【長文禁止】2ch英語→日本語part175【5行まで】

このエントリーをはてなブックマークに追加
1ミスターイングリッシュ
●● 和訳依頼者の方へ ●●
6行以上の長文を禁止します。依頼は5行まで。
もし直訳or意訳などの訳に関する希望があれば、その旨を書きましょう。
回答者への感謝も忘れずに!
 ■依頼をする前に〜
 単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。
 Yahooやエキサイトのテキスト翻訳機能も活用してください。(いずれも>>2にリンクあり)
 *You Tubeの動画の聞き取り、歌の歌詞の翻訳、は専門のスレがあります(>>2

●● 回答者の方へ ●●
「回答するも自由、回答しないも自由」です。
故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに無理をして和訳をするのはやめましょう。
◎訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。
回答にはアンカー(番号リンク)を必ずつけて下さい。
番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。
2ミスターイングリッシュ:2008/02/25(月) 15:26:40
前スレ
【長文禁止】2ch英語→日本語part174【5行まで】
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1200826746/
3名無しさん@英語勉強中:2008/02/25(月) 16:22:46
お願いします

Pleasure is all mine to be here.
I thought this was going to be a great oppotunity
which would make me take advantage of having both of my two different kinds of skills.

4名無しさん@英語勉強中:2008/02/25(月) 16:49:22
ありがとうミスターイングリッシュ
5名無しさん@英語勉強中:2008/02/25(月) 17:45:17
5
6名無しさん@英語勉強中:2008/02/25(月) 17:45:38
>>前スレ997さん
ありがとうございました
7名無しさん@英語勉強中:2008/02/25(月) 18:59:38
「up to you」は、「あなた次第」ですよね。
では、洋楽の歌でたまに聞く
「down to you」とはどういう意味ですか?
宜しくお願いします。
8名無しさん@英語勉強中:2008/02/25(月) 20:03:13
御願いします。
take care of your health for me.
9名無しさん@英語勉強中:2008/02/25(月) 20:11:27
>>7
前後がないとちょっと

>>8
最後の二つの単語はスルーで桶
10名無しさん@英語勉強中:2008/02/25(月) 20:27:26
宜しくお願いします。
I find it difficult to get up early.  (←to-不定詞を受けるit の項目です)
The United Nations thought it necessary that the people of the world should face the challenges.(←that-節を受けるit の項目です)
翻訳サイトを回っても分からなかったので、教えてくださいm(__)m
11名無しさん@英語勉強中:2008/02/25(月) 20:30:30
よろしくお願いします
He had gone eighty-four days now without taking a fish.
12名無しさん@英語勉強中:2008/02/25(月) 20:33:40
ぶちまけて云ふと、はじめの計画では徹底的に過去数年の英作文入試問題を研究し
予想問題等をカキコ汁筈だつたが、ウカウカしてをつたらいつの間にか明日から国立大の
入試だがや。間に合はん。よつて交通機関の平常運行と受験生の諸君タソラの健闘を
草葉の陰から祈りつつ、ヂヂイはせひぜひ修業汁。

>>463 echoを用ゐん訳例をハケーソしますた:
The pealing of the bells of the Jetavana temple ring with
the sound of the impermanence of all material things.
http://www.genji54.com/cpoetry/heike2.htm
http://p450.hiho.jp/blog/log/eid216.html

p.144の8(b)にマーチトexplicitなマーチト別の説明を求むれば
Is there any other plausible explanation?
Is there any alternative way to understand it?
13名無しさん@英語勉強中:2008/02/25(月) 20:40:23
長いですがお願いします

Q: What do you mean when you say "Give credit"?
A: When we spriter-types ask for credit, we mean this: if you make a comic, put a small blurb on your site or whatever::
"Thanks to so-and-so for the such-and-such sprites". Or, if you base a personal sheet off of a sprite on SDB,
make a note of who ripped the base on your sheet. And if you make a game, you could put it in the credits or the documentation.
14前スレ983:2008/02/25(月) 22:24:25
>>987さん
新スレのほうも見ていてくれたらいいんですが。

丁寧な解説つきで訳してくださってありがとうございました。
strain は「引っ張る」という意味でとっていたので
ご指摘のような誤訳をしてしまいました。ハズカシイ。

「seal the deal」はズバリそのまま「契約を結ぶ」ととっていたため、
この英文のテーマから、
「DNRのこと? いや意味が通らん。そもそもこの主語がitなのはどーして???」
とわけがわからなくなっていました。
ご説明でよくわかりました。本当にありがとうございました。
15名無しさん@英語勉強中:2008/02/25(月) 22:27:40
>>11
「彼は84日間まったく魚がとれないでいた」

『老人と海』?
16名無しさん@英語勉強中:2008/02/25(月) 22:36:24
>>15
light・・・その通り。良く分かったね
17名無しさん@英語勉強中:2008/02/25(月) 22:58:42
>>16
light って何。君は当分サラオが続くよ。
18名無しさん@英語勉強中:2008/02/25(月) 22:59:47
>light・・・その通り。

これは流行るwww
19前スレ993:2008/02/26(火) 00:00:23
前スレ994さんありがとうございました!
上品なおば様からのメールだったのですが
関西弁で訳してくださったので
吹き出しちゃいました^^
20名無しさん@英語勉強中:2008/02/26(火) 00:20:15
I'm still about an hour away from home.

お願いします。
21名無しさん@英語勉強中:2008/02/26(火) 00:22:22
>20
まだ後1時間ぐらいは外出してるよ
22名無しさん@英語勉強中:2008/02/26(火) 00:50:13
Watching Terabithia come alive courtesy of Weta Digital requires a leap of faith not needed in the novel

お願いします。
23名無しさん@英語勉強中:2008/02/26(火) 01:52:12
I wonder if there is a person who is free from faults.

どなたかよろしくお願いします。
24名無しさん@英語勉強中:2008/02/26(火) 02:03:18
>>21
やっぱり「家から1時間の距離にいる」ではなかったんですね。
ありがとうございました。
25名無しさん@英語勉強中:2008/02/26(火) 03:05:36
>>23
欠点のない人なんているのかな
26名無しさん@英語勉強中:2008/02/26(火) 03:24:51
ohh that must make it hard for you to meet new friends tarou


tarouは名前です。
話しかけられたのですが、何て言っているのでしょうか?

翻訳ソフト↓
それを、新しい友人Sintarouと会うことが困難にしなければならないohh
27名無しさん@英語勉強中:2008/02/26(火) 03:33:49
>>26
Sintarouが実際の翻訳で訳した時のネームです。

新しい友達になりたいけど、忙しいって内容を言われているのか、
それとも 今は忙しいので、また会いましょうって事なんですかね?

28名無しさん@英語勉強中:2008/02/26(火) 03:56:11
>>26
ああ、そりゃ新しい友達を作るのは難しかろうね。
29名無しさん@英語勉強中:2008/02/26(火) 04:39:00
>>28
なるほど、英語が苦手だと会話で話していた後に言われた事ですので
友達になってくれるものかなと勘違いしてましたが、
そのような事だったのですね・・(-.-)

分かりやすいご説明どうも有り難うございました。
30名無しさん@英語勉強中:2008/02/26(火) 06:49:33
すいません、>>10を何方か宜しくお願いします。
31名無しさん@英語勉強中:2008/02/26(火) 07:27:45
お願いします

Pleasure is all mine to be here.
I thought this was going to be a great oppotunity
which would make me take advantage of having both of my two different kinds of skills.
32名無しさん@英語勉強中:2008/02/26(火) 07:28:57
>>10
> I find it difficult to get up early.  (←to-不定詞を受けるit の項目です)
俺、早起き苦手…

> The United Nations thought it necessary that the people of the world should face the challenges.(←that-節を受けるit の項目です)
国連は、世界中の人達が、その課題に向き合わなければと考えている。
33名無しさん@英語勉強中:2008/02/26(火) 09:11:27
My office is working on an A and B in Ginza,will be complete
within the next two years.Not sure where it is exactly.

和訳 おねがいします。
"A and B"は 海外の洋服のブランドなのですが。


34名無しさん@英語勉強中:2008/02/26(火) 09:22:13
difficult<is it o.k to use hard time? >32
35名無しさん@英語勉強中:2008/02/26(火) 11:02:14
お願いします

We knew your company through ou female friend introduce your silk cream pink color.
We found it has nice quality and great effect after use, so have interesting to asking it you can offer to us.

36名無しさん@英語勉強中:2008/02/26(火) 11:04:33
Please give us more details minimum quantity price or any buyer’s sale in Taiwan.
Or other superior skin care products you recommend.

よろしくお願いいたします
37名無しさん@英語勉強中:2008/02/26(火) 11:16:17
>>25
ありがとうごさいます。
38名無しさん@英語勉強中:2008/02/26(火) 11:20:01
短いですが
Always be as you are

はいつも自分らしくという意味になりますでしょうか?

お願いします…
39名無しさん@英語勉強中:2008/02/26(火) 12:12:00
>>31
ここにいることは私にとって限りない喜びです。
私が2つの違った技能を持っていることを生かしてくれる大きな
機会になると思いました。
40名無しさん@英語勉強中:2008/02/26(火) 14:59:12
>>32
ありがとうございました。助かりました!
41名無しさん@英語勉強中:2008/02/26(火) 15:32:19
どなたか お願いします。>>33
42名無しさん@英語勉強中:2008/02/26(火) 15:36:49
Bankal
造語ですかね?辞書に載ってませんでした。
知っている方読み方と意味をお願いします。
43名無しさん@英語勉強中:2008/02/26(火) 16:10:11
久しぶりにXBOX360を起動したら、知らない外国人からメールが…
翻訳サイトを使ってもイマイチ意味がわからなかったので、翻訳お願いします。

hey i need you to make coments about me like bad ones cuz
im giving this acount to my friend so please can you do it
44名無しさん@英語勉強中:2008/02/26(火) 18:45:18
lemme see when i can get another block of free dates ne.
thinking of you...

どなたかお願いします
45名無しさん@英語勉強中:2008/02/26(火) 18:51:07
>>33
わしの会社は銀座でA&Bに取り組んでおるよ。あと2年以内に完成
する予定じゃ。正確な場所は決まっておらん。
46名無しさん@英語勉強中:2008/02/26(火) 20:27:55
どなたか>>22をお願いします。
Terabithiaってのは映画の名前です。
47名無しさん@英語勉強中:2008/02/26(火) 22:20:23
>>44
いつ次にまとまった休みがとれるか調べてみるよ。まあ、君のことを想いながら。
48名無しさん@英語勉強中:2008/02/27(水) 00:24:38
asking if the show scrubs plays in japan

お願いします。
49名無しさん@英語勉強中:2008/02/27(水) 00:33:09
>>48
「scrubs」日本で放送されてるかきいているんだけど
50名無しさん@英語勉強中:2008/02/27(水) 00:39:31
>>49
scrubsはTV番組のことだったんですね。
磨く?洗う?何のことだ?と悩んでしまいました(恥
素早い回答に感謝します。ありがとうございました!
51名無しさん@英語勉強中:2008/02/27(水) 00:56:48
What's up with you sprite rippers asking for credit?
A: A lot of people think that you shouldn't give credit for sprite rips. I'm not one of those people. Ripping is hard (not to mention tedious and boring) work,
which is why most people don't do it. By ripping sprites that you might potentially use, I save you a lot of work, so it's only right to give credit. If it helps, think of it this way; the credit is for the effort, not the sprites themselves.

お願いします
52名無しさん@英語勉強中:2008/02/27(水) 01:56:16
I'm relieved to see that you seem to be much better than I thought,but...


お願いします。
53名無しさん@英語勉強中:2008/02/27(水) 02:14:48
>52
思ってたより君が元気そうで安心したよ。でも・・・
54名無しさん@英語勉強中:2008/02/27(水) 02:21:32
>>53
迅速な回答に感激しております。
ありがとうございました!
55名無しさん@英語勉強中:2008/02/27(水) 02:25:23
As a matter of fact, in this "Raisin" the Youngers' story isn't even identical to the Youngers' story; the play is fiddled with to
the degree that the credits declare that it's "based on" Hansberry's play rather than a faithful version of it.

お願いします。
56名無しさん@英語勉強中:2008/02/27(水) 02:28:45
>>51
五行以上だって気がついてますか?
57名無しさん@英語勉強中:2008/02/27(水) 06:11:56
>>55
実をいうと、この「レーズン」では、Youngersの物語は、Youngersの物語と
同じでさえない。原作に忠実なバージョンというよりハンズベリーの
芝居に「基づいた」と評価が明言する程までに、芝居がいじられている。
58名無しさん@英語勉強中:2008/02/27(水) 08:37:18
>>45

ありがとうございます。
59名無しさん@英語勉強中:2008/02/27(水) 08:45:16
英語全く無理なのでお願いします><
i gonna miss you
60名無しさん@英語勉強中:2008/02/27(水) 08:49:46
Info as requested, please quote on the following amounts
61名無しさん@英語勉強中:2008/02/27(水) 14:30:29
>>51
スプライトをリップすることに対してクレジットを要求したから?
答え:
スプライトリップに対してクレジット与えるべきじゃないと思っている人は多いです。
でも私はそうじゃありません。
リップするのは大変な仕事(そしてもちろん、かったるくてうんざりする仕事)です。
だからみんなやらないわけです。
あなたがいつか使うかもしれないスプライトをリップすることによって、
私はあなたの仕事を軽くしているわけです、
だからクレジットを要求するのは正当です。
こう考えてみてもいいかも。クレジットは、スプライトそのものではなく、労力に対して払ってるんだって。
62名無しさん@英語勉強中:2008/02/27(水) 14:31:07
>>60
これが要求された情報です、下記の量を引用してください。
63名無しさん@英語勉強中:2008/02/27(水) 14:31:27
>>59
寂しくなるよ。
64名無しさん@英語勉強中:2008/02/27(水) 14:33:53
>>36
台湾での最小量での価格やセール情報を教えてください。
あとスキンケアのお勧めも。
65名無しさん@英語勉強中:2008/02/27(水) 19:48:22
Getting a letter from you is just such a wonderful feeling.
"such a wonderful feeling"がわからないのですが、
「嬉しい」というような感じでしょうか?
何卒ご教示よろしくお願い致します。
66名無しさん@英語勉強中:2008/02/27(水) 20:29:46
>>8
>>9
>>31
>>44
>>51

There mothr fuckers should go to hell, damn assholes.
You can't even say thanks? What the fuck is going on here?
67名無しさん@英語勉強中:2008/02/27(水) 21:42:07
お願いします

They don't buy the cow if they can get the milk for free?
6867:2008/02/27(水) 21:43:04
すみません
最後の?は間違いです ?ありませんでした
69名無しさん@英語勉強中:2008/02/27(水) 21:49:25
×准教授
○抜群饂飩主幹(Distinguished Principal Udonaut)
其は「自己紹介」板辺が適当だなや。つか年度末年度初だもんでチート忙し。
つか当ビ的には修業しつつヲモータ事等をカキコ汁で精一杯だなや。

>>499タソ
やると汁とNPRのTalkOfNation/ScienceFridayかCBS60min辺で見聞き汁価値が
あるつぽいネタを拾ひ何やらコメソト等を汁事位かや。最近だら此辺↓
ttp://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=18768430
http://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=18801004
http://www.cbsnews.com/stories/2007/10/12/60minutes/main3361753.shtml
http://www.cbsnews.com/stories/2008/01/11/60minutes/main3700644.shtml
http://www.cbsnews.com/stories/2007/01/26/60minutes/main2401726.shtml
http://www.cbsnews.com/stories/2007/05/20/60minutes/main2830058.shtml
http://www.cbsnews.com/stories/2007/11/08/60minutes/main3474157.shtml
http://www.cbsnews.com/stories/2007/10/26/60minutes/main3416097.shtml
http://www.cbsnews.com/stories/2007/10/13/60minutes/main3364195.shtml
http://www.cbsnews.com/stories/2007/10/04/60minutes/main3330463.shtml
http://www.cbsnews.com/stories/2007/10/05/60minutes/main3334433.shtml
http://www.cbsnews.com/stories/2007/09/27/60minutes/main3305443.shtml
http://www.cbsnews.com/stories/2007/09/07/60minutes/main3242238.shtml

>>496タソ
当ビ的には周囲の小娘タソラに尋ねて初めて分かると云ふ事も多い。
シカーシ大抵知らんで宜しい事たちだなや藁。

>>473タソ
超がんがれ。其努力が実るに長い間かかり、シカーシ(however)長い間実る。
当ビ的にも30年修業しとるがまんだまんだだがや。
畏るべし高政タソ。
よつて修業汁。
70名無しさん@英語勉強中:2008/02/27(水) 21:50:49
×准教授
○抜群饂飩主幹(Distinguished Principal Udonaut)
其は「自己紹介」板辺が適当だなや。つか年度末年度初だもんでチート忙し。
つか当ビ的には修業しつつヲモータ事等をカキコ汁で精一杯だなや。

>>499タソ
やると汁とNPRのTalkOfNation/ScienceFridayかCBS60min辺で見聞き汁価値が
あるつぽいネタを拾ひ何やらコメソト等を汁事位かや。最近だら此辺↓
ttp://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=18768430
http://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=18801004
http://www.cbsnews.com/stories/2007/10/12/60minutes/main3361753.shtml
http://www.cbsnews.com/stories/2008/01/11/60minutes/main3700644.shtml
http://www.cbsnews.com/stories/2007/01/26/60minutes/main2401726.shtml
http://www.cbsnews.com/stories/2007/05/20/60minutes/main2830058.shtml
http://www.cbsnews.com/stories/2007/11/08/60minutes/main3474157.shtml
http://www.cbsnews.com/stories/2007/10/26/60minutes/main3416097.shtml
http://www.cbsnews.com/stories/2007/10/13/60minutes/main3364195.shtml
http://www.cbsnews.com/stories/2007/10/04/60minutes/main3330463.shtml
http://www.cbsnews.com/stories/2007/10/05/60minutes/main3334433.shtml
http://www.cbsnews.com/stories/2007/09/27/60minutes/main3305443.shtml
http://www.cbsnews.com/stories/2007/09/07/60minutes/main3242238.shtml

>>496タソ
当ビ的には周囲の小娘タソラに尋ねて初めて分かると云ふ事も多い。
シカーシ大抵知らんで宜しい事たちだなや藁。

>>473タソ
超がんがれ。其努力が実るに長い間かかり、シカーシ(however)長い間実る。
当ビ的にも30年修業しとるがまんだまんだだがや。
畏るべし高政タソ。
よつて修業汁。
71名無しさん@英語勉強中:2008/02/27(水) 22:24:36
>>67
牛乳が只でもらえるのにカウを買う奴なんて居ない。
72名無しさん@英語勉強中:2008/02/27(水) 23:54:11
Can my employer make me work a notice if i leave within probation?

a noticeの文法上の扱い方がわかりません。
お願いします
73名無しさん@英語勉強中:2008/02/28(木) 00:29:13
>>59さんの文章についてなのですが、
gonnaというのはgoing toの略語だったと思う(うろ覚え)ので
I gonna miss you じゃなくて I'm gonna miss you だと思ったのですが
私の勘違いなのでしょうか?
74名無しさん@英語勉強中:2008/02/28(木) 00:33:30
>>73
YOU BAN!
75名無しさん@英語勉強中:2008/02/28(木) 00:33:45
たぶんヤバげな感じデス…
和訳おねがいしますっ

I do not believe this is an ingredient but all types are on the homepage,hope this helps.
76名無しさん@英語勉強中:2008/02/28(木) 00:41:51
>>65
おk
77名無しさん@英語勉強中:2008/02/28(木) 01:37:00
Japan - an amazing and unique country.
I am struck by the combination of high technology and
ancient traditions kutturnyh. :)
I find it very interesting Japan, and I hope to visit it one day and see everything with your own eyes.
I even have some time studying Japanese. I hope soon to continue his study:)
お願いします
78名無しさん@英語勉強中:2008/02/28(木) 01:42:55
>>75 信じないぞ・・・これが素材だなんて、けどホームページ上にあるすべての種類は素材であり、わいはこの助けを望む
79名無しさん@英語勉強中:2008/02/28(木) 03:39:36
>>72
副詞です。
80名無しさん@英語勉強中:2008/02/28(木) 07:28:17
Well. I'd like to expect my take home salary to be at least 1800yen a month, hopefully.
81名無しさん@英語勉強中:2008/02/28(木) 07:30:47
>>80
1800yen→180000yenでした。おねがいします。
82名無しさん@英語勉強中:2008/02/28(木) 10:20:16
funny, cos i am having a really bad diarrhoea day and starting to have a
fever now.
cheer up ne!!
i never really learnt massage... just am good at it, and am extremely great
at receiving it :)

お願いします
8365:2008/02/28(木) 12:00:11
>>76
どうもありがとうございます!
84名無しさん@英語勉強中:2008/02/28(木) 12:25:57


2ch英語って何?

85名無しさん@英語勉強中:2008/02/28(木) 12:53:00
If the well is completed in the shallow target and a temporary pooled unit is formed
(temporary pooled units are normally for eighteen months ) production will continue for
12 months at which point production will be suspended and the well deepened.

よろしくお願いいたします。
86名無しさん@英語勉強中:2008/02/28(木) 13:31:54
Yumiko Shiina was born in Saitama Prefecture to Kotaro Shiina, an employee of an oil company, and Akiko Shiina, a full-time housewife. She was born with an illness in which the esophagus narrows as it approaches the stomach, resulting in many surgeries.
These surgeries left Shiina with large scars on her shoulder blades, said to give the impression that an angel's wings had been removed.

おねがいします
87名無しさん@英語勉強中:2008/02/28(木) 14:21:32
>>82
それ日本人が書いてるだろ
88名無しさん@英語勉強中:2008/02/28(木) 14:32:04
>>80
手取りで月18万くらいは欲しいんだけどなあ
89名無しさん@英語勉強中:2008/02/28(木) 14:58:35
1800yen?w
90名無しさん@英語勉強中:2008/02/28(木) 17:09:52
いえ、84さんチャイニーズ
です
91名無しさん@英語勉強中:2008/02/28(木) 17:28:34
>>78さん
和訳ありがとうございましたしかしイマイチわかりませんでした…スミマセン
以下の文章への返事という前提でどうか再度和訳おねがいします

Is SalvinorinA are included in the Mexican Dream Bar?
92名無しさん@英語勉強中:2008/02/28(木) 19:34:30
hey,I'm not a suspicious guy.
It's ok. Take it easy.
Do you think a guy is really trying to chat up a girl
when he has a plastic bag of supermarket
with some groceries and raw fish in it?
93名無しさん@英語勉強中:2008/02/28(木) 19:54:39
(製品開発のとき、評価が定まっていない安全性確認試験を要求されることの問題点について)

Demanding inclusion of such nonvalidated testes can lead to the rejection of
safe and beneficial products, excessive costs and, potentially, disruption of
trade without any further reduction of risk.

お願いいたします。
94名無しさん@英語勉強中:2008/02/28(木) 20:21:53
有効でない要素を含む試験を要求により、安全で有益な製品の控除を
招いてしまう、つまりは過剰な経費がかかり、商業の崩壊という
さらなる危険を招くことになるのだ。
95名無しさん@英語勉強中:2008/02/28(木) 21:24:19
>>93
そのような評価の定まっていない試験を包含することを要求することは、
安全で有益な製品の排除、過大な費用につながり、危険性をそれ以上には
全く減少させないのに、取引を中断させる可能性があります。
96名無しさん@英語勉強中:2008/02/28(木) 21:30:50
>>85
井戸がその浅い目標で完成し、一時的に貯める単位が出来たならば、
(一時的貯蔵単位は、通常18ヵ月間である)、生産は12か月続き、
その時点で生産は中断され、井戸は深められるであろう。
97名無しさん@英語勉強中:2008/02/28(木) 21:37:22
>>86
椎名由美子は埼玉県に、石油会社社員、椎名小太郎と専業主婦、椎名明子の
間に生まれた。彼女は食道が胃に近づくと狭くなる病気をもって生まれ、
何度も手術を受けている。これらの手術は、椎名の肩甲骨に大きな傷跡を
残し、天使の翼が取り除かれたような印象を与えると言われている。
98名無しさん@英語勉強中:2008/02/28(木) 21:45:04
>>96
ありがとうございました
99名無しさん@英語勉強中:2008/02/28(木) 21:55:11
The only difference is that the family room with have extra beds in it
which you will not need, as there are only two of you.

Please advise what you wish us to do.


翻訳お願いします。
100名無しさん@英語勉強中:2008/02/28(木) 22:31:35
I see where you're coming from but it is actually really funny.
it's introduced the that's what she said joke along with the office.
I feel like a lazy dumbass.

和訳お願いします。
101名無しさん@英語勉強中:2008/02/28(木) 22:53:43
>>99
違いはただ、ファミリールームに追加のベッドがいくつかあるだけです。
恐らくあなた方お二人には必要ないと思います。

ご希望をお聞かせ下さい。
102名無しさん@英語勉強中:2008/02/29(金) 01:06:52
>>100
ギター侍?
103名無しさん@英語勉強中:2008/02/29(金) 01:08:08

I enjoy travel in new places because I never get the chance to be bored with one place
however some places I feel so comfortable in that I could live there. I do not know. It sounds weird.

よろしくおねがいします。
104名無しさん@英語勉強中:2008/02/29(金) 01:26:12
>>103
色んな所をまわって一箇所に留まって退屈する事無く旅を楽しむ事が出来た
しかしながらいくつかの土地はそこに住んでも良いかなと思うほど快適であったが
なぜか、その事は(それらの土地に住む事)は不自然な事に思われたのだ
105名無しさん@英語勉強中:2008/02/29(金) 01:28:04

すごい、、、早いし・・・
however以降がさっぱりわかんなくて。まじ助かりました!!ありがとうございました!
106103=105:2008/02/29(金) 01:29:51
すいません、しくじりました。 >>104さまへのお礼です。ありがとうございました!
107名無しさん@英語勉強中:2008/02/29(金) 01:30:53
Of course there are still pros and cons but I don't want to compromise yet.
There must be another solution for those who are on the way to the next era.
108名無しさん@英語勉強中:2008/02/29(金) 01:40:48
>>107
当然のように賛否両論はあったがまだ妥協する気にはなれなかった
次の時代へと続く人達への解決策が他にあるはずだと思ったからだ
109名無しさん@英語勉強中:2008/02/29(金) 01:43:16
Hi, Irvin
I'm just calling to see if you could possibly take care of my brother for a couple of hours
after you come back from work this evening.
110名無しさん@英語勉強中:2008/02/29(金) 01:55:57
Hey I told you.
Get a goddamn camera off my face!
Who the hell am I supposed to be? A movie star or that kind of stuff?
Just get out of my way!
111名無しさん@英語勉強中:2008/02/29(金) 01:56:04
>>109
よう、アーヴィン
今晩、仕事から帰ったら二、三時間うちの弟の面倒をみてくれないか頼もうと思って
電話したんだ
112名無しさん@英語勉強中:2008/02/29(金) 01:58:21
>>110
おい、オマエだよ。
そのクソカメラを俺の顔に向けるのはやめろ!
俺を何だと思ってんだ? 映画スターか何かかとでも?
とっとと失せやがれ!
113名無しさん@英語勉強中:2008/02/29(金) 02:00:03
>>110
おい、しつこいな
その糞カメラで俺を撮るな
俺を誰と勘違いしてるんだ?
映画スターかなんかか?
とにかく退きやがれ!
114名無しさん@英語勉強中:2008/02/29(金) 02:08:13
>>112の方が若干正確だな
115名無しさん@英語勉強中:2008/02/29(金) 02:23:50
>>77
ロシア語を翻訳サイトで英訳したものですが、
和訳お願いします。
116名無しさん@英語勉強中:2008/02/29(金) 02:28:32
>>115
英語が正確でないのと一部ロシア語のまま残ってるので無理
117名無しさん@英語勉強中:2008/02/29(金) 02:32:20
>>115
日本はあめーじんぐでゆにーくな国です
私はそのハイテクと伝統にすとらっくされました
日本はとっても興味深い、いつか訪ねて、この目で見てみたい
今日本語も少し勉強してます^^

的内容だと思うけど、ところどころよく分からんです。
よかったらロシア語の原文ください。
118名無しさん@英語勉強中:2008/02/29(金) 02:33:45
貴様ァ、鳥林檎か?
119名無しさん@英語勉強中:2008/02/29(金) 09:23:34
>>102
ごめんなさい、ちょっとよく分かりません…。
ギター侍のネタに見えるってことでしょうか?

