★☆★日本語→英語スレPART306★☆★

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無しさん@英語勉強中
●● 英訳依頼者の方へ ●●
極端な長文はやる気を無くすことがありますので、
分からないところを抜き出した方が良いでしょう。
逆に極端な短文は背景や前後関係等を添えた方が訳しやすいです。
回答者への感謝も忘れずに。
単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。

http://www.alc.co.jp/ (英辞郎 on the Web)
http://dictionary.goo.ne.jp/ (三省堂 EXCEED英和和英)
http://www.excite.co.jp/dictionary/ (研究社 新英和和英)
http://dic.yahoo.co.jp/ (小学館 プログレッシブ英和和英)
http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/wwwjdic.html (WWWJDIC 和英)

●● 回答者の方へ ●●
「回答するも自由、回答しないも自由」です。
故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに無理をして英作文をするのはやめましょう。
訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。
訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、
荒れ防止に繋がりますので、ご協力お願いいたします。
回答にはアンカー(番号リンク)を必ずつけて下さい。
番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。

●● 全員へ ●●
翻訳依頼や回答でない的外れで不愉快な書き込みに対して、攻撃的に反応するのは控えましょう。
無視すればスレが荒れるのを避けられます。

前スレ
★☆★日本語→英語スレPART305★☆★
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1202032464/
2名無しさん@英語勉強中:2008/02/22(金) 09:21:42
Controls.conファイルを開いてHelicopter項目の2番席への座席移動をFに変更。

land項目の1番席への座席移動をFに変更。 

これでFキーだけで座席の移動が簡単に出来るように変更しています。


↑の文章を英語でお願いします。
3名無しさん@英語勉強中:2008/02/22(金) 09:37:01
やっぱり4月はとても忙しいので4月以降が都合がいいです。

どなたかよろしくお願いします!!
4名無しさん@英語勉強中:2008/02/22(金) 13:23:27
      /           ヽ
     (  ノ⌒〜⌒〜⌒ヽ、 )
    ヽ/    \, ,/   i ノ
      | --[<・>],[<・>]--|
      | 、   ,,,,(、_,),,,   ノ|
     ヽ   ト=ニ=ァ   /
       .\  `ニニ´  /.=.,_
    _,.='";| ` ┻━┻'  .l   "=ュ;,,_
_,..= '"<  :l  \__/  :l   < : : :
        椿原慎二(22
5名無しさん@英語勉強中:2008/02/22(金) 13:25:05
>>3
I'll be very busy in April, so some time after April is best for me.
6名無しさん@英語勉強中:2008/02/22(金) 14:53:28
どなたかよろしくおねがいします

「あなたにあげる。但し、他の人にあげたり、私から貰ったという事は秘密にしてね」
7名無しさん@英語勉強中:2008/02/22(金) 14:53:53
   /           ヽ
     (  ノ⌒〜⌒〜⌒ヽ、 )
    ヽ/    \, ,/   i ノ
      | --[<・>],[<・>]--|
      | 、   ,,,,(、_,),,,   ノ|
     ヽ   ト=ニ=ァ   /
       .\  `ニニ´  /.=.,_
    _,.='";| ` ┻━┻'  .l   "=ュ;,,_
_,..= '"<  :l  \__/  :l   < : : :
        椿原慎二(22)


一方でこんな神経質な面も。ある女性宣伝スタッフは
「PRで取材を受けてもらっても、気になった表現が
少しでもあると原稿を全部NGにする。三重高校時代の話は
全部ダメ。こだわりといえば聞こえはいいが、
今はお気に入りのカメラマンやライターじゃないと取材すら受けない」
とため息をもらす。
8名無しさん@英語勉強中:2008/02/22(金) 15:13:06
趣味の教室の先生に出すメールです。よろしくお願いいたします。

今日のあなたのクラスの途中で、突然具合が悪くなり(めまい)
途中退席しました。すいませんでした。
メモを残したのですが、「I feel bad]と書いてしまい、後で辞書でしらべると、
「気分を害した」という意味であることにきがつきました。
間違った使い方をしました。正式には具合が悪くなるです。


9名無しさん@英語勉強中:2008/02/22(金) 15:22:27
私の勘違いであることを願っています。

お願いします。
10名無しさん@英語勉強中:2008/02/22(金) 15:32:08
>>6
I'll give it to you, but don't give it to anyone else or tell anyone that you got it from me.

>>9
I sincerely hope that it's just my misunderstanding.
11名無しさん@英語勉強中:2008/02/22(金) 15:36:27
あなたは戦う事が恐くないのですか?
あなたでもやはり死ぬのですか?
あなたも私を楽しませるからです。

お願いします><
126:2008/02/22(金) 15:49:40
>>10
ありがとうございます
13名無しさん@英語勉強中:2008/02/22(金) 15:52:17
ほら、お外をみてごらん、まっしろ。あそこはキラキラしてる。
静かで寒いわけだ。

どなたかお願いします。
14名無しさん@英語勉強中:2008/02/22(金) 15:59:54
お兄様、いらっしゃる? 無責任です!

お願いします
15名無しさん@英語勉強中:2008/02/22(金) 16:01:29
>>10
ありがとうございます。なるほど、misunderstandingですか。
16名無しさん@英語勉強中:2008/02/22(金) 16:05:54
>>14
普通兄弟間はfirst nameで呼び合うから「お兄様」は無理
17名無しさん@英語勉強中:2008/02/22(金) 16:09:02
>>11
その日本語の文が意味不明だな
特に2行目と3行目のつながりが
18名無しさん@英語勉強中:2008/02/22(金) 16:09:13
>16
そうですね。失礼いたしました。
19名無しさん@英語勉強中:2008/02/22(金) 16:15:43
できるだけ早くお電話します。ただ自分自身の時間がほとんどありません。
今も眠いのですが、レポート書いています。

お願いします。
20名無しさん@英語勉強中:2008/02/22(金) 16:30:47
>>11
よく分からないけどとりあえず・・・

Aren't you afraid of fighting?
Will even you, too, die?
It's because you amuse/entertain me.

>>13
There, take a look outside. Pure white. It's sparkling/brilliant/dazzling over there (or "out there").
So that's why it's so quiet and cold.

>>14
>>16が言ったことは確かにそうだけど、とにかく訳してみた。

Brother, are you there? This is very irresponsible (of you)!

>>19

I will call you as soon as possible, but I honestly have very little time for myself. Even now I'm sleepy, but I'm writing up a report.
21名無しさん@英語勉強中:2008/02/22(金) 16:36:18
>>8
I said to you "I feel bad." but I wanted to say "I feel sick."
22名無しさん@英語勉強中:2008/02/22(金) 16:38:57
>>20
呼びかけで使うbrotherは黒人英語でしかもあまり品が良いとは言えない
23名無しさん@英語勉強中:2008/02/22(金) 16:39:02
>>8

Today in the middle of your class, I suddenly felt very sick (dizzy),
and I had to leave the room. I'm very sorry.
I left a memo saying, "I feel bad," but I looked this up later in a dictionary and realized that it means to feel bad emotionally.
I used it mistakenly. What I actually meant was that I felt sick.
24名無しさん@英語勉強中:2008/02/22(金) 16:40:30
>>20
This is ではなくてIt isね
25名無しさん@英語勉強中:2008/02/22(金) 16:45:38
>>22
今時は確かにそうだけど、英国貴族の話の古い小説・映画はBrotherやSisterを普通に使うこともある。
>>14がどんな文脈なのかは知らないけど・・・

>>24
う〜ん、文脈知らないけど無責任なのは(今ここに)いらっしゃらないということなら、"This is..."のほうがいい。
26名無しさん@英語勉強中:2008/02/22(金) 16:57:05
確かに>>14の文脈が分からないのが一番の問題

とりあえず英国貴族の古い小説映画は置いといてここはfirst name使うべきだと思う

無責任なのが何に対してなのかはっきりしないので
It is very irresponsible (of you to〜)! の方がいい
無責任なのが部屋にいる事だけなのならthisでも構わないかもしれないが
27名無しさん@英語勉強中:2008/02/22(金) 17:02:14
>>26
ま、そうだな。
>>18はもういないようだし、どうでもいいかもしれないけど
2811:2008/02/22(金) 17:02:18
>>17
すいません><
>>20
ありがとうございます
292:2008/02/22(金) 17:07:12
上の二行だけでも構いません。

Controls.comを開いてヘリと陸の2箇所の座席移動のところをFキーに書き換えるってことが伝われば大丈夫です。
30名無しさん@英語勉強中:2008/02/22(金) 17:21:21
これから○○ビルに行ってくる

訳お願いします。
31名無しさん@英語勉強中:2008/02/22(金) 17:31:19
>>30
I'm going to ○○building.
32名無しさん@英語勉強中:2008/02/22(金) 18:02:47
>>25>>26>>27
自信が無いのに無理をして英作文をするのはやめましょう。
33名無しさん@英語勉強中:2008/02/22(金) 18:05:06
>>32
>>26は英作文していないのだが
34名無しさん@英語勉強中:2008/02/22(金) 19:39:16
>>23
ありがとうございました!
35長いですが御願いします。:2008/02/22(金) 21:00:04
以下を御願いします。

もう学校に帰ってきましたか?
僕のアドレスについて。
「docomo」は携帯のアドレスです。携帯を買うと自動的についてきます。
どちらでも、あなたの好きな方に送ってきてね。
そしてもう一つのアドレスは、日本〜中国をお互いに国内料金で送れるらしいです。
しかし50文字限定らしいです。しかも僕は自分のアドレスをしりません。

お金が無いと言っまた件。少しも惜しいと思ってません。だってあなたと一緒に過ごせるから。

あなたチャイナ服姿と、その時の髪型。ハッキリと覚えています。大好き。
あなたが時々発する日本語。大好き。今にも聞こえてきそうです。
お互いに忙しいですね。
今は遠く離れているけど、一緒に頑張ろうね。
約束しませんか。
二年後、スムーズな中国語会話をしたい。

ぜひ御願いします。。
36名無しさん@英語勉強中:2008/02/22(金) 21:06:45
もう試験(入試)終わった?出来はどうだった?

という感じで聞く文をお願いします
37名無しさん@英語勉強中:2008/02/22(金) 21:12:26
>>36Was the examination already over? How about the result? どうかな。
38名無しさん@英語勉強中:2008/02/22(金) 21:16:19
簡単ですが教えてください

@これが私が子供のころよく遊んだ公園です

A彼の収入は3年前の2倍になっています

この2つを、関係詞で訳してください
お願いします
39名無しさん@英語勉強中:2008/02/22(金) 21:24:21
気が早いけど、とっても楽しみだよ!!!


お願いします。
40名無しさん@英語勉強中:2008/02/22(金) 21:29:08
>>36

Did you survive the exam season?
How did everything go?
41名無しさん@英語勉強中:2008/02/22(金) 21:30:44
>>39

I know it's bit too early, but I'm looking forward to it.
42名無しさん@英語勉強中:2008/02/22(金) 21:31:20
>>41
ありがとうございます
43名無しさん@英語勉強中:2008/02/22(金) 23:28:28
>>38
@は解決したのでAだけ教えてください
44名無しさん@英語勉強中:2008/02/23(土) 00:03:43
20年前の1万円って、今のどれぐらいだろう?

英訳願います
45名無しさん@英語勉強中:2008/02/23(土) 00:24:02
>>44

What's the present value of 10,000 yen two decades ago?
46名無しさん@英語勉強中:2008/02/23(土) 01:02:44
(今の環境だと)日本語で書き込めないんだ

この文の訳を教えて下さい
47名無しさん@英語勉強中:2008/02/23(土) 01:26:26
海外サイトで買い物しました、ろくに英語できないのに・・
どなたかお願いします

住所確認のファックスは届いているか?
オーダーステータスのデッキがDiscontinuedになってるけど何で?
在庫切れ?入荷を待ったら何時発送になるのか?
1週間以上待つなら、今選択してる○○デッキから
こっちの○○デッキに変えて注文したいんだけど


これお願いします。
48名無しさん@英語勉強中:2008/02/23(土) 02:08:41
>>46

No Japanese available here.
49名無しさん@英語勉強中:2008/02/23(土) 02:19:13
@
「あなたの名前は何歳ですか?」
使用場面:間違っている事を知ったうえで、わざと冗談でたずねる。


A
「私は何でも知っています。・・・知らない事以外は。」
使用場面:自信まんまんだが、すごく当たり前の事を言っている。

この2つの英訳をお願いします。
50名無しさん@英語勉強中:2008/02/23(土) 02:21:58
>>46
I can't type/(input text) in Japanese here.
51名無しさん@英語勉強中:2008/02/23(土) 02:41:09
大きな幸せをプレゼントすることは難しいので、小さな幸運を贈ります。

よろしくお願いします

m(_ _)m
52名無しさん@英語勉強中:2008/02/23(土) 02:43:03
>>46

Koko dewa Nihongo de kakikomenai.
53名無しさん@英語勉強中:2008/02/23(土) 02:45:32
貴社の壮大なスケールの組織力に大変感銘を受けました。

ってどう言います?お願いします。
54名無しさん@英語勉強中:2008/02/23(土) 02:56:37
教えてもらいたいのが5つあります。英語の得意な方にはとても簡単な文章かと思いますが・・・


@「こんにちは。はじめまして。私はここで働いている者ですが、どのようなご用ですか?」

使用状況:
英語のしゃべれない受付の人が、外国人の客に英語で話しかけられ困っているとき。
そこに割って入って受付の人のかわりに、用件を聞くとき。

---------------------------

A「あそこに交番があるので、そこで聞いてみるといいかも知れません。」
B「私はわからないので、店員さんに聞いてみるといいかもしれません。」

使用状況:
英語で道や場所をたずねられたが、その場所を知らなかったとき。

---------------------------

C「ここから近いので、私が案内するので、一緒に行きますか?」
D「そこは知っているので、私が案内しましょうか?」

使用状況:
英語で道や場所をたずねられて、その場所を知っていたとき。
でも英語で説明できないので、直接案内をするとき。

以上です。英訳お願いします。
55名無しさん@英語勉強中:2008/02/23(土) 03:00:39
>>51

I wish you all the happiness that I can give to you.
56名無しさん@英語勉強中:2008/02/23(土) 03:08:20
>>53

I was greatly impressed by your superb organizational strength.
57名無しさん@英語勉強中:2008/02/23(土) 06:03:49
>>54
この程度の英語もわからないレベルで良くこんな内容のフレーズを依頼できるな。
これ覚えてどうすんのよ?得意気に話すのか? (  ゚,_ゝ゚)バカジャネーノ
58名無しさん@英語勉強中:2008/02/23(土) 06:29:21
基地外毛唐!オーストラリア製品の不買運動を!

動画
番組;日本人を数人殺していいですか?
http://jp.youtube.com/watch?v=wOr9lhBtKWM&feature=related
日本人を殺すCM
http://jp.youtube.com/watch?v=LbRoCFlNfkQ

在日毛唐の傍若無人

http://jp.youtube.com/watch?v=HwewGD8whWM

残酷な ”ハクジンの作り方”、猫ならぬ新生児を壁にぶつけて殺す国、先住民の告白 (オーストラリア) 

http://www.asyura2.com/0601/social3/msg/428.html

59名無しさん@英語勉強中:2008/02/23(土) 07:52:47
>>54

@「こんにちは。はじめまして。私はここで働いている者ですが、どのようなご用ですか?」

使用状況:
英語のしゃべれない受付の人が、外国人の客に英語で話しかけられ困っているとき。
そこに割って入って受付の人のかわりに、用件を聞くとき。

これを他人に聞かなきゃ言えないような人が、そのあとどーやって割って入って要件を聞くの?
相手の言ってる事わかるの?説明できるの?
60No1!:2008/02/23(土) 08:15:45
自分なりにやったのですが、No2にて添削お願いします。

暮れからずっと寒い日々が続いていますがそちらの天気は如何ですか。年が明けてから、もう一ヶ月半が過ぎてしまいました。
もっと早くに相撲カレンダーを送りたかったのでが、こんなに遅くなっ
てごめんなさい。以前 貴方からフィンランドを紹介した本を贈って貰
ったのですが、そのお礼と言っては何ですが 日本の伝統的なスポーツ
である相撲のカレンダーを送ります。

1月&2月:横綱の朝青竜です。今横綱は二人いて、二人ともンゴル人です
3月&4月:上段が幕内力士です。ご覧の通り外人力士もチラホラいます。
    下段が土俵上で登場する力士を呼ぶ"呼び出し"と呼ばれる人達と、
    力士の髷を結う"床山"と呼ばれる人達です。
5月&6月:上段が幕内力士です。ご覧の通り外人力士もチラホラいます。
    下段が公開された稽古風景です。
7月&8月:横綱の次にランクされている"大関"と呼ばれるランクに
    位置している力士達です。
9月&10月 :土俵上で審判を行う"行事"と呼ばれる人達です。 
11月&12月 :もう一人の横綱 白鴎です。彼は一年前に横綱になり、
      現在3連覇しいます。
61No2!:2008/02/23(土) 08:21:21
自分なりにやったのですが、添削お願いします。

How do you like a weather in your country?It is a cold in Japan since
the end of last year.I'm sorry that it's late to send Sumo calendar I
bought last year.I send you the calendar of the sumo that is
traditional sports of Japan,though it is what when saying the reward
is sent though the book that introduced Finland from you was
presented before.

Jan. & Feb.:This is Asasyouryu.Now,there are two Yokozuna–the highest
rank of sumo. They two are Mongolian.
Mar. & Aip.:The upper is Makuuchi who are ranks below Ozeki. We can
see a few forigners, they are very good at Japanese, too.
The lower left are people called "Yobidashi" who call the
wrestlers' names before each match.A wrestler climbs upon
the ring when called by them.The lower right are people
called "Tokoyama"who tie wrestlers' topknots.
May & June:The upper is Makuuchi who are ranks below Ozeki.We can see
a few forigners, they are very good at Japanese, too.
The lower is sumo wrestlers in training at Sumo hall.
July & Aug:Four peoples are Ozekis - the subordinate rank of Yokozuna.
Sep & Aug:They are people called "Gyoji" who judge the matches.
Nov & Dec :This is an another Yokozuna, Hakuho. He became Yokozuna a
year ago, and he is winning the championship in three
consecutive.
62名無しさん@英語勉強中:2008/02/23(土) 08:33:03
>>35をどなたか御願いします。
63名無しさん@英語勉強中:2008/02/23(土) 09:58:43
>>57>>59
ここは質問に対して回答するスレ。
相手の状況をいちいち察して英訳しているの?
実際に使うから聞いているという根拠は?
英語のできる人間っていうのは、覚えることは得意だけど、
考える(想像する)事は弱いみたいだね。
64名無しさん@英語勉強中:2008/02/23(土) 10:20:59
57・59荒らし
65名無しさん@英語勉強中:2008/02/23(土) 10:45:02
〜は私が一番好きなロックバンドです




よろしくお願いします
66名無しさん@英語勉強中:2008/02/23(土) 11:14:31
@ほら、ノリコが来たよ(最後にNorikoがくるように)
A私がかぎを見つけたのはテーブルの下だった(itを用いて)
B彼は次に何をすべきかまったく分かっていない。(littleが文頭で)

よろしくお願いします。
67名無しさん@英語勉強中:2008/02/23(土) 11:44:36
>>54
@Excuse me. Good afternoon, sir.
Thank you for your visiting to our company.
How can I help you?
AYou can ask there, at that police box. (指を刺しながら)
BI don't know, but the shopkeeper may know it.
CIt is near hear. Shall I take you there?
DI know it. Shall I take you there?
68名無しさん@英語勉強中:2008/02/23(土) 12:03:49
>>63
>実際に使うから聞いているという根拠は?

実際に使わないんだったら英訳依頼なんてしてんじゃねーよ、糞が。
69名無しさん@英語勉強中:2008/02/23(土) 13:03:37
和訳か添削をお願いします。
結婚式のパンフレットに、写真に説明が気のように添えるコメントです。

1. お互いのイニシャルとハートがある私たちの結婚指輪
(新郎の指輪には新婦の、新婦の指輪には新郎のイニシャルが
彫られていて、重ねるとハートが1つ現れます。
その指輪を2つ重ねて、ハートが現れた姿でとった写真に添えるコメントです
できたらOur marriage rings withで始めたいです)

2. 足(の裏)には私たちの誕生日が
(ウェルカムベアの足の裏には、新郎の熊の足の裏には新郎の、
新婦の熊の足の裏には新婦の誕生日の刺繍が入っていて、
その熊の足の裏をアップにした写真に添えるコメントです。
できたらOur birthdays 〜で始めたいです)

1. Our marriage rings with each other's initial and a heart
2. Our birthdays on their feet
と訳してみたものの、1のinitialは単数でいいのか、a heartでいいのか
2のbirthdayは複数なのか、theirやfeetは合っているのか、
全く自信がありません。。feetは両足という意味で、
2匹の熊の足1本ずつだと違う言い方があるのでしょうか・・・??
どうぞ助けてください。よろしくお願いします。
70名無しさん@英語勉強中:2008/02/23(土) 13:26:19
どなたか>>35を、どうかよろしく御願いします。
71名無しさん@英語勉強中:2008/02/23(土) 13:33:05
すみません、簡単な事ですが英訳お願いします。

以前より(学習したいと)私は思って(思い続けて)いました
72名無しさん@英語勉強中:2008/02/23(土) 13:42:05
>>63 それは依頼した人に失礼だろ
73名無しさん@英語勉強中:2008/02/23(土) 13:55:03
>>71
I have thought so.
74名無しさん@英語勉強中:2008/02/23(土) 13:56:56
出版 おめでとうございます。
小説を書いているなんて知りませんでした、凄いですね。
日本語で翻訳されないかな・・・・。 

英訳 お願いします。
75名無しさん@英語勉強中:2008/02/23(土) 13:58:01
英検って何?
76名無しさん@英語勉強中:2008/02/23(土) 13:59:22
What is the "Eiken"?
77名無しさん@英語勉強中:2008/02/23(土) 14:08:45
元気そうな様子なので、安心しました。 
頑張っている様子が メールからも伝わってきます。
彼も天国から あなたをきっと応援していると思います。

英訳 お願いします。
相手のボーイフレンドが亡くなったので。
78名無しさん@英語勉強中:2008/02/23(土) 14:12:33
>>77
そういうのは、大変でも自分の言葉で書いた方がいいのでは・・・。
おせっかいだけれど。自分で書くと、より伝わるよ。
79名無しさん@英語勉強中:2008/02/23(土) 16:08:31
弦の振動は、量子レベルで巻き上げられている6次元により制約を受け、
その振動の形により、特定の量子を形作っている。

お願いします。
80名無しさん@英語勉強中:2008/02/23(土) 16:33:18
どなたか お願いします。 >>74
81名無しさん@英語勉強中:2008/02/23(土) 17:06:06
>>79
量子力学かなにかのテキスト?ひも理論?門外漢なのであくまでも参考程度に

The vibrations of the strings are restricted by six dimensions curled up at
the quantum level, and the mode of such vibrations forms specific quanta.
82名無しさん@英語勉強中:2008/02/23(土) 17:57:36
だれか>>47の英文作っていただけないでしょうか?

