーンメールだよこれ。無視すべき。

すみませんみなさん、これは子供達の学校でのちょっとしたプロジェクトなのです!
(お子さんをお持ちか、科学的なことに興味があるか、イイネって思ってくれれば、きっとあなたもわかってくれると思います。)
これは公式な科学のプロジェクトなのです。もしご協力いただければ嬉しく思います!
質問しないでください! 単に遊んでください!
このメール全体を新しいメールにコピペして(転送はしないでください)、下記の名前の一覧を読んでください。
もしあなたの名前がリストにあれば*をその隣に付け加えてください。
もし名前が無ければあなたの名前(ABC準で)を追加してください。このとき*は付けないでください。
10人の人にこのメールを送って、あなたにメールした人にも送り返してください。
メールのタイトルにあなたの名前を書いてください!
これから何がおきるのかわかりますよ…。
面白そうだよね!
ぜひご協力ください。
これを台無しにしないでくださいね。
327名無しさん@英語勉強中:2008/04/02(水) 16:37:57
>>309
どなたかご協力お願い致します。
急いでいます。
328名無しさん@英語勉強中:2008/04/02(水) 16:40:36
>>327
おまいいい根性してるなwww
329名無しさん@英語勉強中:2008/04/02(水) 17:01:45
>>325
やはりそうですか…
すいません、ありがとうございます。
330名無しさん@英語勉強中:2008/04/02(水) 17:18:04
>>326

ありがとうございます。
331名無しさん@英語勉強中:2008/04/02(水) 17:40:52
>>309
僕らがゲームに始めて参加してからずっと。
一緒にいるという毎日の感覚がたぶん君の名前を変える。
でも今、僕らが同じ日々を歩むっていう鼻歌を歌おう。

こんな感じかな? spit singingは鼻歌じゃないと思うけどうまく訳せない。
なんで歌詞を急いで訳さないといけないんだろう?
332名無しさん@英語勉強中:2008/04/02(水) 17:51:18
>>331
早く知りたかっただけじゃね?ここを自動翻訳機か何かだと思ってるんだろ
333名無しさん@英語勉強中:2008/04/02(水) 17:53:25
>>331
訳したおまいが一番パー。
334名無しさん@英語勉強中:2008/04/02(水) 18:23:36
Slice'n〜とはどういう意味でしょうか?
335名無しさん@英語勉強中:2008/04/02(水) 18:49:59
'n はandの省略した書き方でしょう。

Slice and  スライスして、------して

料理の本かのぉ
336名無しさん@英語勉強中:2008/04/02(水) 18:55:43
>>331
ありがとうございます!
助かりました。
337名無しさん@英語勉強中:2008/04/02(水) 19:29:15
>>335
親切にありがとうございました^^
338名無しさん@英語勉強中:2008/04/02(水) 20:27:40
お願いいたします
the-elephant-in-the-living-room.
339名無しさん@英語勉強中:2008/04/02(水) 22:22:12
ジエレファントインザリビングルーム
340名無しさん@英語勉強中:2008/04/02(水) 22:37:15
He isn't a man to believe such nonsense.
とはどういう意味でしょうか…?
341名無しさん@英語勉強中:2008/04/02(水) 23:15:11
>>338
リビングルームに象。

絶対に無理なことは明らかだってことを言いたいときに使う慣用句だよ。
342名無しさん@英語勉強中:2008/04/02(水) 23:19:09
>>340
彼はそんな馬鹿な話を信じるような男じゃないよ。
343名無しさん@英語勉強中:2008/04/02(水) 23:33:05
>>313
どなたかお願いします…m(_ _;)m
344名無しさん@英語勉強中:2008/04/03(木) 00:10:04
We're kind of a thing now.
どういう意味ですか?
345名無しさん@英語勉強中:2008/04/03(木) 02:16:06
和訳おねがいします!

This is my first CAD skin.It cost me two night to learn "How to make a CAD skin" and many days to finish this skin。ュ。ュ

^_^

Every element made by myself except the "Transition " and some icons.If you want to get the PSD file,give me your Email address.
346名無しさん@英語勉強中:2008/04/03(木) 02:33:15
>345
これは私の初めての猫の毛皮です。どうやって作るのか覚えるまでに、二人の騎士を要しました。
作り終えるまでにはさらに多くかかりました。

トランジションといくつかのアイコン以外の全てのゾウは自分で作りました。
もし心的外傷後ストレス障害ファイルが欲しいのならば、メールアドレスを教えてください。
347名無しさん@英語勉強中:2008/04/03(木) 03:01:41
バーナンキの議会発言の報道ですが、邦訳お願いします。特に、結びは仮定法だと思うのですがわからないです。
Federal Reserve Chairman Ben Bernanke said Wednesday a recession is possible and policymakers are "fighting against the wind" in trying to steady a shaky economy. He would not say if further interest rate cuts are planned.
348名無しさん@英語勉強中:2008/04/03(木) 03:19:57
>>347
連邦準備委員会のベン・バーナキンは、不景気は起こりうる、そして政治家
達は不安定な経済を安定させようと「その気配と戦っている」と、水曜日に語った。
さらなる利率のカットが計画されているかについては言及を避けた。

would not sayは、言おうとはしなかった、ということではないかと。
文法的な説明は俺は無理。

誰かフォロー願います。
34911.45:2008/04/03(木) 03:49:50
>>312
thx a lot.
350名無しさん@英語勉強中:2008/04/03(木) 06:23:38
just might beってどういう意味ですか?
どなたか教えてください!
351名無しさん@英語勉強中:2008/04/03(木) 06:31:57
>>345
これは私が始めて作ったCAD(CD Art Display)のスキンです。
CADスキンの作り方を学ぶのに2晩を要し、スキンを仕上げるのに何日もかかりました。

Transitionと一部のアイコンを除き全ての要素を自分で作りました。
もしPSDファイルをご希望でしたらメールアドレスを教えてください。


iTuneを持っていないので間違ってたらごめん。
Transitionは画面が切り替わるときのフェードイン・アウトみたいな演出のことかな。
352名無しさん@英語勉強中:2008/04/03(木) 06:39:42
>>350
たぶん
353名無しさん@英語勉強中:2008/04/03(木) 08:41:39
>>342
ありがとうございます
354あき:2008/04/03(木) 12:25:20
これ訳せるかたおられますか?
お願いしますっ!

Astonished by the adventure, separated from their loved ones,
and alone in a hostile wilderness, the Forty-niners responded
like city people - they wrote about it.

355名無しさん@英語勉強中:2008/04/03(木) 12:37:53
341さん
ありがとうございます。
356名無しさん@英語勉強中:2008/04/03(木) 12:54:42
>>354
驚きの冒険、愛する家族から離れ敵地の荒野にただ一人、
Forty-ninersは都会に住む人のような反応だった。
…彼らが書いたように。
357名無しさん@英語勉強中:2008/04/03(木) 13:34:43
>>348
thxです。
if節は〜かどうかでしたね(^_^;)
would not say〜は意志をあらわす過去形でしょうね。
358名無しさん@英語勉強中:2008/04/03(木) 13:42:24
結局、日本への海外発送はしてもらえるのかしてもらえないのか・・・
どなたか、よろしくお願いします。

Yes, we can accept international billing addresses.
We only ship to the contiguous United States,
however: even if you send us a map with Belfast glued to Providence.

a) Choose "other" at the bottom of the "State" drop-down menu
b) Fill in the rest of the fields.


359名無しさん@英語勉強中:2008/04/03(木) 13:48:39
>>358
無理
360名無しさん@英語勉強中:2008/04/03(木) 14:20:28
>>358
http://www.designpublic.com/support/index.php?_m=knowledgebase&_a=viewarticle&kbarticleid=116
出展はこれか。

請求書の国外発送は受け付けるけど出荷はダメだって。

http://www.designpublic.com/support/index.php?_m=knowledgebase&_a=viewarticle&kbarticleid=98&nav=0,28,73
こっちにも本土と陸続きの48州だけにしか出荷できないってある。
361名無しさん@英語勉強中:2008/04/03(木) 14:24:16
>>354
マルチは止めましょう
質問は一つのスレでね
362名無しさん@英語勉強中:2008/04/03(木) 15:35:12
>>359 ありがとです。

>>360 
そこ、まさにそうです。どうもありがとう。
アメリカンジョーク的なことなんですかね。
とにかくすっきりしました。
363名無しさん@英語勉強中:2008/04/03(木) 17:16:29
>>362
>アメリカンジョーク的なことなんですかね。

US本土と陸続きじゃないとダメ、(イギリスの)ベルファストと(アメリカロードアイランド州)のプロビデンスを
貼り合わせてくっつけた地図が送られて来てもね。

まぁジョークなんだろうな。この地名を選んだのには何か面白い意味があるのかな?
364名無しさん@英語勉強中:2008/04/03(木) 19:04:56
電気関係の問題です。
Current has an inverse relationship to resistance.

A circuit that does not have a complete path in its normal state and therefore requires a closed path for an action to take place
A circuit that has a closed or completed path in its normal state and therefore must have open path for an action to take place
A circuit that normally monitors a closed path and activates last door arming when it sees an open path
A circuit that only activates an alarm when it sees another incomplete path open in series before it.

この5行おねがいします。
365名無しさん@英語勉強中:2008/04/03(木) 19:38:44
略語がありよくわかりません。

how are you,longest time.u like zhehairstyle,take care

お願いします。
366名無しさん@英語勉強中:2008/04/03(木) 21:55:31
>>365
やあ元気かい、ずいぶんしばらくぶりだね
きみはその髪型が好きなんだね、おげんきでね
367名無しさん@英語勉強中:2008/04/03(木) 23:28:22
>>352
ありがとうございます
368名無しさん@英語勉強:2008/04/04(金) 02:15:29
i had a japanese girlfriend more than 5 years ago actually... so i knew quite a bit abt japanese . infact, we were getting serious enough to start thinking about marriage, but still went our separate ways eventually. did i share this with you before?
お願い致します!
369名無しさん@英語勉強中:2008/04/04(金) 02:21:01
すみません長文はどこに載せればいいんですか?
370名無しさん@英語:2008/04/04(金) 02:29:14
no problem abt schedule, let me know by june if you can... anytime you can. as long as you know i need to know as early as possible.
am actually in malaysia now, and last week was in singapore. did a great presentation today, feeling tired but still happy. what have you been doing ?
どなたかお願い致します!
371名無しさん@英語勉強中:2008/04/04(金) 03:23:25
直訳するといまいち何を言ってるのか分かりません。お願いします。。
Area as well as time controls the effectiveness of specific events inasmuch as the likelihood of simultaneous peak discharges or rainfalls and large areas is less,
372名無しさん@英語勉強中:2008/04/04(金) 03:24:02
>371
続き
particularly in arid regions where events spanning areas of more than several thousand km2 are extremely rare if experienced at all.
373名無しさん@英語勉強中:2008/04/04(金) 04:29:11
I have no information whatever of any of this from either one of them, and I have accordingly been
surprised to be copied in emails concerning them and my father

ひとつひとつの単語はわかるのですが。。。
どうぞよろしくお願いします。
374名無しさん@英語勉強中:2008/04/04(金) 05:06:55
Those are known in the legal profession as leading questions

お願いします
375名無しさん@英語勉強中:2008/04/04(金) 07:53:45
和訳おしえてください。

Brooke is currently in New York, NY. We decided to take some
time apart to learn more about ourselves and our future. We
speak often though and still care for each other very much.


376名無しさん@英語勉強中:2008/04/04(金) 08:05:03
前後の文脈次第で何とでも訳せそうだが
377375!!:2008/04/04(金) 08:23:51
説明不足でスイマセン。
相手方の男性はオレゴンの移り住んだのですが。
378名無しさん@英語勉強中:2008/04/04(金) 08:52:45
The setting is like in 1980...they seem like the ye olde days or whatever but it isn't o.O

直訳ぎみでお願いします。
379名無しさん@英語勉強中:2008/04/04(金) 09:50:39
>>344
(今のところ、今の)私たちはそういうものなんですよ。
380名無しさん@英語勉強中:2008/04/04(金) 11:06:26
Yeah,I think they should tried to aviod patronizing the Japanese.
Which is most definitely will happen if they follow the manga's sterotypes.
And please for god sake do not tell me that they are going to Japanize George
W. Bush if he in the manga.
That would start a war right then and there.
381名無しさん@英語勉強中:2008/04/04(金) 11:11:45
>375
しばらく別々に暮らして自分たちを見つめ直そうって決めたから
Brookeは今NYにいるけどでも別れた訳じゃなくて連絡も(ry

よくある文章なんでかなりの意訳。

>378
設定は1980代っぽくて、例の懐かしき時代って感じだけど、でも全然(w

o.Oが何かの略語の可能性もないことはないけど。
382345:2008/04/04(金) 11:23:52
>>351
レス遅くなってすいません
完璧な和訳助かりました
どうもありがとうございました
383375!:2008/04/04(金) 11:34:36
>>381

ありがとうございます。
384名無しさん@英語勉強中:2008/04/04(金) 12:08:18
Drummer’s Convention but he was popular enough with the east coast
drumming crowd to get invited back every year.

お願いします。(太鼓奏者=ドラム関係です)
385名無しさん@英語勉強中:2008/04/04(金) 12:52:39
>>306
定義及び当時人気の高かったスポーツの説明を改訂してある。
386名無しさん@英語勉強中:2008/04/04(金) 12:58:18
>>3
私はこの返答が何か変だと直感しました。
私の経験上、直感したことはいつも真剣に考えてます。
387名無しさん@英語勉強中:2008/04/04(金) 13:01:11
>>14
私が覚えているあなたの言葉をしっかりと心に刻むでしょう。
388名無しさん@英語勉強中:2008/04/04(金) 13:14:24
>>70
それは列車事故でした。
彼らは僕の反応を誤解したりしませんでした。
この少女は何を取り扱っていますか?

They didn't take my response in the spritはThey didn't take my response in the wrong spiritだと仮定して翻訳。
その場に居合わせたのか、テレビで見たのか、話を聞いたのか、
状況次第では間違った訳になっていると思う。
389名無しさん@英語勉強中:2008/04/04(金) 13:20:49
>>78
失礼なことを言うつもりはありませんが…。占いとかそういうものに質問するための誓約だという噂を聞きました。


う〜んよくわかんね。
390名無しさん@英語勉強中:2008/04/04(金) 13:23:11
>>91
できるだけ最も節度ある方法
391名無しさん@英語勉強中:2008/04/04(金) 13:25:30
>>92
このドアは開けたままにしてください。
392名無しさん@英語勉強中:2008/04/04(金) 13:28:55
>>112
自分が望むなら自分で道を見つけなさいってママがよく言ってたっけ。
ママは飛び散る火の粉の中を踊ったことがないに違いないよ。
393名無しさん@英語勉強中:2008/04/04(金) 13:33:50
>>124
アファリエイトの収入のことを言っているなら、
カスタマーアカウントにログインしてアファリエイトの収入を現金に換金してください。

redemptはredeemかredemptionから来た間違いかな。
394名無しさん@英語勉強中:2008/04/04(金) 13:41:56
>>129
僕は6月16日から7月26日にバリ島へ行きますが、そのほとんどの時間はサーフィンをするための本島から離れて離島を巡る予定です。
7月7日から7月12日までバリ島の主要地域(Seminyak/Kuta)に滞在する予定で僕の友達たちはそこで終わりだから、たぶんその頃に僕らは追いつけます。
とにかく君が何日に来て会えるのか教えてください。
395名無しさん@英語勉強中:2008/04/04(金) 13:47:59
>>136
大さじ(テーブルスプーン)すりきり一杯。
小さじ(ティースプーン)すりきり一杯。
カップすりきり一杯。
396名無しさん@英語勉強中:2008/04/04(金) 13:49:46
>>137
裸眼でよい視力。
矯正(メガネ)なし。
397名無しさん@英語勉強中:2008/04/04(金) 14:59:00
>>381
ありがとうございます。



どなたでも構いません。
>>378の文章中の「ye」は何の略か教えていただけませんか?
398名無しさん@英語勉強中:2008/04/04(金) 15:10:29
正確には当人にしかわからないだろうけど
yourの略だろう。
399名無しさん@英語勉強中:2008/04/04(金) 15:12:48
>>397
yet


yeはyesやyeahやyou allだったりするけどこの場合はyet.
400名無しさん@英語勉強中:2008/04/04(金) 16:54:04
Simple-minded souls always want music to have a meaning , and the
more concrete it is the better they like it.
The more the music reminds them of a train , a storm , a funeral,
or any other familiar conception the more expressive it appears to
be to them.
But, musicians often like to say that all music has only a purely
musical meaning.
おねがいします
3行めからでもおkです
401名無しさん@英語勉強中:2008/04/04(金) 18:40:22
>>397
ye は the のこと。Ye olde days = The old days. あの古き良き時代
402名無しさん@英語勉強中:2008/04/04(金) 18:42:50
>>384

特に
文頭のドラマーの大会
Drummer’s Convention の後にくるbutの意味がよくわからないんです。
403名無しさん@英語勉強中:2008/04/04(金) 19:15:57
>>402
>384は文の途中からのコピペということはないでしょうか?
この前には何と書いてあったんでしょう?
404名無しさん@英語勉強中:2008/04/04(金) 19:17:01
>>402
>384は文の途中からのコピペではない?
この前には何と書いてありました?
405名無しさん@英語勉強中:2008/04/04(金) 19:18:35
うわ恥ずかし
406名無しさん@英語勉強中:2008/04/04(金) 19:31:20
おもしろきこともなき世を(に)おもしろく
住みなすものは心なりけり


外国の友人に教えたいのですがわかりません
よろしくお願いします
407名無しさん@英語勉強中:2008/04/04(金) 19:33:30
間違えましたすみません
408名無しさん@英語勉強中:2008/04/04(金) 19:34:40
>>398
>>399
>>401
ありがとうございます。

ここまでご意見が分かれてしまうんですね。
それぞれ当てはまってしまうのでしょうか。
409名無しさん@英語勉強中:2008/04/04(金) 19:37:00
>>403 >>404
すいませんでした。ピリオドがあると勘違いして途中から抜き出して
いました。

I don’t know how many times Steve Mack made the trek from
Colorado to the Vermont Drummer’s Convention but he was popular
enough with the east coast drumming crowd to get invited back every
year.

