【長文禁止】2ch英語→日本語part174【5行まで】

このエントリーをはてなブックマークに追加
1ミスターイングリッシュ
●● 和訳依頼者の方へ ●●
6行以上の長文を禁止します。依頼は5行まで。
もし直訳or意訳などの訳に関する希望があれば、その旨を書きましょう。
回答者への感謝も忘れずに!
 ■依頼をする前に〜
 単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。
 Yahooやエキサイトのテキスト翻訳機能も活用してください。(いずれも>>2にリンクあり)
 *You Tubeの動画の聞き取り、歌の歌詞の翻訳、は専門のスレがあります(>>2

●● 回答者の方へ ●●
「回答するも自由、回答しないも自由」です。
故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに無理をして和訳をするのはやめましょう。
◎訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。
回答にはアンカー(番号リンク)を必ずつけて下さい。
番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。
2名無しさん@英語勉強中:2008/01/20(日) 21:00:07
前スレ

【長文禁止】2ch英語→日本語part173【5行まで】
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1193704762/
3名無しさん@英語勉強中:2008/01/21(月) 01:39:24
すれ立て乙!
4名無しさん@英語勉強中:2008/01/21(月) 15:16:02
age
5名無しさん@英語勉強中:2008/01/21(月) 20:38:12
More difficult is the monarchy's unpopularity in areas of Britain far from London.

すみませんがお願いします
6名無しさん@英語勉強中:2008/01/21(月) 20:46:22
>>5
「もっと難しいのは、イギリス国内のロンドンから遠く離れた地域では君主制の評判が悪いってことだ。」
7名無しさん@英語勉強中:2008/01/21(月) 20:56:59
お願いします

The pressures of daily life require us,force us,to talk about events at the level on which we directly perceive them.
8名無しさん@英語勉強中:2008/01/21(月) 21:08:14
>>6
ありがとうございました。
9名無しさん@英語勉強中:2008/01/21(月) 21:11:39
>>6
ありがとうございました。
10名無しさん@英語勉強中:2008/01/21(月) 21:12:20
It seems likely that the monarchy will change to suit changing times, that people will come to like Charles more(as they did with his sister Anne),and that it will recover from its current difficulties.

日本語訳をお願いします。
11名無しさん@英語勉強中:2008/01/21(月) 21:12:47
The monarchy remains fundamentally popular; the mass hysteria over Diana's death shows that.
どなた様かお願いします。
12名無しさん@英語勉強中:2008/01/21(月) 21:30:41
>>10
今後、変化する時代に適うように君主制が変化し、(妹のアンに対してかつてそうしたのと同様に)国民がチャールズに好意を抱くようになり、
現在の諸困難から君主制が回復するという見通しは、十分ありうることのように思われる。

>>11
君主制は今でも基本的には人気があるのだ。ダイアナの死に対する集団ヒステリーがその証拠だ。
13名無しさん@英語勉強中:2008/01/21(月) 22:30:59
>>12
ありがとうございました。
14名無しさん@英語勉強中:2008/01/21(月) 22:32:22
People really do dream of meeting the queen,and a royal visit to one's town or school or company is very exciting.

すみませんがお願いします。
15名無しさん@英語勉強中:2008/01/21(月) 22:32:55
Allowing the Royal Family to become less Private, less mysterious,has caused great problems, but there remains the feeling that they are not ordinary human beings like the rest of us.
すみませんがお願いします。
16名無しさん@英語勉強中:2008/01/21(月) 22:33:56





【調査】あなたの嫌いな国はどこですか?
http://sentaku.org/social/1000000796/




17名無しさん@英語勉強中:2008/01/21(月) 22:44:55
>>14
人々は本当に女王に会えるのを夢見ていて、自分の町や学校や会社に
女王が訪問してくださることは本当に心が躍ることだ。
18名無しさん@英語勉強中:2008/01/21(月) 22:51:38
>>15
王室が少し開かれたものになり、神秘さが失われてくるのを許すことはとても大きな問題を
引き起こした、しかし、彼ら(王室の者)が私達のように普通の存在ではないという感覚は残っている。
19名無しさん@英語勉強中:2008/01/21(月) 23:34:36
>>7をお願いします
20名無しさん@英語勉強中:2008/01/22(火) 00:03:20
某スレより
There are bores who have but to lay a finger upon a subject of universal
or special interest , to make one feel that under no circumstances will
one ever be able to allow one's thoughts to dwell on the subject again.
Such a person should be isolated from human intercourse , like a sufferer
from a contagious malady.

おねがいします
21名無しさん@英語勉強中:2008/01/22(火) 00:05:35
>>7

日々の生活のプレッシャーがあるので、私たちはどうしても
出来事を即物的に語ってしまう。
22名無しさん@英語勉強中:2008/01/22(火) 00:28:27
>>21
ありがとうございます
23名無しさん@英語勉強中:2008/01/22(火) 00:44:15
As a voracious eater of vegetation, it largely shapes the forest-and-savanna surroundings in which it lives, thereby setting the terms of existence for millions of other storied animals(from zebras to gazelles to giraffes) that share its habitat.


thereby以降が特にわかりません。it=アフリカ象です。
よろしくおねがいします。
24名無しさん@英語勉強中:2008/01/22(火) 02:25:06
Have yourself a FUNKYFRYDAY!!

お願いします。
25名無しさん@英語勉強中:2008/01/22(火) 03:52:19
where in japan was it you lived, I am really bad at those things...

英訳おねがいしますm(__)m
26名無しさん@英語勉強中:2008/01/22(火) 04:01:01
>>17
遅くなってすみませんでした。ありがとうございました。
27名無しさん@英語勉強中:2008/01/22(火) 04:01:31
>>18
大変分かりやすい訳をありがとうございました。
28名無しさん@英語勉強中:2008/01/22(火) 04:03:14
It seems likely that the links with the former dominions will end with Elizabeth,and that this will cause few problems;certainly Charles seems comfortable about the end-ing of such links.

大変申し訳ありませんが、日本語訳を教えて下さい。よろしくお願いします。
29名無しさん@英語勉強中:2008/01/22(火) 04:03:40
To receive an award from the queen,or to be invited to a garden party at Buckingham Palace,are honours that very few would refuse.
どなたか訳をお願いします。
30名無しさん@英語勉強中:2008/01/22(火) 04:20:27
>>29
女王から勲章を授与したり、バッキンガム宮殿のガーデンパーティーに
招待されるのはほとんどのひとが拒否しない名誉なのです
31名無しさん@英語勉強中:2008/01/22(火) 04:24:56
>>23
植物を食欲旺盛に食べる者としてアフリカゾウは自らの住む林とサバンナの環境を
おおよそ形作り、したがって住む場所が同じ他の何百万ものstoried動物たち(
物語になった?語られた?動物たち?)(シマウマ
からガゼル、キリンにいたるまで)の生存の条件を決めてきた。
32名無しさん@英語勉強中:2008/01/22(火) 04:25:42
>>24
ファンキーな金曜を過ごしなよ!!!
33名無しさん@英語勉強中:2008/01/22(火) 04:27:11
>>25
日本のどこに住んでるんだったっけ・・・・。
そういうのを覚えるのすごい苦手で。
34名無しさん@英語勉強中:2008/01/22(火) 05:14:51
>>20
その人がある一般的なあるいは特別な関心を引く問題について触れただけで、
その問題について思索をめぐらすことはいかなる状況においても二度と再びで
きなくなると思わせるような退屈な人たちが存在する。こうした人は伝染病の
持ち主のように人間の交わりから隔離されるべきだ。
35名無しさん@英語勉強中:2008/01/22(火) 07:16:05
>>33
ありがとうございました!
36名無しさん@英語勉強中:2008/01/22(火) 10:49:51
>>30
ありがとうございました。
37名無しさん@英語勉強中:2008/01/22(火) 11:10:33
>>28
をお願いします。長文ですみません。
38名無しさん@英語勉強中:2008/01/22(火) 11:11:41
>>28
お願いします
39名無しさん@英語勉強中:2008/01/22(火) 13:31:09
YouTubeでの会話文なのですが…

人物A:This tune is Liar,and the artist is killer.
人物B:thanks!love this song but i cant find it any where!!-on limewire

よろしくお願いします!
40名無しさん@英語勉強中:2008/01/22(火) 13:43:01
>>34 前半はたぶんこんな意味ではないかとおもいます
一般に広く関心をひく問題であれ、もっぱらごく一部の関心をひく問題であれ、
とにかくひとこと口をさしはさまなければ気がすまない厄介な連中がいる。

>>28
どうやらかつての大英帝国の自治領との紐帯はエリザベス女王とともに終焉しそうだが、
それによってさしたる問題は起きそうもない。
明らかにそんな紐帯の終焉をチャールズは歓迎しているようにみえる。
4140:2008/01/22(火) 14:02:22
>>34 失礼、訂正です
一般に広く関心をひく問題であれ、もっぱらごく一部の関心をひく問題であれ、
とにかく一家言を垂れなければ気がすまぬ連中がいて、
それを聞かされたほうは二度のその話題について考えたくなくなってしまう。そういった連中は.....
42名無しさん@英語勉強中:2008/01/22(火) 14:24:33
Write about 3 things that stand out in your mind that you think are things that will serve
you well for a long time(these maybe things of a physical,intellectual,personal nature)

お願いします
43名無しさん@英語勉強中:2008/01/22(火) 15:14:58
This sounds simple,but is in fact rather complex.
すみませんが和訳お願いします。
44名無しさん@英語勉強中:2008/01/22(火) 15:31:34
>>43
これは簡単に聞こえるけど、実際はむしろ複雑なものだよ。
45名無しさん@英語勉強中:2008/01/22(火) 15:38:07
>>44
ありがとうございました。
46名無しさん@英語勉強中:2008/01/22(火) 15:39:11
>>40
ありがとうございました。
47名無しさん@英語勉強中:2008/01/22(火) 15:42:15
Kings in the past have frequently been highly unpopular,and have often indulged in scandalous behaviour,particularly in the eighteenth century,but since the time of Queen Victoria(reigned 1837-1901)have generally been well-behaved and respected.
大変申し訳ありませんがこちらの文章の和訳をお願いします。
48名無しさん@英語勉強中:2008/01/22(火) 15:57:49
>>34
ありがとお
49名無しさん@英語勉強中:2008/01/22(火) 17:31:28
i wish i would could japanese classes

英訳おねがいします。
50名無しさん@英語勉強中:2008/01/22(火) 18:54:31
The version of the Bible used until recently in Anglican churches,the Authorized or King Version(1611),stands at the centre of English literature,along with Shakespeare,and the English language is full of words and phrases taken from it.
すみませんが日本語訳を教えて下さい。よろしくお願いします。
51名無しさん@英語勉強中:2008/01/22(火) 19:27:06
イギリス王室に関する英文のやつは、ちょこちょこ小出しにして
結局全部訳させる丸投げじゃないか。
52名無しさん@英語勉強中:2008/01/22(火) 20:03:08
イギリス王室は丸投げ、マルチだし相手にしない方がよろしい
53名無しさん@英語勉強中:2008/01/22(火) 22:25:26
54名無しさん@英語勉強中:2008/01/22(火) 23:27:12
>>49お願いします!!
55名無しさん@英語勉強中:2008/01/22(火) 23:34:32
Have you ever imagined how wonderful the world would be if people lived
in peace?

宜しくお願いします!
56名無しさん@英語勉強中:2008/01/22(火) 23:56:47
以下イギリス王室君はカキコ禁止。
まあ、カキコするのは自由だが、誰も相手にしないよ。
57名無しさん@英語勉強中:2008/01/23(水) 01:08:40
お願いします

Access at that level is what our sensory organs,our language,and our culture provide us with.
From earliest childhood on,we are handed concepts such as“milk”,“finger”,“wall”,“mosquito”,“sting”,
“itch”,“swat”,and so on,on a silver platter.
58名無しさん@英語勉強中:2008/01/23(水) 05:22:20
>>55
直訳
あなたは想像したことがあるでしょうか、もし人々が平和に暮らしたら、いかに世界が素晴らしくなるかを。

>>54
英語としておかしいけど、意味を汲み取れば、
「日本語の授業受けれたらなー」
59名無しさん@英語勉強中:2008/01/23(水) 05:32:06
>>57
そのレベルでのアクセスは我々の感覚器、言語、文化がもたらす物である。
子供としてごく幼い時期から、我々は様々な概念をお膳立て通りに受け取る。
例えば、「ぎゅうにゅう」「ゆび」「かべ」「カ」「さす」「かゆい」「はえたたき」等。
60名無しさん@英語勉強中:2008/01/23(水) 06:56:09
>>59
ありがとうございます
61名無しさん@英語勉強中:2008/01/23(水) 15:41:33
>>42
誰かおながい
62名無しさん@英語勉強中:2008/01/23(水) 16:37:58
>>42
貴方の心の中に(顕著に)ある、
that stand out in your mind
貴方をずっと支えてくれると思うような
that you think are things that will serve you well for a long time
3つの事柄について書きなさい。
write about 3 things
(例えば、肉体的、精神的、性格的な性質について)
(these maybe things of a physical,intellectual,personal nature)

だと思う。構文が複雑だからちょい自信ないけど。
63名無しさん@英語勉強中:2008/01/23(水) 16:48:24
do you have any ideas for shirts you'd want to wear :)

すみませんお願いします。
64名無しさん@英語勉強中:2008/01/23(水) 16:52:34
>>63
あなたが着たいと思うシャツについて何か考えがある?
65名無しさん@英語勉強中:2008/01/23(水) 17:54:37
>>42
継続的に行えば体力が向上したり、知性を磨いたり、
人格形成に役だつようなことで、まず思い浮ぶこと
を3つ書きなさい。
6662:2008/01/23(水) 17:57:34
>>65
・・・何度読んでも納得出来ん。別にケチ付けてる訳じゃないけど、
後学のために文法的な解説を是非お願いします。
67名無しさん@英語勉強中:2008/01/23(水) 18:00:18
target for january
「1月の目標」で合ってますかね?
68名無しさん@英語勉強中:2008/01/23(水) 18:03:50
>67 あってます
69名無しさん@英語勉強中:2008/01/23(水) 18:05:38
>>64
レスありがとうございます!
質問の内容がいまいち理解できないんですが
さすがにこれは日本語の問題ですねw
どうもでしたm(_ _)m
70名無しさん@英語勉強中:2008/01/23(水) 18:08:37
>>69
それは訳があんまし良くないからだ。

自分が着たいと思うシャツはどんな感じのシャツですか。
7164:2008/01/23(水) 18:32:10
>>70
文脈がわからないんだから直訳が無難だろ
ideasがあるか無いか聞いてるんだよ
どんな感じのシャツが好きかを聞いてる訳じゃない
72名無しさん@英語勉強中:2008/01/23(水) 20:58:06
PARIS-Billions of dollars in jet orders are rolling in at the Paris Air Show and the airplain business is booming as if it were supersonic.
Yet Scott Carson, chief executive of Boeing Commercial Airplains, knows somewhere down the runway there will be a downturn in the always cyclical airline business.

お願いします。



73名無しさん@英語勉強中:2008/01/25(金) 06:58:08
>>72
パリ発ージェット機の数十億ドルの注文がパリ・エア・ショウで踊っている。
航空機産業はあたかも超音速であるかのように活況を呈している。だが、ボ
ーイング商業航空の最高責任者スコット・カーソンは、滑走路のどこかに、
常に周期的な航空産業の沈滞があることを知っている。
74名無しさん@英語勉強中:2008/01/25(金) 09:03:18
>>39
どなたか和訳お願いします…
75名無しさん@英語勉強中:2008/01/25(金) 09:11:48
>>74
人物A- この歌は嘘つきだ!んで、この歌手は人殺しだ!
人物B- ありがと!この歌大好き、けどライムウェアーでどこにもみつかんない。
76名無しさん@英語勉強中:2008/01/25(金) 18:52:26
>>39>>75 前半はたぶん
この曲のタイトルは Liar だよ。このアーティスト、すっごくいいよね。
77名無しさん@英語勉強中:2008/01/25(金) 19:06:14
76が正解だけど俺は75の訳のほうが好きだw
78名無しさん@英語勉強中:2008/01/25(金) 23:03:14
Since the turn of the century, most films have used some sort of narrative storyline, making novels attractive to filmmakers.
その世紀の変わり目以来、ほとんどの映画が、小説を映画製作者に魅力的なようにしてくれる、ある種の物語の筋の方法を使っていた。

Movies have turned toward a variety of novels - from classics to popular or "pulp" fiction, from eighteenth-century novels to bestsellers that may have appeared only one year earlier.
古典から大衆もしくは「安い」作り話、18世紀の小説から1年以内にのみ登場したであろうベストセラーへと、いろいろな種類の小説へと映画は方向を変えた。

Representing several centuries of literary materials, novels provide fully developed fully developed characters and stories that can be easily adapted.
数世紀に渡る文学作品を代表して、容易に適合しうる、完全に発達した登場人物と物語を提供する。
79名無しさん@英語勉強中:2008/01/25(金) 23:03:33
Unlike short stories, novels usually require significant cutting and shrinkage if they are to be recreated in the shorter temporal format of a movie.
短い映画と異なり、小説は普通、映画のより短い一時的な形へと作りかえられるなら、重要な省略や短縮が必要となる。

Thus choices of what to include or omit can be either artistically significant or a matter of economics.
こうして、残すべきことまた省略すべきことの選択は、芸術的に重要であるか、また経済の問題であるかということでありうる。

If films bring more realism to novels, those films struggle before the novel's selective power of descriptive detail, the wide variety of numerous points of view available, and the full elaboration of a character's consciousness found in novels.
もし映画が小説にもっと現実感をもたらすのであれば、描写的詳細についての小説の選択的な力、広い種類の多様な視点が利用可能であること、小説で見られる登場人物の手の込んだ飾りつけの前に、それらの映画は苦労する。


長いですが、自分でやってみたのでその訳のおかしいところを指摘してもらえないでしょうか。
最後の文構造が特に自信が無いです。訳していてどういうことだろうと思いました。
どなたかよろしくお願いします。
80名無しさん@英語勉強中:2008/01/25(金) 23:33:59
>>78

(少しは日本語らしい文になるよう、やってみます)

20世紀に入ってからこのかた、ほとんどの映画製作者は物語を
語っていくような筋立てを採用してきたので、長編小説に惹かれてきた。

映画はいろいろな小説−−古典から流行小説あるいはパルプ・
フィクション、18世紀の小説から1年前に出たばかりかもしれな
いベストセラーなどに目を向けてきた。
(以上は現在完了形ですね)

長編小説は、数世紀にわたる文学的な素材を介して、容易に
映画化できるような熟成した人物像と筋を提供する。

81名無しさん@英語勉強中:2008/01/25(金) 23:56:07
>>79

短編小説とは異なり、長編小説を映画のように動き、形が
目に見るものに作りかえるとなると、どうしても、あからさま
な省略や短縮が必要になる。

どれを生かして、どれを削るかは芸術的な観点からの選択
でもありえるとともに、経済的選択でもありえる。

もし、映画の方が原作の長編小説よりリアルだとすれば、
それらの映画は長編小説が有する詳述したい細部を選べ
る力や、数多くのなかから選びとれる視点の多様さ、小説
に登場する人物の意識についてどこまでも詳しく書き足せ
る利点などと苦闘した結果なのである。

(ふう..)
8279:2008/01/26(土) 01:01:42
>>80-81
長い英文でしたが、お手数かけました。
構文把握はもちろん、もっと日本語らしく訳出することのできるよう、勉強してみたいと思います。
おかげで勉強になりました。ありがとうございます!
83名無しさん@英語勉強中:2008/01/26(土) 06:39:08
>>73
ありがとうございました。助かりました。

84名無しさん@英語勉強中:2008/01/31(木) 07:48:20
We had hoped to get a few more items back in stock from UK. Unfortunately they did not arrive yesterday,
we will ship out to you today what we have in stock and then send the rest out as soon as possible.

宜しくお願いします。
85名無しさん@英語勉強中:2008/01/31(木) 12:12:55
>>84
在庫にUKからあといくつか商品を補充できればよかったのですが、
残念ながら昨日までには届きませんでした。
本日は現在ある在庫分を発送し、不足分はその後に可能な限りお送りする予定です。
86名無しさん@英語勉強中:2008/01/31(木) 18:47:35
>>85
早速ありがとうございます!
87名無しさん@英語勉強中:2008/01/31(木) 19:32:18
Hの最中にfollow me って言われたんですけど、そのままの意味ですか?
それとも特別な意味とかあるんです?
88名無しさん@英語勉強中:2008/01/31(木) 23:45:52
考えるな、感じろ。
89名無しさん@英語勉強中:2008/01/31(木) 23:49:13
むしろ彼女の方が感じてる
90名無しさん@英語勉強中:2008/02/01(金) 01:07:05
お願いします!

well going to be working on my house selling in the spring, going skiing, hanging wiht friends.
91名無しさん@英語勉強中:2008/02/01(金) 07:17:04
GET ON YOUR WAY


お願いします。
92名無しさん@英語勉強中:2008/02/01(金) 09:58:33
教えて下さい☆〃


『私にはあなた以上に好きな人はいません。』

という文章を英文にしたいのですが、

I don't have a favorite person beyond you.

でいいのでしょうか??
93名無しさん@英語勉強中:2008/02/01(金) 11:08:29
I think that most don't know my country cause it ain't big

宜しくお願いします
94名無しさん@英語勉強中:2008/02/01(金) 11:23:58
>>93
私の国は大きく無いので多くの人は知らないかもしれません。
95名無しさん@英語勉強中:2008/02/01(金) 11:41:36
>>94
ありがとうございます。
96名無しさん@英語勉強中:2008/02/01(金) 12:33:16
SRNIPIEこの英文字でできる英単語おしえてください><
97名無しさん@英語勉強中:2008/02/01(金) 12:35:58
SLEIPNIR?でもLが入ってないし・・・。
98名無しさん@英語勉強中:2008/02/01(金) 12:44:03
>>96
inspire
99名無しさん@英語勉強中:2008/02/01(金) 12:45:39
>>98
ありがとうございます><
100名無しさん@英語勉強中:2008/02/01(金) 17:34:47
>92
"beyond you" は聞かない(見ない)です。

ジャズのスタンダードに
"there will never be another you" って
のがありますが、ちょっと違うかな?
101名無しさん@英語勉強中:2008/02/01(金) 17:55:56
>>92
100です。

失礼。 ありました"beyond you"
http://www.mp3lyrics.org/r/rich-mullins/nothing-is-beyond-you/
歌詞読むと、ちょっと大げさな感じ。

ここは簡単に
There is no one another you. で良いのではないかとオモワレ。
102名無しさん@英語勉強中:2008/02/01(金) 18:35:22
>>92
I love you more than (I love) anyone else.
103名無しさん@英語勉強中:2008/02/01(金) 19:20:57
Revealing profile information of a particular user’s neighborhood of similar users could not only help the user judge the appropriateness of recommendations, but also allow communication within that neighborhood.

By doing so, a social recommender system would effectively bring back the inherently social element of the recommendation process as suggested by Perugini et al. .

To apply this to the scenario introduced in the introduction, if Mary and Jane were both registered with a social movie recommender system, Mary could easily find out about films that Jane has seen lately and liked.

お願いします
104名無しさん@英語勉強中:2008/02/02(土) 06:06:15
特定のユーザーの近くの似たようなユーザーのプロフィール情報を公開する
ことは、そのユーザーが推薦の適切さを審査するのに役立つことができるだけ
でなく、その近くでのコミュニケーションを可能にすることもできるでしょう。
そうすることによって、社会推薦者制度は、ペルギニエトワールに提案された
ように、推薦プロセスの本質的に社会的な要素を効果的に引き戻すでしょう。
これを導入部で紹介されたシナリオに応用するために、メアリーとジェーンの
双方が社会映画推薦者制度に登録されたならば、メアリーはジェーンが最近
見て、気に入った映画についてすぐに知ることができるでしょう。
105名無しさん@英語勉強中:2008/02/02(土) 11:02:16
I'm to young for stuff like that

おねがいします
106名無しさん@英語勉強中:2008/02/02(土) 12:58:13
>>103
特定ユーザの同類ユーザ・ネイバーフッドについてプロフィール情報を公開することは、
この特定ユーザが推薦内容の適切さを判断するのに一役買うだけでなく、この
ネイバーフッド内のコミュニケーションも可能にします。
そうすることで、ソーシャル型推薦システムは、Peruginiらが提唱するように、推薦
プロセスの本来のソーシャル(社会的な)要素を実質的に取り戻します。
このことを冒頭で紹介した例に適用してみましょう。メアリーとジェーンがソーシャル型
の映画推薦システムに登録している場合、ジェーンが最近観て気に入った映画
についてメアリーは簡単に調べることができます。

*ネイバーフッド:仲間・知人・友達の輪

MySpaceやFacebook(日本ではmixi等)などのソーシャルネットワーキングに
関する内容のようなので、socialは「ソーシャル」としたほうがいいでしょう。
107名無しさん@英語勉強中:2008/02/02(土) 13:29:43
和訳 おねがいします。

We also found finally our dream-house in automn.we have been looking
quite long for something old,out in the green.Then we found it! Its a
tipical old farmer house from 1862,built in the traditional way.lots
of wood and a huge oven in the middle of the house where you can heat
with wood and bake your own bread.there is also the oporunity to get
more land around,but in the moment,with the second child thats coming,
I think all the plans about cats n'dogs,chicken and rabbits,garden for
let growing your own vegetable,etc have to wait a little bit until
things are turning "normal".How ever,its what we imagined and we are
verry happy.Its outside Zurich,about 30-35 km outside the city center.
maybe for u it seems near to center,but you know,in switzerland
everything is verry smaler an for me its allready a long distance to
downtown-but ist o.k.,i am happy that i don't work in the center....
We moved over in beginning of December, so we had allready our first
X-mas/new year over there- it was nice.I think in the next few years
we are dooing no long trips to anywehre.In the Hous, the groundfloor
is renewed and some part in the first floor too.but all the rest gives
a lot to work (or to pay...).I mail you the card, that we send to our
friends for the new addres-there you can see our son and some parts or
details of the house.
108名無しさん@英語勉強中:2008/02/02(土) 13:36:57
教えてください。

from september i'll start a stylism and modelism school in
bordeaux,the city where i'm living and i'll go to tokyo to make
the third year!!fortunetly, after that i could work!!
i can't wait to start that!!!
109名無しさん@英語勉強中:2008/02/02(土) 14:30:30
>>107
我々も秋についに理想の家を見つけました。郊外の緑地帯で、我々は
何か古いものをずっと前から探していました。そして、我々はそれを
見つけました!それは伝統的な建築様式で1862年に建てられた典型的
な古い農民の家です。たくさんの木があり、家の中心に大きな釜戸が
あり、そこで木を焚いて暖をとり、パンを焼くことができます。周囲の
土地を得る機会もありますが、第二子が生まれるので、今のところ、
私は猫、犬、鶏、兎、自家栽培の野菜などのための庭の計画を考慮していて、
「普通に農家らしく」なるまで、少しもう少し持たなければなりません。
しかし、それは我々が想像したもので、我々はとても幸せです。
それはチューリッヒ郊外にあり、都心からおよそ30-35kmにあります。
多分あなたは都心に近いと想像するでしょうが、スイスではすべてが
非常に小さくて、私にとってそれは繁華街まで長い距離です。
でもそれでいいのです。私は都心で働かないので満足です...。
我々は12月の始まりに引き越しました。だから我々はすでにそこで
最初のクリスマスと新年を迎えました。素敵でした。我々はあと数年
はどこにも長旅はしないと私は思います。家は一階が改装され、
2階の一部も改装しました。しかしあと全部は骨が折れる仕事(かお金)
が必要です...。私はあなたにはがきを送ります。それは我々は友人たちに
新しい住所を知らせるためのものです。それで我々の息子と家の一部または
細かいところを見ることができます。
110名無しさん@英語勉強中:2008/02/02(土) 14:42:00
長文禁止なのに、書く方も答える方も
荒らしとみなして報告します
111名無しさん@英語勉強中:2008/02/02(土) 14:54:31
訳してください。お願いします。

1. He’d make a heck of a ballplayer.

2. If you want me to charge you.

3. You weren’t even a gleam in your old man’s eye .

4. But every one we make, the whole stack of chips goes with it.
112名無しさん@英語勉強中:2008/02/02(土) 16:00:16

It comes with a built-in clock that becomes a stop watch and an alarm clock.