お願いします。
83名無しさん@英語勉強中:2008/02/23(土) 18:11:06
外国人の彼女にメールを送ります。
「会いたい」と送りたいのですが、この場合
I miss you.
I want to meet you.
I want to see you.
どれが良いのでしょうか?
それとも何か良いフレーズがあるのですか?
84名無しさん@英語勉強中:2008/02/23(土) 18:57:23
>>65をお願いします・・

85名無しさん@英語勉強中:2008/02/23(土) 19:04:26
無茶振りって英語でなんて言うのでしょうか?
単語?の直訳でなくていいので、外国人に無茶振りをされてツッコミを入れるときに使えそうな表現があればよろしくお願いします。

86名無しさん@英語勉強中:2008/02/23(土) 19:08:13
>>65
○○ is my favorite rockband
87名無しさん@英語勉強中:2008/02/23(土) 19:10:26
>>85
無茶振りって何?
88名無しさん@英語勉強中:2008/02/23(土) 19:12:43
どなたか 添削お願いします。 >>60-61
89名無しさん@英語勉強中:2008/02/23(土) 19:13:34
申し訳ないのだが、ここのバカを引き取ってもらえませんか。
ttp://sports11.2ch.net/test/read.cgi/bullseye/1177036249/
ID:vhkvb/DF

これは英語にしなくていいです・・・。
90名無しさん@英語勉強中:2008/02/23(土) 19:24:09
>>85
>ツッコミを入れるときに使えそうな表現
come on!
91名無しさん@英語勉強中:2008/02/23(土) 19:29:21
>>85
意味
実現・実行が難しいボケ・行為を要求する(前振り)振りのこと。あるいは、期待値を上げ過ぎでその為どのようなボケ・行為をしても絶対に受けないであろう前振りのこと。
要約すれば無茶な前振りの事である。芸人用語・お笑い用語であり、TV用語とも言える。


高層ビル屋上にて
「危ないですから絶対に飛び込まないでくださいね!!」

とのことです。

>>90
ありがとうございます。
それはどのような状況で使うのでしょうか?
出来れば無茶振りされたときに使えそうなものをお願いします。
この質問が無茶振りだって言うのはなしで^^
92名無しさん@英語勉強中:2008/02/23(土) 19:31:24
>>83
あなたの恋人なら当てはまる言葉はわかるでしょう?
93名無しさん@英語勉強中:2008/02/23(土) 19:37:59
>>63
そんなこと言っても、いまだに英訳する人が現れないってことは
みんな同じように思ってるんじゃね?
94名無しさん@英語勉強中:2008/02/23(土) 19:46:15
近年、ますます自然環境が悪化しているらしい

お願いします
95名無しさん@英語勉強中:2008/02/23(土) 19:46:56
>>85
Go ahead! Make my day!
96名無しさん@英語勉強中:2008/02/23(土) 19:48:01
英語が話せるようになりたいという気持ちを支えるのは、未知への憧れと探求心である。
憧れ-longing
探求心-the spirit of inqiry

この英文、何通り回答できますか、お願いします
問題集の解答は一つしかありませんが、疑問に思います。
97名無しさん@英語勉強中:2008/02/23(土) 20:07:01
>>95
ありがとうございます。
ただ、れだと無茶振りをする側になってしまいます。
言葉足らずでで分かりにくくて申し訳なかったのですが、「無茶振りするなよ!」という感じの突っ込み側の表現をお願いします。
98名無しさん@英語勉強中:2008/02/23(土) 20:20:06
>>97
Noooo waaaay.
場合によったら使えそう。
99名無しさん@英語勉強中:2008/02/23(土) 20:24:08
>>97
You kill me!
100名無しさん@英語勉強中:2008/02/23(土) 20:53:51
どっちが正しいのでしょうか?できれば説明もお願いします
1 both of two different kinds of skills are needed.
2 both two different kinds of skills are needed.
101名無しさん@英語勉強中:2008/02/23(土) 21:00:01
>>68

使わなければ聞いてはいけないのですか?
使わずに知るだけではだめなんですか?
それってどこに書いてあるんですか?
102名無しさん@英語勉強中:2008/02/23(土) 21:03:23
>>68 >>47は今すぐにでも使いたい、使いまくるからお願いしますよ
103名無しさん@英語勉強中:2008/02/23(土) 21:09:24
>>102

んでもって回答が長文で帰って来たら
どうする?
104名無しさん@英語勉強中:2008/02/23(土) 21:15:09
「実際に使わないんだったら英訳依頼なんてしてんじゃねーよ、糞が。」


これを英訳すると、どうなりますか?
105名無しさん@英語勉強中:2008/02/23(土) 21:20:14
>>104
What a hell you ask for the usless translation for ? you fuckin' idiot.
106名無しさん@英語勉強中:2008/02/23(土) 21:21:11
無理をして英作文をするのはやめましょう。
107名無しさん@英語勉強中:2008/02/23(土) 21:24:18
>>103 いつもはどこぞの翻訳サイト?みたいのにかけて
ちんぷんかんぷんながらも少しずつ訳して何となく理解してこれてたんだけど
ここにきて急に注文したものが中止みたいになっちゃって、原因探ってったら
行き詰って>>47の疑問が出てきたんです。

あっちからくる回答は翻訳サイトでなら何となくは言ってる事が理解できるけど
こっちから言いたい事はあさっての方向に翻訳されて困ってたんです
108名無しさん@英語勉強中:2008/02/23(土) 21:24:45
>>105

早々とお返事ありがとうございました。
109名無しさん@英語勉強中:2008/02/23(土) 21:30:26
「このアルバムの各曲はレコード会社Aと提携している多くのデジタル音楽販売サービス
から購入できます」
You can buy each single tracks of this album from many digital music stores
that cooperete with record campany A.
でいいんでしょうか?
特に「from」のところが「at」じゃないのかと迷っています。
どなたかお願いします。
110名無しさん@英語勉強中:2008/02/23(土) 21:31:39
>>104

If you don't use translations, what the frak is it for? You frak!
111名無しさん@英語勉強中:2008/02/23(土) 21:33:22
>>66分かる方お願いします><
112名無しさん@英語勉強中:2008/02/23(土) 21:34:11
>>106
べつに無理しているとは思わないがな。
それに無理して英訳してはいけないわけじゃないだろ。
113名無しさん@英語勉強中:2008/02/23(土) 21:34:13
>>107

マジレス

1. 1週間たってもオーダーステータスが変わらなかったらキャンセルする。
2. キャンセルが確認できたら新しいオーダーを入れる。

どう思う?
114名無しさん@英語勉強中:2008/02/23(土) 21:40:48
>>104
How come you ask for translations when you're not gonna use 'em? You nutcase!
115名無しさん@英語勉強中:2008/02/23(土) 21:43:30
>>66
Here comes Noriko!
It was under the table where I found the key.
Little does he know what he should do next.
116名無しさん@英語勉強中:2008/02/23(土) 21:52:39
英語できる日本人てろくなやついねぇな。
たいして日本語も使えないくせに、外国語って・・・
英文科や国際コースの人間の特徴としては、
女が異常に多い。
男女ともにチャラチャラしている。
考えることが嫌い(苦手)。
ネイティブぶっている。
英語ができるということだけで優越感に浸っている。

(これを英訳するとどうなりますか?)
117名無しさん@英語勉強中:2008/02/23(土) 21:54:27
>>113 それも考えたんだけど、また同じような事になったらたまらんし
聞けるだけの事聞いてからその手段かなと
118名無しさん@英語勉強中:2008/02/23(土) 21:58:26
近年ますます自然環境が悪化しているらしい

英作お願いします
119名無しさん@英語勉強中:2008/02/23(土) 22:04:21
>>115
ありがとうございます。
120名無しさん@英語勉強中:2008/02/23(土) 22:08:28
>>117

Did you received the fax I sent?
(My delivery address is on it.)
My order status says "Discontinued."
Would you tell me why?
Is it out of stock?
If so, can I have the exact arrival date?
I would appreciate it if you would e-mail me
when you have it in stock again.

もうご存知だとはおもうけど、
デッキはレコーダーといったほうが通りがいいかも。
注文の変更は問題が乗じる可能性が大きいから
返事を待ってみてはどう?
121名無しさん@英語勉強中:2008/02/23(土) 22:10:59
>>116

面白い煽りだな。
122名無しさん@英語勉強中:2008/02/23(土) 22:44:35
>>116
English speaking Japanese are all bonkers, I'd say!
Speak foreign languages? They can't even speak proper Japanese to start with!
Girls and more girls, the rate of girls are stupidly high in English literature or International
courses! Both girls and boys are just loyal to their instincts!
They don't think, they act on instinct. and behave as if they were native speakers of some weird language!
They even believe they are superior to others, whey they can just speak a little of English!

英語実際にはマトモにしゃべれないやつのほうがむしろ多いんじゃ?
123名無しさん@英語勉強中:2008/02/23(土) 23:01:49
英語実際にはマトモにかけないやつのほうがむしろおおいんじゃ?
124名無しさん@英語勉強中:2008/02/23(土) 23:33:16
>>120 助かった、ほんとにありがとうございます。
言うだけ言ってみて何とかやって様子見てみたいと思います。

予測外の対応まで考えなきゃへたに手を出しちゃダメね、通販。
125120:2008/02/23(土) 23:38:54
>>124

うまくいくといいね。
それから訂正。
Did you received the fax I sent?
じゃなくて
Did you receive the fax I sent?
だね。ゴメン。
126名無しさん@英語勉強中:2008/02/24(日) 00:10:28
>>118
中高生の宿題・質問に答えるスレlesson 31で
答え発見。
Our natural environment is getting worse and worse
year by year.
だって。
127名無しさん@英語勉強中:2008/02/24(日) 00:33:25
コインロッカーはどこにありますか?
2ユーロのコインがあったら両替して下さい。
 どこの国の↑コインですか?
試食・試着してもいいですか?

お願いします。
128名無しさん@英語勉強中:2008/02/24(日) 00:49:37
今日から1週間お世話になります、どうぞよろしくお願いします。

英訳願います

129名無しさん@英語勉強中:2008/02/24(日) 00:58:09
>>127

Would you show me where the coin lockers are?
Can you break this? I would like to have some EUR 2 coins.
Would you tell me which country issues this EUR 2?
Can I try this?
Can I try this on?
130名無しさん@英語勉強中:2008/02/24(日) 01:09:46
英語の読みは多少出来ますが、書くのは苦手です。友人に訳してもらってください。

よろしくお願いします。
131名無しさん@英語勉強中:2008/02/24(日) 01:12:07
忙しい時は電話に出られません。

お願いしますm(._.)m
132名無しさん@英語勉強中:2008/02/24(日) 01:29:22
>>131

We do not answer the phone
when we are fully occupied.
(Please leave a message or try again later.)
133名無しさん@英語勉強中:2008/02/24(日) 01:44:43
>>132 ありがとうございます!!m(._.)m
134名無しさん@英語勉強中:2008/02/24(日) 01:45:52
あなたは、今まで会った先生の中で一番最高の先生です。
これからもお仕事頑張ってください。

お願いいたします
135名無しさん@英語勉強中:2008/02/24(日) 01:59:05
>>134

Your the best instructor I have ever had.
I wish you every success in your career.
136名無しさん@英語勉強中:2008/02/24(日) 02:02:08
↓これをなるべく正確に翻訳していただけませんか?おねがいします

Hi dude!
Thank you a lot for this!
137名無しさん@英語勉強中:2008/02/24(日) 02:08:41
初めまして! これ(くれて)ありがとう!

恐らくチャットかu tubeでの文章だと思ったのでそれを前提に補足してみました。
138名無しさん@英語勉強中:2008/02/24(日) 04:49:47
>>97
oh, shut up! とか使えんか?
139名無しさん@英語勉強中:2008/02/24(日) 04:51:46
すいません。ご存知の方教えて下さい
外国人のよく口から出る”アハーン?”という言葉は
綴りにするとどんな感じなんでしょうか?
140名無しさん@英語勉強中:2008/02/24(日) 06:11:00
>>139
Uh-huh?
141名無しさん@英語勉強中:2008/02/24(日) 07:54:01
出版 おめでとうございます。
小説を書いているなんて知りませんでした、凄いですね。
日本語で翻訳されないかな・・・・。 

英訳 お願いします。
142名無しさん@英語勉強中:2008/02/24(日) 08:24:09
>>141
Congratulations on your success of publishing book.
I didn't know that you were writing a novel.
That's amazing.
I hope that it is going to be translated to Japanese one.
143名無しさん@英語勉強中:2008/02/24(日) 09:59:27
>>142

早速の回答 ありがとうございます。
144名無しさん@英語勉強中:2008/02/24(日) 10:14:03
すみません教えてください。コールセンターでバイトをしているのですが
製品が不調になった時に最近外人さんから自分に電話が来るようになってしまいました。
本来別に専用回線があるのですが。訳していただきたいのは以下の文章です。

製品は個人でつかっているものですか、それとも会社の所有物ですか?
(会社の場合)会社の電話番号、住所を教えてください。
(何で?と聞かれることがあるので)あなたの会社の所在地から一番近い
営業所の者が伺うためです。
確認ですが、頂いた住所に製品はあるのですか?(自宅の住所を言う方がいらっしゃる為)
どのような症状ですか?全く使え無い状態ですか?
(分かりやすくゆっくり話してくださる方が多いので)あなたの気遣いに感謝します。
どうもありがとうございました。では失礼します。

お手数ですがよろしくお願いします。


145名無しさん@英語勉強中:2008/02/24(日) 11:05:37
日本旅行の写真 拝見しました。旅行を楽しんだ様子が伝わってきます
学生の頃 源氏物語は読みました。でも 現代文ではなく古文と呼ばれ
る当時に書かれた文体及び文法で読んだので、すごく難解だった印象が
あります。ところでこの英訳をした作家サイデンステッカー 去年亡く
なったのですよ。彼が日本の名作を翻訳して海外に紹介した業績は 
計り知れないものがあります。
その映画は見ていないので何とも言えませんが、映画批評を読む限りで
は、かなり誇張されて書かれているらしいですね。

英訳おねがいします。最後の映画の件は なにか芸者に関する映画を
見たらしいのですが。
146名無しさん@英語勉強中:2008/02/24(日) 12:18:42
(メガネをかけてみて一言、)

「どう?(コレ)似合う?」
の英訳お願いします。
147名無しさん@英語勉強中:2008/02/24(日) 12:22:36
>>146
How do I look?
148名無しさん@英語勉強中:2008/02/24(日) 13:12:30
>>145
舞妓は〜んかな
149名無しさん@英語勉強中:2008/02/24(日) 15:08:33
>>147
ありがとうございました
感謝です!
150名無しさん@英語勉強中:2008/02/24(日) 16:48:59
>>67さんへ
ご親切にありがとうございました。
とても参考になりました。
151名無しさん@英語勉強中:2008/02/24(日) 18:07:21
母乳は出ますか?

私は出産から1年まで出続けました。
友達も出産から約1年なのでまだ母乳が出るか
聞きたいのですが。相手はアメリカ人です。
152名無しさん@英語勉強中:2008/02/24(日) 21:10:52
>>151

Are you still able to give your baby breast milk?
153名無しさん@英語勉強中:2008/02/24(日) 21:21:08
>>144
Does the item belong to an individual or the company?
Please notify us of your company's phone number and address
to make sure about the location of our closest service office.
We would like to confirm whether the item is in the address you have given us.
Coud you tell us how the condition of the item.
Is it totally out of order now?
We appreciate your concern about us to communicate in English.
Best regards.
154名無しさん@英語勉強中:2008/02/24(日) 22:14:41
明日テストなんで英語にしてほしいのですが

私は修学旅行が思い出に残っています
沢山ある思い出のうちの4つを紹介します
金閣に行ったときはは金が一杯で感動した
清水寺に行ったときは清水の舞台から見た景色に圧倒してしまった
八橋つくりでは初めてで苦労したけど自分で作ったからおいしかった
奈良公園に行ったときは鹿が公園にいたのでとてもびっくりした
155名無しさん@英語勉強中:2008/02/24(日) 22:43:33
I have nice memory on the school traveling.
Four of the pleasent memories are as follows
 I was fully impressed when I looked at Kinkaku Temple.
I was overheled by the impression of sceanse viewed from the stage when I visied Shimizu Temple.
Yatuhasitukure was my first product and delicious, although I must have worked very hard.
I was surprised at seeing deers in the park when I visited Nara.
156名無しさん@英語勉強中:2008/02/24(日) 23:12:40
ありがとうございます
157名無しさん@英語勉強中:2008/02/24(日) 23:17:53
>>155
deerの複数形はdeer
158名無しさん@英語勉強中:2008/02/24(日) 23:33:14
>>155
清水→Kiyomizuだろ。一応。
159名無しさん@英語勉強中:2008/02/24(日) 23:36:04
金閣寺はDeer Garden Temple。
160名無しさん@英語勉強中:2008/02/24(日) 23:44:46
I have nice memory on the school traveling.
Four of the pleasent memories are as follows
 I was fully impressed when I looked at Deer Garden Temple.
I was overheled by the impression of sceanse viewed from the stage when I visied Kiyomizu Temple.
Yatuhasitukure was my first product and delicious, although I must have worked very hard.
I was surprised at seeing deer in the park when I visited Nara.
161名無しさん@英語勉強中:2008/02/24(日) 23:53:46
>>160

school traveling -> school trip
memory on -> memories from
overheled -> overwhelmed
162名無しさん@英語勉強中:2008/02/24(日) 23:58:09
Yatuhasitukure was my first product and delicious, although I must have worked very hard.
はなんかおかしくないか。

八橋つくりは”八橋を作る体験”なのだろうから、
Yatsuhashitukuri was delicious
って変に感じるんだが。
163名無しさん@英語勉強中:2008/02/25(月) 00:02:45
>>160

Yatuhasitukure was my first product and delicious, although I must have worked very hard.->

I gained first-hand experience on making Yatsuhasi.
It was really good because I made it by myself.
(It was not easy though.)
164名無しさん@英語勉強中:2008/02/25(月) 00:13:05
英語で日記つけ始めたんですけど、いきなりわかんなくなって
しまいました。

あーあ、残念。



魚介類を、たっぷりご飯に盛り付けて海鮮丼にしたり
海苔で巻いて手巻き寿司にして食べました。

お願いします。
165名無しさん@英語勉強中:2008/02/25(月) 00:27:27
130 :名無しさん@英語勉強中:2008/02/24(日) 01:09:46
英語の読みは多少出来ますが、書くのは苦手です。友人に訳してもらってください。

よろしくお願いします。

Please let your friends translate it instead of me since I could hardly write English (composition)
though I am capable of reading English of moderate level.
よくわからんがやってみた。
166名無しさん@英語勉強中:2008/02/25(月) 00:35:41
長文ですがお願いします、グーテンバーガーのスペルは Guten burgerです

こんにちは、チーズバーガーの缶詰があるとは驚きました
日本では1990年代にグーテンバーガーという自動販売機で売られている
ハンバーガーがありました、ハンバーガーの自動販売機は
プールサイドや駅や公園やスケートリンクやボウリング場などに設置されていました
料金は1食200円(約2ドル)です、味はハンバーガーとチーズバーガー
それにテリヤキバーガーの3種類ありました
しかしグーテンバーガーを作っていた会社が2002年に倒産してしまいました
しかもバーガーキングも日本から撤退してしまいました
理由はマクドナルドの店が日本で大量に増えたからです
167名無しさん@英語勉強中:2008/02/25(月) 00:45:29
>>164

(1)
What a pity! (Any swear word is OK.)

(2)
I enjoyed seafood today.
I made sushi rolls and a seafood bowl.
I put a lot of sushi items on seasoned rice in the bowl.
168名無しさん@英語勉強中:2008/02/25(月) 00:50:30
翻訳よろしくお願いします。

「こんにちわ。
先日、ご相談した@(当て字)の件はいかがでしょうか?
私は%から、3人の正式なプロダクツテスターの名前を
挙げるように言われています。
貴方のお名前を、そのテスターの1人として挙げさせていただいて
よろしいでしょうか?

いいお返事をお待ちしております。」
169名無しさん@英語勉強中:2008/02/25(月) 00:55:03
>>167
Swear word って他にどんなのがあるんですか??
170名無しさん@英語勉強中:2008/02/25(月) 01:30:58
>>166

Cheeseburger in a can? What a surprise!
Here in Japan, there used to be burgers sold in vending machines.
It was called "Guten Burger." It was priced at 200 yen (2 U.S. dollars).
They offered three choices: ketchup and mustard, cheese, and teriyaki.
We were able to find these machines at
railroad stations, pool-side snack bars, bowling alleys, and skate links.
Guten Burger was gone in 2002
because the producer went out of business.
Burger King left Japan at the same period of time.
This was because a number of MacDonald's stores skyrocketed.
171144:2008/02/25(月) 06:15:32
>>153
どうもありがとうございます。
Best regards. w
172名無しさん@英語勉強中:2008/02/25(月) 06:26:03

173名無しさん@英語勉強中:2008/02/25(月) 08:43:39
どなたか お願いします。 >>145
174名無しさん@英語勉強中:2008/02/25(月) 09:47:56
以下の文の英訳をお願いします!

おそらく彼女は高校を卒業したばかりの18歳なのに対し、
私は日本の大学を辞めて** collegeに編入する20歳なので、
上手くやっていけるか少し心配ですが、
良い関係が築ける事を願います。

アメリカの大学生は、学校へ行く時どのようなカバンを使うのか、
もしご存知でしたら教えていただけませんか?
175151:2008/02/25(月) 10:00:11
>>152
Thx
176名無しさん@英語勉強中:2008/02/25(月) 10:03:28
何卒お教え下さい。

「アロマ生活の(ための)香りの部屋」

を英訳すると・・・
「fragrance room of aroma life」
でよいのでしょうか???
177名無しさん@英語勉強中:2008/02/25(月) 10:21:42
「たとえ私がこの場所を去っても、この場所は永遠に変わらないだろう。」

よろしくお願いします。
178名無しさん@英語勉強中:2008/02/25(月) 10:24:48
>>170
ありがとうございます
179名無しさん@英語勉強中:2008/02/25(月) 10:40:00
子供の頃4年間フランスにいたとはいえ日本人学校に通っていたので、フランス語はほとんど分かりません。

記憶しているかぎり、Judyほどできる生徒はいままでいませんでしたね。

この2つをお願いします。
180名無しさん@英語勉強中:2008/02/25(月) 10:52:53
>>177
This place will never change for ever even after I leave here.
>>179
I understand French just a little though I have lived in French as a child for four years
because I was going to Japanese school there.
I haven't ever seen students better than Judy as I remember.

181名無しさん@英語勉強中:2008/02/25(月) 10:58:58
ファンレターを書きたいのですが英語でお願いします。

私も以前にPittsburghに住んでいたので、あなたがPittsburghの
出身だと知りより一層ファンになりました。

直訳すると変な英語になると思うので英語っぽくアレンジして
頂けると助かります。親近感が増しましたって感じのことを少し
付け加えたいのですが宜しくお願いします。
182177:2008/02/25(月) 11:01:55
>>180
ありがとうございました!
183名無しさん@英語勉強中:2008/02/25(月) 11:07:45
179>>
1) Though I lived in France for 4 years as a child, I went to a Japanese school so I don't understand much French.

2) As far as I remember, there was no student as capable as Judy.
184名無しさん@英語勉強中:2008/02/25(月) 11:19:21
>>181

I once lived in Pittsburgh, so when I heard you were from there I became an even bigger fan.
185名無しさん@英語勉強中:2008/02/25(月) 11:27:04
>>184
即レス回答ありがとうございます。
186174:2008/02/25(月) 11:37:28
お願いします!
187名無しさん@英語勉強中:2008/02/25(月) 12:20:40
>>174

Perhaps most high school students graduate at 18, but I entered college at 20 years old.
I am a bit worried about how I will do, but I hope that I can build good relationships while at school.

「私は日本の大学を辞めて**」 ってなしにしました。 意味分からなかったから。汗

「日本の大学を辞めて海外の大学に編入した」 = I quit my college in Japan and enrolled at ________. (大学の名前)

カバンは人によります。 「backpack」は多いけど…
188名無しさん@英語勉強中:2008/02/25(月) 12:23:52
>>187
ありがとうございます。
バックパックで通学するのですね。
日本の大学生とは大違いですねーーー
189名無しさん@英語勉強中:2008/02/25(月) 12:26:41
君もオバマ支持だったんだね。
僕もです。
君のような人気バンドのメンバーに支持されて彼も心強いと思います。


お願いします
190名無しさん@英語勉強中:2008/02/25(月) 13:19:04
You support Obama?
So do I.
He probably finds it reassuring to have the support of someone in such a popular band.

まぁ、ヒラリーの方がいいですけど…www
191名無しさん@英語勉強中:2008/02/25(月) 14:36:05
>>190
ありがとうございます
192名無しさん@英語勉強中:2008/02/25(月) 17:40:38
>>183

2)の文の後半はas asを取ったら
there was no student capableになるから語順おかしくないか?
193名無しさん@英語勉強中:2008/02/25(月) 17:53:48
一個の時計があなたの命を救う…かもしれない。



よろしくお願いいたします。
194名無しさん@英語勉強中:2008/02/25(月) 17:55:47
>>193
A single watch might save your life.
195名無しさん@英語勉強中:2008/02/25(月) 18:01:58
>>194
ありがとうございます。
ちなみに「…かもしれない」の前までで、一旦文を切った場合、
どのような表現になるでしょうか?
196194:2008/02/25(月) 18:05:46
>>195
A single watch might save your life....hopefully.
197名無しさん@英語勉強中:2008/02/25(月) 18:07:14
>>196
ありがとうございます!助かりました。
198名無しさん@英語勉強中:2008/02/25(月) 18:36:10
医者の少ない病院で働く医者を増やすべきだ。


お願いします。
199名無しさん@英語勉強中:2008/02/25(月) 18:43:06
元気そうな様子なので、安心しました。 
頑張っている様子が メールからも伝わってきます。
彼も天国から あなたをきっと応援していると思います。

英訳 お願いします。
相手のボーイフレンドが亡くなったので。
200名無しさん@英語勉強中:2008/02/25(月) 18:45:20
どなたか お願いします。>>145
201名無しさん@英語勉強中:2008/02/25(月) 18:49:13
>>199
It sounds that you are doing all right, that's a relief.
Your e-mail shows how much you are working fine.
I believe that he must be watching you from heaven.
202名無しさん@英語勉強中:2008/02/25(月) 19:03:17
watching you -> watching over you
203名無しさん@英語勉強中:2008/02/25(月) 19:12:58
「足の引っ張り合い」

って英語でどう表現したらいいですか?
204名無しさん@英語勉強中:2008/02/25(月) 19:21:18
>>203

They work against each other.
205名無しさん@英語勉強中:2008/02/25(月) 19:41:23
>>198
It's nessessary to increase the number of doctors in the hospitals in which few doctors are working.
206名無しさん@英語勉強中:2008/02/25(月) 19:41:34
>>204
ありがとうございます!
英語にするとダイレクトですね
207名無しさん@英語勉強中:2008/02/25(月) 19:54:54
>>198
The number of doctors working at understaffed hospitals should be increased.
208名無しさん@英語勉強中:2008/02/25(月) 20:33:53
小さな約束を毎回破る友人がいるのですが、角が立たないように
「できもしないことを言わないで」と伝えるにはどう言えばいいでしょうか?
209名無しさん@英語勉強中:2008/02/25(月) 20:34:50
>>198
We should increase the number of slave doctors in hospitals running short of them.
210名無しさん@英語勉強中:2008/02/25(月) 20:35:24
ぶちまけて云ふと、はじめの計画では徹底的に過去数年の英作文入試問題を研究し
予想問題等をカキコ汁筈だつたが、ウカウカしてをつたらいつの間にか明日から国立大の
入試だがや。間に合はん。よつて交通機関の平常運行と受験生の諸君タソラの健闘を
草葉の陰から祈りつつ、ヂヂイはせひぜひ修業汁。

>>463 echoを用ゐん訳例をハケーソしますた:
The pealing of the bells of the Jetavana temple ring with
the sound of the impermanence of all material things.
http://www.genji54.com/cpoetry/heike2.htm
http://p450.hiho.jp/blog/log/eid216.html

p.144の8(b)にマーチトexplicitなマーチト別の説明を求むれば
Is there any other plausible explanation?
Is there any alternative way to understand it?
211名無しさん@英語勉強中:2008/02/25(月) 21:01:24
>>208
dont make promises you cant keep
212名無しさん@英語勉強中:2008/02/25(月) 21:27:01
「足の引っ張り合い」

dargging legs each other.
213名無しさん@英語勉強中:2008/02/25(月) 22:44:47
(音楽の話です)

ジャンルは全く違うけど、彼らはまるで***のようだから、
かっこいいと思えない。

をお願いします
214名無しさん@英語勉強中:2008/02/25(月) 23:00:39
>>192

アメリカ人とっておかしくないですよ。 
ただ丁寧です。
みてごらん〜> http://www.google.com/search?num=30&hl=en&safe=off&rlz=1G1GGLQ_ENUS256&q=%22as+capable+as%22&btnG=Search
"as capable as"
215名無しさん@英語勉強中:2008/02/25(月) 23:36:38
メールの最後に「返信不要、試験に集中!」と入れたいです
お願いします
216名無しさん@英語勉強中:2008/02/25(月) 23:41:32
>>215
No need to reply, concentrate on your exam!