お願いします。
410名無しさん@英語勉強中:2008/04/04(金) 19:46:19
The male reindeer,with his beautiful spiral horns is one of the most impressive
and spectacular animals in the canadian mountain.
Raindeer are fairlytimid creatures with a rather nervous disposition,
but are well respected by predators because of their effective
use of their horms in self-diffence.
お願いします。
411名無しさん@英語勉強中:2008/04/04(金) 21:45:00
>>409
スティーブマックが何度コロラドからバーモントのドラマーコンベンションに
出かけたのかは知らないが、毎年招待されるほど東海岸のドラマー連中たちには
人気だった。
412名無しさん@英語勉強中:2008/04/04(金) 21:49:30
>>410
オスのreindeerは美しくspiralなhornを持ち、カナダの山ではもっとも
impressiveでspectacularな動物のひとつだ。
Raindeerはかなり神経質なdispositionを持つかなりtimidなcreatureで
はあるが、自己防衛の時におけるhornの効果的な使い方のために、
predatorsからはとてもrespectされている。
413名無しさん@英語勉強中:2008/04/04(金) 22:39:37
>>408
>>398は、thouの複数形のye
http://www.excite.co.jp/dictionary/english_japanese/?search=ye&match=beginswith&dictionary=NEW_EJJE&block=44636&offset=1326
と混同してるのでしょう。でも上の辞書の説明にあるように、 ye は主格で、
yourという所有格ではない。
>>399はあまり根拠はない。yet old 〜 という言い方も文脈によってはあるが、
この場合"olde"という形になっていることに注目すべき。
>>400
http://www.excite.co.jp/dictionary/english_japanese/?search=ye&match=beginswith&dictionary=NEW_EJJE&block=44636&offset=1750
ye olde 〜 という書き方は、検索してみるとわかるように、古風な感じを
出すため、結構使われている。
414名無しさん@英語勉強中:2008/04/04(金) 22:53:59
>>411ありがとうございました。
415名無しさん@英語勉強中:2008/04/04(金) 23:18:10
The lottery was established in1995,and it's purpuse is
raising money for arts and chalities.However,there have
beenproblems,such as arguments over how the money should be
used and concern over people who gamble too much.

お願いします!!
416名無しさん@英語勉強中:2008/04/04(金) 23:28:42
>>415
The lotteryは1995年にestablishされた。その目的はartsやcharitiesのために
お金を集めるためである。しかしながら、どのようにお金が使用されるべきか
の論争やギャンブルしすぎる人に対するconcernのようなproblemsも存在する。
417名無しさん@英語勉強中:2008/04/05(土) 00:14:44
let me know by june if you can... anytime you can.
as long as you know i need to know as early as possible
418名無しさん@英語勉強中:2008/04/05(土) 00:16:56
Current has an inverse relationship to resistance.

A circuit that does not have a complete path in its normal state and therefore requires a closed path for an action to take place
A circuit that has a closed or completed path in its normal state and therefore must have open path for an action to take place
A circuit that normally monitors a closed path and activates last door arming when it sees an open path
A circuit that only activates an alarm when it sees another incomplete path open in series before it.
419名無しさん@英語勉強中:2008/04/05(土) 01:56:58
>>417
できれば、、、いつでもいいけど6月までには教えてね。
(あなたが)知っている限りは、(私は)できるだけ早めに知っておかないと。
420名無しさん@英語勉強中:2008/04/05(土) 02:33:50
"The thinking in the field is that there is a scale along which people, even those considered to be 'normal',
can be placed upon," said Dr Charlton. "And that people such as engineers, mathematicians and computer
scientists are nearer to the non-empathising, systemising, end of the spectrum, with people with Aspergers
syndrome even further along again.

よろしくお願いします
421名無しさん@英語勉強中:2008/04/05(土) 03:13:22
>>420
この分野における考え方というのは、人々を、「普通」とみなされる人々すらをも、
その上に配置することのできる物差しが存在するというものであり、またエンジ
ニアとか数学者とかコンピューター・サイエンティストといった人々は、非共感的、
システム化的なスペクトルの端に近い方に位置し、アスペルガー症候群の人々
がまたさらにその先にいる、というものだ。
422名無しさん@英語勉強中:2008/04/05(土) 03:26:22
>>421
ありがとうございます
423名無しさん@英語勉強中:2008/04/05(土) 03:29:55
>>420
nearer to the non-empathising, systemising, end of the spectrum,
いろいろな人々の中では、共感できない、機械化された人々の方に近い

くらいか。spectrumは、人々の色々な性質の幅を表してるのな。
科学という言葉が出てるからといって、ここでは光のスペクトルではないよ
424名無しさん@英語勉強中:2008/04/05(土) 04:24:55
"We're tired of all those Microsoft developers shoving their Win-Ho's in our face. Now we can tell them about Todd. Who's laughing now?"
425名無しさん@英語勉強中:2008/04/05(土) 05:06:02
Simple-minded souls always want music to have a meaning , and the
more concrete it is the better they like it.
The more the music reminds them of a train , a storm , a funeral,
or any other familiar conception the more expressive it appears to
be to them.
But, musicians often like to say that all music has only a purely
musical meaning.

しつこいようですがおねがいします
The moreからでもかまいません
426名無しさん@英語勉強中:2008/04/05(土) 05:40:09
>>425
単純な心の持ち主はいつも音楽に意味を求めたがる。そしてそれが具体的であ
ればあるほど彼らの気に入るのだ。その音楽が列車や嵐や葬式その他の慣れ
親しんだ概念を思い起こさせるものであればあるほど、彼らにとってその音楽は
より表情豊かなものに思える。しかし音楽家たちは、あらゆる音楽には純粋に
音楽的な意味しかないとしばしば言いたがる。
427名無しさん@英語勉強中:2008/04/05(土) 09:11:33
>>413
とても詳細にありがとうございます。
theが正解だとすると、文章を書いた人もきっと慣れないことをして
2回もtheを続けてしまったのでしょうね。
428名無しさん@英語勉強中:2008/04/05(土) 11:18:21
no naive!
429名無しさん@英語勉強中:2008/04/05(土) 11:33:12
>>427
それか "ye olde days" を1つの名詞的な感覚で捉えてるのかも
430名無しさん@英語勉強中:2008/04/05(土) 12:31:31
If it wants to see,
the initial of agreement is added between the second character and third character.

The quiz above in an imitation.
The answer is one that initial B of this year's sexagenary cycle were show by the alias. ok?

よろしくお願いします
431名無しさん@英語勉強中:2008/04/05(土) 14:58:39
the three-doored room

doored って何ですか?お願いします。
432名無しさん@英語勉強中:2008/04/05(土) 14:58:40
和訳 おねがいします。

I am currently working on an oil rig in the North Sea as a medic.
This involves being out here for 3 weeks but then I have a 3 week
holiday after that. It isn't a bad job, though different from the
military. In my time off I have taken up Scuba diving and try to do
this as much as possible.This usually means a couple of times a week
because none of my friends have the same kind of holidays as me.This
is quite cold in the Sea around Scotland as you might imagine but I s
till like it an awful lot. The coldest temperature that I have dived
in over the winter was 4 degrees centigrade but it does not feel that
bad because you wear a drysuit.All of my old Army friends have been
sent back out to Afghanistan this week so I am a little bit worried
that they will be alright.They will be spending the next 6 months in
Helmand province so my 3 weeks on a oil rig seem rather insignificant
Adelle is fine, She recently went back to University to study Law.
This means that it will be another 3 years before She has a job but
She will be a lawyer at the end when she's finished training so it
should be worth it.
433名無しさん@英語勉強中:2008/04/05(土) 15:14:49
Find the stairs off to the side of the entrance to the train.

お願いします。
434名無しさん@英語勉強中:2008/04/05(土) 15:35:17
your nades

お願いします。
435名無しさん@英語勉強中:2008/04/05(土) 18:53:03
>>426
ありがとうございました
436名無しさん@英語勉強中:2008/04/05(土) 18:56:27
>>432
●● 和訳依頼者の方へ ●●
6行以上の長文を禁止します。依頼は5行まで。
437名無しさん@英語勉強中:2008/04/05(土) 18:59:46
>>431
ドアが3つある部屋

doorはドアを付けるという動詞
その過去分詞dooredでドアが付けられてる
438431:2008/04/05(土) 19:03:41
>>437
なるほど!よく理解できました。
本当にありがとうございました。
439名無しさん@英語勉強中:2008/04/05(土) 19:55:12
make light of issues
お願いします。
440名無しさん@英語勉強中:2008/04/05(土) 21:57:26
お願いします。
How can you tell if someone is interested in a conversation, even if they don’t say anything?
441名無しさん@英語勉強中:2008/04/05(土) 22:02:37
>>439
問題を軽視する。
442名無しさん@英語勉強中:2008/04/05(土) 23:11:38
宜しくお願いします。

Current has an inverse relationship to resistance.

A circuit that does not have a complete path in its normal state and therefore requires a closed path for an action to take place.
A circuit that has a closed or completed path in its normal state and therefore must have open path for an action to take place.
A circuit that normally monitors a closed path and activates last door arming when it sees an open path.
A circuit that only activates an alarm when it sees another incomplete path open in series before it.
443名無しさん@英語勉強中:2008/04/05(土) 23:42:28
>>442
専門用語は適当で、内容も大まかです

現状では抵抗にたいして逆の関係を持つ

電子回路・通常の状態の完全な回路を持っていないので、動作を実行するための閉じられた回路を必要とする
電子回路・通常の状態で閉じられた又は完全な回路を持っているので、動作を実行するための開かれた回路を持つ必要がある
電子回路・通常は閉じられた回路を監視し開かれた回路を関知したとき最後のドアのアーミング(arming→alarming?)を動作させる
電子回路・それが作動前に、一連の動作で不完全な回路が開いたのを関知したときただアラームを動作させる
444名無しさん@英語勉強中:2008/04/05(土) 23:46:00
>>440
だれかが会話に興味を持ったことをどのようにして言うことができますか、
まして彼らがなにも言葉で言わなかったとしたらどうでしょう?
445名無しさん@英語勉強中:2008/04/05(土) 23:55:25
>440
誰も何も言わなかったのによくも誰かが興味があったなんて言えますね

と訳してみるテスト。

446415:2008/04/05(土) 23:59:08
>416

和訳ありがとうございます。
The lotteryは宝くじ財団とか訳したほうがいいのかなあ、、
うーん。
447440:2008/04/06(日) 00:18:20
444
>>和訳ありがとうございました。
448名無しさん@英語勉強中:2008/04/06(日) 01:08:40
洋楽のアルバム名なんですが和訳お願いします。
Audio Day Dream
449名無しさん@英語勉強中:2008/04/06(日) 01:14:34
>448
オーディオ 日にち 夢
オーディオ ぼんやり
オーディオ 空想
オーディオ 白昼夢

タイトルだから、いろいろ考えられるなぁ。
450名無しさん@英語勉強中:2008/04/06(日) 01:39:45
emotional and sexual entanglements
↑痴情のもつれ
という訳でいいでしょうか?

お願いします。
451名無しさん@英語勉強中:2008/04/06(日) 01:45:09
>>450
2つの形容詞は、両方ともEntanglements という名詞にかかります。つまり、
Emotional entanglement and sexual entanglement. という意味。
訳すと、
感情のもつれと性のもつれ。
「感情と性のもつれ」あたりでどうでしょう。
452名無しさん@英語勉強中:2008/04/06(日) 01:46:42
>>450
そのまんまでオケィだと思う。
453名無しさん@英語勉強中:2008/04/06(日) 01:55:53
The economy will grow slowly but stably, said a BOJ officer.
Draged by the subprime loan crisis and the following credit crunch,
the economy, which depends heavily on the U.S in export, has been sluggish
of late in a country where more than forty percent of labor force are employed
on a temporary basis.
自己満足w なぜthe countryじゃなくa countryとなってるかわかる人間の英語力はかなり高い
454名無しさん@英語勉強中:2008/04/06(日) 02:07:25
どなたか訳して下さい><
can you do me a favor and comment my pics please
455名無しさん@英語勉強中:2008/04/06(日) 02:17:34
454
お願いを聞いてくれろ、そんでもって、オラの写真についてのコメントよこせ。
456名無しさん@英語勉強中:2008/04/06(日) 02:17:58
451
452
回答どうもありがとうございました。
457名無しさん@英語勉強中:2008/04/06(日) 06:57:35
>453
できれば解説してくれ。

文法が苦手な俺の解釈では「〜のような国」という抽象的な例示に読めるし、
としたらそこにtheがくるべきという発想が浮かばない。
458名無しさん@英語勉強中:2008/04/06(日) 07:32:03
>>454
can you do me a favor and comment my pics please
ってさ、俺の写真にコメントつけてくれない?っていう意味にはならないの?
文法的に考えたら>>455になると思うんだけど、
口語だと、do me a favorはコメントつけることに掛かってるってことになったりしない?
459名無しさん@英語勉強中:2008/04/06(日) 08:27:04
>>454>>458
do a favorのfavorはもちろん写真にコメントする事だよ、>>455はまちがい
>>453
theにする理由が全くないからあたりまえじゃん。
460名無しさん@英語勉強中:2008/04/06(日) 08:28:57
>>446
そのくじ、でいいんんじゃないの。運営している団体はもっと前からあるかもしれん。
461名無しさん@英語勉強中:2008/04/06(日) 08:45:33
>>459 レスありがとう
でも、文法的に考えたら、
can you do me a favor
can you comment my pics?
ってかんじで独立してて変だと思う

例えば
can you clean the table and turn off the TV?
だと、andの所で別々のことになるよね

フレーズみたいなものなのかな?
462名無しさん@英語勉強中:2008/04/06(日) 10:47:27
VOAのサイト、数字に対して障害を持つ子供の記事なんですが、

Something else that can help children understand number relationships
is to have a math problem described in the form of a story.

お願いします。
463名無しさん@英語勉強中:2008/04/06(日) 11:03:56
子供たちに数の関係を理解してもらうための別の〔方法〕は、数学の問題をお話のかたちで書いてみることです。
464名無しさん@英語勉強中:2008/04/06(日) 11:16:49
* Copyright (c) 2006 Sun Microsystems, Inc. All Rights Reserved.
* Redistribution and use in source and binary forms, with or without
* modification, are permitted provided that the following conditions are met:
*
* -Redistribution of source code must retain the above copyright notice, this
* list of conditions and the following disclaimer.
*
* -Redistribution in binary form must reproduce the above copyright notice,
* this list of conditions and the following disclaimer in the documentation
* and/or other materials provided with the distribution.
*
* Neither the name of Sun Microsystems, Inc. or the names of contributors may
* be used to endorse or promote products derived from this software without
* specific prior written permission.
*
* This software is provided "AS IS," without a warranty of any kind. ALL
* EXPRESS OR IMPLIED CONDITIONS, REPRESENTATIONS AND WARRANTIES, INCLUDING
* ANY IMPLIED WARRANTY OF MERCHANTABILITY, FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE
* OR NON-INFRINGEMENT, ARE HEREBY EXCLUDED. SUN MICROSYSTEMS, INC. ("SUN")
* AND ITS LICENSORS SHALL NOT BE LIABLE FOR ANY DAMAGES SUFFERED BY LICENSEE
* AS A RESULT OF USING, MODIFYING OR DISTRIBUTING THIS SOFTWARE OR ITS
* DERIVATIVES. IN NO EVENT WILL SUN OR ITS LICENSORS BE LIABLE FOR ANY LOST
* REVENUE, PROFIT OR DATA, OR FOR DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, CONSEQUENTIAL,
* INCIDENTAL OR PUNITIVE DAMAGES, HOWEVER CAUSED AND REGARDLESS OF THE THEORY
* OF LIABILITY, ARISING OUT OF THE USE OF OR INABILITY TO USE THIS SOFTWARE,
* EVEN IF SUN HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES.
* You acknowledge that this software is not designed, licensed or intended
* for use in the design, construction, operation or maintenance of any
* nuclear facility.
「*」←この記号は上と下の行が繋がっていることを表す記号とおもってください。では、よろしくおねがいします。
465名無しさん@英語勉強中:2008/04/06(日) 11:36:19
>>463
おお、すっきりしました。ありがとうございます。
>>464
何かのインストラクションをそのまま転載ですか?
ちょっとあまりに長すぎじゃないでしょうか…
466名無しさん@英語勉強中:2008/04/06(日) 11:49:52
-- A window that you can open climb through --

おねがいします。

467名無しさん@英語勉強中:2008/04/06(日) 11:52:09
>>466
あなたが開いてよじ登って進入出来る窓
468466:2008/04/06(日) 11:54:49
>>467
さっそくのご返答ありがとうございます!
469名無しさん@英語勉強中:2008/04/06(日) 12:05:18
>>440

>>444は誤訳。ifは「〜かどうか」

ある人が何も言わなかったとしたら、
その人が会話に興味を持ってくれているかどうかなんてわかる訳がない。
470名無しさん@英語勉強中:2008/04/06(日) 12:09:29
>>469
つ even if
471470:2008/04/06(日) 12:13:47
>>440
>>469
さらに、この英文は機械翻訳でもかなり日本語的に変換される。

How can you tell if someone is interested in a conversation, even if they don’t say anything?
たとえ彼らが何も言わないとしても、どのように、あなたは誰かが会話に興味があるかどうか見分けることができますか?
472名無しさん@英語勉強中:2008/04/06(日) 12:15:03
>>470
直訳すれば

ある人が仮に何も言わなくても、その人が会話に興味をもってくれている
かどうかをどうやって言える?
473名無しさん@英語勉強中:2008/04/06(日) 13:08:05
It has provided a series of rigorous scientific assessments that make unmistakable
the severity of the threat, as well as the consequences and costs of action and inaction.

これは、unmistakableが前にきちゃって、make は二つの文章にかかっているお?
Assessments make the severity unmistakable
Assessments make the consequences and costs unmistakable
こんな感じの解釈でいいですか?
ジャパン・タイムスむずかしいお。
474名無しさん@英語勉強中:2008/04/06(日) 13:10:53
いいとおもいます。
475名無しさん@英語勉強中:2008/04/06(日) 13:37:57
ありがとお。
476名無しさん@英語勉強中:2008/04/06(日) 14:26:44
somebody whore me
ってどういうことですか
477名無しさん@英語勉強中:2008/04/06(日) 14:59:03
名無しって英語ではなんて言うんですか?
namelessでおk?

よろしくお願いします。
478名無しさん@英語勉強中:2008/04/06(日) 15:20:08
匿名という意味なら、anonymousというと思うよ。

こういう掲示板の名無しなら,anonymousが適切だろう。
479名無しさん@英語勉強中:2008/04/06(日) 15:26:53
>>476
エロ関連か?