引き続きどなたか>>100をよろしくお願いします。
120名無しさん@英語勉強中:2008/02/29(金) 09:53:29
>>95
>93です。
ありがとうございました。
disruption以下をどう訳すか悩んでいたので助かりました。
121名無しさん@英語勉強中:2008/02/29(金) 10:11:18
i did see the doctor today, feeling better already. it's tough being sick and all alone in a foreign cty, with a lot of work to do
お願い致します!
122名無しさん@英語勉強中:2008/02/29(金) 11:24:34
Your new born cover is the best ive seeen!
You need to make more videos! lol.
By the way, does your guitar have a sustainer on it?..
and does your whammy pedal suck some of your tone when turned on?
Sorry, i just really wanna know =]

おねがいします。
メッセージきました。
相手のノリというかニュアンスがつかめません。
特に4行目がよくわかんないです。
ちなみに、whammy pedalってのはギターのエフェクターです。
123名無しさん@英語勉強中:2008/02/29(金) 11:30:01
How are you like this American? Why?

How do you like this American? じゃないよ。

おねがいします
124名無しさん@英語勉強中:2008/02/29(金) 11:36:24
今日医者にかかってきて、もうよくなったよ。
いろいろやらなきゃいけないことがあるのに、
知らない街で、ひとりぼっちで病気になるのはホント大変だよ。
125名無しさん@英語勉強中:2008/02/29(金) 11:56:13
Hillary Rodham Clinton, in an emotional townhall with working mothers here on Thursday,
said that her rival only wanted to provide health insurance to the women's children -- not the women themselves.

お願いします。とくに1行目が分かりません。
126名無しさん@英語勉強中:2008/02/29(金) 12:26:25
>>125
英語書き間違ってないかな。
まだ実現していないブラク・オバマの公約に対して過去形のwanted to provideはおかしいよ。
時制の不一致ってやつが正しいんじゃないかな、つまり現在形が
127名無しさん@英語勉強中:2008/02/29(金) 12:27:11
>>117
これがロシア語の原文です
Япония - удивительная и уникальная страна. Меня поражает сочетание высоких
технологий и самых древних кутьтурных традиций. :) Мне очень интересна Япония,
и я надеюсь посетить её однажды и увидеть всё своими глазами. Я даже некоторое
время изучала японский язык. Надеюсь вскоре продолжить его изучение :)
128名無しさん@英語勉強中:2008/02/29(金) 12:31:41
>>126
ワシントンポストからそのままコピペしたんですが・・・
129名無しさん@英語勉強中:2008/02/29(金) 12:35:49
>>125
126の言うとおり全体的に英語幼稚でおかしいだろ、日本人が書いた英語だな
townhall→town hall
Hillary Rodham Clintonってフルネーム使うなら普通役職名のSen.やDemocratic presidential hopefulが前に付くだろ
wanted to provide・・・
→wants to provide the women's children with health insurance
130名無しさん@英語勉強中:2008/02/29(金) 13:03:33
>>129
あ、Senはついてるんですけど省略しますた。
とりあえず貼っときますね。
http://blog.washingtonpost.com/the-trail/2008/02/28/reenergized_clinton_talks_pove.html?hpid=topnews
131名無しさん@英語勉強中:2008/02/29(金) 13:05:44
>>124さん、ありがとうございました!!感謝です。
132名無しさん@英語勉強中:2008/02/29(金) 15:09:24
Hey,I'm not a suspicious guy.
It's ok. Take it easy.
Do you think a guy is really trying to chat up a girl
when he has a plastic bag of supermarket
with some groceries and raw fish in it?
おぬがいします
133名無しさん@英語勉強中:2008/02/29(金) 15:24:24
おい、俺は怪しいもんじゃない。
大丈夫だ。安心しな。
本当に日用品と生魚を買ったレジ袋を片手に持ってるような男が
女の子に悪さしようとするとでも思うのかい?
134名無しさん@英語勉強中:2008/02/29(金) 16:03:13
>>102
the that's what she said joke って波多陽区がアメリカでやってるネタだろ
135名無しさん@英語勉強中:2008/02/29(金) 16:22:53
>>100
お前がどこ出身かはわかったよ
マジで笑わしてもらった
職場来るなり「〜っていうじゃない?」とかはじめて
あいた口がふさがらなかったよ
136名無しさん@英語勉強中:2008/02/29(金) 16:27:55
what do u mean by "von sara auf einem schlechten tag"?
hm. but yeah, get the record! it will be availabe on amazon april25!
by the way, are u male or female? who am i talking too? :)

お願いします><
137名無しさん@英語勉強中:2008/02/29(金) 16:42:26
>>136
ドイツ語かよ
138名無しさん@英語勉強中:2008/02/29(金) 16:49:55
>>125
the women's...
のtheもおかしいよね。誰だよ。
139名無しさん@英語勉強中:2008/02/29(金) 17:05:39
>>127 >>77
日本は驚くほどユニークな国です
高度なテクノロジーと古からの文化的伝統が共存してることに私は衝撃を受けました^^
私は日本にとても興味があります。一度みんなで日本に遊びに行きたいです
以前日本語を勉強していたことがありますが、近いうちにそれを再開したいと思っています^^


#кутьтурных → культурных くりゅちゅーるにぃ(文化)に直して訳しました。
140名無しさん@英語勉強中:2008/02/29(金) 17:14:22
>>136
「ある悪い日にサラより」とはどういう意味ですか?でも記録があり
ました!4月25日にアマゾンで手に入ります。ところであなたは男
性ですか、それとも女性ですか?あなたは誰なんでしょう?
141名無しさん@英語勉強中:2008/02/29(金) 17:21:06
>>125
ヒラリー・ロダム・クリントンは、木曜にここ働く母親たちで熱狂している
市民会館で、彼女の対立候補は女性の子供だけに健康保険を与えたいだけで、
女性自身にではないと語った。
142名無しさん@英語勉強中:2008/02/29(金) 17:21:56
>>125
ヒラリー・クリントンは木曜日に当地で行われた働く女性たちを相手にした感情的な
タウンミーティングで、彼女のライバルが健康保険を提供しようとしているのはあな
た方のような女性の子供に対してのみであって、あなた方自身にではない、と述べた。
143名無しさん@英語勉強中:2008/02/29(金) 17:22:24
>>139
ありがとうございました。
144名無しさん@英語勉強中:2008/02/29(金) 18:08:57
>>132
なぁ、僕はあやしいモンじゃないよ。
大丈夫だって落ち着けよ。
男が雑貨や生魚の入ったスーパーの袋を持ってる時に
本気で女の子を口説くなんて思うかい?
145名無しさん@英語勉強中:2008/02/29(金) 18:17:33
>>140
あなたは神!ありがと!!
146名無しさん@英語勉強中:2008/02/29(金) 18:35:48
unless it was me talking rubbish to someone I know,
which we normally do.

お願いします。
147名無しさん@英語勉強中:2008/02/29(金) 20:18:28
よろしくお願いします。m(__)m
but always lots of trash at carrefour, a hypermarket,
and end up leaving half of it behind coming home.
148名無しさん@英語勉強中:2008/02/29(金) 20:45:25
>>134>>135
えええええええそうなんですか!!!
あのネタは英語にするとこうなるんですね。知らなかった…。
訳していただきありがとうございました。感謝します!
149名無しさん@英語勉強中:2008/02/29(金) 22:01:46
>>131
どういたしまして。
だれか123をたのむ。上と下がどうちがうかわからん。
ネイティブが出した課題だから、文法ミスではないと思われ
150名無しさん@英語勉強中:2008/02/29(金) 22:21:53
Nobody helps you to make your own way.
を上手く訳したいのですが…
・誰もあなたの道を作ることはできない
・自分の道を作り出すのはあなた自身だ
など、いろいろ考えたのですが、しっくりきません;
どなたかお願いします。

151名無しさん@英語勉強中:2008/02/29(金) 23:06:07
>>123
君がこのアメリカ人のようになったらどんな気がするかね?そしてそれは
なぜかね?
152名無しさん@英語勉強中:2008/03/01(土) 00:19:37
>>150

君が我が道をゆくのなら、誰の手も借りられない

ってのはどう?


153名無しさん@英語勉強中:2008/03/01(土) 01:03:44
we shall never be the blessed dead

日本語でなんて読みますか?
154名無しさん@英語勉強中:2008/03/01(土) 01:37:03
I want to be able to manage my communications in a single place in a way that makes me more productive, and makes it a smarter experience.

お願いします。
155名無しさん@英語勉強中:2008/03/01(土) 04:47:49
>>153
俺たちはロクな死に方をしねえだろうな。
156名無しさん@英語勉強中:2008/03/01(土) 10:43:23
>>150
自分のやり方ができるのは自分だけ。
157名無しさん@英語勉強中:2008/03/01(土) 10:47:50
151
ありがとう
158名無しさん@英語勉強中:2008/03/01(土) 14:06:52
>>122
キミの新しいカバー曲は最高だぜ!
もっとビデオを作るべきだよ。
ところで、ギターにサスティナーついてるの?
それと、ワーミーペダルのスイッチを入れると
トーンがいくらか吸い取られないだろうか?
ごめん、ただちょっと知りたいと思ってね・・・

"suck"は「〜を飲み込む、吸い取る」が元々の意味なんだけど
エフェクターの影響でトーンに影響が出ることを言ってると思う。
自動詞の「劣る、不愉快だ→だめにする」の意味を他動詞にこめて
いるのかもしれないが、辞書にはなかった。ごめん。
159名無しさん@英語勉強中:2008/03/01(土) 14:46:33
I don't usually give my home adress to people, hope you don't mind.
Its out of respect to my parents, it's their adress and I know they
don't want me to give it.

和訳 おしえてください。
160名無しさん@英語勉強中:2008/03/01(土) 14:58:33
>>159
普通、他人に家の住所を教えることはしないんだ。だから気にしないで欲しい。
住所を教えないのは両親への敬意から。家の住所は両親の住所でもあり、
両親は住所を洩らして欲しくないと思っているからね。
161名無しさん@英語勉強中:2008/03/01(土) 14:59:26
>>159
悪いけど家の住所は教えない事にしてるんだ。
どうか気を悪くしないで欲しい。
うちの親の住所でもあるわけだから、うちの親に対して失礼だし
うちの親もそれを望んでないしね。
162160:2008/03/01(土) 15:02:44
訂正
×「敬意」→○「配慮」
163名無しさん@英語勉強中:2008/03/01(土) 15:31:59
We study the reconstruction of a stratified space from a possibly
noisy point sample. Specifically, we use the vineyard
of the distance function restricted to a 1-parameter family of
neighborhoods of a point to assess the local homology of the
stratified space at that point.
理系の論文です.得意な方お願いします.
164名無しさん@英語勉強中:2008/03/01(土) 15:51:30
>>160様 >>161

ありがとうございます。
165名無しさん@英語勉強中:2008/03/01(土) 17:09:39
和訳 おしえてください。

In april 2008 our daughter and her friend are returning to the N
etherlands after travelling around the world for 12 months!Because of
that we made our trip to Australia so we could see them halfway.When
we were planning our trip to Australia and back we decided to make a
stop over in Tokyo so we were able to visit your very interesting
country and meet you.
166名無しさん@英語勉強中:2008/03/01(土) 17:21:48
>>165
2008年の4月に1年も海外を旅して回ってた娘と娘の友達がようやく
オランダに帰ってくる事になりました。
でも私達はオーストラリアに旅行中なのでどこかで合流しようという事になり
私たちがオーストラリアから帰る途中に東京による事にしました。
ですから貴方にお会いして日本という素晴らしい国を見てまわる事が出来そうです。
167名無しさん@英語勉強中:2008/03/01(土) 17:38:24
>>166

早速の回答 ありがとうございます。
168名無しさん@英語勉強中:2008/03/01(土) 19:15:12
One serious question about faces is whether we can
find attractive or even pleasant-looking someone
of whom we cannot approve. we generally give more
weight to moral judgments than to judgments about how
people look, or at least most of us do most of the time.

whether節ってor notが省略されてますよね?

どうかよろしくお願いします。


169名無しさん@英語勉強中:2008/03/01(土) 19:25:46
>>168
省略されてないよ ヒント下にあるから挑戦してみて


{attractive }
whether we can find { } someone・・・
{ even pleasant-looking}
170名無しさん@英語勉強中:2008/03/01(土) 19:31:56
これをお願い致します

thnx for the kind words
171名無しさん@英語勉強中:2008/03/01(土) 19:32:31
>>169ごめん失敗した
>>168
(1)attractiveと(2)even pleasant-lookingが並列で共にsomeoneにかかる
そしてorは接読詞で(1)と(2)をつないでる。働きはandと同じだよ
172名無しさん@英語勉強中:2008/03/01(土) 19:34:12
>>170
=Thanks for the kind words.
173名無しさん@英語勉強中:2008/03/01(土) 19:49:18
どなたか>>154お願いします。
174名無しさん@英語勉強中:2008/03/01(土) 19:51:27
>>171
倒置されているのではないんですか?
175170:2008/03/01(土) 19:52:05
>>172
ありがとうございます
和訳もお願いします
176名無しさん@英語勉強中:2008/03/01(土) 20:09:49
>>171倒置されてないよ。挑戦してみな
177名無しさん@英語勉強中:2008/03/01(土) 20:12:33
分からないので教えてください。
178名無しさん@英語勉強中:2008/03/01(土) 20:16:29
>>175
おいわかるだろ?
訳:親切な言葉ありがとう。
the kind words= the kinds word that you have told
君が言った親切な言葉に感謝してるってこと
179名無しさん@英語勉強中:2008/03/01(土) 20:21:22
we hope that you're well...
we'd like to invite you to check out our last video...
let's know what you think...

peace


こういうメールがいきなりきました。翻訳お願いします
180名無しさん@英語勉強中:2008/03/01(土) 20:21:41
>>168
されている
顔についての真剣な疑問は魅力的、あるいは好意的なように見えるとさえ言える人間
で実際には好意的にとらえることが出来ない者を見つける事が出来るかどうかである。
我々は外見よりも人間性を通常重視する、少なくとも大多数が大抵の時はそうだ。
181名無しさん@英語勉強中:2008/03/01(土) 20:31:26
>>180さん

>>171さんは間違ってるんですか?
182名無しさん@英語勉強中:2008/03/01(土) 20:34:17
>>168おい勉強しろよw 
One serious question about faces is whether we can
find attractive or even pleasant-looking someone
of whom we cannot approve. we generally give more
weight to moral judgments than to judgments about how
people look, or at least most of us do most of the time.

一つ顔について重要な問題は、私たちが人格を認めることができないけ
にもかかわらず魅力的なあるいは人を楽しくさえさせる外見の人はいる
のかどうかということである。一般的に、私たちは外見よりも道
徳的価値基準に比重をおく。少なくとも、大部分の人は大部分の
場合そうするのである。
183名無しさん@英語勉強中:2008/03/01(土) 21:16:25
>>155
ありがとうございました
184名無しさん@英語勉強中:2008/03/01(土) 22:05:46
1.What was the reason which he gave for being so late?
2.There are lots of beautiful shells on the beach. You can take any that you like.
3.I am sorry for what inconvenience I may have caused you.
4.Experience is a school where a man learns what a big fool he has been.

どなたかよろしくお願いします。

185名無しさん@英語勉強中:2008/03/01(土) 22:22:13
和訳をよろしくお願いします。
Please keep me with you.
186名無しさん@英語勉強中:2008/03/01(土) 23:00:44
>>184
1.彼があんなに遅れたことの理由として挙げたものは何だった?
2.海岸にはたくさんの美しい貝殻があるよ。好きなのをどれでも取っていいよ。
3.いろいろご迷惑(不便)をかけてしまったかもしれないけど、ごめんね。
4.経験とは自分が何と大バカであったかを学ぶ学校である。
187名無しさん@英語勉強中:2008/03/01(土) 23:04:55
>>186
ありがとうございます。
188名無しさん@英語勉強中:2008/03/01(土) 23:07:27
>>185
ずっと一緒にいさせてねって感じだと思う
違ってたら誰かフォローよろ
189名無しさん@英語勉強中:2008/03/01(土) 23:20:12
Your vote will decide who answers that call, whether it's someone who already knows the world's leaders, knows the military, someone tested and ready to lead in a dangerous world."

お願いします
190名無しさん@英語勉強中:2008/03/01(土) 23:58:34
オークションの質問欄のところに書き込まれたものです。
最初の方は分かるんですが、後半がちょっと自信ないのでどなたか和訳をお願いします。

I am Smith From Japan but presently in UK i am willing to buy your item for my clinet in Africa
and i am offering $700.00 USD including the shipment via ems,
and i will make the payment via PayPal so,
i will need your PayPal Email address and your full name for the payment.Mail me back directly to([email protected])
191名無しさん@英語勉強中:2008/03/02(日) 00:01:06
すいません、自己解決しました。ググって見たら詐欺っぽかったです。
192名無しさん@英語勉強中:2008/03/02(日) 00:25:07
yes sounds like a very possible reaction from me then. sounds like me!
you remember the dream very clearly .
どなたかよろしくお願い致します!
193名無しさん@英語勉強中:2008/03/02(日) 00:27:00
you know, i am at this stage of my life where i think real hard about what i want to do with my life.
どなたかよろしくお願い致します
194名無しさん@英語勉強中:2008/03/02(日) 00:27:01
>>189
あなたの一票がその電話に出るのが誰になるかを決めるのです。それがすでに
世界の指導者たちを知っており、軍隊を知っている人物になるのかどうか、
試練を経て危険な世界で指揮を執る用意のできている人物になるのかどうかを。
195名無しさん@英語勉強中:2008/03/02(日) 00:29:45
do i continue to work hard in a big company? do i focus on finding someone to settle down? どなたかよろしくお願い致します
196名無しさん@英語勉強中:2008/03/02(日) 00:30:42
what will really make me happy and make my life meaningful? i have always thought abt these questions. but at this point when i have lived about 50% of my life, i am starting to take this seriously. hmmm... so many qns no clear answers.... yet.
よろしくお願い致します
197名無しさん@英語勉強中:2008/03/02(日) 01:05:39
You should just meet us there on Monday.

お願いします。
198名無しさん@英語勉強中:2008/03/02(日) 01:11:07
>>197
月曜にそこでウチらに会ってくれるだけでいいのよ
199名無しさん@英語勉強中:2008/03/02(日) 01:16:34
How do the French perceive the British?

Women's magazines are often perceived to be superficial.

お願いします。
200名無しさん@英語勉強中:2008/03/02(日) 01:48:05
旅の途中で老人、ミステリアスな中年の男性の2人と道連れになった少女が、それぞれの人生に
とって大切なものは何かをつらつらと考えています。老人には信仰がある。自分には何も無い。
では、この中年の男性は?というモノローグの文章です。

He has his secrets, for what that's worth, like as not scant little.

よろしくお願いします。m(_ _ )m
201名無しさん@英語勉強中:2008/03/02(日) 01:56:10
>>163
コンピュータグラフィックス関連の論文のアブストラクト?
あえて誰も訳していないので、参考までに。

おそらくはノイジーなポイント・サンプルからの重層スペース再構築について研究を行う。
具体的には、ポイント近傍の1パラメータ・ファミリに限定された距離関数のvineyardを
利用して、このポイントにおける重層スペースのローカル・ホモロジーを評価する。
202名無しさん@英語勉強中:2008/03/02(日) 02:04:41
どなたか和訳を宜しくお願いしますm(_)m

disgustingly defined, literally. thats unhealthy looking.
203名無しさん@英語勉強中:2008/03/02(日) 02:10:20
日本で初めての冬を過ごしチート暖かくなり春だ春だと騒ぐヨソ國から来たヤシラが
いんやまんだと窘(たしな)められても俄に信じない。シカーシ数日して寒くなるや
青くなり雪迄降るにガクブルし、股数日して再び暖かくなりやつと春だと主張汁も
相手にされず再び寒さに凍へて前言撤回し、三度の強い日差しに今度こそ春だがや
と叫ぶもいんや今一度雪が降るがねと云はれて本当に降つてスカーリ日本人に降参汁
所謂三寒四温の季節だなや。此「三寒四温」は英辞郎タソは扱はず研究社の和英
大辞典第五版(2003)では苦しくa pattern of three cold days and four warm days
(marking the end of winter and beginning of spring)等とあるが当ビ的には
"It's typical weather for this season: cold days, say three, followed by warm
days, say four, followed by three cold days again, and so on. Thus we are
getting closer to Spring step by step."等と云ふてをるがおまいら諸君タソラは
マーチト上手な表現はないかや? よつて修業汁。
204名無しさん@英語勉強中:2008/03/02(日) 02:33:50
彼にはどれほどの物なのかは分からないが秘密があって欠けている部分がほとんどないようだ
文字通りうんざりなほどはっきりしていて、つまり不健康そうなのだ
なのだада

205名無しさん@英語勉強中:2008/03/02(日) 02:36:51
This notice is to let you know that there are requests for verification of status for students and graduates
from your medical school applying for the USMLE exams posted to your medical school's verification list
that require response from you.

*USMLE(米国医師資格試験:United States Medical Licensing Examination)


よろしくお頼み申し上げます。
日本語的に一文にするのが難しければ、分けていただいてかまいません。
206名無しさん@英語勉強中:2008/03/02(日) 03:58:15
よろしくお願いします。m(_ _ )m


With denuclearization talks stalled
by Washington’s insistence that the North’s declaration
of its atomic programs is incomplete,
Mr. Gregg said that North Korea has been embarrassed by honest declarations before.
207名無しさん@英語勉強中:2008/03/02(日) 03:59:04
“The impact of what the Japanese did has had a residual effect,” Mr. Gregg said.



よろしくお頼み申し上げます。
208名無しさん@英語勉強中:2008/03/02(日) 04:00:08
nose-dived


どういうニュアンスなんでしょうか?

209名無しさん@英語勉強中:2008/03/02(日) 04:07:33
>>208
水泳の高飛び選手が頭から飛び込むイメージ
The Nikkei stock index nose-dived on Friday.
210名無しさん@英語勉強中:2008/03/02(日) 06:04:16
>>206
北の原子力計画が不完全であるとのワシンントンの主張によって行き詰った
非核化のための会談について、グレッグ氏は、北朝鮮が以前の正直な宣言に
よって当惑しているようなことはないと語った。
211名無しさん@英語勉強中:2008/03/02(日) 06:13:53
>>205
この通知は、USMLEに応募する医学部の学生および卒業生として
の地位の確認に必要なものがあることをあなたに知らせるものです。
それはあなたの医学部の照合表に掲示され、あなたからの返答を必要
とします。
212名無しさん@英語勉強中:2008/03/02(日) 06:32:12
In December 1955, Twentieth-Century Fox got her to sign another contract, promising her more serious roles and approval over her films’ directors.

上記は英語の学習書に出ているマリリンモンローの生涯を記した文章なんだけど、
“approval over her films’ directors”の部分だけ訳してください。
特に over のここでの訳し方を知りたいです。
213名無しさん@英語勉強中:2008/03/02(日) 07:05:16
>>212
「自身が出演する作品の監督の決定権」

approval over〜は「〜に関する認可」の意味。役所や裁判所のような権力を持つ
ものからの許可を表す。つまり、映画会社からの「この作品はこの監督で
いきたいんですけどどうでしょう」というお伺いに対して、マリリンモンローは
首を縦に振るか横に振るかの権限を与えられていたということ。
214名無しさん@英語勉強中:2008/03/02(日) 07:26:21
>210
>当惑しているようなことはない
どこで「ことはない」と読めるの?
>>207
日本人が行った事(かつての日本人の行為)が残存効果をもたらしている、とグレッグ氏は述べた。
215名無しさん@英語勉強中:2008/03/02(日) 10:06:45
>>199 お願いします。
216名無しさん@英語勉強中:2008/03/02(日) 11:08:49
>>199
フランス人はイギリス人をどう思っているんでしょうか?

女性誌はうわべだけだと思われがちです。
217名無しさん@英語勉強中:2008/03/02(日) 11:12:31
>>211
205です。たいへん感謝いたします。ありがとうございました。
218名無しさん@英語勉強中:2008/03/02(日) 11:26:37
Be sure to be decided to bid farewell to it from me.
Parting with is wasteful.
I think that it continues considerably as long as you do not have an affair.
However, might not do to me whether affability it.
It doesn't think I is this year of the band or sex.


どうかお願いいたします(´;ω;`)
219名無しさん@英語勉強中:2008/03/02(日) 11:34:13
>>188
御礼が遅くなってすみません。ありがとうございました。
220名無しさん@英語勉強中:2008/03/02(日) 12:05:44
>>206
北朝鮮の核計画宣言は不完全との米政府の主張により非核化交渉が頓挫したことを
踏まえ、北朝鮮はこれまで誠実に宣言したことで面目を失った、とGregg氏は語った。

>>207
日本が行ったことの影響は、後に尾を引くことになった、とGregg氏は語った。
221名無しさん@英語勉強中:2008/03/02(日) 12:26:04
I'm good thanks and you?