以上和訳お願いします。
113名無しさん@英語勉強中:2008/02/02(土) 17:31:40
>>104
>>106
助かります。なるほど、そういう意味だったんですね。

これも出来れば、お願いします
Collaborative filter RS seek to solve the problem of choice overload by emulating the social process of seeking recommendations from friends, while drawing on the data in a large user database
114名無しさん@英語勉強中:2008/02/02(土) 18:17:04
>>113
>>106ですが、なんか論文の一部みたいなので、「〜です・ます」調でなく、
「である」調のほうがいいみたいですね。

コラボレーション型フィルタRSは、大型ユーザ・データベース内のデータを
参照しながら、友人から推薦を求めるソーシャル的プロセスをエミュレート
することにより、選択肢過剰の問題を解決しようとする。
115名無しさん@英語勉強中:2008/02/02(土) 19:03:37
>>109

長文を訳して戴いて 本当に有難うございます。
116名無しさん@英語勉強中:2008/02/02(土) 19:15:47
和訳 お願いします。

Effective October 12, 2006, I will no longer be with the Risk and
Insurance Management Society. Please contact Ellen Dunkin at
[email protected] with any Government Affairs related inquiries. Thank you.
117名無しさん@英語勉強中:2008/02/02(土) 20:21:09
和訳お願い致します

Dropped by "Lock Girls" to get the story and the gossip
was that the Japanese guy had given up after an increasing dumb
set of "economies", apparently at one point trying to fine the
service girls for spending too much time chatting to customers!



118名無しさん@英語勉強中:2008/02/02(土) 21:45:44
和訳お願いします

Apologize for delay and any inconveniences.

Would you mind leave the cost as your store credit? and then once you have any items wanna purchased, please let me know, I will arrange send them to you, because I have time limited to refund the order which has past more than 2 months.

Thank you for your patience,
119名無しさん@英語勉強中:2008/02/02(土) 22:08:56
お願いします。これを書いた人は英語圏の人ではないです。

could you wright me ALWAYS DO WHAT YOU AFRAID TO DO with your leters, on your language?
120名無しさん@英語勉強中:2008/02/02(土) 22:54:08
超短文ですができる限り意訳でお願いします><

As it turned out,I nearly did not make it.
121名無しさん@英語勉強中:2008/02/03(日) 00:06:52
>>120
結果的には、ほとんどできなかった(うまくいかなかった)。
122名無しさん@英語勉強中:2008/02/03(日) 00:15:29
短文ですがよろしくお願いします。

Thanks, was missing this one.
Is there any you are looking for ?

2行目は「あんた何か探してるものある?」って聞かれてるのでしょうか。
123名無しさん@英語勉強中:2008/02/03(日) 01:02:42
>>118は無事解決しました
124名無しさん@英語勉強中:2008/02/03(日) 01:42:47
That leaves a lot of room for nervouseness.

お願いします。
125名無しさん@英語勉強中:2008/02/03(日) 02:06:26
>>119
「常にあなたが恐れていることをしなさい」をあなたの言葉で、あなたの文字で
私に書いてくださいませんか?
126名無しさん@英語勉強中:2008/02/03(日) 02:47:43
In a wide-ranging interview Wednesday, Carson also said he thinks Airbus has trapped itself with its strategy of developing an A350 jet that will take on the 777 at the same time as the 787 Dreamliner.

連投してすみません。どなたかお願いします。
127名無しさん@英語勉強中:2008/02/03(日) 07:03:39
>>126
水曜日に行った多岐にわたるインタビューで、エアバス社は(ボーイング)787ドリーム
ライナー機と同時に777機に対抗するA350の開発戦略で身動きが取れなくなっている
と思うと、Carsonは語った。
128名無しさん@英語勉強中:2008/02/03(日) 08:04:33
>>105おねがいします
129名無しさん@英語勉強中:2008/02/03(日) 08:06:36
どなたか お願いします。 >>116
130名無しさん@英語勉強中:2008/02/03(日) 08:08:19
教えてください。

from september i'll start a stylism and modelism school in
bordeaux,the city where i'm living and i'll go to tokyo to make
the third year!!fortunetly, after that i could work!!
i can't wait to start that!!!
131名無しさん@英語勉強中:2008/02/03(日) 10:32:42
>>117おねがいです。
132名無しさん@英語勉強中:2008/02/03(日) 10:38:46
>>105
こんなものには僕はまだ若すぎるよ。
133名無しさん@英語勉強中:2008/02/03(日) 10:41:51
>>116
2006年10月12日付けで、私はRisk&Insurance Management協会をやめます。
どのような政府問題に関する質問も、[email protected]でエレン・ダンキンに連絡をとってください。よろしく。
134名無しさん@英語勉強中:2008/02/03(日) 10:54:29
>>117
物語や噂話を得るための「ロック・ガールズ」を追放されたのは、明らかに
一時は顧客と話す時間が長すぎるといって、ホステスたちに罰金を科そうと
していた、どんどん馬鹿みたいな「節約法」のセットを作ったあとで諦めて
いた日本人の男だった!
135名無しさん@英語勉強中:2008/02/03(日) 10:58:37
>>130
9月から、私が住んでいる都市ボルドーのスタイルとモデルの学校に
入学します。そして、私は3年目に東京に行くつもりです!!幸運な
ことに、そのあと、私は働くことができます!!入学が待ち遠しいです!!!
136名無しさん@英語勉強中:2008/02/03(日) 11:22:56
>>133

ありがとうございます。
137名無しさん@英語勉強中:2008/02/03(日) 11:24:38
>>135様  ありがとうございます。
138名無しさん@英語勉強中:2008/02/03(日) 12:07:53
英訳おねがいします。

My other major activitis include spending time with friends and
family,reading,working on our house, watching movies,attending
local cultural events and watching sports.Do you like american
football?My favorite team has always been the Pittsburgh
Steelers.Unfortunately we lost in the first playoff game.It
looks like New England will take all.I also like hockey and the
Pittsburgh Penguins are my favorite team.Sidney Crosby, their
star,is amazing to watch and probably one of the best players
ever.
139名無しさん@英語勉強中:2008/02/03(日) 12:17:17
Mr.Henry tried to break it down in to small parts,
thinking six letters each time would be good.

itはアルファベットのことです。
特にカンマ以降がどのような訳になるのかがわかりません。
よろしくお願いします。
140名無しさん@英語勉強中:2008/02/03(日) 12:22:57
>>134
ありがとうございました。
141名無しさん@英語勉強中:2008/02/03(日) 12:32:59
>>138
私が他にしている主な活動は、友人と家族と時間を過ごしたり、読書
をしたり、家事をしたり、映画を見たり、地域の文化的なイベントに
出席したり、スポーツを観戦することです。あなたは、アメリカンフット
ボールが好きですか? 私の贔屓のチームはいつもピッツバーグ・スティ
ーラーズです。残念なことに、プレイオフゲーム1回戦に負けました。
ニューイングランドが全勝しそうです。私はホッケーも好きです。
ピッツバーグ・ペンギンズが私の贔屓のチームです。シドニー・クロスビ
ーがそのチームのスターで、見てて素晴らしいし、多分史上最高の選手
の1人だと思います。
142名無しさん@英語勉強中:2008/02/03(日) 13:53:06
Apologize(Timbaland)の歌詞なのですがわからなくて・・・
1、I need you like a heart need a beat
2、Got me 10 feet off the ground and I'm hearing what you say
but I just can't make a sound.
お願いします。
143名無しさん@英語勉強中:2008/02/03(日) 14:24:44
>>142
心臓が鼓動打たねばならないようにあなたを欲している

もうちょっと詩的に解釈すれば、心臓が動き続ける限りあなたを求める

地上から10フィートも離れてあなたの言葉を聞いてる。だけど私は何も言えない
144名無しさん@英語勉強中:2008/02/03(日) 14:38:24
お願いします

I'm sorry I'm late but the telephone rang just I was about to leave and I couldn't get away.
145名無しさん@英語勉強中:2008/02/03(日) 14:39:38
>>132
ありがとうございます。
146名無しさん@英語勉強中:2008/02/03(日) 14:49:56
>>144
すみません遅れてしまいました。丁度出ようとした時に電話が鳴って離れられなかったんです。
147名無しさん@英語勉強中:2008/02/03(日) 14:52:58

maybe to young for you?

宜しくお願いします
148名無しさん@英語勉強中:2008/02/03(日) 15:12:49
>>141

ありがとうございます。
149名無しさん@英語勉強中:2008/02/03(日) 15:20:21
>>147
maybe TOO young for you ? なら
「多分君には(相手の歳などが)若すぎるかな」 to はアリエン。
150名無しさん@英語勉強中:2008/02/03(日) 15:45:56
>>149
なるほど。どうもありがとうございます。
151名無しさん@英語勉強中:2008/02/03(日) 16:21:54
「if you know where it is?」
おねがいします!!
152名無しさん@英語勉強中:2008/02/03(日) 16:28:19
>>151
もし知ったら
153名無しさん@英語勉強中:2008/02/03(日) 17:05:48
>>152
返答ありがとうございます。
i live in sweden(if you know where it is?)
ってメールで言われたんですけど何かいまいち意味がわかりません。。
スウェーデンを知ってるか聞いてるんですかね?
154名無しさん@英語勉強中:2008/02/03(日) 17:16:45
>>153
ええ、その表現は卑下です。それも小さい冗談でしょう。
155名無しさん@英語勉強中:2008/02/03(日) 18:48:07
>>155
わかりました。
どうもありがとうございましたm(__)m
156名無しさん@英語勉強中:2008/02/03(日) 18:48:40
>>139をお願いします。
157名無しさん@英語勉強中:2008/02/03(日) 19:24:14
少し長いですが以下お願いします

Thank you for your mail yesterday! I am so glad to receive that!
Have you find a job now? Maybe busy and tired,whatever ,take care of yourself, ok?
If hard-working wrecks your health,I won't forgive you.
What's more,make your sleeping time longer and eat more ,I want to see a more healthy and spiriting SUSUMU.
I am OK.I don't know whether pregnant or not(smiling),maybe time has not been enough yet.
I can't get on net at home.if anything you want to say,send mails please.
158名無しさん@英語勉強中:2008/02/03(日) 19:43:08
After Galileo an Newton, by abstraction, motion no longer raised images of movement;
it was defined geometrically as change from place to place, its rule being that it will continue forever until something stops it --
an obstacle or the friction of the air. Similarly, an object at rest stays put until a force is applied to it.
The two statements make up the law of inertia.
It is a law not because objects "obey" it -- that again is a skewed interpretation; the law is only a statement of regularity in behavior.

ガリレイやニュートン以後は、抽象化により、物の動きはもはや動きの想像をかきたてることはない。
それは、何かの障害や空気との摩擦などにより止められるまでずっと続くであろう法則を備えた、ある場所から他の場所への幾何学的な移動として定義された。
動揺に、他の残りの物は力がそれらに作用するまでずっと止まっている。これら2つの陳述が慣性の法則を作っている。
それは、物体がそれに「従う」から法則なのであるという再び歪んだ解釈なのではない。法則は現象における規則性の陳述に過ぎない。

It sees the piece of wood of triangular shape that holds together the balls on the pool table not as a triangle;
its measurements would not give the answers that the triangle of geometry supplies.
Even the printed figure in the textbook is not the triangle of geometry;
it is only a reminder of the definition of triangle and the properties deducible from it.

四角いプール(?)でボールを一カ所に留めているのは、三角形ではなく三角の形をした木片であるように見える。
それを測定しても、幾何学的な三角形がもたらしてくれる答えは得られないだろう。
教科書上に印刷された図ですら、幾何学的な三角形ではない。それは、三角形の定義とそこから演繹できる性質をわれわれに思い起こさせるのみである。

長いですが、訳し方がおかしいところなどあればどうか教えてください。よろしくお願いします。
159名無しさん@英語勉強中:2008/02/03(日) 20:04:44
>>158
1段落目
l. 2 geometrically は defined に係っているので「幾何学的に定義された」。
l. 3 . an object at rest は「静止している物体」
2段落目
l. 1 It sees the piece of wood of triangular shape that holds together the balls on the pool table not as a triangle
  「ビリヤード台の上で玉をまとめる三角の形をした木枠(訳注:トライアングルラック)は、三角形とみなされることはない。」
160名無しさん@英語勉強中:2008/02/03(日) 20:07:41
i dont really know what time it is at you, so i hope I dont disturbe you

お願いします!
161名無しさん@英語勉強中:2008/02/03(日) 21:45:41
The narrower the light, the smaller the circuit that is printed and hence, more circuits can be fitted onto a tiny piece of silicon.

お願いします
162名無しさん@英語勉強中:2008/02/03(日) 22:00:05
This song kind of makes me think that all of the stupid grudges

尾根がいします。
163名無しさん@英語勉強中:2008/02/03(日) 22:00:55
I've held against people were just that---stupid grudges!

スマソ。続きがありました。
164名無しさん@英語勉強中:2008/02/03(日) 22:15:58
hi i was wondering what kind of gas you used in attached vid and what is the best kind of gas out of 134a,propane,or green gas cuz i might get one thx bye


おねがいします。

私がYoutubeに投稿した動画に対して届いたメッセージです。
134a、propane, green gasはそれぞれガスの名前です。
165名無しさん@英語勉強中:2008/02/03(日) 23:05:14
you, i, want という詩の訳をお願いします。

Want to suck
the cold breath from your mouth,
the warm blood from your thighs

Want to lick
the pink lint from your belly,
the translucent love from your eyes

Want to know
what face you make when you sleep,
why your hair tangles as you dream

Want to bask
in the glow of all your smiles,
in the shadow of all your frowns

Want to worry
and become unreasonably jealous
of everyone else, over you

Want to see
the worst part of you
unabashedly reveal itself in front of me

Want to quash
the worst part of me
before it ever reveals itself to you

Want You.
166158:2008/02/03(日) 23:09:51
>>159
細かいところまで見てもらえて助かります。
ビリヤード台のことなんですね。なるほど納得しました。
ありがとうございました。
167名無しさん@英語勉強中:2008/02/03(日) 23:23:10
Once a person gets to be in the position of hiring or firing others, he or she seems to forget what life they will lead if they are unemployed.

お願いします。
168名無しさん@英語勉強中:2008/02/03(日) 23:29:58
人を雇ったり首にしたりする職位にいったんつくと、人は、自分が無職ならどんな生活を送ることになったのかを意識しなくなるようだ
169名無しさん@英語勉強中:2008/02/03(日) 23:34:49
>>161 お願いします<m(__)m>
170名無しさん@英語勉強中:2008/02/03(日) 23:43:19
>>157をどなたかお願いします
171名無しさん@英語勉強中:2008/02/03(日) 23:47:12
172名無しさん@英語勉強中:2008/02/03(日) 23:47:38
>>168
ありがとうございました。
173名無しさん@英語勉強中:2008/02/03(日) 23:49:36
play into your hand
お願いします
174名無しさん@英語勉強中:2008/02/04(月) 00:33:30
長文禁止じゃないやつ誰かたてて
175名無しさん@英語勉強中:2008/02/04(月) 05:11:40
>>161
光(ビーム)が細くなればなるほど、プリントされる回路は小さくなり、従って、
より多くの回路を微細シリコン片に搭載できる。
176名無しさん@英語勉強中:2008/02/04(月) 05:33:26
>>157
昨日は手紙をありがとう!私は受けとって、うれしいです!あなたにもう
仕事を見つけましたか?多分、忙しくて疲れて、ともあれ、体に気をつけて
ください。いいですか?もしキツイ仕事があなたの健康に触るなら、私は
あなたを許しません。それから、睡眠時間を長くして、もっと食べてください。
私はもっと健康的で元気のあるススムに会いたいです。私はOKです。
妊娠しているかどうかは分かりません(微笑)。多分、時間がまだ十分では
ないのでしょう。私は、自宅でネットをすることができません。あなたが言いた
いことがあったら、手紙を送ってください。
177名無しさん@英語勉強中:2008/02/04(月) 10:26:43
Life so far has not been holding back, but just when I think I'm winning.

お願いします。
178名無しさん@英語勉強中:2008/02/04(月) 10:49:40
yesterday i get out of school so late that i don't catch your present to post

お願いします。
179名無しさん@英語勉強中:2008/02/04(月) 11:37:57
>>100サマ
>>101サマ
>>102サマ

ありがとうございました☆〃
180名無しさん@英語勉強中:2008/02/04(月) 11:52:58
>>143
ありがとうございます!!
とても助かりました。
181名無しさん@英語勉強中:2008/02/04(月) 12:39:20
178どうかお願いします!
182名無しさん@英語勉強中:2008/02/04(月) 12:42:32
お願いします。
The attach file is one of the practice about GABBEH that I did..

==(中略)
I wanted to make anew media about gabbeh and
I send it for you please tell me about your idea
if any thing wrong please tell me such as colors and composition,
font and logo that I used in it.

ノンネイティブの友人からのメイルです。
えっと、知りたいのは、添付ファイル(フラッシュムービー)の
作者が誰なのかということでして、色々読み返してるのですが
それっぽい記述が上記くらいしかわからないです。
その添付ファイルに対しての意見を求められているのですが
ユーのオリジナルなのか、何か元ネタに手を入れたのかという事を
知りたいのですが…。
183名無しさん@英語勉強中:2008/02/04(月) 12:47:05
>182ですが、当人に返信時に聞いた方が早いですね。
しつれいこきました。上記文で読み解けたらなーっておもってました
184名無しさん@英語勉強中:2008/02/04(月) 12:48:54
>>165
吸いたいなあ、君の口の冷たい吐息、君の太腿から出る暖かい血を。
舐めたいなあ、君のお腹から出るピンク色の明かり、君の目から溢れる透き通った愛を
知りたいなあ、君の寝顔を、なぜ夢を見ると髪を縺れるのかを。
浴びたいなあ、君の笑みの全ての煌きの中、君に目くじらを立てられたい、
不安になって理不尽に嫉妬したい、君を超える他の誰をも、
見たいなあ、君の一番悪いところを、臆せずに僕の前に晒してごらん、
捨てたいなあ、僕の最低なところ、それが君の前に晒されるまでに。
185名無しさん@英語勉強中:2008/02/04(月) 13:02:52
キモッ!
186名無しさん@英語勉強中:2008/02/04(月) 13:07:36
このスレでいいのかわかんないすけど、

カメラのタイマーってありますよね?家族写真なんか撮るときに使うアレです。
あのタイマーってなんて言うんですか?
単純にTimer?

ご存知の方いらっしゃいましたら頼んます。
187名無しさん@英語勉強中:2008/02/04(月) 14:34:46
なんかえらい盛況だと思ったら、長文OKのほうの次スレが立ってないのか。
188名無しさん@英語勉強中:2008/02/04(月) 15:23:01
w00t for the blatant sex for a blatant dude.
Double the dirty, double the fun!

和訳できますか? お願いします。
189名無しさん@英語勉強中:2008/02/04(月) 16:20:30
>>186
和英には [カメラの]a (delay) timer と出てる
190名無しさん@英語勉強中:2008/02/04(月) 16:56:16
>>124
それではまだお気持ちが安まりませんね
191名無しさん@英語勉強中:2008/02/04(月) 19:28:02
For these students there is the hope of economic benefit in the future, with the status of a qualificaiton from abroad rather than their own country.
For the universities receiving them, there is the certainty of economic profit from fees.

(these students=留学生 です)
これらの学生にとっては、自国よりむしろ海外から資格を授与されることで、将来的に経済的利益を得るという望みがある。
彼らを受け入れる大学にとっては、授業料という確かな利益があるのだ。

Another factor, cultural interaction, is less often considered, but it is implicit that study abroad will lead to increased cultural capital for the individual,
improved international relations, and an extra dimension to the educational experience.

もうひとつの要素である文化交流は、あまり注目されることはないのだが、海外で勉強することが個々人にとっての文化的中心を増やし、
国際関係を改善し、教育経験に大いなる広がりをもたらしうるということを暗に示しているのだ。
(itはcultural interactionだと思うのですが、合ってるのでしょうか?)

The reality may be different. Foreign students often live in isolation, on the margins of the society in which they reside.
This may be their choice, and a resistance to the input of life in 'the West' by those from 'the East' .
It may equally be a result of social processes which do not offer an entry even to the most willing student committed to the idea of integration.

現実は異なるかもしれない。留学生はしばしば、自分の生活する社会のふちで孤立して暮らしている。
このことは、「東洋」出身の人が「西洋」式の生活を受け入れることへの選択もしくは抵抗ともなりうるのだ。
それは同時に、考えの統合を進んで受け入れようとする大部分の学生へとさえ、入り口を提供しようとしない社会的過程の結果でもありうるのだ。
(一番最後の文が自信無いです。)

長くて申し訳ないですが、どなたか見てもらえないでしょうか。よろしくお願いします。
192名無しさん@英語勉強中:2008/02/04(月) 20:59:31
>>191
increased cultural capital for the individual → 個人の文化的資源を増やし
an extra dimension to the educational experience → 勉学体験に新たな一面が加わる
it is implicit that.... → ....であるのはいうまでもない。
The reality may be different → 現実はそのようにはいかないかもしれない
Foreign students often live in isolation, on the margins of the society in which they reside.
→ 留学生は自分が生活している社会の片隅で孤立してしまうことが多い
This may be their choice, and a resistance to the input of life in 'the West' by those from 'the East' .
→ それはそれで彼らなりに選択した生き方であり、
「西洋」で生活することへの「東洋」から来た人間による抵抗なのかもしれない
It may equally be a result of social processes which do not offer an entry even to the most willing student committed to the idea of integration.
→ だが同時にこれは人種差別撤廃に積極的に賛同する留学生さえ受け入れようとはしない社会状況がもたらす
当然の結果ともいえるかもしれない
193191:2008/02/04(月) 21:53:32
>>192
ありがとうございます。
「it is implicit that.... → ....であるのはいうまでもない。」は知らなかったので覚えておきます。
最後の2文がよくわからなかったので助かりました。丁寧なレスありがとうございます。
大感謝です!
194名無しさん@英語勉強中:2008/02/04(月) 22:06:47
The lack of strong gravitational pull caused any water the moon may have had to leak out into space.

お願いします。
195名無しさん@英語勉強中:2008/02/04(月) 22:22:35
>>191
For these students there is the hope of economic benefit in the future,
with the status of a qualificaiton from abroad rather than their own
country. For the universities receiving them, there is the certainty
of economic profit from fees.
これらの学生にとって、自国よりむしろ海外から資格を授与されることで、
将来的に経済的利益を得るという望みがある。
彼らを受け入れる大学にとっては、授業料という確かな利益があるのだ。
Another factor, cultural interaction, is less often considered, but
it is implicit that study abroad will lead to increased cultural
capital for the individual, improved international relations, and an
extra dimension to the educational experience.
もうひとつの要素である文化交流は、ほれほど考慮されないが、海外で勉強
することが個々人にとっての文化的資質を増やし、国際関係を改善し、教育
経験に新たな側面を付け加えるということを暗に示される。
The reality may be different. Foreign students often live in
isolation, on the margins of the society in which they reside.
This may be their choice, and a resistance to the input of life in
'the West' by those from 'the East' . It may equally be a result of
social processes which do not offer an entry even to the most willing
student committed to the idea of integration.
現実は異なるかもしれない。留学生はしばしば、自分の生活する社会のふち
に孤立して暮らしている。このことは、彼の選択であり、「東洋」出身の人
たちが「西洋」式の生活を取り入れることへの抵抗かもしれない。
同様にそれは文化統合に積極的な学生にさえ、参加させようとしない社会過程
の結果であるかもしれない。
196名無しさん@英語勉強中:2008/02/04(月) 22:25:26
>>188
露出好きな男には野外セックスはどう?
汚さ2倍、快感2倍
197名無しさん@英語勉強中:2008/02/04(月) 22:56:32
>>194
強い引力がなかったことが、月が持っていたかもしれない全ての水分を
宇宙空間に放出(漏れ出)させた。
198名無しさん@英語勉強中:2008/02/04(月) 23:04:42
>>197さん
ありがとうございました
199名無しさん@英語勉強中:2008/02/04(月) 23:08:28
In an experiment, groups of older and younger people were given a list of things that some imaginary people did, and were asked to judge their characters for honesty and intelligence.