誰か私をスパンスパンしてーーー。
whoreはここでは動詞みたいだな。売春婦みたいに扱ってということでは。
ウェブカムギャルか?
480名無しさん@英語勉強中:2008/04/06(日) 15:45:56
>>461
do me a favor and ~~~ は後ろにお願いの内容がくるものだと思っていいよ。
Would you do me a favor?
Certainly.
~~~, please.
で返事が来る前に言っちゃってるようなもの。
481名無しさん@英語勉強中:2008/04/06(日) 15:47:18
>>469
あなたの英語力のなさはわかりました
あなたの訳?は全く原文と意味が変わってしまっています。

あと20年くらい英語に親しんでからここに書き込んで下さい。
482名無しさん@英語勉強中:2008/04/06(日) 15:47:42
>479
自信はない横槍だが、それだと「私を買って」という解釈もありでは?
483479:2008/04/06(日) 15:54:17
>>482の解釈が正しいかもしれん。
484名無しさん@英語勉強中:2008/04/06(日) 16:02:02
どなたか お願いします。 >>432
485名無しさん@英語勉強中:2008/04/06(日) 16:15:42
Please wait until your account has been activated before setting a website.
Google-juice isn't free.

お願い申しあげます。
486477:2008/04/06(日) 16:17:36
>>478
どうもです。
ありがとうございました。
487名無しさん@英語勉強中:2008/04/06(日) 16:45:13
>>485
サイトを立ち上げる前に、アカウントが有効になるまでお待ちください。
グーグルの検索結果で上位になることは無料ではありません。

文脈がよくわからんけど、サイトを立ち上げてそれがgoogleで上に表示される
ようにしてもらうサービスは無料ではないってことかな。
488名無しさん@英語勉強中:2008/04/06(日) 16:46:04
Others were skeptics who wanted to see for them selves if this renegade inventor really
did have the technology to clear up all the pollution on the planet.

お願いします。
*文章の流れ
ある人の講演会の話で、一般の熱心なファンもいれば他には・・・で
文頭のOthersに繋がっています。
489名無しさん@英語勉強中:2008/04/06(日) 16:52:36
>>488
この裏切り者の?反乱分子の?発明者が本当に地球の全ての汚染をきれいにする
技術を持っていたのかどうか、自分の目でたしかめたかった懐疑的な人たちだった。
490名無しさん@英語勉強中:2008/04/06(日) 16:55:49
他には・・・この一匹狼発明家が本当に地球の汚染を完全に除去する技術を持っているのかどうか自分の目で確かめたいという疑り深い人たちもいた。
491名無しさん@英語勉強中:2008/04/06(日) 17:24:47
>>489 >>490
大変ありがとうございました。
492名無しさん@英語勉強中:2008/04/06(日) 20:07:42
Falling Slowlyという曲の和訳に取り組んでいるのですが、
下記の部分がどうにもわかりません。
お手伝い願えれば幸いです。


And games that never amount
To more than they're meant
Will play themselves out


歌詞はこちらにあります。参考までに。
http://www.stlyrics.com/lyrics/once/fallingslowly.htm
493名無しさん@英語勉強中:2008/04/06(日) 22:01:00
>>432
長過ぎる
494名無しさん@英語勉強中:2008/04/06(日) 22:32:32
As Option 3, with GSXR1000 engine mounted in frame ready to install. We fit an anti-surge baffle plate as this is required.
All of the above, but we fit it for you. Drive in, drive out. Add £1,400. We make an allowance of £500 on your old engine and subframe if it is driving well with no faults.

宜しくお願いします
495名無しさん@英語勉強中:2008/04/06(日) 22:41:37
どなたか>>430お願いします
496名無しさん@英語勉強中:2008/04/06(日) 23:42:09
>>487
どうもありがとうです。
497名無しさん@英語勉強中:2008/04/07(月) 00:14:23
>>419さんありがとうございました!!
498名無しさん@英語勉強中:2008/04/07(月) 00:21:23
同じ会社にChairmanとPresidentがいたら、訳としてはどう違いがあるんでしょうか?
499名無しさん@英語勉強中:2008/04/07(月) 01:00:45
>>443
ありがとうございます。ぐっすり眠れそうです。
500名無しさん@英語勉強中:2008/04/07(月) 04:15:33
The former Sheffield United defender's place in the side is taken by Leighton Baines,
who slots in at left-back to allow Joleon Lescott to partner Joseph Yobo in the heart of defence.

よろしくお願いします
501名無しさん@英語勉強中:2008/04/07(月) 04:47:23
>>495
どういうシチュエーションなのかまったく掴めないからよくわからないから、自信無し
その上英語も文法的におかしいと思うんだが、一応やってみた

『キャラクター2とキャラクター3の間に契約のイニシャルが追加されています
上のクイズはイミテーションの中にあります
答えは、この年の60年代のサイクルのイニシャルB(そのエイリアスで示されていた)の奴です。』
502名無しさん@英語勉強中:2008/04/07(月) 08:04:26
We thought we could make money on the Internet. But, while the Internet is new and exciting for creative people,
it hasn't matured as a distribution mechanism to the extent that one should trade real and immediate opportunities for income for the promise of future online revenue.
It will be a few years before digital distribution of media on the Internet can be monetized to the extent that necessitates content producers to forego their fair value in more traditional media.

少し長いですけどお願いします
503345:2008/04/07(月) 09:58:49
これは忠告文ですか?それともアンケート?
お手数お掛けしますが、どなたか和訳お願い申し上げます

タイトル:darn.

1. Post these rules
2. Each person tagged must post 8 random facts about themselves
3. Tags should write a journal/ blog of these facts
4. At the end of the post 8 more persons are tagged and named

1. I get mad when people touch me when i try and sleep on a charter bus
2. I don't like how i procrastinate about alot of things
3. I Like Bagels...Alot.
4. I learn about alot of medical stuff
5. I hate skiing
6. I love inner tubes
7. I might have fallen in love again
8. I'm scared of the dark even though i pretend i'm not.

1. *****
2. ****** ←ここに私のニックネームで名指しされてました
....
all my other friends got taken T.T
blah. haha
504名無しさん@英語勉強中:2008/04/07(月) 10:12:49
>>481
で、正答は?
505名無しさん@英語勉強中:2008/04/07(月) 15:35:14
I didn’t suddenly go away, I told you a long time ago I was going on a business trip. Actually I told you before that this year I have many business trips. Anyway, everything is OK, no problems
お願いします。
506名無しさん@英語勉強中:2008/04/07(月) 15:44:41
辞書ひっくり返して翻訳してみたのですがどうにも自信が無いのでちょっとお力をお貸しください

D : man, you sounded just like your old man back there.
M : Yeah, well, screw my old man. He thought he could prevent this war, and look what happend.
D : Yeah, well , now his mapping data's gonnna help end it.
M : somehow, I don't think he'd appreciate the irony.

軍隊の小隊メンバーの一会話です。
これの前にMが部下Bの暴言をたしなめるシーンがあります。
「mapping data」 は敵勢力の中枢を叩くためのデータでMの父親が密かに作っていたものです。
old man ってのはオッサンとか昔気質の人って感じでいいんでしょうか? screw の用法がよくわからない・・・
最後のセリフもHeが誰を指しているのかわかりにくいのですが。

ヨォ さっきのやりとりまるでオヤジみたいだったぜ。
まぁな、糞親父か。オヤジはこの戦いを防ごうとしたんだろうな、そして何が起きたのか確かめようとした。
ああ、オヤジさんのデータのおかげでこの戦争も終わるさ。
どうだかな、オヤジに皮肉が通じたとは思わんがな。

こんなのでいいんでしょうか?
507名無しさん@英語勉強中:2008/04/07(月) 17:07:20
>>506
Yeah, well, screw my old man. He thought he could prevent this war, and look what happend.
まぁな、親父のことはほっとけ。オヤジはこの戦いを防げるつもりだったが、それでどうなったのか見てみろよ。

あとはいいのでは。
508名無しさん@英語勉強中:2008/04/07(月) 17:10:33
>>505
突然行ってしまったりしていない、ずっと前に出張する予定だと言った。というか、今年は出張が多いと前に言ったんだが。とにかく、万事快調、問題ない。
509名無しさん@英語勉強中:2008/04/07(月) 17:22:57
>>507
なるほど!そう解釈すればよかったのか
ありがとうございます!
510名無しさん@英語勉強中:2008/04/07(月) 17:24:05
レベルが低くて申し訳ないです。。
Please make yourself at home , help yourself to anything you like

yourselfの使い方がよくわかりません。。。
よろしくお願いします
511名無しさん@英語勉強中:2008/04/07(月) 17:27:21
>>510
おくつろぎください、なんでもお好きなものをお召し上がりください。
make oneself at home、help oneself to、ともに成句なのであまり分析せずにまるごと覚えた方がいいかも。
512名無しさん@英語勉強中:2008/04/07(月) 17:28:33
>>510
それは、慣用句だよ。

寛いで、お好きなものをお召し上がり下さい。

みたいな意味。
513名無しさん@英語勉強中:2008/04/07(月) 17:32:49
>>511
分析すれば意味そのままだろw
idiomって便利だねw 説明できなければidiomっていっとけばいい
514名無しさん@英語勉強中:2008/04/07(月) 17:38:38
>>511>>512
ありがとうございました!
515名無しさん@英語勉強中:2008/04/07(月) 17:42:37
Some think that the relation between parents and
children is based on love , others on control.

よろしくお願いします、分からなくて困っています
516名無しさん@英語勉強中:2008/04/07(月) 17:48:09
>>508さんありがとうございます。
517名無しさん@英語勉強中:2008/04/07(月) 17:54:24
>>515
親子関係は愛に基礎付けられていると考える人もいれば、管理に〔基礎付けられている〕と考える人もいる
518名無しさん@英語勉強中:2008/04/07(月) 18:05:28
>>517ありがとうございました
519名無しさん@英語勉強中:2008/04/07(月) 18:16:42
長くて申し訳ないのですが、和訳おしえてください。

I am currently working on an oil rig in the North Sea as a medic.This
involves being out here for 3 weeks but then I have a 3 week holiday
after that.It isn't a bad job, though different from the military.In
my time off I have taken up Scuba diving and try to do this as much as
possible.This usually means a couple of times a week because none of
my friends have the same kind of holidays as me.This is quite cold in
the Sea around Scotland as you might imagine but I still like it an
awful lot.The coldest temperature that I have dived in over the winter
was 4 degrees centigrade but it does not feel that bad because you
wear a drysuit.All of my old Army friends have been sent back out to
Afghanistan this week so I am a little bit worried that they will be
alright.They will be spending the next 6 months in Helmand province so
my 3 weeks on a oil rig seem rather insignificant.

520名無しさん@英語勉強中:2008/04/07(月) 18:27:20
少し長めです
For most people , choosing a career is not easy , yet it is one of the most
important decisions you will make in your life . Find the right career , and you
will be happy and successful. Find the wrong career, and you may be unhappy
and unsuccessful

職業選択についての成功と非成功の比較の話という所まで分かるのですが最初の一文が
わかりません、教えてください
521名無しさん@英語勉強中:2008/04/07(月) 18:31:15
たいていの人にとって、職業選択はやさしいものではありません、しかしこれはあなたが人生で下すことになるもっとも重要な決定の一つです。
522名無しさん@英語勉強中:2008/04/07(月) 18:32:57
>>521
ありがとうございます!
523名無しさん@英語勉強中:2008/04/07(月) 18:34:48
>>492をこんな感じでは?というだけでもかまいませんので
教えてください。
524名無しさん@英語勉強中:2008/04/07(月) 18:52:42
>>523
「予定以上にはなりえない(どんでんがえしで大当たりの来ない)ゲームは、勝手に終わってしまう?」
すみません、ぜんぜん自信ありません。
525名無しさん@英語勉強中:2008/04/07(月) 18:57:36
長文なのですが、、、
English is now so widely spoken in so many places that a great many versions
have evolved. Some of them are so peculiar that even "naitive"speakers may have trouble
understanding each other.
よろしくお願いします><
526名無しさん@英語勉強中:2008/04/07(月) 19:01:48
>>525
英語はいまや広く、多くの場所で使われているので、おおくのバージョンが発達した。中にはあまりにも特徴的で「ネイティヴ」の話者同士でさえたがいに理解できないようなものもある。
527名無しさん@英語勉強中:2008/04/07(月) 19:07:49
>>519
飽きたから途中でストップ。ごめん^^;

私は現在、北海の石油発掘リグで医者として働いています。
つまりここを去って3週間が経つのですが、
あれから休日続きです。軍の仕事とは違うものの、悪くありません。
休暇中に、スキューバダイビングを始めて、これを可能な限りやってました。
528名無しさん@英語勉強中:2008/04/07(月) 19:12:43
>>526
ありがとう^^
529名無しさん@英語勉強中:2008/04/07(月) 19:20:33
>>524
ありがとうございます。
やっぱりそんな感じになってしまいますよね。
私は「決められたことしかできないゲームはいつか破綻してしまうだろう」
としてみたのですが、どうしてもその前後の歌詞との関連性がいまいちわからず、
質問してみました。
この曲大好きなので、これからもヒントを探してゆきたいと思います。
ありがとうございました。
530名無しさん@英語勉強中:2008/04/07(月) 19:20:34
Today you will find greenhouses in use all around the world. Vegetables such
as cucumbers, lettuce, and tomatoes are grown in hothouses so that they can be
sold in our grocery stores all-year-round. Florists also buy many of their
flowers from greenhouse growers.

最初の一文はなんとなく分かるのですが、その後の展開が意味分からないので、お願いします><
531名無しさん@英語勉強中:2008/04/07(月) 19:24:15
Can't you feel? This beat is changing.
Blood can't stop. My heart, my soul cries.
Don't stop me! I wanna change.
You understand? You changed me.

Can't you feel? The weight of your crime.
I'm just tired. Did you pull the trigger?
In that way. You should escape.
A broken thing is never restored.


少し長いですがお願いします
532名無しさん@英語勉強中:2008/04/07(月) 19:24:47
きゅうり、レタス、トマトのような野菜が、年中grocery storesで売ることのできるように、温室で育てられています。Floristsもおおくの花を温室栽培で育てている人から購入しています。
533名無しさん@英語勉強中:2008/04/07(月) 19:29:55
>>532
ありがとうございます!
534名無しさん@英語勉強中:2008/04/07(月) 19:32:16
>>492
3行で一つの文だよ。
もともと想定されていた以上のものに決してならないようなゲームは勝手に終わってしまうものだ。
535名無しさん@英語勉強中:2008/04/07(月) 19:46:04
The person who westers is adored.
西に行く人を慕い

これ変ですよね?
536名無しさん@英語勉強中:2008/04/07(月) 19:49:52
>>534
やはりそういうことですよね。
ありがとうございます。
前後の歌詞との関連性がわからないため首をかしげているのですが、
それはまた別の問題ですね。
537名無しさん@英語勉強中:2008/04/07(月) 20:05:04
>>531
わかんねーのか?鼓動が変わってんのに
血の流れは止まらねーぜ。オレの心が、魂が叫んでるぜ
オレを止めるな。オレは変わりて−んだ
分かるか、オマエがオレを変えたんだぜ

感じねーのかよ、オマエの罪の重さを
オレは疲れただけだ。引き金を引いたのはオマエか?
その方法だぜ。オマエは逃げるべきだ
壊れたものは決して元通りにはならねえ
538名無しさん@英語勉強中:2008/04/07(月) 21:47:53
お願いします。

絵本の題名です。

[Down on The Farm]
539名無しさん@英語勉強中:2008/04/07(月) 21:58:10
>>538
農園にて
540あき:2008/04/07(月) 22:19:35
Seriously, I am sorry that I broke up with you and your father died.

I am sorry. I wasnt the best friend in the world. I wanted to say that to your face.
541503:2008/04/07(月) 22:27:34
どなたか>>503お願いします
542名無しさん@英語勉強中:2008/04/07(月) 22:33:18
>>539ありがとございました!!
543名無しさん@英語勉強中:2008/04/07(月) 22:36:28
>503
ブログ版の不幸の手紙(の変形)。
各々が自分についてランダムに8行書いて他の8人にリンクする、というもの
不幸になるとは言ってないけど。

親しい友人がネタでやってるのでなければ無視。
544503:2008/04/07(月) 22:46:30
>>543
ありがとうございます
知り合いなので軽くあしらう事にします
545名無しさん@英語勉強中:2008/04/07(月) 23:17:17
>>519
私は、今、医者として北海で石油採掘装置に現在取り組んでいます。
これは3週間ここに出張することを要しますが、その後3週間、休暇を
とります。それは割りの悪い仕事ではありません。軍事とは違いますが。
休みには、私はスキューバダイビングを始めて、できだけ多くしようと
しています。これは普通は一週間に2,3回という意味です。
私の友達は、誰も私と同じ休みのとり方をしませんので。
あなたが想像するように、北海は全く冷たいですが、私はそれでも
それが大好きです。私が冬にダイブした一番低い温度は摂氏4度でしたが、
ドライスーツを着るからそれほどひどくないです。
私の軍隊の旧友たちは皆アフガニスタンに送り返されていて、
私は彼らが無事かどうか少し心配です。彼らは次の6週間をヘルマンド川
行政区過ごすので、私の石油採掘装置での3週間はたいしたことではありません。
546名無しさん@英語勉強中:2008/04/07(月) 23:48:28
You may cancel your reservation for no charge until 6 PM hotel time on April 22, 2008.

この文章は「4/22午後6時までキャンセルチャージはありません」という
訳で合っていますか?
547名無しさん@英語勉強中:2008/04/07(月) 23:52:52
>>546
合ってますよ。ご旅行ですか?楽しんできてください。
548名無しさん@英語勉強中:2008/04/07(月) 23:57:22
>>540
ほんとうに、あなたと縁を切ったこと、あなたのお父さんの亡くなったことを残念に思っています。
ごめんなさい。わたしは親友なんてものではありませんでした。あなたに直接言いたかった。
549名無しさん@英語勉強中:2008/04/08(火) 00:57:41
>>502
我々はインターネットで金儲けができると考えていた。しかし、インターネットは
クリエイティヴな人々にとって新しくエキサイティングである一方、本物の直接
的な所得の機会を将来のオンライン収入の見込みと交換する人が出るほどに
は流通メカニズムとして成熟していない。コンテンツ製作者たちがより伝統的な
メディアにおける自分たちの適正な価値を放棄せねばならなくなるほどインター
ネットにおけるメディアのデジタル的流通が貨幣化されるまでには数年かかるだろう。
550名無しさん@英語勉強中:2008/04/08(火) 01:01:34
>>500
元の Sheffield United のディフェンダーのサイドのポジションは Leighton Baines
によって引き継がれている。彼が左バックに入ることによりJoleon Lescott が
Joseph Yobo と組んでディフェンスの中核をなすことが可能になっている。
551500:2008/04/08(火) 01:50:56
>>550
ありがとうございました!!
552名無しさん@英語勉強中:2008/04/08(火) 09:33:24
高校1年生の教科書でつ。
The people in the Kobe area will never forget the tragedy caused by the Great Hanshin-Awaji Earth-quake.

↓ここから先を訳してくださいでつ。
However, some of the finest human qualities of resilience and patience can be seen in times of crisis.