ペンパルからこうきたのですが、訳したらどうなるのでしょうか?
挨拶程度の疑問文と考えてよいでしょうか?
222名無しさん@英語勉強中:2008/03/02(日) 12:29:58
>>221
ぼかー元気です、あんがと、で君は?
223名無しさん@英語勉強中:2008/03/02(日) 12:30:09
>>421
そのままdaikonでも結構通るよ。ちなみにshiitake(椎茸)もそのまま。
224名無しさん@英語勉強中:2008/03/02(日) 12:31:06
>>222
ありがとうございました!
見たこと無い言い回しだったので勉強になりました!
225名無しさん@英語勉強中:2008/03/02(日) 12:57:28
どなたか>>192お願いします。
226名無しさん@英語勉強中:2008/03/02(日) 13:37:04
If there's a camera up in here,
then I'd best not catch this flick on YouTube.

マライアキャリーの新曲の歌詞です。お願いします。
227名無しさん@英語勉強中:2008/03/02(日) 13:55:46
sageてしまった

なんとなくわかってきました。
「もしここにビデオカメラがあったら
YouTubeでは絶対見られない動画が撮れるでしょうね」
といったところでしょうか。
228名無しさん@英語勉強中:2008/03/02(日) 14:20:47
zip kick って何ですか?
東洋風の腕を使った独特の攻撃みたいなんですが。
お願いします。
229名無しさん@英語勉強中:2008/03/02(日) 14:49:14
>>192
夢の話でもしたのか?こんな感じかな?

あー、そんじゃいかにもオレのやりそうなリアクションみたいに聞こえるな。ホントオレみたい。
ずいぶんはっきりと見た夢を覚えてるんだな。
230名無しさん@英語勉強中:2008/03/02(日) 14:52:21
>>226
ここにムービーカメラがあるとしても
とったのをYouTubeに出すのはよした方がよかろう

231163:2008/03/02(日) 15:01:30
>>201
FOCSに提出された論文で幾何学的な内容だとは思いますが正直まだ理解してないです・・
ありがとうございます.
232名無しさん@英語勉強中:2008/03/02(日) 15:32:24
>>230
”I'd best not”は”I'd better not”の強調でしたね。
うっかりしてました。
ありがとうございました。
233名無しさん@英語勉強中:2008/03/02(日) 16:58:01
234名無しさん@英語勉強中:2008/03/02(日) 17:49:03
>>229さん、ありがとうございます!!はい、夢の話をしたんですが、
自分が訳していたのは全然違いました。誤解するところでした。
本当にありがとうございます!
235名無しさん@英語勉強中:2008/03/02(日) 18:35:36
>>209-220

ありがとうございます
236名無しさん@英語勉強中:2008/03/02(日) 21:27:59
that would be to find the love of my life,
and have many happy years together,
before something happens to any of us :)
almost the same as yours isnt
it?
your english has improved alot... i am impressed

どなたかよろしくおねがいします!!
237名無しさん@英語勉強中:2008/03/02(日) 21:58:38
'9/11 attacks made up, ' says French best actress Oscar-winner

Actress Marion Cotillard sparked a political row yesterday after accusing America of fabricating the 9/11 attacks.
The 32-year-old French actress, who received an Oscar last month for her performance as singer
Edith Piaf in La Vie En Rose, openly questioned the truth behind the terrorist atrocity in an interview broadcast on a French website.
http://www.dailymail.co.uk/pages/live/articles/showbiz/showbiznews.html?in_article_id=523729&in_page_id=1773
238名無しさん@英語勉強中:2008/03/02(日) 22:16:50
>236
僕の夢かい?
それはね君、きっと人生の中で愛を見つけることだよ。
そしてたくさんの幸せを一緒につかむんだ。
それは君も同じだろう?ベイベ

ちみの英語はめっきり良くなったよ。おどろいたよ。はっはっは〜


239名無しさん@英語勉強中:2008/03/02(日) 22:25:14
>>238さん、ありがとうございます。
自分で訳したのと全然違ったのですが、
before something happens to any of us
ここはどこにあたりますか??すみません。
240名無しさん@英語勉強中:2008/03/02(日) 22:35:10
The payments and/or awards listed above may be subject to your
continued employment, and to your not having served
(or having been served)notice of termination of employment,
on or before the date of payment or award.

すみません。会社の昇給通知にこのような英文があったのですが
これは、どういった意味になるのでしょうか?
どなたか、和訳をお願い致します!
241名無しさん@英語勉強中:2008/03/02(日) 23:20:17
let it be said that our school can always be counted upon to do her bit

よろしくお願いします。
242名無しさん@英語勉強中:2008/03/02(日) 23:27:50
>>240
上記の給与と賞与の両方または一方は、貴殿の雇用が継続されるかどうかに
関り、給与または賞与の支払日までに貴殿が退職願いを出すか解雇通知を
受領するかによる可能性がある。
243名無しさん@英語勉強中:2008/03/02(日) 23:38:03
anyone just feel an earth quake?? in uk

お願いします
244240:2008/03/02(日) 23:51:21
>>242さん
ありがとうございました!
これはマイナーな意味合いの文章なのでしょうか?
内容が気になります。
245名無しさん@英語勉強中:2008/03/03(月) 10:18:57
Architecture of the Pure Land Sect

お願いします
246名無しさん@英語勉強中:2008/03/03(月) 10:37:05
>>244
全然マイナーじゃありません
247名無しさん@英語勉強中:2008/03/03(月) 16:58:01
How often did a move pass several players of the same team?

サッカーで、「移動パス」ってありますか?
どういう意味なのか、教えてください。
248名無しさん@英語勉強中:2008/03/03(月) 17:26:19
thanks!
i wish i could speak that much japanese! cheers, sara

お願いします
249名無しさん@英語勉強中:2008/03/03(月) 17:32:55
>>248
何を、お願いしているの?
250名無しさん@英語勉強中:2008/03/03(月) 17:52:57
和訳 おしえてください。

I give an assembly talk once every week to the oldest children (9 -
11 year olds) and try to entertain/educate them about interesting
current affairs. They especially enjoyed it when I told them about
the Japanese experiment due to be conducted on the Space Shuttle
later this year.Evidently they plan to launch many origami paper
aeroplanes from the Shuttle to see how many actually make it back
through the earth's atmosphere. They are using special paper to
withstand the immense friction and heat generated on reentry! The
children became ver excited at the thought of one of the paper planes
landing in their garden!I told them not to get too excited:after all,
70% of the earth's surface is covered in sea!! Did this news article
get much coverage in the Japanese media?
251名無しさん@英語勉強中:2008/03/03(月) 18:15:56
all of which はどう訳すのですか?
252名無しさん@英語勉強中:2008/03/03(月) 20:10:18
>>247
passは動詞でしょ
253名無しさん@英語勉強中:2008/03/03(月) 20:15:39
>>236
(オレの夢は)一生涯愛する女を見つけてどっちかがくたばるまで長い年月を楽しく過ごす事なんだよ。
ほとんどアンタのと同じだろ?
>>238は最後の行以外無視しろ。
254名無しさん@英語勉強中:2008/03/03(月) 20:28:19
>>250
オレは週一回最年長のガキども(9-11歳)の集会で話をして最近の出来事で奴らを楽しませつつ教育
してやろうとしてるわけよ。奴らは今年このあとスペースシャトルで行われるはずの日本の実験につ
いて話した時は特に喜んだね。どうやらシャトルからたくさんの折り紙の飛行機を飛ばしてどんだけ
が地球の大気を通過できるかみようとしとるっつうわけよ。大気圏突入の時にできるすごい摩擦や熱
に耐える特別の紙を使うんだぜ。ガキどもは飛行機の一つが自分らの庭に着陸するかもって大興奮
しおった。オレはガキどもにあんまり興奮すんなって言っといた。つまるとこ地表の70%は海に覆
われてるんだぜ。このニュースは日本のマスコミでも結構報道されたかい?
255名無しさん@英語勉強中:2008/03/03(月) 21:28:09
>>252
じゃあ、1回の動きで、〜にパスするですかね。
サッカーなんてしらんのに困る。
256名無しさん@英語勉強中:2008/03/03(月) 21:32:46
長いですがよろしくお願いします。
海外のショップからのメールです。

The item 4452 was contained in your first package.
You can see there is no sku 4452 on the partial shipping note you sent a photo to us.
Otherwise,the item 4452 was in stock on 2/24 the day we shipped the first package to you.
Perhaps you could provide a proof for the missing item.
After our confirmation,we could send you a replacement.
257名無しさん@英語勉強中:2008/03/03(月) 21:39:42
>>255
パスは通過する/突破する、の意味で使ってるんじゃないの?
まわりの状況にもよるけどね。
258名無しさん@英語勉強中:2008/03/03(月) 21:45:21
>>256
商品4452は最初の発送に入ってたぞ。
アンタが送ってきた部分発送通知の写真見てもStock Keeping Unit 4452の記載はないでしょ。
さらに言えば俺たちがアンタに最初に発送した2/24には商品4452は在庫あったんだよ。
商品が欠品だった事を証明してくれれば確認してから代わりを送ってあげるよん。
259名無しさん@英語勉強中:2008/03/03(月) 21:57:22
>>258
ありがとうございます。

相手にうまく伝わってないみたいだ・・・orz
260名無しさん@英語勉強中:2008/03/03(月) 21:59:20
ok, I was sure if you ment foreign as in characteristic of a
country or language other than ours or strange and unfamiliar to you lol

お願いします。特にmentがよく分かりません。何かのタイプミスでしょうか?
261名無しさん@英語勉強中:2008/03/03(月) 22:05:06
>>260
mentはmeantのタイポだとおもう
262名無しさん@英語勉強中:2008/03/04(火) 00:42:34
Television is so much a part of ore culture that getting rid of it merely increases its attractiveness.

よろしくお願いします。テレビの効用についての話です。
263名無しさん:2008/03/04(火) 01:53:50
>>753さんありがとうございます!なんかかっこいい!
264名無しさん:2008/03/04(火) 01:55:23
間違えました>>253さんでした
265名無しさん@英語勉強中:2008/03/04(火) 02:32:05
歌詞の訳なんですが、>>1
歌の歌詞の翻訳、は専門のスレがあります
とありますが、見当たりませんのでこちらで質問させていただきます。

Mariah Careyの『Touch My Body』の一節なんですが、

If there's a camera up in here then I best not catch this flick on Youtube.
がイマイチわかりません。

もしカメラがあればyoutubeにupするのに… ってな感じなんでしょうか?

266名無しさん@英語勉強中:2008/03/04(火) 06:16:55
Several years ago he would have predicted a complete melt of Arctic sea ice in summer would occur by the year 2070 to 2100, Serreze said.
But at the rates now occurring, a complete melt could happen by 2030, he said Friday.

お願いします。
267名無しさん@英語勉強中:2008/03/04(火) 06:29:23
>>266
セレズは、数年前なら、夏季の北極海の氷の完全溶解が起こるのは、
2070から2100年あたりになる、と予測しただろうと言った。
しかし、今の状況では、2030年には完全溶解が起こり得ると、
金曜日に述べた。
268名無しさん@英語勉強中:2008/03/04(火) 07:33:39
>>262
テレビは我々の文化と一体化しているので処分するだけではその魅力をかえって強く感じるだけである。。
269名無しさん@英語勉強中:2008/03/04(火) 08:09:01
Chris Liebing, do you like jour musik?
It is minimal and very top this sound...

どういう意味でしょうか?おねがいします。
270名無しさん@英語勉強中:2008/03/04(火) 08:10:55
thanks for the request!
never been to japan, but will one day - for sure.

おねがいします。
271名無しさん@英語勉強中:2008/03/04(火) 08:18:48
>>270
リクエストありがと!
日本行ったことないけど、何時か行くよ―きっとね
272名無しさん@英語勉強中:2008/03/04(火) 08:25:33
Chris, do you like jour music?
It is minimal and very top this sound...
273名無しさん@英語勉強中:2008/03/04(火) 08:38:27
>>254

ありがとうございます。
274名無しさん@英語勉強中:2008/03/04(火) 08:59:07
>>261
なるほどmeantですか。ありがとうございます。

文章の大意は「お前が海外になじみがないってのは分かった」という事でしょうか?
275名無しさん@英語勉強中:2008/03/04(火) 09:06:16
Are you gonna go my way?

ってどういう意味ですか?
レニークラビッツの曲名なんですが。
276名無しさん@英語勉強中:2008/03/04(火) 09:26:53
>>275
私の方法でやって行くの?
277名無しさん@英語勉強中:2008/03/04(火) 09:32:49
すみません。まったく英語がわからないのですがSEE YOUてどう言う意味でしょうか?
278名無しさん@英語勉強中:2008/03/04(火) 10:57:43
>>277
じゃあまた(さようなら)
279名無しさん@英語勉強中:2008/03/04(火) 11:02:04
>>276
ありがとうございました。
280名無しさん@英語勉強中:2008/03/04(火) 11:08:17
オークションサイトでナイフいろいろ売ってるのですがこんなメールがきました
差出人もナイフメーカーです メーカーっつっても個人みたいですが

I was thinking if it is possible for me to make you a small custom knife for a few of these ?

いまいち意味がつかみにくいのですが
1 俺は、俺があんたにこれ(ナイフ)を作ってあげられるかどうか考えてたんだが。
2 俺は、あんたが俺にこれ(ナイフ)を作ってくれるかどうか考えてたんだが。

のどちらかだと思うのですが自身がいまいちです
ご意見お願いしまーす
281名無しさん@英語勉強中:2008/03/04(火) 11:24:59
It's been so long.
I think I want to go university,so because I studying in here.
訳お願いします。
282名無しさん@英語勉強中:2008/03/04(火) 11:42:12
>281
久しぶり
俺大学いこうかと思ってさ。ここで勉強してんだし
283名無しさん@英語勉強中:2008/03/04(火) 11:57:08
>>282ありがとうございます!
284名無しさん@英語勉強中:2008/03/04(火) 11:57:27
hey,

we only have a german, austria, switzerland distribution.
so, if you are from another country you can only get in on amazon. we will also get money from that i guess ;)

thanks for your support!

auf wiedersehen!

:)

s

-----------------------------------------------------------------------

サイトやソフトで翻訳したのですが、めちゃくちゃだったので翻訳お願いします;;
285名無しさん@英語勉強中:2008/03/04(火) 12:50:34
Needless to say,What a dictionary says is not always correct.
286名無しさん@英語勉強中:2008/03/04(火) 13:01:30
>>280
1だね。
>>284
ドイツ、オーストリア、スイス以外には発送しないと書いてる。
287名無しさん@英語勉強中:2008/03/04(火) 13:06:28
>>285
言うまでもないが、辞書に書いてあることが何時も正しいとは限らない。
288名無しさん@英語勉強中:2008/03/04(火) 15:04:45
>>284
ドイツ、オーストリア、スイス以外の人はアマゾンで入手できる。
289名無しさん@英語勉強中:2008/03/04(火) 15:34:49
122です
遅れたけど>>158ほんとありがと。
290名無しさん@英語勉強中:2008/03/04(火) 16:11:47
Just get on the ledge near the drop off and crouch.

お願いします。
291名無しさん@英語勉強中:2008/03/04(火) 16:21:49
Dudley had run out with their arms over their faces

どなたか頭の良い方お願いいたします
292名無しさん@英語勉強中:2008/03/04(火) 16:59:00
>>287
ありがとうございます
293名無しさん@英語勉強中:2008/03/04(火) 17:09:18
time aspectやtime-aspectedってどういう意味ですか?
294名無しさん@英語勉強中:2008/03/04(火) 17:27:41
Let me see if I have all those. We sold a lot recently.
The A and B is very low right now.
295名無しさん@英語勉強中:2008/03/04(火) 17:28:09
>>294
よろしくおねがいします。
296御願いします。:2008/03/04(火) 18:04:20
I can kill myself for someone.but I donnot care about him.

please think for me.
297名無しさん@英語勉強中:2008/03/04(火) 19:51:21
翻訳お願いします。

I should say, most of the books are focused on Candida Albicans,
a common fungus and we may be looking at a different “breed”
here, but it’s a good start.
298名無しさん@英語勉強中:2008/03/04(火) 20:19:29
>>267
ありがとうございます。
299名無しさん@英語勉強中:2008/03/04(火) 21:12:14
In every country people use non-standard words, whether recently invented slang,
coarse expressions, dialect, or whatever it may be,
to lend force and interest to what they say.

お願いいたします!
300名無しさん@英語勉強中:2008/03/04(火) 21:31:23
So long as the driver can get me back.
Can you get me back,drivr?
301名無しさん@英語勉強中:2008/03/04(火) 21:55:22
>>300
訳そうと思ったがtypoにむかついたからやめたw
302名無しさん@英語勉強中:2008/03/04(火) 22:07:17
she didn't arrive back at the house on sixty-second street until late.

お願いします
303名無しさん@英語勉強中:2008/03/04(火) 22:20:18
>>302
彼女は、遅くまで(遅くなるまで)62通りにある家に帰って来なかった
304名無しさん@英語勉強中:2008/03/04(火) 22:33:52
>>265
> If there's a camera up in here then I best not catch this flick on Youtube.
ここにビデオカメラがあっても撮った動画をYouTubeに投稿しないほうがいい

”I'd best not”は”had better”の応用で「しないほうがいい」
日曜に同じ質問ありました
305名無しさん@英語勉強中:2008/03/04(火) 22:39:41
>>303
ありがとうございました。
306名無しさん@英語勉強中:2008/03/04(火) 22:49:11
>>304
ありがとうございます。
全く同じ質問がすぐ上にあったとは…。
スレ汚し失礼しました。
307名無しさん@英語勉強中:2008/03/04(火) 23:21:12
>>300
運転手さんがまた私を連れ戻してくれるのならね。
連れ戻してくれる?運転者さん
308名無しさん@英語勉強中:2008/03/04(火) 23:26:30
Nevitt has studied albatross hunting behaviour before, but not with as much luck.

not with as much luck.の部分がよく分からないんですが
Nevittはアホウドリの狩猟行為を研究してきたが、多くの運に恵まれた(研究をしてきた)わけ
ではなかった
のように解釈すればいいのでしょうか?
309名無しさん@英語勉強中:2008/03/04(火) 23:28:09
>>307
素敵な訳をありがとうございました。
310名無しさん@英語勉強中:2008/03/04(火) 23:59:23
Susan believed that one day women and men would be equal before the law.

この文までは、
スーザン(女性)が法律で認められていないのに選挙に参加し、裁判になったが
憲法では全てのアメリカ人に平等な権利を与えていると強く言った。
といった流れです

よろしくお願いします。
311名無しさん@英語勉強中:2008/03/05(水) 00:03:04
スザンヌはいつの日か法の名の下に男女の権利が平等になる時が来ると信じていた
312名無しさん@英語勉強中:2008/03/05(水) 00:03:50
>>311
あああああ
素晴らしい訳です
ありがとう!
313名無しさん@英語勉強中:2008/03/05(水) 00:39:01
The oil had been dispersed by chemicals sprayed on the water.

She waved her hand and scattered the crowds.

When the rain came down the crowds started to disperse.

Police dispersed the crowd that had gathered around the building.
よろしくお願いします。
314(   ゚゚  ):2008/03/05(水) 02:13:37
おねがいします

May I get a picture of the EDIT invoice received so I can check this out please?
Our sincere apologies for the hassle caused.
315名無しさん@英語勉強中:2008/03/05(水) 03:13:13
It was almost as if I thought that if I didn't stop looking, it would be there.

お願いします。
316名無しさん@英語勉強中:2008/03/05(水) 03:53:20
>>308
そのasはas〜asのasだ。
「〜ほど幸運に恵まれて研究出来たわけではない」
省略されてる部分は文脈で
317名無しさん@英語勉強中:2008/03/05(水) 03:58:36
>>296
俺は誰かの為に死ねる。誰の為でも構わない。
318名無しさん@英語勉強中:2008/03/05(水) 04:28:01
スレ違いならすみません。
「miss you hiroyuki」と
「hiroyuki miss you」だと
どっちが自然ですか?
どなたかお願いします。
319名無しさん@英語勉強中:2008/03/05(水) 05:40:03
>>315
自分が見ることをやめなければ、それはそこにあるかのように思えてならない。
320名無しさん@英語勉強中:2008/03/05(水) 07:00:24
>>297お願いします。

抗真菌の食事に関する本の話で、カンジタアルビカンズに焦点を
あわせた本が多いけど?それはそれで最初はいいでしょう・・・
みたいな内容だと思います。

よろしくお願いします。
321名無しさん@英語勉強中:2008/03/05(水) 07:33:59
>>297, >>320
ほとんどの専門書は一般的な真菌であるCandida Albicansを中心に解説しており、
ここでは異なる「種」に触れるかもしれませんが、話の起点としてはよいといえます。
322名無しさん@英語勉強中:2008/03/05(水) 07:58:54
>>319
ありがとうございました
323名無しさん@英語勉強中:2008/03/05(水) 10:20:30
>>313どなたか よろしくお願いします。
324名無しさん@英語勉強中:2008/03/05(水) 12:25:26
What we in fact seem to be doing is reading backward, from knowledge of a person's past behavior to evidence of that behavior in his or her face.

おねがいします
325名無しさん@英語勉強中:2008/03/05(水) 12:54:55
>>324
人の顔を見る時、我々は自分が知っているその人の過去の行為や
その行為の痕跡といったものを求めて、その顔の中にその人の過去を読み返して
いる、というのが実際のようだ。
326名無しさん@英語勉強中:2008/03/05(水) 16:42:46
a service you've been happy or unhappy with and why


greetings and meeting someone for the first time

お願いします
327名無しさん@英語勉強中:2008/03/05(水) 17:31:09
Her head came up,and she stood there without moving.

お願いします。
328名無しさん@英語勉強中:2008/03/05(水) 18:29:06
>>326
A service (that) you've...かな。
あなたが楽しんだり悲しんだりしてきたサービス

初めての挨拶と会見

>>327
彼女は顔を上げ、じっとしたままそこにたっていた。
329名無しさん@英語勉強中:2008/03/05(水) 18:37:11
>>328
ありがとうございました。
330名無しさん@英語勉強中:2008/03/05(水) 18:41:17
ありがとう
331名無しさん@英語勉強中:2008/03/05(水) 19:32:07
>>314の和訳たのみましす
332名無しさん@英語勉強中:2008/03/05(水) 19:35:54
>>321
助かりました。
ありがとうございました。
333名無しさん@英語勉強中:2008/03/05(水) 20:26:35
>>314
受け取ったEDIT invoiceの写真を送ってもらえますか、そうすれば検討する事が出来ます。
余計なご面倒をおかけして申し訳ありません。
334名無しさん@英語勉強中:2008/03/05(水) 20:28:10
The express mail took only 5 days or so - did you want to do that?

よろしくお願いします。
335名無しさん@英語勉強中:2008/03/05(水) 20:52:09
エクスプレスメールならば5日ぐらいで着きますがいかがですか?
336名無しさん@英語勉強中:2008/03/05(水) 20:59:52
>>335
ありがとうございます!
337名無しさん@英語勉強中:2008/03/05(水) 21:21:10
>>335
過去形なのになんでそう訳せるの?
338名無しさん@英語勉強中:2008/03/05(水) 21:22:49
>>333
ありがとうございましたです助かりました
339名無しさん@英語勉強中:2008/03/06(木) 02:42:30
「you can't kill what's not your creation」

Tシャツに書いてある文章なのが、適切な訳をお願いいたします。
340名無しさん@英語勉強中:2008/03/06(木) 03:37:17
自分で作った物以外壊せないのさ
341名無しさん@英語勉強中:2008/03/06(木) 03:53:29
よろしく御願いします。

I am wondering how one can send loving mails to his girl , while having sex with another?
342名無しさん@英語勉強中:2008/03/06(木) 06:17:34
俺は今「どうやって他のコとセックスしながら、恋人にラブメールなんて送ることができるのか」って事で悩んでるんだ。

反語的な用法だと思う。
343名無しさん@英語勉強中:2008/03/06(木) 14:59:02
追い詰められた、絶望的な状況で、

We are a lesson drawn long in the telling.

よろしくお願いします。
344名無しさん@英語勉強中:2008/03/06(木) 15:03:15
>>342

あんた(one)どんなつもりで、私(his girl)にラブメールを送りながら他の子とセックスしてんのよ!

だよ。
345名無しさん@英語勉強中:2008/03/06(木) 15:19:27
>>344別に『あんた』とは限らなくない?
346名無しさん@英語勉強中:2008/03/06(木) 15:20:46
>>344
前後の文脈によってはありえなくはないけど
そりゃ読みすぎってもんだw
347名無しさん@英語勉強中:2008/03/06(木) 16:33:39
>>343
その英語間違ってるだろ
348名無しさん@英語勉強中:2008/03/06(木) 16:35:43
>>341の状況は
「俺はお前にメール送ったんだから、その時あの女とは一緒にいなかったぞ」
じゃないのか?
349名無しさん@英語勉強中:2008/03/06(木) 17:07:05
よくわからないのでよろしくお願いします。
相手の両親は一人で日本へ旅行させるのが嫌みたいなのですが…

I want to go to Japan so madly it's making me crazy DX
But enough whining about my life and annoying home situation..
It's not something to talk about after not speaking to my friend in a while, now is it?
Sometimes i just want to fly away..
350名無しさん@英語勉強中:2008/03/06(木) 17:25:32
>>349
DXじゃなくてXDじゃないの?
351名無しさん@英語勉強中:2008/03/06(木) 17:28:03
>>350
相手のメールをそのままコピペしています
352名無しさん@英語勉強中:2008/03/06(木) 17:34:53
>>349
日本に行きたくてたまらないよ
僕の今の生活や家庭環境にもううんざりしてるんだ
久しぶりに話す友達に言う事ではないとはわかってはいるんだけど
(愚痴をきいてもらっても)いい?
時々逃げ出したいと思う事もあるんだ
353名無しさん@英語勉強中:2008/03/06(木) 17:40:43
>>352
すいません、ありがとうございます。
おおまかは理解できていたのですが、細かいニュアンスがわからなかったので…
相手はティーンなので、反抗期なのかもしれませんね。
たっぷり愚痴を聞く事にします。それでは失礼します。
354名無しさん@英語勉強中:2008/03/07(金) 01:18:46
The overall risk of cancer, for instance, among women taking estrogen
and progestin, comes to three extra cases per 1000 women per year.

よろしくお願いします。
355名無しさん@英語勉強中:2008/03/07(金) 03:34:40
>>354
ガンの全体的な危険性は、たとえば、エストロゲンとプロゲスチンをとって
いる女性では、年間千人当たり3人多くの症例に達する。
356名無しさん@英語勉強中:2008/03/07(金) 04:54:43
>>354
例えば、エストロゲンおよびプロゲスチンを摂取する女性の総合的癌発症リスクは、
年間1000人中の追加症例数は3件になる。
357名無しさん@英語勉強中:2008/03/07(金) 11:41:59
御願いします。

Never a little touch of giving up.
358名無しさん@英語勉強中:2008/03/07(金) 13:29:23
Like my haircut :) I sure as hell do! almost as much as I do ○○○

お願いします。○○○はバンドの名前です。
359名無しさん@英語勉強中:2008/03/07(金) 14:46:27
>>343
我々は長く語られてきた他山の石なのだ。
360名無しさん@英語勉強中:2008/03/07(金) 16:26:45
「選んだ理由を下の箱に自由に書いてください」
↑これを英語に訳したいのですが

↓の英語で通じるでしょうか?