集中(しなさい)!って意味で良いんだよね?
217名無しさん@英語勉強中:2008/02/25(月) 23:43:27
「2週間ほど」ってのを、a couple of weeksって書くとおかしいですか?
素直にtwo weeksと書くべきでしょうか?
ちょっと違う表現があれば教えてください
218名無しさん@英語勉強中:2008/02/25(月) 23:44:09
我々は戦争に負けたのであってアメリカの奴隷になったわけではない

お願いします。
219名無しさん@英語勉強中:2008/02/25(月) 23:44:18
>>216
そうです。返信の内容考えるくらいなら集中しろ!ってニュアンスでした
ありがとうございます
220名無しさん@英語勉強中:2008/02/25(月) 23:45:03
>>217
「2,3週間」という意味でいいならcouple使っても良いと思う。
「ほど」を表したいならaboutを使うのもよし。
221名無しさん@英語勉強中:2008/02/25(月) 23:53:07
>>220
ありがとうございます。
その際の表現は、after a couple of weeksで合ってますよね?
数週間後という意味です。初歩的なものですいません。
222名無しさん@英語勉強中:2008/02/26(火) 00:06:32
>>221
そうだね。Weeks laterとかも良いと思うよ。
223名無しさん@英語勉強中:2008/02/26(火) 00:11:14
ありがとうございます!
助かりました^^
224名無しさん@英語勉強中:2008/02/26(火) 00:16:05
「私は社会人ドクターです」
よろしくお願い致します。
225名無しさん@英語勉強中:2008/02/26(火) 00:17:39
「(人)によろしく言っといて!」

軽い感じでお願いします
226名無しさん@英語勉強中:2008/02/26(火) 00:19:05
>>224
社会人ドクターとそうでないドクターの違いは!?

>>225
Say hello to (him)!
227225:2008/02/26(火) 00:20:39
>>226
ありがとうございます!
228名無しさん@英語勉強中:2008/02/26(火) 00:28:19
>>226
企業に籍を置きながら、大学院で研究を続ける研究者のことです。
いろいろネットで調べたのですが、どうも英語の訳自体が見つからなくて。
229名無しさん@英語勉強中:2008/02/26(火) 00:34:09
あなたのバンドのドラマーは日本人なんですか?

この英訳をどなたかよろしくお願いしますm(__)m
230名無しさん@英語勉強中:2008/02/26(火) 00:46:22
>>228

M.D.?
Ph.D?
Parttime?
Fulltime?
231228:2008/02/26(火) 00:51:27
>>230

企業にフルタイムで在籍しながらPh.Dでもあり、
大学院で研究をしている人なのですが。
この人のことを知り合いの外国人に説明をしたいのです。
もちろん、
He's a full-time worker who works for xxCorporation,
while carrying out experiments as a Ph.D doctor
at ooUniversity.
でも良いのですが、ピタっとはまる単語(名称)があれば
そっちを使いたくて…
232名無しさん@英語勉強中:2008/02/26(火) 00:52:06
CD本体(盤面)に曲名やレーベル名は書かれていますか?

どなたかよろしくお願いします。
233名無しさん@英語勉強中:2008/02/26(火) 00:58:32
>>231

Ph.D. candidateじゃなくてもう"Ichiro Suzuki Ph.D."なのね?
A company-sponsored researcher at University of xyzてこと?
234228:2008/02/26(火) 01:06:15
>>233
はい、もうPh.D.です。
その訳、とてもしっくり来ます!ありがとうございます。
235名無しさん@英語勉強中:2008/02/26(火) 01:15:12
>>232

Do you see the label and the song titles on the face of the CD?
236名無しさん@英語勉強中:2008/02/26(火) 04:53:07
私は日本語と少しの英語が話せます。

よろしくお願いします。

というか、
I can speak Japanese and little English.
I can speak Japanese and a little English.
I can speak Japanese and English a little.
なんか・・・よく分からないです><
237名無しさん@英語勉強中:2008/02/26(火) 06:26:35

>>236

2番目のほうがネイティヴです。
238名無しさん@英語勉強中:2008/02/26(火) 08:59:08
日本旅行の写真 拝見しました。旅行を楽しんだ様子が伝わってきます
学生の頃 源氏物語は読みました。でも 現代文ではなく古文と呼ばれ
る当時に書かれた文体及び文法で読んだので、すごく難解だった印象が
あります。ところでこの英訳をした作家サイデンステッカー 去年亡く
なったのですよ。彼が日本の名作を翻訳して海外に紹介した業績は 
計り知れないものがあります。
その映画は見ていないので何とも言えませんが、映画批評を読む限りで
は、かなり誇張されて書かれているらしいですね。

英訳おねがいします。最後の映画の件は なにか芸者に関する映画を
見たらしいのですが。
239名無しさん@英語勉強中:2008/02/26(火) 10:19:49
>>201

ありがとうございます。
240名無しさん@英語勉強中:2008/02/26(火) 12:46:18
>>237
どうもありがとです。
241名無しさん@英語勉強中:2008/02/26(火) 12:48:16
こんばんは。今日は会社の帰りに桜のつぼみを見かけました。
春ももうすぐですね。今から楽しみです。
僕は今週の木曜日から副業でしてる仕事が数日間ですが夜勤体制に入ります。
昼間は本業、夜は副業…睡眠時間が
確保出来ないかも知れないけど、死なない程度に頑張ってきます。





すみません。どうか宜しくお願いします。
242名無しさん@英語勉強中:2008/02/26(火) 13:25:11
ごめん、どうしても外せない予定があったのを忘れてたんだ・・
しばらくやってなかったからかなり下手になってるよw

↑これお願いしますー
243名無しさん@英語勉強中:2008/02/26(火) 13:37:30
こいつらは人を罵倒することしかできない

↑↑↑

これをいやみったらしく言いたいんですが、ピッタシの英文を教えてください。
244名無しさん@英語勉強中:2008/02/26(火) 13:49:45
>>242
「やる」って何をやるのよ?自分だけわかってても翻訳者はわからないよ。
訳すのは構わないけど、ただ漠然とした表現は英語では訳せない事ぐらいは覚えておいてほしい。
245名無しさん@英語勉強中:2008/02/26(火) 13:58:54
>>244
ごめん、サッカーゲームのこと
やるはplayだけでいいと思ったんだが違うのか
246名無しさん@英語勉強中:2008/02/26(火) 14:01:09
飲食業の接客にて、
「(こちらの)空いたお皿おさげしてよろしいですか?」
お願いします。
247名無しさん@英語勉強中:2008/02/26(火) 14:12:22
>>246
Would you mind my removing this empty plate / these empty plates?

合っているかどうか、分かりませんが。
248名無しさん@英語勉強中:2008/02/26(火) 14:19:12
It is possible for these only to abuse a person.
249名無しさん@英語勉強中:2008/02/26(火) 14:29:36
>>243
All these bastards can do is bombard others with abusive remarks.

ピッタシかどうか、分かりませんが。
250名無しさん@英語勉強中:2008/02/26(火) 14:40:03
流れる
って何て言ったらいいんでしょうか?
251名無しさん@英語勉強中:2008/02/26(火) 14:50:07
>>249

thanks
252名無しさん@英語勉強中:2008/02/26(火) 14:50:50
>>242
Sorry, I had completetly forgotten about a prior engagement,
which I could never afford to miss.
I'm sure of my terribly degraded skills, because it's been a long time
since I last played it. lol

合っているかどうか、分かりませんが。
253名無しさん@英語勉強中:2008/02/26(火) 15:32:41
お願いします

それは、強いタッチも弱いタッチも表現出来て、流れるような線が描けます。
254名無しさん@英語勉強中:2008/02/26(火) 15:33:14
>>250
辞書を引き給へ。
255名無しさん@英語勉強中:2008/02/26(火) 15:36:45
>>252
ありがとう!
256名無しさん@英語勉強中:2008/02/26(火) 15:53:02
>>241
Good evening. Today I caught a passing glimpse of buds of cherry in my way home from the workplace.
Spring is just around the corner. I can hardly wait for its advent. I shall be on the night shift
in my second job for several days, starting from the Thursday of the present week. During daytime,
there is a regular job to do, and during night, a second…. I, perhaps, cannot secure the time
to sleep, but I will exhaust myself to the extent that the physical and psychological burden to be endured
should not lead to my demise.

合っているかどうか、分かりませんが。
257名無しさん@英語勉強中:2008/02/26(火) 16:10:34
>>246
May/Can I take this plate?

>>247
飲食店で店員がそんなこと言わないだろ。
258名無しさん@英語勉強中:2008/02/26(火) 16:14:32
どなたか お願いします。 >>238
259名無しさん@英語勉強中:2008/02/26(火) 16:15:52
>>253
It can produce gliding lines, enabling you to leave both strong and week traces on paper.

かなり自信ありません。

>>257
すいません、日本から出国したことがないので。
260名無しさん@英語勉強中:2008/02/26(火) 16:16:27
>>256
ありがとうございました!
261名無しさん@英語勉強中:2008/02/26(火) 17:14:05
>>258
I am pleased to have looked at the pictures of your Japan touring,
from which pours your enjoyment of the trip. I have read the tale
of Genji during my school days, but the style and grammar of the tale
is of early medieval times (that is, Japanese Classics), not of modern times,
and therefore it only gave me the impression of perplexing difficulty.
By the way, Seidensticker, the writer who had rendered the tale into English,
passed away last year. His credit derived from translating, and introducing
to overseas countries, Japanese literary masterpieces cannot be overemphasized.

I haven’t watched the film, and so I can’t come to any firm conclusion,
but as far as the cinematic reviews I have read are concerned, the film seems
to be terribly embellished.

合っているかどうか、分かりませんが。
262名無しさん@英語勉強中:2008/02/26(火) 17:24:13
自信が無いのに無理をして英作文をするのはやめましょう。
263名無しさん@英語勉強中:2008/02/26(火) 18:13:31
どなたか 添削お願いします。 >>60-61
264名無しさん@英語勉強中:2008/02/26(火) 18:27:17
>>263
とりあえず指摘された所は直せよ
265名無しさん@英語勉強中:2008/02/26(火) 18:41:41
私が習ったのはアロマオイルを使ったリンパマッサージだけど、
あなたのマッサージはどんなのですか?

どなたかお願いします。
266名無しさん@英語勉強中:2008/02/26(火) 18:43:17
「ちょっとめまいが・・」

て冗談ぽく言うのはどうすればいいですか?
267名無しさん@英語勉強中:2008/02/26(火) 20:01:29
>>266
I'm in a slight vertigo.
268名無しさん@英語勉強中:2008/02/26(火) 20:21:21
平均給料
公務員  900万円 ← 憲法改正法案に、さらに公務員の給料・待遇アップの特権を盛り込んでる
大企業  660万円
中小企業 320万円
フリーター 170万円

平均退職金
公務員  3400万円 ← 増税しないと足りない
大企業  1660万円
中小企業  720万円
フリーター    0円

平均ボーナス
公務員  160万円 ← 公務員のボーナスのために働いてください
大企業  150万円
中小企業  43万円
フリーター   0円

平均年金
公務員   毎月32万円 ← 公務員年金と国民年金は別物です。他人のことは知りません。
厚生年金  毎月12万円
国民年金  毎月6万円
フリーター   なし
269名無しさん@英語勉強中:2008/02/26(火) 20:40:10
>>257
店員はそんなふうに言わんだろ
>>246
Done? か Finished?
でおk
270名無しさん@英語勉強中:2008/02/26(火) 20:42:55
食べ終える事をdoneとは言わないような。
271名無しさん@英語勉強中:2008/02/26(火) 20:46:03
何度もメールをしてごめんなさい、
でも、今回あなたとははじめての取引で少し不安なんです。
現在どういう状況なのかご連絡いただけますか。

上記の文章を英訳していただけないでしょうか?
よろしくお願いいたします。
272名無しさん@英語勉強中:2008/02/26(火) 20:56:59
>>270
言うんだよ、それが。実際にアメリカで何回もきいたから間違いない。
むしろFinished?より多いよ。Done with your supper/lunch?の省略かね。

>>271
Sorry for sending emails to you again and again.
But I want to be cautious because this is my first transaction with you.
Please let me know what status we are in now.
273名無しさん@英語勉強中:2008/02/26(火) 21:07:02
>>272
271です。ありがとうございます
274名無しさん@英語勉強中:2008/02/26(火) 21:55:24
イギリスではDone?は言われたことないかも。Are you finished? だな。
275名無しさん@英語勉強中:2008/02/26(火) 22:03:30
なんかdoneって、何かをやり遂げたりするようなニュアンスがある。
または何かを完成させて形が残るような感じ。

食べるのは、食べてなくなっちゃうからdoneっていう感じがしないけど。
言うのならしゃーないな。
276名無しさん@英語勉強中:2008/02/26(火) 22:33:08
 
 「君の頑張りが周りを奮起させる」
 を英語で言いたいです。
 
  inspire us with your courige.

で合ってますか?
277名無しさん@英語勉強中:2008/02/26(火) 22:33:35
>>274
Have you finished?じゃなくて?
それだとDone?に近い感じに思えるが・・・
278名無しさん@英語勉強中:2008/02/26(火) 22:47:53
すみません。
「もしおゆるしいただけるのでしたら、あなたのメールアドレスを彼に伝えます。」

をお願いします。
翻訳サイトだと
I tell him your mail address when doing because I can forgive.
となって、すごく変です。
279名無しさん@英語勉強中:2008/02/26(火) 22:49:36
>>278
I'll tell him your email address if you don't mind.
>>276
間違ってます。
280片岡数吉:2008/02/26(火) 22:53:13
「君の頑張りが周りを奮起させる」

Your [ making efforts ] makes [ sourrounding ] ones [ aroused ].
281片岡数吉:2008/02/26(火) 22:55:26
「もしおゆるしいただけるのでしたら、
あなたのメールアドレスを彼に伝えます。」

[ If you permit me [ to ] ], I would tell him your mail address.
282名無しさん@英語勉強中:2008/02/26(火) 23:00:05
>>279>>281
ありがとうございました。
283名無しさん@英語勉強中:2008/02/26(火) 23:00:48
>>276
Your effort has inspire everybody.
284名無しさん@英語勉強中:2008/02/26(火) 23:00:51
>280様
inspire us with your courige.ですと、
どういう意味になりますか?
285名無しさん@英語勉強中:2008/02/26(火) 23:03:46

 inspire us with courige.
 
 だと、(you) inspire us with courige.
で、なんとなく意味わかる希ガス・・・
286名無しさん@英語勉強中:2008/02/26(火) 23:06:01
>>283
 ありがとうございます。

=276=
287名無しさん@英語勉強中:2008/02/26(火) 23:08:44
そも、その高麗寿って綴りを改めなさい。
288名無しさん@英語勉強中:2008/02/26(火) 23:13:19

courige・・・×
courage・・・○  でした。ほんとに高麗寿ですね。とほほ。
289名無しさん@英語勉強中:2008/02/26(火) 23:27:41
>>283
>>284

You have inspired everyone with your courage.
Your courage has inspired everyone.

1番目は英語の能動態だからいいですけど。
290名無しさん@英語勉強中:2008/02/26(火) 23:31:59
御願いします
「世界で一番大切な君へこの言葉を送るよ」
291名無しさん@英語勉強中:2008/02/26(火) 23:34:54
>>289
 なぜ、usでなくeveryoneなのですか?
292名無しさん@英語勉強中:2008/02/26(火) 23:38:03
なぜあなたはそんなことを聞くんですか
293名無しさん@英語勉強中:2008/02/26(火) 23:41:03
>>292をお願いします
294名無しさん@英語勉強中:2008/02/26(火) 23:44:26
この質問はへんな質問でした?
すみません。よくわかっていないものですから。
その昔、He is a man.について、なぜamでなくてisなんだと聞いて
怒られたことを思い出しました。
そのときの答えは、isだからisなんだと言われました。
295名無しさん@英語勉強中:2008/02/26(火) 23:50:21
私のオマンコペロペロしてくだしゃい
296名無しさん@英語勉強中:2008/02/26(火) 23:53:10
>294
範囲の問題なんだからどっちでも良いと思うが。
周りの私たち、という意味ならus,周りにいる人誰でも、ならばeveryoneになるし。

>>295
First of all, suck my dick!!
297名無しさん@英語勉強中:2008/02/26(火) 23:55:45
ナイーブな質問は時として立派な煽りデス。
298名無しさん@英語勉強中:2008/02/26(火) 23:58:52
>>292
Why do you ask such a thing?
299名無しさん@英語勉強中:2008/02/27(水) 00:00:12
しかしよく考えたらHe is a manってもの凄い文章だよなw
He is nobody.の方がまだマシな気がするw
300名無しさん@英語勉強中:2008/02/27(水) 00:00:45
>>298
ありがとうございます
翻訳サイトそのままでいいんですか
301名無しさん@英語勉強中:2008/02/27(水) 02:14:43
これからは出来る限り英語でも日記書こう。文法間違ってても気にしない。

お願いします。
302名無しさん@英語勉強中:2008/02/27(水) 02:21:43
>>301
I'll write my dialy in English as far as I can. No matter how strange my English is.
303名無しさん@英語勉強中:2008/02/27(水) 02:30:45
>>302
ありがとうございました
304名無しさん@英語勉強中:2008/02/27(水) 02:36:54
失敬、タイポがあったので訂正をば。
Dialy => Diary
初歩的なミスをしてしまって申し訳ない。
305名無しさん@英語勉強中:2008/02/27(水) 03:50:32
歌詞が思い浮かばない

お願いします
306名無しさん@英語勉強中:2008/02/27(水) 04:00:26
>>305
i csn't remenber the lycs
307名無しさん@英語勉強中:2008/02/27(水) 04:08:16
No lyric coming into mi head.
308名無しさん@英語勉強中:2008/02/27(水) 04:13:30
>>306
>>307ありがとうございます
309名無しさん@英語勉強中:2008/02/27(水) 05:22:05
>>306, >>307

lyric -> lyrics
310名無しさん@英語勉強中:2008/02/27(水) 05:34:01
>>305
The lyrics don't come to me.
311名無しさん@英語勉強中:2008/02/27(水) 07:53:23
「あなたが生まれてきたことに感謝します」
って英語で書きたいんだけど

I'm glad to your birth で合ってますか?なんかニュアンスが違う気がするんですが
312名無しさん@英語勉強中:2008/02/27(水) 08:22:09
「ここだけ全員外人」


これって何て表現したらいいですか?お願いします。
313名無しさん@英語勉強中:2008/02/27(水) 08:27:15
>>311
Thank God for giving you a birth.
314名無しさん@英語勉強中:2008/02/27(水) 08:31:02
>>261

ありがとうございます。
315名無しさん@英語勉強中:2008/02/27(水) 08:53:33
「一部の画像に流血や裸の描写を含みます」

日本で言うところのR15くらいの内容である事を警告する文章です。
(過激ではないが年齢や性格によっては注意が必要、というニュアンス)
Some images contain the descriptions of ○○(名詞).
でいいのかな……?
あまり堅苦しくない一般的な言い回しを知りたいです。

よろしくお願いします。
316名無しさん@英語勉強中:2008/02/27(水) 10:04:12
書き込みありがとう。どうぞよろしく
Thank you for your post.
でいいのでしょうか。
「よろしく」は何て書けば…
317名無しさん@英語勉強中:2008/02/27(水) 10:25:21
>>315
Some images contain themes of (nudity and violence)
318283:2008/02/27(水) 11:56:37
>>284
>>283のhasは要りませんでした。ごめんなさい誤訳です。↓でいいと思います。
Your effort inspires everybody.

あと

inspire us with your courage. あなたの勇気で私達を奮起させて。

となると思います。
319名無しさん@英語勉強中:2008/02/27(水) 12:26:54
(作品/絵/人などを指して)

惚れた!最高!!

と軽い感じで一言コメントを言う場合の
妥当なフレーズをおねがいします
320名無しさん@英語勉強中:2008/02/27(水) 12:42:20
トキは江戸時代が終わるまで日本中どこにでも住んでました。しかし自然破壊や環境汚染により日本の空からトキのは消えました。




※トキはJapanese Crestedibisです

ちょっと長いんですけどお願いします(+_+)
321名無しさん@英語勉強中:2008/02/27(水) 12:57:40
>>320
Japanese Crestedibis lived throughout Japan until Edo period ends.
In japan, however, they were extinct in the sky
because of destruction of nature and environmental pollution

322名無しさん@英語勉強中:2008/02/27(水) 13:01:10
>>312
They all are foreigner in only this part.
323名無しさん@英語勉強中:2008/02/27(水) 13:38:27
翻訳用に、各画像の下に画像内の文章をテキストに起こしたものを設置しました。
翻訳しやすいよう、簡単な日本語で書いてあります。
その為、元の文章と若干ニュアンスが異なるものがありますが、ご理解下さい。


若干長めですが宜しくお願いします。
324名無しさん@英語勉強中:2008/02/27(水) 13:42:50
>>319

Awesome!
325名無しさん@英語勉強中:2008/02/27(水) 13:44:55
>>316

We are looking forward to hearing from you again.
326名無しさん@英語勉強中:2008/02/27(水) 13:50:55
よろしくお願いします。

あなたがよく歌っていたメロディーの続きが思い出せなくて
たまらず声が聞きたくなる。
327名無しさん@英語勉強中:2008/02/27(水) 13:51:41
>>315

PARENTS STRONGLY CAUTIONED
Some Material May Be Inappropriate for Children Under 15
328名無しさん@英語勉強中:2008/02/27(水) 13:58:33
>>321
ありがとうございます!

続いてこの文を英文にしたいのですが・・・


私はトキがまた日本の空を飛ぶ日が来ることを願っています。


お願いします(+_+)

329名無しさん@英語勉強中:2008/02/27(水) 14:17:08
>>328

I hope to see Japanese crested ibises flying over us again one day.
330名無しさん@英語勉強中:2008/02/27(水) 14:21:51
>>328
もうトキが日本の空を現実に飛ぶことってありえないよね?
では自分なりの訳を
I wish Japanese crested ibises would fly over the sky across Japan some day.
331名無しさん@英語勉強中:2008/02/27(水) 14:26:19
ずいぶんと悲観的な物の見方をするんだな。
332名無しさん@英語勉強中:2008/02/27(水) 14:29:06
「ここは鍛冶屋です
食べ物はありません」


どなたかおヒマがあればよろしくお願いします
333名無しさん@英語勉強中:2008/02/27(水) 14:37:04
>>332

BLACKSMITH'S SHOP
WE DO NOT SERVE ANY FOOD HERE.
334332:2008/02/27(水) 14:40:42
>>333

ありがとうございます、助かりました!
335名無しさん@英語勉強中:2008/02/27(水) 14:45:22
みんなアメリカ人のことは好きですよ。
しかし、アメリカ政府のやり方に対して批判的な意見をいう人間は多いです。
アメリカは良くも悪くも政治的影響力のある国としてみられています。


備考:私がアメリカの政治を批判するような内容の動画をあげていたら、
メールで「日本人はアメリカのことが嫌いなの?」とメールが来ました。
相手は若干15歳の少女なので、なるべく気遣った内容で返信したいです。

よろしくお願いします。
336名無しさん@英語勉強中:2008/02/27(水) 15:02:43
その15歳の少女を紹介してくれたら考えてもいいです。
337名無しさん@英語勉強中:2008/02/27(水) 15:05:27
>>335

I have no hurt feelings against you and Americans.
Like it or not, the United States plays a huge role
in the global economy, the world politics, and military affairs.
Thus people tend to be have a lot to say about what your country do.
338名無しさん@英語勉強中:2008/02/27(水) 15:05:40
Most Japanese like Americans.
But, some Japanese are critical about American government's
policy.
We think America has a power to politics in a positive and negative way.
339名無しさん@英語勉強中:2008/02/27(水) 15:07:10
>>337
tend to be have ---> tend to have
340名無しさん@英語勉強中:2008/02/27(水) 15:07:57
>>335簡単な英語でいくと
All of us like Americans.
But some don't like the way American politics works.
Actually, we regard the U.S. as the most infulential nation.
This is not entirely a bad image, rather includes an admiration.
341名無しさん@英語勉強中:2008/02/27(水) 15:12:09
>>336
warota
342名無しさん@英語勉強中:2008/02/27(水) 15:15:00
とか返信しつつも、>>335のあげた動画が
アメリカを激批判、それはもうwe hate America!!ぐらいの勢いのものだったら笑えるな。
343名無しさん@英語勉強中:2008/02/27(水) 15:15:28
>>335
の日本文は主語があいまいだから、・・・・・


344名無しさん@英語勉強中:2008/02/27(水) 15:17:02
まともな英語340ぐらいじゃんw
thusとかって論文でも書くんですかって感じだしねw
345名無しさん@英語勉強中:2008/02/27(水) 15:20:22
>>344
退場!
346名無しさん@英語勉強中:2008/02/27(水) 15:20:55
GABAって最近景気どうなの?