和訳お願いします
200名無しさん@英語勉強中:2008/02/05(火) 05:53:49
>>189
どもです。
201名無しさん@英語勉強中:2008/02/05(火) 06:46:10
>>199
ある実験では、年齢の高い人達のグループと若いグループに想像上の人物のした事のリストが与えられ、彼らの人格を正直さと知性で判断するように求めた。

ところでスレタイの2ch英語ってなに??
202名無しさん@英語勉強中:2008/02/05(火) 06:47:38
求めた→求められた
203名無しさん@英語勉強中:2008/02/05(火) 12:13:13
おねがいします
I am not use of receiving compliments.
But anyway thank you very much.
204名無しさん@英語勉強中:2008/02/05(火) 12:18:49
I'm working in a shop selling clouds for women.

和訳 教えてください。
205supermarron:2008/02/05(火) 13:35:09
私は、女性用の雲を売っている店で働いています
206名無しさん@英語勉強中:2008/02/05(火) 13:52:52
>>205
"clouds for women"は「婦人用スカーフ」
207名無しさん@英語勉強中:2008/02/05(火) 14:51:35
hey dude I flagged to him so you dont need to worry about this :D
I reported to youtube for his attitudes mikerulz910 ll be suspended XD
これお願いします><
208名無しさん@英語勉強中:2008/02/05(火) 15:09:05
>>207
嗚呼友よ憂う事莫かれ 吾、彼の猫に鈴を付けて参りければ
洋津辺に彼奴の悪行報せて参れば垢の停止も無からんや
209名無しさん@英語勉強中:2008/02/05(火) 15:10:14
>>206

ありがとうございます。
210名無しさん@英語勉強中:2008/02/05(火) 15:44:41
>>196
ありがとうございます。
211名無しさん@英語勉強中:2008/02/05(火) 17:13:11
>>203
私はお世辞を言われるのに慣れていません。
でもとにかく有難う。
212名無しさん@英語勉強中:2008/02/05(火) 17:23:33
You can move your car off of the airport at this point.

お願いします。
213名無しさん@英語勉強中:2008/02/05(火) 17:27:25
おまん空港ではこの地点で駐車できんべ
214名無しさん@英語勉強中:2008/02/05(火) 17:37:34
Please test out our website for free!
I still love her.
She responded and sounded ok.
I hope we can work it out.
Life is so empty otherwise.
よろしくお願いします

215名無しさん@英語勉強中:2008/02/05(火) 17:43:40
一度スレ違いをしてしまいました
改めて


ニュースの字幕です

survivor could help id killer

直訳でお願いします
216名無しさん@英語勉強中:2008/02/05(火) 17:54:10
>>211
ありがとうございます。
217名無しさん@英語勉強中:2008/02/05(火) 18:43:39
>>208
ありがとうございますwww
218名無しさん@英語勉強中:2008/02/05(火) 18:48:33
if only japanese where a subject in Denmark

宜しくお願いします!
219質問:2008/02/05(火) 18:54:57
did you thing that i was gona give it up to you?

どういう意味ですか?
220名無しさん@英語勉強中:2008/02/05(火) 20:18:05
I received your message yesterday,thank you
.But I can't answer you by my phone,
so I come to this "net bar".

Tommorrow is China's New Year's Day.
My father and I are busy preparing for that,
because all my relatives will have a party
at my home.

I haven't made blood check or anything else,for Chinese seldom go to hospital during the Spring Festivel,and I am scared to do any check.Hehehehe<smile>.

Don't worry about me,
I am fine.Although my hometown is now suffering from
the snow
damage,I am so happy to back home safely.I wish you everything is OK,and I am interested in your new house and job.

During festrivel,I will visit my relatives around,so I can't answer you.I am sorry.
Maybe 2/22 I will go back to my school,then we can get in touch.

221220です:2008/02/05(火) 20:18:47
>>220、よろしくおねがいします
222名無しさん@英語勉強中:2008/02/05(火) 20:36:17
昨日メール受け取ったよ。ありがと
でも携帯ではあなたに答えられない。
だからこの「ネットカフェ」に来たんだ。

明日は中国の新年。
父と僕はその準備で忙しいんだ。
それに僕の家で親せき一同パーティを開くんだ。

血液検査とかそういうのは受けたことないな。春祭りの間中国人はめったに病院へ行かないんだ。
それに検査とか怖いじゃん。げへへ

僕のことは心配しないで、
僕は大丈夫だけど住んでる町はすごい豪雪だよ。
無事に家に帰れてうれしいよ。君も順調なことをいのるよ。そして君の新しい家と職業についてもっと聞かせて。

祭りの間、親せき回りしなきゃ、だから返信できない。ごめん
たぶん 2月22日 学校はじまるから、そしたら連絡できるよ。
223名無しさん@英語勉強中:2008/02/05(火) 20:51:50
>>222
どうもありがとうございます
224名無しさん@英語勉強中:2008/02/05(火) 21:20:41
>>214
私たちのサイトを無料で試してみて下さい
私はまだ彼女を愛してる
彼女は返事をくれたけど元気(OK)そうだった
私たちそれが出来るといいね/上手く行くといいね。
そうでなくっちゃ人生むっちゃ空しいよ。
225名無しさん@英語勉強中:2008/02/05(火) 21:22:07
>>219
オレがそれをおまいに譲るとでも思ったのか?
226名無しさん@英語勉強中:2008/02/05(火) 21:30:25
>>218おねがいします!
227219:2008/02/05(火) 21:32:28
did you think that i was going to give it up to you ですね。。
「あきらめる」ってことかとおもってました。
228名無しさん@英語勉強中:2008/02/05(火) 21:52:47
>>224
ありがとうございます!
助かりましたっ
229名無しさん@英語勉強中:2008/02/05(火) 23:11:27
和訳お願いします。
Familiar recommenders will be preferred we wanted to test the prediction of [2] that in taste domains,
people prefer recommendations from familiar over those from unfamiliar recommenders [2].
230名無しさん@英語勉強中:2008/02/05(火) 23:35:03
but, the kind that has partial [ 薬品名 ] in it is only from prescription.

お願いします。
231229:2008/02/05(火) 23:42:17
すいません。自己解決しました。
232名無しさん@英語勉強中:2008/02/05(火) 23:51:40
>>231
なんかオモロイ
233名無しさん@英語勉強中:2008/02/06(水) 00:11:10
would be great to see you in Bali so I will let you know when I have booked my ticket and maybe we will meet there. joy!
少し長いです。
すみません。宜しくお願いします。
234名無しさん@英語勉強中:2008/02/06(水) 00:13:03
I m in Japan for two more weeks. Yoyogi Park is awesome - I may be going there this weekend (Sunday) for a street rave with Tokyo DJs.... Did you hear about this? Are you going? Let me know if you are going and we can meet up and party!!!!
すみません。長いです。宜しくお願い致します
235名無しさん@英語勉強中:2008/02/06(水) 00:22:17
>>234
僕二週間以上日本にいるんだ。
代々木公園はすごいね。
多分今週末(日曜)東京のDJとして路上レイブをするんだけど。。。
聞いた事ある?行く?
もし行くなら僕に知らせて、会って、パーティーだ!
236名無しさん@英語勉強中:2008/02/06(水) 00:26:42
>>233
バリであんたとあえたら最高
おいらのチケットを予約したらおしえまするよ
わたしらたぶんそこで会えるかも
うはー!
237名無しさん@英語勉強中:2008/02/06(水) 00:28:31
235、236様、本当にありがとうございます。感謝します。
238名無しさん@英語勉強中:2008/02/06(水) 00:31:20
>>234
おいどん二週間以上日本にいるぽ
代々木公園はすんげー
あちきは今週末(日曜)そこいくかも
東京のDJといしょにストリートライブやるためさ
あんたこれ聞いたっけ?
あんたいく?
いくなら知らせてけろ
会おうじゃないの
パーティーだ!!!
239名無しさん@英語勉強中:2008/02/06(水) 00:39:11
234様、本当に本当にありがとうございます。
これからたくさん英語がんばります。
240名無しさん@英語勉強中:2008/02/06(水) 00:43:47
A). SeptraDS: 2-3 Tabs taken daily for 1 to 2 years. (Note some persons are allergic to Septra. May need Hormone
for Cerebral Inflammation)
B). Albendazole (taken with fatty foods), 400mgs. Twice Daily for 28 days, 14 day breaks in between, with 5 or more
continuous courses, with low dose hormone for Cerebral Inflammation (Occasional liver panels)
お願いします
241240:2008/02/06(水) 00:46:35
すみません。つづきです。
C). Diflucan 400-800 mgs. per day for scalp and eye
infections, etc. (Take as needed during 14 day interval
breaks from Albendazole)
(After Initial Treatments these 3 Meds may be taken
Occasionally for Shorter Intervals)
I'm very much better, although I am disabled, having
permanent "Neurological and Endrocine Damage." It's a
good thing, because there could be no Disability Benefits
for a Disease that doesn't exist in the eyes of the Medical
Community.
お願いします
242名無しさん@英語勉強中:2008/02/06(水) 03:29:07
1.He went out of the building without being seen.
2.People photographed several decades ago often look strange to us.

うまく日本語になりません。よろしくお願いします。
243名無しさん@英語勉強中:2008/02/06(水) 03:39:16
>>242
こちらスネーク。敵に発見されず脱出に成功した。
・・・ではなく、彼は人に見られることなく建物を抜け出した。
スネーク、君はまた変な写真を撮って・・・保存しておこう。
・・・ではなく、何十年も前に撮られた人々の写真はしばしば奇妙に見える。
244名無しさん@英語勉強中:2008/02/06(水) 07:27:04
Empowering people through the free flow of ideas by word and image, and by access to information and knowledge.
しっくりと来る日本語が思いつかないので、よろしくお願いします。
245名無しさん@英語勉強中:2008/02/06(水) 08:48:10
海外通販でのやり取りです。
I do apologize, I am not entirely sure what you are asking,
but both banks are needed for us to be able to receive the payment.
Our bank is a smaller, local bank, and it comes to our bank though the other one. I hope this answers your question,
please let us know if you have any other questions.
よろしくお願いします。
246名無しさん@英語勉強中:2008/02/06(水) 08:59:35
和訳 おしえてください。

For those of you who thought it doesnt snow in Sydney.... check this
out.(I hope this doesnt put any of you Pomms off coming over here in
November!! x)
PS. I~m about to update our blog (finally!)..

247名無しさん@英語勉強中:2008/02/06(水) 09:15:19
>>245
申し訳ございませんが、あなたの仰ったことが完全には分かりかねました。
二つの銀行は両方とも、代金の支払いのために必要なものです。
私どもの利用する銀行は小さい地方銀行ですので、もう一つの銀行を通さなければなりません。
これがちゃんと答えになっていればよいのですが。
また何か不明な点などございましたら是非ご相談下さい。

>>246
シドニーに雪が降らんなんて思っちょる人がおったら・・・これを見てね(^^)
(見てから十一月に来るの止めよなんて思う人がおらんとええけど(^^;))
追伸、よーやっと今ブログ更新する所だよ。
248名無しさん@英語勉強中:2008/02/06(水) 09:21:52
>>244
文章や絵などのアイデアの流通、知識や情報へのアクセスによって人々を力づけている

・・・あんまりしっくり来ないか。
249名無しさん@英語勉強中:2008/02/06(水) 09:49:33
お願いします
Here participants trusted the familiar profile more, whereas they chose the unfamiliar one more often.
250名無しさん@英語勉強中:2008/02/06(水) 09:59:52
>>244 どうだらう。

知恵と知識のご提供並びに単語とイメージが織り成す自由な発想
を通して皆様方により一層のご理解を深めて頂く。

安手のキャッチ・コピーみたいだな。
251名無しさん@英語勉強中:2008/02/06(水) 11:13:20
The farthest your friends can go will be the bridge.

お願いします。
252名無しさん@英語勉強中:2008/02/06(水) 11:23:03
From here on in,
おねがいします
253246!:2008/02/06(水) 11:27:26
>>247

ありがとうございます。
254名無しさん@英語勉強中:2008/02/06(水) 11:31:56
>>251
行けたとしても精々橋までだね。

>>252
文脈プリーズ
255名無しさん@英語勉強中:2008/02/06(水) 11:33:18
>>254
ありがとうございました!
256245:2008/02/06(水) 11:35:37
>>247
どうもありがとうございました!
257252:2008/02/06(水) 11:40:25
>>254
One of the best ways to push and to prod is to support and/or
hold back financial support. From here on in, we might consider
supporting institutions, including higher educational institutions,
on the basis of the Noah Principle.

です。
よろしくお願いします。
258名無しさん@英語勉強中:2008/02/06(水) 12:07:51
A). SeptraDS: 2-3 Tabs taken daily for 1 to 2 years. (Note some persons are allergic to Septra. May need Hormone for Cerebral Inflammation)
B). Albendazole (taken with fatty foods), 400mgs. Twice Daily for 28 days, 14 day breaks in between, with 5 or more continuous courses, with low dose hormone for Cerebral Inflammation (Occasional liver panels)
お願いします
259名無しさん@英語勉強中:2008/02/06(水) 12:10:10
Do you really where Uwabaki in school?

どなたかおねがいします
260名無しさん@英語勉強中:2008/02/06(水) 12:14:30
>>259
ガッコで上履き拍の?
261名無しさん@英語勉強中:2008/02/06(水) 13:09:56
海外通販でのやりとりです。「間違った商品が届いた」と連絡したら返信がきました。

If you would like a replacement, you can place a new order at
www.XXXX.com. If you wish, we are happy to do this for you. Simply respond
to this email with your permission to re-charge your credit card for the replacement.

Due to the cost of shipping to return the incorrect item, please keep
the incorrect item at no additional charge.

よろしくお願いします。
262名無しさん@英語勉強中:2008/02/06(水) 13:40:47
>>261

代替品が欲しければ注文のし直し。代金の再請求ええか?
返品は送料がかかるので追加金は取らんから誤送品はその
まま持っとけ。

よー分からん。差額分だけ上乗せやったらええけど新規注文
やったら押し売りやんか。
263261:2008/02/06(水) 13:47:53
>262
ありがとうございます!

5行以上になってしまうので、前の段落は書かなかったのですが、
とりあえず返金するよ、みたいなことが書かれてました。
なので、もう一回注文してくれたらちゃらになるから、めんどくさくなくて
いいんだけどーってことなのでしょうか。

誤送品の返品に関してが、機械翻訳にかけても訳わからなかったので
(keepとnoがどこにかかってるのかがぐちゃぐちゃになってしまう)
持っててもいい、ということがわかってほっとしました。
264名無しさん@英語勉強中:2008/02/06(水) 15:49:48
>>260
ありがとうございます!
265245:2008/02/06(水) 18:14:10
もう一度お願いします。
Here are the cash wiring instructions for StarCityGames.com.
Please note that we have two banks listed below because our bank is a small regional bank which takes in transfers through a larger bank.
For proper crediting, please make sure your bank routes your payment through both of our banks.
Also, our bank does not have a SWIFT number...
266名無しさん@英語勉強中:2008/02/07(木) 00:13:47
In a nutshell
Says Quentin , " The more time you sit around the house and bitch about
" why not ", the less time you spend going out and doing it "
体が弱い男の話です。まとめ部分がわからないのでお願いします。
お願いします
267名無しさん@英語勉強中:2008/02/07(木) 00:41:36
>>266
要するに
クェンティンの言い草はこうだ。「おまえが家でとぐろをまいて、
『どうしてだめなの?』とぶつくさ文句をいえばいうほど、
外へ出でいってそれをする時間がそれだけ減っちゃうってことだ」
268名無しさん@英語勉強中:2008/02/07(木) 00:48:12
>>265
SCG.comへのキャッシュワイヤリング(電信為替?)の説明です。
大きな銀行を通して振込みを受け取る小さな地域銀行を利用しておりますので、
二つの銀行(下記)があることにご注意下さい。
確実なお支払いのために、ご利用の銀行が両方の銀行を通して送金することを十分ご確認下さい。
また、当社の利用する銀行はSWIFT(国際銀行間通信なんたらかんたら・・)番号を持っておりません(登録していません)。
269名無しさん@英語勉強中:2008/02/07(木) 01:25:51
お願いします
Finding like-minded people in these social systems at the moment is done manually, by browsing profiles in networks of friends and interest groups.
270名無しさん@英語勉強中:2008/02/07(木) 08:24:29
>>269
この時点でこれらのソーシャル・システムにおいて趣味を同じくする人の発掘は、
友人・同好会のネットワークでプロフィールに目を通すことによって手作業で行われる。
271名無しさん@英語勉強中:2008/02/07(木) 08:25:43
preceded her lecture with a funny anecdote.

Boutros Boutros-Ghali preceded Kofi Annan as the Secretary-General of the UN.
It would be helpful if you were to precede the report with an introduction.

よろしくお願いします。
272名無しさん@英語勉強中:2008/02/07(木) 08:28:09
According to manufacturers of such appliances, voice guidance was introduced because the large number of appliances in the average home has made it difficult for users to tell which particular bit of equipment is buzzing or beeping.

お願いします
273名無しさん@英語勉強中:2008/02/07(木) 08:57:22
>>271
(彼女は)講義の前に面白い逸話を披露する。
ブトロス・ブトロス・ガリはコフィ・アナンの前任として国連事務総長を務めた。
報告書の頭に緒言を記載するのがいいだろう。
274名無しさん@英語勉強中:2008/02/07(木) 08:58:26
>>272
このような家電製品のメーカーに言わせると、平均的家庭における家電製品の数が
非常に多くなり、どの機器がブザーやアラームを鳴らしているのか特定するのが
困難なので、音声ガイダンスが導入された。
275名無しさん@英語勉強中:2008/02/07(木) 08:59:15
>271
面白い逸話のある(何かに)先んじた彼女の講義。
ボトロス・ボトロス・ガーリはコフィ・アナンの前の国連事務総長だ。
レポートを序文から始めるつもりなら、これは役に立つだろう。

>272
そのような家電のメーカーによると、音声ガイドが導入されたのは、
中流家庭にある多くの家電のどの装置が警告を発しているのか、
ユーザーにとって分かりにくくなってしまったからだという。
276名無しさん@英語勉強中:2008/02/07(木) 09:00:01
>>274
...鳴らしているのかユーザが特定するのが困難なので...
277名無しさん@英語勉強中:2008/02/07(木) 09:04:21
訳お願いします。

perhaps we are too quick to let such everyday noises bother us.
278名無しさん@英語勉強中:2008/02/07(木) 09:06:59
>>274
>>275

ありがとうございます。
279245:2008/02/07(木) 09:29:09
>>268
どうもありがとうございます。
280名無しさん@英語勉強中:2008/02/07(木) 09:40:01
you are a cunning linguist. you constantly surprised me :)

どなたかよろしくお願いします
281名無しさん@英語勉強中:2008/02/07(木) 10:02:32
>280
この小賢しい言語学者め!君にはいつも驚かされるよ。
282名無しさん@英語勉強中:2008/02/07(木) 10:29:35
>>281ありがとうございます
283名無しさん@英語勉強中:2008/02/07(木) 11:52:00
>>277

そんな生活騒音に悩まされる僕たちって、
たぶん敏感すぎるんだお。
284名無しさん@英語勉強中:2008/02/07(木) 11:53:32
視力は?

お願いします
285名無しさん@英語勉強中:2008/02/07(木) 11:56:07
>>284
右 0.7 左 0.5 です。
少し乱視が入ってます
286名無しさん@英語勉強中:2008/02/07(木) 12:02:24
Only 5 eye-power... loser...

My eye-power is more than 530,000.
Of course, I would not fight with you at my full power.
287名無しさん@英語勉強中:2008/02/07(木) 12:06:15
フリーザ様乙です
288名無しさん@英語勉強中:2008/02/07(木) 13:41:41
よろしくお願いします。海外通販のやりとりです。

Please be advised that we have issued credit in the amount of $XXX for
the missing item, "******." The credit has been applied to the
original form of payment used on the order.

この場合の「credit」は一体何をさすのでしょうか。
289名無しさん@英語勉強中:2008/02/07(木) 14:25:11
>>288
we have issued credit in the amount of $XXX
無くなった(送られなかった)ものの相当額、
別のお買い物ができますよ、という意味。
290288:2008/02/07(木) 14:34:45
>289
どうもありがとうございました。
291名無しさん@英語勉強中:2008/02/07(木) 15:11:58
お願いします。
We have worked together for many years now.
上記はどう訳せばいいですか?

私達は現在何年間も一緒に働いていた。
私達は今に到るまで何年間も一緒に働いていた。

あーーわからん。。。
292名無しさん@英語勉強中:2008/02/07(木) 15:19:32
何年も前から一緒に働いている、じゃないかな。
293名無しさん@英語勉強中:2008/02/07(木) 15:30:09
Visa & mastercard: I understand that this purchase will appear on my credit card statement under the name Better Life Pharm and that should I have any problems with this order,
I can contact Better Life Pharmacy - [email protected] or 1-866-839-9581 for a prompt resolution.
お願いします。
294名無しさん@英語勉強中:2008/02/07(木) 15:52:27
293ですが、この文のとなりに、同意用のチェックボックスみたいなのがあります。
295名無しさん@英語勉強中:2008/02/07(木) 16:28:02
>>293
Visa & mastercard: I understand that this purchase will appear on my
credit card statement under the name Better Life Pharm and that
should I have any problems with this order,
ビザマスターカード:この購入が私のクレジットカード明細書に
「ベターライフファーム」の名前の下に現れること、およびこの
注文についての全ても問題を私が負うべきことを理解しました。
I can contact Better Life Pharmacy - [email protected]
or 1-866-839-9581 for a prompt resolution.
迅速な解決には、私はベターライフファーマシー(メルアド)または(電話番号)
に連絡することができます。
296名無しさん@英語勉強中:2008/02/07(木) 16:30:26
>>295
ありがとうございました。
297名無しさん@英語勉強中:2008/02/07(木) 17:12:53
less than a minuteって1分未満?
1分かからずに?  1分以内? 1分足らず?

教えてほしいぽ。
298名無しさん@英語勉強中:2008/02/07(木) 19:55:31
Ollie is an eel.
He likes his home in a jar.

お願いします
299名無しさん@英語勉強中:2008/02/07(木) 20:26:41
>>297
ニュアンス的に「1分かからずに」と訳すのが一番いいかも。
1分以内とか数学的厳密さを伴うならaではなくoneを使いたいところ。

>>298
「オーリーはウナギです。彼は巣穴が大好き」
巣穴という部分は一考。壷状になった場所なのか壷そのものなのか前後の文脈で判別してください。
そもそもウナギの生息場所を"巣穴"と呼ぶかどうかも分からないけどそれはウナギに聞いてくれ。
300名無しさん@英語勉強中:2008/02/07(木) 20:42:56
このinの、働きというか意味というのかが分からないのです。
私には、「彼は、巣穴の中にいて彼の家が好きです。」にしか読めません。
inを調べたのですが、当てはまるようなものがないのです。
簡単に教えて頂けないでしょうか。
301名無しさん@英語勉強中:2008/02/07(木) 20:59:57
>>300
in a jar は、heにかかるのではなく his home にかかる。

これで何となくつかめると思うけどどうですか。
ちなみにhomeは、家というより、帰る場所・いつもいる場所という意味。
家じゃなくて家庭、って考えるといいかな。(物質としての家そのものを指すなら原則としてhouse)
302名無しさん@英語勉強中:2008/02/07(木) 21:07:25
直訳すると、「彼は、ジャーの中の彼の棲家が好きです。」
こんな感じなのでしょうか?
あくまでinは、中の、という意味で使われているということですか。
303名無しさん@英語勉強中:2008/02/07(木) 21:10:44
These are partly intended to prevent visitors from overhaering confidential information, but mainly they are designed to improve people's manners.

お願いします
304名無しさん@英語勉強中:2008/02/07(木) 21:23:41
My problems or dissatisfaction would probably be that I might think too much
because I want to say or do the right things that I feel.
I may worry a little bit also even though I know not to.

自分なりの訳は、↓かなと思うんですが、自身ないです。
ネイティブ的にどう伝えてきてるのか和訳してください。宜しくお願いします。

悩みや不満は考えすぎるところ。
なぜなら、自分が正しいと思ったことを言いたいし、そう行動したいから。
ちょっと考えすぎかもしれない。(even though I know not toは全くわからなかった)
305名無しさん@英語勉強中:2008/02/07(木) 22:15:22
>>303
これって客が立ち聞きしないようにってこともあるけど、主に
人々のマナー向上のために考えられているんよ。
306名無しさん@英語勉強中:2008/02/07(木) 22:17:39
>>303
しまった、抜かした…
「これって客が秘密情報を立ち聞きしないようにってこともあるけど、
主に人々のマナー向上のために考えられているんよ」

307名無しさん@英語勉強中:2008/02/07(木) 22:27:32
In some corporate and government offices there are notices asking people to refrain from having private conversations in the elevators.