「Please describe the reason freely
in the box below why you selected it」

どなたかお願いします。
361名無しさん@英語勉強中:2008/03/07(金) 16:30:25
>>360
そもそももとの日本語がおかしくないか?
理由を箱に書くのか?紙に書いて箱に入れるんじゃなくて?
362名無しさん@英語勉強中:2008/03/07(金) 16:44:25
簡単な英会話音声だけど和訳できる人います?
363360:2008/03/07(金) 16:45:59
>>361
すみません。説明不足でした。
じつはアンケートの中の1文で、
この文章の前に選択問題があって
その答えを選んだ理由を
四角の囲みの中に書いて欲しいという意味です。
364名無しさん@英語勉強中:2008/03/07(金) 16:58:34
What’s yours, if you don’t mind me asking?

この意味を、教えてください。この文の前に I'd like to know about
about your adress, if you don't mind. と書いたので大体は意味を理解
できているとは、思うんですが what's yours とは。。
よろしくです。



365名無しさん@英語勉強中:2008/03/07(金) 16:59:45
>>360
スレ違い
366名無しさん@英語勉強中:2008/03/07(金) 17:05:46
>>364
My name is John.
What's yours? = What is your name.
故に
ここでは"what's yours?"は
"What is your address?"でしょ?
367364:2008/03/07(金) 17:11:14
>>366

完全、勘違いしていました。 わかりやすい説明、どうもありがとうございます。 
368名無しさん@英語勉強中:2008/03/07(金) 18:23:02
It will be March 17th in a couple of weeks and apparently theres a
St Patricks Parade not to be missed.

和訳 おしえてください。
369名無しさん@英語勉強中:2008/03/07(金) 18:27:52
If you've got a deep, dark secret, you can rest assured that today's brain
imaging technology is a long way from being able to read your mind.

you can rest assured〜の部分の文法がよくわかりません。
you can rest (to) assured 〜のtoが省略された形なんでしょうか?
370名無しさん@英語勉強中:2008/03/07(金) 18:28:25
>>368
2週間後の三月17日に絶対見逃してはいけないセントパトリックデーのパレードがあるよ
371名無しさん@英語勉強中:2008/03/07(金) 19:25:43
Let's plan up on meeting for a drink when I arrive.

お願いします。
372名無しさん@英語勉強中:2008/03/07(金) 19:31:28
>>369
あなたに誰にも知られたくない秘密があったとしても、現在の脳撮像技術は
読心できるには程遠いので安心できます。
373名無しさん@英語勉強中:2008/03/07(金) 20:22:51
If only I had a watch on me or a ring.

お願いします
374名無しさん@英語勉強中:2008/03/07(金) 21:28:13
nt real haha its staged u can c? hw matsumoto bang his head on da guy so weak n da fall.......
its funi hahha luk matsumoto

解読お願いします。
375名無しさん@英語勉強中:2008/03/07(金) 22:13:14
In a cosmic black hole, incoming light is also frequency-shifted as it approaches,
until its wavelength is so small that it requires new and unknown physics to describe how the light behaves.

よろしくお願いします
376名無しさん@英語勉強中:2008/03/07(金) 22:31:57
>>372
ありがとうございました
377名無しさん@英語勉強中:2008/03/07(金) 23:04:43
文脈をしらんのでほぼ適当な機械訳ですが...

>>373
ただ(orもし)私が時計か指輪をもっていたらなぁ〜

>>375
うそだって、それ芝居って分かるだろ?
マツモトはあんなに弱くあいつの頭をなぐったのに倒れちゃうなんて
おもしろいよな、マツモトをみてみろよ

>>375
宇宙のブラックホールでは、入ってくる光も近づいて来るにつれて周波が変わ?ります、
その波長がとても微弱なのでその光がどのような動きをするのかを確認するためには
新しく未知の物理学が必要です
378名無しさん@英語勉強中:2008/03/07(金) 23:09:04
373です

watch on me で自分がつけてた時計って言う意味ですね

ありがとうございます。
379名無しさん@英語勉強中:2008/03/07(金) 23:16:06
>>377

>>374です、すごいですね
こうやって訳されて、後から元の文を見てみるとよく分かります
ありがとうございます
380375:2008/03/07(金) 23:37:33
>>377
和訳ありがとうございます。
一つ疑問が残ったんですが、untilはこの場合どのような意味で使われているんでしょうか?
381名無しさん@英語勉強中:2008/03/08(土) 03:28:43
Your avatar is really sweet.The way the (large) character is animated is just awesome.I love it. D:

上記の和訳をよろしくお願いします
これはクレーム的な意味合いじゃないですよね?
382名無しさん@英語勉強中:2008/03/08(土) 03:29:28
"We can all do with the laugh," she replied.

よろしくお願いします
383名無しさん@英語勉強中:2008/03/08(土) 03:31:26
>>381
>あなたのアヴァターほんとかわいいですね。(大きい)文字が動くところなんか最高。気に入りました。

とかどうですか?
384381:2008/03/08(土) 03:43:04
>>383
なるほど。そういう内容ですか。ありがとうございます。
拾ったアバター用画像を使っているだけだから返事に困りますな・・・
385名無しさん@英語勉強中:2008/03/08(土) 03:43:14
>>375
宇宙のブラックホールでは、入射光も近づくにつれて周波数偏移が生じ、
ついにはその波長は非常に小さくなるため、光の挙動を説明するために
新たな未知の物理学を必要とする。
386381:2008/03/08(土) 04:22:59
度々すいません。
あれから拾ったアバター用画像のフリーサイトに行ってみたら
こんな報告がされていました・・・
和訳お願いします・・・


報告してる人のコメント
Has ~**** stolen your avatar or do you know him?

作者の返答
no idea who he is, but my past avvies and emotes are free use for non profit
387名無しさん@英語勉強中:2008/03/08(土) 06:32:54
>>386
これってパクリ?それとも知り合い?

誰だか全然分からんけど、僕が前使ってたアヴァタは只で自由に使えるよ

意訳。
388名無しさん@英語勉強中:2008/03/08(土) 10:33:04
You know, I wonder if one day we will meet, In any case I hope
I repeat, and I will repeat it always i'm glad that we met.

よろしくお願いします!!
389名無しさん@英語勉強中:2008/03/08(土) 11:07:32
Fuck Donkeyの意味を教えてください。
下品な英語って言うのは分かります。
390名無しさん@英語勉強中:2008/03/08(土) 11:14:59
Have you seen the crap you have to go through if the item is valued at over $250,
we insure everything we ship, so if it is damaged in shipping you'll be covered,
but we're not going jump through hoops just because it "might" go up to $400.

ebayでpaypalのバイヤープロテクションを上げてくれといった時の先方の回答です。
2行目は翻訳不要ですが、前後の文脈のために載せました。
よろしくお願いします。
391名無しさん@英語勉強中:2008/03/08(土) 11:39:39
>>390
めんどうくさいからやらない。


…いや、文がそういう意味。
392名無しさん@英語勉強中:2008/03/08(土) 11:42:59
ちなみにアメリカ人はざっくばらんだけど、
これはさすがにDQN臭ただよう。
393名無しさん@英語勉強中:2008/03/08(土) 11:45:47
I guess it could be a bit smarter and look-ahead for the case where the word wouldn't fit on an entire line either.

お願いします。
394名無しさん@英語勉強中:2008/03/08(土) 11:58:01
もうちょっと賢くて、単語が1行全部使っても収まらない場合も
見越すことが出来るべきかも知れないね。
395390:2008/03/08(土) 13:03:31
>>391
>>392
ありがとうございました。
新規のセラーなんですよね〜。DQNなのかな〜。
396名無しさん@英語勉強中:2008/03/08(土) 13:30:35
>>370

ありがとうございます。
397名無しさん@英語勉強中:2008/03/08(土) 14:07:48
She ranks second in second.


secondは調べたのですが、この固まりで意味がとれないです
よろしくおながいします


398名無しさん@英語勉強中:2008/03/08(土) 15:07:48
長文ですみません…。
どのような事を言っているのか簡単で構いませんので、おねがいいたします…。

heehee
my best friend is over for the weekend.
it makes me very happy to see that she's excited
haha
we both love taking pictures, so it's somthing BIG we have in common
it's kinda all we do,
and play video games :]
but we're cool like that.
so be jealous.
jk
jk.
so we're going to take pictures over the weekend
and if i get the time to post them
i swear i will!
399名無しさん@英語勉強中:2008/03/08(土) 16:22:16
>>398
週末に親友が来るんだー
ウチら写真取るのがめっちゃ好き
写真うpするからーまじで
400名無しさん@英語勉強中:2008/03/08(土) 16:44:49
Vietnamese people acually extented off of Chinese people
and the Japanese people extended of the Chinese people and
Vietnamese people or so i think that's what i read lol xD
and my mom said but of course she's not sure of everything
she says but she sounds kinda right lol..considering that's
why she says it's not common for Vietnamese people to look
Chinese or Japanese

or Chinese people to look Japanese

----------------
これ全く意味がわからん。どういう意味?
401名無しさん@英語勉強中:2008/03/08(土) 17:09:20
ヴェトナム人は中国人から分かれて、日本人は中国人と
ヴェトナム人から分かれた、いや、そうやってどっかに
書いてあったのを読んだようなw

お母さんもそういってる。もちろん彼女はいつも自分が
なに言ってるか良く分かってないんだけどw

でも、なんとなく間違っちゃいないようなw彼女が、
ヴェトナム人が日本人や、中国人に見えなくて、
中国人は日本人に見えないのはそのせいだ、って
言ってることを考えると。
402名無しさん@英語勉強中:2008/03/08(土) 17:12:35
ABV(American Born Vietnamese)の若い子の文かな。
403名無しさん@英語勉強中:2008/03/08(土) 17:22:27
>>402
そのとおり。おみごと!CBVだね。カナダ。あほな高校生
thanks!
404名無しさん@英語勉強中:2008/03/08(土) 17:26:49
どういたしまして。

アホだなんてとんでもない。気配りの出来る、
頭のいい子だと思いました。
405名無しさん@英語勉強中:2008/03/08(土) 17:37:53
>>395
これが新規なら俺なら絶対買わないねw

 250ドル越えたら超面倒くさいの知ってます?
 俺はやんないです。「ひょっとしたら」400ドル越える「かも」
 しれないからってだけで。

日本語で雰囲気を表すと、こういう感じ。
406名無しさん@英語勉強中:2008/03/08(土) 17:44:26
>>401
すごく自然な日本語で上手いなあと思ったけど・・・

ヴェトナム人が日本人や、中国人に見えなくて←ここは
「見える」じゃないと話の流れに合わないような・・・中国人が日本人に
のくだりも。
it' not commonだから訳はもちろん合ってるんだが・・・not uncommon?
407名無しさん@英語勉強中:2008/03/08(土) 17:59:41
>>406
ありがとう

女子高生の言うことは国問わず難しいからw
本当の意味は彼女の胸の中かもw
408名無しさん@英語勉強中:2008/03/08(土) 18:08:18
>>407
そう、そのこはベトナム人で彼が中国人。で、そのことを
言ってるんだと思う。もって回った言い方をして伝えてる。
まあ、わかるようなわからんような。彼に自分のもとへ
帰ってきてほしいって言ってるんだろうね。たぶん。
409名無しさん@英語勉強中:2008/03/08(土) 18:08:21
>>399
助かります。ありがとう御座いました。
410406:2008/03/08(土) 18:12:16
>>407
下手な横槍すみませんでした。大人の対応感謝です。
411名無しさん@英語勉強中:2008/03/08(土) 19:15:26
You deserver so much more

和訳よろしくおねがいします m(..)m
412名無しさん@英語勉強中:2008/03/08(土) 19:16:30
>>411
動詞が無いから文章になってないぞ
413名無しさん@英語勉強中:2008/03/08(土) 19:19:07
>>412
え、、そうなんですか、、、
意訳も無理そうですか?
414名無しさん@英語勉強中:2008/03/08(土) 19:19:11
>>397よろしくおながいします
415381:2008/03/08(土) 19:26:56
>>387
返事遅くなってすいません。
なるほど、そういう意味合いなんですね。
安心しました。感謝です。
416名無しさん@英語勉強中:2008/03/08(土) 19:40:39
すみません、どなたか>>358をお願いします。
417名無しさん@英語勉強中:2008/03/08(土) 21:35:07
If your funds are wired from a non-US bank
an additional $30 fee is required.
海外通販でクレジットカードで支払いが上手くできず、
銀行に送金するように指示されました。
そのうちの一文がよくわからないのですが、これは
日本の銀行から送金する場合は30ドル足して支払えばよいのですか?
418名無しさん@英語勉強中:2008/03/08(土) 22:51:21
よいのです
419名無しさん@英語勉強中:2008/03/08(土) 22:52:44
>>411
You deserve so much moreジャマイカ?
アンタならもっとたくさんもらえるはず
アンタにはもっと格上がふさわしい
アンタはもっといい扱いを受けるべきだ

文脈による
420名無しさん@英語勉強中:2008/03/08(土) 22:53:45
「交通手段」に特化せむと汁>>53タソは尚宜しだが、まんだ足らんなや。

So people would come to use more trains or buses than now.
(Soは口語では宜しが文語ではThen等Therefore等。シカーシ此等を文頭に置くと重い)
(more trains or busesでは「いっそう電車やバスを」。「今よりも」だから)
→People then(therefore) would come to use trains or buses more than now.
(thereforeは強い論理を意味汁から此を使ふなら推測のwouldをトル)

As a result, the rate of unemployment in the automobile industry
might come to increase and the Japanese economy might got worse.
強い語数制限があるからAs a result等the rate of等トル。代りにコソテソツを充実汁。
might弱い。
→Unemployment in the automobile industry will come to increase
(be increased/worsened) and the Japanese economy in general might follow,
unfortunately.

つか交通手段は何処へ行つたかや藁。
421名無しさん@英語勉強中:2008/03/08(土) 22:55:29
>>358
髪切ったんだけど気にいってんだ、いやホントすんごく。ほとんど000気に入ってんのとおんなじ位。
422名無しさん@英語勉強中:2008/03/08(土) 22:57:56
>>420
意味不明
423名無しさん@英語勉強中:2008/03/08(土) 23:21:44
>>421
ありがとうございます!
短いけど上手く訳すことができませんでした。
感謝します。
424名無しさん@英語勉強中:2008/03/08(土) 23:47:07
>>419
ありがとうございます m(..)m
実は某サイトでイラストを晒したところ、そのコメントをもらったんです
425名無しさん@英語勉強中:2008/03/09(日) 01:44:59
The brand called Miracle II and its companion Neutralizer have been
invaluable in my healing process

お願いします。
426名無しさん@英語勉強中:2008/03/09(日) 01:47:05
Miracle IIというバンドとその相棒Neutralizer は
私の癒しに欠かせなかった
427名無しさん@英語勉強中:2008/03/09(日) 01:50:21
>>422
コピペだから反応するな
428名無しさん@英語勉強中:2008/03/09(日) 04:42:04
質問者は>>417みたいに前後の文脈や背景を説明してくれたほうが
わかりやすい。
429名無しさん@英語勉強中:2008/03/09(日) 08:12:54
>>414
「彼女は2番目のカテゴリーでは2位につけている」、かな
いずれにしても前後の文章がないと何についての話なのか
さっぱりわからんから、誰もレスつけないんだと思うよ。
430名無しさん@英語勉強中:2008/03/09(日) 08:55:27
ガンダムの曲ですが
I pray,pray to bring near the New Day.
↑この訳お願いします
431名無しさん@英語勉強中:2008/03/09(日) 08:56:01
I pulled the figure of ten million from the air because it sounds good. Trial lawyers do this all the time.
お願いします。
432名無しさん@英語勉強中:2008/03/09(日) 10:07:06
>>431
おらあ感じよく響くから一千万って数字を根拠なく出したんだよ。法廷弁護士ならいつもやってんぜ。
433417:2008/03/09(日) 11:36:30
ありがとうございました。
そうかなとは思っていたのですが自信がなかったもので。
434名無しさん@英語勉強中:2008/03/09(日) 11:45:46
AAA county is second in second chance points with 45.

よろしくお願いします。
435名無しさん@英語勉強中:2008/03/09(日) 12:47:17
>>434
AAAカウンティーは第二機会得点で45点で第二位に付けている。
アメフトか?
前はsheになってて文の断片だけだったから少しはマシだけどマトモに答えてほしければもう少し
状況説明をつけた方がいいと思う。
436名無しさん@英語勉強中:2008/03/09(日) 12:57:53
>>435
ありがとう
説明不足でごめんなさい
これだけがぽつっと出てきてて説明しようがなかったというか
説明できるほど理解できてなかったです
どうもありがとございますた
437名無しさん@英語勉強中:2008/03/09(日) 13:05:00
>>426
感謝します。
438名無しさん@英語勉強中:2008/03/09(日) 13:09:55
>>430
新しき日が近くもたらされることを祈ろう

なんか微妙…
439名無しさん@英語勉強中:2008/03/09(日) 15:40:24
About three years ago, I began to get open, painful sores on
my back…they remain to this day.

お願いします。
440名無しさん@英語勉強中:2008/03/09(日) 15:49:50
As his presidency winds down, he has made it clear he does not intend to bend in this or other confrontations on issues from the war in Iraq to contempt charges against his chief of staff, Joshua B. Bolten, and former counsel, Harriet E. Miers.

おねがいします。
441名無しさん@英語勉強中:2008/03/09(日) 16:07:47
>>359
ありがとうございました!
お礼が遅れてすみませんでした。
442名無しさん@英語勉強中:2008/03/09(日) 17:04:47
Come to me children and follow my way
Into the world of darkness and magic
With all my power I´ll show you the way
To all your dreams, hopes, and illusions.

自分で訳すと直訳に近くカッコよくないのでよろしくお願いします。
443名無しさん@英語勉強中:2008/03/09(日) 17:13:02
>>442
子供等よ。来るが良い。闇と魔法の世界へと連れて行ってやろう。
我が力でお主等の夢も希望も幻想もみな叶えてしんぜようぞ。
444名無しさん@英語勉強中:2008/03/09(日) 17:20:53
>>439
三年位前から背中に潰瘍が出来て今でもひどく痛むんだ。
445名無しさん@英語勉強中:2008/03/09(日) 17:29:49
>>430
the New Dayが早く来ますように。

the New Dayが何の日かはガンダム見てないからわからない
446名無しさん@英語勉強中:2008/03/09(日) 17:30:59
>>442
子供らよ、我が元に来りて我のあとにつづけ
暗黒と魔法の世界へと
我が力の全てをもってお前たちのたどるべき道を教えてやろう
お前らの夢、希望、幻想のすべてを実現する道を
447名無しさん@英語勉強中:2008/03/09(日) 17:58:01
入試も一段落したかや。当ビ的にも二山越へて三つ目の山迄
まんだチート余裕がある。よつて此隙に修業汁。

>>528タソ 当ビの配下に日蓮系の糞坊主がをる。修業完遂の暁に
ヤシと協力し今東光タソ「日本史」
http://www.amazon.co.jp/gp/product/images/4167161028/
の英訳を試みる所存だもんで小沢昭一タソ的の収録した節談等にも
注目してをるが
http://homepage1.nifty.com/zeami/j-ta/01.html
シカーシまんだ修業が一向に進まんで困つてをりますがや。

>>485のp.149(7)に付記汁と、a lot of等は口語つぽいと云ふので
http://www.s.u-tokyo.ac.jp/ken/eng/07.html
此をmuch等good等に置換汁。
2番目の文は長い上にTop heavyだからThere would be no progress,
however,等で始まる文に書き換へたい処だが、汁と今度はthereが続き
チート煩しい。よつて寧ろthereを一つも用ゐんでやつてみやう。
「学問」は「科学」と断定して宜しからう。学者をscholarと云ふのは
中世スコラ学派のやうで最近のヤシラは皆GパソにTシヤツだもんで禿しく格下げ汁。
448名無しさん@英語勉強中:2008/03/09(日) 18:00:28
>>442堅すぎるけど訳ありがとうございます!

>>446ありがとうございます!
Come to me children and follow my way
With all my power I´ll show you the way
うまく訳せなかったのでありがとうございます!
449名無しさん@英語勉強中:2008/03/09(日) 18:21:18
One lawyer is as good as the next.
おねがいします
450名無しさん@英語勉強中:2008/03/09(日) 19:14:56
>>449
弁護士なんてものは誰だって大差ないさ。
451431:2008/03/09(日) 20:19:36
>>432どうもありがとうございました。
452449:2008/03/09(日) 20:20:42
>>450
ありがとうございました。
453名無しさん@英語勉強中:2008/03/09(日) 20:28:59
>>444
ありがとうございます。
454名無しさん@英語勉強中:2008/03/09(日) 20:52:34
部分的に「」の箇所を訳していただきたいです。4箇所あります
“Find the guy who got hit. Make him your client.”
“How do I find him?”
“Well, he is probably still in the hospital. That is usually the best place to find them.”
“You go to the hospitals?”
“Sure, all the time. Bruiser has some contacts in the police department. They send him these accidents reports almost every morning. He gives them out around the office, and
「he expects us to go get the cases.」”
“Which hospital?”
“What did they teach you in law school?”
“Well, they didn’t teach us to chase ambulances.”
「 “Then you had better learn quickly or you will get pretty hungry. Call the home phone number,
tell whoever answers that you are with the Memphis Fire Department and you need to speak
to the injured driver. He can’t come to the phone because he is in the hospital. You ask which one.”」
I feel sick. “Then what?”
「“Look, you are new. Let’s go and find this boy.”」
I really don’t want to. I would like to walk out of this place and never come back. But at the moment I have nothing else to do. “Ok,” I say.
He jumps to his feet. 「“Meet me outside. I will call and find out which hospital.”」
お願いします。
455名無しさん@英語勉強中:2008/03/09(日) 20:59:53
>>454
やつは俺たちがそれらの事件をゲットするの期待してんだぜ
だったらすぐ覚えた方がいい、じゃないとおまんまの食い上げだぜ。自宅の電話に電話してメンフィス
消防局のものだと言って負傷した運転手と話す必要が出来たっていうんだ。病院にいるから出られないっていわれるさ。
たら、どの病院かきくんだよ。
お前は新人だ、じゃ、一緒に行ってこのガキを探そうぜ。
そとであおうぜ、オレが電話してどの病院か調べるぜ。
456名無しさん@英語勉強中:2008/03/09(日) 21:12:03
>>454

面白いストーリーだから楽しんで訳してたら、すでに455の素晴しい訳が・・・orz
でも、必死こいて打ったんで一応俺のも。

「彼は俺たちにその事件をモノにしろって言ってるわけさ」

「じゃあ、早いとこお勉強するんだな。じゃないと食いっぱぐれるぜ。
まずそいつの家に電話する。誰でもいいから出た奴に「メンフィス消防署の者だが、
怪我したドライバーに話がある」って言うんだ。そいつは入院しててもちろん電話に
出られないわけだ。そこで聞くのさ、どの病院だ、ってね。」

「お前はまだ新米だ。さあ、奴を見つけに行こう」

「外で待ってろ。俺が電話して病院を聞き出す」
457455:2008/03/09(日) 21:44:10
>>454
>>456の方がこなれてて出来がいいです、ハイ。
458454:2008/03/09(日) 21:44:17
>>455>>456両氏ありがとうございました。奥が深いですね。かなり自分が勘違いしていることに気づきました。
459名無しさん@英語勉強中:2008/03/09(日) 21:49:59
>>458
ところで面白そうだね、何て本?
460名無しさん@英語勉強中:2008/03/09(日) 21:57:06
>>438
>>445
ありがとうございました。
(new dayでした。すみません)
461名無しさん@英語勉強中:2008/03/09(日) 21:58:48
From your mouth to my husband's ears!
直訳ではなくどういうニュアンスか教えて頂けないでしょうか?
こういう風にした方がいいんじゃない?に対する返答です。
462名無しさん@英語勉強中:2008/03/09(日) 23:01:24
>>459penguin readers level 5 rainmaker
463名無しさん@英語勉強中:2008/03/10(月) 01:36:01
>>440
大統領としての任期が終わりに近づく中、この件に関する議会との対立や、
イラク戦争から彼の首席補佐官 Joshua Bolten 及び 元顧問 Harriet E. Miers
に対する議会侮辱罪の嫌疑に至るまでの諸問題に関する議会との対立において、
屈服するつもりがないことを彼は明確にした。
464名無しさん@英語勉強中:2008/03/10(月) 07:26:26
>>462
thx
465名無しさん@英語勉強中:2008/03/10(月) 09:15:56
>>461
あなたの願いがかないますようにっていうことわざの一つらしいね。
何かの提案に対する感謝に使われるみたい。
↓ソースここ
http://www.phrases.org.uk/bulletin_board/25/messages/426.html
466名無しさん@英語勉強中:2008/03/10(月) 09:26:11
部分的に「」の箇所を訳していただきたいです。
“No, Kelly, any man who beats his wife with a baseball bat needs to be shot.”
“How do you know?” she asks.
「“Police reports, ambulance reports, hospital records. File for divorce, Kelly.”
“I already tried it, but he said he was going to kill me if I didn’t stop it. He says he loves me.”」
また、tried itのitは何をさすのでしょうか。reportsを指しており、themじゃないかなあと思うのですけど。よろしくお願いします。
467名無しさん@英語勉強中:2008/03/10(月) 09:27:13
do you have that "a and an" thing down?

