自分で書いた英作文を添削してもらうスレ

このエントリーをはてなブックマークに追加
842名無しさん@英語勉強中
添削お願いいたします。自分は女性専用車両についてガチでスピーチを書きました。
自分としては、自信作です。
なにか不自然な箇所やもっと良い表現がありましたら、ご教授ください。

Consider the role of women-only train cars.

I'm con women-only train cars. It seems they works well, especially during morning rush hour,
that these subway gropers have less chance of doing unpleasant things.
Many women who have groped on trains claimed to the authority,
as a result they introduced woman-only train cars. Most of men reportly spoke that they agree with this idea.
That is to say they worry about being falsely accused of groping if they accidentally brush up against a woman in a packed train.
Male acquaintance of mine said that he have once experienced the same situation as above and he was scared of the angry look of a woman he touched.
843名無しさん@英語勉強中:2008/10/09(木) 05:37:22
842です。続きを張らせていただきます。

I don't know what exactly women-only train cars brought to us, however I began to spot many ill-mannered woman inside these cars.
They were doing make up, playing Walkman too loudly and even speaking on a phone.
I feel that because of these women-only train cars, they started to think that they are somehow privileged than others.
I think people should introduce men-only train cars as well in order to let these baddly mannered women know where they stand.
In general, westren cultures are lady first oriented and eastern' are not.
This could be a sexual discrimination when womem're privileged only in a case like this.
We should more consider about introducing men-only train cars
because this maybe plays a very important role in making up the structure of society, the future of Japan.
844名無しさん@英語勉強中:2008/10/09(木) 05:47:41
onlyってonly youみたいに前置修飾だけどハイフンで形容詞作るときは倒置するのか。
845名無しさん@英語勉強中:2008/10/09(木) 07:23:57
>>842
間違いだらけで、直すのが面倒。だけど、シンプルに書かれているから
意味不明には、なっていないよ。
846名無しさん@英語勉強中:2008/10/09(木) 08:18:52
>>842
ちょー長い。
しかもタイトルからして間違ってる。
consider->considering

ちなみに正式な文章ではi'mやdon'tみたいに省略形を書くのはダメね。
別にスピーチなら良いけど。

それから大きな間違いだけ取り上げるけど、
many women who have grouped->many women who have been grouped

they were doing make up, playing walkman too loudly and even speaking on a phone
-> (previous sentence) :for example, putting make up, listening to music really loud, and even talking on the cell phone.

lady first->ladies first

英語力以前に内容が浅く幼稚。これ本気で発表するの?
847名無しさん@英語勉強中:2008/10/09(木) 08:36:46
>>842
自分は最初の"I'm con women-only train cars"が意味不明でその先
読む気うせたけど

また、痴漢(行為)をすべてgroping (groper)と表現するのは×
molestation, harrassmentなども使ったほうがいいと思う
>>846のようにgropeとgroupを間違うからね

まぁ、授業で口頭で行う3分スピーチのようなものだろうから...
848名無しさん@英語勉強中:2008/10/09(木) 08:42:25
>>846
どーもー、いろいろ間違ってるみていね(汗)
ちょっと英検の対策していたんだけど、やっぱ文法ミスがやばすぐるかな。。。
ありがとうごさいました。
849名無しさん@英語勉強中:2008/10/09(木) 08:49:49
>>847
ありがとうございます。
850名無しさん@英語勉強中:2008/10/09(木) 08:56:37
添削お願いします。

I'm sorry to hear your bad news.
It's not your fault.
Take a break and recharge your energy for awhile.
I'm looking forward to your return after that.
Contact me whenever you feel like, I can maybe help you in some ways.

851名無しさん@英語勉強中:2008/10/09(木) 09:38:47
>>847
ほんとだ間違えてる。
偉そうな事言ってごめんなさい。
852名無しさん@英語勉強中:2008/10/09(木) 10:02:54
>>842, >>847
"pro and con"(賛否)のconかな?