The shared concern and the financial help given from around the world shows how people care about
one another in times of need.
553名無しさん@英語勉強中:2008/04/08(火) 10:04:16
do u no the jp drama hana kimi? if u do can u tell me if u watch da special
episode yet........what is the special episode about? pls answer immediately...

和訳お願いします。
ハナキミというドラマのことを聞いてると思うんですが、全体的に何を聞いてるのか分かりません。
554名無しさん@英語勉強中:2008/04/08(火) 10:06:21
I wonder about you.
ってどういう意味でしょうか??
すみませんが教えてください!
555名無しさん@英語勉強中:2008/04/08(火) 10:29:37
>>553
Do you know the Japanese drama hana kimi?
If you do, can you tell me if you watch the special episode?
Yet, what is the special episode about?
Please answer immediately.
556名無しさん@英語勉強中:2008/04/08(火) 10:35:48
>>527様 >>545

ありがとうございます。
557名無しさん@英語勉強中:2008/04/08(火) 10:46:35
>>553
ハナキミっていう日本のドラマ知ってる? 知ってるなら、スペシャルのエピソード観たか教えて。スペシャルって何の話?すぐに返事ください。
558あたご:2008/04/08(火) 11:03:56

台風の名前にさえ日本語を押し付ける日本

http://japansconspiracy.hp.infoseek.co.jp/02/p002.html#page21
559名無しさん@英語勉強中:2008/04/08(火) 11:15:50
You want to try to position as many of your defenders out of
the line of site as is effective given what you have to work
with.

お願いします。
560名無しさん@英語勉強中:2008/04/08(火) 11:31:56
>>552
阪神大震災での悲劇を、神戸の人々は決して忘れないだろう。

しかし一方で、人間は緊急時に最上等の回復力や忍耐力を発揮することもある。
全世界からのお見舞いや財政援助は、
危急の時に人々がいかに他人を思いやれるかを示している。
561名無しさん@英語勉強中:2008/04/08(火) 11:47:35
高校の教科書なのですが……

Our friendship was built on trust and respect‐the foundations any good relationship should rely on.

One day two friends of our family,Barbara and Alan,offered to visit Noran during one of their many trips to Cairo.

長文で申し訳ないですが和訳お願いします。
562名無しさん@英語勉強中:2008/04/08(火) 12:03:14
>>557
ありがとうございます。
ドラマは全く見ないのでちょっと調べてみます。
563名無しさん@英語勉強中:2008/04/08(火) 12:32:14
よろしくお願いします

「Bloody,_Bloody...」
メールのタイトルにありました。
血?でもBとlの間に隙間があるようです。
564名無しさん@英語勉強中:2008/04/08(火) 12:57:17
>>561
私たちの友情は信頼と尊敬によってなりたっているーそれは良い関係が成り立つための基礎だ

ある日私たちの家族の友人である二人(Barbara とAlan)がNoranをカイロへの旅路で訪れたいと申し出て来た
565名無しさん@英語勉強中:2008/04/08(火) 13:48:39
No Problem!
And I'm wondering if there's anything you're after?
Maybe I can rip them off and share with u.
We can probably exchange some stuff if u want.
Anyways, you're running an amazing blog

すいません・・・お願いします・・・
566名無しさん@英語勉強中:2008/04/08(火) 14:03:35
They are just down the hall from each other.

お願いします。
567名無しさん@英語勉強中:2008/04/08(火) 14:18:15
>>566
彼らはちょうど廊下の端と端にいる
568名無しさん@英語勉強中:2008/04/08(火) 14:25:03
>>564
ありがとうございます。
助かりました。
569名無しさん@英語勉強中:2008/04/08(火) 14:26:45
>>565
大丈夫!それを聞いて思ったんだけど、なにかあなたが追っかけてるのってある? リップしてあげてもいいよ。よかったら、わたしたちでなにか交換しあってもいいかも。それはそうと、あなたのやってるブログすごいね。
570名無しさん@英語勉強中:2008/04/08(火) 14:34:04
He considers himself first and foremost an American.

お願いします。
571名無しさん@英語勉強中:2008/04/08(火) 14:35:03
>>570
彼は自分をまず第一に米国人だと考えている。
572名無しさん@英語勉強中:2008/04/08(火) 15:22:19
>>567
ありがとうございました。
573名無しさん@英語勉強中:2008/04/08(火) 15:37:32
これって弁護士の紹介文だと思うのですが どなたか訳して
頂けると大変助かります!(というか本当に弁護士の紹介の文かなぁ?)

our Corporate Finance Practice Group as a Senior Foreign Associate.
expertise include corporate and project finance, M&A, capital markets, corporate and
commercial advisory, oil and gas, energy, media, as well as food and beverage/
entertainment concept franchising.He has considerable experience in cross-border corporate transactions
and has advised multinationals, public and private companies, governments and
multilateral institutions.
574名無しさん@英語勉強中:2008/04/08(火) 17:37:06
>>573
頭切れてない?
これは融資の提案を軸にした企業コンサルでしょ。金融のことはよく知らんけど。
575名無しさん@英語勉強中:2008/04/08(火) 18:07:20
>>559
http://guides.ign.com/guides/823999/page_2.html
これ?

うまく機能させなければならないという条件で、効果的に
援護要員を射程外にできるだけ多く配置しようと試みます。
576名無しさん@英語勉強中:2008/04/08(火) 18:19:48
>>574
切れてるのかなぁ・・すみません、分からなくて・・
けど 弁護士さんの紹介文のはずなんですよねぇ。
今 色々と日本文ですけど 弁護士紹介文を
見てみたら こんな感じでした。
けど これ英語だからさっぱり・・・
577名無しさん@英語勉強中:2008/04/08(火) 18:22:26
アドレスとかないの?
578名無しさん@英語勉強中:2008/04/08(火) 18:26:25
ないです・・すみません・・・><
579名無しさん@英語勉強中:2008/04/08(火) 21:05:02
Can you send me a friend request. i'm having trouble sending one since
you are specifically looking for people you know thanks.

myspaceで不審者から届いたメールなのですが私は誰も探していないし
意味不明なのですが、勘違いだといけないので正確に約してもらえますか。
何となく私が友達を探しているって感じに受け取れるのですがそんなことないので。
580名無しさん@英語勉強中:2008/04/08(火) 21:31:32
>>579
friend requestを送ってもらえますか? あなたは自分の知り合いだけを探しているので、こちらからは送れません。どうも。
581名無しさん@英語勉強中:2008/04/08(火) 21:32:48
>>575
有難うございました。
582名無しさん@英語勉強中:2008/04/08(火) 22:27:05
>>580
ありがとうございます。お風呂に入っていました。
知らない人からの招待は嫌なのでできないようにしているのです。
よって新しい友達は探していませんし断っておきます。助かりました。
583名無しさん@英語勉強中:2008/04/08(火) 22:57:00
I keep wanting to do stuff for you!!
よろしくお願いします
584名無しさん@英語勉強中:2008/04/09(水) 01:36:18
I wanna be girl let me be
I wanna be everythin your man's not
And I'm gonna give you
everytime little thing I got
Cause you are more than a man needs
That's why I say you're truly my destiny
I'm gonna get cha
If it takes until forever
No you don't feel me
if forever turns into never
I'll let you know my love
is just as strong
And for you never just ain't that long

洋楽の歌詞なんですがここだけわかりません・・・
長いですがよろしくおねがいします。
585名無しさん@英語勉強中:2008/04/09(水) 02:30:22
Librids
これの日本語読みした時ってどうなりますか?
リブライズ?リブリッツ?それ以外?
586名無しさん@英語勉強中:2008/04/09(水) 03:05:55
ライブリドス
587名無しさん@英語勉強中:2008/04/09(水) 03:18:09
>>586
ありがとう。助かりました。
588名無しさん@英語勉強中:2008/04/09(水) 03:47:33
Make sure that no money that you might earn after we are married is put into an account with what you own before we marry.

お願いします。
589名無しさん@英語勉強中:2008/04/09(水) 04:01:49
結婚後にあなたが稼ぐであろうお金は、結婚前にあなたが貯めてるお金と共に
当てにならない事を分かっといてねー

みたいな感じでしょうか
590名無しさん@英語勉強中:2008/04/09(水) 05:23:49
>>584
I wanna be /girl/ let me be なりたいんだ、愛しの君よ、ならせてほしい
I wanna be everythin your man's not 君の彼にはないすべてのものに
And I'm gonna give you そして君に与えるだろう
everytime(everyが正しいようです)little thing I got 手に入れたいかなるささいなものでも
Cause you are more than a man needs なぜなら君の存在は男が必要とする以上のものだから
That's why I say you're truly my destiny だから、俺は言う、君は本当に僕の運命の人だと
I'm gonna get cha(get cha=get you) 君を手に入れる
If it takes until forever 永遠に時間がかかろうとも
No you don't feel me いや、君は僕を感じないかもしれない
if forever turns into never もし永遠どころではなく(君を手に入れることが)不可能
になったら
I'll let you know my love 君に伝えておくよ、僕の愛は
is just as strong 強いんだと
And for you never just ain't that long そして君のためなら手に入れることが
不可能なことさえもそれほど長い時間ではない
591名無しさん@英語勉強中:2008/04/09(水) 05:43:29
is just as strong
はis that strong が正しいみたいだ。


http://mickey.tv/xml/17000/16538.xmlと動画を見てみてそう思った
592名無しさん@英語勉強中:2008/04/09(水) 08:10:20
和訳 おしえてください。

On top of that I am still studying medicine, I have already finished
7 semesters (three and a half years),but there are still about three
more years to go,so that is still a lot of work.In some weeks I intend
to start working on my thesis.It is a dissertation that I will work
on for about a year. At the end of all that work, I will earn the
degree of a Medical Doctor,so it is worth it! I am already looking
forward to it, as I am sure it will be interesting.
593名無しさん@英語勉強中:2008/04/09(水) 08:15:51
お願いします。

When you get old like me your body does not function as in
your youth.Last one month, I was struggling with severe leg
pain.After seeing half dozen doctors it is under control,
at last.
594名無しさん@英語勉強中:2008/04/09(水) 08:37:09
>>592
私は薬学についてまだ勉強していて、今7セメスター(3年半)終わった所だけど、まだあと3年残ってて、大変だ。
数週間のうちに主題文をやり始めようと思ってる。それは一年かかる論文なんだ。
それが終わった後、MDの学位がもらえるから、やる価値はある。
それはとても面白いと思うから、凄く楽しみにしてる。
595名無しさん@英語勉強中:2008/04/09(水) 11:25:01
medicine医学
596名無しさん@英語勉強中:2008/04/09(水) 14:55:57
和訳よろしくお願いします。

give some news and think about your next trip to the old europe.

フランス人とのメールのやりとりで、まえにヨーロッパに旅行に行きたいと話しました。自分の近況を言えばいいのですか?
それと、ここでのoldの意味がわかりません。
597名無しさん@英語勉強中:2008/04/09(水) 14:57:14
すいません>>583よろしくお願いします。
598名無しさん@英語勉強中:2008/04/09(水) 15:09:25
>>583
あなたのために自分の仕事をやろうという気持ちを持ち続けます!
599名無しさん@英語勉強中:2008/04/09(水) 15:35:06
>>598
ありがとうございました。
600名無しさん@英語勉強中:2008/04/09(水) 18:13:12
You should make a new order number first,left some items that you want to purchase to let me add it for you with the store credit.

If you didn't make a new order number I cannot add items for you in a unknown order number.

Please be advised.
エキサイトやヤフー翻訳ではさっぱり理解できませんでした
お願いします

601名無しさん@英語勉強中:2008/04/09(水) 18:48:30
どなたか お願いします。>>593
602名無しさん@英語勉強中:2008/04/09(水) 18:54:27
>>593
私のように年を取れば若い頃のように体が機能しなくなります。
ここ1ヶ月、私は足に激しい痛みを患っていました。
6人の医者に診て貰ってようやく(症状を)抑えられるようになりました。
603名無しさん@英語勉強中:2008/04/09(水) 18:56:18
>>601
私みたいに年を取るとね、若い頃のようには体が動かなくなるもんなんだよ。
先月なんか、酷い足の痛みに悩まされたもんさ。
6人の医者に見てもらって、やっと落ち着いたけどね。
604名無しさん@英語勉強中:2008/04/09(水) 21:58:11
>>569

有難う御座います!
助かりました!
605名無しさん@英語勉強中:2008/04/09(水) 22:40:40
>>600
新しい注文番号を作成してください
その際、ご購入希望の商品はそのままで (?)
そうすれば、当方がストアクレジット付きでadd(発注?)します

新しい注文番号がないと、当方ではadd(発注)できません(in a unknown order numberは分からない。)

以上、ご承知おきください

※どこの誰が、どういう状況でこの便りをよこしたのかを付記していれば、
もっといい回答者がもっと早くに見つかっただろうと思います。。
606名無しさん@英語勉強中:2008/04/09(水) 22:56:33
>>600
left が何かわからないけど、とにかくまず最初に新しい注文番号を作成しないと、
購入したい品物を追加できないみたいだけど。

store credit は一種の金券らしい。
http://www.google.co.jp/search?q=store+credit&hl=ja&rlz=1T4GZEZ_jaJP265JP265&lr=lang_ja&sa=X&oi=lrtip&ct=restrict&cad=8
ストア・クレジットとは、返品の代金分を積立金のように置いておき、別の機会に好きな商品の購入に充てること。
http://www.junglecity.com/ssg/marriage_kids/giftreceipt.htm


もし返品のトラブルなら、まず先にあなたが本当に買いたい品物を再度注文してからでないと、
ストア・クレジットは発行できません(しません)と言いたいのでは。
返品と代金の返還には応じないとのことでは。

本当に買いたい品物を新たに注文したら、返品した品物の代金はストア・クレジットとして発行するということ
なのかなあ。海外通販は全くしないのでわかりませんが。
確かにストア・クレジットなら、返品時の海外郵送料は考慮する必要がないので便利ですね。

的外れでしたらすいません。
607600:2008/04/09(水) 22:59:19
> 確かにストア・クレジットなら、返品時の海外郵送料は考慮する必要がないので便利ですね。

負担必要ですね。頭がこんがらがってます。すいません。
608606:2008/04/09(水) 23:02:06
>>607の名前欄600じゃなくて606です><

バカか俺は><
609名無しさん@英語勉強中:2008/04/09(水) 23:05:52
hey i ran into your picture i think you are great looking my messenger is
(相手のアドレス)@hotmail.com hope to hear from you soon!

知らない方からのメールです。
"your picture"が、
"自分がカメラで撮った写真"なのか、
"自分が写っている写真"なのか判断できません。
前者の意味なら思い当たる節があるのですが、
後者ならゲイの方からのメールとも意味がとれそうなので判断できません。
よろしくお願いします。
610名無しさん@英語勉強中:2008/04/09(水) 23:15:57
>>600

まずは新しい注文番号を作って購入したいお品物を(カートに)残しておいていただければ
こちらで返品されたお品物の金額(store credit)を加算させていただきます。
注文番号なしでは入金処理できない仕組みになっておりますので新しい注文番号の作成が必要になります。

こんなところかな?
611名無しさん@英語勉強中:2008/04/09(水) 23:19:05
>>609
どちらの意味でも取れるけど、you are great looking(きみは見た目がいいね)って
言っているから後者だと思う。
612名無しさん@英語勉強中:2008/04/09(水) 23:37:37
定期的に(月に2回ほど)訳してもらいたい英文があるのですが
結構長い(数百時)ので毎回スレでお願いすると気が引けます・・・



そこで、訳して貰いたい英文をメールで送り
それの日本語訳を送っていただける方はいないでしょうか?


引き受けて下さる方、どんな英文か見てから決めたい方等々・・・
こちらまでお願いしますm( __ __ )m
[email protected]


報酬は1回1000円、銀行振り込みという形で・・・
613名無しさん@英語勉強中:2008/04/09(水) 23:40:36
まさか異性と文通とかじゃないよね?
614名無しさん@英語勉強中:2008/04/09(水) 23:42:32
>>605-606,610
ありがとうございます
超助かりました
615名無しさん@英語勉強中:2008/04/10(木) 00:12:28
A capacitor is a basic electronic device:

That stores an electric charge
That blocks the passage of DC
That attenuates (decreases) low frequency energy
That allows passage of high frequency energy

この5行をお願いします。毎回専門用語が入っていて申し訳ないです。
616名無しさん@英語勉強中:2008/04/10(木) 00:15:00
コンデンサーは基本的な電気装置で、

電荷を溜める。
直流が通るのをブロックする。
低周波のエネルギーを減衰させる。
高周波のエネルギーを通す。
617名無しさん@英語勉強中:2008/04/10(木) 00:50:10
There is a sick joke that the reason we have not been contacted
by an alien civilization is that civilizations tend to destroy themselves
when they get to our level.

お願いします。

618名無しさん@英語勉強中:2008/04/10(木) 00:54:19
>>617
我々がいまだ地球外文明から接触されていないのは、文明は我々のレベルに到達すると自壊するものだからだという、sickな冗談がある。
619名無しさん@英語勉強中:2008/04/10(木) 00:55:57
>>618
ありがとうございます!なるほどそういうことだったんですね…
620名無しさん@英語勉強中:2008/04/10(木) 01:06:04
>>616
ありがとうございます。勘違いで答えるのは嫌なので助かります。
621名無しさん@英語勉強中:2008/04/10(木) 01:13:21
A diode is a two-electrode (two-terminal) device that acts as a:

One-way current value or junction
Solid-state storage device
Closed circuit when reverse-biased
Two-way current switch

小テスト前なのでもう一問練習問題で教えていただきたいのですが。
act as をどう訳せばスムーズに日本語になるのでしょうか。
選択肢の方も曖昧なのでお願いできないでしょうか。
622名無しさん@英語勉強中:2008/04/10(木) 03:07:58
What's going on with you?
Over here, nothing new. Nothing new has really happened lol.

よろしくお願いいたします。
623名無しさん@英語勉強中:2008/04/10(木) 03:46:10
>>622
最近どう?
こっちは変わりないよ。変わりないというのが最近の出来事だよ(笑)
624名無しさん@英語勉強中:2008/04/10(木) 04:15:38
The newspaper story continued,giving his age,nationaly,
and other information about his business,but the 55-year-old Swedish man
only read as far as the words "a death merchant."

翻訳お願いします
625名無しさん@英語勉強中:2008/04/10(木) 04:34:37
>>624
その新聞記事は続けて、彼の年齢、国籍、そして彼の仕事についてのその他の
情報を伝えていたが、その55歳のスウェーデン人の男は「死の商人」という単語
のところまでしか読んでいなかった。
626名無しさん@英語勉強中:2008/04/10(木) 08:25:27
>>602様、 >>603

ありがとうございます。
627名無しさん@英語勉強中:2008/04/10(木) 10:11:24
do ya wanna share the same viewpoint with me?

翻訳お願いします
628名無しさん@英語勉強中:2008/04/10(木) 10:55:20
>>627
僕と同じ視点を共有したいのでしょうか?
629名無しさん@英語勉強中:2008/04/10(木) 12:05:25
>>619
sickは「吐き気をもよおす」
630名無しさん@英語勉強中:2008/04/10(木) 13:53:14
it's a brutal place to hold down for any length of time.

お願いします。
631名無しさん@英語勉強中:2008/04/10(木) 14:24:54
>>630
そこはどんなに短い間でも持ちこたえられないくらい過酷な場所だ