お願いします。
468名無しさん@英語勉強中:2008/03/10(月) 09:35:55
自分の妻を野球バットで殴るような男は射殺さるべきだ。また、彼らは只死んで終わるものではない。
唯一神又吉イエスが離婚の裁判に投げ込むべき者達だ。
なぜならば警察、救急隊、病院のカルテがその証拠を示しているからだ。
詳しくは選挙公報等で熟知すべし。

tryのあとに来るのは常識的に考えて行為を表す名詞だろう。
だからこの場合は"divorce"つまり離婚が入る。
469名無しさん@英語勉強中:2008/03/10(月) 09:37:56
>>467
文脈だ 文脈をよこせ我が依頼主(マイクライエント)
470名無しさん@英語勉強中:2008/03/10(月) 10:03:45
>>465
またなんともベタな釣りだな・・・
>>461
それをあなたの口からうちのダンナに言ってあげて!
471461:2008/03/10(月) 14:54:38
>>465,470
ありがとうございます。

nativeの人に聞く機会があって聞いてみました。
前の文によっていろんな意味になるということでこの場合は
「きっとうちの旦那がやってくれるよ」みたいな感じじゃないかということでした。
465さんに教えて頂いたソース参考になりました。
472名無しさん@英語勉強中:2008/03/10(月) 15:35:14
>>466
警察の報告書や救急隊の報告書や病院の記録でさ。離婚を申し立てなさい、ケリー。
it は filing for divorce
473名無しさん@英語勉強中:2008/03/10(月) 16:48:16
お願いします。

Long before you fall in love with a particular person,
you have developed a mental map which determines with whom you will fall in love.
474名無しさん@英語勉強中:2008/03/10(月) 16:53:07
お願いします。

As a child you get used to the way your mother listens, scolds, and pats you
and how your father jokes or walks or smells.
475名無しさん@英語勉強中:2008/03/10(月) 17:13:20
>>473
あなたはこれまで、特定の誰かと恋に落ちるまでの長いあいだ、
自分が誰と恋に落ちるかについての頭の中の案内図(地図)を、
ずっと発展させてきたんだね。

……かなぁ。直訳だから生硬だけど。
476名無しさん@英語勉強中:2008/03/10(月) 17:29:49
>>474
あなたは一人の子供として、自分の母親の話の聞き方、叱り方、
それからあなたの手を優しくぎゅっと掴む加減に慣れていく。
それから、あなたの父親がどんなふうに冗談を言うか、どう歩くか、どんな臭いをさせているかにも。
477名無しさん@英語勉強中:2008/03/10(月) 17:43:17
>>475>>476
ありがとうございました。
478466:2008/03/10(月) 18:12:52
>>468and>>472ありがとうございました。たすかりました
479名無しさん@英語勉強中:2008/03/10(月) 19:00:39
>>469
説明不足ですみません。
前後の文はなく、これだけなんです…。
自分が「英語は文法が苦手だ、特に
"A"と"THE"の使い方が難しいよ」
と言って返って来た返事が>>467です。
480名無しさん@英語勉強中:2008/03/10(月) 19:07:15
>>479
君はその「aとan」のことについては理解してるの?

have X down :Xについてよく理解している 分かる
だった。調べ不足スマソ。
481名無しさん@英語勉強中:2008/03/10(月) 20:33:23
>>473
Long before you fall in love with a particular person,
you have developed a mental map which determines with whom you will fall in love.
あなたがある特定の人と恋に落ちるはるか前にあなたの脳はあなたが誰と恋に落ちるかを決める回路を
完成させている。

あなたを人、とかに言い換えてもオK
>>475は不可
482名無しさん@英語勉強中:2008/03/10(月) 21:26:04
>>480
ありがとうございます!
"a and an"と括られていたのもだから、てっきり後のthing downが
熟語か何かだと思い込んでました。
わざわざ調べてもらいお手間かけさせてすみません。
483名無しさん@英語勉強中:2008/03/10(月) 22:03:24
Old ones, in time, will close up and I will think
I am finished, but new ones will appear, sometimes overnight.

お願いします。
484名無しさん@英語勉強中:2008/03/11(火) 00:15:09
どなたかこれをおねがいします

Thanks a lot for another favourites
485名無しさん@英語勉強中:2008/03/11(火) 00:31:58
簡単で構わないので和訳お願いします。


I'm happy for ya

I know, you all ever saw this somewhere else, but i'm here to say: I'm quitting deskmod for a while, since i'm too busy to continue.
I'm studying, working, and I have a wonderfull girlfriend, so i don't want to spent my free time (that i can spend with her) on the front of my pc doing deskmod xD
I don't have too much free time now, that's why.
I was thinking on buy a new video card, and return to Linux, but since Windows is doing pretty good, i can live without it by now... and save some money for something more usefull.

I'll not return to windows' default look... that's horrible... so, i'm sticking with my fave setup: The LoveLight one.

I see you there, my friends. Thanks for supporting me all this time.

Bye.
486名無しさん@英語勉強中:2008/03/11(火) 01:31:39
He thinks a fair verdict is one under ten thousand dollars.
公平な判決は1万ドルのもとにあるものだ。と彼は思っている。と訳すのですか?は?意味不明。
487名無しさん@英語勉強中:2008/03/11(火) 03:48:28
お願いします。

Mr. Spitzer, a first term Democrat who pledged to bring
ethics reform an end the often seamy ways of Albany, is
married with three children.
488名無しさん@英語勉強中:2008/03/11(火) 06:50:08
>>485
忙しいからdeskmodをしばらくやってない。
勉強、仕事、それに彼女も居るから、deskmodに時間を割きたくない。時間無いし。
ビデオカード買ってLinuxに戻ろうと考えてたけど、Windowsがかなりよくて手放せない。
貯金したいし。

windowsのデフォルトルックには戻るつもりはない。かっこわるい。だから、LoveLight のやつから変えない。

じゃみんな、またね
489名無しさん@英語勉強中:2008/03/11(火) 08:10:20
In an age of instant communication by telephone, by fax, and over the Internet,

many businesses must stay open all the time to serve their customers.

"In an age of" の意味がよくわかりません。 教えてください!
490名無しさん@英語勉強中:2008/03/11(火) 09:24:31
>>489
電話・ファクス・インターネットを介した即時通信の時代において、多くの企業は
顧客サービスを図るために常にオープンな対応をしなければならない。
491名無しさん@英語勉強中:2008/03/11(火) 09:34:10
「〜の時代において」という意味ですね。
あるがとうございました!
492名無しさん@英語勉強中:2008/03/11(火) 12:06:40
It sounds like you do have the wrong shades.
We will sent you out the correct ones today.

よろしくお願いします。
493名無しさん@英語勉強中:2008/03/11(火) 12:26:21
Are there any species of frog indigenous to the area?

よろしくお願いします。
494名無しさん@英語勉強中:2008/03/11(火) 12:36:49
>>493
この地域に固有のカエルの種はありますか
495名無しさん@英語勉強中:2008/03/11(火) 12:41:09
I WISH THESE HAPPY HOURSCOULD LAST FOREVER
よろしくお願いします。
496名無しさん@英語勉強中:2008/03/11(火) 12:46:49
>>495
hours could last だね
こんな楽しい時間がずっと続けばいいのになぁ
っていう仮定法の文だね
497名無しさん@英語勉強中:2008/03/11(火) 13:01:07
>>487
写し間違いはない?the oftenなんて見たことがないんだけど。
形容詞的に使われてるんだろうか。
498名無しさん@英語勉強中:2008/03/11(火) 13:22:44
>>497
seamyにかかっている副詞だろ
499名無しさん@英語勉強中:2008/03/11(火) 13:32:48
>>487 >>497
その文章で間違ってるのはたぶんreform an endの部分
ここがanじゃなくてandじゃないと文章として成立しない。reform and endで動詞の並列関係
と考えれば辻褄があう。the often seamy ways of Albanyは「アルバニー(ニューヨーク州の州都)
のしばしば汚い面のある政治手法」ということで、このoftenはseamyという形容詞を修飾する副詞だからOK。
ちなみに主語のMr. Spitzerはニューヨーク州知事。ということで、

スピッツァー氏は一期目の民主党員で倫理改革を打ち出し、
州都アルバニーでしばしば見られる汚職を一掃することを誓約した。
既婚で3児の父。

ちなみにこの人、倫理改革をうたっていながら今買春問題を取りざたされていますorz
500名無しさん@英語勉強中:2008/03/11(火) 13:36:32
>>499
そうだな
ちなみにこのoftenしばしば合成語で次のように表される
oft-seamy ways
501485:2008/03/11(火) 15:06:36
>>488
ありがとうございました!
502名無しさん@英語勉強中:2008/03/11(火) 17:32:53
He thinks a fair verdict is one under ten thousand dollars.
おねがいします
503名無しさん@英語勉強中:2008/03/11(火) 18:22:19
和訳していただければ幸いです。

i know... i tell this...its the only bug to fix.. but in the moment i dont know how ?
504名無しさん@英語勉強中:2008/03/11(火) 18:31:46
>>503
既知のバグだよ。でも今どうやったら直るか分からないんだ・・・orz
505名無しさん@英語勉強中:2008/03/11(火) 18:51:21
>>504
「既知」なんてどこからやってきたんだ?

>>503
「わかってるよ。ただのバグだよ。でもどうやって直したらいいかが分からないんだ」
506名無しさん@英語勉強中:2008/03/11(火) 18:56:19
>>505
I knowだお。というより文のニュアンスからね。
「初めて知った」って話し方じゃ無いっしょ。
507名無しさん@英語勉強中:2008/03/11(火) 19:04:45
>>504-506
勉強になります。
ありがとうございました。
508名無しさん@英語勉強中:2008/03/11(火) 19:13:15
>>506
I knowってのは「トラブルの原因がバグだって事はわかってる」って事じゃないのか?
既知のバグだと「バグの種類がわかってる」って事にならないか?
509名無しさん@英語勉強中:2008/03/11(火) 19:15:46
バグの種類が分かってたらすぐ直せるんじゃないか?
「既知のバグ」ってのはトラブルが起きることは分かっているが、
現時点で解決策のないバグって意味だと思ってたんだが。
俺の日本語の問題だろうか。
510名無しさん@英語勉強中:2008/03/11(火) 19:19:36
>>509

>>503の文はもうトラブルが起きてるように思われるんだが
511名無しさん@英語勉強中:2008/03/11(火) 19:21:56
それはお前の日本語の問題。

トラブルが起きる
≠今は起こってないけど将来起きる
=(ある特定の状況下で)トラブルが起きている
って意味だ。
512名無しさん@英語勉強中:2008/03/11(火) 19:25:00
>>511
じゃあ最初から「トラブルが起きている」って書いてくれよ。
まあでも言いたい事は理解した。
513名無しさん@英語勉強中:2008/03/11(火) 19:59:21
>>511
トラブルが起きる
≠今は起こってないけど将来起きる
=(ある特定の状況下で)トラブルが起きている

まったく意味が分からない。
514名無しさん@英語勉強中:2008/03/11(火) 20:02:34
>>513
509と照らし合わせても意味分からない?
515名無しさん@英語勉強中:2008/03/11(火) 20:13:45
>>514
509ももちろん読んでるよ。509は分かる。
>>「既知のバグ」ってのはトラブルが起きることは分かっているが、
>> 現時点で解決策のないバグって意味

つまりここでは「既知のバグ」ってのは、これから将来起こることが
わかっているけどそれでも防げないってことだろう。これはもちろん
分かる。

でも511では「≠今は起こってないけど将来起きる」って書いてあって
上の意味を否定している。そういう意味じゃないってことだろ。
それで
>>トラブルが起きる
>>=(ある特定の状況下で)トラブルが起きている

って書いてる。ここが日本語として意味不明。さっぱり分からん。
516名無しさん@英語勉強中:2008/03/11(火) 20:18:12
>>503
i know... i tell this...its the only bug to fix.. but in the moment i dont know how ?
わかった・・・・これはいえる・・・・これだけが直さなければ行けないバグだ・・・
でも今ん所その方法が分からないんだ。
517515:2008/03/11(火) 20:24:52
酔っ払った勢いで書いちゃったけど、何かわかったわ。
でも511の「お前の日本語の問題」ってのは無茶言いすぎ。
512の言うように最初からそういう風に書かないと絶対そういう風に
は取れない。
518名無しさん@英語勉強中:2008/03/11(火) 20:27:13
>>515
既知、つまりユーザからの報告は受けて既に知っているけど、対応策が見つからない。という意味。
そして509をより正しく書き直すならば、
>>「既知のバグ」ってのは特定の状況下でトラブルが起きることは分かっているが、
>> 現時点で解決策のないバグって意味
519名無しさん@英語勉強中:2008/03/11(火) 20:29:01
>>497
New York Timesのサイトからのコピペですが誤字のようですね。
後の方の指摘のように修正された形で引用しているサイトを複数確認できました。
>>498
>>499
>>500
和訳に加えて詳しい文法の解説までしていただきありがとうございました。
520名無しさん@英語勉強中:2008/03/11(火) 21:48:56
I would also like to state my displeasure at our ×× award being defaced! I think Denise "acquired" the gold bracelet and now won't return it......"you know it looks better on me you witch!".
We've got a shit storm of gigs coming up too...Pretty much the rest of the year so they'll be posted when were away.
C u all soon


どなたかお願いします。
521名無しさん@英語勉強:2008/03/12(水) 00:36:30
That is unbelievable or shd I say baka? :)
maybe you were crying more due to the fact that you havent been to a movie for 6 years.

どなたかお願い致します。shdってなんですか
522名無しさん@英語勉強中:2008/03/12(水) 00:47:47
shower block って何のことですか?
523名無しさん@英語勉強中:2008/03/12(水) 02:09:56
「」の部分を訳していただきたいです。
Bruiser is talking so fast because he is worried. He has filed a ten million dollar lawsuit against a big company that is represented by a lawyer he really admires.
“What did he say?”
“He tells me the judge will be Harvey Hale, an old friend of his. 「He thinks a fair verdict is one under ten thousand dollars.」”
“Sorry I asked.”
524名無しさん@英語勉強中:2008/03/12(水) 02:48:52
Donny Ray will be dead, and it will be just him and me.
itは何を指すのでしょうか。またit以降はどのように訳すのでしょうか。よろしくお願いします。
525名無しさん@英語勉強中:2008/03/12(水) 03:16:36
No one is better than the next motherfucker and if it takes a couple of
skull-bashings to get the message across, then so be it.

これはどういう意味でしょうか?どなたかお願いします。
526名無しさん@英語勉強中:2008/03/12(水) 03:36:54
>>521
shd=shouldです
527名無しさん@英語勉強中:2008/03/12(水) 04:02:36
>>520
私はXX賞の品格が損なわれたことに対する不満も、ここにはっきりと述べたい。
デニースはあの金の腕輪を“購入”して、んで返さないんだと思う。
「あれは私の方が似合うって知ってるくせに!この魔女が!」
もうすぐ糞嵐のような数のギグが始まる。大体今年の残り全部。
だから、私たちがいないとき、あれら/奴らは郵便されるから、よろしく。
またな。

意訳です^^;
528名無しさん@英語勉強中:2008/03/12(水) 05:54:57
お手数お掛けしますが、よろしくおねがいします

We have not allowed new member's entry because of content leeching.

i will notify you when registration opens
529名無しさん@英語勉強中:2008/03/12(水) 09:21:01
メールを送ろうとしたら、
Please complete the equation to send the message.
Wrong answer.What is 2*2?
とメッセージが表示されましたが、意味がわかりません。

どういう風にすればよいのでしょうか?わかる方お願いいたします。
530名無しさん@英語勉強中:2008/03/12(水) 09:54:13
my japanese is very poor i'm just learning. i'm from the usa.
i'm 21 you seem very out going and cool i would love to chat.


よろしくお願いします。
531名無しさん@英語勉強中:2008/03/12(水) 10:23:58
>>530
この程度の英語が分からなければ
チャットはやめとけ
532名無しさん@英語勉強中:2008/03/12(水) 10:51:00
>>530
なぜか531に納得。
コミュニケーションにならないから意味ない
533名無しさん@英語勉強中:2008/03/12(水) 10:56:21
お願いします

大学で何を専攻するか、という問いに、まだ決めていないと答えたあと、相手からいただいた返事の内容です

So, what would like to study university?
For instance, chemistry, or medical, law, literature, economics, and so on.
If you have'nt decide not yet,
Tell me rough plan of yours science or cultural science?

翻訳お願いします
534名無しさん@英語勉強中:2008/03/12(水) 11:16:03
>>533
それで、君は大学で何を勉強したいの?
例えば、化学だとか、医学、法学、文学、経済学とか色々あるよね。
もし君がまだ決めてないなら、大まかに理系か文系かだけでも君の考えを聞かせてよ

535名無しさん@英語勉強中:2008/03/12(水) 11:29:39
>>531英語のできるお方ですか?>>523>>524よろしくお願いします。
536名無しさん@英語勉強中:2008/03/12(水) 11:52:28
>>535

>>523
彼は、公平な評決だとせいぜい一万ドル以下になる、と考えてるよ

>>524
文脈がわからなきゃitは不確定
537名無しさん@英語勉強中:2008/03/12(水) 12:57:01
If you land on an opponent's square, you have to either pay rent or fight with the occupying creature.

何かのゲームのルールの決まり文句らしいですが、よろしくお願いします。
この文での「land」がうまく訳せません。お知恵をくださいませ。
538名無しさん@英語勉強中:2008/03/12(水) 13:12:50
>>537
踏み込む
539名無しさん@英語勉強中:2008/03/12(水) 13:47:07
536
どうもありがとうございました
540名無しさん@英語勉強中:2008/03/12(水) 14:46:06
turn the ringer on your phone off


お願いします。
541名無しさん@英語勉強中:2008/03/12(水) 15:02:29
>>540
あなたの電話をマナーモードに設定してください。
542名無しさん@英語勉強中:2008/03/12(水) 15:03:29
>>529
メッセージを送るには問題を解いてください。
間違った答えです。2×2の答えは?
543名無しさん@英語勉強中:2008/03/12(水) 15:09:51
>>528
ダウンロードオンリーメンバーでいっぱいのため私たちは新しいメンバーの登録を許可しておりません。
登録可能になりましたらお知らせいたします。
544名無しさん@英語勉強中:2008/03/12(水) 15:10:18
>>534
本当にありがとうございます!助かりました
545名無しさん@英語勉強中:2008/03/12(水) 15:24:01
訳をお願いします。
What's the best way to get there from the museum?

Well, it's across from the main entrance to the museum.
546名無しさん@英語勉強中:2008/03/12(水) 15:42:17
ことわざのようですが、意味が分かりません。

"A leap year is never a good sheep year"

お願いします。
547名無しさん@英語勉強中:2008/03/12(水) 15:56:57
>>541
有難うございました。
548名無しさん@英語勉強中:2008/03/12(水) 15:59:41
>545
ミュージアムからそこへ行くには、どの道順が一番良いですか?

ええと、それはミュージアムから正面入り口を隔てた向かい側にあります
549名無しさん@英語勉強中:2008/03/12(水) 18:42:23
ありがとうございました。
550名無しさん@英語勉強中:2008/03/12(水) 20:17:20
http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/content/article/2008/03/10/AR2008031002246.html?hpid=opinionsbox1
ワシントンポストのコラムですが、

A year ago, it looked like the party could not lose. This year, it seems determined to try.

最後の一文の意味が分からないのでどなたかご教授下さい。
the partyとは民主党のことです。
551550:2008/03/12(水) 20:18:03
あげ
552名無しさん@英語勉強中:2008/03/12(水) 20:33:21
>>550
1年前、民主党は敗北しなかったようだ。
今年、挑戦しようと心に決めてるようだ。
553550:2008/03/12(水) 20:40:17
ありがとうございます。
554名無しさん@英語勉強中:2008/03/12(水) 20:46:23
>>553
へたな訳ですみません
555名無しさん@英語勉強中:2008/03/12(水) 21:43:50
>>543
ありがとうございました
556525:2008/03/12(水) 21:49:30
お願いします
557名無しさん@英語勉強中:2008/03/12(水) 21:55:43
外人さんから
wat it do
というメールがフレンド依頼で届きました
どういうmean?
558名無しさん@英語勉強中:2008/03/12(水) 21:57:42
Crosby, however, wanted to home in on the nuanced and ambiguous circumstances more common in everyday life.

お願いします
559名無しさん@英語勉強中:2008/03/12(水) 22:09:04
>>550
一年前には民主党は負けようがないように見えた。いまや負けようとしているように見える。
560名無しさん@英語勉強中:2008/03/12(水) 22:17:04
As a dietary supplement, take two capsules three times daily,
preferably with each meal.

よろしくお願いします。
561名無しさん@英語勉強中:2008/03/12(水) 22:32:16
>>560
補助食品として、(好ましくは食事と一緒に)日に三回2錠ずつ服用する。
562名無しさん@英語勉強中:2008/03/12(水) 22:36:00
>>561
ありがとうございます。
563名無しさん@英語勉強中:2008/03/12(水) 22:36:53
>>560
食事のサプリメントとしてできれば食事と一緒に毎日3回2錠取る
564名無しさん@英語勉強中:2008/03/12(水) 22:37:56
>>561
>>563ですがお粗末な訳をすみません
565名無しさん@英語勉強中:2008/03/12(水) 22:39:15
ええ実は僕が563ですが本当にお粗末な訳で申し訳ございませんw
566名無しさん@英語勉強中:2008/03/12(水) 22:45:15
>>565
くやしい ・゚・(ノД`)・゚・。
567名無しさん@英語勉強中:2008/03/12(水) 23:03:42
This so-called Justinian plague might have been triggered by cold weather,
during which it may be easier for plague-bearing fleas to reproduce.

よろしくお願いします。
568名無しさん@英語勉強中:2008/03/12(水) 23:07:14
すみません、>>546をお願いします
569名無しさん@英語勉強中:2008/03/12(水) 23:24:39
>>565
煽るなボケ

>>566
そもそも自分を卑下するような発言するからだろ。そんなのは全く必要ない。
自身がないなら書くな、書くなら自信を持てよ。
570名無しさん@英語勉強中:2008/03/12(水) 23:28:30
ほのぼのした流れだな〜と思って読み流してたわ
571名無しさん@英語勉強中:2008/03/12(水) 23:32:33
仕事もせずに無駄なレスをしている奴らは
>>546>>558に全く手も足も出ないザコたち。
572名無しさん@英語勉強中:2008/03/12(水) 23:35:09
>>546
"A leap year is never a good sheep year"
うるう年は羊のデキが悪い(スコットランド)
573名無しさん@英語勉強中:2008/03/12(水) 23:55:10
>572
ありがとうございました。…何か意味がありそうですね!
574名無しさん@英語勉強中:2008/03/13(木) 01:36:25
>>550
全文読んだよ


一年前は、民主党は負けないかのように見えていたが、
今年は、何としてでも負けまいとしている(つまり負ける可能性が大きいと自覚するようになってきている)
575名無しさん@英語勉強中:2008/03/13(木) 09:32:14
though the one north of you after you leave
proves otherwise


お願いします
576名無しさん@英語勉強中:2008/03/13(木) 09:32:40
in one go

お願いします。
577名無しさん@英語勉強中:2008/03/13(木) 09:53:55
laid back.

お願いします。
578名無しさん@英語:2008/03/13(木) 10:06:46
so u didnt really mean it
And i dont have specific people that i go with, usually my close friends ... and girlfriend when I had one.
we promised to meet sometime this year didnt we?
May?
どなたかお願い致します(>_<)
579名無しさん@英語勉強中:2008/03/13(木) 10:40:01
>>578
どこがわからないのかがわからない。かなり相手も気を使ってわかりやすく書いてると思うが
580名無しさん@英語勉強中:2008/03/13(木) 11:42:26
>>579さん!!

so u didnt really mean it
... and girlfriend when I had one
we promised to meet sometime this year didnt we?
May?
この3文がなんとなくでしかわからないです・・
いつもなんとなく理解したつもりでいて、だけど訳してもらったら
全然違ったりしてて。。
581名無しさん@英語勉強中:2008/03/13(木) 11:49:40
>>580
まじ?
彼女がいるときはそいつと
今年の5月かなんかに会う約束しなかったっけ?
582名無しさん@英語勉強中:2008/03/13(木) 11:51:45
>>580
So you didn't mean it. そっかそういう意味じゃなかったんだね
っていうかめんどくさいから全部訳す
今デートする特定の人がいないから、だいたい親しい友達と外出してるね。
彼女がいたときは、彼女と外出してたんだけどね。one=彼女
僕ら今年のいつか会う約束したんだよね?たぶん?
583名無しさん@英語勉強中:2008/03/13(木) 11:53:17
>>581
5月(笑)
584582:2008/03/13(木) 12:00:27
>>583
5月の可能性もあったな。この文脈では
5月だったけ?か たぶん約束したよね?だけど
やっぱ5月の方がいいかもな
585名無しさん@英語:2008/03/13(木) 12:49:01
>>81>>82>>83>>84さん、ありがとうございます!
あとひとつ教えていただきたいんですが、
M chan mitai in person.
って何が言いたいんでしょうか? 
私みたい、見たい?
in person?
586名無しさん@英語勉強中:2008/03/13(木) 12:53:57
>>585
I want to see M chan in person.
M chanに直に会いたいってことじゃない?
587名無しさん@英語勉強中:2008/03/13(木) 12:55:27
>>585
その日本語と英語まじってる文を訳すと
Mちゃんに直接会いたいってこと
588名無しさん@英語勉強中:2008/03/13(木) 18:17:08
>>567
ユスティニアヌスの疫病とも呼ばれたこれは疫病(蚤やシラミなどといった虫に付着して広がるもの)が
繁殖しやすい寒い気候によって引き起こされた可能性があった。
589名無しさん@英語勉強中:2008/03/13(木) 19:17:48
お願いします

There's nothing that says you're great the way you are.
590589:2008/03/13(木) 19:22:05
>>589
自己解決したかもしれないです。
”今のままの貴方でいることが素晴らしいことだ、と述べるようなものは何もない”
見たいな感じでしょうか?
591名無しさん@英語勉強中:2008/03/13(木) 19:22:43
そんなことしてても誰からも褒められないよ。
592名無しさん@英語勉強中:2008/03/13(木) 19:26:36
>>586>>587さん、ありがとうございました!!!本当にありがとう!!
593名無しさん@英語勉強中:2008/03/13(木) 19:38:56
Someone shouldn't have to go through something like
that to appreciate what's really important.

よろしくお願いします。
594名無しさん@英語勉強中:2008/03/13(木) 19:43:20
I ain't wait in on nobody to let me shine.
どなたかお願いします。
595名無しさん@英語勉強中:2008/03/13(木) 19:54:59
ミス
Ain't waiting on nobody to let me shine
596名無しさん@英語勉強中:2008/03/13(木) 20:17:57
御願いします。

If that,why did I fail in love again?
597片岡数吉:2008/03/13(木) 20:31:56
なりすましのり君は、可愛い
ぶっちゅってしちゃおうかなぁ・・・
Disgizing Nori who was captured by terrorists in Iraq is cute
might I close his lips with mine?

松山ケンイチ君の唇にそそられる両生類、あ、違った、両性愛者の数吉です。
This is Kazuyoshi who is a ryo-sei-ru, a, no, bisexual
and who is made hony with Kennichi Matsuyama's lips

なりすましのり君を拉致しません
犯罪はしません
合意の上なら、拉致プレーをします。
I won't kidnap Nori-pretending
I won't commit crimes
I would play kidnapping if upon consensus
598名無しさん@英語勉強中:2008/03/13(木) 20:39:42
>>595
誰かに(誰かの手を借りて)輝かせてもらうのを待ってるんじゃない。

>>596
もしそうなら何で私は再び恋に落ちたの?
599名無しさん@英語勉強中:2008/03/13(木) 20:57:35
「thank god for that!!!」
すいません。どうしてもわかりません。。。
感謝してるような感じでしょうか??
お願い致します。
600名無しさん@英語勉強中:2008/03/13(木) 21:05:13
>>599
文脈によるが、偶然(基督教者から見れば神の計らい?w)を喜ぶ台詞。

助かった!でも、素晴らしい!でも、なんてこった!でもお好きにどうぞ。
601599:2008/03/13(木) 21:20:14
>>600
なるほど。。。
英語は難しいですねえ。。。
どうもありがとうございます♪
602名無しさん@英語勉強中:2008/03/13(木) 22:09:11
I really think you should read ○○

お願いします!
603名無しさん@英語勉強中:2008/03/13(木) 22:14:08
>>602
我思子宜読○○。
604名無しさん@英語勉強中:2008/03/13(木) 22:34:00
>>602
きみは○○を読むべきだとマジで思うよ。
605名無しさん@英語勉強中:2008/03/13(木) 22:37:03
>>604
ありがとうございます!!
606名無しさん@英語勉強中:2008/03/13(木) 22:45:30
3ヶ月後のユーロに関して聞かれたベッケンバウアーの答え

I’ll keep my fingers crossed. And let me tell you, I would see it
as a descrepancy, if you declare winning the EURO
as the team’s goal, but then you turn around and say that Germany does not belong to the favourites. In my mind,
Germany is one of the biggest favourites to win it all this summer.