をお願いします。
347名無しさん@英語勉強中:2008/02/27(水) 15:23:46
>>344

「こういうやつに限って自分で英語を書かない。」

をお願いします。
348名無しさん@英語勉強中:2008/02/27(水) 15:25:56
たぶん

340=344
349名無しさん@英語勉強中:2008/02/27(水) 15:28:49
>>348に一票。
350名無しさん@英語勉強中:2008/02/27(水) 15:36:25
>>337
ありがとうございます!
351名無しさん@英語勉強中:2008/02/27(水) 15:42:12
>>350
hageshiku warota
352名無しさん@英語勉強中:2008/02/27(水) 15:45:23
>>317
>>327
ありがとうございます!
353名無しさん@英語勉強中:2008/02/27(水) 16:01:21
>>337
what your country do ---> what your country does
354名無しさん@英語勉強中:2008/02/27(水) 16:41:21
>>313
ありがとうございます
355名無しさん@英語勉強中:2008/02/27(水) 16:57:59
どなたか>>265お願いします
356p:2008/02/27(水) 17:06:06
>>323
I have written some sentences below each pics to translate the texts
of them for you. It is written by simple Japanese to enable to easily
translate it. So, sorry for a bit of the nuance difference between it
and original one.
357p:2008/02/27(水) 17:20:14
>>265
I learned a form of lymphatic massage that uses aromatic oil, however,
what form did you learn?
358名無しさん@英語勉強中:2008/02/27(水) 17:24:31
>>356
有難う御座います。とても助かりました。
359名無しさん@英語勉強中:2008/02/27(水) 18:02:08
pさん、ありがとうございました!!
360名無しさん@英語勉強中:2008/02/27(水) 18:05:15
風邪をひいてしまいました。
体調が悪いと世の中が違ってみえない?
なんだかすごく切ない。


どなたかお願いします。
361名無しさん@英語勉強中:2008/02/27(水) 18:10:16
>>360

The flu got me!
Things look different when you are sick, right?
I feel sorry for myself.
362名無しさん@英語勉強中:2008/02/27(水) 18:15:44
夢が咲く春



英訳お願いします。
363名無しさん@英語勉強中:2008/02/27(水) 18:27:43
>>361さん、ありがとうございました!助かります。
364名無しさん@英語勉強中:2008/02/27(水) 18:31:20
>>362

倉木麻衣「夢が咲く春 / You and Music and Dream」?
365名無しさん@英語勉強中:2008/02/27(水) 18:32:13
東京は彼らみたいな人々でいっぱいなわけではないが、
私が東京に行くたびにそのような人々を必ず見る。

よろしくお願いします。
366名無しさん@英語勉強中:2008/02/27(水) 18:34:01
>>362

Spring, when (my/your/his/her/our/their) dreams grow.
367名無しさん@英語勉強中:2008/02/27(水) 18:48:27
昨日ツインルームを予約したのですが、あとからファミリールームも
同じ値段(450ポンド)という事に気付きました。
変更するには手数料等がかかりますか?

よろしくお願いします。
368名無しさん@英語勉強中:2008/02/27(水) 18:48:57
以下の英訳をお願いします!!

医者曰く、私の親知らずは歯茎の中のかなり深いところにあり、
しかも神経とくっついていたので、困難な手術となったそうです。
手術時間も長く、3時間半もかかりました。
まだリンパ節も腫れているので首を動かしずらい状態です。
友達には「留学前に手術するなんておかしいよ!」と言われたのですが、
留学中にもしもの事が起きないように、出発前に手術しておくことにしました。
日に日に痛みと腫れが軽減しているので、大丈夫だと思います。

学校についてですが、3月3日からオリエンテーションが始まります。
オリエンテーション初日にはクラス分けのためのプレイスメンステストがあります。
1月頃から大学の試験や引っ越しや手術が重なって英語の勉強ができなかったので、
英語の感覚が鈍っていそうで怖いです。
私は英語を話すのがとても苦手なので、特に渡米後しばらくはほとんど話せないかもしれませんが、
よろしくお願いします。
369名無しさん@英語勉強中:2008/02/27(水) 18:50:16
>>362
Dreams come true in spring.
370名無しさん@英語勉強中:2008/02/27(水) 18:54:04
>>365
There are not so many people like them in Tokyo.
But, whenever I go to Tokyo, I always see such people.
371名無しさん@英語勉強中:2008/02/27(水) 19:09:43
>>367
We reserved a twin room yesterday, but now that we've realized
the rate for that room is the equivalent rate for a family room.
If we change rooms, do we need to pay an extra charge?
372名無しさん@英語勉強中:2008/02/27(水) 19:19:22
>>362

I would like to change my booking from a twin room to a family room
since a room rate is the same for both.
Do you charge a re-booking fee if I change rooms from now?
373名無しさん@英語勉強中:2008/02/27(水) 19:42:28
>>325
なるほど〜。勉強になります。
ありがとうございました。
374名無しさん@英語勉強中:2008/02/27(水) 19:46:06
>>372
添削
a twin room →the twin room(ツインルームはすでに予約済)
(×) a room rate is the same for both (通じない)
(×)a re-booking fee???
375名無しさん@英語勉強中:2008/02/27(水) 19:54:12
渋谷に着く時間が分かったらすぐ知らせてね。

お願いします。
376名無しさん@英語勉強中:2008/02/27(水) 19:58:09
>>368辞書なしで英訳できる奴がいるなら英語の達人だろww
医学用語なんて調べないと無理じゃん
親知らず辞書なしでわかるやつはジャパンタイムズの記者に明日からなってくださいww
377名無しさん@英語勉強中:2008/02/27(水) 19:59:26
>>372

I would like to change my booking from a twin room to a family room
since the room rate is the same for both.
Do you charge a re-booking fee if I change rooms now?

Informal:

I'd like to change my booking from a twin-sized room to a family-sized
room since the room rate's the same for both.
Will you charge a re-booking fee if I change rooms?
378名無しさん@英語勉強中:2008/02/27(水) 19:59:42
>>374
退場!
379名無しさん@英語勉強中:2008/02/27(水) 20:02:13
a
380名無しさん@英語勉強中:2008/02/27(水) 20:02:55
Will you tell me the time you will arrive at Shibuya as soon as
you know that, please.
381名無しさん@英語勉強中:2008/02/27(水) 20:06:11
>>377
書き直して間違ってんじゃんwwwwwうけるww
382368:2008/02/27(水) 20:07:36
>>376
他スレで聞いた方が良いでしょうか・・・?

どなたか医学英語に詳しい方、よろしくお願いします!!
383名無しさん@英語勉強中:2008/02/27(水) 20:12:42
>>374, >>381

英語の達人と見た。
>>337のどこが間違っているのか
みんなに分かりやすく説明してもらえないだろうか?
それから模範解答もよろしくお願いしたい。
384名無しさん@英語勉強中:2008/02/27(水) 20:13:36
医学英語に詳しくない通りすがりのSEですが、

おやしらず 親知らず
〈知恵歯〉 a wisdom tooth


>>376
>辞書なしで英訳できる奴がいるなら英語の達人だろww

じゃあ辞書引けばいいじゃん。意味わからん。
385名無しさん@英語勉強中:2008/02/27(水) 20:15:50
>>380
Formal:
Please let me know when you arrive at Shibuya.

Informal:
Tell me when you get to Shibuya.

"as soon as you know that" is not needed.
386名無しさん@英語勉強中:2008/02/27(水) 20:30:06
>>368
My doctor told me that my wisdom tooth was deep down inside the tooth
pocket, and was also touching the nerve. That's why it became a difficult
operation. The operation time was pretty long and it took 3.5 hours to pull
it out. There's still a lymph node swelling and it still hurts to move my neck.
A friend said, " It's funny to pull out your wisdom tooth before you go abroad".
But I decided to get an operation so that something worse will never happen.
I guess it's gonna be all right because the pain and swellings are gradually relieving day by day.

As for school, Our class orientation will start on March 3.
On the first day of the orientation, we will have a placement test to
sort us to each class.
I'm a little scared because my English might get messed up since I didn't take time to study.
I had to take college exams, move to another place, the operation and stuff. I'm poor at speaking
English, so I won't be able to speak little, especially right after I arrive in the U.S.
So please help me in that case.
387名無しさん@英語勉強中:2008/02/27(水) 20:31:30
長文ですがお願いします

こんにちは、コメントありがとうございます
私も様々な国から切手を集めています
これらの切手は日本のヤフーオークションやEBAYで買いました
私は中国の切手と日本の切手を持っているので、
もし良かったら貴方の持っている珍しいヨーロッパの切手と交換していただけませんか?
私はEMSで日本からドイツへ送ることが出来ます。

私のメールアドレスを教えますので貴方のメールアドレスを教えてください
私の持っている切手の写真を添付メールで送ります。
388名無しさん@英語勉強中:2008/02/27(水) 20:33:08
>>370
ありがとうございました。:)
389368:2008/02/27(水) 20:35:23
>>386
ありがとうござます!!!
非常に助かりました!!!
390名無しさん@英語勉強中:2008/02/27(水) 20:42:59
>>387
hello, thank you for your comment
i'm also collecting stamps from many countries
i bought them at yahoo! auction and ebay
i have some chinese and japanese stamps that i can part with
how about swapping them with your european stamps?
i can send you my stamps to germany by ems
here's my email address. please let me know yours, and i will send you the photographs
of my stamps as attached fifes.
391名無しさん@英語勉強中:2008/02/27(水) 20:52:01
>>384おまえアホか 辞書引けってその日本語もってきた奴に言え 筋違いもいい加減にしろ
なんでもただで訳してもろうって考え方おかしいだろ?自分で専門語ぐらい引いてからもってこいよって考えろボケ
392名無しさん@英語勉強中:2008/02/27(水) 20:53:24
お願いします!!

仕事が忙しい中返信していただきありがとうございます。
人の手助けをする仕事をしていらっしゃるのですね。尊敬します。
私も将来人助けの仕事、特に国際平和に貢献できる仕事をできれば良いなと思っています。
アメリカへ留学しようと思ったのも、国際的な視野を広めたいからです。
私のためにわざわざ仕事を休んでいただけるようで、本当にありがとうございます。
海外生活の不安があなたのおかげで軽減されます。
大学生の通学カバンについて教えていただきありがとうございます。
そうですよね、カバンはそちらで買おうと思います。
393名無しさん@英語勉強中:2008/02/27(水) 21:23:52
>>391
>>384 Are you a nutcase? Say look up your dictionary to the guy who came up with that
Japanese sentence! Why say that to me, thickhead!
Thinking that someone would translate anything for free is wrong!
Why can't you think that guys asking for translations should at least check up technical terms for the translators, you moron!
394名無しさん@英語勉強中:2008/02/27(水) 21:25:39
「なんでもただで訳してもろうって考え方おかしいだろ?」(倒頭大笑)
395片岡数吉:2008/02/27(水) 21:31:26
慈しみ深き〜友なるイエスは〜


What a Friend we have in Jesus, [ all our sins and griefs to bear ]!
What a privilege ( it is ) [ to carry everything to God in prayer ]!
O what peace we often forfeit, O what needless pain we bear,
( It is ) [ all because we do not carry everything to God in prayer ].

Have we trials and temptations? Is there trouble anywhere?
We should never be discouraged; take it to the Lord in prayer.
Can we find a friend so faithful [ who will all our sorrows share ]?
Jesus knows our every weakness; take it to the Lord in prayer.

Are we weak and heavy laden, [ cumbered with a load of care ]?
Precious Savior, still our refuge, take it to the Lord in prayer.
Do your friends despise, forsake you? Take it to the Lord in prayer!
In His arms He’ll take and shield you; you will find a solace there.

Blessed Savior, Thou hast promised [ thou wilt all our burdens bear ]
May we ever, Lord, be bringing all to Thee in earnest prayer.
Soon in glory bright [ unclouded ], there will be no need for prayer
Rapture, praise and endless worship will be our sweet portion there.
396名無しさん@英語勉強中:2008/02/27(水) 21:33:26
この番組は一時間番組です。
番組全部のデータと、あなた達のライブの部分のデータを送ります。


この英訳をよろしくお願いします。
※ある日本のテレビ番組を見たいという友達にメールでデータを送るときに書いておきたいことです。
397名無しさん@英語勉強中:2008/02/27(水) 21:44:26
「〜するのを助ける」とか「〜するのに役立つ」という場合

It helps you to study Englishなどのようにtoを付けず
It helps you study Englishという方が正しいのでしょうか?

普通ならtoがいるような気がしますが、実際はtoなしの方が一般的みたいですが。
398名無しさん@英語勉強中:2008/02/27(水) 21:45:55
×准教授
○抜群饂飩主幹(Distinguished Principal Udonaut)
其は「自己紹介」板辺が適当だなや。つか年度末年度初だもんでチート忙し。
つか当ビ的には修業しつつヲモータ事等をカキコ汁で精一杯だなや。

>>499タソ
やると汁とNPRのTalkOfNation/ScienceFridayかCBS60min辺で見聞き汁価値が
あるつぽいネタを拾ひ何やらコメソト等を汁事位かや。最近だら此辺↓
ttp://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=18768430
http://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=18801004
http://www.cbsnews.com/stories/2007/10/12/60minutes/main3361753.shtml
http://www.cbsnews.com/stories/2008/01/11/60minutes/main3700644.shtml
http://www.cbsnews.com/stories/2007/01/26/60minutes/main2401726.shtml
http://www.cbsnews.com/stories/2007/05/20/60minutes/main2830058.shtml
http://www.cbsnews.com/stories/2007/11/08/60minutes/main3474157.shtml
http://www.cbsnews.com/stories/2007/10/26/60minutes/main3416097.shtml
http://www.cbsnews.com/stories/2007/10/13/60minutes/main3364195.shtml
http://www.cbsnews.com/stories/2007/10/04/60minutes/main3330463.shtml
http://www.cbsnews.com/stories/2007/10/05/60minutes/main3334433.shtml
http://www.cbsnews.com/stories/2007/09/27/60minutes/main3305443.shtml
http://www.cbsnews.com/stories/2007/09/07/60minutes/main3242238.shtml

>>496タソ
当ビ的には周囲の小娘タソラに尋ねて初めて分かると云ふ事も多い。
シカーシ大抵知らんで宜しい事たちだなや藁。

>>473タソ
超がんがれ。其努力が実るに長い間かかり、シカーシ(however)長い間実る。
当ビ的にも30年修業しとるがまんだまんだだがや。
畏るべし高政タソ。
よつて修業汁。
399片岡数吉:2008/02/27(水) 21:52:12
昔は
It helps you to study English.
I have a person whom I respect so much.
He runs fastest of us all.

今では
It helps you study English.
I have a person who I rspect so much.
He runs the fastest of us all.
400名無しさん@英語勉強中:2008/02/27(水) 21:57:56
お願いします!

あなたは写真を撮りますか?
401名無しさん@英語勉強中:2008/02/27(水) 22:06:19
>>400
do you take pictures?
402名無しさん@英語勉強中:2008/02/27(水) 22:13:34
>>397, >>399

追加

It helps you study English. -> もともとは米語の用法。
It helps [ ... XYZ ... ] to study -> [ ... XYZ ... ]が長ければ
今でも"to"が復活する。
それと"help"の主語が無生物の時も"to"が復活すると言うヤシもいる。
403名無しさん@英語勉強中:2008/02/27(水) 22:17:36
>>401
ありがとうございました!
404392:2008/02/27(水) 22:24:13
お願いします!
405名無しさん@英語勉強中:2008/02/27(水) 22:28:17
>>396をどなたかお願いしますm(__)m
406名無しさん@英語勉強中:2008/02/27(水) 22:36:28
>>392, >>404

留学を志すのであれば、
自らが訳すのが筋であろう。
407名無しさん@英語勉強中:2008/02/27(水) 22:55:33
いつになったら、暖かくなるんだろう・・
早く暖かくなってほしい。

英訳お願いします
408名無しさん@英語勉強中:2008/02/27(水) 23:28:22
>>407
When will it be getting warm?
I long for the warmer season.
409名無しさん@英語勉強中:2008/02/27(水) 23:28:56
世界で一番大切な君へこの歌を送るよ。    ってなんていうんですか
410名無しさん@英語勉強中:2008/02/27(水) 23:31:20
>>409
いや、そうじゃない。
411名無しさん@英語勉強中:2008/02/27(水) 23:32:27
>>229をお願いします。どうか。。。
412名無しさん@英語勉強中:2008/02/27(水) 23:34:39
>>409
This song is for you, my dear.
くらいにしとこうぜ恥ずかしくなるわw
413392:2008/02/27(水) 23:35:46
どうかお願いします!
414名無しさん@英語勉強中:2008/02/27(水) 23:38:27
>>229あなたのバンドのドラマーは日本人なんですか?
Is the drummer of your band Japanese?
415名無しさん@英語勉強中:2008/02/28(木) 00:04:12
>>414ありがとうございます。
416名無しさん@英語勉強中:2008/02/28(木) 00:50:59
>>407
When will it begin to get warm?
I hope it will be warmer.
417名無しさん@英語勉強中:2008/02/28(木) 00:57:21
1年前の今日
友達の冗談で俺の全世界がひっくり返った
隠していたもう1人の自分の存在に気がついた

俺の全世界がひっくり返ったの部分はできれば
Turned my whole world upside down
を使いたいのですが
よろしくお願いします
418名無しさん@英語勉強中:2008/02/28(木) 01:14:00
>>417
One year ago today, a joke my friend told me turned my whole world upside down,
because I found another hidden charactor of myself.
419名無しさん@英語勉強中:2008/02/28(木) 01:22:15
>>418
どうもありがとうございました
助かりました
420名無しさん@英語勉強中:2008/02/28(木) 01:25:22
>>371
>>372
>>374
>>377

ありがとうございます!
返事が遅れてしまい申し訳ありませんでした。

421名無しさん@英語勉強中:2008/02/28(木) 01:26:08
407 :名無しさん@英語勉強中:2008/02/27(水) 22:55:33
いつになったら、暖かくなるんだろう・・
早く暖かくなってほしい。

英訳お願いします
I am wondering when we will have warmer days , and
I miss them .
422名無しさん@英語勉強中:2008/02/28(木) 01:43:37


The joking was shocking enough to turn my whole world upside down ,and
another personality of mine was uncovered .

,
423名無しさん@英語勉強中:2008/02/28(木) 02:42:42
>>392
>人の手助けをする仕事をしていらっしゃるのですね。
>私のためにわざわざ仕事を休んでいただけるようで、
>教えていただきありがとうございます。

・・・そんな日本独自の表現を訳せない事くらい、これから留学する人間なら
わかってなくちゃいけないと思う。だから回答がつかないんだよ。「いただき」
とか「いらっしゃる」とかの表現を省いて自分なりに簡素化した文で再度依頼
してみなよ。そうしたらおのずと回答が得られると思うよ。
424名無しさん@英語勉強中:2008/02/28(木) 02:45:54
>>422
ありがとうございます
いろいろな言い回しがあるのを知ると勉強になります
425名無しさん@英語勉強中:2008/02/28(木) 02:57:19
どなたか>>218をお願いいたします
426名無しさん@英語勉強中:2008/02/28(木) 03:07:32
>>425
It's true we lost the war to the US, but we are definitely not their slaves.
427名無しさん@英語勉強中:2008/02/28(木) 03:18:18
>>218, >>425

Our defeat of war does not mean our enslavement.
428名無しさん@英語勉強中:2008/02/28(木) 03:42:56
>>427
the warでしょう
429名無しさん@英語勉強中:2008/02/28(木) 04:28:36
>>428

The aftermath of war,
The casualty of war,
The cost of war,
The result of war,
The wounded of war,

そしてご指摘の
The defeat of war

なぜか知らねど、"war"に冠詞はつかないんだよね。
430名無しさん@英語勉強中:2008/02/28(木) 05:55:33
>>218 >>425
We lost the war, but that does not mean we reconciled ourselves to
enslavement under the rule of the U.S.
431名無しさん@英語勉強中:2008/02/28(木) 06:02:39
>>430

Good job!
432名無しさん@英語勉強中:2008/02/28(木) 08:12:13
ロールプレイングゲームの終わりの部分でいつも
がっかりします。推理小説のタネあかしにがっかり
するのと同じ理由です。

上のような意味のことを英訳よろしくおねがいします
433名無しさん@英語勉強中:2008/02/28(木) 08:26:16
>>432
I'm always disappointed at the end of role-playing game
just like novels which all secret is unvailed.
434432:2008/02/28(木) 08:28:12
すごい!!
433さん、どうもありがとうございます。
435名無しさん@英語勉強中:2008/02/28(木) 08:28:14
>>432
all secret is unvailed->all secres are unveiledでした。
436名無しさん@英語勉強中:2008/02/28(木) 08:45:35
以下の英訳をどうかお願いします!!
(ホストマザーへ送るメールなので、丁寧な文体でお願いします)

仕事が忙しい中返信していただきありがとうございます。
人の手助けをする仕事をしているのですね。尊敬します。
私も将来人助けの仕事、特に国際平和に貢献できる仕事をできれば良いなと思っています。
アメリカへ留学しようと思ったのも、国際的な視野を広めたいからです。

2月29日には私のためにわざわざ仕事を休んでいただけるようで、本当にありがとうございます。
海外生活の不安があなたのおかげで軽減されます。
大学生の通学カバンについて教えていただきありがとうございます。
そうですよね、カバンはそちらで買おうと思います。
437名無しさん@英語勉強中:2008/02/28(木) 09:18:20
20〜30年前からバレンタインデーを 祝う様になりました。
祝うというよりかは、たた単にイベントの一つとして定着しました。
どんなイベントかと言うと、女性が好きな男性にチョコレートを
プレゼントするという習慣です。最初は特定の人同士だけだったので
すが 近年は義理チョコと言って、会社に勤務している女性が同じ
職場の男性全員に配る様になってきました。私も職場の女性からも
貰いました。3月にはホワイト・デーというのが有って、お返しを
するのが礼儀になっています。どうもチョコレートメーカの作戦に
まんまと乗っかってしまった様なのです。

英訳お願いします。
438名無しさん@英語勉強中:2008/02/28(木) 09:26:22
体調はどうですか?あまりひどいと病院行ってね。
昨夜あなたの夢をみました。


どなたかお願いします。
439名無しさん@英語勉強中:2008/02/28(木) 10:05:25
↑日本語ムズカシイネ
440名無しさん@英語勉強中:2008/02/28(木) 10:24:40
今日はイケてるぞ → I'm on the role today.

という訳はイケてる?
441362:2008/02/28(木) 10:51:48
遅くなって申し訳ない。

>>366
>>369
ありがとうございます。
助かりました。

>>364
その通りですよ。
442名無しさん@英語勉強中:2008/02/28(木) 11:08:52
>>438
体調はどうですか?
How are you feeling?

あまりひどいと病院行ってね。
If you've had any problems, you should see the doctor.
又は
If you've had any problems, you would better see the doctor.

昨夜あなたの夢をみました。
I had a dream about you last night.
443名無しさん@英語勉強中:2008/02/28(木) 13:13:35

442さん、丁寧にありがとうございました。めちゃくちゃ感謝です。
444名無しさん@英語勉強中:2008/02/28(木) 13:17:52
あなたのお腹とおでこにたくさんのキスを送ります
I send many kiss to your belly and your brow.
添削お願いします
445名無しさん@英語勉強中:2008/02/28(木) 13:20:43
>>444
million kisses on your belly and your forehead!

でもなんで、おでこ?
446名無しさん@英語勉強中:2008/02/28(木) 13:50:03
445さんありがとうございます。相手が下痢と熱があるといってたからです:->間違えたまま送ってしまったのでまた送ります。本当にありがとう
447名無しさん@英語勉強中:2008/02/28(木) 13:59:48
Fuck saretenno?
448名無しさん@英語勉強中:2008/02/28(木) 14:18:18
>>433
games
449名無しさん@英語勉強中:2008/02/28(木) 14:43:28
大統領予備選、あなたは誰を支持するの?


お願いします
450名無しさん@英語勉強中:2008/02/28(木) 15:26:37
長くてスイマセン 英訳お願いします。

そう言えば 貴方かオーストラリア人と聞いてこんな話を思いだしました。
それは 一ヶ月位前に新聞に出ていた記事の事なのです。その記事の内容と
言うのは 日本で始めて外国から来た人が正式に芸者さんになったという記事
なのです。彼女はオーストラリア人で 学生時代から日本に興味を持っていて
大学卒業後オーックスフォード大でも学び、ついに日本に来て、浅草で芸者
修行をして 今回 正式に芸者になったそうです。芸者制度が出来て400年
はじめて青い目の芸者さんが 浅草から誕生したそうです。 
因みに 彼女の芸者名は "Sayuki"と言うそうです。

451名無しさん@英語勉強中:2008/02/28(木) 15:37:23
>>449
Which candidate are you backing on this presidental primary?
452名無しさん@英語勉強中:2008/02/28(木) 16:06:29
こんな>>446の激低レベルで、どうやって相手とコミュニケーションをとっているのかと思う・・・
453名無しさん@英語勉強中:2008/02/28(木) 16:10:40
コミニケーションレベルなんて下を見たら底が無いよ
もっともそういうのは一期一会がほとんどだけど
454436:2008/02/28(木) 16:35:28
どうかお願いします!
今日中に送らなければならないので・・・
455名無しさん@英語勉強中:2008/02/28(木) 16:39:14
>>454
そんなものかけないで留学だなんて。少しぐらい、自分でかいて
ここで手直ししてもらえよ。
456名無しさん@英語勉強中:2008/02/28(木) 17:11:40
白骨死体で発見されるか、
棺桶で帰国の可能性大がまた一人。
457名無しさん@英語勉強中:2008/02/28(木) 17:29:24
>>436, >>454

>>256, >>261に呼びかけたらいいかもね。
きっとうまく訳してくれるでしょ。
ただ貴方の英語の実力を遥かに超える
英文になってしまうかもしれませんけど。
458名無しさん@英語勉強中:2008/02/28(木) 18:27:47
アメリカン・ジョークっぽく翻訳お願いします。

ブロンドが水道局に電話を掛けた。
「あのー、冷たい水を出してくれるサービスは嬉しいんだけど、
夏にやってもらえないかしら?」
459名無しさん@英語勉強中:2008/02/28(木) 18:33:42
日本では 20〜30年前からバレンタインデーを 祝う様になりました。
祝うというよりかは、たた単にイベントの一つとして定着しました。
どんなイベントかと言うと、女性が好きな男性にチョコレートを
プレゼントするという習慣です。最初は特定の人同士だけだったので
すが 近年は義理チョコと言って、会社に勤務している女性が同じ
職場の男性全員に配る様になってきました。私も職場の女性からも
貰いました。3月にはホワイト・デーというのが有って、お返しを
するのが礼儀になっています。どうもチョコレートメーカの作戦に
まんまと乗っかってしまった様なのです。

英訳 お願いします。
460名無しさん@英語勉強中:2008/02/28(木) 18:47:56
>>458

Did you hear about the blonde who called the water department?
She said, "Thank you so much for cold water.
But would you deliver this during the summer?"
461名無しさん@英語勉強中:2008/02/28(木) 18:56:29
462名無しさん@英語勉強中:2008/02/28(木) 18:57:18
>>460
ありがとうございます!さっそく海外の友人に紹介してきます。
463名無しさん@英語勉強中:2008/02/28(木) 19:26:39
カレンダー 気にいって貰うと嬉しいんだけど。
来年は もっと早く送りますからね。

英訳お願いします。
長い円筒形にした状態で送るのですが、封筒書きの様に真ん中に
相手の住所を書いて 左上辺りに自分の住所を書くのですか。
また人から聞いたのですが、雑誌扱いにした方が安いのですか。
464名無しさん@英語勉強中:2008/02/28(木) 19:46:43
ごめんなさい、メールだと画質が悪いものしか送れないです。

どなたかこの英訳よろしくお願いします!