訳お願いします
308名無しさん@英語勉強中:2008/02/07(木) 22:30:08
>>306有難うございます。
309名無しさん@英語勉強中:2008/02/07(木) 22:35:34
>>307
いくつかの企業と政府の事務所には、人々にエレベーター内で個人的
な会話をするのを慎むように頼む表示がある。
310304 :2008/02/07(木) 22:40:01
あの、304もぜひお願いします・・・
311名無しさん@英語勉強中:2008/02/07(木) 22:45:00
お願いします

whwnever I see someone push their way through a crowd without so much as an “Excuse me,”I can't help but wonder why they have to adopt this kind of silent aggression.
312名無しさん@英語勉強中:2008/02/07(木) 22:46:38
>>304
I may worry a little bit also even though I know not to.
悩むべきじゃないと分かってるような場合ですら、ちょっと悩んでしまうようなとこが僕にはあるんだ。
313311:2008/02/07(木) 22:46:56
始めの単語の

whwnever→whenever

に訂正です。
すみません。
314名無しさん@英語勉強中:2008/02/07(木) 22:50:34
>>302
そのとおり。
315名無しさん@英語勉強中:2008/02/07(木) 22:51:09
>>309
訳ありがとうございました
316304 :2008/02/07(木) 22:54:15
>>312さん

よかった・・スルーなのかと。。
ホントありがとうございました!!
317名無しさん@英語勉強中:2008/02/07(木) 23:15:08
An increasing number of people now see connections between individuals as“social capital,”on a par with property as one of the foundations of communities.

おねがします。
318名無しさん@英語勉強中:2008/02/07(木) 23:17:07
失礼しました。
あなたの言われたとおり、youtubeに報告してアカウントを停止してもらうのは簡単です
彼らはしつこいし、絶対に謝りませんが一度とことん話合わないといけないと思います
ご忠告ありがとうございました。

↑これお願いします・・・
319名無しさん@英語勉強中:2008/02/08(金) 00:02:51
>>317
現在、個人間の繋がりを、コミュニティの基盤の一つである財産に匹敵する
「社会資本」とみなす人が増え続けている。
320名無しさん@英語勉強中:2008/02/08(金) 02:05:55
>>311

「すいません」を連発しつつ、人々を押しのけて行く人を見ると、
どうして彼らはそんな暗黙の攻撃をしなければならないのか、
不思議でしょうがない。
321名無しさん@英語勉強中:2008/02/08(金) 02:25:33
I totally agree.
(whatever the fuck you just said)

お願いします。
322名無しさん@英語勉強中:2008/02/08(金) 07:35:17
According to the nation of social capital, a society where people share common values and build relationships of trust, and problems are solved through networks, is seen as highly safe and secure.

お願い致します。
323名無しさん@英語勉強中:2008/02/08(金) 07:39:29
もう一度お願いします
Thank you for your inquiry.
You will want to take the instructions given to your bank and have them help you fill out the forms.
The forms must be filled out properly to go through the banks in order so as not to be charged extra fees.
Your local bank should be able to help with this.
If there is anything else we can help with please let us know.
324名無しさん@英語勉強中:2008/02/08(金) 08:52:24
>>322
"According to the nation of"の"nation"は、"notion"じゃないですかね?

社会資本の概念によると、人々が共通の価値観を共有して信頼関係を築き、
ネットワークを介して問題が解決される社会は、安全性・セキュリティが高い
とみなされる。

前後の文脈がわからないけど、「ネットワーク」は「人脈」と訳したほうがいいかも。
325名無しさん@英語勉強中:2008/02/08(金) 11:12:09
和訳 お願いします。

Some pics from the Czech traditional carnival at Zadni Treban
(outskirts of Prague) - you would not believe the amount and variety
of free food and drinks there! ;-) Fiesta de puta madre! ;-))) Oh,
and btw, I unofficially won the potato medal (4th place) with my
costume! ;-)
326名無しさん@英語勉強中:2008/02/08(金) 12:22:13
お願いします。
it is how we use ligts that matters.
327名無しさん@英語勉強中:2008/02/08(金) 12:25:23
JONNY FAIRPLAY

お願いします
328名無しさん@英語勉強中:2008/02/08(金) 12:27:20
>>326

どのようにligtsを使うかが肝心だ。
329名無しさん@英語勉強中:2008/02/08(金) 13:16:40
>>321
whateverの働き方を知りたいので、
よろしくお願いします。
330名無しさん@英語勉強中:2008/02/08(金) 14:48:59
>>321,>>329

お前がたった今言ったことは何であれ、
全体としては同意するぜ
331名無しさん@英語勉強中:2008/02/08(金) 15:08:25
>>327
あんた、フェアプレイでいこうぜ。

John,Joe,Johnyなどは、名前を知らない相手に
向かって言うときに使う、いい加減な呼称としても
使われる。
332名無しさん@英語勉強中:2008/02/08(金) 15:12:37
下品な話かもしれません・・・
theで始まる名詞句はどこまで続いているんでしょう?
もしくは、fuckはどの語に掛かっているんでしょうか?
333名無しさん@英語勉強中:2008/02/08(金) 15:12:59
>>323
お尋ねおおきにさんどす。あんたはんはこの説明を銀行はんに
持って行って、そこで書類を作るのを手伝ってもらうことになるんと思います。
書類は余分な料金が課金がされんように、ちゃ〜んとしていなあきまへんで。
あんたの地元の銀行さんが手伝うてくれはると思います。
もしうちらで手伝えることが他におしたらまた教えてくんなはれ。
334名無しさん@英語勉強中:2008/02/08(金) 15:17:25
>>332は、>>330さんへです。
335名無しさん@英語勉強中:2008/02/08(金) 15:35:24
口語表現を相手にいちいち文法規則とか考えてるとハゲるよ
336名無しさん@英語勉強中:2008/02/08(金) 15:37:32
>>335
you kidding!!
337名無しさん@英語勉強中:2008/02/08(金) 15:40:55
>>334
文中のthe fuck, the hell などは間投詞みたいなものと
考えて良いでしょう。

(whatever the fuck you just said)
= whatever you just said
ただし
「お前が今なんとぬかそうが」
というふうに口汚ない感じになります。

同様の例
What the hell are you doing.
おい、何してやがるんだ?
= What the fuck are you doing? も可。

いずれも、使用する場合は喧嘩覚悟でお願い
します。
338名無しさん@英語勉強中:2008/02/08(金) 15:47:12
WTF(what the f***の略)の方がネットではよく使われるよね。
339名無しさん@英語勉強中:2008/02/08(金) 15:49:04
どうしても使いたときは
"frak"でお願いします。
340名無しさん@英語勉強中:2008/02/08(金) 15:56:54
>>331
(自己レス)
Beatles のHei Jude のJude も特定の柔道選手や
ユダヤ人に呼びかけたものでなく、この部類。
Postal の主人公もJudeだが...
341名無しさん@英語勉強中:2008/02/08(金) 16:02:25
じゅ、柔道・・・?!その発想はなかったわ。>>340は天才の類かしらん。

だけども息子のジュリアンに捧げる歌だった、と聞いたことがあるよ。
あといわゆる「イスカリオテのユダ」とかもJudeになるらしいね。
342名無しさん@英語勉強中:2008/02/08(金) 16:12:39
>>341
:-)
343名無しさん@英語勉強中:2008/02/08(金) 16:18:50
>>335
英語がペラペラな方は、細かいことは気にならないかもしれません。
でも、何とか英語の世界に食い込もうとする人間には、
些細なことで、とても理解が深まったりすると思うんです。
それに、その言葉がどの部分に係っているとか、
多様される言葉を、そこではどういう風に使っているのかというは、
「ガチガチの文法はダメよ」という話にならないと思うのです・・・

>>337
本当に丁寧にありがとうございました。

他の皆さんも、ありがとうございます。
344名無しさん@英語勉強中:2008/02/08(金) 16:34:48
マニュアルに出てくる「~ is strongly discouraged」って良い訳ないですか?
「強く非推奨されています」も変ですし、
「強く推奨されていません」も「強くは推奨されていません」と紛らわしいし...

お願いします。
345名無しさん@英語勉強中:2008/02/08(金) 16:39:05
>>344
〜しないことを強く推奨します
346名無しさん@英語勉強中:2008/02/08(金) 16:42:03
>343
じゃあ些細なこと繋がりでトリビアでも行くかね。
What the f*ck! は「一体何なんだ!」とも(状況によって)訳せる。
これをお上品な感じに言い換えるとWhat in the world?となる。
より驚いている感じで言葉を途中で切ると、
前者はWhat the... 後者はWhat in the... 「一体・・・」となる。と聞いたことがある。

他にこんな対比としては、「なんてこった(驚き)」Holy sh*t!(下品) / Holy cow!(上品)なんかもある。
347344:2008/02/08(金) 16:42:06
>>345
ありがとうございます。すっきりしました。
あまりにも短絡的過ぎた自分の発想が恥ずかしいです。
348名無しさん@英語勉強中:2008/02/08(金) 16:42:19
>>318
これお願いします・・
349名無しさん@英語勉強中:2008/02/08(金) 16:44:07
どなたか お願いします。 >>325
350名無しさん@英語勉強中:2008/02/08(金) 16:49:29
>348
スレタイをよく読もう。そして移動しよう。
ttp://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1202032464/
351名無しさん@英語勉強中:2008/02/08(金) 17:01:37
>>349
いくつかの写真はZadni Treban(プラハの郊外)であったチェコ伝統のカーニバルから。
自由に取っていい食べ物飲み物の量と種類見たらきっと信じられないと思うよ^^
Fiesta de puta madre! ;-))
ああ、あと非公式だけど、自分の衣装で4位のポテトメダル貰ったよw

フランス語は全く分からないのであしからず。
352名無しさん@英語勉強中:2008/02/08(金) 17:01:41
>>343

swear wordsは言語学でも研究対象になっています。

http://itre.cis.upenn.edu/~myl/languagelog/archives/002347.html

はf-wordに対する理解を深めるのに有用なコラムだと思います。

時間があったら読んでみてくださいね。
353名無しさん@英語勉強中:2008/02/08(金) 17:17:34
>>350
すいませんでした
ありがとうございます
354名無しさん@英語勉強中:2008/02/08(金) 17:41:58
Open your eyes and lesten re aware.
Walk slowly.
You feel peaceful when you are under observation.
Do you sometimes dream even
When you'Re awake?
Even when you murmur.
It is lirtening.
お願いします。
355名無しさん@英語勉強中:2008/02/08(金) 17:58:14
Turning from the properties of X-rays, we must now consider the geometry and structure of crystals in order to discover what there is about crystals in general that enables them to difficult X-rays.

特に最初のTurning fromの意味がよくわからず、辞書には「目を背ける」と記載されていましたが、
どうも訳に合わないので質問させていただきました。お願いします。
356名無しさん@英語勉強中:2008/02/08(金) 18:35:44
>>355
"turn from" 「離れる」「やめる」 

−>「X線の特性の話はおいといて...」「X線の特性からいったん離れて...」

それと、最後の"that enables them to difficult X-rays"の部分の"difficult"は、
"diffract"(回折する)じゃないのかな?
357名無しさん@英語勉強中:2008/02/08(金) 19:07:38
>>351

ありがとうございます。
358名無しさん@英語勉強中:2008/02/08(金) 19:11:48
>>356ありがとうございました!確認したところdiffractでした。さすがですね!
359名無しさん@英語勉強中:2008/02/08(金) 19:32:50
>>346
ありがとうございます。

theを付けたり、付けなかったり。
そのtheの使い方にも、何か感覚が働いているんでしょうね。
私には、強意として使ってるのかな?ぐらいの理解しかできませんが。

>>352
が…がんばります。
360名無しさん@英語勉強中:2008/02/08(金) 19:48:03
>>333
THx!
361名無しさん@英語勉強中:2008/02/08(金) 20:30:21
宜しくお願いします。
I give you permission to share any and all information presented here with your health
care practitioner so that he/she may evaluate it in light of your own regimen and symptoms.
362名無しさん@英語勉強中:2008/02/08(金) 21:45:35
SILVAというアーティストへの歌への評価です。お願いいたします。
●silva has the deepest voice of any asian singer i've ever heard kinda refreshing i was gettin tired of those squeaky voices some asian singers have
●I love dis song! Mah gurlz Jamosa n Luna be gettin it! But...I tink Silva messed it up...but iono i dun't really like her anywayz...
363名無しさん@英語勉強中:2008/02/09(土) 01:11:27
>>362
●シルビアは、私がこれまでに聞いたどんなアジアの歌手の中でも一番低い声を持
っています。ちょっとホッとする声です。私は、一部のアジア系歌手が持っている
あれらの甲高い声に飽き飽きしていました。
●私は、この歌が好きです!Mah gurlz Jamosa nLunaがそれを歌います!
でも...私は、シルヴァがそれを台無しにしたと思います...しかし、ともかく私は
私が彼女が本当には好きでないとは思いません...
364名無しさん@英語勉強中:2008/02/09(土) 01:12:17
To improve document navigation, we developed Space-Filling Thumbnails (SFT), an overview display that eliminates most scrolling.

a standard page view for reading, and a thumbnail view that shows all pages

The second and third studies (n=32 and n=14) were detailed comparisons of SFT with thumbnail-enhanced scrollbars (TES), which performed well in the first experiment.

SFT was faster than TES across all document types and lengths, particularly when tasks involved revisitation.

お願いします
365名無しさん@英語勉強中:2008/02/09(土) 01:13:05
However, moving more than a few pages can be slow because all scrolling techniques constrain visual search to only a small document region.

お願いします
366名無しさん@英語勉強中:2008/02/09(土) 09:14:46
>>364
文書へのナビゲーションをより容易にするため、空間充填サムネイル(SFT)を開発しました。
全体を見渡せる画面がほとんどのスクロールを不要にします。
通常画面は文書の閲覧に、そしてサムネイル画面で全ての文書を探せます。
二、三番目の研究 (n=32 and n=14) は、
最初の実験で検証されたサムネイル付加スクロール(TES)と、SFTの細かな比較でした、

SFTはTESよりもあらゆるタイプ、長さの文書に対して高速で、
また特に再閲覧を含むタスクの時にそれが顕著でした。
367名無しさん@英語勉強中:2008/02/09(土) 09:41:48
宜しくお願いします。
I give you permission to share any and all information presented here with your health
care practitioner so that he/she may evaluate it in light of your own regimen and symptoms.
368名無しさん@英語勉強中:2008/02/09(土) 09:45:37
>>367
恐らく誰も答えてくれない。他をあたりな。
369名無しさん@英語勉強中:2008/02/09(土) 10:08:24
people would be well advised to take the initiative in breaking down barriers between them and their fellow citizens.

お願いします。
370名無しさん@英語勉強中:2008/02/09(土) 10:12:33
>>368
Why?
371名無しさん@英語勉強中:2008/02/09(土) 10:24:24
>>367
状況・前後の文脈がわからないけど、直訳するとこんな感じじゃない...

医師が貴方の治療計画と症状に照らし合わせて判断できるように、ここに
提示されるあらゆる情報を貴方のかかりつけ医師と共有する許可を貴方に与えます。

「医師」は、「医療専門家」のことね。
372名無しさん@英語勉強中:2008/02/09(土) 10:27:36
>>371
私のために貴重なお時間をいただいて感謝いたします。

もし気が向いたら教えてください。

文脈上のhe/sheという表現はクランケを指すのですか?
それとも医師のことを指すのですか?
373名無しさん@英語勉強中:2008/02/09(土) 10:43:41
>>372
この短い文章だけでは、"I"、 "you"、"health care practioner (医師)"、"he/she"
がどのような関係かは自信をもって判断はできませんが...

このセンテンスだけだと、"he/she"は"health care practioner"だと思います。

"you"は患者(クランケ)ではないでしょうか。"evaluate it"の"it"は
「情報(information)」でしょうね。
374名無しさん@英語勉強中:2008/02/09(土) 10:54:42
>>373
再度重ねてありがとうございました。
感謝申し上げます。
完璧なお答えだと思います。

>>368
なぜそう思われたのですか?
375名無しさん@英語勉強中:2008/02/09(土) 11:02:23
We got 3hours to finish. And if we make it before 3h,
we have to wait untill the 3h has passed. that was kinda confusing

宜しくお願いします。
376名無しさん@英語勉強中:2008/02/09(土) 11:16:43
三時間かけて完成させたけど、もし三時間前に終わってたら
三時間が過ぎるまで待たなきゃならなかったって事か。よく分からん。
377名無しさん@英語勉強中:2008/02/09(土) 13:19:50
>>376
有難うございます!
378名無しさん@英語勉強中:2008/02/09(土) 14:24:47
And it horrifies me even to think about living in an age where we are too scared to talk to one another.

宜しくお願いします。
379名無しさん@英語勉強中:2008/02/09(土) 15:04:04
そしてお互いに話しかけることが怖くてできない時代に住んでいることを
考えるだけでも僕は恐ろしい。
380名無しさん@英語勉強中:2008/02/09(土) 15:11:46
>>363
ありがとうございます!
381名無しさん@英語勉強中:2008/02/09(土) 15:24:38
>>365
お願いします
382名無しさん@英語勉強中:2008/02/09(土) 15:37:55
私は地域社会に対して冷たい人々が多いと思う。
なぜならば、例えば、電車の中で老人に席を譲らない人が多いからだ。
また、自分が席に座っている時、目の前に老人が来ると寝たフリをする人もいる。


長いですが、英訳お願いします。
383名無しさん@英語勉強中:2008/02/09(土) 17:45:49
和訳 おしえてください。

You can see us at our site www.lolynstick.com .There are three videos
posted,still images,and information about our show. If anyone has any
contacts in Japan who might be able to book our show,please pass them
along to us.Our show loves small,intimate theaters and if you know of
theaters in Japan who would be interested in our show, I would love
their web address.
384名無しさん@英語勉強中:2008/02/09(土) 18:37:14
>>383
あなたは私たちをサイトwww.lolynstick.comで見ることができます。
3本の投稿ビデオ、静止画像、私たちのショーに関する情報があります。
日本に我々のショーを予約するかもしれない人がいるならば、我々に
教えてください。我々のショーは小さくて親密な劇場に向いています。
あなたが我々のショーに関心がある日本の劇場を知っているならば、
私は彼らのウェブアドレスが欲しいです。
385名無しさん@英語勉強中:2008/02/09(土) 18:51:58
would you be an more english or japanese one(what language would it be on+) sorry i can't use bla bla bla, whatever it called, it's that one you put after every questions. it's broken

長いかもしれないですが、、お願いします
386名無しさん@英語勉強中:2008/02/09(土) 19:02:12
>>385

そんな英語が変すぎなんで翻訳できない。
387名無しさん@英語勉強中:2008/02/09(土) 19:18:01
But with them it's a three-and-a-half day trip back to Earth.

アポロ13の話の一文です。
よろしくお願いします。
388名無しさん@英語勉強中:2008/02/09(土) 19:20:32
Back then mammals had just appeared on the earth,

On the way to the ball park, we made a short stop at the リンカーン記念堂.

よろしくお願いします。
389名無しさん@英語勉強中:2008/02/09(土) 19:33:51
>>387
しかし彼らにとっては、それは3日半の地球へ戻る旅であった。

奇遇にも、アポロ13のDVDを借りてきてるとこだった。

>>388
そのころ、ほ乳類は地球上にあらわれたばかりだった
球場へ行く途中で、リンカーン記念会堂に短時間立ち寄った
390名無しさん@英語勉強中:2008/02/09(土) 19:34:39
>>386
私もわからなくて本当に困ってるんです。。;
you said you wanted to be rock singer, would you be an more english or japanese one
って海外の人にメールで言われたんですが、
どなたかわかる方いらっしゃいませんか?
391名無しさん@英語勉強中:2008/02/09(土) 19:37:36
>>365
しかし、数ページ以上の移動には時間がかかる。なぜなら、すべてのスクロール技術は目視で探せる範囲を書類の中の狭い範囲に制限するものだからだ。
392名無しさん@英語勉強中:2008/02/09(土) 19:53:54
>>390てきとーですがこんな意味かなと思いました。

君はロックシンガーになりたいってことは、君は英語か日本語をもっと自分のものにしたいのかもだけど(まあ後から覚えたほうね)
私はそのほにゃらら、まあそのなんとかっていう君がいつも質問の後に付けるやつが使えないんだごめんね。
393名無しさん@英語勉強中:2008/02/09(土) 19:54:42
>>390
日本語と英語どっちが得意か(または音楽は日本のと英語のどっちが好きか)
みたいなことを聞きたいんじゃないの?blablaのへんはわからない。
>>390が質問書いたあとに絵文字とか使ってるなら、それが使えないってことかな。
394名無しさん@英語勉強中:2008/02/09(土) 19:57:09
あ、it's brokenを見落としてました。
395名無しさん@英語勉強中:2008/02/09(土) 20:20:48
>>389
ありがとうごさいます!!
助かりました。
396名無しさん@英語勉強中:2008/02/09(土) 20:51:06
>(まあ後から覚えたほうね)
ごめんここ変すぎましたね
得意でないほう、より実力をあげたい方って意味かな・・
397名無しさん@英語勉強中:2008/02/09(土) 21:49:08
>>385
君はロックシンガーになりたいと言ったよね。英語でも日本語でも(どんな
言語でもいいけど)、どれかにもっと絞ってくれなかなあ。すまん。ブラブラ
ブラが使えない。何ていうのか知らんが、質問のあとにつけるやつ。壊れて
いるんだ。
398名無しさん@英語勉強中:2008/02/09(土) 22:26:28
ていうか385の英語を書いた海外の人というのがどこの国の人なのか激しく知りたい
399名無しさん@英語勉強中:2008/02/09(土) 22:29:04
He preceded her in death along with her parents.

お願いします。
400名無しさん@英語勉強中:2008/02/09(土) 22:38:12
板違いかもしれませんがそれらしき板がないのでここで質問させてもいます
listenとwantの過去形を教えてください。
辞書にも載っていなかったので…
401名無しさん@英語勉強中:2008/02/09(土) 22:54:19
>>392
>>393
絵文字使ってます。
>>397
>>398
スウェーデン人です。メールの文がいつも難しい英語ばっかりなんです;

皆さん本当にありがとうございます!
めちゃめちゃ感謝しますm(__)m
402名無しさん@英語勉強中:2008/02/09(土) 23:14:02
>>397
392だけどよく訳せますなあ・・・。1ちゃんと見てなくてスレ汚ししてしまったスマソ

>>400
辞書に載ってないのは普通にedつけるだけだから。
質問スレありますよ↓

スレッド立てるまでもない質問スレッド Part172
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1201511077/l50
403名無しさん@英語勉強中:2008/02/09(土) 23:31:41
>>402
すいません;ありがとうございました!
404名無しさん@英語勉強中:2008/02/09(土) 23:41:15
An increasing number of electrical and gas appliances are being equipped with voice guidance.
Instead of buzzers or alarms, these machines talk to users, saying things like “the rice is ready” or “the bath is ready.”

お願いします。
405名無しさん@英語勉強中:2008/02/09(土) 23:45:04
すみません。お願いします。
i think i will need to refuse the payment,
but i am not quite sure how to do that.
i am going to spend some time looking
at it right now and hopefully i can figure it out.
406名無しさん@英語勉強中:2008/02/09(土) 23:46:58
音声ガイドを装備した家電の数が増えている。
ブザーやアラームの代りに、「ご飯が炊けました」「お風呂が沸きました」など、ユーザに向かって喋るのだ。
407名無しさん@英語勉強中:2008/02/09(土) 23:51:04
>>405
支払いを丁重にお断りしようかとも思う。
だけどどうやったらいいかよく分からないんだ。
今からちょっとそれを調べてみる。
見つかるといいけど。
408名無しさん@英語勉強中:2008/02/09(土) 23:54:57
>>407
ありがとうございます!!
409名無しさん@英語勉強中:2008/02/09(土) 23:58:04
>>407
参考に、「丁寧に」ってどこを訳したのですか?
410名無しさん@英語勉強中:2008/02/10(日) 00:01:59
>>409
スマソ。勘違い。
411名無しさん@英語勉強中:2008/02/10(日) 00:08:38
>>410
どうも、丁寧じゃなくて丁重でしたね。自分がなにか見落としてたかとおもった。
412405:2008/02/10(日) 00:23:43
>>411
私が間違えて送金してしまい、返済要求をしたのですが、
このメールが来た5分後に返済されました。
refuseって返済とは訳せないですか?
413名無しさん@英語勉強中:2008/02/10(日) 00:27:06
>>412
返済ってふつうは借金を返すことでしょ。
あなたの送金=支払い(payment)を拒否(Refuse)したいから
ちょっとやってみる、ってことを相手は言ってる
414名無しさん@英語勉強中:2008/02/10(日) 00:27:58
どうかよろしくお願いします。
When I feel stress I realize that it can only affect my good positive thinking if I let it.
Work to me is just something I am paid to do for a living.
So, when stress seems to be too much I think of what makes me happy and that is family and friends, especially you.
415名無しさん@英語勉強中:2008/02/10(日) 00:29:00
>>413
間違えました、返金要求です(^^ゞ
ありがとうございました。言っている事がよくわかりました。
416名無しさん@英語勉強中:2008/02/10(日) 00:32:02
>>405
私は支払いを拒否する必要があると思う。でもそれをどうやるのかはっきり
しない。今すぐに見てみるが少し時間がかかりそうだ。分かればいいのだが。
417名無しさん@英語勉強中:2008/02/10(日) 00:35:05
>>414
ストレスを感じるとき、それが影響するとすれば、私自信の良い、前向きな考え
にだけだということに気づく。私にとって、仕事は生きるためにお金を稼ぐだけ
のものだ。だから、ストレスが強くなったときには自分が幸せな気分になれるよ
うなことを考える、たとえば家族や友達、特にあなたのことを。

なんか最初と最後の文で筋が通らない気がするけど、こうなった。
418名無しさん@英語勉強中:2008/02/10(日) 00:35:57
>>416
ありがとうございます!
相手が言っている事が解ったので安心しました。
419414:2008/02/10(日) 00:38:30
>>417さん

こんな早くに回答いただけるなんて。
本当にありがとうございました!
(sage進行だったのでしょうか。すみません)
420名無しさん@英語勉強中:2008/02/10(日) 01:37:54
日本がインターネットで発展していく上で,今回は本当に残念な判決になった
お願いします「上」でというのを英訳できません
421名無しさん@英語勉強中:2008/02/10(日) 02:38:39
>>420
スレタイ
422420:2008/02/10(日) 02:42:15
失礼しましたでなおしてきます
423名無しさん@英語勉強中:2008/02/10(日) 09:38:15

He preceded her in death along with her parents.