第1文のkeep one's fingers crossedを調べたけど意味がよくわからなかった。「内緒にしておく」ってことかな?

第2文のbut以降はturn around and sayは辞書によれば「批判的なことを言う」の意味。でも、つながりがよくわからない。

最後の文は問題ないです。
誰か上手な訳をお願いします。
607名無しさん@英語勉強中:2008/03/13(木) 23:09:39
>>606
良い結果が出ることを願っている(自身の国ドイツに対して)。そしていいかい、
ユーロで優勝することがチームとしての目標だと言った後で
でもやはりドイツは優勝候補とは言えない、なんて消極的な事を言うのは矛盾してる。
私の中では、ドイツはこの夏(ユーロ本大会)の優勝候補大本命の一角だよ。

分かりにくくて申し訳ないが、ちょっと補足すると、ベッケンバウアーはドイツの
サッカー界では超お偉いさんな訳で、「ユーロ優勝がチームの目標だ」くらいの発言を前に
してるんだろうね。それで、「3ヶ月後に迫りましたけど、ドイツはどのくらい行けるとお考えですか」
って聞かれて、「優勝が目標って言ったんだから、優勝候補じゃないなんて言えないだろう。そんな
矛盾したことは言わないよ。私はドイツは優勝候補の筆頭の一角を占めてると思ってるよ」という内容だと俺は
解釈してる。長文すまん。

608名無しさん@英語勉強中:2008/03/13(木) 23:57:29
I only little stuff, no where near what you can speak in English.

お願いします。
609名無しさん@英語勉強中:2008/03/14(金) 06:29:02
That's fine, just teach me things you know that could be importuned

これって「かまわないわ、あなたが知っている事を私に教えてくれればいいの」
みたいな感じでいいんでしょうか?よろしくお願いします。
610名無しさん@英語勉強中:2008/03/14(金) 09:18:37
>>608
僕なんて取るに足りませんよ、君が英語をしゃべれることに(比べれば)遠く及びませんって。
611名無しさん@英語勉強中:2008/03/14(金) 09:26:49
>>609
あなたが煩わしいと思えたことをとにかく教えてください。
612名無しさん@英語勉強中:2008/03/14(金) 10:47:41
>>611
えぇ!!ひょっとして、なんか激しく相手に誤解させてしまっていますか?
彼女が日本語教えてって言ってきたから私は英語苦手だからたぶん教える事はできないとおもうよ
みたいな事を返信したんですが…
613名無しさん@英語勉強中:2008/03/14(金) 10:56:43
Do you think they are expensive?

expensiveはこの場合、単純に「高価」と約してしまっていいのでしょうか?
よろしくおねがいします。
614名無しさん@英語勉強中:2008/03/14(金) 11:05:15
Good athletes often get a free education on a scholarship.

Critics say it is only fair to these young players to invest in
their minds as much as their bodies.

お願いします。アメリカで、スポーツ特待生についての記事なんですが…。
615名無しさん@英語勉強中:2008/03/14(金) 11:27:29
>>610
ありがとうございます!
遠く及ばないは nowhere near ですね。分割されて分からなくなりましたw
616名無しさん@英語勉強中:2008/03/14(金) 11:43:17
>>614
優秀な(学生)アスリートはしばしば奨学金制度を利用して教育を受ける。

評論家は彼らが運動面だけでなく、学習面でも同じぐらい努力してこそ公平であると述べる。

>>613
そう訳してはいけないのかな、と状況で違和感を感じた点があったならそれを説明して。
理由がないのなら「その訳は文法的に正しい」としか言えない。
617613:2008/03/14(金) 12:10:44
>>616
ある機械っつーか工具なんですけど、
私も最初は価格について聞かれたんだと思ったんですが、
価格くらいは調べればわかるだろうし、
もしかして「扱いづらい」「手に余る」とか「難しい」って意味で
expensiveを使ったのかと思いまして、
ネイティブのヒトはこんな使い方するのかな?と思いまして
考えすぎですかね?
618名無しさん@英語勉強中:2008/03/14(金) 12:22:28
>価格ぐらい調べれば分かる
具体的な値段を聞くのだったらDo you think・・・は無いでしょ。
つまり意見を聞いている。買うだけの価値はあるかな?と。
うがちすぎかも知らんけど。
619名無しさん@英語勉強中:2008/03/14(金) 13:12:30
>>616
ありがとうございました。すっきりしました。
620名無しさん@英語勉強中:2008/03/14(金) 16:09:19
It's come to my knowledge that MC5 have been performing party and if any of you have seen it yet,
I was curious as to whether or not daishi uses his harmonica...I was looking forward to seeing that. lol..

お願いします
621お願い:2008/03/14(金) 19:45:30
How do you look in your bathingsuit now after seven years. Do you have any pictures from today?
622名無しさん@英語勉強中:2008/03/14(金) 19:48:40
>>621
no
623あの:2008/03/14(金) 21:14:17
621は訳せないんでしょうか?アメリカ人からのメールなんですが、よくわからなくて。誰か教えて!
624名無しさん@英語勉強中:2008/03/14(金) 21:38:45
what should we do?
i cannot bear this or the thought of this happening without me being there and able to give my help

お願いします。
625624:2008/03/14(金) 21:41:45
微妙なところを感じたいので、
直訳でお願いします。
626名無しさん@英語勉強中:2008/03/14(金) 22:15:21
shadow of noiseless
お願いします。
627名無しさん@英語勉強中:2008/03/14(金) 22:16:43
音を立てない影?
628名無しさん@英語勉強中:2008/03/14(金) 22:17:49
>>624
我々は何をすればよいのですか。
私はこれとこれについて考えることに耐えられません。
私がそこにいなくて、手助けができない時に発生しします。

機械的直訳。

どーすりゃいいってんだ?
いつも俺の手の届かない所に問題がある。こんな事、考えるのでさえ辛すぎるよ・・・。

主観的意訳。
629624:2008/03/14(金) 22:31:24
>>628
ありがとうございます。
この文は、文章としておかしい部分があったり、表現が稚拙だったりするのでしょうか?
630名無しさん@英語勉強中:2008/03/14(金) 22:41:08
・・・添削依頼?英訳スレに行けば?w
631名無しさん@英語勉強中:2008/03/14(金) 22:44:44
>>630
何を言っているのか分かりません。
632名無しさん@英語勉強中:2008/03/14(金) 22:47:26
>>621
今後7年間、水着を着た自分の姿はどう見えるのでしょうか。未来像をイメージできますか?
633名無しさん@英語勉強中:2008/03/14(金) 23:17:31
620おながいします
634名無しさん@英語勉強中:2008/03/14(金) 23:20:36
>>621
七年経って水着に合ってるかい?今日撮った写真ある?
>>624
おれたちゃどうすりゃいいんだ?
おれはこれがおれがその場にいて助けることができない状況でおこる、あるいはそう考える事も耐えられんのよ。

thisのあとにhappeningうんぬんが続くのか少しまような。
これが、あるいはこれがおれがその場にいて助けることができない状況でおこると考えることが耐えられんのよ
という風にも訳せそうだが不自然だと思う

635名無しさん@英語勉強中:2008/03/14(金) 23:34:58
お願いします。

he played that old man who lived in a tree in that movie about the pirate
636名無しさん@英語勉強中:2008/03/15(土) 00:53:54
>>635
かれはあの海賊についての映画の中に出てくる木に住んでたじいさんの役をやった

かな?まわりがわかればやりやすい。
637名無しさん@英語勉強中:2008/03/15(土) 01:27:43
>>636
ありがとうございました。

野球の話してたのによくわからないっす。
日本人だからってなめられたのかな、、、
638名無しさん@英語勉強中:2008/03/15(土) 12:05:51
>>634
これは「蛍の墓」についての感想を述べているものでした。
日本語でも普通にあるように、この文は少しうまくない箇所があるんですね。
639名無しさん@英語勉強中:2008/03/15(土) 12:44:53
>>637
海賊の映画の役をやったことのある選手なんじゃない?
悪く思う前にググってみなよ
640名無しさん@英語勉強中:2008/03/15(土) 13:12:55
turning back the clock is more popular than ever
and it is only continuing to flourish.

お願いします。
641名無しさん@英語勉強中:2008/03/15(土) 14:15:14
和訳お願いします。

what do u mean?
do u want me add devWatch for u?
642名無しさん@英語勉強中:2008/03/15(土) 14:17:09
>>641
は?devWatch に加えてほしいの?
643名無しさん@英語勉強中:2008/03/15(土) 14:21:11
>>642
有難う御座いました。
644名無しさん@英語勉強中:2008/03/15(土) 14:31:27
度々すいません。
簡単で結構なのでどういう事を言っているのか和訳お願いします。

no,its not a trouble.
thx for u interested in my works/desks.
but because my english not really good to talk with u,so ...sorry.
ill go to add u to my friendlist.
645名無しさん@英語勉強:2008/03/15(土) 14:48:23
have you stopped going online to instant messenger?

「君はメッセンジャーにいくのやめたの?」と訳したのですがあってますでしょうか?どなたかお願い致します
646名無しさん@英語勉強中:2008/03/15(土) 15:14:07
>>645
おk
647名無しさん@英語勉強中:2008/03/15(土) 15:16:59
>>644
いや、全然もんだいないよ。
ボクのやってることに興味もってあんがと
だけど、英語あまりとくいじゃないから…
フレンド・リストにあなたを加えておくね。
648名無しさん@英語勉強中:2008/03/15(土) 15:18:53
>>644
いや、別にかまわないよ
私の作品に興味を持ってくれてありがとう(このdesksはdesktopsの略?彼はdesktopのデザインでもしているの?)
でもあなたと話せるほど私の英語は上手じゃないから・・・ごめん
フレンドに登録するね
649名無しさん@英語勉強中:2008/03/15(土) 15:37:58
>>647-648
誠にありがとうございます!
650名無しさん@英語勉強中:2008/03/15(土) 16:28:19
It comes with a built-in clock that becomes a stop watch and an alarm clock.

よろしくお願いします。
651名無しさん@英語勉強中:2008/03/15(土) 16:34:13
私は昨日彼女に会いました
>>I met her yesterday

>>I _ _ to see her yesterday

__に入る助動詞至急教えてください!
652名無しさん@英語勉強中:2008/03/15(土) 16:44:37
>>650
ストップウオッチや目覚まし時計にもなる時計が内蔵されています。
653名無しさん@英語勉強中:2008/03/15(土) 16:48:20
This is a competitive product and someone else may put in on the market first.

お願いしますm(_ _)m
654650:2008/03/15(土) 16:49:03
>>652
ありがとうございます。
655名無しさん@英語勉強中:2008/03/15(土) 17:02:05
スレ違いかもしれないですが、

ttp://www.youtube.com/watch?v=nE5Luk224dU

1:20に出てくる女の人は何言ってるのでしょうか?
656名無しさん@英語勉強中:2008/03/15(土) 17:06:31
We want completely dependance.しか聞取れんかった・・・w
657名無しさん@英語勉強中:2008/03/15(土) 17:08:44
>>655
Stop genocide in Tibet!
We want complete independence!
No Olympics in China until Tibet is free, because there's no women's rights in Tibet!
Stop ??? Olympics in China.

I'm American and I can't tell what the fuck she's saying during the ??? part.
658名無しさん@英語勉強中:2008/03/15(土) 17:11:08
>>657
Actually she might be saying, "no human rights". I honestly can't tell.
659名無しさん@英語勉強中:2008/03/15(土) 17:19:08
>>656 657 658

ありがとうございます。
660653:2008/03/15(土) 17:32:16
>>653
は誰か訳分からないでしょうか?
お願いしますm(_ _)m
661名無しさん@英語勉強中:2008/03/15(土) 17:38:09
>>653
これは競争力の高い製品であり、ほかの誰か(他社)が先に市場に投入する
かもしれません。
662653:2008/03/15(土) 17:42:50
>>661
ありがとうございます!!!!m(_ _)m
663難しいです・・:2008/03/15(土) 17:46:20

In checking our records, we find that your payments of $520.00 for January and February have not come in as yet.
As you have no doubt overlooked our bills, we are bringing them to your attention.
If your payments are already on their way to us, please over look this letter.

少し長いでしょうか。
すみません。
宜しくお願いします。
664名無しさん@英語勉強中:2008/03/15(土) 17:55:41
>>663
簡単に訳すね。

私共の記録を照会した所、あなたの1月と2月分の支払い$520.00が、
まだ支払われてないことが分かりました。
請求をお忘れになっているようですので、ご連絡させて頂きました。
もし、既にお支払済みでしたら、この手紙はお忘れください。
665名無しさん@英語勉強中:2008/03/15(土) 17:58:30
>>663
一月分、二月分の計520ドルの支払いが確認できないので
早く払ってね、もし既に支払いの手続き済ませてるならごめんよ

こんな感じ
>>664
丁寧な訳ありがとうございます!

>>665
とても簡潔にご説明頂き感謝します。分かりやすいです。
667名無しさん@英語勉強中:2008/03/15(土) 18:40:49
Duties include teaching of English conversation at Our Training Dept.

And checking letters and reports.

宜しくお願いします。
668名無しさん@英語勉強中:2008/03/15(土) 20:05:21
>>667
料金にはオレらの教室での英会話教育を含んでらあ。
手紙やレポートのチェックも料金内でやってやるぜ
669名無しさん@英語勉強中:2008/03/15(土) 22:16:11
Since about tree days.

お願いします。
670名無しさん@英語勉強中:2008/03/15(土) 22:32:06
THIS 3 DAY PACKAGE IS NOW OFF SALE AND WILL NOT GO BACK ON SALE.
WAS ONLY AVAILABLE THROUGH MARCH 9TH

ある海外の音楽フェスの3日間通し券を買おうと思っているのですが
チケットマスターで1日券は買えても、3日券は買えず、上記のような文章は出ます。
これは「3月9日までは3日通し券買えたけど、それ以降は買えないよ。もう売ってないよ」
っていう意味ですか?
671名無しさん@英語勉強中:2008/03/15(土) 22:54:54
The fax line is not secure, however, if this is the only way you can do this then
I require, the full card number, the expiry date and the 3 digit security code on the back of the card.



どなたかよろしくお願い致します。

672名無しさん@英語勉強中:2008/03/15(土) 23:31:04
>>669
tree→ three かな?
木の日くらいから  または 三日前くらいから

>>670
その訳の通りです

>>671
faxは安全ではないですが、もしこれがあなたの可能な唯一の方法だっら
私が請求するのはカードの番号と有効期限とカードの裏の3桁の暗証番号です。
673sage:2008/03/15(土) 23:55:53
beauty without bounty avails nought.

すいません。和訳お願いします。
674名無しさん@英語勉強中:2008/03/16(日) 00:20:45
>673
ことわざのたぐいはググれば一発だよ。

直訳だと、慈悲(の心)のない美(人)は無用、くらい。
675名無しさん@英語勉強中:2008/03/16(日) 00:26:46
>674

ありがとうございます!
676名無しさん@英語勉強中:2008/03/16(日) 09:35:03
I am sorry your package might be lost in transit.
We will refund in the amount of $22.23 back to your credit card.
Please allow 2-3 business days to post credit back to your account.
I apologize for any inconvenience this has caused you.

よろしくお願いいたします。
677名無しさん@英語勉強中:2008/03/16(日) 09:43:20
ゴメン輸送中に荷物なくなったと思われ。
$22.23全額クレジットカードに返すつもり。
2〜3営業日お待ちあれ。
迷惑かけてゴメン。
678名無しさん@英語勉強中:2008/03/16(日) 09:50:46
早々にありがとうございます!
679名無しさん@英語勉強中:2008/03/16(日) 10:36:55
>>672
ありがとうございました!
680名無しさん@英語勉強中:2008/03/16(日) 11:17:15
訳し方オモロイ
681名無しさん@英語勉強中:2008/03/16(日) 12:23:15
I am trying to find out who sings a jpop/rock version
of "your just to good to be true". would you happen to know?

おねがいします
682名無しさん@英語勉強中:2008/03/16(日) 13:32:38
Jpop/rockの(日本語版の?)「your just to good to be true」を誰が歌ってたか
調べてるんだ。ひょっとして知らない?
683名無しさん@英語勉強中:2008/03/16(日) 13:37:29
どうもです
684名無しさん@英語勉強中:2008/03/16(日) 16:13:30
Old ones, in time, will close up and I will think I am finished,
but new ones will appear, sometimes overnight.

翻訳してください。



685名無しさん@英語勉強中:2008/03/16(日) 16:28:08
>>684
古いそれらはやがて終息し、私は終えたと考えるだろう
しかしまた新しいそれらが現れるのだ、時には一夜のうちに
686名無しさん@英語勉強中:2008/03/16(日) 17:20:13
>684 
古い腫瘍は、まもなく、ふさがり、ようやく終わったと思うが、
しかし新しい腫瘍が、時には一夜にして、あらわれる。



出典は書いたほうがいいよ。
687名無しさん@英語勉強中:2008/03/16(日) 17:29:13
>>685,686
大変ありがたく頂戴いたします。
688名無しさん@英語勉強中:2008/03/16(日) 22:00:37
>>686
君は神だ。
っていうか684は意地が悪すぎくね?
689名無しさん@英語勉強中:2008/03/16(日) 22:08:35
古ぶしき支配者ども深遠なる眠りにつき、吾ひとしきり安堵の溜息をつくも
いつまた新しき地上の支配者が、一夜のうちに現れ出でぬとも・・・

はいはいクトゥルーオタですが何か。
690名無しさん@英語勉強中:2008/03/16(日) 22:50:02
She is married with a boy.
なんか裏がありそうで。
お願いします><
691名無しさん@英語勉強中:2008/03/16(日) 22:51:45
既婚にして男児ひとりの母。だろ。
692名無しさん@英語勉強中:2008/03/17(月) 05:43:18
>>609
これってwithの後の人と結婚してるの!?とビックリして俺もこの前調べたw
691の言う通り、彼女は結婚していて男の子の子供が一人います、だね
693名無しさん@英語勉強中:2008/03/17(月) 05:43:47
×>>609
>>690
694名無しさん@英語勉強中:2008/03/17(月) 10:07:25
I remember one moment drying rice bowls in the kitchen, when all at onece
I felt disoriented I had to stop what I was doing to stare for a log while
at my hands.

「さゆり」の中の一節です。
訳は「あるときなど、洗ったご飯茶碗をの水気をぬぐっておりましたら、
ふとした瞬間に、自分がどこにいるのだったか忘れたようになって、
仕事の手が止まり、
その手だけをしばらく見ておりました。」

となっています。
僕のわからないのはwhen以降の構文です。
解説いただければありがたいのですが。
よろしくお願いします。
695誤字訂正します:2008/03/17(月) 10:28:28
I remember one moment drying rice bowls in the kitchen, when all at once
I felt disoriented I had to stop what I was doing to stare for a long while
at my hands.
696誤字訂正します:2008/03/17(月) 10:29:15
I remember one moment drying rice bowls in the kitchen, when all at once
I felt so disoriented I had to stop what I was doing to stare for a long while
at my hands.
697名無しさん@英語勉強中:2008/03/17(月) 10:47:39
>>696
I felt so disoriented (that) I had to stop : so that 構文でthatの省略
直訳 自分がどこにいるのだったか忘れたようになってしまったので、私は止めなければならなかった

what I was doing : whatは関係代名詞
直訳 私が今していたことを
698名無しさん@英語勉強中:2008/03/17(月) 10:59:54
>>695
ありがとうございます。
ということはto sareは結果の不定詞として
訳してるってことですね。
どうもです。
699名無しさん@英語勉強中:2008/03/17(月) 11:11:30
>結果の不定詞として
そうです
700片岡数吉:2008/03/17(月) 11:18:26
I remember one moment [ drying rice bowls in the kitchen ],
瞬間を   乾かしていた
[ when all at once I felt so disoriented [ I had to stop
 その時に        とても疎外感を  それで止め 
[ what I was doing ] [ to stare for a long while at my hands ] ] ].
 していたことを    そして手をじっと見つめていた
701名無しさん@英語勉強中:2008/03/17(月) 11:22:24
My job was to scrape the brain matter and pull all of the pieces of bone from the wall.
It was hard to disassociate myself from the job because you could see the chips the person had been eating,
pictures of themselves with the family and so on.
Seeing it on t.v. is one thing, but actually walking into a scene like that is another.

お願いします
702名無しさん@英語勉強中:2008/03/17(月) 11:28:55
>>701

私の任務は、公私に渡って妻の行動を監視することであった。壁に穴を開け、隠された眼としてカメラを備え付けるのも重要な任務であった。
しかしそれはきつい任務であった。なんせ、妻のあらゆる行動を目撃してしまうのだからな。
妻は浮気をしていた。家族も崩壊である。
しかし、それを盗撮行為であった監視という行為の正当性をどう立証できるかが問題である。
703名無しさん@英語勉強中:2008/03/17(月) 11:32:13
>>702
どうもありがとうございます。
704名無しさん@英語勉強中:2008/03/17(月) 11:32:44
>>702
ぷw
705名無しさん@英語勉強中:2008/03/17(月) 11:33:24
>>703
おいおい、マジかよwwww
706名無しさん@英語勉強中:2008/03/17(月) 11:35:33
>>702
誤解招くぞ
707701:2008/03/17(月) 11:39:21
>>705
あ、703は私じゃないです・・・泣
708701:2008/03/17(月) 11:41:41
すみません、>>701を真剣にお願いします・・・

>>702
違いますよね・・・・?
709名無しさん@英語勉強中:2008/03/17(月) 11:45:53
crime scene cleanersぽいな
710名無しさん@英語勉強中:2008/03/17(月) 11:51:19
ぼくの仕事は、壁にへばりついた脳の組織や骨のかけらを、全部こすり落とすことでした。
仕事から気持ちを切り離しておくのが大変でした。だってその人の食べかけのポテチとか、
家族といっしょに写ってる写真とか、いろんなものがあるんだもん。
テレビで見るんならともかく、実際その現場に足を踏み入れるとなると、全然違うんだよ。
711701:2008/03/17(月) 12:03:07
>>710さん、有り難うございます!
なるほど・・・>>709という仕事で内容が>>710なんだ・・・
助かりました!
712名無しさん@英語勉強中:2008/03/17(月) 12:27:08
>>710
通報しますた。
713名無しさん@英語勉強中:2008/03/17(月) 12:45:06
いい加減荒らすの止めれ
714名無しさん@英語勉強中:2008/03/17(月) 15:29:44
yeaaaaaaaaap, but not all are rape scenes, theres the whore with the soldier, theres when He and Caska do it and theres the masturbation scenes and hmmm theres...
I guess thats all the ones that arent rapes :X (the minotaur guy counts as rape cuz he drugs people)

内容が内容なのですが、良いよという方
直訳でお願いします。
かなり自由に書いてある様に見える(文法的に)コメントですが、おかしい部分があれば補完していただけると勉強になります。
715名無しさん@英語勉強中:2008/03/17(月) 18:03:52
Another fundamental technical advance,which developed out of pictures,but as soon as it had reached a certain stage,it was possible to keep records and transmit information to people who were not present when the information was given.
716名無しさん@英語勉強中:2008/03/17(月) 21:00:50
Sub-Human Raceは放送禁止用語ですか?
717C&D:2008/03/17(月) 22:26:15
>716
禁止されてるかどうかは知らないけど、
亜人類の民族、なんて公の場で言ったら
SFでない限りアウトだよ。
718名無しさん@英語勉強中:2008/03/17(月) 22:31:19
>>716
それって"Untermenchen"の英訳でしょ?
719C&D:2008/03/17(月) 22:45:51
>714
そう、だけどみんなが強姦ってわけじゃない、娼婦と兵士もあるし、奴とキャスカがやるときも、
マスターベーションも、それに...
強姦じゃないものはそれで全てかな(ミノタウロスの野郎は強姦だな、皆をうんざりさせてるから)


最後の文はちょっと自信ないなあ。
720名無しさん@英語勉強中:2008/03/17(月) 22:53:34
>>719
He drugs people to have sex.ってことじゃね?
721名無しさん@英語勉強中:2008/03/17(月) 23:22:33
>>719
>>720

純粋に疑問だったので、ありがとうございます。

この文章を書いた人は、子供なんでしょうか?
かなり自由に書いているように見えますが、文法的に間違っている部分などはありませんか?
722名無しさん@英語勉強中:2008/03/18(火) 00:06:03
Just see if I don't.
お願いします
723名無しさん@英語勉強中:2008/03/18(火) 00:14:25
>>722
そういうkとをしたら失礼だろ。信用できないなら二ちゃんで聞くな。
正しいかどうかは別問題だが。
724名無しさん@英語勉強中:2008/03/18(火) 00:15:27
>>722
何が何でもやりとげる。
725名無しさん@英語勉強中:2008/03/18(火) 01:11:32
こんばんは。
I don't know what you mean.
分かりません(><)お願いします。
726名無しさん@英語勉強中:2008/03/18(火) 01:13:23
>>725
自分でこたえてるじゃん
727名無しさん@英語勉強中:2008/03/18(火) 01:16:01
すいません。どういう意味ですか?
728名無しさん@英語勉強中:2008/03/18(火) 01:23:18
>>727
ほら、また自分で答えだしてる。
729名無しさん@英語勉強中:2008/03/18(火) 01:38:37
However, in what should have come as no surprise, Minshuto officials rejected that idea.

お願いします。
730名無しさん@英語勉強中:2008/03/18(火) 02:10:31
>>729
まあ、いってみりゃ当たり前なんだが、民主党はだが断るだったな。
731名無しさん@英語勉強中:2008/03/18(火) 02:14:59
和訳お願いします
句読点が少ない英文は構造がわからなくて訳せないヽ(`Д´)ノ

The scientists studying chimpanzees born in the countries many people call developing
countries are going to tell the reserchers all over the world to find out whether the
chimpanzees recognize that what they see in a mirror is their reflection.