465名無しさん@英語勉強中:2008/02/28(木) 19:49:22
>>464
Sorry, I can only send a picture at low resolution by e-mail.
466名無しさん@英語勉強中:2008/02/28(木) 19:59:30
>>465さん早い回答ありがとうございました(^o^)
467名無しさん@英語勉強中:2008/02/28(木) 20:25:38
一時間番組なので分割しないと送れないんです。

これもよろしくお願いしますm(__)m
468名無しさん@英語勉強中:2008/02/28(木) 21:00:57
うまくなっているどころか、下手になっている気がする

英訳願います
469名無しさん@英語勉強中:2008/02/28(木) 21:06:28
前回の放送から間隔があきすぎたので、見る気が失せた。

英訳をお願いします
470名無しさん@英語勉強中:2008/02/28(木) 21:09:37
>>468
I think he(she) is not getting better, but rather worse.
471名無しさん@英語勉強中:2008/02/28(木) 21:23:26
>>467

I split a one-hour program into pieces and send you each one by one.
This is due to the limits on the size of attachment.
472片岡数吉:2008/02/28(木) 21:26:42
うまくなっているどころか、下手になっている気がする

It seems that he is becoming rather worse at it than better at it.
473名無しさん@英語勉強中:2008/02/28(木) 21:29:58
>>469

I have lost my interest to watch the show
because way too much time has passed from the previous episode.
474名無しさん@英語勉強中:2008/02/28(木) 21:36:54
>>463

I hope you like the calendar I sent.
I will see to it that my calendar gift will find you sooner next year.
475名無しさん@英語勉強中:2008/02/28(木) 22:04:40
グラフ機能の拡張

この場合の拡張とはどのように表記すればよいでしょうか?
476名無しさん@英語勉強中:2008/02/28(木) 22:23:00
日本では 20〜30年前からバレンタインデーを 祝う様になりました。
祝うというよりかは、たた単にイベントの一つとして定着しました。
どんなイベントかと言うと、女性が好きな男性にチョコレートを
プレゼントするという習慣です。最初は特定の人同士だけだったので
すが 近年は義理チョコと言って、会社に勤務している女性が同じ
職場の男性全員に配る様になってきました。私も職場の女性からも
貰いました。3月にはホワイト・デーというのが有って、お返しを
するのが礼儀になっています。どうもチョコレートメーカの作戦に
まんまと乗っかってしまった様なのです。

英訳 お願いします。
477名無しさん@英語勉強中:2008/02/28(木) 22:28:01
>>461様 

説明不足でスミマセン、自分でも調べてそのサイトを確認したので、
参考にするように相手には書くつもりなのですが。
私が依頼した和文を英訳して戴けないでしょうか。
478名無しさん@英語勉強中:2008/02/28(木) 22:48:55
あなたの携帯は日本語を表示しないのかもしれないから、英語で簡単に説明します。
(以下説明)

これを英訳お願いします。
479436:2008/02/28(木) 22:48:57
何度もすみません。
どうかお願いします!!!
480twn:2008/02/28(木) 22:50:50
>>218
Not we became to American's slave with only the fact that we lost
the war against America.
481名無しさん@英語勉強中:2008/02/28(木) 22:57:10
>>479
そんなものかけないで留学だなんて。少しぐらい、自分でかいて
ここで手直ししてもらえよ。

ってレスがあったけど、ちょっとは努力したの?
ちっとも努力してないなら、向こうに行っても何も出来ないと思うよw
482436:2008/02/28(木) 23:02:07
明日の朝アメリカへ出発しなければなりません。
その前にホストマザーにメールを送らなければならないため、
どうかよろしくお願いします!!
483名無しさん@英語勉強中:2008/02/28(木) 23:08:26
>>436
Thank you for your reply while you are busy on your job.
You are working to help people. It must be a respectful job.
I wish that I will be able to work for people especially for peace of the world some day.
I wanted to study abroad because I wanted to have wider view internationally.
I really appreciate that you are going to take day off for me on 29th February.
You help me to ease my worry about unexperienced stay in foreign country.
It's good on you for the advice about the bag to take to collage.
I think you are right about it.
It's a good idea to buy one after I arrive there.
484475:2008/02/28(木) 23:09:39
Installation of a plot function
調べてみてこれに落ち着きました。
どうでしょうか?
485名無しさん@英語勉強中:2008/02/28(木) 23:11:30
he is a ghetto!
ってどういう意味でしょうか。。。
お願いしますm(__)m
486名無しさん@英語勉強中:2008/02/28(木) 23:13:01
私は最近のあなたの態度に友情を感じないのです。
最近のあなたは自分が言いたい事だけを言って、私の話を聞きません。しかもあなたの話は性的な話ばかり。
あなたは性的な事で頭がいっぱいで友人への優しさを忘れているのではありませんか。
今のあなたの心には私への友情はなく、ただ私という友人を所有しておきたいという欲があるだけなのではありませんか。
私はそう感じるので、今はあなたとあまり会いたくないなぁと思うのです。

長くてすいませんがどなたかお力を貸してください。よろしくお願いします。
487名無しさん@英語勉強中:2008/02/28(木) 23:14:22
人には分相応ってものがあるんだ。
もっと簡単な文章でいい。自分でやってみなよ。
488483:2008/02/28(木) 23:14:49
>>436
やっぱ
It's good on you を Thank you againにした方がいいな。
489名無しさん@英語勉強中:2008/02/28(木) 23:19:37
甘えていい?

って(抱きついたりイチャつく感じ)どう言えばいいですか。どなたか教えてください
490486:2008/02/28(木) 23:40:52
すいません、>>486の訳はやっぱり不要です。
もしすでに訳してくださってる方がいらしたら、ありがとうございます…。
後でまたここに確認に来て、もし英訳があれば勉強に使わせていただきます。
では、失礼しました…。
491名無しさん@英語勉強中:2008/02/28(木) 23:42:07
うし
492名無しさん@英語勉強中:2008/02/29(金) 00:28:13
状況:とあるフォーラムで、大木を食べる中国人の映像をネタに、中国人を笑っている人達がいる。

訳してほしい文:「おいおい、中国にこんな奴いないぜ?いるとしたら間違いなくイジメの対象だ!」
493名無しさん@英語勉強中:2008/02/29(金) 00:35:40
>>492
Hey,what kind of Chinese is this?
I've never seen a guy like this.
If this is true, he definitely gets bullied.
494名無しさん@英語勉強中:2008/02/29(金) 00:45:36
××(サイト名)にはファミリールームに空室があると表示されています。
シャワー付きでないファミリールームだったらまだ残っているという事でしょうか?


どなたか翻訳お願いします。
495名無しさん@英語勉強中:2008/02/29(金) 00:51:11
>>493
ありがとうございます。ただ、492は明らかに説明不足でした。
その(木を食べる)人物が存在していることは確かで、笑いのネタにされているのは
どちらかというとその男が猛烈な巨体でデブであるという点です。
そこで偏見を粉砕するというニュアンスで、
「おいおい、中国にこんな奴いないぜ?いるとしたら間違いなくイジメの対象だ!」
という風に言いたいのです。
496名無しさん@英語勉強中:2008/02/29(金) 00:55:07
>>494
Do you mean there are some Family's Room without shower left vacant yet?
497名無しさん@英語勉強中:2008/02/29(金) 00:57:59
Family's Roomsでした。
498名無しさん@英語勉強中:2008/02/29(金) 01:10:08
>>494

Your web page says a family-sized room is available.
Does this mean a family-sized room without shower
is still available for booking?
499名無しさん@英語勉強中:2008/02/29(金) 01:27:50
私は、この日を約2年間待ちました。やっとだよやっとこの日が来る。


どなたかよろしくお願いします。
500名無しさん@英語勉強中:2008/02/29(金) 01:37:09
>>499
I have been waiting for the day like this for two years.
At last the day has come.
501名無しさん@英語勉強中:2008/02/29(金) 01:41:11
>>500ありがとうございました。
502名無しさん@英語勉強中:2008/02/29(金) 01:42:14
>>500
現在完了だとその日になっちゃいません?
503名無しさん@英語勉強中:2008/02/29(金) 01:42:50
前方左側
504名無しさん@英語勉強中:2008/02/29(金) 01:43:12
今ロンドンにいるのですか?いいな〜楽しい事が沢山ありそうですね。楽しんでね


お願いします
505名無しさん@英語勉強中:2008/02/29(金) 01:50:41
>>504
Are you in London now?
Wow, sounds great.
You must have a lot of fun there.
Enjoy your stay.
506名無しさん@英語勉強中:2008/02/29(金) 01:54:16
>>478は自分で訳せました。お邪魔しました!
507名無しさん@英語勉強中:2008/02/29(金) 01:55:32
>>500
I've been waiting for a day like this.
じゃね?
508名無しさん@英語勉強中:2008/02/29(金) 01:55:46
>>499
I've been wating for the day for about two years.
ちなみに前後関係なしでこの文を翻訳するのは不可能だな
509名無しさん@英語勉強中:2008/02/29(金) 01:57:11
>>507
間違ってるよ500も間違い
510名無しさん@英語勉強中:2008/02/29(金) 01:59:19
>>509

正解をおねがいします。
511名無しさん@英語勉強中:2008/02/29(金) 02:03:24
>>499
I'm waiting for the day for two years.
The day is going to be here.
512名無しさん@英語勉強中:2008/02/29(金) 02:06:14
>>511
なんでthe dayになるのか
説明してちょ。
自分で調べろなんて言うのは無しね。
513名無しさん@英語勉強中:2008/02/29(金) 02:06:46
どなたかお願いします。。
どうしたらあなたに、もっと好きになってもらえるんだろう?
私じゃ頑張っても無理なのかな?さみしいよ…
514名無しさん@英語勉強中:2008/02/29(金) 02:08:49
>>511現在進行形はおかしい
I've been waiting for the day for about two years.
It's about to come.
515名無しさん@英語勉強中:2008/02/29(金) 02:09:02
>>511
ビーチボーイズの曲に
そんな感じのがあるって言うのも無しね。
516名無しさん@英語勉強中:2008/02/29(金) 02:11:00
>>512
「この日」をthis dayで訳したら「今日の昼間」になっちゃうからね
しかたなく「その日」で訳すしかないよ
517名無しさん@英語勉強中:2008/02/29(金) 02:11:09
>>514
なんでthe dayになるのか
説明してちょ。
自分で調べろなんて言うのは無しね。
518名無しさん@英語勉強中:2008/02/29(金) 02:13:58
>>512
508氏が言うように前後関係なしじゃこの翻訳は想像力が必要だ
ここの文脈だとtheだな
theは話者と聞き手の共通理解に基づいて特定のこの日ってわけだからな
519名無しさん@英語勉強中:2008/02/29(金) 02:20:23
最初に500を書いた者だけど、like thisが付くのならaでいいような気がする。
「こんな日」という補足説明があるからね。
520名無しさん@英語勉強中:2008/02/29(金) 02:22:55
"この日"をdefiniteだと考えればtheでしょ。
でも"この日"がspecificだと考えたらtheで本当にいいのかな?
文脈が無いんだよ。本当にdefiniteだって言い切れる?
521名無しさん@英語勉強中:2008/02/29(金) 02:23:25
>>513
How could I make you love me more?
It could be impossible, however hard I try.
I miss you.
522名無しさん@英語勉強中:2008/02/29(金) 02:26:10
>>520
definiteとspecificってどういう事?
一応両方とも辞書は見たけどよくわかりません
523名無しさん@英語勉強中:2008/02/29(金) 02:29:26
>>520冠詞の勉強基礎からした方がいいと思うよ
結局514が一番翻訳としていいと俺は思う
524名無しさん@英語勉強中:2008/02/29(金) 02:31:14
>>519
同意するよ
like thisはいらない
525名無しさん@英語勉強中:2008/02/29(金) 02:33:08
>>523
英語の冠詞にくわしいんだね。
じゃ英語の名詞の
definitenessとspecificityについて
ちゃんと説明してちょ。
526名無しさん@英語勉強中:2008/02/29(金) 02:42:51
>>521さん
ありがとうございました。
527名無しさん@英語勉強中:2008/02/29(金) 02:44:21
>>523

関係詞が名詞を修飾したら自動的に
その名詞に定冠詞を付けるやつだな。
528名無しさん@英語勉強中:2008/02/29(金) 03:01:52
>>523, >>524

意見で英文の善し悪しが決まっては
まずいだろう。万人に納得のいく説明を
お願いしたい。
529名無しさん@英語勉強中:2008/02/29(金) 03:02:09
520=523=527に1票!
なんかこのスレ英語オタクの自己満足助けてるだけだなw
530名無しさん@英語勉強中:2008/02/29(金) 04:19:53
>>497なぜFamily's Roomsなのか意味不明。なぜ大文字なのか、なぜアポストロフィーsなのか謎だな。
よくこんなレベルで翻訳するねww
531名無しさん@英語勉強中:2008/02/29(金) 04:35:02
>>530まぁ努力したんだからいいじゃん
>>494翻訳するけど シャワー付でないファミリールームなんてないだろw
According to website XX, there are vacancies in the hotel.
Have you meant there is a family room with no shower?
#in the hotel→in your hotel
with no shower→with no bath(room) 可
532名無しさん@英語勉強中:2008/02/29(金) 04:38:15
>>531
there are family rooms with showers だね 失礼しあした
533名無しさん@英語勉強中:2008/02/29(金) 05:21:09
there are vacancies in the hotel.
求人広告みたいだな。
534436:2008/02/29(金) 06:05:20
>>483
ありがとうございます!!!
535名無しさん@英語勉強中:2008/02/29(金) 08:02:27
>>494
According to website XX, there are vacancies in the hotel.
Have you meant family rooms are available?
536名無しさん@英語勉強中:2008/02/29(金) 08:09:11
>>494
確かに原文に忠実に翻訳したら535みたいになるんだろうけど
原文自体おかしいでしょ。英語にすると支離滅裂じゃん
普通535第二文は部屋空いてるか知りたいなら
Is a family room available for tonight?とかになるだろ
537名無しさん@英語勉強中:2008/02/29(金) 10:31:47
とてもおかしな夢でした。
あなたと私が二人の世界にいるんだけど邪魔が入って、あなたは少し怒ってた。だけど体も溶けそうになる位甘い世界だった。

どなたかお
願い致します。
538名無しさん@英語勉強中:2008/02/29(金) 11:01:17
>>530
実際、マイアミのホテルにいったとき、家族向け客室に
Family's Roomというのがあったからそうしたんだけど。
アメリカ人も間違うのかね?
君の基準がアメリカ人よりも正しいのか?
539名無しさん@英語勉強中:2008/02/29(金) 11:03:42
>>538
the family room  家族向けの部屋
the family's room その家族が持つ部屋
540名無しさん@英語勉強中:2008/02/29(金) 11:08:10
そのホテルがつけた「ファミリールーム」というネーミングの部屋なら大文字でいい。
なぜなら「商品名」になるから。普通に家族向けの部屋というなら大文字にしない。
ハンバーガーというのは小文字でいいが、ビッグマックなどのように商品名としてなら大文字と一緒。
541名無しさん@英語勉強中:2008/02/29(金) 11:09:22
>>539
男性用トイレをMen's Roomというけど、君はそのトイレを所有してるのかい?
542名無しさん@英語勉強中:2008/02/29(金) 11:12:39
>>539
538じゃないけど、「家族向け」という意味でfamily's roomという表現は確かにあるよ。
↓あまりにも日本人教科書英語をうのみにしすぎじゃないの?
>the family room  家族向けの部屋
>the family's room その家族が持つ部屋
543名無しさん@英語勉強中:2008/02/29(金) 11:15:18
>>530
おまえはこのスレで日本語しか書かないんだな。w
544名無しさん@英語勉強中:2008/02/29(金) 11:17:33
>>539
だから実際に「家族向け客室」=family's roomがあったと書いてるじゃん。
バカなの?
545名無しさん@英語勉強中:2008/02/29(金) 11:20:47
バカなんだろw>>530みたいにw
546名無しさん@英語勉強中:2008/02/29(金) 11:25:43
I had a really weird dream.
We were in a world where there were only two of us.
Then, we were disturbed, and you were angry with that.
That world in the dream was so sweet that my whole body and heart melted into his embrace.
547名無しさん@英語勉強中:2008/02/29(金) 11:30:35
497=530=541=543=545=英検3級
548名無しさん@英語勉強中:2008/02/29(金) 11:33:35
>>547
545だけど別人だよ?
自演だと思いたいんだろうけどな?
なんならコテつけて英訳勝負するかい?
549名無しさん@英語勉強中:2008/02/29(金) 11:36:18
>>547いえてるwwさらに543=544=545じゃないの?
平気で文の途中にキャピタルレターでFamily's Roomって入れて、言い訳はマイアミのホテルにあったて助けて(笑)
しかも自分の間違いをなぜ認めないのか言い訳がしつこいのがイタイw
550名無しさん@英語勉強中:2008/02/29(金) 11:37:17
>>547
541だけど他は俺じゃない。英検3級も取れないアンタよかマシだよ。
551名無しさん@英語勉強中:2008/02/29(金) 11:38:46
>>546
英語うまいな あれを翻訳するとは
552名無しさん@英語勉強中:2008/02/29(金) 11:39:01
549が自分のショボイ英語知識突っつかれて涙目で必死w
もはや「自分を叩くレスは全て自演」と思わなければ悔しくて耐えられないのだろう。
英語もロクにできない人間はここまでみっともなくなるものなのか。
553名無しさん@英語勉強中:2008/02/29(金) 11:39:06
「本人も好きだと思う」って英語の意味は
"I think I like the person himself too"とか
"I think the person himself would like it too"とか
英訳は何ですか?

よろしくお願いします
554名無しさん@英語勉強中:2008/02/29(金) 11:42:20
>>553本人ってだれ?自分自身?
555名無しさん@英語勉強中:2008/02/29(金) 11:45:37
>>549
ゴタクはいいから勝負受けたら?自信ないの?
556名無しさん@英語勉強中:2008/02/29(金) 11:50:55
>>546さん、ありがとうございました!感謝です。
557名無しさん@英語勉強中:2008/02/29(金) 11:53:34
>>554
いや、全体は
「彼は、人の前に出るのが似合う、本人も好きだと思う」
話題はスピーカーの選出です
558名無しさん@英語勉強中:2008/02/29(金) 12:05:13
>>557
He suits performing in public, and I think he likes that.
559名無しさん@英語勉強中:2008/02/29(金) 12:10:59
>>558
ありがとうございます!
560名無しさん@英語勉強中:2008/02/29(金) 12:25:55
>>558
本人「も」好きだと思うと言うときは本人のしょうにあってるとかそういうことで
積極的に好きだということじゃないと思うよ。
He seems to suit performing in public.
I 'm sure he'd prefer to do that.
561名無しさん@英語勉強中:2008/02/29(金) 12:40:53
"he suits performing"なんて、なんかすごい訳が出てきたなぁ...
562名無しさん@英語勉強中:2008/02/29(金) 12:46:00
>>451
ありがとうございます!!
563名無しさん@英語勉強中:2008/02/29(金) 12:57:50
元気になってよかった!

病気が治った相手に対して言いたいんですがお願い致します。
564名無しさん@英語勉強中:2008/02/29(金) 13:00:49
>>560原文に「本人も好きだと思う」ってあるんだが、積極に好きじゃないとはどいうことかな?
「彼は人前に出るのが似合う」の訳しては
He looks nice when in public.ぐらいでいいんじゃない。
he is抜けてるとか低レベルなこと言われる前にことわっておきます。
俺は558の翻訳の方が560より無駄がなくてうまいと思うが
565名無しさん@英語勉強中:2008/02/29(金) 13:25:07
すみません、すこし混乱してるのでよろしくお願いいたします。
「もしその荷物が昨日までに届いていたら、それを彼にプレゼントできたのに」

この場合仮定法過去完了で言うのでしょうか?
それか仮定法過去で言うのでしょうか?

いまいちこの2つの違いが会話ではつかめません、訳だけでもかまわないので教えていただけたら幸いです。


566名無しさん@英語勉強中:2008/02/29(金) 13:31:41
>>563 recoverとか使わずごくシンプルにすると
I'm happy because you've been well.
567名無しさん@英語勉強中:2008/02/29(金) 13:34:40
>>565
仮定法過去:現在の出来事(動詞の形が過去形使うだけで内容は現在)
仮定法過去完了:過去の出来事
568名無しさん@英語勉強中:2008/02/29(金) 13:41:44
>>566の者だけど
you've got wellとかyou've recoveredとかで臨場感出してもいいかな
569名無しさん@英語勉強中:2008/02/29(金) 14:09:41
>>566さん、ありがとうございます!!親切にすごく感謝しています!
570名無しさん@英語勉強中:2008/02/29(金) 14:33:56
>>567
ありがとうございます。
するとこの場合は訳はどうなるのでしょうか??

申し訳ないです、自分のでは自信がありませんで・・
よろしくお願いいたします
571名無しさん@英語勉強中:2008/02/29(金) 14:54:53
>>570
If the package had reached until yesterday, I would have presented it to him.
572名無しさん@英語勉強中:2008/02/29(金) 14:57:19
ミスッタ訂正
If the package had been reached以下同じ
受身ですな
573名無しさん@英語勉強中:2008/02/29(金) 15:01:58
できもしない人間が、他人のやったことにケチをつけ
いざ決着をつけようとすると尻尾巻いて逃げるだけ。
これでそいつがどの程度かわかっただろ。

お願いします。
574名無しさん@英語勉強中:2008/02/29(金) 15:02:37
>>572さん
丁寧なご回答ありがとうございました!

おかげですっきりしました、もっと勉強して出直してまいります。

575名無しさん@英語勉強中:2008/02/29(金) 16:11:18
つーか、逆に、その用法ではreachは受け身ではなく、
the package had reached me と能動である。

また, until yesterday は、by yesterdayとすべきで、
意志ではなく、可能性についてなので、
I would は I could が妥当。 
576名無しさん@英語勉強中:2008/02/29(金) 16:13:08
そういうことならぜひ日本でもライブするべきですよ〜☆

(この英訳をどうかよろしくおねがいします)

577名無しさん@英語勉強中:2008/02/29(金) 17:20:16
「ウジの湧いた肉塊」を英訳した場合「maggot breed flesh」
で合っていますでしょうか? ご教授宜しくお願いします。
578名無しさん@英語勉強中:2008/02/29(金) 18:03:58
負け戦をした者は、それがたとえヒヨっ子だとしても戦士を名乗る資格がある。
しかし勝負から逃げた者は卑怯者でしかない。
おんな子どもと一緒に留守番してろ。

お願いします。
579名無しさん@英語勉強中:2008/02/29(金) 18:22:20
「ある悪い日にサラより」ではなく、サラさんの音楽が気に入ったという意味でした。
こちらの説明がおかしくてすみませんでした。
アマゾンで購入すると安くなるのではないのですか?
正式に店で買いたいと思ってます。見つからない場合はアマゾンで買う予定だよ



お願いします><
580名無しさん@英語勉強中:2008/02/29(金) 18:25:54
>>576
「そういうこと」がどういうことなのかわからんが
Then I think you should play live in Japan and I hope that.
581名無しさん@英語勉強中:2008/02/29(金) 18:28:45
日本では 20〜30年前からバレンタインデーを 祝う様になりました。
祝うというよりかは、たた単にイベントの一つとして定着しました。
どんなイベントかと言うと、女性が好きな男性にチョコレートを
プレゼントするという習慣です。最初は特定の人同士だけだったので
すが 近年は義理チョコと言って、会社に勤務している女性が同じ
職場の男性全員に配る様になってきました。私も職場の女性からも
貰いました。3月にはホワイト・デーというのが有って、お返しを
するのが礼儀になっています。どうもチョコレートメーカの作戦に
まんまと乗っかってしまった様なのです。

英訳 お願いします。
582名無しさん@英語勉強中:2008/02/29(金) 18:29:53
>>579
「ある悪い日にサラより」は英語にする必要があるならその曲に英語の題がついてるだろ
それを晒せよ。
583名無しさん@英語勉強中:2008/02/29(金) 18:32:21
以前はこちらの説明がおかしくてすみませんでした。
アマゾンで購入すると安くなるのではないのですか?
正式に店で買いたいと思ってます。見つからない場合はアマゾンで買う予定だよ



お願いします><
584名無しさん@英語勉強中:2008/02/29(金) 18:34:26
あなた宛に送った手紙が 住所不明で戻ってきてしまいました。
再度送りたいので 正確な住所を教えてください。

英訳おしえてください。
585名無しさん@英語勉強中:2008/02/29(金) 19:06:14
好きな漫画も似てるね

お願いします!
586名無しさん@英語勉強中:2008/02/29(金) 19:07:49
>>578
Those who lost a fight have the standing to proclaim a Warrier
even if they were a spring chicken.
But those who escaped a fight are nothing more than just a chicken.
Bow down and be at home with women and kids.
587名無しさん@英語勉強中:2008/02/29(金) 19:10:35
>>585
You and I have a lot of favorite comics in common, too.
588名無しさん@英語勉強中:2008/02/29(金) 19:17:42
>>584
The mail you sent has been returned because of adress unknown.
I'd like to know a letter-perfect adress you have and I'll send you again.
589名無しさん@英語勉強中:2008/02/29(金) 19:20:01
>>586
ちょっと惜しいところがあります。
proclaim a Warrior (erじゃなくてor)
だと「誰を戦士というのか不明」なのでproclaim that they are warriorsにすべきじゃないかと。

もし、ただ単にwarriorとだけ表記するならば
they are eligible to be called warriorsとすれば明確ではないでしょうか?
590名無しさん@英語勉強中:2008/02/29(金) 19:35:35
>>583
I'm sorry to give you a wrong explanation the other day.
Isn't it true that it'll get the price down when we buy it from Amazon?
The truth is that I prefer to buy it at a real shop.
If I don't find one in stores, I'm sure I'll buy one from that.
591名無しさん@英語勉強中:2008/02/29(金) 19:51:28
>>588
冗談はヤメぃ。
592名無しさん@英語勉強中:2008/02/29(金) 20:12:08
>>584
I sent a letter to you, but it was returned.
Is there any chance you told me a wrong address.
Please let me know your right address
because I would like to send it to you again.
593名無しさん@英語勉強中:2008/02/29(金) 20:36:51
>>581
In Japan we've celebrated Valentine's Day a couple of decades ago
but it became well-established just as a event or a shop event instead of a celebration day.
The event goes that women give chocolate to a favorite guy and it's a typical way.
At first that's the event someone gives someone
but women at office started to "distribute" chocolate to male co-workers in these days.
We call it "Giri-choco", pity chocolate.
I got ones from some colleagues this year.
In March it comes to " White day" when we mens have to give chocolate or something in return
according to etiquette.
I guess we've all been had on the strategies of chocolate business.
594名無しさん@英語勉強中:2008/02/29(金) 20:52:15
>>593
名訳!
595名無しさん@英語勉強中:2008/02/29(金) 21:29:16
お願いします

・あなたの家でお世話になってから1年が経過しました。
・カリフォルニアで山火事があったとニュースで見ましたが、
 あなたの家は大丈夫でしたか?
・私は日本で子供を見かけるといつもタクヤとユウキのことを思い出します。
596名無しさん@英語勉強中:2008/02/29(金) 22:23:53
>>587
ありがとうございます!
597名無しさん@英語勉強中:2008/02/29(金) 22:35:33
すいません これ訳して下さい。 この前、あなたのとてもひどい悪口を言われて、私はショックを受けました。 その話を聞きたく無いと、思っていたら、私の耳は 本当に聞えなくなりました『突発性難聴』です。
598名無しさん@英語勉強中:2008/02/29(金) 22:38:10
すいません これ訳して下さい。 この前、あなたは私が無視したと言ってましたね。 あの日は、聞えて無かったのと、耳が治る確立は極めて低い。と言われて 落ち込んでました。
599名無しさん@英語勉強中:2008/02/29(金) 22:42:13
すいません これ訳して下さい。 今は通院治療しています。これからまた、嫌な思いや迷惑かけちゃうけど、 ごめんね。 許してね。 後、言われた悪口は、全部忘れる事にしました。
600名無しさん@英語勉強中:2008/02/29(金) 22:59:49
分かったから一つに纏めて依頼しなさい。
メモ帳か何かで先に下書きしてから。
601名無しさん@英語勉強中:2008/02/29(金) 23:03:32
すみません。慣れていないもんで…
602名無しさん@英語勉強中:2008/02/29(金) 23:05:45
突発性難聴 ---> SHL (Sudden Hearing Loss)
603名無しさん@英語勉強中:2008/02/29(金) 23:08:22
604名無しさん@英語勉強中:2008/02/29(金) 23:13:53
畜産には、農産の20倍の飼料と100倍の水を要している。

英訳お願いします
605名無しさん@英語勉強中:2008/02/29(金) 23:30:52
私はアメリカの音楽を聴くことの方が多い

宜しくお願いします。
606名無しさん@英語勉強中:2008/02/29(金) 23:57:08
>>598, >>599, >>600

Your vicious slanders broke my heart the other day.
I wished to be a hearing impaired person.
You know what? Now I cannot hear you.
I got SHL.