賛成なら、"I'm for ..." 反対なら、"I'm against ..."というのが普通かな
853名無しさん@英語勉強中:2008/10/09(木) 11:44:10
>>850
意味は分かるが何か不自然な感じがするね。
that's too bad. It's not your fault.
It would be better 4u to get some rest.
I believe you can get over it.
Tell me anything I can do 4u.
854名無しさん@英語勉強中:2008/10/09(木) 13:41:31
>>853
こういうのを「改悪」っていうw
855名無しさん@英語勉強中:2008/10/09(木) 16:10:05
>>853
○get it over
×get over it
856名無しさん@英語勉強中:2008/10/09(木) 16:28:37
>>850
最後の行、you feel like to, じゃないの。to不定詞が落ちてる。
857名無しさん@英語勉強中:2008/10/09(木) 16:55:14
>>842
他の方が指摘している通り文法ミスが散見されます
重箱の隅をつつく様で申し訳ないですが

・It seems they work(s) well that 〜→It seems they work well because 〜
あなたの書いた文ではthat節が2つあるように思えます。

・Male acquaintance→A male acquaintance
・reportly→reportedly

>>843
・women-only train cars 〜, however →howeverは接続副詞なので2つの文をつなげない。
howeverの前で一度文を終了させる。(スピーチでは問題ないかな?)

もっとも、
・I don't know what exactly women-only train cars brought to us
この文は不要です。あなたの主張が自信が無いように感じさせてしまいます。

・They were doing, playing, speaking→こういった女性は日常的に存在するので、現在形が好ましいのでは?
もしくはWhen I took a train a few days ago等を付け加えて、状況を限定的にすると良いかも

・baddly→badly
・when womem're privileged→women are
・considerは他動詞なのでaboutは不要

以上が文法的に気になった点です。スペルミスはもう直してしまっていたらご容赦を。
858857:2008/10/09(木) 16:58:21
しかし、それ以上に論理構成が良くないと思います。
・あなたは冒頭で女性専用車両に賛成しているのに、最後で男性の車両を導入するという結論を導いています。
これでは何が言いたいのかわかりません。

>>842は「女性専用車両が痴漢防止の観点」で導入された、とあります。
それなら次の段落(>>843)はそのメリットとデメリットを論じて、メリットのほうが大きいから私は賛成です、
という結論を出さないといけません。

ところが>>843ではマナーの悪い女性にスポットを当て、女性専用車両が不要と思わせてしまう内容(自分の主張の逆)
になっています。それに、マナーの悪い女性に男性専用車両ができた所で、彼女たちにその意図は伝わるのでしょうか?
男女の隔離はあなたのスピーチでは痴漢防止が原因です。

そして最後は男女平等といったテーマについて結論を出しているので、飛躍しすぎです。
女性専用車輌が必要だと最後にもう一度言わないといけません。
859名無しさん@英語勉強中:2008/10/09(木) 18:06:40
>>857,858
どうも、ありがとうございます。
さすがですね。。。
860857:2008/10/10(金) 00:29:54
>>842
大変失礼しました。conは「反対」でしたね。orz
>>858の大半は無視してください。

ただ、反対の立場ならば、あなたの文章なら

I'm con women-only train cars. I began to spot many ill-mannered woman inside these cars.
They were doing make up, playing Walkman too loudly and even speaking on a phone

というように、トピックセンテンス(I'm con women-only train cars.)
の直後に理由を書いたほうがわかり易くなります。

さらに反対する理由があるとなお良いです。
このスピーチであなたは反対の立場なのだから、根拠が多いほうが良いです。

その上で、>>842の、@女性が痴漢に遭わない、A男性の痴漢冤罪防止といったメリットと比較すると
説得力のあるものにでしょう。
861857:2008/10/10(金) 00:35:48
全体の構成は
あなたの主張(I'm con women-only train cars.)

反対の理由と根拠
>>843(I began to spot many ill-mannered 〜 are somehow privileged than others.)

他に反対の理由と根拠(sexual discrimination)

一方で、女性専用車両のメリット(>>842)

メリット・デメリットを比較した結果、私は〜という理由で反対です。
という感じです。

最後の問題提起(We should more consider about introducing men-only train cars)
はこの規模のスピーチ(約1分間)では蛇足になる恐れがあるので、省いたほうが無難です。
スピーチ後に突っ込まれたら面倒だと思います。
862名無しさん@英語勉強中:2008/10/10(金) 01:43:01
>>860=857
"I'm con women-only train cars"になぜ突っ込まないの?
863857:2008/10/10(金) 02:04:38
>>862
それは他の方が指摘したので。正直言うと、まだ直すべき箇所はありますが、
一度にこなすのは大変なのでまずこの辺で。
864名無しさん@英語勉強中
ネタないの?ネタ〜