732名無しさん@英語勉強中:2008/03/18(火) 02:26:59
>>731
多くの人々が発展途上国と言っている国で生まれたチンパンジーを研究している
科学者達は、チンパンジーたちが鏡に映っているのは自分の姿だと認識しているのか
どうか、世界中の科学者たちに究明してくれるように言うつもりだ。
733名無しさん@英語勉強中:2008/03/18(火) 02:32:54
>>732
サンクス!! すごいね。
ちなみにエキサイト翻訳では↓のように出た。

国を発展させる多くの人々が電話をする国で生まれるチンパンジーを研究する科学者は、
世界中でチンパンジーが、鏡のそれらが見るものが彼らの反映であると認めるかどうか
調べるようにreserchersに言うでしょう。



こういう、一文が長い文って、どうやって読めるようになったらいんだろ。(´・ω・`)
734名無しさん@英語勉強中:2008/03/18(火) 02:37:34
>>733
2ちゃんねるに来るのをやめてみる。
(大きなお世話なんだけどさ。)
735名無しさん@英語勉強中:2008/03/18(火) 02:41:27
>>733
文法事項をしっかり理解しているかどうかだろうな。
736名無しさん@英語勉強中:2008/03/18(火) 02:57:39
細切れの文法事項は勉強したからある程度はわかるんだけど
それを長文読解に生かせないの…。
スレ違い甚だしいから、どっか別の適切そうなスレに移動して質問してみるね。
737名無しさん@英語勉強中:2008/03/18(火) 03:16:24
お願いします
Thank you
I became 21 years old
I am very glad
Because there were not many opportunities with English, I commented on it in English today
For minako 1/23 days, Happy Birthday
Congratulations
738名無しさん@英語勉強中:2008/03/18(火) 03:20:22
>>737
別スレのをここに持ってくんな
739738:2008/03/18(火) 03:25:28
あ、誘導されてたんやね。ごめん
740名無しさん@英語勉強中:2008/03/18(火) 04:12:24
He`s a douchebag, he`s from Trenton.
The town is ghetto as shit with full of crackheads. Like 4years back,
I was at the train station going back to Philly, and this black girl
came sitting next to me asking for some change. She said she can`t quit smoking
crack. That shit is bad, she looked all dirty, and tripped out.
741名無しさん@英語勉強中:2008/03/18(火) 05:26:15
>>740
何故にアクセント記号?w
742名無しさん@英語勉強中:2008/03/18(火) 07:10:51
>>740
さりげないギャグかますなWWW
743名無しさん@英語勉強中:2008/03/18(火) 08:31:09
和訳お願いします

Was Japan closed to all other countries in the world ?
No, of course not. It was always open to China and Korea.
Even today their influence is seen in temples, festivals, and food.
744名無しさん@英語勉強中:2008/03/18(火) 08:31:26
どなたか宜しくお願いします。

oha, a collab ;-) and yeah, miss you singing-vids
... you make a longer break ;-)
745名無しさん@英語勉強中:2008/03/18(火) 10:21:10
お願いします

it just means we have money to buy food and dont eat nasty ass raw pussyfish like you do.
you probably eat off someones starfish and have your friend give you the dirty sanchez. 100% fact.
746名無しさん@英語勉強中:2008/03/18(火) 10:23:01
>>737
ありがとう。私は21歳になりました。とても嬉しいです。
英語での機会はあまりありませんでしたので、今日は英語でそれについてコメントしました。
ミナコさんの1月23日にハッピーバースデー。
おめでとう。


これ相手はどこの国の人?
747名無しさん@英語勉強中:2008/03/18(火) 10:45:55
I looked at the site.
So what does this local guy sell?- what types of native japanese plants?

ヘルプミーです、助けてください。
二行目が単語で拾い読みしてもさっぱりです。
748名無しさん@英語勉強中:2008/03/18(火) 11:01:02
>>747
サイト見ました。
この地元の人は、何を売ってるの? どんな種類の、日本原産の植物?
749名無しさん@英語勉強中:2008/03/18(火) 11:04:11
>>743
チョソシナ氏ね
チベット人に謝れ
750名無しさん@英語勉強中:2008/03/18(火) 11:07:50
>>748
ありがとうございます、
この文通相手の送ってくる内容は翻訳サイトじゃ無理なのが多いんです、
これってネイティブな言い方ですか? なんか色んなところが省略されてるような文が多いんですが
751名無しさん@英語勉強中:2008/03/18(火) 11:13:03
>>747が分からないのに文通とは凄いな
いや嫌味じゃなくね
752名無しさん@英語勉強中:2008/03/18(火) 11:22:40
>>743
日本は全世界に対して鎖国していたの?
もちろんそうじゃない。シナと朝鮮には、つねに門戸を開いていた。
その影響は現代でも、寺や祭りや食べ物に見られる。
753名無しさん@英語勉強中:2008/03/18(火) 11:25:04
私ほんと英語さっぱりなもんで
でも趣味が同じなんでよくメールしてます。
信じられないかもしれませんが結構付き合い長いんですよ(笑
754名無しさん@英語勉強中:2008/03/18(火) 11:27:18
>>750
とくに破格とか、わかりにくいとかいうことはない文章だと思う。
省略はあるけど、常識的なレベル。まあ、話すみたいに書いてるってことでしょう。
755名無しさん@英語勉強中:2008/03/18(火) 11:44:07
>>754
話し言葉だから翻訳ソフトじゃだめなんですか
私が英語ダメってのも言ってあるんですけどねー
まぁもうちょっと英語勉強します。
756名無しさん@英語勉強中:2008/03/18(火) 11:48:09
>>743
日本は鎖鎌を武器に他国全てと戦争して来たのですか?
いいえ、もちろん違います。中国と韓国が侵略を試みた際は、ニラを用いた
結界を張り巡らせ、「駄目!絶対!」と頑なに意思表示をし、進入を阻止
しました。今でもその名残として神社、祭りの場、そして食堂などでもニラ
が魔除けとして活躍しています。

>>744
 私は、今更だけど、かんてんダイエットに挑戦してま〜す。
 お互い、恋に仕事に頑張ろうねー。
757名無しさん@英語勉強中:2008/03/18(火) 11:52:45
>>756
アホ
758名無しさん@英語勉強中:2008/03/18(火) 12:27:45
Japan has many islands,too,but the number is about half as many in all.
お願いします!!
759名無しさん@英語勉強中:2008/03/18(火) 12:32:22
>>745 俺達には金があってお前らが喰うようなマンコ臭い生魚を食べる必要がないという
だけだ。お前らどうせヒトデかなんか喰って腹壊したりするんだろ? それが事実に間違いない。

 誰なのこいつ? 外人が言いそうなことだな。アメリカ人と仮定してこう言ってみれば、

Oh yeah? you fatasses mostly eat those nasty ass hamburgers cooked with car oils.
what do you redneck cocksucker eat? You eat out your fatass mother`s douchebag?
ah, that`s what your dad eats for dinner everyday. You suck on the bitch`s saggy tits with
some black dried up nipples attached to them? I bet you eat a turkey for thanksgiving after
you fuck it. Japan is so much more advanced than your redneck country. Look at our cellphones and shit.
And if you come to my country, you will never comprehend our humor, never will be able to even to hit on a
local, because you are a dumbass.
760名無しさん@英語勉強中:2008/03/18(火) 13:31:29
>>758
日本にもたくさん島がありますが、その数は合計しても半分くらいです。

フィリピンかどっかと比較してるのかな。
761名無しさん@英語勉強中:2008/03/18(火) 13:49:55
>>740
彼は嫌な奴さ、トレントンから来た。
その街はヤク中ばかりのダメダメなスラム街。
4年くらい前にフィラデルフィアへ帰るとき、駅で黒人の女の子が隣に座って(麻薬とお金の)交換を求められた。
彼女はヤクをやめられないと言っていた。
そんなのダメダメ、彼女は全く不潔で、イッちゃってた。
762名無しさん@英語勉強中:2008/03/18(火) 13:58:39
>>759
どうもです
763名無しさん@英語勉強中:2008/03/18(火) 13:59:24
>>761
ask for some change は「小銭を恵んでくれと言った」ではないかと。
764名無しさん@英語勉強中:2008/03/18(火) 14:21:37
>>760
ありがとうございます♪
765名無しさん@英語勉強中:2008/03/18(火) 14:27:31
He's a player in the Becker mould.

お願いします.
766名無しさん@英語勉強中:2008/03/18(火) 15:05:19
>>745
>>759
後半は、「誰かの肛門なめて、友達と変態セックスでもしてるんだろ」だな。

Suck your own dick, freak. とでも言っとけ。


しかし、外人はどうのってのはいただけないな。ここの日本人だって
同じレベル。
767名無しさん@英語勉強中:2008/03/18(火) 15:14:25
Will people still read books 100 years from now?

It seemed likely that computers and the Internet would replace books.

訳をお願いします。
768名無しさん@英語勉強中:2008/03/18(火) 15:20:35
>>767

100年後にみんな本なんて読んでるだろうか。
コンピューターとインターネットが本の変わりに
なってるような感じだけど。


俺の参考までに、これのどこが分からなかったの?
769名無しさん@英語勉強中:2008/03/18(火) 15:30:38
>>765の訳が分る英語の得意な方はいますか?
770名無しさん@英語勉強中:2008/03/18(火) 15:44:32
すいません。不得意なので分かりません。
771名無しさん@英語勉強中:2008/03/18(火) 15:52:34
TIBET IS NOT,WAS NOT, WILL NEVER BE A PART OF CHINA
http://jp.youtube.com/watch?v=xa9tU-muEms&feature=related
なぜチベット独立が評価1になっているのかわかりません
概要だけいいので教えてくれませんか?
772名無しさん@英語勉強中:2008/03/18(火) 16:24:35
>>765
彼はベッカーに似たタイプの選手だ。


テニスのベッカーの事かな?
773名無しさん@英語勉強中:2008/03/18(火) 16:25:47
>>765
よくわからないけど、「彼はベッカーのエピゴーネンだ」ということだと思う。
774名無しさん@英語勉強中:2008/03/18(火) 17:19:45
>>766
とりあえず日本人よりは口が汚いよね<アメ人
ケツの穴とか犯すぞとかヤリマンのムスコとか大の大人が言うんだぜwww
俺のホストファミリーとか、しょっちゅうfword使って罵り合ってるのに、
毎週教会に行ってるわけで……不思議
775名無しさん@英語勉強中:2008/03/18(火) 17:21:27
765です。
回答を下さった方、教えていただいてありがとうございました。
おかげさまで助かりました。

エピゴーネンという語の意味も初めて知りました。
776名無しさん@英語勉強中:2008/03/18(火) 17:22:21
>>749
>>743の媚特亜文章って「英語ぜったい音読」に入ってる英文なのさ。

>>752 サンクス
>>756 ワロタww
777名無しさん@英語勉強中:2008/03/18(火) 17:23:26
778名無しさん@英語勉強中:2008/03/18(火) 21:27:33
すいません!どう訳せばいいんでしょうか?

the words you wrote cant show up only the question marks i can see

What was you name by the way?
779名無しさん@英語勉強中:2008/03/18(火) 21:30:56
君の書いた言葉には疑問符すら見出せない
ところで君なんて名前だっけ?
780名無しさん@英語勉強中:2008/03/18(火) 22:13:17
>>778
あなたの書いた言葉が表示されない。クエスチョンマークしか見えないよ。
あなたの名前はなんだったっけ。
781778:2008/03/18(火) 22:53:54
危ない。危ない。取り違う所でした。有難うございます。
782名無しさん@英語勉強中:2008/03/19(水) 02:10:32
お願いします
Now, it could be that you are on the winning side, so to speak, even so
this is not the time to crow about your achievement but to be wary of
how it is being viewed by others
783名無しさん@英語勉強中:2008/03/19(水) 02:17:49
>>782
もはやあなたはいわば勝ち組なのかもしれないが、もしそうだとしても、
今はあなたの達成したことを得意げに話す時ではなく、他人にそれがどのように
見られているのか注意を向ける時である。
784名無しさん@英語勉強中:2008/03/19(水) 02:55:41
ありがとうございます!
785名無しさん@英語勉強中:2008/03/19(水) 08:07:01
和訳 おねがいします。

When I went to Japan,I knew something that doesn't exist in Argentina
and it could be a good idea to bring it here! The product is a
dispenser of salad dressings (I saw it in Mc Donalds).I tried to find
information about it but it's a bit dificult because I don't speak
japanease!I would like to know if this company works in other
countries or if it exports their products.If it isn't an
inconvenience please help me with this!
786名無しさん@英語勉強中:2008/03/19(水) 08:58:48
5行以上はローカルルール違反じゃね?
787名無しさん@英語勉強中:2008/03/19(水) 09:03:34
そうだね。
788名無しさん@英語勉強中:2008/03/19(水) 10:04:12
日本に行ったとき、アルゼンチンに無い、あるモノに出くわしタンゴ、
それでそれをアルゼンチンに持ってくるんええ考えやん。
その商品は、マックで見た、あるサラダドレッシングの容器。
それについて調べようとしたけど、日本語しゃべられへんから、
ちょっと難しいやん。
(5行だけ)
789名無しさん@英語勉強中:2008/03/19(水) 10:17:18
>>785
ドレッシングの容器が欲しいから、マックが他の国に進出してないか、
あるいは商品を海外に輸出しているのか教えてくれと言ってるよ。
アルゼンチンにはマックがないのかな?
790名無しさん@英語勉強中:2008/03/19(水) 10:35:12
are thank you on vacation well, your as these?
that such your day??

お願いします
791名無しさん@英語勉強中:2008/03/19(水) 10:38:02
>>790
意味フ
792名無しさん@英語勉強中:2008/03/19(水) 11:27:25
Good if you need help in Spanish I can help you.

For my Japanese it is very difficult, for that reason single Korean study

宜しくお願いします。
793789:2008/03/19(水) 11:33:46
>>789
あ、this companyは、もしかするとマックの事じゃなくて、容器メーカーのことを言っているのか。

>>790
理解不能だけどエスパーを働かせてみた。
「休暇中はお世話になりました。今そこにいるのですか? あの日はどうでしたか?」

>>792
これも凄い英語だね。こちらもエスパー訳で。
「スペイン語で助けが必要ならお手伝いできますよ。日本語は私には難しいですね、韓国語を習っただけだし。」
794792:2008/03/19(水) 12:03:37
>>793
ありがとうございます
スペイン語→英語にしたもので不自然になりました
795名無しさん@英語勉強中:2008/03/19(水) 16:46:52
誰かスレ立て頼む
796名無しさん@英語勉強中:2008/03/19(水) 17:21:33
IT IS NOT LATE FOR BOTH OF YOU TO BE CLOSER AGAIN AND BESIDES YOUR WIFE LOVING YOU SO MUCH.

宜しくお願いします。
797名無しさん@英語勉強中:2008/03/19(水) 17:30:56
>>796
いまからでもよりを戻すのは遅くないし、奥さんはあなたをとても愛してますよ
798名無しさん@英語勉強中:2008/03/19(水) 19:14:18
>>788様 >>789

ありがとうございます。
799名無しさん@英語勉強中:2008/03/19(水) 19:47:53
>>797
ありがとうございました。
800名無しさん@英語勉強中:2008/03/19(水) 21:23:36
the show's audience was as big as it was ever going to get.

おながいします
とくに2つめas以下がわかりません

801名無しさん@英語勉強中:2008/03/19(水) 21:31:39
>>800
ショーの聴衆は空前絶後の大きさだった

ショーの聴衆は
as big as ~~と同じだけでかい
いつか大きくなる事が出来るだけ it was ever going to get (big)

802名無しさん@英語勉強中:2008/03/19(水) 22:03:18
Heroism at command, how violently I hate all this,how despicable and ignoble war is;

I would rather be torn to shreds than be a part of so base an action.

It is my conviction that killing under the cloak of war is nothing but an act of murder.

お願いします。
803名無しさん@英語勉強中:2008/03/19(水) 23:32:48
仕事のメールです。

One point that is mentioned in one place in the text:
we think it's better
not to have any paragraph breaks in the English text.

出版関係で原稿をサシカエしたいという著者から
新しい原稿とともにきたメールです。
徹夜続きで頭が働かず…。どなたかお願いいたします。
(ただ単に改段落するなということでいいのか? もうそれさえ考えられぬ…)
804名無しさん@英語勉強中:2008/03/19(水) 23:37:09
テキストのある場所で言及されている箇所:
英文中では改段落を行わない方がよいと思います。

これだけじゃ俺もよく分からん。
805803:2008/03/19(水) 23:47:03
>>804
One point that is mentioned in one place の
in one place というのがよくわからんのです。

後半はまんま「英文中では改段落を行わないほうがよいと思います」で
たしかにOKと思うのですが。
(もとの原稿・および新原稿テキストは2〜3行の文章が4段落に分かれている。)
806名無しさん@英語勉強中:2008/03/20(木) 00:00:40
すみませんお願いします。
3つに分けます。

I hear from friends thatyou have some ideas about our level of friendship & I believe there is some misunderstanding which needs to be clarified.
807名無しさん@英語勉強中:2008/03/20(木) 00:04:26
Whilst I appreciate your friendship & think you are a very nice girl please understand that I m not interested in a relationship with you.
808名無しさん@英語勉強中:2008/03/20(木) 00:04:57
I tried to explain to you before that my life is very complicated, many business trips etc & so I prefer to have no commitment to a girlfriend.
809名無しさん@英語勉強中:2008/03/20(木) 00:06:20
>>806->>808
タオルの準備をお願いします。
810名無しさん@英語勉強中:2008/03/20(木) 00:09:34
>>809
ワロタw
811名無しさん@英語勉強中:2008/03/20(木) 00:10:26
>>806-808
わからないほうがいいってこともあるよ!
812名無しさん@英語勉強中:2008/03/20(木) 00:20:01
お願いします。
813名無しさん@英語勉強中:2008/03/20(木) 00:22:19
貴方ハ彼二フラレマシタ。
814名無しさん@英語勉強中:2008/03/20(木) 00:31:48
やはりそういう内容なんですね
815名無しさん@英語勉強中:2008/03/20(木) 00:38:17
いったい何歳だ、その彼氏?80代エゲレス人?
816ちょっと意訳:2008/03/20(木) 00:43:07
>>806-8友達からあんたが俺たちの友人関係について考えを持ってるらしいときいたのではっきりさせとくぜ
あんたはいい人だしいい女だと思うがセックスしたいと思うほどではねえってわかってくれや
前も言おうとしたんだけどオレの人生いろいろ忙しくって特定の女とかかわずらってる暇はねえんだよ。
817名無しさん@英語勉強中:2008/03/20(木) 00:44:45
>>816
おまい女心がわかっていないと
マジレスしてみる。
818ちょっと意訳:2008/03/20(木) 00:51:58
>>817
そうかね、単刀直入に書いてやったつもりだが。
ただ、現実のはなしだとしていったいどういうプロフィールの人間がこういう
文章を書いたのか興味あるな
819名無しさん@英語勉強中:2008/03/20(木) 00:58:53
>816
ニュアンスの違ひ甚だしく云はば誤訳と云ふ可し。

何を以てplease understandやI appreciateが使はるるや。
彼の文言オブラートに包むが如し也。
820これならよいか?:2008/03/20(木) 01:21:08

私は友人たちよりあなた様が私たちの友人関係の程度についてあるお考えをお持ちと聞き及んでおりますが、
ここにはある種の解消すべき誤解があるように思われます。
私はあなた様の私に対する友情を多とするものであり、またあなた様を大変好ましい女性であると考えておりますが
一方で私があなた様と特別な関係を結ぶことには興味を持っていないことをどうかご理解ください。
以前もあなた様にご説明しようとしたものでありますが、私の人生は多くの出張などで大変複雑多忙なものとなっており、
私は特定の女友達に心を向けることをしないことを選択しているのであります。
821名無しさん@英語勉強中:2008/03/20(木) 01:23:06
>>801
ありがとうございました
822名無しさん@英語勉強中:2008/03/20(木) 01:23:17
>>820
たいへんよくできました。
ぱち、ぱち、ぱち。(これマジよ。)
823あき:2008/03/20(木) 02:08:59
どなたか訳してくださいm(__)m
Others believe, however, that sports stars are just people, except for their
outstanding skill in their sport. They believe that stars should not be expected to
be perfect and that whatever they do in their private life is not important and just
their own business.
824名無しさん@英語勉強中:2008/03/20(木) 02:17:40
他の人々は、有名スポーツ選手でもスポーツの能力以外は一般人と同じだろうと信じている。
そして、彼らがプライベートでも潔癖である必要はなく、
どんなことをしていようがそれは彼らの問題だろう、と考えている。

漸く。
825名無しさん@英語勉強中:2008/03/20(木) 02:21:25
>>823
しかし、スポーツのスターたちはそのスポーツにおいて飛びぬいて
優れた技能を持っているということ以外には普通の人だと思っている
人もいる。そういう人たちは、スターたちが完璧であると期待するべき
ではないし、彼らが私生活で何をしようともそれは重要ではなくて、
他人には関係ないことだと考える。
826あき:2008/03/20(木) 02:30:16
ありがとうございます!
827名無しさん@英語勉強中:2008/03/20(木) 02:47:01
どなたかお願いします。

This is all that's left
828名無しさん@英語勉強中:2008/03/20(木) 02:52:01
>>802
思いのままになる英雄主義といったようなことがらをどれほど激しく私は憎むことか。
戦争がどれほど下劣で卑しいものであるか。かくも低劣な行いの一部であるよりは、
むしろ粉々に引き裂かれることを私は望む。戦争の名の下に行われる殺害は単なる
人殺しにすぎないというのが私の確信である。
829名無しさん@英語勉強中:2008/03/20(木) 02:54:20
http://www.yonosuke.net/u/8a/8a-29600.mp3
この曲の歌詞を書き起こしていただけますか?
音質悪くて聞き取りづらいですが・・・
830名無しさん@英語勉強中:2008/03/20(木) 03:07:16
すべてすんだことだ
831名無しさん@英語勉強中:2008/03/20(木) 03:21:24
>>827
残ったのはこれだけ
832806 807 808:2008/03/20(木) 05:40:21
>>806>>808です。
ありがとうございます。

どうしてイギリス人だとわかったのでしょうか?
833名無しさん@英語勉強中:2008/03/20(木) 07:26:19
どなたか訳してくださいm(__)m
The question of the meaning of the word bara,‘create’has been previously touched upon;it has been acknowledged by good critics
that it does not of itself necessarily imply‘to make out of nothing’upon the simple ground that it is found [to be] used in cases
where such a meaning would be inapplicable.
834名無しさん@英語勉強中:2008/03/20(木) 07:46:06
I think it s best that you understand this so that there are no misunderstandings between us in thefuture & you don t give other people the wrong impression.

お願いします。
835名無しさん@英語勉強中:2008/03/20(木) 09:20:38
>>834
あなたがこのことを理解して、今後わたしたちのあいだに誤解が生じないようにし、
ほかの人たちにも間違った印象を与えないようにするのが、いちばんいいと思う。
836名無しさん@英語勉強中:2008/03/20(木) 09:29:13
>>833
bara という単語の意味の問題では、以前に "create" という語を検討した。よい批評家の認識するところでは、
この語それ自体は、必ずしも「無から作り出す」という意味を暗示するわけではない。そういう意味に取ると
不適切な場面で使われているケースがあるという、単純な理由で。

837名無しさん@英語勉強中:2008/03/20(木) 09:31:51
>>834
将来私たちの間で誤解が生じないよう、そして他の人々にあなた様が間違った印象を与えないよう、
あなた様がこの事を理解する事が最も望ましいと私は考えます。
>>832
文体とか単語の使い方がイギリス人、それもそれなりのインテリもしくはインテリぶってる人間のもの
のように見える。
838837:2008/03/20(木) 09:33:31
ああ、かぶった、ごめん
839名無しさん@英語勉強中:2008/03/20(木) 11:13:16
>>833
baraという単語の意味をめぐっては、これまで、'create'との関連で
論じられてきた。

一方、有力な批評家の間では、baraという単語を「無から生み出す」
という意味でとるのには無理のある文脈/用例が存在し、したがって、
baraという単語自体が「無から生み出す」という意味をもつとは
言いきれない、という見解も生きつづけてきた。
840839:2008/03/20(木) 11:20:56
>>839
>>833 のセミコロンを「一方」とやったのは間違いかも。

その議論の過程で、...という見解・認識が形成された。

という話の流れかな。すまんこ。
841名無しさん@英語勉強中:2008/03/20(木) 11:41:58
和訳 おねがいします。

You never know, I might meet a beautiful Japanese girl that speaks
English that could show me around Tokyo and perhaps then I could see
more of Japan, wouldn't that be wonderful ?
I do tend to spend a lot of time away from my home, mainly because I
spend a lot of time visiting friends, so if I'm late returning your
e-mail you will know it's because I'm away from my computer.
842名無しさん@英語勉強中:2008/03/20(木) 11:43:06
>>835>>837さんありがとうございます。
843名無しさん@英語勉強中:2008/03/20(木) 11:46:10
You have got all the best men from everywhere in the world.
なんて訳せばよいでしょうか。。。
844名無しさん@英語勉強中:2008/03/20(木) 11:50:57
世界各地から最高のメンズをもれなくゲット
845名無しさん@英語勉強中:2008/03/20(木) 12:03:17
Later does not come to everybody.
良い訳はありませんか。

ソース
http://newmanmagazine.com/finance/content/finance131.html
846名無しさん@英語勉強中:2008/03/20(木) 12:06:13
It wasn’t until Mr.Steve put the scar tissue under high magnification that the true nature of these
sores came to light.