You told me I ignored you.
No kidding! I was not able to hear you.
I was at the lowest because
my prognosis was not so good.

Now I see a doctor regularly.
Maybe I am going to give you a hard time.
Forgive me if that happens.
Oh, by the way, let bygone be bygone.
I will let go all the nasty things you told me.
607名無しさん@英語勉強中:2008/02/29(金) 23:57:30
>>604
Stockfarming requires 20 times the amount of feed and 100 times the amount of water as agriculture.
608名無しさん@英語勉強中:2008/03/01(土) 00:03:39
>>580ありがとうございます!
609名無しさん@英語勉強中:2008/03/01(土) 00:04:04
>>606
I could not hear youじゃね?
610名無しさん@英語勉強中:2008/03/01(土) 00:33:51
606さん有難うございます 本当に 本当に感謝です
611名無しさん@英語勉強中:2008/03/01(土) 00:59:20
路面が凍結していらので、タイヤが空回りして、車を思うように操縦できなかった。
その光景を擦れ違う車は、興味津々に見ていた。

お願いします
612名無しさん@英語勉強中:2008/03/01(土) 01:07:03
高飛びにおける背面飛びを始めに考案した人はすごい。
物理的に、1番高く飛べるフォームだと学者によって今では証明されているけど。

お願いします
613名無しさん@英語勉強中:2008/03/01(土) 02:01:40
あなたは徒歩よりタクシーの方が良いのでしょうか?

英訳をお願いします。
614名無しさん@英語勉強中:2008/03/01(土) 02:01:56
「ドライアイスは必要ですか?」と「箸は幾つ入りますか?」を、スーパーの店員の位置からでお願いします
615名無しさん@英語勉強中:2008/03/01(土) 02:09:39
I'm still doubtful as to whether he is innocent.

as toはなぜ必要なんですか?この文に
616名無しさん@英語勉強中:2008/03/01(土) 02:14:20
>>614

Do you need dry-ice for ___?
How many chopsticks (would you like to have)?
617名無しさん@英語勉強中:2008/03/01(土) 04:08:57
>>613

Do u prefer walking to taking a cab?
618名無しさん@英語勉強中:2008/03/01(土) 04:14:23
もし私の英語で間違ってる箇所があったら、訂正してください。

お願いします。
619名無しさん@英語勉強中:2008/03/01(土) 04:32:55
>>613

Would you like to walk or take a cab.
620名無しさん@英語勉強中:2008/03/01(土) 04:37:35
>>618
Correct me if I am wrong.
「"if I were wrong"だ」という突っ込みはご勘弁願いたい。
621名無しさん@英語勉強中:2008/03/01(土) 04:49:47
>>620
ありがとうございます。
なんか外国の方とSkypeでチャットをしているのですが、
俺の拙い英語に全く突っ込んでこないので・・・

ちなみに、if I wereだとどういう意味合いになるのでしょうか?
自分が英語を間違えるわけない!という前提だとそうなる?
622名無しさん@英語勉強中:2008/03/01(土) 05:26:12
>>621
この場合amでいい。
それと、If I am wrong with Englishとしないと相手は意味がわからない
623名無しさん@英語勉強中:2008/03/01(土) 05:57:17
>>3622
ありがとうございます。
Correct me if I am wrong with English.
と伝えてみます。
624名無しさん@英語勉強中:2008/03/01(土) 08:31:12
>>623
Correct me if I am wrong with my English.にしたら?
625片岡数吉:2008/03/01(土) 09:34:27
I'm still doubtful as to whether he is innocent.
as toはなぜ必要なんですか?
I' still doubtful as I face to the question whether he is innocent.
I'm still doubtful facing to the question whether he is innocent.
I'm still doubtful as to whether he is innocent.
------------------------------------------------------

Do you prefer walking to taking a cab?

もし私の英語で間違ってる箇所があったら、訂正してください。
お願いします。

You are correct.
626名無しさん@英語勉強中:2008/03/01(土) 09:48:52
スレの主旨を顧みないそれが片岡クオリティ。
巣へお帰り。
627名無しさん@英語勉強中:2008/03/01(土) 11:01:59
バーで働いてる者なんですが、以下の文をよろしくお願いします。

「3月17日に緑色のものを身につけてきた人には、サッポロビール1パイントを500円で売ります。」
1パイントとは量のことです。   よろしくお願いします。
628名無しさん@英語勉強中:2008/03/01(土) 11:14:59
>>625
>>I'm still doubtful as to whether OR NOT he is innocent.
>>I'm still doubtful as I face to the question whether he is innocent.
^HOW DO I EVEN FIX THAT LOL?
>>I'm still doubtful OF HIS INNOCENCE.

Er...yeah, that seems a little better, but I still don't know how to repair the second sentence.
629名無しさん@英語勉強中:2008/03/01(土) 11:19:18
『このボタンを押すとお釣りが出ます。』

英訳お願いしますm(_ _)m。
630名無しさん@英語勉強中:2008/03/01(土) 11:20:26
>>627
We offer a special price of 500 yen for one ぱいんと? of Sapporo Beer.
The only condition for you to enjyoy the special offer is to wear something that is green on 17th, March.

631名無しさん@英語勉強中:2008/03/01(土) 11:23:44
>>629
"If you press this button, money comes out."
632630:2008/03/01(土) 11:24:06
>>627 >>630翻訳は上のとうりだけど
普通宣伝なら次がみたいなのが追加
We are looking forward to offer our special services for you.
633名無しさん@英語勉強中:2008/03/01(土) 11:44:15
>>632
失礼しあした offerinngです
We are looking forward to offering our special services for you.
634名無しさん@英語勉強中:2008/03/01(土) 11:49:19
>>629
When you push the button, change will be out.

Press the button, then change will be out.
635名無しさん@英語勉強中:2008/03/01(土) 11:54:23
『このボタンを押すとお釣りが出ます。』
Push this button to get change.
636名無しさん@英語勉強中:2008/03/01(土) 11:56:25
「3月17日に緑色のものを身につけてきた人には、サッポロビール1パイントを500円で売ります。」
Anyone with green shirt on March the seventeenth can get one pint of Sapporp Beer by 500 yen.
637627:2008/03/01(土) 11:56:37
>>630さん >>632さん
どうもです。本当に助かりました。
ありがとうございました。
638名無しさん@英語勉強中:2008/03/01(土) 11:57:08
>>612
The roadway surface got icy and my car's tires spun free
so I couldn't manage it well.
That led to a great interest the drivers who went by.

>>613
The inventor is a genius who came up with the Fosbury Flop, the backward dive approach,
and first do that in the high jump.
Now it has been proven by scholars that this approach physically is a form we can fly the highest.

cf.High Jump ttp://en.wikipedia.org/wiki/High_jump
Fosbury flop ttp://en.wikipedia.org/wiki/Fosbury_flop
639627:2008/03/01(土) 12:03:03
>>636さん
ありがとうございます。
こっちのほうはちょっとくだけた言い方になるんですかね?
640名無しさん@英語勉強中:2008/03/01(土) 12:27:44
>>605 お願いします。
641名無しさん@英語勉強中:2008/03/01(土) 12:30:52
>>640
I often listen to American music.
642名無しさん@英語勉強中 :2008/03/01(土) 12:33:30
このスレ:英語出来ない人。
643名無しさん@英語勉強中:2008/03/01(土) 12:34:15
何をいまさら
644名無しさん@英語勉強中:2008/03/01(土) 12:36:56
>>605私はアメリカの音楽を聴くことの方が多い
I tend to listent to American music.
645名無しさん@英語勉強中:2008/03/01(土) 12:56:23
a
646名無しさん@英語勉強中:2008/03/01(土) 13:28:26
>>631 >>634 >>635
ありがとうございました!
647名無しさん@英語勉強中:2008/03/01(土) 13:34:49
「あなたは数量によっては値引きしてくれますか?」

↑をお願いします、
要は「たくさん買うから安くして!」ってことなんですが、
出来るだけ丁寧な言い方にして頂けると助かります、
よろしくおねがいします。
648名無しさん@英語勉強中:2008/03/01(土) 13:39:39
>>647
Could I have a volume discount please?
649名無しさん@英語勉強中:2008/03/01(土) 13:41:49
訳して下さい。 私は、あなたと一緒にいたいし、あたなたの笑顔に癒される。忙しいの知ってるけど、たまにはデートもしてね。
650名無しさん@英語勉強中:2008/03/01(土) 13:47:03
>>588様、>>592

ありがとうございます。
651名無しさん@英語勉強中:2008/03/01(土) 13:49:01
>>649
I always want to be with you and fell at ease with your smile.
I know you are busy, but go out with me.
652名無しさん@英語勉強中:2008/03/01(土) 13:50:34
>>651
fell→feel 失礼
653名無しさん@英語勉強中:2008/03/01(土) 13:58:02
>>627
Wear something green, and you can buy a pint of SAPPORO beer
for only 500 yen on March 17!

大分くだけた言い方です。
654名無しさん@英語勉強中:2008/03/01(土) 14:04:42
なんでみんな
on 17(th) Marchってしないのかな順番逆じゃん
SAPPOROってするんだったら看板とかの掲示で使うものだから
SAPPORO BEERだね っていうかすべて文章大文字にしないとホントはだめなんだけどね
655名無しさん@英語勉強中:2008/03/01(土) 14:06:59
↑もちろん米語と英語のカレンダーの言い方が違うってことを理解したうえで
656名無しさん@英語勉強中:2008/03/01(土) 14:18:57
>>654
アメリカでは、月が最初の言い方もかなり普通に使われているよ。
米語と英語のカレンダーの言い方が違うことを理解しているなら、
米語は正しくないと言う認識?
657名無しさん@英語勉強中:2008/03/01(土) 14:21:51
どなたかお願いします。

〜@を12月中旬なオーダーした〜Aという者ですが、
大体6〜8週間で出来ると言われたのですが、まだ連絡がなあのでどうなったか気になりメールしてみました。
商品のほうはいつ頃になりそうでしょうか?

です。
どなたかよろしくお願いいたします。
658名無しさん@英語勉強中:2008/03/01(土) 14:28:28
>>593

お礼が遅くなってスイマセン、ありがとうございます。
659名無しさん@英語勉強中:2008/03/01(土) 15:16:04
>>657
This is an inquiry about the merchandise X that I have ordered from you.
I wonder when the product will be reached to me.
I have already been told that the merchandise could get to me in six-to-eight months from the time I had ordered.
But, as of now, there is no call from you.
That is why I wonder the status of my order.
I appereciate your every effort to the respose.
660名無しさん@英語勉強中:2008/03/01(土) 16:33:01
651 ありがとうございます。
661名無しさん@英語勉強中:2008/03/01(土) 16:34:15
デーモン小暮閣下
662名無しさん@英語勉強中:2008/03/01(土) 16:42:29
>>661
His Excellency Demon Kogure
663名無しさん@英語勉強中:2008/03/01(土) 17:04:35
せっかくあなたがw4wコードや背景画像を作ったのに、彼らが勝手にあなたのページを削除したなんて残念ね。
お願いします。
664名無しさん@英語勉強中:2008/03/01(土) 17:44:41
>>663
It's such a pity they eliminated your page without permission, when you took so much time making
the w4w code and the background!
665名無しさん@英語勉強中:2008/03/01(土) 18:15:43
>>659
ありがとうございました!
とても助かりました!
666名無しさん@英語勉強中:2008/03/01(土) 20:57:31
>>641,645

ありがとうございますm(__)m
667名無しさん@英語勉強中:2008/03/02(日) 00:27:27
>>638
ありがとうございました
668名無しさん@英語勉強中:2008/03/02(日) 00:31:17
○○についてはよく知らない。読んでみたいけど。

おねがいします
669名無しさん@英語勉強中:2008/03/02(日) 00:55:30
歌詞なんですが

昔、未来、何より現在

見渡すかぎり何もない

をお願いします。
670名無しさん@英語勉強中:2008/03/02(日) 01:15:27
あなた次第って
It's up to you

でいいですよね?

他にも表現あったら教えてください。お願いします。depend on youとかですかね?
671名無しさん@英語勉強中:2008/03/02(日) 01:20:22
>>670
それで完璧じゃないの
It depends on you.とかなんかよりずっといい
672名無しさん@英語勉強中:2008/03/02(日) 01:24:24
>>668
Although I don't know about X so much, I want to read it.
673名無しさん@英語勉強中:2008/03/02(日) 01:24:50
>>671
ありがとうございます!
674名無しさん@英語勉強中:2008/03/02(日) 01:29:56
>>672
どうもありがとうございます。
675名無しさん@英語勉強中:2008/03/02(日) 01:33:17
日本で初めての冬を過ごしチート暖かくなり春だ春だと騒ぐヨソ國から来たヤシラが
いんやまんだと窘(たしな)められても俄に信じない。シカーシ数日して寒くなるや
青くなり雪迄降るにガクブルし、股数日して再び暖かくなりやつと春だと主張汁も
相手にされず再び寒さに凍へて前言撤回し、三度の強い日差しに今度こそ春だがや
と叫ぶもいんや今一度雪が降るがねと云はれて本当に降つてスカーリ日本人に降参汁
所謂三寒四温の季節だなや。此「三寒四温」は英辞郎タソは扱はず研究社の和英
大辞典第五版(2003)では苦しくa pattern of three cold days and four warm days
(marking the end of winter and beginning of spring)等とあるが当ビ的には
"It's typical weather for this season: cold days, say three, followed by warm
days, say four, followed by three cold days again, and so on. Thus we are
getting closer to Spring step by step."等と云ふてをるがおまいら諸君タソラは
マーチト上手な表現はないかや? よつて修業汁。
676名無しさん@英語勉強中:2008/03/02(日) 01:44:00
終身在職権』をお願いします
677名無しさん@英語勉強中:2008/03/02(日) 01:54:21
>>676テニュア
678名無しさん@英語勉強中:2008/03/02(日) 01:56:34
>>669
In the past,
In the future,
and now,
Nothing is within my sight.
679名無しさん@英語勉強中:2008/03/02(日) 02:08:34
>>678
thxです
これでTシャツ作れる><
680名無しさん@英語勉強中:2008/03/02(日) 02:23:31
>>676
そんな権利ないからa right=a kind of right(ある種の)からはじめて説明的になるけど

a right which guarantee employees lifetime employment
681名無しさん@英語勉強中:2008/03/02(日) 02:25:52
>>680
ぱー!
682名無しさん@英語勉強中:2008/03/02(日) 03:28:47
>>676, <<677, <<680
tenure
683名無しさん@英語勉強中:2008/03/02(日) 03:35:50
>>682
「終身」がつくから、"lifetime tenure"じゃ...
684名無しさん@英語勉強中:2008/03/02(日) 03:36:52
>>682
tenureが一生の仕事として使えるのは教師のみ
普通は知事としての期間のみに可
685名無しさん@英語勉強中:2008/03/02(日) 03:37:45
ごめん
tenureの定義そのものに"on a permanent basis without periodic contract renewals"
があるから、"lifetime"はいらないか...
686名無しさん@英語勉強中:2008/03/02(日) 03:38:37
↑もちろん知事に限らず大事な任務の期間っていう意味
687名無しさん@英語勉強中:2008/03/02(日) 03:46:26
>>685
それはおかしいだろ
その後にespecially as a university teacherとかが続くだろ
688名無しさん@英語勉強中:2008/03/02(日) 05:22:51
上から順に一郎、次郎、花子です。

をお願いします。(子供達の名前を聞かれたときの答え)
689名無しさん@英語勉強中:2008/03/02(日) 05:27:32
>>688

From the oldest to youngest,
Ichiro, Jiro, and Hanako.
(youngestにtheはいらない。)
690名無しさん@英語勉強中:2008/03/02(日) 06:09:20
>>689 ありがとうございます!
691名無しさん@英語勉強中:2008/03/02(日) 07:09:50
692名無しさん@英語勉強中:2008/03/02(日) 07:11:44
>>678
なんだそりゃw

>>669
Past, future and present
There's nothing in sight.

From past to future
And now
There's nothing in sight.
693名無しさん@英語勉強中:2008/03/02(日) 07:21:47
>>672
けど の係り方が注文と違うんジャマイカ?
本筋はよく知らない事の方を言いたい文だよ。

>>668
I don't really know about that, though I'd like to read (if given the oppotunity).
694名無しさん@英語勉強中:2008/03/02(日) 09:57:50
特技:人さし指でボールを1時間以上回せれます。
スポーツ:空手です。私は小学1年生の時に空手を始めました。大学卒業後はテコンドーに励んでおります。
趣味:音楽を聴いたりツーリングを楽しむことです。他には温泉に通うことかな
仕事:設計の仕事をしています。人生の設計は悪いですけど(笑う)
豆知識:「日本」の意味は「太陽が昇り始めるところ」という意味そうです。


御教授お願いします。
695名無しさん@英語勉強中:2008/03/02(日) 10:01:44
もしひとつだけ何でも願いが叶うとしたら何を願いますか?私は運命の人と素敵な家庭をつくることです。やりたいことはたくさんあるけど、それは一生懸命やれば実現できることだから。

どなたかお願い致します!
696名無しさん@英語勉強中:2008/03/02(日) 10:09:43
今は答えがでなくても、何か決定的なことが突然起こったときにはっきりするんじゃないかな?

どなたかよろしく
お願い致します
697名無しさん@英語勉強中:2008/03/02(日) 10:16:13
私達、まだ若いからなんでもできるはずだよ


よろしくお願い致します!
698名無しさん@英語勉強中:2008/03/02(日) 10:55:31
Well, I rarely have HAD any embarrasSments for such habitual differences.
------------------------------
embarassment等は恥等経済的困窮等を連想汁のでbewilder等confuse等が宜し。
違ひが箸とスプソの一例しか挙げてをらんもんで此を総括汁のが困難だが
当ビ的にはcultural differences等。シカーシcultural and habitual differencesと
イパーソ化を高めるも宜し。シカーシculturalもhabitualも取りタダのsuch differences
としても減点対象にはならん氣汁。

For me, there is a feeling that they are naturally different.
------------------------------
前半はThere is a feeling in me等のはうが当ビ的には宜し。
後半は「生まれつき異なる」意が生汁。nature or nurtureで云へば
箸とスプソの選択の相違はnurtureに属汁。
that they can be different.で宜し。

And moreover, I should troubled with them were they not different.
------------------------------
冒頭にAnd等BUT(丸文字)等付けると女子高女子大生つぽくてはあとであるが
チート格が下がるつぽいからトル。Ishouldの後は動詞の原形を期待汁。
読返せば文章として成立してをらんだら?
699名無しさん@英語勉強中:2008/03/02(日) 11:38:27
商品が未だに届きません。
再発送もしくは返金していただけないでしょうか?

よろしくお願いします。m(__)m
700名無しさん@英語勉強中:2008/03/02(日) 11:38:38
>>695
What would you wish for if you could have just one wish realized?
Mine is to have a happy family with my destined partner.
There are many things that I would like to do, but I can do them if I make the necessary effort.
それ、が結婚の事なのかやりたい他の事なのかが分かんないけどやりたい他のものとした。
701MEL:2008/03/02(日) 11:42:23
>>697
We have infinite possibilities because we are still young!
702MEL:2008/03/02(日) 11:51:00
>>699

I am writing to inform you that the item(s) I ordered has(have) not arrived yet.
Could you please ship it again or give me a refund?


注文の品が複数ある場合はカッコの中のほうを使ってください。
あと、アドバイスですが、いきなり再発送や返金を迫るのではなく
まずは追跡サービスなどで荷物の状況を確認してもらうのが先だと思います。
その場合は、
Could you please check the delivery status of the item(s)
and inform me as soon as possible?
で、その後に
If the item(s) I ordered will not arrive within a reasonable time,
I would like to ask for refund or reshipment of the package.
(もしすぐに受け取れないのであれば、返金あるいは再送してください)
のほうがよろしいのでは?
703名無しさん@英語勉強中 :2008/03/02(日) 12:13:42
700さん701さん、本当に本当にありがとう。大好き
704名無しさん@英語勉強中:2008/03/02(日) 12:20:15
英訳お願いします。

私にもそれらのファイルを送って下さい。アドレスはaaa@aaaです。よろしく!
705MEL:2008/03/02(日) 12:26:26
>>704
Could you send those files to me too?
My e-mail address is aaa@aaa.
Thanks!


違法ファイルじゃないことを祈ります。
706名無しさん@英語勉強中:2008/03/02(日) 12:30:02
「俺 高校の卒業がヤバかったくらいの英語力なので 配慮(して話してくれるの)希望」


で、よろしくお願いいたします。。

707名無しさん@英語勉強中:2008/03/02(日) 12:31:01
>>705
ありがとう御座います。
作者本人が配布している作品集なんで大丈夫です。
708名無しさん@英語勉強中:2008/03/02(日) 12:36:31
>>700>>701さん、本当に本当にありがとう!大好き
709名無しさん@英語勉強中:2008/03/02(日) 12:37:33
どなたか>>696お願いいたします
710MEL:2008/03/02(日) 12:40:00
>>706
Please talk to me in easy English.
(My English language level is so low that I almost failed my high school's graduation exam...)

>>707
そうですか、安心しました(^_^)
711MEL:2008/03/02(日) 12:46:55
>>696
Maybe you can't have an answer right now, but you will have one when something conclusive suddenly happens.

文脈が不明なので、こういった訳になりますが・・。
これは恋愛相談か何かでしょうか?
712名無しさん@英語勉強中:2008/03/02(日) 13:09:36
791さん、ありがとうございます!相手は自分の人生に何が大事なのか(仕事かパートナーを見つけることか)はっきりしないと悩んでいるみたいなのです。ありがとうございます!感謝です!
713名無しさん@英語勉強中:2008/03/02(日) 13:28:00
>>702
699です。
アドバイスも有効活用させていただきます。
本当にありがとうございました。
714名無しさん@英語勉強中:2008/03/02(日) 13:34:32
元が悪いからしょうがない。



写真を送ってといわれたのですが、いくつか写してどれも
気に入ったのが無かったのでこう言うにはどういえばいいのでしょうか。
715MEL:2008/03/02(日) 13:47:03
>>714
Because I'm ugly it's impossible to take a beautiful photo of me..