632名無しさん@英語勉強中:2008/04/10(木) 14:32:05
>>631
ありがとうございます。
633名無しさん@英語勉強中:2008/04/10(木) 14:53:29
There's been a lot of hype surrounding his latest film.

hype surrounding をどう訳せばよいか分かりません。

お願いします。
634名無しさん@英語勉強中:2008/04/10(木) 16:09:13
>>633
彼の最新の映画は過大評価ばかりされている。

「過大評価が映画を囲んでる」ってイメージで
635名無しさん@英語勉強中:2008/04/10(木) 17:05:22
Thai entrepreneur,Satapol Polprapas,launched Insects Inter,the world's first insect fast-food chain,in 2002.


お願いします!
636名無しさん@英語勉強中:2008/04/10(木) 17:09:02
タイの実業家Satapol Polprapasは2002年に世界初の昆虫ファストフードチェーンInsects Interを起ち上げた。
637名無しさん@英語勉強中:2008/04/10(木) 17:23:00
ありがとうございます。
続きもお願いしたいです!

He has franchises in cities throughout the country,serving all kinds of fried insects and worms.
638名無しさん@英語勉強中:2008/04/10(木) 17:29:45
彼は国中の街にフランチャイズ店を持っていて、あらゆる種類の昆虫や(ミミズなどの)虫のフライを出している。
639名無しさん@英語勉強中:2008/04/10(木) 17:43:20
助かります!!
本当にありがとうございます

自分でちゃんと訳せるようになりたい..
640名無しさん@英語勉強中:2008/04/10(木) 17:50:32
The 32-years-old,who has a degree in computer engineering,had the idea when he was surfing the Internet one day and saw an advertisement for a seminar on cricket farming.

お願いします(´;ω;`)
641名無しさん@英語勉強中:2008/04/10(木) 17:56:48
>>640
コンピューター工学で学位を持っているその32歳さんは、あるひインターネットサーフィンをしていてこおろぎ養殖セミナーの広告を見て、思いついた。
642名無しさん@英語勉強中:2008/04/10(木) 17:59:07
what do you have every morning?「いつも朝に何食べてるの?」
というつもりだったのですが、
i usaly have school but we have vaction.
と返ってきました。これは私の英語が間違っててこういう返事になったのでしょうか?
それともそのままの意味でしょうか。お願いします
643名無しさん@英語勉強中:2008/04/10(木) 18:09:50
>>642
haveはいろんな意味があって、確かに食べるって意味もあるが
what do you have every morning?って文だけで食べるって意味を伝えるのはちょっと厳しい
素直にeatを使えば良かったんじゃね?
あなたの英語が間違ってて「毎朝何してる?」って意味に取られた
644名無しさん@英語勉強中:2008/04/10(木) 18:11:18
Pull in the vehicle from there.

お願いします。
645名無しさん@英語勉強中:2008/04/10(木) 18:13:51
そこから車を入れてください
646名無しさん@英語勉強中:2008/04/10(木) 18:16:23
>>645
どうもありがとうございます。
647名無しさん@英語勉強中:2008/04/10(木) 18:32:46
>>642
what do you have every morning?は曖昧で何を聞きたいのかはっきり分からない。
毎朝何を食べているの?とも受け取れるけど毎日決まって食べるものを聞かれてるようで、なんか変な質問だし。
相手も何を聞かれてるのか迷ったことだろう。
その質問ならwhat do you usually have(eat) for breakfast?とでも言えばいいいよ。
648名無しさん@英語勉強中:2008/04/10(木) 18:35:03
>>623さん
ありがとうございました!
649名無しさん@英語勉強中:2008/04/10(木) 18:35:34
>>643 >>547
ありがとうございます
素直にeatを使えばよかったですね…
今度はアドバイスを踏まえて送ってみます
650名無しさん@英語勉強中:2008/04/10(木) 18:46:36
みなさん、ほんと凄いね。何年も勉強して全然進歩なし。脳味噌腐ってるのかな俺。
651名無しさん@英語勉強中:2008/04/10(木) 18:48:28
ちょっと質問があります。

たまに 名詞+名詞(例えば the A the B)の様に、明らかに個別の
名詞が連続している場合がありますが、そのまま訳すと前置詞が間に
無いと意味がチンプンカンプンになってしまうような文があるのですが、
これって何かToを省略しているとかなんですかね。
652名無しさん@英語勉強中:2008/04/10(木) 18:51:14
>>651
例えば?
基本的に無意味に省略はない。君の解釈の間違い
653名無しさん@英語勉強中:2008/04/10(木) 18:53:55
>>651
C is D, A B.(CはDであり、AはBである。)

というような文章ならあるけど、そういうの?
654名無しさん@英語勉強中:2008/04/10(木) 19:04:08
Billy the Kid

とかって使い方もあるよね
655名無しさん@英語勉強中:2008/04/10(木) 19:10:38
>>654
それは同格だろw
656名無しさん@英語勉強中:2008/04/10(木) 19:36:07
某職場で共同研究の担当をしています。
韓国の企業に共同研究経費の納付をお願いするため英文の請求書を送った
ところ、下記のようなメールが来ました。

Regarding the invoice processing, could you send us "Certificate of
residence and tax payer number"?  It is very crucial for wire transferring
to out of country, and you can send it to me in the scan form for fast
processing.

要は、経費を銀行口座に電信で振り込みたいので
"Certificate of residence and tax payer number"
をハヤ−ク送ってくれ、との意味だと思うのですが、
これはどう訳したらいいのでしょうか?
657名無しさん@英語勉強中:2008/04/10(木) 19:36:47
>>652-653
該当文を引っ張り出してきたいんですけど、どこだったか忘れてしまって・・・

省略をすることはほとんどの場合は無いということですね。
参考になりました。どうもありがとうございました。
658名無しさん@英語勉強中:2008/04/10(木) 19:40:00
>>656
居住許可証と納税者番号……みたいなかんじか
659656:2008/04/10(木) 19:44:55
>658
ありがとうございます

居住許可証、ですか、、、う〜ん相手はどんな書類を求めているのかなぁ
660名無しさん@英語勉強中:2008/04/10(木) 19:51:26
>>657
意味がちゃんと伝わるなら省略は普通にするよ。
ただ具体的にどういう文かわからないとどう省略できるか言えないけど。
661名無しさん@英語勉強中:2008/04/10(木) 20:03:11
>>659
ごめんなさい、許可証じゃなくて証明書かな?
662名無しさん@英語勉強中:2008/04/10(木) 20:04:42
>>655
いや単に名詞+名詞の例を出しただけな
663名無しさん@英語勉強中:2008/04/10(木) 20:20:23
However,people in Bangkok have always seen them as dirty creatures that could make you sick.


お願いします!!
664名無しさん@英語勉強中:2008/04/10(木) 20:25:24
>>663
しかし、バンコクの人々は彼らを常に、〔寄ると?触ると?〕病気になるような汚い生き物だと見てきました。
665名無しさん@英語勉強中:2008/04/10(木) 20:59:27
翻訳よろしくお願いしますm(._.)m

You could just put in the notes section : Shelley - new card details. I can
assure you that your credit card will just be charged once (US95.95 = US60
pinholes and US35.95 for the book). I do each order manually so there is no
problem there in my not picking it up. I hope this makes sense!

666名無しさん@英語勉強中:2008/04/10(木) 21:04:17
>>665
どういう状況かわからないと、むずかしいかも。

「カードには一度しか課金されない」「こっちは手作業だからpick upしないことがあっても問題ない。これでわかった?」

あとはよくわからん。
667名無しさん@英語勉強中:2008/04/10(木) 21:07:27
>>663
sickは病気じゃなくて、うんざりさせるみたいな意味だと思うよ。
この場合。
668名無しさん@英語勉強中:2008/04/10(木) 21:08:09
ありがとうございました、なんとなくわかりました。
669668:2008/04/10(木) 21:08:50
あ、665です。
ちなみに前の文章はこれでした

If you would like to place your order again via the website you can just
place your order again and I will pick up the new card details from there.

670名無しさん@英語勉強中:2008/04/10(木) 21:12:10
>>669
メモ欄(the notes section)にこれだけ書いてくれれば大丈夫:「Shelley - new card details」
カードには絶対一回しか課金しないからね。
註文はぜんぶ手作業でやってるから、見落とす心配はないよ。これでわかったといいんだけど。
671668:2008/04/10(木) 21:27:41
ありがとうございました(^v^)
672名無しさん@英語勉強中:2008/04/11(金) 01:03:33
The easier we can make the trasition for her the better

お願いします。訳してください。
673名無しさん@英語勉強中:2008/04/11(金) 01:30:02
>>672
彼女のためにtransitionを簡単にしてあげればあげるほど、いいことだ。
674名無しさん@英語勉強中:2008/04/11(金) 02:29:03
A diode is a two-electrode (two-terminal) device that acts as a:

One-way current value or junction
Solid-state storage device
Closed circuit when reverse-biased
Two-way current switch

小テスト前なのでもう一問練習問題で教えていただきたいのですが。
act as をどう訳せばスムーズに日本語になるのでしょうか。
選択肢の方も曖昧なのでお願いできないでしょうか。
675名無しさん@英語勉強中:2008/04/11(金) 04:33:08
>>674
何度か書いてるようなので英語苦手な俺が答えると、
act as 〜は、〜としてふるまう のような感じでいいかと

ダイオードは、以下のように振る舞う二極の部品だ:

選択肢は手に余るので他の人お願い
676名無しさん@英語勉強中:2008/04/11(金) 07:27:41
>>675
一行だけでも本当に助かります。
問題の趣旨がわかれば推測になりますがどうにかなります。
選択肢もどなたか教えていただけないでしょうか。
677名無しさん@英語勉強中:2008/04/11(金) 10:08:48
Bug enough to bring tanks up to.

お願いします。
678名無しさん@英語勉強中:2008/04/11(金) 10:09:16
次の文章の”"You don't have what it takes”のみお願いします!!

He took the gun and went into the room. All was quiet for about 5 minutes.
The man came out with tears in his eyes, "I tried, but I can't kill my wife."
The agent said, "You don't have what it takes. Take your wife and go home."
679スラングっぽくてどうしても訳せません:2008/04/11(金) 11:47:04
great body, she gotta be 19 or older no way a youngin look that good
680名無しさん@英語勉強中:2008/04/11(金) 11:53:57
>>678
直訳 君はそれに必要な気質を持ってないんだよ
意訳 君には最初から無理なことだったんだよ
681名無しさん@英語勉強中:2008/04/11(金) 11:57:27
>>678
おまいこの仕事むいてねーな。
>>679
すんげーいい体してんじゃん。19かそこいら?
わかくてこんなにいけててよ、こんなんありえなくねー?
682名無しさん@英語勉強中:2008/04/11(金) 14:17:47
>>680
>>681
なるほどー
ありがとうございますた!
683名無しさん@英語勉強中:2008/04/11(金) 15:06:07
次の文が読めません・・・。A、B、C、Dは名詞だとして
To evaluate A use the B to extend C to D.

「Aを計算するために、」で始めていいんでしょうか・・・?
684名無しさん@英語勉強中:2008/04/11(金) 15:34:47
>>683
ABCDもちゃんと書けよ。
「Aを計算するためにBを使え」かもしれないし
「計算するためにAはBをつかう」かもしれない
685名無しさん@英語勉強中:2008/04/11(金) 15:53:09
>>684
すいませんでした。専門用語だったもので・・・。evaluateが他動詞しかないので、上の解釈でいけそうですmm

原文は
To evaluate tr(A) use the Gram-Schmidt procedure to extend ψ to an orthonormal basis.
686名無しさん@英語勉強中:2008/04/11(金) 16:48:19
I finally got across to the her even though she is still sitting.

翻訳お願いします
687名無しさん@英語勉強中:2008/04/11(金) 16:49:27
すみません、スラングかもしれません。
ポルノ動画を見ているという状況で、

 「ill hit it all day」
688名無しさん@英語勉強中:2008/04/11(金) 16:50:45
>>686
the herって事はないだろ。
写し間違ってないか?
689名無しさん@英語勉強中:2008/04/11(金) 16:58:31
>>687
今日は一日中騒ごうぜ
690名無しさん@英語勉強中:2008/04/11(金) 16:59:08
>>689
騒ぐぞ
691名無しさん@英語勉強中:2008/04/11(金) 17:13:57
>>687
hit it = (その人と)セックスする
692名無しさん@英語勉強中:2008/04/11(金) 17:30:23
689,690,691さん、
つまり、一日中やっちまおうぜ騒々しく、とかそういう感じなのですね。
どうもありがとうございました。
693名無しさん@英語勉強中:2008/04/11(金) 20:13:19
>>683
684じゃないけど、
「Aを評価(Aの値を求める?)ためには、Bを用いてCをDまで拡大(伸ばす、広げる
拡張?)しなさい。」

意味とおるかな。
694名無しさん@英語勉強中:2008/04/11(金) 20:47:59
時計を購入したのですが10日以上たっても届かないので問い合わせをしたところ以下の回答がありました。
We are the warehouse for the Watch and I remember seeing your order and your address came thru very messed up.
Please confirm your address to me and I will then check to see if it was shipped and if it wasn't we will ship it out immediately.
宜しくお願いします。
695名無しさん@英語勉強中:2008/04/11(金) 20:58:10
>>694
住所をFaxしたの?
696名無しさん@英語勉強中:2008/04/11(金) 21:07:25
>>695
そうか、FAXなら…
するとこんな訳になるのかな。ガチガチだけどたたき台として↓

>>694
こちらは、ご注文頂いた時計を取り扱っている倉庫です。※とにかく在庫管理の部署。
私は、あなたのご注文の品とご住所を拝見したことを覚えております。
(ですが、)ご連絡頂いたご注文とご住所は、大変読みにくい状態でした。
お手数おかけいたしますが、私宛にあなたのご住所をお伝えいただけますでしょうか。
ご連絡を頂き次第、当該商品が発送されているかどうかをお伝えしますし、
もし発送されていなければ直ちに対応させていただきます。
697694:2008/04/11(金) 21:22:06
いいえ、FAXはしていません。注文ページ内にて住所を書き込みました。
間違っていないと思いますのでもう一度住所をメールしてみようと思います。
ありがとうございました。
698名無しさん@英語勉強中:2008/04/11(金) 21:47:54
Dude, wanna do some math problems?
お願いします
699名無しさん@英語勉強中:2008/04/11(金) 22:34:11
>>694
住所がとても読みにくかったので、もう一度住所を知らせてください。
発送済みか確認し、もしまだならすぐに発送します。


英語での住所の書き方を調べて、もう一度送るといいと思うよ。
700名無しさん@英語勉強中:2008/04/11(金) 22:35:00
>>698
数学の問題にとりくみたいの?
701名無しさん@英語勉強中:2008/04/11(金) 22:44:24
>>700
どうもです
702名無しさん@英語勉強中:2008/04/11(金) 23:05:00
A diode is a two-electrode (two-terminal) device that acts as a:

One-way current value or junction
Solid-state storage device
Closed circuit when reverse-biased
Two-way current switch

小テスト前なのでもう一問練習問題で教えていただきたいのですが。
act as をどう訳せばスムーズに日本語になるのでしょうか。
選択肢の方も曖昧なのでお願いできないでしょうか。
>>675さんが一行目だけは訳してくださったのですが引き続き
お願いします。
703名無しさん@英語勉強中:2008/04/11(金) 23:07:45
You have to be really haedbitten not to be taken with the Dalai Lama's charm.
He came across in our meeting as so pleasant and friendly-complete with a robust sense of humor-that I was disarmed.

日本語訳おねがいします。
704名無しさん@英語勉強中:2008/04/11(金) 23:11:29
>>685
> To evaluate tr(A) use the Gram-Schmidt procedure to extend ψ to an orthonormal basis.

行列Aのトレースを計算するために、グラムシュミット法をつかって
ψを直交基底を持つ空間に直してください

たぶん、別の基底(n個からなる)を持っている線形空間を直交基底
(同じn個からなっている)を基底とする線形空間に変えるという
ことでしょう。
705名無しさん@英語勉強中:2008/04/11(金) 23:38:35
ダイオードは2つの極(2つの端子)を持つ装置で、その働きは以下の通りである。
○act as 〜 「〜としての働きをもつ」

※文系なんでパス
※大学生なら、論文検索(大学図書館など)を使って、
選択肢を(@まるごとA部分的に)にかけてみるといいのではない?
例えば選択肢3のヒントは、理系ダメダメの僕でもciniiで見つけられたよ。
706702:2008/04/12(土) 00:24:44
>>705
自分もモロ文系です。英語も苦手です。
でも電気のクラスを取っています。
こうなったら推測で解いてみます。
707546:2008/04/12(土) 00:51:52
>>547
お礼が遅れてしまってすみません。何となく意味はわかったのですが
自動翻訳に入れると全く違う訳になっていまい不安だったのでこちらで聞いてみました。
どうもありがとうございました。
今月末旅行に行ってきますノシ

708名無しさん@英語勉強中:2008/04/12(土) 07:43:06
The perfect travel pack for adventure off the beaten path
Easy-access front panel loading main bag with unique Cargo Net packing aid
Fleece lined pocket for sunglasses or point-and-shoot camera
Detachable daypack with Air Mesh padded back panel and shoulder straps
Zip away pockets for water bottles
Adjustable sternum and new load-lifter angle adjustment straps
Ergonomically shaped back panel with perforated foam and Air Mesh
Includes 3-In-1 Travel Shell: a seam sealed rain fly, security cover and packable duffel
Water bladder compatible
Independent Suspension System designed for maximum carrying comfort

お願いします。
709名無しさん@英語勉強中:2008/04/12(土) 08:03:38
>>708
行き交いの激しい道を離れて冒険するのに完璧な旅行用パックです。

以下省略。
この程度が理解不能なら通販よした方がいいよ、トラブったとき困る。
710名無しさん@英語勉強中:2008/04/12(土) 12:07:14
It is extraordiary, Glaucon, what an effect the practice of debating has upon people.

ディベートの実施が人々に引き起こす効果は異常だよ、Glaucon君。
といった程度に訳すのでしょうか。その場合、whatは関係形容詞?
711名無しさん@英語勉強中:2008/04/12(土) 12:10:36
>>710
extraordiaryは「並外れてすばらしい」というほめことばだよ
712710:2008/04/12(土) 12:28:49
早速、ありがとうございます。
×extraordiary →○extraordinary 訂正します。

Socratesの言葉らしく、その後は、
they often seem to fall unconsciouly into mere disputes about words
which they mistake for reasonable argument,・・・

と否定的に続くのですが。
whatの文法的な位置づけもよろしくお願いします。
713名無しさん@英語勉強中:2008/04/12(土) 14:33:08
“POEM”
NO ONE IS TOO YOUNG FOR LOVE.

FOR LOVE DOESN'T COME FROM THE MIND WHICH KNOWS THE AGE,
BUT FROM THE HEART WHICH KNOWS NO AGE.

宜しくお願いします。
714名無しさん@英語勉強中:2008/04/12(土) 14:45:22
詩:
恋をするのに若すぎるということはない
なぜなら恋心は歳を気にする心からではなく
歳を気にしない心から生まれるものだから
715名無しさん@英語勉強中:2008/04/12(土) 15:03:58
>>714
ありがとうございました。
716名無しさん@英語勉強中:2008/04/12(土) 15:36:31
This form of“do-it-yourself”entertainment has become so entrenched in world culture that the word“karaoke" has even entered the Oxford English Dictionary.

お願いします。
717名無しさん@英語勉強中:2008/04/12(土) 15:45:05
この形式の「DIY」エンターテイメントは世界文化に深く根付き、「カラオケ」の語はOEDに採用されまでしている。
718名無しさん@英語勉強中:2008/04/12(土) 16:07:00
>>717
ありがとうございました。
719名無しさん@英語勉強中:2008/04/12(土) 16:41:15
A caveman who liked to scratch a lot while admiring the prehistoric kill of the day.

質問1 whileは接続詞で、「あの日の有史以前の殺戮を賞賛している間」という訳でおかしくないでしょうか。
質問2 a lot の訳がわかりません。後ろの of までがセットで a lot of なのでしょうか。
よろしくお願いいたします。
720名無しさん@英語勉強中:2008/04/12(土) 16:48:18
文章として成立してないと思ったらやっぱり原文は違うじゃん。
they descended from a caveman who liked to scratch a lot while admiring the prehistoric kill of the day,