お願いします。
424名無しさん@英語勉強中:2008/02/10(日) 10:26:13
>>423
背景も
425名無しさん@英語勉強中:2008/02/10(日) 10:32:43
>>424さん, レス ありがとうございます。
>>423
She Married Norman D. Morgan in 1960, he preceded her in death along with her parents; three of her four children.
という文章です。
「彼女の両親より先に彼は亡くなった。」ということでしょうか?
426名無しさん@英語勉強中:2008/02/10(日) 10:45:44
彼女を残して彼女両親と4人のうちの3人の子供の後を追った(死んだ的な意味で)
こうかもしれん
427名無しさん@英語勉強中:2008/02/10(日) 10:54:11
>>388もよろしくお願いします。
428名無しさん@英語勉強中:2008/02/10(日) 10:57:08
429名無しさん@英語勉強中:2008/02/10(日) 10:58:02
>>425
人名でググったら訃報じゃん。
彼女より先に死んだ家族は夫と両親と3人の子供、まだ生きてるのは。。。って定型文らしいよ

http://ftp.rootsweb.com/pub/usgenweb/ut/saltlake/obits/sl/2005/aug/sl03aug2005.txt
430名無しさん@英語勉強中:2008/02/10(日) 10:58:57
>>388
そのときは哺乳類が地球に出現したばっか

ボールパークに行く途中リンカーン(ryですこしばかり止まった
431名無しさん@英語勉強中:2008/02/10(日) 11:19:58
>>426&429さん, どうもありがとうございました。
432名無しさん@英語勉強中:2008/02/10(日) 13:01:56
Your order as been approved by our pharmacist and your credit card has been authorised to accept the charge.
Your prescription should ship within 24hrs.
よろしくお願いします。
433名無しさん@英語勉強中:2008/02/10(日) 13:23:23
>>432
うちの薬剤師があんたの注文をオkしたよ。あとあんたのクレジットカードも確認とれた。
24時間以内にあんたの処方箋を送るよ。
434名無しさん@英語勉強中:2008/02/10(日) 13:24:43
>>433
処方箋っつうか処方薬かも。薬の通販頼んだのなら。
435432:2008/02/10(日) 13:28:15
ありがとうございます。
436名無しさん@英語勉強中:2008/02/10(日) 14:13:15
>>331

ありがとうございました!
437名無しさん@英語勉強中:2008/02/10(日) 15:50:19
>>384

ありがとうございます。
438名無しさん@英語勉強中:2008/02/10(日) 16:23:54
どなたか翻訳お願いします。Well, I just wanted to know if you were OK, since you're the first one complaining when you don't have any news during 2 days :):)
I'm kidding of course ^^ I do not care, I just want to know that you're still there somewhere, sleeping, working or drinking tea
439名無しさん@英語勉強中:2008/02/10(日) 17:32:49
The aim of Japanese schools could hardly be further removed form the original sense of the English word 'education': to bring forth and develop the powers of my mind, rather than merely imparting factual imformation.

この英文の和訳をお願いします。特に:あとの訳がいまいち上手くいきません。
440名無しさん@英語勉強中:2008/02/10(日) 20:00:50
>>438
まあそのう、君が元気かどうか知りたかっただけ。だって2日間に何の音沙汰
もないと文句を言うのは君が初めてだからさ。もちろん冗談^^気にしてないよ。
ただ君がまだそこにいるのか、どこかにいるのか、寝ているのか、仕事してい
るのか、お茶を飲んでいるのか知りたかっただけ。
441名無しさん@英語勉強中:2008/02/10(日) 20:07:29
>>439
日本の学校の目的は英語の『エジュケーション』の本来の意味、すなわち
単に事実の情報を与えるのではなく、心の力を引き出し高めることをこれ
以上、取り除くことがほどんどできないようである。
442名無しさん@英語勉強中:2008/02/10(日) 20:28:13
>>439
日本人学校の目指す先は、英語で言う"education"の本来の意味からこれ以上
ないほどにかけ離れていた(いる)。(私にとって)"education"とは、事実を情報
として伝えるだけでなく、私に知力を授け、育ててくれるはずのものだった(である)。

もしくは:

日本人学校の目指す先は、「事実を情報として伝えるだけでなく、私に知力を
授け、育ててくれるもの」という"education”という英単語の本来の語義から
これ以上ないほどにかけ離れている。

power of mind 知力
could hardly be more/further
これ以上ないほど〜である
japanese school(s) 日本人学校
「日本の学校」か「日本人学校」かは文脈依存だろう
443名無しさん@英語勉強中:2008/02/10(日) 20:34:11
>>439
日本の学校の目的は、英語の「education」の本来の意味、すなわち
単に事実としての情報を与えるのではなく、精神の力を引き出し、
高めるということからとんでもなく離れている(<=これ以上引き離す
ことはほとんどできない)。
444文法的にお願いします:2008/02/10(日) 21:44:48
I mean I always remember if I has died at that point, at any time when I was playing, I could'n have died doing anything better ; I'd have been completely fulflled, if you like, doing my utmost for something I beleived in".

445名無しさん@英語勉強中:2008/02/10(日) 22:29:14
>>444
つまり、いつも思い出すんだ、私がプレイしていたときにいつ死んでいたとしても、
死ぬ時にしていたこととしては、プレイしていたことが最高のことだっていうことを。
自分が信じている何かに全力をつくしているときなら、私は完璧に満たされているだろう。

※「プレイ」っていうのが何かはこの文からはわからないけど、危険なスポーツの選手のインタビューと想像してみた。あと「if you like」は「if you are, like, doing...」みたいな言い方で次とつながっていると考えて、あえて訳さなかった。
446名無しさん@英語勉強中:2008/02/10(日) 22:31:35
>>445に追加、
話し言葉(だと推測する)だから、かっちり文法どおりとはいかないと思う。
447名無しさん@英語勉強中:2008/02/10(日) 22:38:16
>>444ですがこれはミュージシャンです。
448名無しさん@英語勉強中:2008/02/10(日) 22:45:23
hello
must be very stressful with so much hate comments in your channel!
just delete those comments and start new
as long as you dont hate anything, nothing can hate you!
これお願いします
449名無しさん@英語勉強中:2008/02/10(日) 23:13:15
bang your head got 1000 views

和訳お願いします。
450名無しさん@英語勉強中:2008/02/10(日) 23:19:45
>>448
やあ
自分のところにこんなにもたくさんの憎悪寸評が来て、きっと相当程度
鬱憤が溜まっているに違いないね!
これらの寸評は全て削除して新しく始めたまえ。
自分から何かを憎悪しない限り、何もあなたを憎悪するものはないさ!

合っているかどうか分かりませんが。
451名無しさん@英語勉強中:2008/02/10(日) 23:23:15
>>449
頭打ち抜いたら(頭を打ち抜くシーンをうpすれば)、
1000の視聴回数が懐に転がりこんでくるよ。

合っているかどうか分かりませんが。
452名無しさん@英語勉強中:2008/02/10(日) 23:25:34
Therefore, it is sometimes falsely assumed that it is only outward appearances which make people different from one another.
However, it is not the food one eats or the clothes one wears but how the person thinks, feels, and behaves that determines a person's cultural identity.

お願いします。
453名無しさん@英語勉強中:2008/02/10(日) 23:28:59
”bang your head” got 1000 viewsでは?
”bang your head”という動画が1000回観覧されたとか
454名無しさん@英語勉強中:2008/02/10(日) 23:33:22
>>452
それ故に、人々をお互いに異なる存在にせしめているのは外貌だけである、と
誤った思い込みが生じることが時折ある。
しかしながら、人の文化的同一性を決定するのは、どんな食べ物を食べるかや
どんな服を着るかではなく、どのように考え、感じ、振舞うかである。

合っているかどうか分かりませんが。
455451:2008/02/10(日) 23:36:11
>>453
453さんの方が正しいと思います。
456名無しさん@英語勉強中:2008/02/10(日) 23:39:10
すみません。この問題といてください。入試に出たんですがイマイチ自信がなくて・・・

良い本というのは、ただ単に有名な作家によって書かれたから良いというのではない。

A book is a good book (a/just b/it c/not d/is e/written f/because) by a famous writer.
457名無しさん@英語勉強中:2008/02/10(日) 23:41:20
>>456
A book is a good book not just because it is written by a famous writer.
458名無しさん@英語勉強中:2008/02/10(日) 23:43:50
ありがとうございます。間違ってました(T.T)

すみませんがこれも訳してください。

I am not sure if I am follow you
459名無しさん@英語勉強中:2008/02/10(日) 23:44:48
>>458
文法間違ってるので訳せません
中高生の宿題スレってのがあるからそっち行ったら?
460名無しさん@英語勉強中:2008/02/10(日) 23:46:14
I am not sure if I am following you

訂正です。すみません。
461名無しさん@英語勉強中:2008/02/10(日) 23:50:26
君の後をついて行くかわからない
462名無しさん@英語勉強中:2008/02/10(日) 23:51:31
あんたについていくがどうかわかんね
463名無しさん@英語勉強中:2008/02/10(日) 23:51:34
ついて行けてるかよく分かりません。
ついていく、は実際に足で、と言葉を理解する、という意味があるけど。

つーか、これで受験生?
464名無しさん@英語勉強中:2008/02/10(日) 23:52:44
>>444ですがI couldn't have died doing anything betterの訳がよく分かりません。文法的に説明お願いします。
465名無しさん@英語勉強中:2008/02/10(日) 23:55:28
それ以上の事をして死ぬことはできなかったね
466名無しさん@英語勉強中:2008/02/11(月) 00:00:41
>>464
die doing xxx......xxxをしているときに死ぬ
not... anything better......nothing is better than something
couldn't have died......仮定法の過去(実際死んでないから)

467名無しさん@英語勉強中:2008/02/11(月) 00:03:08
>>451
>>453
レスありがとうございます。
ですが、訳して頂いた事にどうにも思い当たるフシがないのです…。
他に解釈の仕方はあるのでしょうか?
468名無しさん@英語勉強中:2008/02/11(月) 00:03:56
>>467
どこでどんな状況で誰に言われたのか書いてよ
469名無しさん@英語勉強中:2008/02/11(月) 00:21:10
言葉足らずですみません。
マイスペースのフレンドとコメントのやり取り中のことです。
相手:「マイスペースにはいっぱいプロのバンドがいるけどそんなに売れてないな」
自分:「うん、プロもアマもたくさんいるね。中には本当にセンスいいバンドもあるよ」
という会話の後に帰ってきたレスが>>449です。
よろしくお願いします。
470名無しさん@英語勉強中:2008/02/11(月) 00:25:06
>>465,466
ありがとうございました。
これもお願いできますか?

Far from sharpening the reasoning ability of its changes

More hte enjoyment - love, even passion for music were wxpressed by everyone I interviewed.
471名無しさん@英語勉強中:2008/02/11(月) 00:26:24
>>469
>>451でも>>453でもないけど、453の意味くらいしか思いつかない。
472名無しさん@英語勉強中:2008/02/11(月) 00:29:19
>>469
そのBang Your Headがバンドなんじゃね
そのバンドが1000ビューとったという意味にしか思えん
つーか友達なら聞けばいい
473名無しさん@英語勉強中:2008/02/11(月) 00:56:21
>>471>>472
レスありがとうございます。納得できました。
確かにバンド名だと考えればごく簡単な文ですね…(恥
色々難しく考えすぎてしまい、返ってお手数かけてすみませんでした。
>>451さん>>453さんにも重ねてお礼いたします。
ありがとうございました。m(_ _)m
474名無しさん@英語勉強中:2008/02/11(月) 01:18:14
>>450
ありがとうございます
475名無しさん@英語勉強中:2008/02/11(月) 03:22:52
It's sad there's been mornings out on the road without you, without your charms.

「悲しいよ、ずっと旅をしていて迎える朝、君がいないなんて。君に魅せられないなんて。」と
自分なりに和訳してみたのですが、細かいところで途中に出てくる「out」の果たす役割が判りません。
どなたかそこら辺りを文法的に詳しく解説してくださる方いませんでしょうか?
476名無しさん@英語勉強中:2008/02/11(月) 03:27:50
お願いします

I’m totally in it for the food
I'm totally in it for the money
I'm totally in it for the glory
477名無しさん@英語勉強中:2008/02/11(月) 04:29:00
>>475
細かいところでって一回しかでてこないじゃん
478名無しさん@英語勉強中:2008/02/11(月) 09:21:42
>>470をお願いします
479名無しさん@英語勉強中:2008/02/11(月) 10:47:17
what sets our species apart is our blains. We have the facility to
absorb,process,and organize extraordinary amounts of information.

誰か訳お願いします
480名無しさん@英語勉強中:2008/02/11(月) 11:05:12
Is there any possibility that it was not your husband on the telephone?

訳お願いします。
481名無しさん@英語勉強中:2008/02/11(月) 11:07:18
>>479
我々の種を他から区別しているのは我々の脳である。我々は膨大な量の情報を
吸収・処理し、整理する機能を持っている。
482名無しさん@英語勉強中:2008/02/11(月) 11:08:51
>>480
電話に出たのはあなたの旦那でない、なんてことある?
483名無しさん@英語勉強中:2008/02/11(月) 11:30:33
>>481
ありがとうございました。本当に助かりました。
484名無しさん@英語勉強中:2008/02/11(月) 11:33:41
>>482
ありがとうございました。本当に助かりました。
485名無しさん@英語勉強中:2008/02/11(月) 13:28:15
すみませんが>>476をお願いします
486名無しさん@英語勉強中:2008/02/11(月) 13:41:51
>>476
私はそれにとても関心がある
飯のために
金のために
栄光のために
487名無しさん@英語勉強中:2008/02/11(月) 14:10:08
he's to fun to be true

お願いします
488名無しさん@英語勉強中:2008/02/11(月) 14:49:37
>>487
He is too funny to be true.
なら「彼ってあり得ないほど面白い」になるけどね…。
489名無しさん@英語勉強中:2008/02/11(月) 15:00:19
>>488
多分そうだと思います。
ありがとうございます!
490名無しさん@英語勉強中:2008/02/11(月) 15:18:57
It is time to stop pretending that Europeans and Americans share a common view of the world,
or even that they occupy the same world.

お願いします
491名無しさん@英語勉強中:2008/02/11(月) 15:32:52
France, Russia, Indonesia, the Philippines, Argentina, and Peru, among others, also have a president,
although some have a prime minister too.

言いたいことは分かるのですがうまく和訳できません。お願いします。
492名無しさん@英語勉強中:2008/02/11(月) 15:48:54
On the all-important question of power-the efficiency of power, the morality of power, the desirability of power-American and European perspectives are diverging.
Europe is turning away from power, or to put it a little differently, it is moving beyond power into a self-contained world of laws and rules and transnational negotiation and cooperation.

訳お願いします。
493名無しさん@英語勉強中:2008/02/11(月) 16:21:07
>>491
フランス、ロシア、インドネシア、フィリピン、アルゼンチン、そしてペルーには大統領ガイル。
そのうちのいくつかは同時に総理大臣もいるのに、である。
494名無しさん@英語勉強中:2008/02/11(月) 16:29:25
>>493
ありがとうございます
495名無しさん@英語勉強中:2008/02/11(月) 16:43:35
>>490
ヨーロッパ人とアメリカ人は共通の世界観を抱いているとか、
ひどいのになると同じひとつの世界を共有しているとかいうような
顔をするのがいるが、いい加減にそういうのはやめたほうがいいんジャマイカ。
496名無しさん@英語勉強中:2008/02/11(月) 17:08:37
>>492
権力という極めて重要な問題、つまり権力の効率/権力の倫理性/権力の善性
という点で、米国と欧州の見方は分かれ始めている。
欧州は権力に背を向けつつある。少し言い換えると、欧州は権力から踏み出して、
法と規則そして国家間の交渉と協力という自己完結した世界へ移行しようとしている。
497名無しさん@英語勉強中:2008/02/11(月) 17:15:19
If I only had a brain
http://www.geocities.com/Hollywood/Hills/6396/ifionly.htm ※曲が流れます

この中の、
And my head, I'd be scratchin'
While my thoughts were busy hatchin'
I'd unravel ev'ry riddle for any individ'le
I could think of things I never thunk before
Life would be a ding-a-derry
が上手く訳せません。教えて下さい。
498名無しさん@英語勉強中:2008/02/11(月) 17:22:11
>486 ありがとうございました!
499名無しさん@英語勉強中:2008/02/11(月) 18:11:48
和訳おしえてください。

Im going to be in Osaka from the 16 to the 24th of Feb,not sure
how far that is from Tokyo... unfortunantly I dont think I will
be going to Tokyo as I will be with a group of friends who
specifically want to see Osaka.
I will let you know if our plans change though

500いい加減:2008/02/11(月) 18:19:18
>>497
それに僕は頭を掻いている。
僕の思考が産みの苦しみに喘ぐとき。
僕は誰のどんな謎でも解くだろう。
僕は前には思ったことがないことを思うことができるだろう。
人生は掘っ立て小屋の掃除のようなもんだろう。
501名無しさん@英語勉強中:2008/02/11(月) 18:22:48
my english....is tragic because i use my fantasy
自分の英語は下手だという意味でしょうか?
どうかよろしくお願い致しますm(_ _)m
502名無しさん@英語勉強中:2008/02/11(月) 18:24:22
>>499
私は2月16日から24日まで大阪にいる予定です。それが東京から
どれくらい遠いのかよく知りませんが。残念なことに、特に大阪を
見たいという友人たちのグループにいるので、東京に行くことに
なるとは思いません。でも我々の計画が変わったら、
あなたに知らせます。
503名無しさん@英語勉強中:2008/02/11(月) 18:28:38
英文メールで文末が
Regards,
JC
となっていたんですが、JCとはどんな意味なのでしょうか?
Yahoo、エキサイトの翻訳ではJCのままでした。
504名無しさん@英語勉強中:2008/02/11(月) 18:54:06
氏名の頭文字か,
ニックネームじゃないの?
505503:2008/02/11(月) 18:59:20
>>504
レスありがとうございます
差出人は企業名なのですが、JCというアルファベットとは関連が無さそうです。
ググッてみると同様の締め方をしているものは沢山見つかったのですが、
肝心の意味がどうしても分かりません。
506名無しさん@英語勉強中:2008/02/11(月) 20:01:10
About school uniform, i think it's good, I mean you cant say ''ugly clothes you have'' cause everyone got the same.

お願いします!
507名無しさん@英語勉強中:2008/02/11(月) 20:37:58
>>506
制服はいいとおもうよ
だってみんな同じ服着てたらお前服出せーって事ないでしょ
508名無しさん@英語勉強中:2008/02/11(月) 20:47:54
>>507
ありがとうございます。
509名無しさん@英語勉強中:2008/02/11(月) 21:25:01
>>495>>496
ありがとうございます
510名無しさん@英語勉強中:2008/02/11(月) 21:29:02
>>505
Regardsの後は名前(かイニシャル)しかこないでしょ、常考
企業の担当者のイニシャルじゃないの?
511名無しさん@英語勉強中:2008/02/11(月) 21:31:20
The fact that I learned during the week was that, when the birds build their nests in alow place, it is a sign that a hot and dry summer will follow.

お願いします。
512名無しさん@英語勉強中:2008/02/11(月) 21:33:51
私がこんすう学んだのは鳥が巣を低い位置に作る時は暑く渇いた夏が来るということ
513名無しさん@英語勉強中:2008/02/11(月) 21:35:32
I was about to say "You", should I? Okay,
for the time being lemme say- A charming and killing smile,
deep passionate eyes, beauty with brains! (Oops! looks like it turns out to be "you" again!!)
お願いします!
514名無しさん@英語勉強中:2008/02/11(月) 21:37:42
>>497
オズのカカシね

それでぼくの頭を、ぼくは掻くんだ
いろんな考えがわき上がるときに
いろんな人のために、どんどん謎をとくんだ
いままで考えたこともないことを考えられるんだ
そしたら毎日ランランだよね
515名無しさん@英語勉強中:2008/02/11(月) 21:49:11
For example, he said a significant amount of crime is motivated by thrill-seeking impulses.

訳お願いします
516名無しさん@英語勉強中:2008/02/11(月) 21:53:48
彼はいいおった例えば多くの犯罪はスリルを求める衝動により動機ずけられている
517名無しさん@英語勉強中:2008/02/11(月) 22:03:51
I was happy today,too.However,you didn't think not a movie.I will decide whether.I say this at school in this one.It is similarereven if I arrive about a photograph.
518hh:2008/02/11(月) 22:07:05
>>517
すみませんお願いします
519名無しさん@英語勉強中:2008/02/11(月) 22:07:12
8.0 percent want the origin of materials used in processed food to be readily available.

おねがいします。
520名無しさん@英語勉強中:2008/02/12(火) 00:00:36
>>519
8パーセントの人が、加工食品の原材料の出所をあらかじめ開示してほしいと思っている
521名無しさん@英語勉強中:2008/02/12(火) 00:10:25
>>513
私は「君」と言いそうでしたかね?OK、当分は、こう言わせてください。
頭のいい魅力的で悩殺的な笑顔の慈しみ深い目をした美人!
(おっと!それがまた「君」だとわかってしまいそうだ!!)
522名無しさん@英語勉強中:2008/02/12(火) 00:13:50
It is entering a post-historical paradise of peace and relative prosperity,
the realization of Immanuel Kant’s “perpetual peace.

おねがいします。
523名無しさん@英語勉強中:2008/02/12(火) 00:16:57
and now the child will be fatherless

直訳じゃなくてちゃんとした文だとどうなります?
524名無しさん@英語勉強中:2008/02/12(火) 00:17:15
Meanwhile, the United States remains mired in history, exercising power in an anarchic Hobbesian world
where international laws and rules are unreliable,
and where the true security and the defense and promotion of a liberal order still depend on the possession and use of military might.

訳お願いします。
525名無しさん@英語勉強中:2008/02/12(火) 00:33:46
>>522
世界は、平和と相対的な繁栄で構成される歴史後の楽園、すなわち
エマニュエル・カントの言うところの「永遠平和」の現前段階に
入りつつある。
526名無しさん@英語勉強中:2008/02/12(火) 00:51:10
すみません。どなたか>>501教えてもらえないでしょうか。
よろしくお願いします<(_ _)>
527名無しさん@英語勉強中:2008/02/12(火) 01:30:40
>>525
ありがとうございました。
528名無しさん@英語勉強中:2008/02/12(火) 02:11:42
>>524
国際法とルールが当てにならず、真の安全保障と防衛と自由主義体制の維持は依然として軍事力の保持と行使に依存する
無政府ホッブズ主義の世界において、合衆国は歴史の泥沼にはまり込み、その間軍事力を行使していた。
529528:2008/02/12(火) 02:14:55
>>528
維持じゃなくて推進でしたな
530名無しさん@英語勉強中:2008/02/12(火) 02:21:42
>>528
ありがとうございました。
531名無しさん@英語勉強中:2008/02/12(火) 05:12:25
>>523
ほんで子供は父なしになるのか
532名無しさん@英語勉強中:2008/02/12(火) 08:47:44
>>502

ありがとうございます。
533名無しさん@英語勉強中:2008/02/12(火) 09:59:36
和訳 おしえてください。

Unfortunatelly Dirk only had a job offer in Cologne (400
kilometres from Erlangen) which he finally accepted. We hope
that Dirk will find another job in Erlangen in the next few
month so we can move together.At the moment I'm looking for a
bigger flat to spend the weekends together there while Dirk has
a small appartment in Cologne. That is really a problem because
the town is full of Siemens workers and there are only a few
flats. Last week I thougt I got one but the owner - an old lady
- wants the floor to be repaired first before subscribing the
rental contract. And nobody knows when that will be. Maybe I'll
have to look for alternatives.Dirk was here this weekend to see
'our' new flat and to buy some furniture - for nothing.