>>712
どういたしまして。悩みが解決するといいですね。
716名無しさん@英語勉強中:2008/03/02(日) 14:33:44
特技:人さし指でボールを1時間以上回せれます。
スポーツ:私は小学1年生の時に空手を始めました。が、大学卒業後はテコンドーに励んでおります。
趣味:音楽を聴いたりツーリングを楽しむことです。他には温泉に通うことかな
仕事:設計の仕事をしています。人生の設計は悪いですけど(笑う)
豆知識:「日本」の意味は「太陽が昇り始めるところ」という意味そうです。


御教授お願いします。
717名無しさん@英語勉強中:2008/03/02(日) 15:14:33
>>716
My specialty: I can keep a ball rolling for more than an hour at the tip of my index finger.
Sports: I started playing karate when I was a first grade student at the elementary school.
However, I switched to tekondo after I graduated from university.
Hobbies; I like listening to music and touring. I also like visiting hot springs.
My job; I'm a building designer, although I'm not good at designing my own life. lol
Trivia: "Japan" in Japanese is "nippon", which means "the place where the sun starts rising."
---------------------------------
出会い系か何かでしょうか?(^_^)うまくいくといいですね。
718MEL:2008/03/02(日) 15:19:59
717です。
ボールを指先で回せるとの事ですが、何のボールか具体的に
書いたほうがもっとよいですね。
たとえばhardballとかbasket ballとか。
719名無しさん@英語勉強中:2008/03/02(日) 16:03:35
>>717
thanx
720名無しさん@英語勉強中:2008/03/02(日) 16:35:15
>>718
今まで2ちゃんねるとか信用してなかったけど君のおかげで信用できるようになった。
まぢ心から感謝してる(*゚Д゚*)b
721名無しさん@英語勉強中:2008/03/02(日) 16:39:12
私には欲しいものがたくさんある。
I have a long list of wishes I want.
これokですか?
722名無しさん@英語勉強中:2008/03/02(日) 16:40:32
お店を1994年から経営している友達にプレゼントをします。
それに英語で刺繍を入れてもらうのですが。
「since 1994」と「from 1994」どちらが正しいのでしょうか?
sinceで良いと思ったのですが、間違っていると悲しいので質問に来ました。
御回答よろしくお願いします。
723plz!!!!!!!!:2008/03/02(日) 17:01:48
(Youtubeで関西弁を喋る変な雰囲気のスケートボーダーが暴れまくっている映像があり、
日本人と思われる人達がそのコメント欄で大阪たたきをしているという状況です)


私が粉砕したかったのは、この男を「典型的な大阪人」だとする意見だ。現実には、このような薄気味悪い男は、
彼の出身地である大阪はもちろん、東アジア全体ですら極めて少数派だ。不謹慎な例えを出したことは反省する。
724名無しさん@英語勉強中:2008/03/02(日) 17:28:02
>>722です、自己解決しました。失礼しました。
725MEL:2008/03/02(日) 17:35:50
>>721
wishesをthingsに変えるか、
あるいは語尾のI wantを取ればOK.

>>722
自己解決したようですが、Since 1994ですね。Sを大文字にするのをお忘れなく。
726MEL:2008/03/02(日) 17:37:13
>>720
2ちゃんはあんまり信用しないほうがいいですよ。
たまたま自分はヒマだからまじめにレスしてますが。(笑)
727MEL:2008/03/02(日) 17:50:30
>>723
What I wanted to condemn was the prejudiced and misleading opinion that the guy is representing "a typical Osakan".
In reality, such kind of creepy guy is only a minority in the whole East Asia, not to mention Osaka, where he is from,
However, I am sorry for giving an irrelevant example.

---------------
よかったらアドレス教えてください。(笑)
728MEL:2008/03/02(日) 17:54:28
あ、アドレスってメルアドではなくURLのことです(笑)
729名無しさん@英語勉強中:2008/03/02(日) 18:38:19
『食べ過ぎないかぎり、何を食べてもいいよ』

お願いしますm(_ _)m
730名無しさん@英語勉強中:2008/03/02(日) 18:48:00
>>729
You can eat anything as long as you don't eat too much.
731名無しさん@英語勉強中:2008/03/02(日) 18:54:45
>>730
ありがとうございました! 助かりましたm(_ _)m
732名無しさん@英語勉強中:2008/03/02(日) 20:22:41
>>694
SPECIAL SKILL: I can spin the ball up on a forefinger for more than an hour.
SPORT: Karate, one of martail arts. I've been training Karate since I entered the first grade.
   After graduation from university, I've been also traing Tae Kwon Do, the Korean martial art.
INTEREST: I enjoy listening to music or taking a long ride by bike.
     And I like visiting a Onsen resort, a hot spring or spa resort.
BUSINESS: I'm a artchitect but I'm poor at designing my life lol
BITS OF KNOWLEDGE : Nihon means Japan in Japan. It originates from the meaning of "the place where the sun rises".
733名無しさん@英語勉強中:2008/03/02(日) 21:14:18
>>692
なんだそりゃ?
734名無しさん@英語勉強中:2008/03/02(日) 21:15:57
エニーを選ぶ場合パスを出すことに専念した方がいいと思うんだけど


これを出来るだけ短くして訳してもらえますか?お願いします
735名無しさん@英語勉強中:2008/03/02(日) 21:27:50
何何?ゲームの話?
エニーを選ぶ場合パスを出す
意味がわからない。
736名無しさん@英語勉強中:2008/03/02(日) 21:31:53
MELさん英語教えてほしいよ。授業料も払うから・・。
737名無しさん@英語勉強中:2008/03/02(日) 21:33:23
>>735
よくわからんが
You should concentrate on having Ennie give it a pass if you choose Ennie.
738名無しさん@英語勉強中:2008/03/02(日) 21:39:08
>>736
I want Ms.MEL to teach me English. I'm willing to pay her tuition if she really teach me...
739名無しさん@英語勉強中:2008/03/02(日) 21:45:34
>>735
そうです
状況を話すのは少し難しいです
>>737
どうも、やっぱりそのくらい長くなっちゃいますよね・・
でもありがとうございます
740名無しさん@英語勉強中:2008/03/02(日) 22:44:47
一緒の夢だね!
あなたは独身だし、素敵だからすぐにいい相手がみつかるよ!
私は既婚、子持ちだから難しいな。だけどあきらめないよ。


どなたかお願いいたします。
741名無しさん@英語勉強中:2008/03/02(日) 22:56:21
>>740
That's the same thing I dream of!
You are not married and you'll find someone wonderful because you're nice!
It seems diddicult to me because I'm married and I have kids but I don't want to give it up.
742741:2008/03/02(日) 22:57:40
diddicultってなんだよw

difficult でした。
743名無しさん@英語勉強中:2008/03/02(日) 23:00:32
>>883
Looks like we share the same dream.
Your prince on a white horse will soon find you
since you are single and charming.
I might have a fat chance
since I'm married with children.
But I won't give it up.
744MEL:2008/03/02(日) 23:03:14
>>740

We have the same goal!
But you know, I am sure you will find a good person very soon
because you are single and attractive.
I will try my best to find a good one too
although it's not easy for me because I'm divorced with a kid.

----------
既婚なのに諦めない・・ということは、
離婚したあとということで訳してみました。
745名無しさん@英語勉強中:2008/03/02(日) 23:03:34
746MEL:2008/03/02(日) 23:05:37
改行したのは掲示板の制限上、あえてしただけなので、できればそのまま続けたほうがいいです。
747MEL:2008/03/02(日) 23:08:06
>>736
ありがとうございます。(笑)
どちらにお住まいですか?(笑)
748名無しさん@英語勉強中:2008/03/02(日) 23:30:47
>>741>>742>>743>>744さん
ありがとうございます。感謝します(>_<)皆さんすごく親切で感動です。ちなみにどういった学習されたのですか?

749名無しさん@英語勉強中:2008/03/02(日) 23:31:50
MELさん、大阪です〜。だけどMELさんから関東の匂いがする
750名無しさん@英語勉強中:2008/03/02(日) 23:31:53
1.やっぱり行くのはやめとく
2.せっかく作ったのに・・
3.よりによってあの人といっしょとは・・
4.こんな日に限って、小銭の持ち合わせがない

英訳願います
751名無しさん@英語勉強中:2008/03/02(日) 23:39:58
どのくらい英語を勉強してるのですか?

どのくらいというのは、中学生の頃から4年くらい勉強しています。
みたいな返答を期待した質問です。よろしくお願いします。
752sage:2008/03/02(日) 23:43:48
>751
How long have you studied English?
753名無しさん@英語勉強中:2008/03/02(日) 23:48:23
>>752
早いレスありがとうございます!
Thank you for your rapid response!!

・・・でいいのかな。自信ねぇ〜・・・
754名無しさん@英語勉強中:2008/03/02(日) 23:54:37
>>750
On second thought, I'm not gonna go.
You just wasted my time!
Gee, s/he is the last person I wanna run into.
I have no change when I need it.
755名無しさん@英語勉強中:2008/03/03(月) 00:13:55
私は下の名前で呼ぶ方が親しみがあっていいと思う

上お願いします
756名無しさん@英語勉強中:2008/03/03(月) 00:21:04
ホテルで「ポットにお湯を入れてもってきて」っていうのは

単純にboiled water,please で通じますか?
757名無しさん@英語勉強中:2008/03/03(月) 00:25:59
>>756
一回沸騰させた冷たい水がでてくるかも。
758756:2008/03/03(月) 00:38:04
>>757
それは困りますね〜

カップラーメンを食べる用にお湯が欲しいのです。
boiled water keep hot,please.
とでも言えば通じるかな?
759名無しさん@英語勉強中:2008/03/03(月) 00:46:39
レストランなどで、「この量で少なすぎませんか、大丈夫ですか?」という時、
Is it enough for you? というのはアリですか?
760名無しさん@英語勉強中:2008/03/03(月) 00:49:22
>>759 追記
話者はレストラン側の人間です
761名無しさん@英語勉強中:2008/03/03(月) 00:50:49
まだ離婚していません。
息子が赤ちゃんの時、離婚を申し出ると
「人を不幸にするやつは、追いかけていって復讐します」 と夫に言われました。
彼は本当にすごく怖くて、私も姑も彼の顔色伺って生活しています。彼の暴力、ギャンブルの借金など、離婚材料はたくさんあるけど、怖くてまだできないの。

暗いけどよろしくお願い致します!
762名無しさん@英語勉強中:2008/03/03(月) 00:53:32
>>758
Can I have hot water for a Cup Noodle?
でどうでしょう?
763名無しさん@英語勉強中:2008/03/03(月) 00:57:39
大変興味がある商品があるのですが、日本への発送は可能でしょうか?
また、日本への発送が可能な場合、送料はどれくらいかかるでしょうか?
商品は「***」と「***」の2点です。

英訳よろしくお願いします。
764名無しさん@英語勉強中:2008/03/03(月) 01:00:35
>>759, >>760
Would you like to have some more?
なんてどうでしょう?
765名無しさん@英語勉強中:2008/03/03(月) 01:02:13
>>764
レスありがとうございます まさにそれいいですね!
766名無しさん@英語勉強中:2008/03/03(月) 01:18:58
↓の2つを英訳お願いします。

無事に届きました。〇〇さん本当にありがとう!

あなたのおかげで××(ゲーム)をプレイするのがより一層楽しくなりました。ありがとう!
767恋文横町:2008/03/03(月) 01:21:46
>>761
I am still married.
I asked him for a divorce once when my son was still a baby.
My husband told me he would ran after
anyone who made him miserable,
that was me by the way, and got back on them.
I've been scared to death of my husband.
My mother-in-law and I are technically his slaves.
We are at the mercy of him.
His violent behavior, his gambling debts,
I have many reasons to file a divorce, but I can't
because I'm scared to death.
768名無しさん@英語勉強中:2008/03/03(月) 01:22:48
761です。やはり暗すぎるので、
「夫が怖いのと、子供のことでまだ離婚していません」
をどなたかよろしくお願い致します
769名無しさん@英語勉強中:2008/03/03(月) 01:24:48
767さん、ありがとうございます。
770名無しさん@英語勉強中:2008/03/03(月) 01:31:07
私は明日やらないといけない仕事があります。

I have a task that I must to do tomorrow.
で間違いないでしょうか?
771名無しさん@英語勉強中:2008/03/03(月) 01:36:03
どなたかお願いします。

「当店は21:30オーダーストップの22時までの営業となっておりますが宜しいですか?」

772恋文横町:2008/03/03(月) 01:41:38
>>768
I haven't divorced him yet.
His behavior and custody of my kid are in the way.
773名無しさん@英語勉強中:2008/03/03(月) 01:49:41
>>771
Our last call is 21:30. And we close at 22:00. Is that OK with you?
774名無しさん:2008/03/03(月) 01:58:02
恋文横丁さん、本当にありがとうございます!なんだか小説家みたいですね!あんな文章を的確に英語にしてしまうなんてすごいと思います。
775名無しさん@英語勉強中:2008/03/03(月) 02:19:09
寝起き(起きたすぐあと的な意味で)ってなんというのですか?
776名無しさん@英語勉強中:2008/03/03(月) 03:22:02
以下を御願いします。

(メールの返事が無い事に対して)何で最近返事くれないの?
777776:2008/03/03(月) 03:23:49
>>776です。
カッコの中は訳さなくていいです。
778名無しさん@英語勉強中:2008/03/03(月) 04:10:32
>>771

Good evening. We close at ten o'clock and last order is at nine-thirty.
でOK。
779名無しさん@英語勉強中:2008/03/03(月) 05:26:50
>>778
last order = 前回注文した品物
www!
780名無しさん@英語勉強中:2008/03/03(月) 08:17:04
>>595
をお願いします。
781名無しさん@英語勉強中:2008/03/03(月) 08:41:57
>>595
It has been one year when I had a nice time at your home.
お世話になっては、挨拶程度で良いんだろ?
I heard the news there was a mountain fire in California.
I wonder if your house is OK.
Japanese kids remind me of Takuya and Yuki sometimes.
782名無しさん@英語勉強中:2008/03/03(月) 08:44:49
>>739
多少ぶっきらぼうでもいいなら
Your Ennie consentrates on passing on her turn!
エニーのときはパスに集中!
783名無しさん@英語勉強中:2008/03/03(月) 08:59:46
>>776
Why haven't you given me an e-mail of late?
頻繁にメールほしいなら次の文程度でいいのでは?
I'd like to talk with you more.
I expeect you to exchange e-mails with me more often than you do now.
784名無しさん@英語勉強中:2008/03/03(月) 09:05:50
それなら私と話してるだけでその間の3時間分の給料がもらえるね。
店長に見つからなければ。

お願いします。
785名無しさん@英語勉強中:2008/03/03(月) 09:07:34
>>755
I guess it's more friendly to call each other by first name and I like it.
786名無しさん@英語勉強中:2008/03/03(月) 09:12:51
>>784
You can get the salary by three hours while you're talking with me...
if our boss doesn't find what you did anyway lol
787名無しさん@英語勉強中:2008/03/03(月) 09:18:27
>>770をどなたか・・・
788名無しさん@英語勉強中:2008/03/03(月) 09:23:47
I have a work to do tomorrow.
789名無しさん@英語勉強中:2008/03/03(月) 09:25:03
>>770
I have a task that I must do tomorrow.

toは不要。
790名無しさん@英語勉強中:2008/03/03(月) 09:31:09
>>749

おはようございます。大阪ですか〜。私は東京です。
大阪だとたくさん英語のネイティブスピーカーがいて便利ですね。
791名無しさん@英語勉強中:2008/03/03(月) 09:34:48
>>788
workの場合は数えられないのでaは不要です。
ただしくは I have work to do tomorrow.
792名無しさん@英語勉強中:2008/03/03(月) 09:39:12
>>786
thanks :)
793名無しさん@英語勉強中:2008/03/03(月) 09:49:36
>>770

i plan to do a indispensable work tomorrow.
794名無しさん@英語勉強中:2008/03/03(月) 09:51:45
>>791
明日やるworkは数えられるのでaは必要です。
795595:2008/03/03(月) 10:54:13
>>781
ありがとう
796名無しさん@英語勉強中:2008/03/03(月) 11:25:43
>>794
明日しようが今日しようがworkは不可算
a jobでいいんじゃにかな
ちなみに 公共事業ならpublic worksとできる
797名無しさん@英語勉強中:2008/03/03(月) 11:43:02
どなたか>>766お願いします
798名無しさん@英語勉強中:2008/03/03(月) 12:19:37
>>793
アホ丸出しww
799名無しさん@英語勉強中:2008/03/03(月) 12:29:31
>>766>>797
無事に届きました。〇〇さん本当にありがとう!
It has reaced with no problem. Thank you for that, ○○.

あなたのおかげで××(ゲーム)をプレイするのがより一層楽しくなりました。ありがとう!
Thanks to you, playing XX became more exciting than before. Thank you very much.
800名無しさん@英語勉強中:2008/03/03(月) 12:35:22
>>799 訂正 reaced→reached
801名無しさん@英語勉強中:2008/03/03(月) 12:59:38
>>799-800
ありがとう御座います!助かりました。
802名無しさん@英語勉強中:2008/03/03(月) 13:19:19
すみませんがどなたか>>763をよろしくお願いしますm(_ _)m
803名無しさん@英語勉強中:2008/03/03(月) 13:20:38
>>791
意味が変わっちゃってるよ。
明日の仕事はやらなければいけないことというニュアンスが無くなってるよ。
>>789でOKでしょ。
804名無しさん@英語勉強中:2008/03/03(月) 13:39:26
>>763
大変興味がある商品があるのですが、日本への発送は可能でしょうか?
また、日本への発送が可能な場合、送料はどれくらいかかるでしょうか?
商品は「***」と「***」の2点です。

I have interest in your products.
I wonder whether or not you have a service to send your products to Japan.
And if you have, I wonder how much I would need to pay for the transportation.
I would like to purchase X and XX.
I appereciate every effort you will make for the response.
805twn:2008/03/03(月) 13:44:21
>>763
I want to buy two products in which I felt a interest to them very
much, although, could you export them to Japan? If it's possible,
how much the shipping charges does it cause? The products are ***
and ***.
806763:2008/03/03(月) 14:06:19
>>804-805
お二方ともありがとうございます。感謝します。
807名無しさん@英語勉強中:2008/03/03(月) 15:56:37
昨日CDを買いました。私の好きな曲は今のところは、「A」と「B」です。今は毎日聞いてます。聞き込むうちにきっと他の曲のが気に入る可能性もあると思うので、もっとじっくり聞いてみます、因みにあなたのお薦めの曲は何ですか?

よろしくお願いします
808名無しさん@英語勉強中:2008/03/03(月) 16:44:08
>>807
I bought a CD yesterday.
I like songs A and B most at the present and I listen to them every day.
But, I think as listening to other songs in the CD, I could like another one.
So I'll listent to the CD in an elabirate fashion.
Do you have any song that you could recommend to me?
809名無しさん@英語勉強中:2008/03/03(月) 16:46:56
>>808訂正
elabirate→elaborate
810名無しさん@英語勉強中:2008/03/03(月) 18:02:39
昨日買ったCDを毎日聴いています。

よろしくお願いします。
811名無しさん@英語勉強中:2008/03/03(月) 18:08:13
「そうします」って英語にすると何ですか
812名無しさん@英語勉強中:2008/03/03(月) 18:13:51
>>810
昨日買ったCDは毎日聞けないでしょ
813名無しさん@英語勉強中:2008/03/03(月) 18:23:39
>>807
yesterday I bought CDのタイトル.
first impression,my favorite songs are A and B in this album.
Listening to these songs everyday.
which the track do you like?

but I need to listen to all tracks more.
I want more to know バンドの名前.

814名無しさん@英語勉強中:2008/03/03(月) 18:25:42
>>811
文脈ないと英語にしにくいけど、
あなたの言う通りに何かをするよって意味なら
I'll do something according to your advice.
I'll do something in a way you mentioned.
とかになる。
I'll do so.だと通じないと思う
815名無しさん@英語勉強中:2008/03/03(月) 18:27:18
>>812>>808>>813にも
同じ事を言ってくれぃ。
816名無しさん@英語勉強中:2008/03/03(月) 18:28:20
>>814
自信が無いのに無理をして英作文をするのはやめましょう。
817名無しさん@英語勉強中:2008/03/03(月) 18:39:50
>>816みたいな奴は英語できない奴だな(笑)
英語力ないくせに英語に興味はあり、自分より英語できる奴は許せない、最低
俺は814じゃないし、英語力もないがおまえよりはできるな
818名無しさん@英語勉強中:2008/03/03(月) 18:42:08
バカがなんか騒いでるぞ!
819名無しさん@英語勉強中:2008/03/03(月) 18:44:30
>>817、おいメアカ、ハナミズを笑うな。
820名無しさん@英語勉強中:2008/03/03(月) 19:10:45
マターリいこうぜ
821名無しさん@英語勉強中:2008/03/03(月) 20:35:15
即ち現代の生半可な知識に依れば、太陽のエナヂイ(energy)を
媒介汁のは「熱」ではなく「光」。
「熱」は物質を構成汁原子分子等の各粒子にマターリ分配された
エナヂイの統計的総体を指すが太陽地球間は概ね真空であるから
エナヂイが熱の形でヂワヂワ押し寄せて来るのは想像し難い。つか、
有り得ん。太陽のエナヂイは光(photon)云ひ換へれば電磁場
(electromagnetic field)の形態を以て約8分掛けて素早く到達汁。
従つて高政タソ文例の「熱」を生半可に「光」等「電磁場」等或は
イパーソ化し「エナヂイ」等に置き換へれば宜しとヲモータが其では今度は
和文が如何にも無粋だがや。よつてイカソ。

但し和文の「熱」は暖かみのある人間臭い表現として敢へて此を
其の儘温存し、此に相当汁英語表現を単なるheatにradiationを
付記してheat radiationと汁、或はheatを単にradiationにコソーリ
置き換へるのも宜しいかや。

此radiationの無粋な現代語訳は「放射」であるが、ムカーシはチート
粋な「輻射(ふくしゃ)」の語を充てた。輻射のはうが何となく趣あるが、
熱には敵はん。つか小娘熟女等相手に用ゐる語として相応しくない。
シカーシ英語のradiationだら光も熱もエナヂイの放出を総合汁表現で
あるから宜し。似た言葉にemissionがあり此を用ゐても誤りでは
なからうが、当ビ的にはemissionは粒子がぶつかるやうで痛く、
radiationは暖かい。よつてradiationを推奨汁。
822片岡数吉:2008/03/03(月) 21:00:36
マルコ12章
サタンとの闘いを続行する前には、新約聖書の福音書に目を通すことが必須である。
Discussion about Resurrection

Then Jesus was approached by some Sadducees—religious leaders G[ who say G[ there is no resurrection from the dead ] ].
They posed this question:
“Teacher, Moses gave us a law G[ that G[ if a man dies ,
I[ leaving a wife without children ] ],
his brother should marry the widow and have a child G[ who will carry on the brother’s name ].

823片岡数吉:2008/03/03(月) 21:05:02
マルコ12章

サタンとの闘いを続行する前には、新約聖書の福音書に目を通すことが必須である。

Discussion about Resurrection

Then Jesus was approached by some Sadducees—religious leaders
G[ who say G[ there is no resurrection from the dead ] ].
They posed this question:
“Teacher, Moses gave us a law G[ that G[ if a man dies ,
I[ leaving a wife without children ] ], his brother should marry the widow and have a child
G[ who will carry on the brother’s name ].
824片岡数吉:2008/03/03(月) 21:09:14
マルコ12章

Then Jesus was approached by some Sadducees—religious leaders
G[ who say G[ there is no resurrection from the dead ] ].
They posed this question:
“Teacher, Moses gave us a law G[ that G[ if a man dies ,
I[ leaving a wife without children ] ],
his brother should marry the widow and have a child
G[ who will carry on the brother’s name ].
825片岡数吉:2008/03/03(月) 21:10:30
掲示板止まっていません?
826名無しさん@英語勉強中:2008/03/03(月) 22:16:24
>>822, >>823, >>826
Bible studyは宗教版でやっちくり。
827名無しさん@英語勉強中:2008/03/03(月) 23:17:45
写メールはどう訳せばいいのでしょうか・・・
そもそも海外ではない言葉かもしれませんが、
ご存知の方したらお願いします!
828名無しさん@英語勉強中:2008/03/03(月) 23:23:47
>>808 >>813ありがとう
829名無しさん@英語勉強中:2008/03/03(月) 23:25:04
>>827
Sprintっていうアメリカの携帯電話会社は
Picture Mailっていうサービスをやってるよん。
830MEL:2008/03/03(月) 23:44:37
>>827
携帯の写メールですよね。
なら829さんのようにPicture Mailでも意味は通じるし、
米国人以外だったら、MMSといったほうがいいかも。
たんなるテキストメールだったらSMSね。
831名無しさん@英語勉強中:2008/03/04(火) 00:41:47
私はこの化粧品をオーダーしてないのに、私がオーダーしたというメールが来ました。
どうなってるのですか???私は2月22日にそのサイトを見てもいません。キャンセルはできますか?

どうかよろしくお願いします。
832名無しさん@英語勉強中:2008/03/04(火) 00:43:38
アドレス変えました。登録お願いします

お願いします
833名無しさん@英語勉強中:2008/03/04(火) 00:46:35
>>831
Not ordering.
834名無しさん@英語勉強中:2008/03/04(火) 01:03:56
>>832
それくらいの短文ならgoogleやyahooやexciteなどのテキスト翻訳利用したほうが早いのでは
835名無しさん@英語勉強中:2008/03/04(火) 01:25:00
「もし、よろしければ友達になってくれませんか?」

初対面の人相手に、できるだけ丁寧な感じでお願いします。
836名無しさん@英語勉強中:2008/03/04(火) 01:47:54
>>835
Do you think you could by any chance make friends with me?
837名無しさん@英語勉強中:2008/03/04(火) 01:52:05
>>835
I was wondering if you could possibly make friends with me.
838名無しさん@英語勉強中:2008/03/04(火) 01:55:36
>>832
I canged my e-mail adress so would you replace my adress with ***@*******?
839名無しさん@英語勉強中:2008/03/04(火) 01:57:26
>>836, >>837
脇山先生に熱い感謝の気持ちを伝えろよ!
840名無しさん@英語勉強中:2008/03/04(火) 02:11:20
>>831
多分架空請求だから>>833程度でいいと思うが
I have never oredered this cosmetic before(/this time今回はなら) but I got your mail that I ordered.
What the mother fucker is that? Ah?
I never saw the site at 22th Febrary.