何で変なところで切って、aをわざわざ大文字に変えたりしてるんだ。
721名無しさん@英語勉強中:2008/04/12(土) 17:00:41
>>720
すみません。
>>719でも成り立つと思ってしまっていたので、ご指摘ありがとうございます。
文章は>>720の通りです。
722名無しさん@英語勉強中:2008/04/12(土) 17:22:39
はじめまして。いきなりですが、教えてほしいです。m(__)m

The UK is a united state with one sovereign parliament and government,with executive power given to the Queen and the Prime Minister.
723名無しさん@英語勉強中:2008/04/12(土) 17:31:09
>>722
UKは州の集まりなんだけどさ
主権を持った議会と政府は一つしかないんだよね
で、トップの権限は女王と総理大臣がもってる

UKはアメリカみたいに州ごとに法律が違っていたり、州警察と
連邦警察が別なのか?
724名無しさん@英語勉強中:2008/04/12(土) 17:32:28
stateと単数だから、uniteされた結果の国家。
725名無しさん@英語勉強中:2008/04/12(土) 17:36:22
>>722
イギリスは女王と首相が行政力を持ち、一つの議会と一つの政府からなる
連合国家である。
726名無しさん@英語勉強中:2008/04/12(土) 17:45:25
スコットランドはイギリス人はどんなものなんだろう?
東京人にとっての北海道か。
アイルランドのイギリスよりの地域は九州か
727722:2008/04/12(土) 17:49:41
皆スゴッ!それか俺の頭が弱いだけなのか!?
マジでありがとうございました。
728名無しさん@英語勉強中:2008/04/12(土) 17:50:15
>>726
東京と北海道で民族が違うわけではないから日本で例えるのは無理
729名無しさん@英語勉強中:2008/04/12(土) 18:04:03
they descended from a caveman who liked to scratch a lot while admiring the prehistoric kill of the day,

直訳すると
やつらは、書かれた記録がないほどの大昔の、その日の獲物を自慢
しあいながら、ロトをこするのが好きな洞窟に住んでいた原始人の
子孫だよ

意味がとれないのは原文が悪いから?
730名無しさん@英語勉強中:2008/04/12(土) 18:07:11
>>728
スコットランドとイングランドで民族ちがうの?
731名無しさん@英語勉強中:2008/04/12(土) 18:09:29
>>729
like to scratch a lotって
like it a lotと同じでscratchは自動詞って可能性もあるんじゃない?
732名無しさん@英語勉強中:2008/04/12(土) 18:10:11
あっ、いけない、likedだ。
733名無しさん@英語勉強中:2008/04/12(土) 18:17:21
>>729
どうもありがとうございます!
Redneckについての文章なので、そんな大昔からロトを楽しんでいたというジョークだと思います。
やっとロトの意味が分かりました。

>>731さんもどうもありがとうございました。
734名無しさん@英語勉強中:2008/04/12(土) 18:24:46
>>733
当選すると獲物がもらえるロトだと思うぞ
735名無しさん@英語勉強中:2008/04/12(土) 18:25:22
にゃんだa lotってa lotteryか。
My Name is EarlでEarlがscratchしてたやつだにゃーっ。
736名無しさん@英語勉強中:2008/04/12(土) 18:28:46
Maybe they descended from a caveman who liked to scratch a lot while admiring the prehistoric kill of the day,

おそらく彼らも殺しをしたくてうずうずしているような野蛮人じゃなくなっただろう。
737736:2008/04/12(土) 19:49:32
やっぱり>>736は誤訳だ
738名無しさん@英語勉強中:2008/04/12(土) 20:11:11
>>729>>736
>they descended from a caveman who liked to scratch a lot while admiring the prehistoric kill of the day
これの元ネタは多分このページ
ttp://www.fizber.com/sale-by-owner-home-services/kansas-city-admire-profile.html
のResolved Question: rednecks funny or true folks?だと思う。
739名無しさん@英語勉強中:2008/04/12(土) 21:30:25
MESSAGE 2 ALL FRIENDS---- I AM GROUNDED MON - THURS----- I WILL MESSAGE BACK IF SOMETHING CHANGES!!!!!!!
訳お願いします。
740名無しさん@英語勉強中:2008/04/12(土) 21:46:33
>>739
全ての友たちに告ぐ。俺は月曜から木曜まで外出禁止だ。
何か変化があれば返信する。
741名無しさん@英語勉強中:2008/04/12(土) 22:30:59
すみません、和訳お願いします。
his accent is dope.
dopeにまぬけという意味があったんですけど、「彼の発音はまぬけみたい」
って意味ですか?
742名無しさん@英語勉強中:2008/04/12(土) 22:33:11
>>741
dopeにはcoolとかniceという意味もあるから
文脈を見ないと本当の所は分からないかも。
743名無しさん@英語勉強中:2008/04/12(土) 22:50:22
>>742 さん、ありがとうございます。原文は
I got to admit his accent is dope for a non-chinese
です。日本人が中国語を喋ってることに対しての発言です。
となると、「中国人ではないのに、(中国語の)発音が良い」という意味
になるのでしょうか?
744名無しさん@英語勉強中:2008/04/12(土) 22:51:21
>>743
その可能性が強いと思われます。
745741:2008/04/12(土) 23:04:21
ありがとうございました。
746名無しさん@英語勉強中:2008/04/12(土) 23:07:30
>>738
thank you

redneckなんて表現あるんだね。日本じゃ、労務者とかよいとまけ
とかいう言い方だな。差別用語だな
747名無しさん@英語勉強中:2008/04/13(日) 08:45:23
和訳 教えて下さい。

What a wonderful surprise.It was great to hear from you this morning
when I picked up my email.I am terrible at checking.I must run this
morning as I need to get my three daughters off to school and me off
to work.But I will write back properly later
748名無しさん@英語勉強中:2008/04/13(日) 09:24:21
>>747
うれしい驚きだなあ。メールをチェックしてて今朝君からのメールがあった
なんて。メールチェックは苦手でね。今朝はもう行かなきゃ。三人の娘を
学校まで送って、自分は仕事に行かなきゃね。でも後できちんと返事を書くよ。
749名無しさん@英語勉強中:2008/04/13(日) 10:04:45
和訳を手伝って頂きたいと思います。

The British character, like that of most nations, has been forged in the crucible of hybridity--of cultural fusion.
750名無しさん@英語勉強中:2008/04/13(日) 10:40:56
the only degree you need is a degree of caring.

degreeはなんと訳すのが適切でしょうか。
だいたい言いたいことはわかるのですが、日本語にするといまいちすっきりしません。

私の訳:
あなたに唯一必要な称号は、人を気遣うことができるという称号だ
751名無しさん@英語勉強中:2008/04/13(日) 10:48:13
>>750
"a degree of caring"は「ある程度のやさしさ」だと思う。
752名無しさん@英語勉強中:2008/04/13(日) 11:33:16
和訳おしえてください。

We are in a process of company creation and you can't imagine
the amount of work we have.
753名無しさん@英語勉強中:2008/04/13(日) 11:38:03
今会社立ち上げようとしてるんだけど、どれだけ大変か想像も付かないと思うよ。
754名無しさん@英語勉強中:2008/04/13(日) 11:38:19
>>752
今、会社設立の手続き中なんだけど
どんだけの事をこなさなきゃいけないかって
もう想像もつかないと思うよ
755名無しさん@英語勉強中:2008/04/13(日) 11:41:13
>>750
>>751を踏まえて解釈してみると「degree」には「学位」の意味もあるから
「大切なのは学位(学歴)とかではなく優しさだ」ということを言葉遊び的に言っているのかもね
756名無しさん@英語勉強中:2008/04/13(日) 12:17:02
おしえて下さい。

The Olympic torch procession has introduced the world to China
and how it is run. For many in the UK, the Chinese system was
unbeknown.I feel the torch procession has put China in somewhat
of a negative light, with Chinese 'guards'attacking protestors
and assuming superior rights.How are the media projecting this
in Japan?Just before I returned home,it was Easter time in the
UK where many children receive chocolate eggs in celebration of
the end of Lent.This is a 40-day fasting period, or more
commonly a time when people give up something like chocolate.It
also symbolises the Christian belief that Jesus rose from the
dead on the third day after his cruxification. Hence we have
food products such as hot cross buns (sultana buns with cross
shapes made on top) around this time.
757名無しさん@英語勉強中:2008/04/13(日) 12:59:16
本当に変な質問ですみません、もしよければお答えください。
質問スレでは回答が得れませんでした。また、珍しい名前らしくイメージ検索も無駄でした
『Ferdane』という名前の男性がいないかインターネットで探してるのですが、案の定英語のHPしかひっかからないので
読む事ができません。

質問@Ferdaneという名前の「男性」がいないか居ないかわかる人いませんか?
質問AFerdaneはカタカナにするとなんて読むと思われますか?
758名無しさん@英語勉強中:2008/04/13(日) 13:13:34
>>748

ありがとうございます。
759名無しさん@英語勉強中:2008/04/13(日) 13:15:46
>>753様 >>754

ありがとうございます。
760名無しさん@英語勉強中:2008/04/13(日) 14:34:11
Climb up the rocky approach to the tower.

お願いします。
761名無しさん@英語勉強中:2008/04/13(日) 15:41:19
和訳 おしえてください。

I recently read a book by a man named George Jackson (Soledad Brother
:The prison letters of George Jackson),he was a black activist from
60's in the US and his questioning of material worth and the capitlais
society we live in intersted me greatly.I have since complied a stack
of books related to the subject,i am now reading 'Brave New World' by
Aldous Huxley which takes a softer approach to the futuristic themes
discussed in George Orwell's '1984'.Japan's societal structures and
individualistic attributes (such as the blossom seat saving)interests
me greatly and compells me to learn more about its history.Do you feel
that way about any other cultures in particular? Being from such a
different background to myself i would be greatly intrigued as to your
opinion and any books you could recommend to me, sadly they will have
to be in english or have a translation.
762名無しさん@英語勉強中:2008/04/13(日) 15:52:27
do you want to ask each other questions so we can get to know each other better?
お互いをもっとよく知れるように質問したいことある?って感じでしょうか…

お願いします
763名無しさん@英語勉強中:2008/04/13(日) 15:55:24
>>762
って感じだとおもう。
でもaskのあとにeach otherがあるから、「質問し合う」かもしれない
764名無しさん@英語勉強中:2008/04/13(日) 16:00:36
>>763
ありがとうございました
765名無しさん@英語勉強:2008/04/13(日) 16:35:30
my colleague lent me her car over these few days, given she has an extra car at home. and i just drove for 2 hours plus around the bangkok city noting areas where there are nice staurants, pubs, housing, love it.
どなたかお願い致します!
766名無しさん@英語勉強中:2008/04/13(日) 16:35:33
>>763

soはso thatじゃなくて、questions. So, we can

と二つの文がなぜか一つになっていると考えて、
お互いに質問し合わない?んで、もっと知り合わない?

だとだめかな?
767名無しさん@英語勉強:2008/04/13(日) 16:37:18
think i miss owning a car. and the feeling of driving around with nice music on. only problem is i was driving alone...
had yoga today, almost died in the class. but as usual, felt much better after i am done with the class. watched a movie with a couple, and had dinner with them. nice little italian restaurant that is not expensive at all.
長いですがお願いします(._.)_
768名無しさん@英語勉強:2008/04/13(日) 16:37:59
think i miss owning a car. and the feeling of driving around with nice music on. only problem is i was driving alone...
had yoga today, almost died in the class. but as usual, felt much better after i am done with the class. watched a movie with a couple, and had dinner with them. nice little italian restaurant that is not expensive at all.
長いですがお願いします(._.)_
769名無しさん@英語勉強中:2008/04/13(日) 16:39:02
>>766
so thatのほうがいいとおもう。
770名無しさん@英語勉強中:2008/04/13(日) 16:41:23
>>768
車持ってるのが懐かしいみたい。好い曲をかけて乗り回すのが。ただひとつ問題は、ひとりでドライブだったわけだが。
今日はヨガがあった。クラスで死に掛けた。でもいつもどおり、クラスの後はずっと気分がよかった。
カップルと映画を観て、いっしょに食事をした。こぎれいなイタリア料理屋でぜんぜん高くないとこ。
771名無しさん@英語勉強中:2008/04/13(日) 16:42:00
同僚が彼女の車をここんとこ数日貸してくれたお
彼女は家に他に車をもってるおっていってたお。
んで2時間ばかしバンコクをあちこちドライブしたお、
キザギザすてきレストラン、居酒屋、家がある地域を見て回ったお。
ギザたのしかったすお
772名無しさん@英語勉強中:2008/04/13(日) 16:42:44
They'll have trouble turtling here for long.

お願いします。
773名無しさん@英語勉強中:2008/04/13(日) 16:44:23
what is this exciting thing you feel is going to happen? tell me!
どなたかお願いします(._.)_
774名無しさん@英語勉強:2008/04/13(日) 16:46:30
>>770、771さん、ありがとうございました(^-^)
775名無しさん@英語勉強中:2008/04/13(日) 16:46:46
>>773
前の文章があればいいんだけど、
「きみが起こりそうに感じてるっていうエキサイティングなことってなに? おしえてよ」
で前後通じる?
776名無しさん@英語勉強中:2008/04/13(日) 16:46:58
>>773
何かわくわくするようなことが起きそうかい?教えて!
777名無しさん@英語勉強中:2008/04/13(日) 16:50:22
どなたか お願いします。>>761
778776:2008/04/13(日) 16:51:50
>>776×
><
779名無しさん@英語勉強中:2008/04/13(日) 16:53:21
>>770

>>768は片言だから想像でしかかけないですね

車があればなあ。すてきな音楽かけてドライブできないなんてね。
でも、持ってても一人ドライブーーしょぼーん。
ヨガのクラスが今日あったお。いつものことだけど終わったら
気分が晴れてた。カップルと映画をみて、晩ご飯食べて。
ちっちゃな、ギザすてきなイタめし屋だったんだけど、
ちっとも高くなかったんだお
780名無しさん@英語勉強:2008/04/13(日) 16:54:24
>>775さん、>>776さん親切にありがとうございます(*^o^*)前に「何か起こりそうな予感にわくわくします」ってメールしたらそうきたんです。助かりました
781名無しさん@英語勉強中:2008/04/13(日) 16:58:02
761永杉
782名無しさん@英語勉強中:2008/04/13(日) 16:59:55
>>761

ところどころとばしてもうしわけありません。

さいきんGeorge Jacksonの本を読んだ。六十年代の米国の黒人活動家だが、
物質価値と資本主義社会の批判がおもしろい。このテーマに関して多くの本をcompileした(書いた?)。
いまはBrave New Worldを読んでる。日本の社会構造や花見の場所取りみたいなindividualistic attributesはおもしろくて、歴史を勉強せずに入られない。
きみも別の文化についてそんな風に思うことある? わたしはきみとはバックグラウンドが違うから、きみの意見や、お勧めの本がが聞きたい。英語の本か、英訳のあるやつじゃないとだめだけど。
783名無しさん@英語勉強中:2008/04/13(日) 17:04:21
Ninomiya was an obvious candidate when Eastwood sent out a casting call to
Japanese actors for "Letters From Iwo Jima."
In addition to his talent, the studio calculated that Ninomiya's J-pop aura might
drag a younger crowd to the box office, a tactic that has paid off to some degree,
though Warner Bros exit figures still show that the bulk of the movie's Japanese
audience is in its late 30s to early 50s.

厚かましくてすいません(;;)どなたか訳をお願いします。
784名無しさん@英語勉強中:2008/04/13(日) 17:08:59
>>783
べつスレに自分で訳文かいてたじゃん。よくできてたとおもうけど。
785名無しさん@英語勉強中:2008/04/13(日) 17:15:46
>>784
あれはよく出来てたんですか(;;)
どうも確信が持てなくて不安だったのです。
ではありがとうござました。
786名無しさん@英語勉強中:2008/04/13(日) 17:18:00
今、ジャクソンが書いた"Soledad Brother :The prison letters of George Jackson"http://www.amazon.co.jp/Soledad-Brother-Prison-Letters-Jackson/dp/1556522304
を読んでるお。ジャクソンってUSの60年代以来の黒人活動家で、
それでー彼が物質的裕福優先の価値観や、この住んでる資本主義社会
に疑問を持ってることにギザ興味を覚えたお。だからあるときから僕は
この話題に関連する本を収集しはじめたんだお。
今、ハクスリーの'Brave New World' (http://www.amazon.co.jp/Brave-New-World-Penguin-Readers/dp/058241945X/ref=sr_1_2?ie=UTF8&s=english-books&qid=1208073907&sr=1-2
を読んでるお。これは未来についてオーウェルの1984よりも
よりソフトに書いてる。
 ところで日本の社会構造や(花見の場所取りみたいな)日本人の属性
はギザ興味深いよ。だから日本の歴史をもっと学ばなくちゃいけ
ないなーーっと思ってるお。君は、他の文化について特にそんなふうに感じたことはないかお?君とはバックグラウンドがギザちがうのだから、君の意見とても興味をもって聞けるとおもうし、僕に勧めてくれる本ならどんな本だって興味を持てると思う。ちょっと悲しいことに
英語で書かれてるか、翻訳されてなくちゃ僕読めないんだけどね。
787名無しさん@英語勉強中:2008/04/13(日) 17:32:26
クリントイーストウッドから硫黄島への手紙への日本人側俳優
の依頼があったときに、二宮和也が有力候補に上がったお。
素質に加えて、制作側には二宮がジャニーズ系で人気がある歌手だから
二宮を出すと、若年層が映画館に足を運ぶという計算があったんだね
ある程度うまくいきそうな戦略だね。ワーナーブラザーズの出口調査
によると、その映画の日本人の観客の多くは30代から50代て
ことになっているんだけど。
788名無しさん@英語勉強中:2008/04/13(日) 17:42:54
>>787
非常に参考になりました、ありがとうございます!
789名無しさん@英語勉強中:2008/04/13(日) 17:44:48
お願いします!
GM(genetically modified) crops have had their genetic structure changed by scientists to make them grow bigger, be more resistant to disease , or have other desirable characteristics.
を訳してほしいです
790名無しさん@英語勉強中:2008/04/13(日) 17:46:37
Over the years they would swap presents for Noran and me to save us the cost of postage.

訳して下さい!
791名無しさん@英語勉強中:2008/04/13(日) 17:47:42
遺伝子組換え作物は科学者によって、より大きく育つように、より病気に強くなるように、その他のぞましい性質を持つように、その遺伝的構造を変化させられてきた。
792名無しさん@英語勉強中:2008/04/13(日) 17:47:51
和訳おしえてください。

Many apologies. I changed Jobs I moved from Philips Electronics
towards Capgemini Consultancy and we are in the middle of making
all the arrangements for our marriage in September.
793名無しさん@英語勉強中:2008/04/13(日) 17:49:55
>>792
ごめんなさい。転職してPhilips ElectronicsからCapgemini Consultancyに移りました。ただいま九月に結婚するため準備中です。
794名無しさん@英語勉強中:2008/04/13(日) 18:06:00
>>793

早速の回答 ありがとうございます。
795名無しさん@英語勉強中:2008/04/13(日) 19:43:00
和訳お願いします。