お願いします。
847名無しさん@英語勉強中:2008/03/20(木) 12:09:42
>>841
ちょっと聞いてくれよ。
英語が話せる日本人のかわいこちゃんに東京とか他の所とか案内してもらえそう。
マジすごくない?
俺、いっつも友達の所とかに行っててだいたい家にいないんだけどさ
それでPCにしばらく触ってなかったから返信遅れちゃったよ
848名無しさん@英語勉強中:2008/03/20(木) 12:16:59
>>846
スティーブ氏が破壊された組織細胞を高倍率で拡大して見て
はじめてこのような傷というものの真の姿が明らかになったのだ
849名無しさん@英語勉強中:2008/03/20(木) 12:24:00
>>848
おそれいります。
ありがとうございます。
850名無しさん@英語勉強中:2008/03/20(木) 13:00:43
>>847

ありがとうございます。
851名無しさん@英語勉強中:2008/03/20(木) 13:04:14
In every toys box they was at least one and sometimes many dolls.
よろしくおねがいします。
852名無しさん@英語勉強中:2008/03/20(木) 13:24:34
すべてのおもちゃ箱に人形が1体、ときには2体以上はいっていた。

they was は there was のまちがいだと思う。
853名無しさん@英語勉強中:2008/03/20(木) 13:54:56
It is an illness which afflicts women more than men.
お願いします。
854名無しさん@英語勉強中:2008/03/20(木) 14:06:09
>>831
本当にありがとうございました。
とても助かりました。
855名無しさん@英語勉強中:2008/03/20(木) 14:21:30
>>853
それは男性より女性が罹りやすい病気だ
856名無しさん@英語勉強中:2008/03/20(木) 14:34:01
They are as same as the authentic goods
は、本物っていう意味ですか。それとも
本物そっくりの偽者というニュアンスですか?
よろしくお願いします。
857名無しさん@英語勉強中:2008/03/20(木) 14:34:15
>>855
どうもありがとうございました。助かりました!!
afflict = 罹りやすい
なのですね。
858名無しさん@英語勉強中:2008/03/20(木) 14:58:45
>>856
本物そっくり
859名無しさん@英語勉強中:2008/03/20(木) 14:59:23
>>832
358 名前:おさかなくわえた名無しさん[sage] 投稿日:2008/03/20(木) 11:26:35 ID:bDl40FGH
>>342
一回くらいヤってる気がする…
860名無しさん@英語勉強中:2008/03/20(木) 16:10:50
The answer to my puzzle was revealed when a Japanese friend explained what it means to be guest in a hotel.
お願いします。
861名無しさん@英語勉強中:2008/03/20(木) 16:16:39
>>860
私の疑問に対する答えは、ある日本人の友人が
「ホテルの客になるというのはどういう事か」
について説明した時に明らかになった。
862名無しさん@英語勉強中:2008/03/20(木) 16:17:27
おらっちのパズルの答えがわかったのは、ホテルの客になるということだと日本人の友だちが
説明してくれたときだった
863名無しさん@英語勉強中:2008/03/20(木) 16:28:10
>>861>>862
ありがとうございました。ちょっと英語が好きになれた気がします
864名無しさん@英語勉強中:2008/03/20(木) 17:03:35
All citations are taken from the 1973 edition of the text.
よろしくお願いします。
865名無しさん@英語勉強中:2008/03/20(木) 17:04:39
すべての引用はテキスト1973年版から


てか、こんくらい翻訳サイトでできるんじゃねえ?
866名無しさん@英語勉強中:2008/03/20(木) 18:07:55
Gas flow rate scales as the diameter to the third power.

ガスの流量は、直径の3倍なんですか? scalesはどう考えたら
良いでしょうか。
867名無しさん@英語勉強中:2008/03/20(木) 18:34:01
ガスの流量は直径の3乗で測る。

power は数学用語。辞書引いてみ。scale は自動詞の「測れる、わかる」
868名無しさん@英語勉強中:2008/03/20(木) 19:27:55
>>852
ありがとうございました。
869名無しさん@英語勉強中:2008/03/20(木) 19:30:15
それはきれいなボーリングを見る
870名無しさん@英語勉強中:2008/03/20(木) 19:32:39
Body wants them out.
教えてください。
肉体に毒や異物が混入した際の文脈で、上記はどんな
訳しかたが適当ですか?
871名無しさん@英語勉強中:2008/03/20(木) 19:41:34
肉体はそれら(毒や異物)を排出したがる。
872名無しさん@英語勉強中:2008/03/20(木) 19:59:20
>>871
感謝です。
873名無しさん@英語勉強中:2008/03/20(木) 21:25:47
>>836>>839>>840様、ありがとうございます。
874名無しさん@英語勉強中:2008/03/20(木) 21:39:30
Finally the speaker instructs to “Look around, choose your own ground.”
(最後に、話し手は、「辺りを見回して、自分の居場所を見つけるんだ」と、教えた)
This line clearly tells one to make your own decisions based upon information you observe, not merely what you are told.
(この行は、決意とは他人に教わったものではなく、自らの観察に基づくべきだということを教えている)
This is the scientific way to go through life, using logic and reason to make one’s decisions.
(?)
This line could be viewed as a subtle criticism of religion, which is based on faith rather than reason.
(この行はかすかに、理論よりも信仰に基づく宗教を批判しているように見える)
There is certainly irony in the idea of telling someone to make your own decisions and not do what you are told.
(ここには確かに、「決意とは他人に教わったものではなく、自らの観察に基づくべきだということを教えること」に対する皮肉がある。)
I think it is clear however, that regardless of being told to make decisions that way or not, that it is the reasonable thing to do.
(?)

長文ですいません。
3行目と6行目が訳せないので、訳をお願いしたいです。
また、私の訳に間違いがあれば指摘してもらいたいです。
875名無しさん@英語勉強中:2008/03/20(木) 21:42:19
すいません。お願いします。

During the war, desertion was punishable by death.

There were thousands of desertions in the last weeks of the war.
876名無しさん@英語勉強中:2008/03/20(木) 21:53:34
>>875
戦時に脱走兵は死を以て裁かれうる。
終戦直前の数週間、脱走兵の数は数千にもなった。
877名無しさん@英語勉強中:2008/03/20(木) 21:54:47
>>874
Finally the speaker instructs to “Look around, choose your own ground.”
(最後に、話し手は、「辺りを見回して、自分の居場所を見つけるんだ」と、教える)
This line clearly tells one to make your own decisions based upon information you observe, not merely what you are told.
(この行は、明らかに人は単に他人に教わったことではなく、自ら見た情報に基づいて自己の決定を下すべきであるという)
This is the scientific way to go through life, using logic and reason to make one’s decisions.
(これは自己の決断をなすのに論理と理性を用いて生活を送るための科学的手法である)
This line could be viewed as a subtle criticism of religion, which is based on faith rather than reason.
(この行は宗教を微妙に批判しているように考えられる。宗教は理性よりむしろ信仰に基づいている)
There is certainly irony in the idea of telling someone to make your own decisions and not do what you are told.
(人に言われたことをするのではなく、自分で決めろと誰かにいう考えには確かに皮肉が存在する)
I think it is clear however, that regardless of being told to make decisions that way or not, that it is the reasonable thing to do.
(しかし私は、そういう風に決めろと言われるか否かに係わらず、それが合理的な仕方であることは明らかであると思う)
878名無しさん@英語勉強中:2008/03/20(木) 21:56:49
>>867
powerは乗でしたか。ありがとうございます。さらに、どなたか
教えてください。a factor of−と言った場合、下の@は海野さんの
辞書に書いてあるのですが、増加は−倍、減少は−分の1とか
決まってるんですか。えらい違いですよね。どうなんでしょう。
ほかには○倍しか見つかりませんでしたが。

@decrease by a factor of 2 to 10 2分の1ないし10分の1に減少する

Aincrease by a factor of  _倍に増える
879名無しさん@英語勉強中:2008/03/20(木) 21:57:06
>>877
ありがとうございます
880名無しさん@英語勉強中:2008/03/20(木) 22:43:44
>>876さま
ありがとうございます。
881名無しさん@英語勉強中:2008/03/20(木) 23:28:49
"More and more," Crokus said, "her journey takes a tack where such things as rebirth become more probable."

よろしくお願いします。
882名無しさん@英語勉強中:2008/03/21(金) 00:04:26
薬品の説明書です。
for acute intestinal Amebiasis (Acute Amebic Dysentery): 750 mg orally three times daily for 5 to 10 days.
For Amebic Liver Abscess: 500 mg or 750 mg orally three times daily for 5 to 10 days.
お願いします。
883片岡数吉:2008/03/21(金) 00:12:32
This is the scientific way [ to go through life,
[ using logic and reason [ to make one’s decisions ] ] ].

I think
俺は思う

[ it is clear however,
だがそれは明らかだと

[ that regardless of
関わりなく

[ being told
指示されることに

[ to make decisions that way or not ] ] ],
そのようにして決定を下すかそうでないかを

it is the reasonable thing [ to do ] ].
そうすることは妥当なことである
884片岡数吉:2008/03/21(金) 00:15:07
This is the scientific way
これは科学的なやり方だ

[ to go through life,
人生を進んでいく

[ using logic and reason
論理と理性を使って

[ to make one’s decisions ] ] ].
自分の決定を下すのに
885名無しさん@英語勉強中:2008/03/21(金) 02:40:06
>>882

急性腸アメーバ症(急性アメーバ赤痢): 750 mg 経口一日三回を5〜10日
アメーバ性肝膿瘍: 500 mg または 750 mg 経口一日三回を5〜10日
886名無しさん@英語勉強中:2008/03/21(金) 05:09:51
ebayで日本へ発送可能かどうかの質問へ回答をもらいました。
 ※1行目の出だしは、当方が英語ヘタだと詫びたので
  慰めてくれたのだと思います。(優しい人だ)
相手方には既に番地以外のこちらの住所を全て伝えてあります。
これはin japanの番号ではありますが、と郵便番号も伝えてあるのですが
これ以上何を聞かれているのかわからなくて…。

your english is fine : ) no I got the country Japan, what is the state an
city name I really wanna sell this to you. it will be my first
international shipping. send me your mailing addrress name an street send
it just how it would look. I was having trouble with the zip an city.

よろしくお願いいたします。
887759 :2008/03/21(金) 05:48:24
>>766 相手のレベルに合わせて罵倒してるんであって、
同じな訳ないじゃん。俺756だし、至って普通の日本人。

>>886 
貴方の英語は大丈夫ですよ。日本だと言うのは分かりますが、県名、市は?
あなたに売る気満々で、これが自分にとって最初の国際郵送になります。
普通にちゃんと届けられるように、完璧な住所(県名、番地含む)、氏名を教えて。
(もらっただけの情報)では番地と市を探せなかった。
888名無しさん@英語勉強中:2008/03/21(金) 13:02:31
お願いします。

My mum is a very strong working class lady,
She stands and faces life in any form it comes to her.
889名無しさん@英語勉強中:2008/03/21(金) 13:29:59
私のママは逞しい労働階級の女性。どんなことにも立ち上がり面と向き合う。
890名無しさん@英語勉強中:2008/03/21(金) 13:52:12
すいません。お願いします。

She won the grudging respect of her boss.

She grudgingly admitted that she had been wrong to criticize him.
891名無しさん@英語勉強中:2008/03/21(金) 14:04:24
どなたかお願いします。

Bishop sarder williams from United States. i really need this ( SONY
VAIO pc ..am buying it urgently for my church member that was sent to west
Africa I will offer you $3000USD including shipment cost via EMS and i will
send the payment by Bank Transfer or money order(home delivery).E-mail me
back to my private e-mail address
892名無しさん@英語勉強中:2008/03/21(金) 14:12:37
米国の司教sarder williamsです。このソニーバイオPCがほんとに必要です。
南アに派遣された教会員のために急ぎ購入します。
銀行振り替えかマネーオーダー(宅配)で、EMSを使った輸送費込みで3000米ドルお支払いします。
私の私用アドレスへメールください。

893名無しさん@英語勉強中:2008/03/21(金) 14:41:49
>>891
これって結構有名な詐欺だよね。
894名無しさん@英語勉強中:2008/03/21(金) 15:06:35
>>890
@上司は彼女を渋々認めた

A彼を批判したのは間違いだったと彼女は渋々認めた
895名無しさん@英語勉強中:2008/03/21(金) 15:10:37
教えてください。
通販で注文していた本の到着があまりにも遅く、期日迄に到着しそうもなかったので、
予備でもう一冊注文し、後から到着した方を返品しようとしました。
元々注文していた書店「A」には、その旨伝えてあります。
結果的には、予備で注文した方が先に到着したので
「A」に返品したい旨連絡しました。それが以下の文です;
> Thank you for your response.
> I confirmed the book's arrival yesterday.
> But the replacement has arrived the day before yesterday.
> So I would like to send it back.
> I will owe the cost of postage both ways.

それに対する「A」の回答が以下です;
Hello,
That is great of you to offer, but I would like happy customers,
and unless you have already shipped the item back,
I would love to just consider this transaction complete,
unless there is more I can do. Thank you for everything.

これは、返品を拒否しているのでしょうか?
896名無しさん@英語勉強中:2008/03/21(金) 15:23:14
>>895
返品拒否ですね
897名無しさん@英語勉強中:2008/03/21(金) 15:37:17
>>895
お申し出はありがたいのですが
貴方が既に商品を送り返してしまったのでない限り、
今回の取引を完遂させたいと思っています。
他に私に出来る事はないと思います。
宜しくお願いします。

I would like happy customersの部分は無意味なお世辞なのでカットしました
898名無しさん@英語勉強中:2008/03/21(金) 17:02:10
>>894さま
ありがとうございます。
899名無しさん@英語勉強中:2008/03/21(金) 18:24:22
>>887
翻訳ありがとうございました。大変助かりました。
かなり全部の住所を伝えたんですが
(というかこれ以上は番地の数字1個しか伝えられるような情報が…)
「府」だと向こうの方には伝わらないんでしょうか?
とりあえず、もう一度送ることにします。
900名無しさん@英語勉強中:2008/03/21(金) 18:37:18
are you there?
和訳お願いします。
901名無しさん@英語勉強中:2008/03/21(金) 18:39:52
>>900
オマイソコニイルノカ?
アタマハオケイカ?
シッカリシロ。
902891:2008/03/21(金) 18:42:06
>>892
ありがとうございました。
>>893
やっぱり詐欺なんですか。これ返信するとどうなるんですか?
903名無しさん@英語勉強中:2008/03/21(金) 18:57:38
>>888です。
>>889さん、翻訳ありがとうございます。
階級とか日本にいるとピンとこなくてわかりませんでした。
904名無しさん@英語勉強中:2008/03/21(金) 19:25:20
>>902
ごく普通に、金を送ってこないだけだろ。
今どきこんな程度の低い詐欺に、引っかかるのがいるとも思えんが。
905名無しさん@英語勉強中:2008/03/21(金) 20:15:44
すいません。お願いします。

It is a sobering though.
906名無しさん@英語勉強中:2008/03/21(金) 21:13:44
>>905
文脈しだいだけど、「まあ、興ざめだけどな」みたいな感じ。
907名無しさん@英語勉強中:2008/03/21(金) 21:30:39
Now there's a curse no man would wish upon his worst enemy.

よろしくお願いします。
908名無しさん@英語勉強中:2008/03/21(金) 21:48:56
>>907
さて、最悪の敵にすらかけたくない呪いっちゅうもんがあるんや。
909名無しさん@英語勉強中:2008/03/21(金) 22:42:26
どなたか和訳をお願いしますm(_)m

Godd morning,
I found you in the youTube web site and I see you play "I like chopin"
in the piano. Have you this partition and could you sent to me by e-mail?
Thanks a lot Martinha Switzerland
910名無しさん@英語勉強中:2008/03/21(金) 22:51:45
>>909
何も難しいものはない。この程度のことが理解できないのに・・こんなことしてるのか・・いたい
911名無しさん@英語勉強中:2008/03/21(金) 23:09:39
tell everyone you know to come watch me!

お願いします。
912名無しさん@英語勉強中:2008/03/21(金) 23:25:36
>>911
あなたの知り合い全員に、私を見に来るよう言ってくれ
913907:2008/03/21(金) 23:33:55
>>908
おおなるほど
ありがとうございました!
914名無しさん@英語勉強中:2008/03/21(金) 23:49:25
>>910
?

どなたか優しい方、
>>909
の和訳を宜しくお願いします。m(_)m
915名無しさん@英語勉強中:2008/03/21(金) 23:59:09
>>909
もはよう。ようつべで藻前が「おらショパンが好きだ」をピアノで演奏してるのを見つけた。
もしそれ持ってたら、おらにメールしてくれ。すまねえだな。マルチナ・スイス。
916名無しさん@英語勉強中:2008/03/22(土) 00:22:19
>>915
ど、どうもありがとうございます!
917名無しさん@英語勉強中:2008/03/22(土) 00:23:29
>>896
>>897
ご回答ありがとうございました。
やはりそうでしたか。
happy customersに惑わされました。
918名無しさん@英語勉強中:2008/03/22(土) 01:22:11
My recent bad experience has rather blunted my enthusiasm for travel.
宜しくお願いします。
919名無しさん@英語勉強中:2008/03/22(土) 01:33:58
最近ひどい目にあったので自分の旅行熱はかなりそがれた
920名無しさん@英語勉強中:2008/03/22(土) 01:35:47
>>918
最近のひどい体験でさあ、旅行への意欲・情熱がそがれてしまっただよ、だっふんだ。
921名無しさん@英語勉強中:2008/03/22(土) 01:51:02
historic factとhistorical factの違いを詳しく教えてください。
922名無しさん@英語勉強中:2008/03/22(土) 02:01:14
>>921
スレ違い
923名無しさん@英語勉強中:2008/03/22(土) 02:44:53
freeing his hands, eyes and brain for all the important tasks that
contribute to his present well-being.

よろしくお願いします!!
924名無しさん@英語勉強中:2008/03/22(土) 05:24:21
From his forest upbringing he gained the power to destroy the forest,
something that no other creature can do.

よろしくお願いします
925名無しさん@英語勉強中 :2008/03/22(土) 05:29:45
>>923 会いたかった〜、会いたかった〜、会いたかった〜YES!
http://www.dailymotion.com/video/x29fe7_pv-akb48_music
926名無しさん@英語勉強中 :2008/03/22(土) 05:30:44
>>924 神様、あの人を振り向かせたいの。かわいくて守られる女に
して下さい。
927名無しさん@英語勉強中:2008/03/22(土) 08:37:07
>>924
彼は彼の森林を育てる事により他の動物にはない森林を破壊する力というものを得た。

まわりがないからかもしれないがなんか意味不明、それとも間違ってるのかな?

>>923
マトモな文になってない、やる気しない。
928名無しさん@英語勉強中:2008/03/22(土) 09:17:05
ありがとうございました!
>>919
>>920
(#⌒〇⌒#)キャハ
929名無しさん@英語勉強中:2008/03/22(土) 10:12:05
>>927
それが間違ってるかどうかすら分からないのに、
923の文がマトモかどうかなんて分かるの?
930名無しさん@英語勉強中:2008/03/22(土) 10:19:27
>>929
俺も923考えたんだけど、この文は動詞がなくて文としてなりたってないと思う
931名無しさん@英語勉強中:2008/03/22(土) 10:35:23
>>923
彼の手と、眼と頭脳を、彼の今の幸せのために資する全ての重要な仕事
の為に自由にして?

この文章だけでは意味不明だがこんな感じ
932名無しさん@英語勉強中:2008/03/22(土) 10:39:53
I'm compliant with my meds.
これは↑「薬の量を守って飲んでる。」ということでしょうか?
933名無しさん@英語勉強中:2008/03/22(土) 10:48:54
You don't have to do anything except to stop seeing the world from the vings,Loosen up!
When you loose your mind, you'll come to your senses.
Untill then, however.
I want you to continue to observe as much as possible the debris of your mind.



スペルなど間違いがあるかも知れませんが何卒宜しくおねげぇしますだ(T_T)
934名無しさん@英語勉強中:2008/03/22(土) 11:13:31
>>932
「用法・用量を守って正しくご使用」してるってことですね。

>>933
あなたはvingsから世界を見るのをやめる以外、何もしなくていい。解き放たれよ!
心を解き放ったとき、あなたは自分の感覚に至る。
でも、それまでは
あなたにはできる限り、あなたの心の残骸を観察しつづけてほしい。
935名無しさん@英語勉強中:2008/03/22(土) 11:15:04
>>933
書き忘れた。vings はよくわかりません。スマソ
936名無しさん@英語勉強中:2008/03/22(土) 14:38:33
>>934
ありがとうございますだm(__)m
937名無しさん@英語勉強中:2008/03/22(土) 14:54:14
>>935
おそらくwingsのタイプミス
from the wings = from the sidelinesと同じ意味
938名無しさん@英語勉強中:2008/03/22(土) 16:25:40
what exactly missing

品物が到着しないので調べて欲しいとメールしたら
こういったつれない返事なんですが
これって”行方不明で俺にもわかんね”ってことなんでしょうか。
どなたかお願いします。
939名無しさん@英語勉強中:2008/03/22(土) 16:38:36
>938
正確には何が無くなったんだ?
940938:2008/03/22(土) 16:47:09
>>939
ありがとうございます。
再度商品名を書いて問い合わせしてみます。
941名無しさん@英語勉強中:2008/03/22(土) 20:09:50
>>923分詞構文。 バイバイ。
942名無しさん@英語勉強中:2008/03/22(土) 21:21:19
Americans of the 1970s may be more similar than not to populations elsewhere today.

宜しくお願いします
943名無しさん@英語勉強中:2008/03/22(土) 21:50:53
Could I use the task bar icon shown in this image? and Avetunes player skin.
If possible/If you wouldn't mind, could you please send it to this email address?
Thank you.

↑この文でメールをしたところ、以下の返事が来ました

↓この和訳おねがいいたします

sure those mod by me, so i can share it for you
944名無しさん@英語勉強中:2008/03/22(土) 22:22:50
>>941
ほほう、分詞構文だとあれで文章として成立しとるのかねw
あれだけじゃ分詞構文の一部かどうかも確定できないぞ
945名無しさん@英語勉強中:2008/03/22(土) 22:26:42
>943
確かにそれらのmodは俺がつくったものだよ、
だからあなたに分けることはできるよ。
946名無しさん@英語勉強中:2008/03/22(土) 22:26:50
>>943
ああ、それらはおいが作ったもんじゃけん、あんたにわけてやれるがね。
947名無しさん@英語勉強中:2008/03/22(土) 22:27:46
mod はmade
でしょ?多分
948名無しさん@英語勉強中:2008/03/22(土) 22:31:51
>>945-947
ありがとうございます
949名無しさん@英語勉強中:2008/03/22(土) 22:32:37
ゲームの mod のことじゃないかな。ユーザーが作る、ちょっとした修正差分みたいなやつ。
950名無しさん@英語勉強中:2008/03/22(土) 22:33:15
>947
ゲームなんかで、機能を追加変更するプログラムをmodというんだよ。
951名無しさん@英語勉強中:2008/03/22(土) 22:33:38
俺も>>945みたいにmodのことかと思ったけど…。
952947:2008/03/22(土) 22:56:14
>>949>>950
それは知らなかった。ありがとう。
953名無しさん@英語勉強中:2008/03/23(日) 00:34:55
I don't really get the term XXX. to me it's like the term irregardless...

お願いします。
954名無しさん@英語勉強中:2008/03/23(日) 00:52:49
>>953
僕はマジでXXXって用語の意味を把握できません。irregardlessって感じの用語か…。
955名無しさん@英語勉強中:2008/03/23(日) 01:29:37
well ya that sucks

お前サイテーって言われたと思っていいです?
お願いします〜(TT
956名無しさん@英語勉強中:2008/03/23(日) 01:34:51
>>955
違うと思うよ。

「うん、まあそうだね。あれはサイテーだな。」
Well, yeah. That sucks. だと思うよ。お前がサイテーなんじゃなくて、that(その時に
話題になってたもに対してサイテーだと言ってる。)
957名無しさん@英語勉強中:2008/03/23(日) 01:45:18
>>956
おおっ!
ありがとうございます。
「うはぁ、俺ってダメな子(== 」とか思ってました!
(翻訳できなかった所は、依然としてダメな子ですが・・・)

超サンクス!
958名無しさん@英語勉強中:2008/03/23(日) 02:07:57
>>954
ありがとうございます。
959名無しさん@英語勉強中:2008/03/23(日) 02:36:10
和訳をおねがいします
I was staying at the Hilton Hotel, one of those places that are now all over the world
setting a rather high standard of what I consider a rather inferior way of living.
960名無しさん@英語勉強中:2008/03/23(日) 02:49:13
ヒルトンに泊まっていたんだ。世界中にコンビニみたくうじゃうじゃ
あるあのヒルトンなんだけどね。ヒルトンって俺的にはものすごく
下劣な生活様式だとおもってることについて、かなり高い標準
を打ち立てているんだよね。

じゃだめかな?この人はたぶん、チェーン店のホテルなんて下劣だよ
と考えているんだな。ヒルトンは高級なんだが、下劣だと考えて
いるもののなかでの高級なんだ
961名無しさん@英語勉強中:2008/03/23(日) 03:27:08
>>960
ありがとうございます。
962名無しさん@英語勉強中:2008/03/23(日) 04:07:17
Are you there?
訳お願いします。
963C&D:2008/03/23(日) 04:12:05
>962
いるかい?
964名無しさん@英語勉強中:2008/03/23(日) 05:07:04
MTU sometimes used in PPPoA applications. If not, consider increasing your MTU to 1500 for better throughput.
If you are using a router, it could be limiting your MTU regardless of Registry settings.

日本語訳お願いします。
965名無しさん@英語勉強中:2008/03/23(日) 05:28:39
PPPoAアプリがMTUを使ってるんじゃないの?
それが原因でないならMTUを1500にまで上げて通りを良くしてみな

ルーター使ってるならそのために、レジストリの設定とは関係なしに
MTUの速度が下がっているのかもわからんな
966名無しさん@英語勉強中:2008/03/23(日) 08:32:38
>>962

>>901は冗談じゃなくて>>900への回答だね。
この3つのどれにでも取れるよってこと。
>>901もこんな書きかたしなきゃシカトされずに済むのにバカじゃなかろうか。
967名無しさん@英語勉強中:2008/03/23(日) 10:36:23
>>901は分かる奴だけにわかればいいってやつじゃね?
ARE YOU THEREとか、真面目に回答する気にならんって
968名無しさん@英語勉強中:2008/03/23(日) 15:09:51
*M*ってどういう意味でしょうか?
969名無しさん@英語勉強中:2008/03/23(日) 16:40:18
「」部をお願いします。
The Papalagi are never happy with their time, and they complain to the great spirit that they have not been given
more of it. They divide their day as one would divide a coconut into small squares. All parts have their name:
second, minute, hour. I cannot understand this, because it makes me dizzy to think about such foolish matters. The
men, the women, and even children who can hardly stand on their own legs, carry a small, flat, round machine
from which they can read the time.
There are large and heavy time machines, which stand inside the huts or hang from the highest roofs, so that they
can be seen from far off. 「When part of the time is gone, the machine screams and its spirit strikes against the iron
in its heart.」 Yes, there is a great noise in a European town.
When this time noise happens, the Papalagi complain: “The time escapes me!” Then, they make a sad face, even
though a new hour has just arrived. I have never understood this, but I think that it may be a sickness.
よろしくおねがいします。
970969:2008/03/23(日) 16:44:42
ごめんなさい。すごくみぬくかったので、貼りなおします。
「」部をお願いします。
The Papalagi are never happy with their time, and they complain to the great spirit
that they have not been given more of it. They divide their day as one would divide a coconut
into small squares. All parts have their name: second, minute, hour. I cannot understand this,
because it makes me dizzy to think about such foolish matters. The men, the women, and even children
who can hardly stand on their own legs, carry a small, flat, round machine from which they can read the time.
There are large and heavy time machines, which stand inside the huts or hang from the highest roofs,
so that they can be seen from far off. 「When part of the time is gone, the machine screams and
its spirit strikes against the iron in its heart.」 Yes, there is a great noise in a European town.
When this time noise happens, the Papalagi complain: “The time escapes me!” Then, they make
a sad face, even though a new hour has just arrived. I have never understood this, but I think
that it may be a sickness.
よろしくおねがいします。
971名無しさん@英語勉強中
>>965
ありがとうございます!とても解りやすいです。