キャンセルはできますか?
架空だと下手に取られるよ。

Check my order status again and make sure this is not my order.
注文状況をもう1度確認してこれが私の注文でないと御確認下さい。
841名無しさん@英語勉強中:2008/03/04(火) 02:16:07
>>839
Show your enthusiastic gratitude to Mr.Wakiyama!
842名無しさん@英語勉強中:2008/03/04(火) 02:18:58
>>841
Mr. -> Ms.
843名無しさん@英語勉強中:2008/03/04(火) 02:26:31
>>840
F-wordいらない。どうしても使いたいなら-erは取ったら?
それからon 22nd Februaryだろ?
と釣られてみる。
844名無しさん@英語勉強中:2008/03/04(火) 03:40:47
>>829
>>830

有り難うございます!!
そのままphoto mail とか使うところでした・・
845835:2008/03/04(火) 08:18:30
>>836, >>837
ありがとうございます。助かりました><
846名無しさん@英語勉強中:2008/03/04(火) 08:23:50
おおお。日本でライブとか?ライブするなら行くよ〜
観光するなら大阪か東京、もしくは北海道がいいと思うよ?
個人的に北海道が一番いいよ〜。景色がとてもよくていい所☆

おねがいします><
847名無しさん@英語勉強中:2008/03/04(火) 09:58:29
>>846
WOW, you mean you're thinking of a gig in Japan? In that case, I'll be there :D
For sightseeing, Osaka, Tokyo and Hokkaido are good.
Personally, I'd recommend Hokkaido :) You can enjoy a lot of
beautiful natural scenaries there. ☆

顔文字連発スマソ
848名無しさん@英語勉強中:2008/03/04(火) 10:37:56
長文ですが英訳をお願いします

こんにちは、マイケルさん
連絡してくれてありがとう、

ドイツやフランスの切手は日本国内でも入手できます
しかしそれらは2000年から2004年の間に生産された古い物です
貴方は2005年から2006年の間に生産されたドイツの切手を入手出来ますか?
出来ればそれと交換をしましょう。

イギリスの切手はタイプA〜Gまでの物は持っています
貴方がタイプS1〜K3の物を入手できれば
それと私の切手と交換も出来ます

EMSとはExpress Mail Serviceのことです

それでは連絡をお待ちしております
849名無しさん@英語勉強中:2008/03/04(火) 10:38:48
神社でのお参りのやり方を教えてほしいと言われたのですが、上手く英語で説明できずに困っています。
どなたか、お参り方法を簡単に英訳していただけませんでしょうか?お願いします。
850名無しさん@英語勉強中:2008/03/04(火) 10:40:15
>>390
ありがとうございました
851名無しさん@英語勉強中:2008/03/04(火) 10:46:35
>>849
日本語版でもいいけど英語版Googleで ”Japanese shrine”と入力して検索、適当なサイトで情報ゲット
日本人でもお参りのやり方しらないよ^^;
852名無しさん@英語勉強中:2008/03/04(火) 11:28:30
なるほど、
オバマについてはどう思いますか?


お願いします
853名無しさん@英語勉強中:2008/03/04(火) 11:36:58
>>852オバマの人間性か政策なのかはっきりしないと正確には無理だけど・・

I see.
How abot Obama?/ How do you think of Obama?
854名無しさん@英語勉強中:2008/03/04(火) 11:37:58
about
855名無しさん@英語勉強中:2008/03/04(火) 11:51:08
>>847
神降臨
サンクス!
856名無しさん@英語勉強中:2008/03/04(火) 13:55:08
現在の日本時刻

おねがいします!
857名無しさん@英語勉強中:2008/03/04(火) 14:00:36
It's at 2:01 on Tuseday, March 4, 2008.
Oh, no it's late! Mom, mom!
858名無しさん@英語勉強中:2008/03/04(火) 14:18:49
>>848
をお願いします
859名無しさん@英語勉強中:2008/03/04(火) 14:19:00
現在の日本時刻

このまんまの文章を英語にしたいんです><
860MEL:2008/03/04(火) 14:25:17
>>859
Current Time in Japan
ですよ。
861名無しさん@英語勉強中:2008/03/04(火) 14:39:24
秘密基地

これを英語にしたいです。おねがいします
862MEL:2008/03/04(火) 14:48:41
>>861
one's secret place

one'sのところはmyとかhisとかtheirとかになります。
863名無しさん@英語勉強中:2008/03/04(火) 14:59:34
>>860
>>861

サンクス!
864名無しさん@英語勉強中:2008/03/04(火) 15:01:51
マイスペースは本当に最高なサイトだ☆
それでは、簡潔な自己紹介を始めたいと思います
--------------------------------------------------------
お願いします
865名無しさん@英語勉強中:2008/03/04(火) 15:11:01
出張でレスが遅れちゃった。ごめんね

をお願いします
866名無しさん@英語勉強中:2008/03/04(火) 15:13:03
>>865
I'm sorry I was les so I didn't respond to you...
867名無しさん@英語勉強中:2008/03/04(火) 15:15:30
>>866
お早い解答どうもありがとうございます!
868名無しさん@英語勉強中:2008/03/04(火) 15:19:13
www
>>866 の訳だと、私はレズだからあなたに変身しなかったのよん!
っていう意味だよ。ww

正しくは I couldn't reply to your message because I was on my business trip.
だよ。
869名無しさん@英語勉強中:2008/03/04(火) 15:21:11
すっごい嬉しい!!

できるだけ口語のような感じで英訳お願いします
870名無しさん@英語勉強中:2008/03/04(火) 15:22:09
>>869
I'm so happy!!
871名無しさん@英語勉強中:2008/03/04(火) 15:25:26
>>869
How sweet!!
872名無しさん@英語勉強中:2008/03/04(火) 15:35:03
>>868
Σ(;゚Д゚)

もう少しで手遅れになるところでした
教えて下さってどうもありがとうございます
873名無しさん@英語勉強中:2008/03/04(火) 15:38:30
>>864
Myspace is a really great site! Now, I would like to introduce myself a little.
874名無しさん@英語勉強中:2008/03/04(火) 15:40:04
>>873
神!
サンクス!!!!!!!!!!!!!!
875名無しさん@英語勉強中:2008/03/04(火) 16:21:11
このスレ読んでみたらばかさ満開だなw
質問する奴はする奴でろくに状況も説明せずに、これ何に使う気かって文要求してるし。
答える奴もあらしの質問にまともに答えて、しかも間違いだらけの訳でっちあげてるし。
質問者がその間違った訳をマジに使ってたら最高だなw
876名無しさん@英語勉強中:2008/03/04(火) 16:34:21
>>875
お前みたいなクズを荒らしというんだよ^w^
877名無しさん@英語勉強中:2008/03/04(火) 16:44:08
¨YOSHIMI¨って、日本人の名前みたいですね。
日本人の特に女性に"YOSHIMI"という名前の人がいるんですよ。
私は最初そういう意味かと思ってました。

この訳を…長いですがどなたかよろしくおねがいします☆
878名無しさん@英語勉強中:2008/03/04(火) 16:46:58
>>876
と荒らしの質問にまともに答えてますww
879名無しさん@英語勉強中:2008/03/04(火) 16:52:48
>>877
Yoshimi is a popular first-name for wemen in Japan.
So, when I saw "YOSHIMI" fist, I misunderstood it as a Japanese name.
880名無しさん@英語勉強中:2008/03/04(火) 17:12:39
荒らしの中にも一抹の真理が
隠されているかもしれないと思った。
881名無しさん@英語勉強中:2008/03/04(火) 17:27:03
質問です。
会議などで自分の意見をもう一度言う時
「先にも言いましたが〜」とかいう表現はどういうのですか?

>>811
「OK.I will.」で十分通じるよ!
882名無しさん@英語勉強中:2008/03/04(火) 17:29:09
>>879
womenね
883名無しさん@英語勉強中:2008/03/04(火) 18:22:59
先日 写真を整理していたら、貴方と撮った写真が出てきたので
同封します。

英訳 お願いします。
884名無しさん@英語勉強中:2008/03/04(火) 19:13:18
いいえ、あなたと撮った写真はいりませんので
そちらで処分してください、イエローモンキー。
885名無しさん@英語勉強中:2008/03/04(火) 19:19:19
英訳お願いします..
日本では秋は勉強や読書をするのにいい季節だと言われています。それに私は暑いのも寒いのも苦手なので秋が一番好きです。
886名無しさん@英語勉強中:2008/03/04(火) 20:05:21
>>885
They say that autumn is a good season to study or to read books in Japan
and besides I don't like both hot and cold weather, so I love autumn best.
887名無しさん@英語勉強中:2008/03/04(火) 20:17:20
>>879
>¨YOSHIMI¨って、日本人の名前みたいですね。
が抜けてるよ。
>>877
"YOSHIMI" sounds like a Japanese name.
Some Japanese especially some women have the first name like that.
I had thought of that.
888名無しさん@英語勉強中:2008/03/04(火) 20:40:31
先ほど、支払いを済ませました。とご連絡しましたが、
システムトラブルで支払いが出来てないようです。
時間を空けて、もう一度実行しますのでもう暫くお待ち下さい。
支払いが済みましたら、改めてご連絡致します。
万が一、二重払いが生じた場合は返金をお願いします。

どなかたお願いします。
889名無しさん@英語勉強中:2008/03/04(火) 20:43:39
>>883
The other day when I organized my photos, there came out what I took with you.
So I've enclosed them.
>>884
No,thanks. I'm afraid I don't think I want photos taken with you very much so would you discard that?
                                   the Yellow Monkey
890名無しさん@英語勉強中:2008/03/04(火) 20:50:18
スペースキーで右回り

おねがいします
891名無しさん@英語勉強中:2008/03/04(火) 20:52:56
このスレ読んでみたらばかさ満開だなw
質問する奴はする奴でろくに状況も説明せずに、これ何に使う気かって文要求してるし。
答える奴もあらしの質問にまともに答えて、しかも間違いだらけの訳でっちあげてるし。
質問者がその間違った訳をマジに使ってたら最高だなw
892名無しさん@英語勉強中:2008/03/04(火) 20:56:58

日本人が「北風」と呼ぶ冬の季節風は、実は統計上は、ほぼすべてが
北西より西の風、つまり「西風」である。なぜ日本人が西風を北風と
呼ぶようになったのかについては、「北は太陽が現れることのない寒
い方角だから」という説が有力である。

長いですが、お願いします。
893名無しさん@英語勉強中:2008/03/04(火) 20:57:43
「時計回りのオレンジ」

英訳をお願いします
894名無しさん@英語勉強中:2008/03/04(火) 20:59:32
> これ何に使う気かって文要求してるし

何でもいいだろ、
お前に関係ないことだよ、バーカ。
895名無しさん@英語勉強中:2008/03/04(火) 21:00:28
>>891
明日は曇りかな まで読んだ
896名無しさん@英語勉強中:2008/03/04(火) 21:11:21
>>848
Hello there, Mr.Micheal.
I'm grad to contact me.

We can get stamps from Germany or France in Japan
but these are old ones made between 2000 & 2004.
Can you get Germany ones made between 2005 & 2006?
I'd love to exchange that with you if you can.

I have some Brithsh ones from type A to type G.
If you get ones from type S1 to type K3,
I'm OK if you'll exchange it for that.

EMS stands for Express Mail Service.

Keep in touch and I hope you reply.
897名無しさん@英語勉強中:2008/03/04(火) 21:13:56
>>891が自分の意訳でなんとなくしか訳せない事は理解できたよ。
898名無しさん@英語勉強中:2008/03/04(火) 21:16:25
>>893
clockwise orange
899892:2008/03/04(火) 21:26:48

お願いします。
900名無しさん@英語勉強中:2008/03/04(火) 21:30:22
A社はB社との共同開発で作られたEを用いてCをDに最適化させる事業を行っています。

よろしくお願いします。
901名無しさん@英語勉強中:2008/03/04(火) 21:52:45
>>900
A company's business is to optimize C for D by using E which produced in cooperated manufacturing with B company.
902名無しさん@英語勉強中:2008/03/04(火) 21:54:28
A is doing a business of optimizing C to D using E built by its co-development with B.
903892:2008/03/04(火) 21:55:22

お願いします。
904名無しさん@英語勉強中:2008/03/04(火) 21:58:46
>>888
I tould you that I've just completed payment
but it hasn't been cleared up yet by the system down.
I'll try another after I see how it works
so would you mind if you gave me some more time?
I'll let you know as soon as I make sure I've finished.
Shoud I pay it twice, I would request you to pay back.
905名無しさん@英語勉強中:2008/03/04(火) 22:08:10
このスレ読んでみたらばかさ満開だなw
質問する奴はする奴でろくに状況も説明せずに、これ何に使う気かって文要求してるし。
答える奴もあらしの質問にまともに答えて、しかも間違いだらけの訳でっちあげてるし。
質問者がその間違った訳をマジに使ってたら最高だなw
906名無しさん@英語勉強中:2008/03/04(火) 22:21:06
>>905
しかしお前はホント日本語でしか書かないなw
907名無しさん@英語勉強中:2008/03/04(火) 22:30:37
>>901-902
ありがとうございます。
908名無しさん@英語勉強中:2008/03/04(火) 23:44:56
>>879>>887
ていねいにありがとうございます!助かりました!
909名無しさん@英語勉強中:2008/03/04(火) 23:51:43
↓下の文章の自然な英訳どうかよろしくお願いします。

綺麗な外人ちゃんをゲットしたければ
まず英語でちゃんとした会話ができる能力と
鍛え上げた肉体を兼ね備えていてはじめてスタートラインに立てる
そこがまず基本。根本。始めの一歩。小学一年生。入学式。
自分の能力を磨け。
語学、会話力、思考力、人脈、資格、肉体
自分のステータスを上げろ。
自分のレベルを上げろ。
レベル2でレベル50の敵が倒せるか
結果には必ず原因がある。シンプルに物事の原理を考えろ。それが最短距離。最短ルート。
ちなみにおれにはアメリカ人の綺麗で頭も良い彼女がいるがもっと良い女を見つけるつもり。
今の彼女でも周りに自慢するには十分なレベルだが
もっと美しい女を、もっと完璧な女を、絶世の美女を目指す。そのためには自分のレベル上げだ。
910名無しさん@英語勉強中:2008/03/04(火) 23:52:54
>>909
綺麗な外人ちゃんをゲットする方法を他人に教えたければ
まず英語でちゃんとした作文ができる能力と(ry
911909:2008/03/04(火) 23:55:00
>>910
僕が書いた文章ではありませんので、あしからず。
912名無しさん@英語勉強中:2008/03/05(水) 01:21:07
「大丈夫です


  何事も人生経験です。」


お願いいたします!

913名無しさん@英語勉強中:2008/03/05(水) 01:22:19
1.英語を教えてくれる人
2.もしくはそれ以外の汎用的な言語を教えてくれる人

↑スミマセンがよろしくお願いします。。
914名無しさん@英語勉強中:2008/03/05(水) 01:28:46
>>710
ありがとう 神

ところで、英語の教本買って勉強を始めました。
とりあえずLesson 1 (第1文型) 終了しました。
915名無しさん@英語勉強中:2008/03/05(水) 01:48:11
私の暗号に気づきましたね?

正解です!



どなたかお願いします
916名無しさん@英語勉強中:2008/03/05(水) 06:13:45
>>912
It's OK. Everything comes to be your experience (in your life).

>>913
1.a person who can teach me English
2.otherwise, a person who can teach me the other generalised language widely spoken in the world

>>915
You find my secret code!
Good job!/Bingo!
917名無しさん@英語勉強中:2008/03/05(水) 06:52:36
>>892
Westerlies in winter is called northerlies in Japan
but most of all are more westerly jets than north-westerlies,
in other word, are just the "westerlies".
To the question why the Japanese calls westerlies as northerlies,
some popular theory is getting accepted
that it's because the northern direction where the sun never goes by makes us imagine something cold.
918名無しさん@英語勉強中:2008/03/05(水) 07:19:54
このスレ読んでみたらばかさ満開だなw
質問する奴はする奴でろくに状況も説明せずに、これ何に使う気かって文要求してるし。
答える奴もあらしの質問にまともに答えて、しかも間違いだらけの訳でっちあげてるし。
質問者がその間違った訳をマジに使ってたら最高だなw
919名無しさん@英語勉強中:2008/03/05(水) 07:32:10
906 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2008/03/04(火) 22:21:06
>>905
しかしお前はホント日本語でしか書かないなw
920名無しさん@英語勉強中:2008/03/05(水) 09:26:21
すべて音楽聴きました。
あなたの音楽はとてもすばらしい。
凄い表現力があります。
これからも応援しておりますのでフレンドリクエストお願いします。
---------------------------------------------------------------------------

お願いします。
921名無しさん@英語勉強中:2008/03/05(水) 11:06:26
>>918
I see this is filling up fool ass once I have been read all posts.
While questioners don't explain of which situation enough and claim
uncertain sentences using to what usage, answers work seriously to
answer them to baddies, with translations mistake, though.

The best is that the questioner uses the mistaking translation yay! lol
922名無しさん@英語勉強中:2008/03/05(水) 11:13:09
>>920
フレンドリクエスト:イミフ

I listened to all your works.
Your music is amazing. You have the talent to deliver.
I'll support your work from now on.

Would you mind if I'd like you to make a friendship request(?) to me instead?
923名無しさん@英語勉強中:2008/03/05(水) 11:27:47
あたり前のことをあたり前に。

英語に翻訳よろしくお願い致します。
924名無しさん@英語勉強中:2008/03/05(水) 11:38:32
>>953
ありがとうございます!!
925名無しさん@英語勉強中:2008/03/05(水) 12:00:44
>>922
>>You have the talent to deliver.
あなたの才能を届ける???
926名無しさん@英語勉強中:2008/03/05(水) 12:01:45
>>922
>>I listened to all your works.
works=musicでは?
927名無しさん@英語勉強中:2008/03/05(水) 12:15:33
>>923
Do what should be done the way it should be.
928名無しさん@英語勉強中:2008/03/05(水) 12:17:00
>>925-926
Suggest the alternative translation.
929名無しさん@英語勉強中:2008/03/05(水) 12:44:00
>>928
no
930名無しさん:2008/03/05(水) 13:27:06
>>916さんありがとうございました!感謝します!
931名無しさん@英語勉強中:2008/03/05(水) 13:45:32
宜しくお願いします。
「週末の予定がわかり次第連絡します。」
932名無しさん@英語勉強中:2008/03/05(水) 14:15:39
>>931
I'll let you know as soon as the weekend plan turns out.
933931:2008/03/05(水) 14:28:49
932さんありがとうございました。助かりました!
934名無しさん@英語勉強中:2008/03/05(水) 15:23:41
その子犬は今も変わらずやんちゃですか?
私はまたいつかその子犬達と遊べたらいいなと思います。

お願いします
935名無しさん@英語勉強中:2008/03/05(水) 16:32:00
すいません、どなたか>>909お願いします。
936名無しさん@英語勉強中:2008/03/05(水) 17:14:07
>>934
The puppies are as lively as they were?
I hope I can play with the puppies some day again.
937名無しさん@英語勉強中:2008/03/05(水) 17:29:18
私はコックピット内を見せてもらえた。
キャビンアテンダントにつれられて、コックピットまで案内された。


お願いします
938名無しさん@英語勉強中:2008/03/05(水) 17:59:54
ひさしぶり!
昨日ちょうどあなたの事を思い出して、元気かなって考えてたんだよ。
だから今朝メールボックスにあなたからのメールを見つけてびっくりした!
あなたが元気そうで嬉しいよ。

どうかお願いしますm(_ _)m
939名無しさん@英語勉強中:2008/03/05(水) 18:34:11
私はバイセクシュアルの男性と付き合ったけど、
うまくいかなくて一週間前に別れました。
彼は私との交際中も男性達とのデートを続けたんです。
私はそれを許そうと努力しましたが、
一週間前にその努力に疲れ果てて彼と別れました。

お願いします。
940名無しさん@英語勉強中:2008/03/05(水) 18:35:42
>>925
ttp://eow.alc.co.jp/the%20talent%20to%20deliver/UTF-8/
ttp://www.google.co.jp/search?hl=ja&q=%22the+talent+to+deliver%22+site%3Auk&lr=

>>926
your music あなたが作り上げている音楽(感)全体の総称
your works その音楽を体現してる具象の各楽曲・作品群
941名無しさん@英語勉強中:2008/03/05(水) 18:46:50
>>938
It's been ages.
I remembered you just yesterday, and I was thinking how you are doing.
So, I was surprised at finding an e-mail from you in my mailbox this morning.
I'm glad you sound fine.
942名無しさん@英語勉強中:2008/03/05(水) 18:54:50
>>937
I could go behind the closed door of a cockpit and see there.
A cabin attendant led me there at that time.

>>938
A long time no see!
Something reminds me of you yesterday and I've just been wondering how you're going.
So I'm surprised to find your mail in my mail box this morning.
I'm grad to hear about what you've been up to.
943名無しさん@英語勉強中:2008/03/05(水) 19:14:11
>>939
I was seeing a bisexual man
but we had difficulty and I blew him a week ago.
He was dating some men while we had relationship.
I wasted my efforts to overlook the fact but I was sick of that.
So we broke up.
944名無しさん@英語勉強中:2008/03/05(水) 19:15:48
故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに無理をして英作文をするのはやめましょう。
945名無しさん@英語勉強中:2008/03/05(水) 19:45:23
>>941>>942 ありがとうございました。(^-^)
946名無しさん@英語勉強中:2008/03/05(水) 20:11:39
>>944
grad→glad
故意に間違って綴ったり、自信がないのに(ry
947名無しさん@英語勉強中:2008/03/05(水) 20:15:32
その映画は2月中旬に公開されたばかりなのに、すでに終わってしまった。

英訳お願いします
948名無しさん@英語勉強中:2008/03/05(水) 20:30:24
>>947
Although the film was just released in mid-February,
it is no longer playing in theaters.
949名無しさん@英語勉強中:2008/03/05(水) 20:46:26
>>916
助かりました。ありがとうございます!
950名無しさん@英語勉強中:2008/03/05(水) 21:34:53
次回からスレタイは「変な英語を添削するスレ」に
変更したほうがよさそうだな。
951名無しさん@英語勉強中:2008/03/05(水) 22:28:07
これは私の好きな記事です。
この記事には、可愛いペットのこと(犬)が書かれています。
わたしは犬が大好きです。だからこの記事を選びました。
この記事を見るたび、私もペットがほしいなあと思います。

よろしくお願いします。
952名無しさん@英語勉強中:2008/03/05(水) 22:57:00
>>951
This is my favorite article.
It's written about cute pets(dogs) in this article.
I love dogs.
That's why I chose this one.
This article always makes me feel I want to have a pet.
953名無しさん@英語勉強中:2008/03/05(水) 23:30:33
「卒業記念」もしくは「卒業を記念して」ってどう書けばいいのでしょうか?
卒業生への贈り物のボールペンにネームを彫ることになったのですが、
辞書で調べてもどれがいいのか判別がつかなくて・・・
詳しい方、選定か代替案をよろしくお願いします。

graduation memorial
graduates memorial
graduates' memorial
a memento(或いはa souvenir?) of graduation
to commemorate graduation
954名無しさん@英語勉強中:2008/03/05(水) 23:30:38
>>952
ありがとうございました。
955名無しさん@英語勉強中:2008/03/05(水) 23:56:40
>>953
Congratulations, Class of 20XX!
ていうのはどうでしょ?
956名無しさん@英語勉強中:2008/03/06(木) 00:01:54
履歴書に書きたいんですけど、
「サービス接遇実務検定」ってどう英語にすればいいんでしょうか。
957名無しさん@英語勉強中:2008/03/06(木) 00:12:40
>>955
う〜ん、先輩は病気で卒業が数年遅れているので、
Class of 20XX(←入学年度ですよね?)のように書くのは少し・・・
少しカタめの表現のほうがいいような気がします。
958名無しさん@英語勉強中:2008/03/06(木) 00:24:06
>>957
20XXのXXには卒業年次が入ります。
留年していても飛び級をしても卒業年次を
入れるのが彼の地のしきたりのようです。
959名無しさん@英語勉強中:2008/03/06(木) 00:25:45
たった今初めて「A]という曲を聴きました。なんかすごくいい感じの曲なのですぐ気に入りました。
いつも不思議に思うのですが、彼女の曲は1度聞いたら耳から離れません。


よろしくお願いします。
960名無しさん@英語勉強中:2008/03/06(木) 00:30:20
>>958
なるほど、卒業年度なのですね。
class of 20XX=20XX年入学生の皆様 かと勘違いしてました。
わかりました。ありがとうございます。
961名無しさん@英語勉強中:2008/03/06(木) 02:26:57
「アルバイト先の仲間」ってどう表現したらいいですか?
962名無しさん@英語勉強中:2008/03/06(木) 04:21:39
>>961
colleagues in the store where I do my part time job.
963名無しさん@英語勉強中:2008/03/06(木) 04:32:49
>>962
friends/colleagues from my work/my part-time job
だろ?
964名無しさん@英語勉強中:2008/03/06(木) 08:03:10
バイト仲間なんてco-worker程度の存在じゃね?
965名無しさん@英語勉強中:2008/03/06(木) 08:06:16
>>964
友達ぢゃなくてもクラスメイトじゃん?
966名無しさん@英語勉強中:2008/03/06(木) 08:17:16
>>959
I've just heard "A".This is the first time to hear her song.
It sounds like a pleasant song and I like it.
What I always wonder about is that her songs makes us linger on our ears once we hear them.
967名無しさん@英語勉強中:2008/03/06(木) 08:23:36
>>950
I've never seen the reasonable responces that correct what are suspested wrong in this thread, though www
968名無しさん@英語勉強中:2008/03/06(木) 08:47:27
>>967
だったらオマイがやりぃ。
969名無しさん@英語勉強中:2008/03/06(木) 08:56:16
But I refuse that.
970名無しさん@英語勉強中:2008/03/06(木) 09:03:54
何をやってもだめなときはだめ。
何をやってもうまく行かないときがある。

みたいな感じの言い方ってありますか?
971名無しさん@英語勉強中:2008/03/06(木) 09:09:49
>>970
英語的発想じゃない気がする
そういう言い方探せばあるかもしれないが
It's not your day.調子悪いね 
Everybody sometimes make a mistake.
くらいでいいんじゃないの
ちなみに上のやつを英語に翻訳はできるが、そうすると意図が変わってくるうんじゃないかな
972名無しさん@英語勉強中:2008/03/06(木) 09:15:09
失礼makes
973名無しさん@英語勉強中:2008/03/06(木) 09:41:45
>>970
おいらはこう訳すぜぃ。
Things won't come along when things won't come along.
974883!:2008/03/06(木) 09:42:01
>>889

ありがとうございます。
975名無しさん@英語勉強中:2008/03/06(木) 09:48:46
>>973
アル・ゴアの発言思い出したwww
I think things that is dubious that is supposed to be dubious is dubious.
976名無しさん@英語勉強中:2008/03/06(木) 09:49:48
↑is→are
977名無しさん@英語勉強中:2008/03/06(木) 09:53:20
>>970

At times, whatever you do sucks.
978名無しさん@英語勉強中
970です
ありがとうございました!!!!!