Well, I'll tell you our new adress when we have a flat for certain. At the moment you may take our home adresses at our parent's.
534名無しさん@英語勉強中:2008/02/12(火) 10:04:39
日本語訳 宜しくお願いします。

Adam is doing very well at work.He has received a promotion and
will be moving to the head office of Lidl in Wimbledon, London
on 3rd February.Adam did a Geography BSC degree, Human and
Physical,at the University of Reading.He graduated one and a
half years ago.Now Adam is a project manager of warehouse
distribution systems for the German supermarket company Lidl.He
works very hard 10 hour days,various shifts,including weekends
and travels around England and Wales.
535名無しさん@英語勉強中:2008/02/12(火) 10:23:53
教えて下さい。

Thus far,2008 is a busy and exciting year for me and my family.
My husband's job will be moving us to Portland Oregon in the
next few months.I am excited and sad to be leaving friends and
family,but hope that everything turns out in the end.My husband
will be leaving March 2nd and I will stay through May to sell
the house and finish out my teaching contract.The changes in
the economy might mean that it is hard to sell the house, but I
am hopeful that is not the case.I don't know how much you know
of Oregon, but I will be leaving the Rocky Mountains for the
ocean and giant trees.It is a lovely place where plants--
especially roses bloom without much effort. Another benefit is
the weather-- it has been a very cold and snowy winter here.
My greatest sadness is moving my son away from his grandparents.
My dad is his very best friend and I know it will be hard.
Fortunately,it is only a two hour flight back and forth.
Sometimes I question the sacrifices made for work, but that is
the way it is.
536名無しさん@英語勉強中:2008/02/12(火) 10:33:18
スレタイも読めないのかこいつらは
537名無しさん@英語勉強中:2008/02/12(火) 10:50:53
>>533
運悪く Dirk は Erlangen から400キロも離れた Cologne でしか仕事を見
つけられなかった。一緒に引っ越したいから、二三ヶ月のうちに Dirk が
Erlangen での仕事を見つけられたらいいのにと思う。
今私は Dirk が Cologne の小さいアパートで暮らしている間、週末を一緒
に過ごせる大きな部屋を探している。この町はシーメンスに努めてる人で
いっぱいで部屋がなかなか見つからないから、ちょっとした問題だ。
先週やっと見つけたと思ったら、オーナーの老婦人が、賃貸契約を結ぶ前に
部屋を改築したいが、いつになるか分からないということだった。
別のところを探した方がいいのかも。
Dirk は今週末、新しい部屋と家具を探しに来たけども、結局何も買わなかった。

新しい部屋が決まった時は住所をお知らせします。
今現在の住所は両親に聞いて下さい。
538名無しさん@英語勉強中:2008/02/12(火) 10:54:45
同一人物じゃね
539名無しさん@英語勉強中:2008/02/12(火) 12:26:28
>>537

早速の回答 ありがとうございます。
540名無しさん@英語勉強中:2008/02/12(火) 12:42:12
>>534
アダムのしごとは頗る順調である。彼は昇進し、2月3日にウィンブル
ドン(ロンドン)のLidlの本社に転勤する。アダムはリーディーング大学
で地理BSC学位、人間工学をとった。卒業したのは1年半前である。
現在、アダムはドイツのスーパーマーケット会社Lidlの倉庫流通システム
のプロジェクトマネージャである。彼は週末を含む様々な時間帯で1日
10時間一生懸命に働き、イングランドとウェールズを飛び廻っている。
541名無しさん@英語勉強中:2008/02/12(火) 13:05:44
>>535
目下2008年は我輩と我輩の家人にとって多忙にして、快感の覚めぬ歳
である。我輩の亭主の生業により、我輩たちはここ数月にポートランド
オレゴンに引き越すのである。我輩は快楽とともに、同輩と家人を残す
ことに悲嘆している。ではあるが、万事はどうにかなるであろうと楽観
している。我輩の旦那は3月2日に出立し、我輩は家を売り、教育契約を
終えるために5月まで居残るであろう。経済の変化は家を売るのを困難に
せしめるかもしれぬが、大丈夫であることを望んでいる。我輩は足下
がオレゴンに幾ばくの知識を有するのか関知しておらぬが、我輩は
大海に臨み、巨木に恵まれたロッキー山脈を去ることになる。
そこは植物が綺麗な場所である。とりわけ薔薇は大した苦労もせずに
開花してくれる。もう一つの利点は天候である。ここの冬は頗る寒く
雪が多い。我輩の最大の悲嘆は、我輩の倅を祖父母から遠ざけること
にある。我輩の父は倅の最高の親友であり、それが困難であることは
承知している。往来に2時間半の飛行機旅行で済むのは僥倖である。
時折、我輩は生業のための犠牲に疑念を抱くことがあるが、人の世は
このようなものであると達観している。
542名無しさん@英語勉強中:2008/02/12(火) 14:16:08
>>540

ありがとうございます。
543名無しさん@英語勉強中:2008/02/12(火) 14:43:13
I got mail from Colony Bank they said the payment has been approved and confirmation mail have reach you,
so you have to follow Colony Bank procedure so that they can credit your money to your account,
you need to pack the package and get it ship by EMS quickly get back to Colony Bank with the shipment tracking number to activate your account so that the full payment can be credited to your account.
I will be looking to hear from you soon..Thanks and God bless you.


途中までやりとりしてましたがもう全くわかりません!!宜しくお願い致します!!
544名無しさん@英語勉強中:2008/02/12(火) 16:12:11
>>541

素晴らしい訳 ありがとうございます。
545名無しさん@英語勉強中:2008/02/12(火) 16:16:29
>>543
Colony 銀行からのメールによると、支払いは承認されて確認メールがあなたに送られたという事です。
なので、Colony 銀行の指示に従ってください。それで入金が可能になります。
それから商品の梱包をして EMS で Colony銀行に配送追跡番号付きで 返送してください。
配送追跡番号はあなたの講座を有効化し、それによって全支払いが入金可能になります。
早急にご連絡いただけると幸いです。敬具。

やり取りしてたなら読めないようなものじゃないはずだっぺ
546名無しさん@英語勉強中:2008/02/12(火) 18:13:12
>>500
遅くなりましたが、ありがとうございます。
547名無しさん@英語勉強中:2008/02/12(火) 21:20:36
お願いします。

Before I continue a few legal issues need to be addressed.
548名無しさん@英語勉強中:2008/02/12(火) 21:23:38
Thanks loads for your support!!

意訳もあればお願いします。
549名無しさん@英語勉強中:2008/02/12(火) 21:30:54
>>547
(話を)続ける、前に2,3法的問題を処理しなければなりません
550名無しさん@英語勉強中:2008/02/12(火) 21:34:05
”新しい世界が開かれる”ってどっちの英訳が正しいですか?
”The new world is cleared." と
”The new world is opened."
551名無しさん@英語勉強中:2008/02/12(火) 21:34:55
>>548
助けてくれてほんとーにありがとお!!
552名無しさん@英語勉強中:2008/02/12(火) 21:37:23
>>548
助けてくれてほんとーにありがとお!!
553名無しさん@英語勉強中:2008/02/12(火) 21:38:50
>>548
助けてくれてほんとーにありがとお!!
554名無しさん@英語勉強中:2008/02/12(火) 21:39:37
>>548
助けてくれてほんとーにありがとお!!
555名無しさん@英語勉強中:2008/02/12(火) 21:39:39
昨日ピチピチギヤルから観劇の御招待があつたもんで出掛けたら風邪貰つたぽい。
此を見てをるおまいら諸君タソラに移しはせんかと心配だがや。よつて修業汁。

一日置いてシモータがp.138(3)の長所短所問題である。
つか受験生的にはmerits and demeritsをgood points and bad pointsとして、
更に男女平等的にEveryone has his or her〜と汁。以下見んで宜し。
------------ キ リ ト リ ------------
当ビ的に氣になるのはmerit/demeritは宗教つぽい善行悪行か損得勘定で、
我が國語の「良いところと悪いところ」と云ふほのゞの感とチート違ふつぽい氣汁。
饂飩科学業界ではイパーソにmeritの語は用ゐず唯一の例外はfigure of merit
(「性能指数」等と訳される)の表現であるが、此も冷酷な損得勘定だがや。
ググれば
"merits and demerits" に一致する英語のページ 約 326,000 件
見るのは大変だが善行悪行か損得対比のいづれかつぽく、チート絞れば
"merits and demerits" site:.org に一致する英語のページ 約 85,500 件
"merits and demerits" site:.edu に一致する英語のページ 約 12,000 件
更にhisを付けると禿しく減り
"his merits and demerits" site:.org に一致する英語のページ 約 223 件
"his merits and demerits" site:.edu に一致する英語のページ 7 件
此辺に残るのはnon-nativeの英語つぽいのが目立つ。
"Each person has his merits and demerits"の例を挙げるブログがあるが:
http://english-vn.blogspot.com/2007/05/054-each-person-has-his-merits-and.html
此は日本発つぽい藁。
辞書等見て長所短所に該当汁やうなのを並べると
advantages and disadvantages/drawbacks
strengths and limitations
pros and cons (←ブヂネス界のヤシラが好んで使ふがフラソス語的にconが禿ヤヴァ)
等だが、何れも「良いところと悪いところ」とは違ひ損得勘定丸出しだがや。
good and bad featuresと云ふのがあつて此はgood and bad pointsに近く可。

と云ふ訳で当ビ的には「長所と短所」は直訳せず、風邪でフラフラ汁頭で意訳汁と
"Even a Superman has some weak points."等。
556名無しさん@英語勉強中:2008/02/12(火) 21:43:33
現代的な語法を歴史的仮名遣いで書かれるとイライラする
557名無しさん@英語勉強中:2008/02/12(火) 21:49:49
>>549
大変ありがとうございました。
558名無しさん@英語勉強中:2008/02/12(火) 21:52:57
Also, it is important that you understand one of
the founding principles of natural medicine…Herring’s Law of Cure.
                       ↑これ意味不明
                       ヒーリングとかヒアリング?
どなたか翻訳お願いします。
559名無しさん@英語勉強中:2008/02/12(火) 21:55:18
We have presented the design and evaluation of Space
Filling Thumbnails (SFT), a simple interface technique that
allows rapid document navigation. SFT replaces scrollbased
document movement with two views: a single-page
view, and a matrix-layout thumbnail view that shows all
pages at once in miniature.
お願いします
560名無しさん@英語勉強中:2008/02/12(火) 22:01:17
it’s that time of the month again.
Wages time.
And I do believe I am due for a rise.

ゆすりがなじみの旧友に出会う場面です
お願いします
561名無しさん@英語勉強中:2008/02/12(火) 22:08:47
>>558
また、生薬の基礎原理の組み立ての一つを理解するのも重要である。
(ヘリング(人名)の治療法則)
562名無しさん@英語勉強中:2008/02/12(火) 22:12:13
>>561
そうなんですか!イヤ参った。
お手数おかけしました。
563名無しさん@英語勉強中:2008/02/12(火) 22:24:26
>>559
なんか似たような文を訳したことがあるな。というか内容的にほぼ同じでないか。

高速な文書へのナビゲーションを可能にするシンプルなインターフェース、
SFTのデザインと評価を発表しました。
SFTはスクロール式の文書閲覧の代りに二つの画面を提供します。
全画面での文書閲覧と、全てのページを一度に縮小表示するサムネイル画面です。
564名無しさん@英語勉強中:2008/02/12(火) 22:24:53
>>>555
誤爆?誰にレスしてんの?
565名無しさん@英語勉強中:2008/02/12(火) 22:36:55
不動産屋の H●USE NETW●RK の物件紹介のとこに書いてある
"How for Single" とか "How for Family" ってどういう意味だろう?
566名無しさん@英語勉強中:2008/02/12(火) 23:06:06
i do not celebrate chinese new year cuz i'm not a chinese.
how about your place?

おねがいします。
567名無しさん@英語勉強中:2008/02/12(火) 23:17:30
566
中国人じゃあないけれ中国の新年(春節?)を祝ったりはせんべ。
ぬしン所はどうじゃ?
568名無しさん@英語勉強中:2008/02/12(火) 23:29:34
>>531
d!
569名無しさん@英語勉強中:2008/02/13(水) 00:12:51
肉体の血液や毒素の関連において
from top to bottomというのは

上から下へ 上から下まで どちらでも間違いではないですか?
570名無しさん@英語勉強中:2008/02/13(水) 01:42:35
There splendid people, their wiseacres,
Proffessors, agents, magic-makers,
Their poets and apostles,
Their bankers and their brokers too,
And Ironmasters shall turn blue
Shall fade away like morning dew
With club-room fossils.

5行超えてしまいましたが詩のようなので書いてあるように書きました。
直訳で結構ですが、うまい訳もあればうれしいです。
お願いします。
571名無しさん@英語勉強中:2008/02/13(水) 02:11:19
ブラジルから私のブログにコメントをくれる人がいるのですが
Japaniseって書き込んできます
これはただの誤字なのでしょうか、それとも変な意味でもあるのでしょうか?
教えてください
572名無しさん@英語勉強中:2008/02/13(水) 03:09:06
ただの誤字だとおもわれ
573名無しさん@英語勉強中:2008/02/13(水) 04:15:39
>>572
Urban Dictionary で結構頻繁に使われてるところを見ると
わざと間違えて書いてんじゃないかとおもわれ

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=japanise
574名無しさん@英語勉強中:2008/02/13(水) 04:29:24
>>569
全身に 体中に

だと思われ
575名無しさん@英語勉強中:2008/02/13(水) 07:56:59
>>567
ありがとうごさいました
576名無しさん@英語勉強中:2008/02/13(水) 11:49:04
>>574
なるほど・・そう訳すわけですね。
感謝です。

577名無しさん@英語勉強中:2008/02/13(水) 11:54:05
I am presenting both empirical (personal observation) with scientific information.

この場合のscientific informationは科学情報誌と訳していいのでしょうか?

翻訳ご助力願います。
578名無しさん@英語勉強中:2008/02/13(水) 12:18:20
cheerzz ってどういう時に使う言葉ですか?
意味合い的にはcheerに近いと考えて良いんだろうか…
ググっても解らなかったのでお願いします
579名無しさん@英語勉強中:2008/02/13(水) 12:36:10
>>578 cheers
>>577 与えられた文だけで「誌」とする積極的な理由はなさそう。

bothを代名詞(仮に文脈から「説」か何かとする)として、

 経験に基づく双方の説(個人の観察)に、私は科学的な情報を
 与えているんですよ。

 くらいかな。わからん。
580名無しさん@英語勉強中:2008/02/13(水) 12:40:28
>>577
私は経験による(個人的観察)による情報と科学的情報の両方を提供しています
581名無しさん@英語勉強中:2008/02/13(水) 12:42:41
それはBoth A And Bでない?
Both A with Bではその意味にならないと思うよ。
582名無しさん@英語勉強中:2008/02/13(水) 12:42:53
>>580
助かりました。
ありがとうございます。
583名無しさん@英語勉強中:2008/02/13(水) 12:45:53
>>581
ではどのような翻訳になるのでしょうか?
584名無しさん@英語勉強中:2008/02/13(水) 12:47:00
>>581
俺もそう思ったが and の意味にして問題ない文章に思う
要するに主観的客観的な情報があるってことを言いたいんだと
585名無しさん@英語勉強中:2008/02/13(水) 12:49:07
>>581
私は体験談(個人的観察)と科学的情報を併せた両方を提供しています 。

こんな感じですか?
586名無しさん@英語勉強中:2008/02/13(水) 12:51:23
やっぱり>>581さんのがしっくりくるんですが・・・。
587名無しさん@英語勉強中:2008/02/13(水) 14:02:23
>>577
"observations"なら"both"は明らかに"observations"にかかると思うけどね。

堅い「論文調」なら、

「科学的な情報と併せて両方の実験所見(個人的所見)を提示する」

と自分なら訳すけど。
588名無しさん@英語勉強中:2008/02/13(水) 14:26:11
>>587
堅い話題なので採用させていただきます。
589名無しさん@英語勉強中:2008/02/13(水) 14:47:37
But again, this is a journal of my personal experiences and
not in any way to be understood as a “how to” remedy for
the “A” maladies, including “B”.

しかしその上で、これはBを含むAの治療の方法としては・・・
私の個人的な体験による遍歴・・・

あーわかりません。
教えてください。
590名無しさん@英語勉強中:2008/02/13(水) 15:04:51
>>589
繰り返すが、これは私個人の経験に基づく手記であり、「B(病名?)」を含む
「A」疾患治療の「手引書」とみなしてもらっては困る。

文脈・シチュエーションに応じて、「手引書」は「実用書・入門書・ハウツー本」
591名無しさん@英語勉強中:2008/02/13(水) 15:13:28
>>590
どうしてそう簡単に訳せてしまうんですか?
私の能力はないのは自覚していますが、それにしても
感心します。

お礼申します。
592名無しさん@英語勉強中:2008/02/13(水) 15:31:55
掲示板とか見ててもスペルの誤字多くない?外国人って結構適当なんだなと思った
593名無しさん@英語勉強中:2008/02/13(水) 15:36:59
お前のレス庭色々と_があるだ露。
英語話者を外黒人と一括りで看ることはできないし、。
菜により日本人だって返還間違いやtyぽは一敗あるからぬ。
594名無しさん@英語勉強中:2008/02/13(水) 15:44:19
It is time to say I am the “A” person that Mr.B used for many of his blood,
skin, lung, and mouth samples.

その(それは)時間だと言う?(時は来た?)
Bさんの沢山の血、皮膚、肺、そして口膣のサンプルを使った
私は‘A(病原体)’のperson?が関係代名詞でBさんへ?

*Aは病原体 
*この前の文脈は”タイミングだ大事なんだよと言ったでしょ?”みたいな
感じ。

組み合わせかたと、表現が方法がチンプンです。

お願いします。
595名無しさん@英語勉強中:2008/02/13(水) 15:53:32
AのHPで売っている商品以外であなたが持っているものはありますか?

お願いします。
596名無しさん@英語勉強中:2008/02/13(水) 15:55:41
お願いします。↓

君はモーニング娘。がすきなの?
それとも、後藤真希が好きなの?
597名無しさん@英語勉強中:2008/02/13(水) 16:17:43
>>594
>>589と同じ人?具体的に前後がわからんから、今度は「ですます調」で。

B氏が血液、皮膚、肺、口腔試料の多くで採用した「A」(罹病)患者が
私(自分)であると言明するときです。

"I"の関係が不明なので、前後に応じて「私」か「自分」
598名無しさん@英語勉強中:2008/02/13(水) 16:49:04
>>597
同じ人です。
助かりました。
ありがとうございます。
599名無しさん@英語勉強中:2008/02/13(水) 17:16:43
翻訳じゃないけど、"mango rice balls"ってなんでしょうか?

"Wary U.S. Olympians Will Bring Food to China"(source: NYT)の一節

"... Ms. Hamilton unveiled moo shu pork wraps, mango rice balls and a
seaweed and soba noodle salad, hoping to gain approval for inclusion
on the Beijing menu."

"rice ball"って「おにぎり・握り飯」ですよね?マンゴーが具のおにぎりって
ことないですよねぇ

「杏仁豆腐」のことなのかな...?
600名無しさん@英語勉強中:2008/02/13(水) 17:32:24
「〜なんてことない」という思いこみが他文化の理解を妨げる。
ご飯に牛乳をかけた時の味を想像したことはあるか?

・・・まあ、真偽は知らないんだけどなw
601名無しさん@英語勉強中:2008/02/13(水) 17:38:28
>>599
glutinousとかstickyとか書いてないからよーわからんが
マンゴー白玉のことじゃないか?
とかいって本当にマンゴーめしだったらガクブルww
602名無しさん@英語勉強中:2008/02/13(水) 17:45:13
>>600
rice puddingのことですよね、甘いやつ。

オリンピック選手に食べさせるのはどうかと思うのは、自分だけ...?
それともスポーツ選手の食事としては常識的なのかな?
603名無しさん@英語勉強中:2008/02/13(水) 18:27:50
Live to win, 'till you die, 'till the light dies in your eyes
Live to win, take it all, just keep fighting till you fall
Day by day, kickin' all the way, I'm not cavin' in
Let another round begin, live to win
Yeah, live, yeah, win

お願いします。
604名無しさん@英語勉強中:2008/02/13(水) 18:42:25
勝つために生きろ 君が死ぬまで 君の瞳の光が消え去るまで
勝つために生きろ それを全てとし 倒れる時まで戦い続けろ
日は経ちて 常に生き生きとし 私は屈しはしない
新たなラウンドを始めよう 勝つために生きろ

直訳。
605名無しさん@英語勉強中:2008/02/13(水) 19:40:57
>>604
トンクス
606名無しさん@英語勉強中:2008/02/13(水) 20:13:50
Britain,like most European countries,has long been ethni-cally mixed.
訳をお願いします
607名無しさん@英語勉強中:2008/02/13(水) 20:49:54
>>606
英国は大部分のヨーロッパの国々同様
長いこと多民族国家である。
608名無しさん@英語勉強中:2008/02/13(水) 20:59:38
what kind of mods are you running? and whats your hp? have a page i can check out your engine bay?

宜しくお願いします。
609名無しさん@英語勉強中:2008/02/13(水) 21:04:36
どんな改造してんの?ホムペ持ってる?エンジン室チェックできる?
610名無しさん@英語勉強中:2008/02/13(水) 21:04:37
>>608
あんた、どんな改造してんのよ?あんたのホームページどこ?あんたのエンジンベイを見れるページもってんの?
611名無しさん@英語勉強中:2008/02/13(水) 21:13:49
>>609
>>610

有難うございます。
612名無しさん@英語勉強中:2008/02/13(水) 22:36:37
This path bus ride will lead you to the ski area.
This map bus ride will lead you to the nearest station.

和訳お願いします。
613名無しさん@英語勉強中:2008/02/13(水) 22:54:13
On the contrary, I cannot help but feel that the doctors creating
the rules seems to be doing that for themselves.
の和訳おねがいします。
614名無しさん@英語勉強中:2008/02/13(水) 22:56:43
どなたか助けてください。和訳お願いします。
I think it is easy to tell if someone is lying or cheating because they can say 'crazy things', not like a normal person.
I sometimes don't have a lot of patience with people who act stupid or who do stupid things or say stupid things
 - like using bad language or telling dirty or mis-leading jokes.
615名無しさん@英語勉強中:2008/02/13(水) 22:58:00
>>613
ていうか逆に、その規則を作ってる医者どもがそれを自分たちのために
やってると思わずにいられないんだよね。
616名無しさん@英語勉強中:2008/02/13(水) 23:07:31
>>612
なんか変な文だけど
こっちのバスはスキー場行き
こっちのバスは最寄り駅行き
617名無しさん@英語勉強中:2008/02/13(水) 23:08:25
和訳お願いします。

The girls are unsurprisingly on daily pay
at the moment but there is surely still
an air of a lack of permanence
618名無しさん@英語勉強中:2008/02/13(水) 23:27:48
>>615 さん
ありがとうございます。
619名無しさん@英語勉強中:2008/02/13(水) 23:32:31
I will get to what is being called “Monster” disease in just a minute.

私はきっかり1分でモンスターと呼ばれる病気に・・・・わからない

教えてください。
620名無しさん@英語勉強中:2008/02/13(水) 23:53:50
>>614
誰かが嘘をついたり、からかっているかどうかは、彼らが常人らしく
ない「狂ったこと」を言うので、見分けるのが私には容易いと思う。
私は時には、馬鹿の振りをしたり、馬鹿なことをしたり、汚い言葉を
遣ったり、猥褻あるいは誤解を招くような冗談を言うような馬鹿な事
をする人々に対し我慢できないことがある。
621名無しさん@英語勉強中:2008/02/14(木) 00:05:10
>>616
ありがとうございました!
622614:2008/02/14(木) 00:21:00
>>620さん
遅くなりましてすみません!和訳ありがとうございました!
623名無しさん@英語勉強中:2008/02/14(木) 00:41:12
この韓国人はなんと言ってるんですか?

http://jp.youtube.com/watch?v=FTXuQxujyr4
624596:2008/02/14(木) 01:12:46
お願いします。↓

君はAが好きなの?
それとも、Bが好きなの?
625名無しさん@英語勉強中:2008/02/14(木) 01:19:28
Byrne et al [5] state that scrolling is an
“obvious case where widget design could make a difference” (p. 550), and O’Hara and Sellen [24] observe that scrolling is “irritatingly slow and distracting” and that users need “quicker, more effortless navigation” (p. 341).

They also note that scrolling and paging hamper the user’s incidental memory of the location of document features, impeding their ability to exploit powerful capabilities for spatial memory in support of navigation.
すいません。お願いします。。
626名無しさん@英語勉強中:2008/02/14(木) 01:49:30
>617
お願いします。
627名無しさん@英語勉強中:2008/02/14(木) 07:31:24
But Michael Dunn, whose friendship with Fossett dates back to an early 1980s climbing expedition in Antarctica, described him as “the quintessential adventurer” and said risk was always part of his life.
“You fully understand that there's a possibility that you might not come out of this,”

thisの内容を明らかにして、訳をお願いします
628名無しさん@英語勉強中:2008/02/14(木) 08:57:01
和訳おしえてください。

Did the CD of my pictures from Tokyo arrive OK?
629名無しさん@英語勉強中:2008/02/14(木) 09:27:22
In front of a sculpture of Inuyama castle I asked Gill to be
my wife and am very happy to tell you that she said yes.

添削してください。
犬山城の彫刻の前でGillにプロポーズしたら、彼女はOKだった。
630名無しさん@英語勉強中:2008/02/14(木) 12:33:32
和訳おねがいします

One of the only times I got to use the sirens on my car...

only timesは唯一の機会と訳すんでしょうか?複数形なのが気になるんですが
631名無しさん@英語勉強中:2008/02/14(木) 15:02:55
>>629

「犬山城の彫刻」って、城の模型かなにか?
それとも、犬山場のなかに展示されている彫刻のこと?

後者ならin Inuyama castle . 「結婚して」はto marriage me
求婚してYESを得たことと、後半の現在形の文が同居しているのは
違和感がある。

I am very happy to tell you that とやると、彼女からOKをも
らったのが嬉しいのではなく、そのことをyouに伝えるのが嬉しい
ことになる。

In front of a sculpture in Inuyama castle I asked Gill to
marriage me. She said yes, and I was happy.
632596:2008/02/14(木) 15:34:47
英語から日本語スレでしたか。すみませんでした
633名無しさん@英語勉強中:2008/02/14(木) 15:45:49
>>627
しかし、Fossettとの親交が1980年代初頭の南極探検まで遡るMichael Dunnの
説明によると、Fossettは「根っからの冒険家」であり、彼の人生には絶えず
危険(リスク)が付きまとっていたと語った。
「(人はこの)危険から脱せないかもしれない可能性があることを十分理解している」

"this"は"risk"でしょうね。

"you"は一般的な「人(one)」だと思うけど、前後の文脈がないから確信ない。
634名無しさん@英語勉強中:2008/02/14(木) 16:00:21
She went berserk and fetched the child herself
お願いします!
635名無しさん@英語勉強中:2008/02/14(木) 17:31:42
どなたか お願いします。 >>628
636名無しさん@英語勉強中:2008/02/14(木) 17:31:43
>>619
お願いしますです。
637名無しさん@英語勉強中:2008/02/14(木) 17:40:19
>>634
彼女は怒り狂って、その子を連れ帰ってしまった。
638名無しさん@英語勉強中:2008/02/14(木) 18:12:04
You're really taken with this film,aren't you?
Both of your other videos are of different parts in this.