About thirty years ago, Wangari Maathai planted seven trees in Kenya, which was the biginning of the Green Belt Movement.
Since then, many people , mostly women, have planted more than thirty million trees across Kenya, and they have shared their movement with many other countries in Africa.
In 2004, Wangari Maathai became the first African woman to receive the Nobel Peace Prize.
Professor Maathai visited Japan in February, 2005, and then she learned about the concept of mottainai.
She thought it would be an important message to the world.
796名無しさん@英語勉強中:2008/04/13(日) 19:48:38
but it has to be from something
from where is what im asking

直訳でお願いします。
797名無しさん@英語勉強中:2008/04/13(日) 19:49:27
>>796
でも出処があるはずで、
それがどこかとわたしは訊いてる。
798名無しさん@英語勉強中:2008/04/13(日) 19:53:27
>>757
赤ちゃんの名づけのサイトとか見てみたけど、その名前はなかった。
だから、少なくとも英語圏の一般的な名前ではない。
苗字に使っている俳優はいたが。
799名無しさん@英語勉強中:2008/04/13(日) 19:55:16
>>757
ついでに。英語読みするなら、ファーデイン
800名無しさん@英語勉強中:2008/04/13(日) 19:55:23
>>795
約三十年前、Wangari Maathaiはケニアに七本の木を植えました、これがGreen Belt運動の始まりです。
それからというもの、多くの人々(ほとんど女性)が、ケニア中に三千万本以上の木を植えています。そしてアフリカの他の多くの国々でもこの運動は行われてきています。
2004年、Wangari Maathaiは初のアフリカ人女性ノーベル平和賞受賞者となりました。
Maathai教授は2005年2月に日本を訪れ、モッタイナイの概念について知りました。
これは世界への大切なメッセージになる、と彼女は思いました。
801795:2008/04/13(日) 19:59:16
>>800
6行になってしまったのにも関わらず、
和訳していただけて光栄です。

ありがとうございました!
802名無しさん@英語勉強中:2008/04/13(日) 20:17:49
>>749もお願いします。
803名無しさん@英語勉強中:2008/04/13(日) 20:20:43
英国的な性格というものは、他の国民の性格と同様、雑種性の――文化的癒合の――坩堝で作られたものだ。
804名無しさん@英語勉強中:2008/04/13(日) 20:31:18
宜しくお願いします。もう何がなにやらで・・・。
小説の会話文です。

He was saying it's strange, just think with all this scouring the countryside
there are times when how can I put it I get the feeling that I'm not there.
805名無しさん@英語勉強中:2008/04/13(日) 20:33:40
how can I put it(「どう言ったらいいかな」)を括弧に入れて、それで……。orz
806796:2008/04/13(日) 20:35:43
but it has to be from something
from where is what im asking

have to に「はず」という意味があるのですか・・
この文は、文法的に正しいものですか?
807名無しさん@英語勉強中:2008/04/13(日) 20:39:08
馬鹿な俺に
『〜というわけではない』
の英訳教えてください
808名無しさん@英語勉強中:2008/04/13(日) 20:39:27
>>806
おかしくない。別によくある普通の文だと思うけど。
809名無しさん@英語勉強中:2008/04/13(日) 20:39:33
スレ違いでした
ごめんなさい
810名無しさん@英語勉強中:2008/04/13(日) 20:41:09
811名無しさん@英語勉強中:2008/04/13(日) 20:44:46
>>806
しかし、それは私が尋ねていることのあるところからのことからでなければならない。

こちらが求めていることの範囲内でないと駄目だよ、と言っているのかと。
812名無しさん@英語勉強中:2008/04/13(日) 20:52:33
文頭が過去形の文にはどういう意味があるのでしょうか。

Situated on the place, this has a clean line of sight.

のようにです。
813名無しさん@英語勉強中:2008/04/13(日) 20:54:41
分詞構文。
814名無しさん@英語勉強中:2008/04/13(日) 20:55:02
>>812
過去形ではなく、過去分詞。
815名無しさん@英語勉強中:2008/04/13(日) 20:56:01
>>813-814
ありがとうございます。
816名無しさん@英語勉強中:2008/04/13(日) 21:07:32
和訳よろしくおねがいします。

She liked the spiritual meaning of mottainai.

What she also liked is that this one term expresses the idea of the 3Rs, which have been the slogan of the Green Belt Movement for many years.

The 3Rs tell us to reduce what we use, to reuse everything we can, and to recycle what we cannot use again.

Professor Maathai thougt she had to address the serious problem of the ecosystem on which we all depend and tell us what we are to do to save it.
817名無しさん@英語勉強中:2008/04/13(日) 21:09:42
高級な靴屋さんで、

「手にとって(触って)みてもいいですか?」
818名無しさん@英語勉強中:2008/04/13(日) 21:22:30
Have you close quarters gear at the ready.

お願いします。
819名無しさん@英語勉強中:2008/04/13(日) 22:20:09
>803
有難う御座います
820名無しさん@英語勉強中:2008/04/13(日) 23:53:30
Oh. Listen, do you think- and try not to let my intense vulnerability become any kind of a factor here- but do you think it would be okay if I asked you out? Sometime? Maybe?

他は分かるので全訳は結構ですが、any kind of a factor hereの訳し方が分かりません。
直訳と意訳をできれば教えてください。
821名無しさん@英語勉強中:2008/04/13(日) 23:58:49
>>820
ここで(答えるにあたって)my intense vulnerabilityを要因(判断材料・言い訳)にしないでほしい。
822名無しさん@英語勉強中:2008/04/14(月) 01:24:05
>>816をお願いします
823名無しさん@英語勉強中:2008/04/14(月) 01:44:11
Nothing good ever happens when you keep these things in the dark. More discussion, the more on the table, the better off we are.

少し長いですが翻訳お願いします。
824名無しさん@英語勉強中:2008/04/14(月) 01:47:30
有難う御座います
825名無しさん@英語勉強中:2008/04/14(月) 02:14:54
>>823
これらのことを暗闇に置いといても(人目に触れないようにしといても?
気付かないふりをしていても?放置しておいても?)何もいいことは起こらない。
話し合えば話し合うほど、検討(審議)すればするほど、我々はよくなる。
826名無しさん@英語勉強中:2008/04/14(月) 02:23:54
I need both bits of your drivers license.

お願いします
827名無しさん@英語勉強中:2008/04/14(月) 02:58:16
Don't know if anything I can do for you?
And what if I want something else, would you please help me out?

訳お願いします。
828名無しさん@英語勉強中:2008/04/14(月) 03:17:33
>>827
何か私にできることはない?
もし私が他にほしいものがあったら、あなたが私を助けてくれますか?
829名無しさん@英語勉強中:2008/04/14(月) 03:19:13
>>826
免許証の両方の破片が必要です

??
免許証が真っ二つに割れちゃったとか?

830名無しさん@英語勉強中:2008/04/14(月) 03:21:09
>>829
じゃないけど、運転免許証に記載してあることの両方の情報が必要ってことかも?
831名無しさん@英語勉強中:2008/04/14(月) 03:24:03
>>828

>>827の2行目のwhatはどういう意味?文法的に
832名無しさん@英語勉強中:2008/04/14(月) 03:33:00
>>831
what if〜? で
もし〜だったらどうなるか、もし〜としたらどうなるだろうか
の意です。
833名無しさん@英語勉強中:2008/04/14(月) 04:24:04
>>820
ねえ、聞いて。私の強い感受性(傷つきやすさ)を要素の一つにせずに。
もし私があなたを、いつか、もしかして、デートに誘ったとしたらあなたはOK?
834名無しさん@英語勉強中:2008/04/14(月) 04:29:34
Edoardo Croci was born in Milan in 1961 and is currently Councillor of the City of Milan in charge of Transport, Mobility and Environment. He graduated in Business and Social Studies at the Bocconi University of Milan.
From 1991 to 1992 he specialized in Economics and Management studies at the New York University.
From 1999 to 2003 he was President of ARPA (Regional Agency for Environment Protection of Lombardy).
From 2001 to 2003 he covered the role of Vice President of FERDANE (European Federation of regional Energy and environment Agency) and was delegate for the activities concerning Sustainable development and Agenda 21.
Since 2005 he is member of the Commission for the reorganization, coordination and integration of legislation on environmental issues at the Italian Ministry of Environment.
9

5行に収まったかな・・?和訳できるかた、ぜひよろしくおねがいします:D
835名無しさん@英語勉強中:2008/04/14(月) 04:37:50
>>816
彼女は「もったいない」の精神的な意味が気に入った。

彼女が気に入ったことは、この「もったいない」という一語が、
何年も緑ベルト運動(Green Belt Movement)のスローガンである 3R の理念を表しているからだ。

3R は私たちに教えてくれる。使うものを節約することを。できることで節約することを。
使えなくなったものをリサイクルすることを。

マータイ教授は、我々が依存している生態系の深刻な問題について言及しなければいけないと考え、
我々がそれを守るためにすべきことを教えてくれる。


ここを見るとよくわかるかと。

ABOUT MOTTAINAI|MOTTAINAI もったいない モッタイナイ
http://mottainai.info/about/
836名無しさん@英語勉強中:2008/04/14(月) 06:40:19
1. The resistance of a wire determined by its conductivity, diameter, and length.
抵抗、ワイヤー、伝導性、直径、長さ 単語をどうつなげればよいのでしょうか。

2. A bipolar capacitor is simply two ordinary capacitors wired in parallel.
バイポラーキャパシタ、単純に、普通のキャパシタ、並列 どうしたら日本語になりますか。

3. Current has an inverse relationship to resistance.
電流は抵抗と正反対の関係?変なので訳おねがいします。

4. When measuring current draw from the battery, it is best to connect an ammeter in parallel with the battery
電流を測る時、バッテリーと並列でつなぐのがベストな方法ってことですか。ammeterがわかりません。
837名無しさん@英語勉強中:2008/04/14(月) 07:48:58
>>836
一生懸命単語は調べたみたいだな。正直、英検一級の俺でも単語を調べなきゃ
これらの英文を見た時には戸惑うと思う。でも、単語さえわかれば英文の構造
自体は全然複雑じゃないよ。

単語さえわかれば、1,2なら(3もかなあ)中学生レベル、4はまあ高校生レベル
の英語力で十分すぎるほど対処できる。

おまいは一応理系の大学生なんだよな?英語がかなり苦手みたいだなあ。
これはなんという科目の試験なの?

1. は wireのあとにisが抜けてないか?抜けてないなら、「伝導性(伝導率)
直径、および長さによって決定される線の抵抗」という意味になるだろう。
つまり、文にはなっていないことになる。

is があるものとして訳すと、「線の抵抗はその伝導性(伝導率)直径、および
長さによって決定される。」単純な受け身の文だ。

2. 「バイポラーキャパシタは、単に並列につなげられた二つの普通のキャパシタ
  のことである。」ちょっと英文が変な気がするな。simplyの位置がwiredの前か
  あとならもっとすっきりした英語になると思うんだけど。それか、simplyじゃ
  なくてsimpleだとしたらその位置でいいと思うけど。

3. 「電流は、ていこうと反比例する。」要は、電流の大きさと抵抗の大きさは
  反比例するということだろう。

4. そう。バッテリーと電流計を並列につなぐのが最良。ammeterは普通に辞書に
  出てたよ。
838名無しさん@英語勉強中:2008/04/14(月) 07:49:02
どなたか お願いします。>>756
839名無しさん@英語勉強中:2008/04/14(月) 07:52:25
>>838
そのまま読めばわかるじゃん。
840836:2008/04/14(月) 09:00:47
>>837
シャープの電子辞書にはammeterが載っていません。
英検は高校1年の時に3級とりましたがそれ以来1度も受けていません。
こういう専門用語は理系の人の方がカタカナで知っていて何となく
わかると言っていました。英語はわからないけどと普通に工業高校を
出てアメリカにライン開設時に応援で来た人たちが言っていました。
アメリカ人の英語自体はわからないけど単語だけキャッチできると。
ありがとうございました。
841名無しさん@英語勉強中:2008/04/14(月) 09:16:01
>>756
オリンピックのトーチリレーは世界の目を中国に向けさせ、どのようにリレーが
行われているかを知らしめた。(または、どのように中国という国が運営されているか
を知らしめた、という意味かも知れない。)イギリスの多くの人にとっては
中国のシステムは知られていない。中国の護衛がデモ参加者に攻撃したり、
より強い権利を持っていると思っていたりするなど、トーチリレーによって
中国は否定的な目で見られるようになった気がする。このことを日本のメディアは
どう伝えているかな。家に帰る直前はイギリスではイースターで、
Lentの終わりを祝って多くの子供たちはチョコレートエッグをもらった。これは
40日にわたる断食の時期、というか、もっと一般的なのは、チョコレートみたいな
食べ物を口にしない時期なんだ。キリストがcruxification(はりつけ?)の三日後に死から
復活したというキリスト教の信仰をsymboliseするものでもある。
そんなわけで、hot cross bun (十字架の形がてっぺんにくっつけられた
sultanaパン )のような食べ物をこの時期に食べるんだ。
842名無しさん@英語勉強中:2008/04/14(月) 09:33:44
I'd fancy a skype! XP ..though,
I've never really used skype before.. but, once I know how to use it, I could talk to you


お願いします
843名無しさん@英語勉強中:2008/04/14(月) 09:35:31
>>842
Skypeいいかも、だけど使ったことないんだ。けど、いっかい使い方
わかったら、あんたとはなすことできるよ。
844名無しさん@英語勉強中:2008/04/14(月) 09:54:04
>>842
でも、一度使い方覚えたら、あなたと話せるね
845名無しさん@英語勉強中:2008/04/14(月) 10:25:04
>>843-844

ありがとうございます。
846名無しさん@英語勉強中:2008/04/14(月) 10:26:34
と、この春中学生になった姪が言いました。
847名無しさん@英語勉強中:2008/04/14(月) 12:39:26
和訳お願いします。

However, in the face of overwhelming evidence, the mythology of homogeneity not only exists, it endures.
848名無しさん@英語勉強中:2008/04/14(月) 12:45:45
>>847
しかし圧倒的な証拠を前に、同質性の神話は存在するのみならず、持続する。
849名無しさん@英語勉強中:2008/04/14(月) 15:48:01
>>739です。>>740さん、お礼遅くなりました。訳、有難うございました。
850名無しさん@英語勉強中:2008/04/14(月) 15:48:56
>>739です。>>740さん、お礼遅くなりました。訳、有難うございました。
851796:2008/04/14(月) 16:30:29
>>797
>>808
>>811

ありがとうございます!
852名無しさん@英語勉強中:2008/04/14(月) 18:02:18
I never want you to feel lost again.
お願いします!
853名無しさん@英語勉強中:2008/04/14(月) 18:13:20
>>852
もう二度と途方に暮れたなんて思ってほしくない。
854名無しさん@英語勉強中:2008/04/14(月) 18:19:14
>>853

なるほど〜!途方に暮れると読むんですね。
参考になりました。
ありがとうございます!
855名無しさん@英語勉強中:2008/04/14(月) 18:38:23
和訳お願いします(基本直訳で、通じにくいところだけ意訳でお願いします)

I've already described, in Chapter 4, how enchanted I was as a
child by the brazen act of closing a cardboard box by folding down
its four flaps in a cyclic order. It always gave me a frisson of delight
(and even today it stil does a little bit) to perform that fainal
verboten fold, and thus to feel I was flirting danserously with paradoxicality.

特に「as a child by the」の「by」をどうすればいいのかわかりません。 
856名無しさん@英語勉強中:2008/04/14(月) 18:42:49
>>855
enchanted by the brazen act
byのあとはenchantの動作主。
857名無しさん@英語勉強中:2008/04/14(月) 18:54:46
「私が子供だった頃にした」「段ボール箱の四つのふたを円を描くような順番で閉じるという恥知らずな行動」が「なんて魅惑的なんだ」ということですか?
「すでに4章で述べた」は、「恥知らずな行動」のことを言ってるのか、それとも「恥知らずな行動が魅惑的」のことをいっているのかもわかりません。
858名無しさん@英語勉強中:2008/04/14(月) 18:59:30
お願い出来ますか?
ちなみにcoverflowとtlbはソフトの名前です

the new coverflow is unshareable for the moment. and i dont use ob but tlb, i think you can let your taskbar look the same if you use the image of mine.
859名無しさん@英語勉強中:2008/04/14(月) 19:10:35
>>858
今現在新しいcoverflowはシェア(シェアは無料配布と訳したほうがいいのかな)することはできません。
私が使用しているのはobではなくてtlbです。もし、私のその画像を使えば
タスクバーを同じように見せることができると思います。
860名無しさん@英語勉強中:2008/04/14(月) 19:12:32
>>848
ありがとうございます
861858:2008/04/14(月) 19:18:22
>>859
助かります!
どうもありがとうございました!
862名無しさん@英語勉強中:2008/04/14(月) 19:22:43
>>855
「4つのフタを順番にたたんで段ボール箱を閉じるという恥知らずな行動」があって、
「子供の頃にどれだけその行動に魅了されていたのか」、ということを「すでに第4章で述べた」ということですね。
なんでそれが恥知らずなのかはわからないけど。
何かの比喩なんだろうか。
863名無しさん@英語勉強中:2008/04/14(月) 19:32:43
>>862
なるほど、ありがとうございます。
後半の文もお願いできますか?後半は部分的に訳すのも難しくて・・・
864名無しさん@英語勉強中:2008/04/14(月) 19:44:38
すいません、>>855
「fainal」は「final」、「danserously」は「dangerously」でした。
865名無しさん@英語勉強中:2008/04/14(月) 21:16:30
>>864
禁断の最後の一折を行うことは、いつも僕に楽しいスリルを与えた。
(そしてそれは今でもちょっとそうだ。)
従って逆説的に私は危険を甘く見ていたと思う。
866名無しさん@英語勉強中:2008/04/14(月) 22:26:15
>>865
ありがとうございます!
867名無しさん@英語勉強中:2008/04/14(月) 23:52:22
手配はご自分でされるか、こちらでエージェントを紹介することもできます。
代金はこちらにいらした時に支払います。


おねがいします
868名無しさん@英語勉強中:2008/04/14(月) 23:57:55
>>867
すみません スレ間違えました
869名無しさん@英語勉強中:2008/04/15(火) 00:46:53
Everyone growing up wants to do things.
if you do something yo love,that’s when you’re a happy person.

お願いします。
870名無しさん@英語勉強中:2008/04/15(火) 00:56:34
hip inflammation

これって腰の炎症でしょうか?でん部(尻)の炎症でしょうか?
どなたか回答をお願いします。
一応、文脈によって違うという場合のために、原文を貼っておきます。
http://www.sportsline.com/mlb/story/10777513
871名無しさん@英語勉強中:2008/04/15(火) 01:17:14
>>870
left hip って書いてるから二つに割れた尻の左だろ
872名無しさん@英語勉強中:2008/04/15(火) 01:21:49
自分には難しすぎです・・・

よろしくお願いします


They show analytically that compared to their approoach the methodology chosen by wei systematically
overstimates internal distance and therefore translates into an inflated border effect.
873名無しさん@英語勉強中:2008/04/15(火) 01:32:09
>>869
なんかの歌詞っぽいからソレっぽく。

育ち盛りの奴らは皆、色々とヤりたがる。
もし大好きな何かをヤるなら、そン時ゃおめーは幸せ者さ。
874名無しさん@英語勉強中:2008/04/15(火) 02:16:46
>>872
彼らは分析的に、彼らのアアアアアプローチとくらべて、
ウェイが選んだ方法がたたたた体系的に内部の距離をかかかか過大に見積もり、そのため過剰な境界効果をもたらすことを示している。
875名無しさん@英語勉強中:2008/04/15(火) 02:19:59
>>869

そんだち盛りならなんでもやりだがるべさ
やりでーごとをやっでるならおめえ幸せもんさ
876名無しさん@英語勉強中:2008/04/15(火) 02:23:42
>>871
んー、それだけだと「左腰部炎症」とも解釈できるんで、ちょっと何とも判断つかないんですよね。
英語の言い回しでhip painっていったら腰痛ですし。
んで、left hip joint inflammationは左股関節炎だったりしますし。
877名無しさん@英語勉強中:2008/04/15(火) 03:34:12
From 1999 to 2003 he was President of ARPA (Regional Agency for Environment Protection of Lombardy).