お願いします
639638:2008/02/14(木) 18:38:25
すいません、上の2行はひとつの文というわけではないです。
それぞれ別の文として訳していただけると幸いです。
640名無しさん@英語勉強中:2008/02/14(木) 19:00:05
>>631

ありがとうございます。
641名無しさん@英語勉強中:2008/02/14(木) 20:33:48
“In fact, it's the impluse that created the modern world ― it's the force of inventiveness, creativity, individuality, change and survival.”

お願いします
642名無しさん@英語勉強中:2008/02/14(木) 20:37:40
>>641
「事実、現代世界を生み出したのは衝動である。それは創作力、創造力、
個性、変化、生存の力である」
643名無しさん@英語勉強中:2008/02/14(木) 20:41:17
>>638
You're really taken with this film,aren't you?
Both of your other videos are of different parts in this.
君は本当にこの映画が好きなのか?
他の君のビデオは2つとも、これの別々の部分だ。
644名無しさん@英語勉強中:2008/02/14(木) 20:43:44
>>641さんありがとうございます
645644:2008/02/14(木) 20:44:15
>>642の間違いです。
646名無しさん@英語勉強中:2008/02/14(木) 20:50:40
“Pepole might seek these thrills because their current environment is so safe it's not giving them the same stimulation.”

よろしくお願いします
647名無しさん@英語勉強中:2008/02/14(木) 20:58:17
>>646
「人々は自己を取り巻く現下の環境があまりにも安全すぎて同じ刺激をもたらさないからこれらの戦慄を探すのかも知れない」
648名無しさん@英語勉強中:2008/02/14(木) 20:58:58
>>647
ありがとうございました。
649名無しさん@英語勉強中:2008/02/14(木) 21:05:18
どなたかリスニングできる人、623をお願いします。
650名無しさん@英語勉強中:2008/02/14(木) 21:05:54
御願いします。

“If you do these kinds of things and you do them well, it's the same sort of philosophy you need to succeed in business or to succeed in life or to succeed in marriage or to succeed in anything,
because you have the tenacity and you have the focus and you have the direction to do that.”
651名無しさん@英語勉強中:2008/02/14(木) 21:12:44
How could you help her?

もののけ姫の「お前にサンが救えるか」ってシーンですが、ここのcouldは過去形じゃなくて仮定法で、
「救えっこない」って解釈でいいですか?

一応動画張っておきます
ttp://www.youtube.com/watch?v=7qYYdQtNhr0
652名無しさん@英語勉強中:2008/02/15(金) 00:31:56
Permission to make digital or hard copies of all or part of this work for personal or
classroom use is granted without fee provided that copies are not made or distributed for profit or commercial advantage
and that copies bear this notice and the full citation on the first page.
お願いします
653名無しさん@英語勉強中:2008/02/15(金) 00:37:48
>>652
個人とか教室で使うためなら、この作品をデジタルコピーでもハードコピーでもして無料で使っていいよ。ただし、利益とったり商用に使うのはだめね。あと、コピーには必ずこの注意文と1ページ目の引用をつけとくこと。
654名無しさん@英語勉強中:2008/02/15(金) 01:00:54
訳をお願いします。

Cars, even when we are not driving them, are deceptively time-consuming.
“The typical American male devotes more than 1,600 hours a year to his car,”
according to Ivan Illich, author of“Energy and Equity.”
655名無しさん@英語勉強中:2008/02/15(金) 01:04:23
She said to come claim what was mine.

お願いします。
656名無しさん@英語勉強中:2008/02/15(金) 01:09:33
>>628
Did the CD of my pictures from Tokyo arrive OK?

東京で撮った私の写真が入ったCDは無事に届きましたか?
657名無しさん@英語勉強中:2008/02/15(金) 01:18:37
>>619
I will get to what is being called “Monster” disease in just a minute.

私はきっかり1分で「モンスター」病と呼ばれているものにかかるだろう。

658名無しさん@英語勉強中:2008/02/15(金) 01:27:46
>>654
車は、私たちが運転していない時でさえも、見かけによらず時間をくう。
Energy and Equityの著者であるIvan Illichによると、
「典型的なアメリカ人男性は年間1600時間以上を愛車につぎ込む」
659名無しさん@英語勉強中:2008/02/15(金) 01:43:40
>>658

ありがとうございます。
660名無しさん@英語勉強中:2008/02/15(金) 02:00:42
In Tucson,Arizon,"night-friendly"lights must be used to protect the dark night sky.
You can see the Milkey Way on good nights there.
This is really surprising because you usually can't see the Milkey Way even in a small town of 500000.
So we know "night-friendly"lights really work.
Many stores now use lighting that is three times as strong as in the 1970s.

お願いします。
661名無しさん@英語勉強中:2008/02/15(金) 02:08:35
Calculating other factors beyond just travel speed, Akiyama determines the“social speed”of vehicles.
This is“the average speed of a vehicle, once a number of the hidden factors have been taken into account,”writes Nakamura.

Thisの内容を明らかにして、訳をお願いします。
662名無しさん@英語勉強中:2008/02/15(金) 02:10:24
Yes indeed. The crazy japs will scrap the Constitution (about time), and recature the Falklands. The Kamikazes will not fly away I suspect
よろしくお願いします
663名無しさん@英語勉強中:2008/02/15(金) 02:35:47
>>660
アリゾナ州トゥーソンでは、暗い夜空を守るために「夜にやさしい」照明を
使わなければならない。そこでは晴れた夜に天の川を見ることができる。
これはまさに驚くべきことだ。なぜなら人口50万人の町であるとは言え、
通常、天の川を見ることはできないからだ。このように「夜にやさしい」ライトが
うまく機能していることが分かる。多くの店舗は現在、1970年代の3倍明るい
照明を使用しているのである。
664名無しさん@英語勉強中:2008/02/15(金) 02:47:02
"Lots of people who run businesses want stronger light," says a sales manager of a lighting agency in Ontario.
"Big store owners believe they're going to have more people come in if their stores are brightly lit up."
He has tired to talk such owners and other big lighting users into choosing "night-friendly" lights,which do not light the sky too much.
"Because such lights don't use much electricity," he tells them,"you can save money and the aky at the same time."
While the health and environmental effects of light pollution are starting to get attention,there are people who have some other worries.

どうか、
和訳の方をお願いします。
665名無しさん@英語勉強中:2008/02/15(金) 02:48:47
>>661
This は the "social speed" of vehicles
単なる移動速度以外の他の要因を計算して、秋山は車両の「社会的速度」
を確定している。これは「多くの隠れた要因を考慮にいれた上での
車両の平均速度」のことであると秋山は書いている。
666名無しさん@英語勉強中:2008/02/15(金) 02:50:11
>>665

ありがとうございます。
667片岡数吉:2008/02/15(金) 03:18:34
宮崎県の通信教育の英語教員をしています。
英語の文法の全てを10の公式に要約した物です。
[主語と述語]
@名詞+be動詞+〜 :〜が〜ある(いる)、存在
A名詞+一般動詞(〜する)(s)+〜 :〜が〜する、作用・働き・行動
B名詞+be動詞+形容詞 :〜はどんなだ、状態・性質
[助動詞]
C名詞+助動詞+動詞の原形+〜 :〜は〜であるであろう、ことが出来る、、、
D名詞+be動詞+動詞の原形←ing+〜 :〜は〜しているところだ、途中
E名詞+be動詞+動詞の過去分詞+〜 :〜は〜される、作用を受ける
F名詞+have動詞+動詞の過去分詞+〜 :〜は、これまで〜してきた、したことがある、、過去から現在までのこと
[従属する部分と動詞]
G接続詞・疑問詞・関係代名詞・関係副詞+主語(疑問詞・関係代名詞が主語の時はこの部分は無い)+述語+〜 :従属の主語述語をそのまま言う
H(for+名詞)+to+動詞の原形+〜 :従属部分の主語述語を簡単にして言う
I動詞の原形←ing+〜 / 動詞の過去分詞+〜 
:従属する主語述語の動詞だけ見て文に取り入れる。動詞の持つ意味をそのまま使うときは現在分詞・動名詞。動詞の指す作用を受ける意味を持たせるときは過去分詞。

英語の全ての文はこの10個の公式のどれかによって成り立っています。
これらの10個に全てを集約することに熟知すれば、英文の構造は完全に把握できます。
また、正しい英文楽々作れます。
668名無しさん@英語勉強中:2008/02/15(金) 03:57:31
The location of each thumbnail in the matrix view remains constant during
window resizing, provided the aspect ratio of the parent window remains constant.

お願いします
669名無しさん@英語勉強中:2008/02/15(金) 04:16:46
He sits in it while it goes and while it stands idling.
He parks and searches for it.
He earns the money to put down on it and to meet the monthly installments.
He works to pay for petrol, tolls, insurance tickets and taxes.

お願いします
670名無しさん@英語勉強中:2008/02/15(金) 04:59:55
>>669
彼は車が入っているときもエンジンが空転しているときもその中に座
る。彼は駐車し、それを捜す。彼はその頭金を払い、毎月の分割払い
に応ずるために金を稼ぐ。彼はガソリン、道路料金、保険チケット、
税を払うために働く。
671名無しさん@英語勉強中:2008/02/15(金) 05:10:04
>>664
「企業を経営している多くの人は、より強い光を望みます」
とオンタリオの照明代理店の販売マネージャーが言う。
「大きい店のオーナーは店が明るく照らされるならば、
より多くの人々に来てもらえると思っている」
彼はそういうオーナーたちと他の大きな照明の使用者たちに話しかけ、
空をあまり明るくしすぎない「夜の優しい」照明を選らばせてきた。
「そのような明りは多くの電気を使わないので、お金と空を同時に節約
することができる」と彼は彼らに語る。光の害の健康と環境への影響
が注目を浴び始めているので、他の心配をいくつか抱えている人もいる。
672名無しさん@英語勉強中:2008/02/15(金) 05:30:33
>>630
どなたかお願いします
673名無しさん@英語勉強中:2008/02/15(金) 05:43:36
>>669
ありがとうございます。
674名無しさん@英語勉強中:2008/02/15(金) 06:15:28
Baby Milk Action Japan is particularly concerned about the obstacle of social prejudice.
Although breast-feeding is far more beneficial and convenient for mother and child,
there are very few baby-friendly hospitals and workplaces in Japan.

お願いします
675名無しさん@英語勉強中:2008/02/15(金) 08:20:19
>>630
One of the only times I got to use the sirens on my car...
形容詞のonlyは「唯一の」でいいんだけど、日本語的に「数少ない」
でどうだろう。「one of the 複数名詞」で「〜のうちの一つ」。
私の車のサイレンを使用しなければならなかった数少ない機会の一つ
676名無しさん@英語勉強中:2008/02/15(金) 08:30:29
>>674
BMAJは社会的偏見という障害を特に懸念している。
授乳は母子にとってはるかに有益で都合がよいものであるが、
赤ちゃんに優しい病院や職場は日本にはほとんどない。
677名無しさん@英語勉強中:2008/02/15(金) 08:54:47
>>668
親ウィンドウの縦横比が一定のままであれば、
ウィンドウのサイズを変更する間にも
行列表示における各サムネイルの配置は一定のままである。
678名無しさん@英語勉強中:2008/02/15(金) 10:15:15
>>657
ありがとうございました。
679名無しさん@英語勉強中:2008/02/15(金) 15:05:54
お願いします。
Referring to the expected independence of Kosovo
, the Kremlin leader said Russia would not
, as he put it, ape European recognition
the Serbian province by recognizing similar claims
of pro-Russian areas of the former Soviet Union such as Abkhazia
, South Ossetia or Trans-Dnistria.
680名無しさん@英語勉強中:2008/02/15(金) 15:44:21
どなたかお願いします。

The girls are unsurprisingly on daily pay
at the moment but there is surely still
an air of a lack of permanence
681名無しさん@英語勉強中:2008/02/15(金) 15:52:56
>>679
ロシア大統領は、迫るコソボ独立に触れて、彼の言葉を借りると「ロシアは、
アブハブ/南オセチア/トランスドニエストルなど旧ソビエト連邦の親露地域の
同様な主張を承認するというかたちで、セルビア自治州に対する欧州諸国の
承認を猿真似することはない」と語った。
682名無しさん@英語勉強中:2008/02/15(金) 15:57:42
>>681
アブハブ -> アブハジア
683名無しさん@英語勉強中:2008/02/15(金) 16:22:06
>>691
ありがとうございます。
684名無しさん@英語勉強中:2008/02/15(金) 17:00:45
>>680
少女たちがさしあたり日払いなのは驚くほどのことではないが、
そこでは不安定な雰囲気が漂っていたことも確かである。
685名無しさん@英語勉強中:2008/02/15(金) 18:09:41
>>684
ありがとうございます!
686名無しさん@英語勉強中:2008/02/15(金) 18:23:45
どなたか>>570わかりませんか?
687名無しさん@英語勉強中:2008/02/15(金) 18:50:32
as in doing many things at one time mulitple tasks at one time


どなたかよろしくお願いします(・・)
688名無しさん@英語勉強中:2008/02/15(金) 18:52:25
i'd get the first one for you:) and the polka dots for the beach~!
お願いします。
689名無しさん@英語勉強中:2008/02/15(金) 19:06:40
>>656

ありがとうございます。
690名無しさん@英語勉強中:2008/02/15(金) 20:01:41
>>676

ありがとうございます。
691名無しさん@英語勉強中:2008/02/15(金) 20:04:39
Japanese patriarchs shudder at the thought of an aging society with no tax base float on in years to come,
but a number of simple steps could be taken to make child-rearing far more appealing:child-leave for parents;more daycare centers;workplaces with nursery facilities,
rooms for extracting and storing milk and breast-feeding;and, baby-friendly hospitals that encourage parent-child bonding from the start.

お願いします
692名無しさん@英語勉強中:2008/02/15(金) 20:17:42
お願いします
static, which displayed all 64 images on the screen at once for time period t;
693692:2008/02/15(金) 20:21:26
すいません、これもお願いします

mixed RSVP, which presented four images for t/16 time, and slide-show RSVP, which showed one image for t/64 time (equivalent to Flipper’s page-display mode).
694名無しさん@英語勉強中:2008/02/15(金) 20:48:41
>>691
日本の年長者はこの先、税基盤が宙に浮いた状態で老齢化社会を迎えるという
考えに恐れをなしているが、育児をより魅力的なものにするため多くのシンプルな
措置を講じることができるだろう。例えば、親のための育児休暇;デイケアセンターの
増設;託児設備や、母乳抽出・保存および授乳ルームを備えた職場;出産当初から
親子の絆を奨励する新生児に手厚い病院、などが挙げられる。
695名無しさん@英語勉強中:2008/02/15(金) 21:09:16
Literature of the 1930's was dominated by the suffering of the Great Dpression.
Some writers like W. H. Auden, regarded by many as the greatest poet of the
inter-war years, bitterly condemned capitalism and hoped for a revolution.
696名無しさん@英語勉強中:2008/02/15(金) 21:10:12
Literature of the 1930's was dominated by the suffering of the Great Dpression.
Some writers like W. H. Auden, regarded by many as the greatest poet of the
inter-war years, bitterly condemned capitalism and hoped for a revolution.

できれば意訳気味でお願いします。
697名無しさん@英語勉強中:2008/02/15(金) 21:25:47
「すぐに売れてしまうだろう」ってIt will soon sellで正しいですか?
「多分すぐに売れてしまうだろう」を英語に変換するとどうなるでしょうか?
698名無しさん@英語勉強中:2008/02/15(金) 21:27:15
>>697
スレタイぐらい読もうぜ
699名無しさん@英語勉強中:2008/02/15(金) 21:32:51
>>694

ありがとうございます。
700名無しさん@英語勉強中:2008/02/15(金) 22:15:44
>>696
1930年代の文学は、大恐慌の苦悩が渦巻いていた。両大戦時代の最大
の詩人であると多くの人たちに認められているW. H.オーデンのような
何人かの作家は、資本主義を激しく非難し、革命を望んでいた。
701650:2008/02/15(金) 22:48:11
>>650の訳どなたかお願いします。
702名無しさん@英語勉強中:2008/02/16(土) 00:09:33
OECDの統計に関する文章なんですが、
どのように訳せばよいのか教えて下さい。
宜しくお願いします。

However, they often fail to recognize the extent to which the forecasts and
policy advice they receive come from models that are estimated and evaluated ignoring
revisions, and whose performance, therefore, is at once sub-optimal and overstated.
703名無しさん@英語勉強中:2008/02/16(土) 00:34:10
The dying person has people supporting his or her will to live,
and the person also has his or her own clear philosophy of death.
の訳をお願いします。
704名無しさん@英語勉強中:2008/02/16(土) 01:02:03
What time are you open for lunch today?
を和訳したらどうなりますか?
705名無しさん@英語勉強中:2008/02/16(土) 01:19:38
>>704
今日お昼の時間あいてんのはいつよ?
706名無しさん@英語勉強中:2008/02/16(土) 01:36:23
Love Story [retold] Oxford Bookworm Grade 3にある英文だけど
Usually I moved much faster – ask the other girls that I had been out with!
直訳しても何を言っているのだか?
おねがいします。
707名無しさん@英語勉強中:2008/02/16(土) 01:46:32
>>706
察するに、男が女とデーとした後に、女のほうから「あなたは歩くのが速すぎる」とか文句をたれたんじゃないか?
それに対する男の返答が、

「いつもだったらもっと速く歩いてたさ。なんだったら、前に僕とデートした別のコに聞いてみればいいだろ!」
708名無しさん@英語勉強中:2008/02/16(土) 02:01:36
>>707
ありがとうございました
709名無しさん@英語勉強中:2008/02/16(土) 03:45:03
>>702
ただし、(彼らが)受け取る予測と政策アドバイスがどの程度、補正を無視して
推定・評価されるモデルに由来し、そのため性能が最適以下かつ誇張されている
モデルに由来するか認識できていない場合が多い。
710名無しさん@英語勉強中:2008/02/16(土) 05:50:21
>>675
ありがとうございました
711名無しさん@英語勉強中:2008/02/16(土) 11:06:22
I assumed something from earlier years was coming out or some
new disease.

私は初期の数年間 or 何か新しい病気か何かだと仮定した。
    ↑
これにかかるwas coming outの訳し方がわかりません。

教えていただけると、とても幸せです。
712名無しさん@英語勉強中:2008/02/16(土) 12:43:14
>>711
初期の数年間の何かが今になってでてきた
713名無しさん@英語勉強中:2008/02/16(土) 12:50:24
>>712
あなたはいい人だ。
ありがとうございました。
714名無しさん@英語勉強中:2008/02/16(土) 13:17:42
>>709
ありがとうございます。参考になりました。
715名無しさん@英語勉強中:2008/02/16(土) 13:32:08
>>692
静止モード 一定時間tの間、64の画像を全て同時に表示、
混合RSVPモード t/16毎に4つの画像を表示、および
スライドショーRSVPモード t/64毎に1つの画像を表示(Flipperのページ表示モードに相当)
716名無しさん@英語勉強中:2008/02/16(土) 14:05:52
He does but seldom follow the shortest road from one discovery to another, for the shortest distance to it can only be detarmined when the new discovery has been made.

どなたか和訳をお願いします。あとこの文におけるbutとforはいわゆる仮定法のbutforなのかどうかも教えていただけると光栄です。
717名無しさん@英語勉強中:2008/02/16(土) 14:06:26
Be sure to have yourself topped off before coming in.

お願いします。
718名無しさん@英語勉強中:2008/02/16(土) 14:10:51
nothing else even comes close

no one else comes close
の和訳お願いしますm(__)m
ニュアンスの違いがよく分かりません
719名無しさん@英語勉強中:2008/02/16(土) 14:19:28
>>718
"nothing else even comes close" = 物の話 (nothing = no THING)

"no one else comes close" = 人の話
720名無しさん@英語勉強中:2008/02/16(土) 14:22:01
>>717
入ってくる前に、必ずブラジャーはずしてこいよ
721名無しさん@英語勉強中:2008/02/16(土) 14:26:32
>>719
対象が人と物の違いで
近づくことさえ、できるものはない
っていう褒め言葉ですね

719さん、ありがとうございました!
722名無しさん@英語勉強中:2008/02/16(土) 14:34:04
Later I was to look at photos and see the beautiful
lines in the sky that I was unaware of at the time.
*下記の翻訳でいいでしょうか?
いまひとつ時間?の前後関係がわかりません。

後で私は写真を見ることになっていて、当時は気付かなかった
空にある美しい線の写真を見ることになっています。


なっています。
723名無しさん@英語勉強中:2008/02/16(土) 14:45:01
>>716
ある発見から次の新しい発見まで彼が最短ルートで到達することは
ごくごく稀だった。というのも新発見への最短距離は、その新しい
発見がなされて初めて分かるものだからだ。

but forはくっつけて使うときしか仮定法にならないよ。今回は離れてるから違う。
今回のbutはonlyの意味で、forは「というのも」の意。
724名無しさん@英語勉強中:2008/02/16(土) 15:50:59
You mustn't turn me down

どういう意味でしょうか?
725名無しさん@英語勉強中:2008/02/16(土) 15:55:50
私(の申し出)を拒絶しない方がいい・・・

マフィアか。マフィアなのか。
726名無しさん@英語勉強中:2008/02/16(土) 16:10:33
>>687>>688お願いします。
727名無しさん@英語勉強中:2008/02/16(土) 17:09:24
>>720
ありだとうございました。
728名無しさん@英語勉強中:2008/02/16(土) 19:52:08
And yes, LA can be a bad place to live, but as long as you're careful
things will be fine. Anyone can visit its just that there are a lot of gang
fights. I'm not trying to make it sound evil and that you'll never visit.
Its a great place to visit just not to live. The cost is way too much anyways!

お願いします!
729名無しさん@英語勉強中:2008/02/16(土) 20:06:08
お願いします。
I was there in the early days and used knock about with 人の名前
thats how i've ended up with so many gems.
But needs must i am afraid!!
730名無しさん@英語勉強中:2008/02/16(土) 21:06:43
I only red to book 13 and it was 4 years ago

宜しくお願いします。
731名無しさん@英語勉強中:2008/02/16(土) 21:33:18
>>730
13巻までしかよんでないし、しかもそれ4年前
732名無しさん@英語勉強中:2008/02/16(土) 21:35:46
>>731
ありがとうございます!
733名無しさん@英語勉強中:2008/02/16(土) 21:37:41
>>728
で、そうだね、LAは住むのには良くない場所だね。でもあなた自身が
気をつけてれば大丈夫だと思うよ。訪問するだけならいいよ。
ただギャングの争いがすごく多いってこと。怖がらせて絶対に行かない
ようにさせようとしてる訳じゃないよ。住むんじゃなくて、訪問する
だけならすばらしい場所だよ。物価はカナーリ高いよ、とにかく。
734名無しさん@英語勉強中:2008/02/16(土) 23:15:17
screw regretってどうゆう意味でしょうか。
お願いします。
735名無しさん@英語勉強中:2008/02/16(土) 23:32:38
>>734
ねじ後悔
736名無しさん@英語勉強中:2008/02/16(土) 23:35:54
There are scores of more eloquent speakers, more nimble disputants than he,
but there has been no one in our time with the same authority and finality of speech.

お願いします。
737名無しさん@英語勉強中:2008/02/16(土) 23:43:46
>>735
ありがとうございます。
ねじ後悔…。
738名無しさん@英語勉強中:2008/02/16(土) 23:51:58
>>737
ワロタ
いや、不満だったら周辺の文とか事情を出せば、もうちょっと考えるから。
739名無しさん@英語勉強中:2008/02/17(日) 00:13:51
>>738
生意気言いましてすみません。
付き合っていた彼氏に、こちらから別れを提案し別れました。
しかし、私が別れたことを後悔しているとつげたら、screw regretってメールがきました。
何度もすみません。
740名無しさん@英語勉強中:2008/02/17(日) 00:28:25
>>739
screw regretはどんな事情があっても同じ意味だと思うけど・・・
「後悔なんてくそくらえ」「後悔なんて意味ねえよ」
つまり過去にこだわらないで、前を向いてってことかな
741名無しさん@英語勉強中:2008/02/17(日) 00:32:59
They don't live in the real world,and the things that sustain our very lives are completly discounted and are not of any concern.

お願いします。
742名無しさん@英語勉強中:2008/02/17(日) 00:43:24
Indulged in to excess, reading become a vice―a vice all the more dangerous for not being generally recognized as such. Yet expensive reading is the only from of self-indulgence which fails to get the blame it deserves.

これをお願いします。指示語も示してもらえると助かります。
743名無しさん@英語勉強中:2008/02/17(日) 01:18:29
I love planes, jet fighters, but i think i can't be one, so i will try to be an normal traffic pilot.

↑どなたかおねがいします!
744名無しさん@英語勉強中:2008/02/17(日) 01:23:46
745名無しさん@英語勉強中:2008/02/17(日) 01:58:26
>>743
ヒコーキ、ジェット戦闘機大好き!でも戦闘機乗りにはなれないと思うから
普通の運送(旅客?)パイロットをめざすよ
746名無しさん@英語勉強中:2008/02/17(日) 02:45:41
>>742
読書も度を越すと悪徳になるが、一般に危険と認められていない分なおさら
危険な悪徳である。しかし、金のかかる読書は、その値する罪とはならない
唯一放恣の形である。
747名無しさん@英語勉強中:2008/02/17(日) 03:09:56
どなたか>>729をお願いします。
748名無しさん@英語勉強中:2008/02/17(日) 03:37:24
Say, are you in Monarchists International? Just who knows, we might see each other there one day.