From 2001 to 2003 he covered the role of Vice President of FERDANE (European Federation of regional Energy and environment Agency) and was delegate for the activities concerning Sustainable development and Agenda 21.
Since 2005 he is member of the Commission for the reorganization, coordination and integration of legislation on environmental issues at the Italian Ministry of Environment.

難しい文章です、、おねがいします
878名無しさん@英語勉強中:2008/04/15(火) 08:25:55
>>841

ありがとうございます。
879名無しさん@英語勉強中:2008/04/15(火) 08:28:43
>>782様 >>786

ありがとうございます。
880名無しさん@英語勉強中:2008/04/15(火) 08:46:07
>>874
ありがとうございます 助かりました!
881名無しさん@英語勉強中:2008/04/15(火) 09:00:35
All businesses are subject to a variety of regulations and taxes
although the degree and content of regulation, the nature of the
regulatory authority, and level of enforcement vary from one nation to another.

よろしくお願いします 
一番最後のandがどれと同格かも教えていただけるとありがたいです
882名無しさん@英語勉強中:2008/04/15(火) 09:06:14
>>873
>>875
ありがとうございます!
助かりました
883名無しさん@英語勉強中:2008/04/15(火) 10:37:33
>>881
ビジネスというものはすべからく、様々な規制と課税の下に置かれるものである。
最も、規制の程度や中身、規制を司る機関の性質、また強制力の度合いなどは、国ごとにまちまちであるが。
884名無しさん@英語勉強中:2008/04/15(火) 12:31:31
スレの趣旨と違うかもしれませんが。
binary ←これの発音を日本語で書くと何が一番適切ですか?

IT用語だとよくバイナリと言いますが、
連星(binary star)だとバイナリースターと言うことが多かったりします。
本来の発音は「ばいなり」「ばいなりー」「ばいなりぃ」のどの表現が良いでしょうか?

どれも間違いではないのですが、辞書の発音記号とかから察して、これが一番じゃない?というもので。
885名無しさん@英語勉強中:2008/04/15(火) 12:33:31
バイナリかな。

バイナリでもバイナリィでもバイナリーでも結局元の発音と違うんだから、
最も一般に使われている表現を用いるべき。
886名無しさん@英語勉強中:2008/04/15(火) 12:39:11
>>885
回答ありがとうございます。
IT用語の「バイナリ」というのは、もうそれが専門用語としての1つの言葉、書き方なのかな?と思い、
その他の使い方だと本来どうなんだろう、と考えていました。
IT関連でもなんでもない文中でも、バイナリという表現が良いんでしょうか。
887名無しさん@英語勉強中:2008/04/15(火) 12:52:48
ある外来語の表記を一意に決めたいって事なら、半永久的に答えは出ないよ。
少なくともこのスレでは出ない。そして恐らく他の場所でも出ない。
文部科学省が決定しても表記はばらけるんだから。
いずれにしてもスレ違いなので帰った方がいい。
888名無しさん@英語勉強中:2008/04/15(火) 12:57:46
コンピュータとコンピューターでもどっちにするか禿げるまで悩んでくれぃ。
889名無しさん@英語勉強中:2008/04/15(火) 13:01:36
>>888
そうですよね、どっちでも変わりないですよね。
バイナリにします。

ありがとうございます。
890名無しさん@英語勉強中:2008/04/15(火) 13:17:40
おねがいします。

I have just moved to the Uk for a while and am having a tough time
adjusting I want to return to Japan so much and have applied to a lot
of design companies that do work there hoping to travel,if you have a
photos of the blossoms please send them through to me I would love to
see.Geoff and I are no longer together I am afraid he met somebody
else it is hard to adjust, we have been together so long.I hope you
are well and work is alright.I am struggling to find a job at the
moment non of the companies want a graduate but I suppose everybody
has to start somewhere.I much prefer receiving letters so I look
forward to hearing from you and perhaps if you find your way to London
to seeing you again,
891名無しさん@英語勉強中:2008/04/15(火) 13:39:20
in which he is asked if he feels that he is favourite to win the game.

お願いします。
各単語は調べたのですが全体としてどんな意味なのかが
わかりませんでした。

892名無しさん@英語勉強中:2008/04/15(火) 13:50:22
和訳 おしえてください。

Funnily enough while we were in Australia we met some Japanese
students(from Yokohama!)who were having one last holiday before
they had to start their new jobs at the beginning of April.They
were coming to the end of their stay in Australia and had been
having a wonderful time, but they seemed sad that they were
having to go home and 'grow up'! And get real jobs.It's a scary
thing realising that you can't travel or be young forever! We
will be back in England in about 5 months and we no longer have
a home or any jobs.But on the positive side we do have furniture
and a lot of happy memories!
893名無しさん@英語勉強中:2008/04/15(火) 14:01:05
和訳お願いします。

This formal response to a country's perception of itself is not confined to Britain.
894名無しさん@英語勉強中:2008/04/15(火) 16:10:53
            ____
          /   u \
        / _ノ  ヽ、_ \
       / u‐=・‐::::‐=・‐ \
       | ヽ   (__人__)'  イ |   スレタイも読めない馬鹿が多いお
       \  u `⌒´      /    
       γ⌒           ⌒\
895名無しさん@英語勉強中:2008/04/15(火) 16:26:30
>>890>>892
スレ違い
896名無しさん@英語勉強中:2008/04/15(火) 16:28:52
>>891
文の全体書けよ。
897名無しさん@英語勉強中:2008/04/15(火) 16:32:53
>>891
>各単語は調べた
ならば

whichのinにはheがthe gameにis favourite to winを feelかどうかhe is asked

でわかるであろう
898名無しさん@英語勉強中:2008/04/15(火) 17:31:22
>>877
環境問題の会合か何かに出席するか何らかの文章でも発表したイタリア人
(たぶん)の経歴でしょ。構文そのものはまったく難しくないじゃん、
中学生レベルだよ。

難しいのは、その人が働いていた団体や、そこでの役職を日本語で
どう表現するかで、Presidentを普通に「会長」と訳しても良いのかどうか、
ひょっとしてロンバルディア地方(Lombardy)のRegional Agencyの
ボスは日本語では「管区長」とでも訳すのがその世界でのお約束かも
しれないし・・・こればっかりはその国のその業界に詳しい人に確認しないと
ピッタリした日本語訳ができないので、この板で質問されても正しい答えに
なるとは限らない。だからみんな答えない。

悪いけどそういうことなのよ。
899名無しさん@英語勉強中:2008/04/15(火) 18:05:24
お願いします
Don't born the candle by the two ends
900名無しさん@英語勉強中:2008/04/15(火) 18:11:21
>>899
お願いだ、bornはburnの間違いだって言ってくれ。
901名無しさん@英語勉強中:2008/04/15(火) 18:34:30
>>883
ありがとうございます
自分の訳しかたのレベルの低さに泪が出ます
902名無しさん@英語勉強中:2008/04/15(火) 18:41:06
>>899
ろうそくの両端に火を点けてはいけません
903名無しさん@英語勉強中:2008/04/15(火) 18:58:24
どなたか お願いします。>>890
904名無しさん@英語勉強中:2008/04/15(火) 19:01:29
>>903
だからスレ違い。よそで聞け。ちゃんと5行以上の和訳スレあるから

●● 和訳依頼者の方へ ●●
6行以上の長文を禁止します。依頼は5行まで。
905名無しさん@英語勉強中:2008/04/15(火) 19:26:52
if you a fuckin kids and always making problem
please stay away from my fuckin stupid account profile
cuz you are fucking loser!
so back off loser!"

和訳御願いします。
すごく迷惑・怒っている文章ですか?
906名無しさん@英語勉強中:2008/04/15(火) 19:36:38
>>905
はい、怒ってます。かなり。
でもこれってネイチブが書いたんですか?
907名無しさん@英語勉強中:2008/04/15(火) 19:37:27
>>905
このクソガキ、どうせいつも問題ばかり起こしてるんだろ
頼むから俺のアカウントプロファイルにかかわらないでくれ
この負け犬が。っていうか負け犬は帰れ
908名無しさん@英語勉強中:2008/04/15(火) 19:48:59
ありがとうございます
>>906公用語が英語みたいなところの人です

>>907特定の人にいってるんですかね?
   なんなんだろう・・・
909名無しさん@英語勉強中:2008/04/15(火) 19:52:07
和訳をお願いします。

It is clarified that for the Services FEED and/or EPC, the participant who
will participate in this stage and will show experience as a consortium
member, his qualification shall be considered only if he has acted as a
Principal Contractor in that consortium.
(FEED も EPC も 固有名詞です。)

that節内部の構文が複雑でよく分かりません。

分からない点は、
1.最初のforがどこまでかかっているか?
  <for the Services>なのか、<for the Services FEED and/or EPC>なのか

2.主語は何か?
  1と関連しますが、FEED and/or EPCなのか、the participantなのか

3., his qualification が前の文とどういうつながりになっているのか

1と2がよく分かっていないせいで、3の辺りにはすでにチンプンカンプンになってます。
お恥ずかしい・・・。

どなたかご教授下さい。m(__)m
910名無しさん@英語勉強中:2008/04/15(火) 19:54:27
ヒアリングの翻訳もこのスレで依頼しても宜しいのでしょうか?
911名無しさん@英語勉強中:2008/04/15(火) 20:13:14
>>910
もしyoutubeならこちらの方がいいかと
you tubeの画像の英語を聞き取ってもらうスレ
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1155649660/
912名無しさん@英語勉強中:2008/04/15(火) 20:16:28
>>905
一行目は
もしお前がいつも問題を起こしているクソガキなら

>>908
特定の人というより、荒らしだかなんだかへのメッセージかもね
荒らしはかえっとくれ、みたいな感じで
913名無しさん@英語勉強中:2008/04/15(火) 20:18:16
ゲームのプロモなのですが、うしろで英語らしき会話が聞こえるのです
聞き取りづらいのですが内容が一体どういうものなのか教えて頂けたら幸いです
http://www.jp.playstation.com/scej/title/nt/
914名無しさん@英語勉強中:2008/04/15(火) 20:41:18
891です。

>>896
すみません、依頼のしかたが不十分でした。

>>897
ありがとうございます。
"is favourite to win"の部分がいまひとつ
しっくりこなかったのですが、ほぼ把握しました。
ちなみに、"press conference〜〜"と続いているので
どんなpress conferenceかを説明しているようです。

915名無しさん@英語勉強中:2008/04/15(火) 20:52:14
We are now in Hong Kong to try to complete the technical side of the CLO project.
It will be important to have your reaction to know if we should continue to
study the project.

We thank you to come back to us as soon as you can.

どなたかお願いいたします。
916名無しさん@英語勉強中:2008/04/15(火) 21:27:50
>>915
現在CLOプロジェクトの技術的な面を完成させるべく香港におります。
この研究を継続させるか否かについてあなた方の反応を知ることが重要となります。
一刻も早く回答をいただけると幸いです。
917名無しさん@英語勉強中:2008/04/15(火) 21:37:32
>909
原文変。翻訳不可。
918名無しさん@英語勉強中:2008/04/15(火) 21:42:25
>915
我想916訳文正。
此又奇怪原文。想非英母語人文。
919名無しさん@英語勉強中:2008/04/15(火) 21:46:02
日本語でおk
920名無しさん@英語勉強中:2008/04/15(火) 21:47:12
英語不可?
921名無しさん@英語勉強中:2008/04/15(火) 21:50:34
English is also acceptable here
922909:2008/04/15(火) 21:50:47
>>917
やっぱりそうなんですかね?
こういう文って、ネイティブでも分からないことが多いし、
分かっててもこちらにちゃんと説明できないから、ホント困るんですよね・・・orz

ともあれ、有難うございました!
923名無しさん@英語勉強中:2008/04/15(火) 21:57:51
>>916
助かりました。ありがとうございます。
924名無しさん@英語勉強中:2008/04/15(火) 22:12:13
>>893の方もお願いします
925名無しさん@英語勉強中:2008/04/15(火) 22:15:54
ヤクザの片棒は担げない。
926名無しさん@英語勉強中:2008/04/15(火) 22:36:19
お願いします。

It is great to hear from you.
We have been busy as hell the last two months, lets


I need to get back to work, so please stay in touch.

この二つです。

927名無しさん@英語勉強中:2008/04/15(火) 22:45:02
>>926
あなたからの便りをとても嬉しく思います。
私たちはここ2ヶ月間、忙しくしてました。

仕事に戻らないと。また連絡してね。
928名無しさん@英語勉強中:2008/04/15(火) 22:46:51
>>927
早速ありがとうございます!
929名無しさん@英語勉強中:2008/04/15(火) 23:07:12
From 1999 to 2003 he was President of ARPA (Regional Agency for Environment Protection of Lombardy).
From 2001 to 2003 he covered the role of Vice President of FERDANE (European Federation of regional Energy and environment Agency) and was delegate for the activities concerning Sustainable development and Agenda 21.
Since 2005 he is member of the Commission for the reorganization, coordination and integration of legislation on environmental issues at the Italian Ministry of Environment.

難しい文章です、、おねがいします
930名無しさん@英語勉強中:2008/04/15(火) 23:24:21
>>929
メクラ? >>898が読めない?
931名無しさん@英語勉強中:2008/04/15(火) 23:34:13
Millions to billions of times
のフレーズがどうしても訳せません。
よろしくお願いします。
932名無しさん@英語勉強中:2008/04/15(火) 23:37:38
Nice 2 hear that people from abroad countries like my shit..
good 2 know you 2, Like the music on your page lots of breaks and shit.
I like that a lot cause I'm not much of a breaker myself I'm more into speed.
I'm now working on some new shit but i want 2 come with more than one track.
Hope 2 see a reaction in on my guestbook with greetings from Poland.

MySpaceでフレンド登録した外人アーティストから来たんだが
話し言葉っぽくて読めない
shitっていうのは多分音楽の事だと思う
宜しく頼みます
933名無しさん@英語勉強中:2008/04/15(火) 23:45:03
>>931
「すんっっっっっごく何回も」という意味ではなかろうかい
934名無しさん@英語勉強中:2008/04/15(火) 23:47:28
前に名詞+名詞の件でお伺いした者です。例が出てきたので再度お願いします。

The closer the enemy is, the better.

お願いします。

935名無しさん@英語勉強中:2008/04/15(火) 23:52:47
>>934
敵は近くにいればいるほど、都合がいいさ
936名無しさん@英語勉強中:2008/04/15(火) 23:52:58
>>934
>名詞+名詞の件
って何のことだかわからないけど 934 は高校で必ず教わる
「the + 比較級, the + 比較級」の文ってだけじゃないの。

敵が近づくほど良い
937名無しさん@英語勉強中:2008/04/15(火) 23:53:41
>>931
何百万回から何十億回

>>934
敵が近ければ近いほどよい
938名無しさん@英語勉強中:2008/04/15(火) 23:53:45
>>933

そうだね

ギガント
と訳してもいいかもね
939名無しさん@英語勉強中:2008/04/15(火) 23:55:39
>>933>>937>>938
ありがとうございます
明日先生にも詳しく聞いてみようと思います
940名無しさん@英語勉強中:2008/04/16(水) 00:06:04
>>932
てゆうかがいこくのやつらがおれのうんこすきですげーうれ
しいってかんじ?んでさあおまいをしったのもちょーいいかんじ
みたいな?おまいのぺえじのおんがくかなりいけ
てるしなんつーかもうきてるよなーいまおれあたらしいう
んこぶりぶりだけどやっぱいいじゃん?なんかへんじしな
いところすよげすとぶっくにもかけやこらってことてぽー
らんどからヨロシク


※ 原文の雰囲気を活かしクスリやってる人っぽく訳しました
941名無しさん@英語勉強中:2008/04/16(水) 00:14:48
>>940
有り難うございます
大体の雰囲気はつかめました
殺されないようになんとかしたいと思いますw
942名無しさん@英語勉強中:2008/04/16(水) 00:18:16
EVERY VIP ticket purchased for these shows has earned Early Entry! There is NO random contest to WIN early entry. A select few names from each event
will be chosen for an exclusive Meet and Greet, and those names will be posted
in the Events section of the site and those people will receive an email about
a week prior to the show.


なんとなくはわかるのですが、細かいニュアンスまで読み取れないので
どなたか翻訳をお願いします。
943名無しさん@英語勉強中:2008/04/16(水) 00:25:39
>>932
俺の曲が好きだって外国の人に言ってもらえるのはうれしいぜ。
君のサイトには曲やフレーズが沢山載ってていいね。
気に入ったよ。だって俺はブレイカーってよりはスピードだからな。
今、何曲か作ってて2トラックはせめてやりたいんだ。
俺の「ポーランドからのあいさつ」になんか書いてくれるとうれしいぜ
944名無しさん@英語勉強中:2008/04/16(水) 01:11:28
I wanna to singier in the Japan but doubt that me succeed.
but generally wanna there live. Just if Japan accept to me ? i dont know:)


:)のニュアンスも出来れば、お願いします。
945名無しさん@英語勉強中:2008/04/16(水) 01:15:34
>>944
それネイティブの英語じゃないぞ
そのへんを踏まえると

おら日本さ行って歌手さなりたいだ。
んだども自信ないべや
日本さ住みだいけどや、やっていげっべがわがらね〜^^;
946名無しさん@英語勉強中:2008/04/16(水) 01:18:17
>>940
その訳はおかしい。
そこまでひどい英語じゃないぞ
947名無しさん@英語勉強中:2008/04/16(水) 01:19:34
>>945
おー分かるんですね。
ポーランドの子なんで。


:)というのは、^^;なんですね。
どうもです
948名無しさん@英語勉強中:2008/04/16(水) 01:23:30
>>902さん>>899の訳ありがとうございます
>>900さん、自分のタイプミスでした(><)作者は間違えて中田です
949名無しさん@英語勉強中:2008/04/16(水) 01:27:19
I wanna to singier in the Japan but doubt that me succeed.
but generally wanna there live. Just if Japan accept to me ? i dont know:)

あの日本で歌手になりたいたい、でも私にうまくいくかしら
でも一般的に住みたいそこに。ただ日本わたし受け入れ?
私れからないwwwww
950945:2008/04/16(水) 01:28:56
>>947
いやいや、:)は普通は(^−^)とかなんだけど
内容から汗付けてみた。
外人には「あせあせ」みたいな感覚はないからね
951名無しさん@英語勉強中
>>929
長いからスルーしました

From 1999 to 2003 he was President of ARPA (Regional Agency for Environment Protection of Lombardy).
From 2001 to 2003 he covered the role of Vice President of FERDANE (European Federation of regional Energy and environment Agency) and was delegate for the activities concerning Sustainable development and Agenda 21.
Since 2005 he is member of the Commission for the reorganization, coordination and integration of legislation on environmental issues at the Italian Ministry of Environment.

1999から2003まで彼はARPA(ロンバルディア環境保護地域局)の
局長でした。2001から2003まで地域燃料環境局ヨーロッパ連合)
の副代表であり、持続可能な発展とアジェンダ21に関わる活動を
担当していました。2005年からはイタリア環境省で環境にかかわる
法規制の再組織、調整、統合についての委員会のメンバーです。