PS: Is there a Republican Party in Japan? If not, how do you keep a cap on it?
よろしくお願いします<(_ _)>
749名無しさん@英語勉強中:2008/02/17(日) 03:44:49
though students do not have books、they most emphatically do have music.
よろしくお願いします。
750名無しさん@英語勉強中:2008/02/17(日) 08:26:12
>>749
遅くなってすみません。
親切にしてくださって、ありとうございました。
751名無しさん@英語勉強中:2008/02/17(日) 09:45:11
>>746
suchが受けるのは、vice。

>>742
ってか、expensiveじゃなくて、excessiveじゃね?
expensiveだと文脈に合わない。
752名無しさん@英語勉強中:2008/02/17(日) 12:25:14
Gordon, Robert J. (1997) Macroeconomics, 7th ed. (Reading, Mass.: Addison Wesley
Longman Inc.).

カッコの中のreadingをどういう風に訳すか教えて下さい。
753名無しさん@英語勉強中:2008/02/17(日) 12:36:24
BUT FOR THOSE WHO CAN WITH STAND IT HAVE THE ANSWER.
お願いします。サッパリわかりません。
754名無しさん@英語勉強中:2008/02/17(日) 13:46:50
>>745
ありがとうございました!
755名無しさん@英語勉強中:2008/02/17(日) 14:17:54
but withは辞書だとbutと同じようにしかしになってるけど
なぜwithをつける必要があるのでしょうか?

解る方、回答お願いしますm(__)m
756名無しさん@英語勉強中:2008/02/17(日) 14:22:30
To have the kind of life that yields the largest satisfactions, one must not live for oneself alone.

これを和訳してください。文法的に説明してもらえると助かります。
757名無しさん@英語勉強中:2008/02/17(日) 14:49:00
All the way back to the days of slavery.

お願いします。
758名無しさん@英語勉強中:2008/02/17(日) 15:19:28
“If you do these kinds of things and you do them well, it's the same sort of philosophy you need to succeed in business or to succeed in life or to succeed in marriage
or to succeed in anything, because you have the tenacity and you have the focus and you have the direction to do that.”

お願いします
759名無しさん@英語勉強中:2008/02/17(日) 16:49:11
長すぎる。長文禁止
760名無しさん@英語勉強中:2008/02/17(日) 17:13:20
I'm at the end of myrope on it!

お願いします(>_<)
761名無しさん@英語勉強中:2008/02/17(日) 17:17:54
>>756
最大の満足を生み出すような人生にするためには、
人は自分自身のためだけに生きてはならない。
762名無しさん@英語勉強中:2008/02/17(日) 17:22:16
>>757
奴隷制時代への遙かなる逆行だ。

合っている自信はありません。
763名無しさん@英語勉強中:2008/02/17(日) 17:29:27
訳お願いします。

Kate was in Japan at the time of our Christmas party last year.
764名無しさん@英語勉強中:2008/02/17(日) 17:33:00
Kateは去年私達のクリスマスパーティが開かれた時日本にいました
765名無しさん@英語勉強中:2008/02/17(日) 17:50:56
>>764さん
ありがとうございました。助かりました!!
766名無しさん@英語勉強中:2008/02/17(日) 19:01:13
どうやら口語はダメなようだな
767名無しさん@英語勉強中:2008/02/17(日) 19:15:08
これの訳を↓よろしくお願いします。
My ex-girlfriend was very adventurous and funny. She was always quick to watch out for me.
With you I feel comfortable in answering what you may want to know about me.
What do you want in a guy if you do not mind me asking?
768名無しさん@英語勉強中:2008/02/17(日) 19:27:28
as in doing many things at one time mulitple tasks at one time

どなたかよろしくお願いします。。
769名無しさん@英語勉強中:2008/02/17(日) 20:21:59
問題文?なんですが、よろしくお願いします。

1.It is 1957 in Little Rock, Arkansas. You are a black student on your way to school.Soldiers are guarding you. White people are shouting at you.
How do you feel? Do you think things will get better? Or do you think they will always stay the same?
2.Martin Luther King used non-violence to fight segregation in America.
He succeeded. Do you think non-violence always works? When would non-violence not succeed? Why?
770名無しさん@英語勉強中:2008/02/17(日) 20:35:18
>>769
だから長すぎんだよ。スレタイ10回音読しろ。
771名無しさん@英語勉強中:2008/02/17(日) 20:37:34
>>770
お前こそスレタイ読めるのか?
772名無しさん@英語勉強中:2008/02/17(日) 20:42:17
>>770
読みましたけど・・・?
どなたかお願いします;;
773名無しさん@英語勉強中:2008/02/17(日) 21:07:49
>>700
遅くなってすみません。ありがとうございました!
774名無しさん@英語勉強中:2008/02/17(日) 22:10:56
>>749お願いします。
どこかの入試問題なんですが・・・。
775名無しさん@英語勉強中:2008/02/17(日) 22:30:46
>>767
僕の元カノはとても大胆で面白かったです。彼女はいつも素早く僕のことに
気を配っていました。あなたと一緒だと、あなたが知りたいと思うようなこと
に答えるのが気持ちいいです。男にあなたは何を望みますか?嫌なら答えなく
ていいですがね。
776名無しさん@英語勉強中:2008/02/17(日) 22:37:54
>>769
1.1957年アーカンソーのリトルロックでのことである。あなたは通学
途上のの黒人の学生である。兵隊たちがあなたを警護している。白人たちが
あなたを怒鳴っている。どんな気分がしますか?あなたは事態が改善される
と思いますか?それとも、あなたは彼らがいつも同じままでいると思いますか?
2.マーティン・ルーサー・キングは、アメリカの人種差別と戦うのにに、
非暴力を用いた。彼は成功した。あなたは、非暴力が常に上手くいくと思
いますか?どんなときに非暴力は成功しないでしょうか?それはなぜでしょうか?
777名無しさん@英語勉強中:2008/02/17(日) 22:52:06
お願いしますm(_ _)m

The study gives substance to growing social concern about freeters squandering their earning
power , saying the potential income loss of middle-aged and older freeters will be \7.3 trillion
in 2021 , compared to the expected earnings of full-time workers the same age.
778名無しさん@英語勉強中:2008/02/17(日) 23:13:46
>>777
その研究は収入力を浪費しているフリーターに対する社会的懸念の増大に
実体を与えるものである。それによれば、中高年のフリーターが蒙りそうな
収入減は、同年齢の常勤社員者の予想収入と比較して、2021年には7兆3000億
になるという。
779名無しさん@英語勉強中:2008/02/17(日) 23:14:34
>>757
はるか奴隷制時代に遡って
780名無しさん@英語勉強中:2008/02/17(日) 23:17:53
The greatest possible satisfaction of the manufacture or merchant is no more limited to profit than the greatest possible satisfaction of the minister, teacher, or physician is limited to his payment for service.

お願いします。
781名無しさん@英語勉強中:2008/02/17(日) 23:21:40
They look past the fundamental truth that it is not our external resources that determine our success or failure, but rather our own belief in ourselves and our willingness to create a life according to our highest aspirations.

お願いします。
782名無しさん@英語勉強中:2008/02/17(日) 23:48:41
>>767さん
ありがとうございます!好きな人にした質問なのでどうしても知りたくて。
またよろしくお願いします!
783767:2008/02/17(日) 23:54:16
ひゃー、すいません・・・767は自分だったです。
>>775さんへのお礼でした。ありがとうございました!
784名無しさん@英語勉強中:2008/02/18(月) 00:04:58
*Special Offer: $7.49 per month for the first 3 months
and $14.95 per month thereafter. Cancel any time.
Offer available to new members only and is not transferable.
A small number of products are more than one credit.

お願いします。
785名無しさん@英語勉強中:2008/02/18(月) 00:09:06
>>784
特別割引!最初の3ヶ月は月額7.49ドル。以後は月額14.95ドル。
いつでも退会可能。新規入会の人限定。譲渡不可。
いくつかの製品は2クレジット以上。
786名無しさん@英語勉強中:2008/02/18(月) 00:11:15
>>785
ありがとうございます。
787名無しさん@英語勉強中:2008/02/18(月) 00:20:19
>>752
マサチューセッツにあるReadingという地名のことだと思われ
788名無しさん@英語勉強中:2008/02/18(月) 07:19:31
Participants’ comments helped explain this effect?the RSVP interfaces demanded constant and close attention, reducing the users’ ability to attend to spatial cues while completing tasks
789名無しさん@英語勉強中:2008/02/18(月) 07:26:17
>>780
職人や商人の無上の満足が利益に限定されざること、
牧師、教師、医師の満足が報酬に限定されざるが如しである。
790名無しさん@英語勉強中:2008/02/18(月) 07:29:58
>>781
成功と失敗を決めるのは、リソースの量じゃなくて、
欲するところにしたがって生活を構築したいという信念と意思だってことを、
彼らは見過ごしている。
791名無しさん@英語勉強中:2008/02/18(月) 12:37:52
>>781
成功するか、失敗するか、を決定付けるのは、外的資源がどの程度利用できるか、ではなく、
自分を信じているか否か、そして最大限の渇望に沿って人生を創造しようとする気概があるかないか、である
という根源的真理に、その人たちは気付かない。
792名無しさん@英語勉強中:2008/02/18(月) 14:01:20
It is cheesed with power and the morality of which it goes mad
おねがいします。
793名無しさん@英語勉強中:2008/02/18(月) 15:12:07
At this point in my journey I realized that I not only needed to get rid of
any metals in my system, but I needed to go on an aggressive anti-fungal diet
with supporting herbs.

お願い致します候。
794名無しさん@英語勉強中:2008/02/18(月) 19:33:17
よろしくお願いします

Let me know how many more would you like to have.
795名無しさん@英語勉強中:2008/02/18(月) 20:11:54
どなたか>>736をお願いします。
796名無しさん@英語勉強中:2008/02/18(月) 20:26:51
>>794
後どんくらい欲しいのか教えて。
797名無しさん@英語勉強中:2008/02/18(月) 20:45:16
“If you do these kinds of things and you do them well,
it's the same sort of philosophy you need to succeed in business or to succeed in life or to succeed in marriage or to succeed in anything,
because you have the tenacity and you have the focus and you have the direction to do that.”

お願いします
798名無しさん@英語勉強中:2008/02/18(月) 20:58:11
>>787
ありがとうございます。前後の文章見たらそれで
間違いなさそうです。助かりました。
799名無しさん@英語勉強中:2008/02/18(月) 21:27:44
>>797
もしあなたがこれらのことをやってうまくいったならば、それはあなたが仕事、人生、あるいは結婚などで成功するために必要な同じ種類の哲学があります。
なぜなら、あなたはそれをするための根性を持ち、そのことに焦点をあわせることができ、そのための指針を持っているからです。
800名無しさん@英語勉強中:2008/02/18(月) 21:34:14
These parameters provide a conceptual resource containing between
370 and 3370 tonnes of eU3O8. Based on the price of US$100 per lb of U3O8 and an exchange
rate of A$0.85 to the US$1.00, the value of such a deposit is estimated at between A$98 and
$880 million.

よろしくお願いします
801名無しさん@英語勉強中:2008/02/18(月) 21:42:59
>>799
本当にありがとうございます
802名無しさん@英語勉強中:2008/02/18(月) 21:47:49
>>795
彼と比較して、より雄弁な演説者、より機転の利く論説者はいくらでもいる。
しかし、演説に関して、彼と同程度の権威と決定力を持つ者は、我々の時代には、
誰一人として存在してこなかった。
803名無しさん@英語勉強中:2008/02/18(月) 21:50:25
“Is the risk worth the reward? In my opinion it isn't even a question,” he said.
“You have to be willing to risk the possibility of failure.”

おねがいします。
804名無しさん@英語勉強中:2008/02/18(月) 21:58:53
I’ll be the roundabout
The words will make you out ’n’ out
And change the day your way
Call it morning driving thru the sound and in and out the valley

お願いします
805名無しさん@英語勉強中:2008/02/18(月) 22:06:20
>>803
「リスクが報酬に見合うかだって?私見ではそれは問題にもならんね」
彼が言った。「君は失敗の可能性のリスクを喜んでとらねばならんよ」
806名無しさん@英語勉強中:2008/02/18(月) 22:20:34
Those who perceive today's world as too predictable and safe may be tempted to seek an outlet in the from of extreme sports such as parachuting off cliffs or snowmobiling on avalanche-prone mountainsides.

お願いします。
807名無しさん@英語勉強中:2008/02/18(月) 23:19:13
>>793
お願いします。
I not only needed to get rid of any metals in my system,
ここの一節だけでもお願いします。
808名無しさん@英語勉強中:2008/02/18(月) 23:50:53
>>805
ありがとうございます
809名無しさん@英語勉強中:2008/02/19(火) 00:12:00
>>806
現下の世界が過度に予測可能で安全であると思っている人たちは、崖からの
パラシュート降りや雪崩を起こしやすい山腹でのスノーモービリングのよう
な過激なスポーツのような形ではけ口を見出そうとする誘惑に駆られるかもしれない。
810名無しさん@英語勉強中:2008/02/19(火) 00:57:05
>>807
わたしは私のシステム(食生活?)からいかなる金属をも排除する必要があったのみならず
811名無しさん@英語勉強中:2008/02/19(火) 01:14:59
>>802
ありがとうございます。
812名無しさん@英語勉強中:2008/02/19(火) 01:20:33
He conveys the sense of a mind disciplined against passion, austere in its reserve, implacably honest,
understanding itself with a certain cold aloofness that leaves controversy silent.

お願いします。
813長すぎて・・・:2008/02/19(火) 01:27:44
Dear Valued Customer,

Regarding the the transfer we have been trying to make the transfer
today but the transfer is bancing back so we have to instruct Mrs
mercy jannet to other for an additional payment of USD $200 so we
are about to make the transfer today so Mrs mercy jannet has inform
us to contact regarding the transfer of the USD $200 to his son who
was in Nigeria so we suppose to credit your account now but as soon
as you make it,we will get back to you with the full amount into you
account,so will like you to go to western union and send the money
to the address given you below so will like you contact us with the
western union money transfer receipt and the MTCN number as soon as
the transfer was done by western union money transfer pls get back
to us very fast so we make the full transfer to your account between
24 hours after the transfer of the USD 200 is made.. So this the
address that Mrs mercy jannet sent to us.

だれか訳して下さい。
814名無しさん@英語勉強中:2008/02/19(火) 01:44:11
>>813
振り込め詐欺なので訳しません
815名無しさん@英語勉強中:2008/02/19(火) 07:28:37
>>766
そのようですな。
816名無しさん@英語勉強中:2008/02/19(火) 09:50:07
>>810 ありがとうございました。

訳していただいた文章を最終的につなげると文法が今一?で、どなたかご指導
いただければ助かります。
I realized that I not only needed to get rid of any metals in my system,
but I needed to go on an aggressive anti-fungal diet with supporting herbs.

I realized(私は悟りました) that 以降の文章が全て(私は悟りました)に
かかるのか、〜my system,までが(私は悟りました)にかかって、その後but〜
なのかがわかりません。
英語の場合,マークは区切って訳すものなおでしょうか?
817名無しさん@英語勉強中:2008/02/19(火) 09:58:28
長文で恐縮なのですが簡単に教えて下さい。
もう発送されたと解釈してもよろしいのでしょうか?

This email is to notify you that your order will ship by UPS OR USPS.
As soon as your order leaves our facility you will be able to track your package at the appropriate website as follows...

www.UPS.com OR
www.USPS.COM

PLEASE NOTE: NOT ALL USPS SHIPMENTS CAN BE TRACKED

PLEASE NOTE: USPS INTERNATIONAL ORDERS WILL NOT HAVE A TRACKING NUMBER -
BUT YOU CAN BE ASSURED THAT IF YOU HAVE RECEIVED THIS EMAIL, YOUR ORDER HAS BEEN PROCESSED FOR SHIPMENT.

TRACKING NUMBER (IF APPLICABLE) IS LISTED AT THE BOTTOM OF THIS EMAIL....


PLEASE DO NO REPLY TO THIS EMAIL - IT IS AN AUTOMATED SHIPMENT GENERATED EMAIL.

IF YOU HAVE ANY QUESTIONS REGARDING YOUR ORDER, PLEASE CONTACT US THRU OUR WEBSITE.

THANK YOU FOR YOUR ORDER. WE APPRECIATE YOUR BUSINESS.
818名無しさん@英語勉強中:2008/02/19(火) 10:10:11
>>817
もうすぐ発送されますよっていうお知らせ
発送されればインターネット上で追跡できるけど、必ずしも追跡できるとは
限らないということ
819名無しさん@英語勉強中:2008/02/19(火) 10:29:49
At the age of nine, he had the death of both parents to contend with.
We don't need a computer failure to contend with as well as all our other problems.

お願いします。

820名無しさん@英語勉強中:2008/02/19(火) 10:39:10
ドラマの一文です
if i didnt have may dignity,
i had to at least make it look like i did.
自分の名誉を傷つけられて会社を辞めた人が
独り言をいっている内容です。
難しい単語はないのですが意味がさっぱりわかりません。

821820:2008/02/19(火) 10:40:15
間違い
may dignity,  →  my dignity.
822817:2008/02/19(火) 10:55:42
>>818
なるほど!これから発送ということですね
ありがとうございます。
823名無しさん@英語勉強中:2008/02/19(火) 11:03:18
>>804
Yesの"Roundabout"の歌詞ですね、なつかし...

ググればいろんな解釈の歌詞がヒットするんじゃないかな
824名無しさん@英語勉強中:2008/02/19(火) 13:39:55
I also found a wonderful anti-fungal herbal combination that
is no longer available, but Herbs, Etc. has a similar one
called Yeast ReLeaf.

お願いします。
825名無しさん@英語勉強中:2008/02/19(火) 13:49:29
>>816
Not only, but (also)・・・という対比の文章構成になっているから、
but以下もかかってるね。

>>820
もし尊厳を持っていなかったら、
少なくともそれっぽく繕わなきゃならなくなるだろう。
かな。

「それっぽく」like I did はlike I did have my dignityと解釈しました。
826名無しさん@英語勉強中:2008/02/19(火) 13:55:29
>>824
私は(今はもう有効でない)抗菌性の薬草の組み合わせをも見つけたが、
Herbs, Etc.(会社名)にはYeast ReLeaf(商品名)と呼ばれる類似の物があった。
827820:2008/02/19(火) 17:14:40
>>825
ありがとうございます。そういう意味みたいですね。
しかし早口のドラマでこういうこと言われてすぐに
理解するのはとても難しいですよね。書いた文をみても
すぐに意味がわからない
828名無しさん@英語勉強中:2008/02/19(火) 17:25:14
「」部をお願いします。
"I can't do without it [gum]. I munch it all day long except for a few minutes at mealtimes
when I take it out and stick it behind my ear for safekeeping. To tell you the truth,
I simply wouldn't feel comfortable if I didn't have that little wedge of gum to chew on
every moment of the day, I really wouldn't. My mother says it's not ladylike and
it looks ugly to see a girl's jaws going up and down like mine do all the time, but I don't agree.
And who's she to criticize, anyway, because if you ask me, I'd say that 「her jaws are going up and down
almost as much as mine are just from yelling at me every minute of the day.」"
お願いします。
829名無しさん@英語勉強中:2008/02/19(火) 18:10:01
Others take rinks in a quest to set records ― to be the youngest, oldest or first of a certain category to accomplish a particular feat, such as circumnavigating the globe alone.

お願いします。
830名無しさん@英語勉強中:2008/02/19(火) 18:24:23
Frustrated, degraded, down before you're done.
Rejection, depression, can't get what you want.
You ask me how I make my way.You ask me everywhere and why.
You hang on every word I say.But the truth sounds like a lie
お願いします
831名無しさん@英語勉強中:2008/02/19(火) 18:36:21
>>828
「私はガムなしでいることができない。私は食事中の数分間以外には
一日中かんでいる。食事中はそれを取り出して、耳の後に貼り付けて
とっておく。実を云うと、私は一時もガムの小さいな一切れを食べて
いないと落ち着かないでしょう。本当に。母は女の子の顎が私のように
いつも上下するのいは女の子らしくないし、見苦しい言う。でも、
私は賛成しない。一体批判する彼女は何様?だって私に言わせれば、
母の顎は一日中私に怒鳴って私の顎と同じように上下しているじゃな
いですかあ」
832名無しさん@英語勉強中:2008/02/19(火) 18:41:42
>>829
他のものは、単独地球一周航海のような特別な偉業をを達成するため
に、最年少だとか最年長だとかある範囲で初めてになるという記録を
たてることを望み危険を冒す。
833名無しさん@英語勉強中:2008/02/19(火) 19:52:27
>>826
助かりました。
834名無しさん@英語勉強中:2008/02/19(火) 20:52:30
>>832
ありがとうございます。
835名無しさん@英語勉強中:2008/02/19(火) 21:02:48
“In our modern world, we've eliminated a lot of risks and threats that our ancestors faced,”

お願いします。
836名無しさん@英語勉強中:2008/02/19(火) 21:12:18
私たちの暮らす現代では、人類が今まで直面してきた脅威やリスクの多くが排除されている。
837名無しさん@英語勉強中:2008/02/19(火) 21:30:17
“Because they're continually seeking the thrill that they felt before, they need to do more and more to recapture that same sensation.”

お願いします。
838名無しさん@英語勉強中:2008/02/19(火) 22:44:39
どなたか>>812をお願いします。
839名無しさん@英語勉強中:2008/02/19(火) 22:45:11
Many a man complains that his wife will not attempt to reason things out.
Many a wife feels that her husband is all reason,
able to argue about anything under the sun,
but never able to go straight to the truth as she feels she can.

和訳お願いします。
840名無しさん@英語勉強中:2008/02/19(火) 22:59:38
You might not notice but your precious person is right there for you.
If ever I'm a deaf,I want to hear you in my heart.
All I want is you.
I do surely defend you from everthing that do harm to you.
Someday,would you marry me?

長くてすみません。
直訳でなくてもいいので
どなたかお願いします。
841名無しさん@英語勉強中:2008/02/19(火) 23:38:48
>840
君は気付い(以下数十行ほどB級恋愛小説の台詞が並べ立てられましたが省略されました。
全て読むにはワッフルワッフルと書き込んで下さい)
842名無しさん@英語勉強中:2008/02/19(火) 23:47:05
>>841
やっぱり…痛いコがブログに書いてたんです。
教えて下さい。
ワッフルワッフル
843名無しさん@英語勉強中:2008/02/19(火) 23:58:31
Once the directors have given their assent to the proposal we can begin.

She nodded her assent to the proposal.

お願いします。
844名無しさん@英語勉強中:2008/02/19(火) 23:59:23
どなたか>>819をお願いします。
845名無しさん@英語勉強中:2008/02/20(水) 00:36:27
That can be achieved by oxidation and non-oxidising chemicals which have similar effects, as well as by non-chemical processes such as ultraviolet, x-rays, ultrasound, heat, variations in pH and even storage to allow organisms to die naturally.

よろしく頼みます。
846名無しさん@英語勉強中:2008/02/20(水) 00:50:43
What do we call someone from Australia?
What do we call someone from New Zealand?
What slang name do we use for people from Australia and NewZealand?
Which country did New Zealand and Australia belong to?


wikipediaで調べてこいみたいなこと言われたんですがいまいち訳せなくて・・・
よろしくお願いします。
847名無しさん@英語勉強中:2008/02/20(水) 01:58:54
The interface × iteration interaction is also explained by the increasing comparative benefits of SFT on successive iterations, with task time reductions on the first, second, and third iterations increasing from 22% through 40% to 58%.
お願いします
848名無しさん@英語勉強中:2008/02/20(水) 02:42:47
This year we are
having an International Tournament
and you are invited the Official invitation is in the next page.
With great responsibility such as mine come great challenges.

おねがいします。
849名無しさん@英語勉強中:2008/02/20(水) 03:10:30
難しいすぎる。
I like the gangsters best. They're terrific, those gangsters!
Especially when they start pumping each other full of lead, or flashing the old stilettos,
or giving each other the one-two-three with their knuckledusters!
Gosh, what wouldn't I give to be doing that myself!
お願いします。
850名無しさん@英語勉強中:2008/02/20(水) 07:32:07
>>845
これは、同様な効果を有する酸化・非酸化化学物質によって達成でき、また紫外線、
X線、熱、pHの変化、さらには貯蔵など、生物を自然死に至らしめる非化学プロセス
によっても達成できる。
851名無しさん@英語勉強中:2008/02/20(水) 09:56:05
ああ、あった・・
hey man hope play later now i getta go with my girl and i dont care if u
english isnt good i just wanna hear u coz i dont know when u wanna the ball etc
これよろしくお願いします
852名無しさん@英語勉強中:2008/02/20(水) 10:02:43
>>851
その人の英語、うざい。アメリカ人のわたしでも意味がよくわからん >_>
これは推測でしかないが・・・

hey man hope play later
よ、あとで遊ぼうね。

now i getta go with my girl
今は彼女と約束あるから

and i dont care if u english isnt good
あなたの英語が上手じゃなくても構わないよ

i just wanna hear u
ただあなたを聞きたい

coz i dont know when u wanna the ball etc
これはさっぱりだ。 "u wanna the ball"は全く意味なし
853名無しさん@英語勉強中:2008/02/20(水) 10:09:04
This year we are
having an International Tournament
and you are invited the Official invitation is in the next page.
With great responsibility such as mine come great challenges.

in the next stageの解釈と
次のWithで始まる文が今ひとつよくわからないです。
本当によろしくお願いします。

854名無しさん@英語勉強中:2008/02/20(水) 10:13:39
>>852
そうですか・・
でも大体は意味わかりました、ありがとう
855名無しさん@英語勉強中:2008/02/20(水) 10:16:34
“Because they're continually seeking the thrill that they felt before, they need to do more and more to recapture that same sensation.”

和訳をお願いします。
856名無しさん@英語勉強中:2008/02/20(水) 10:27:15
Sincerely and respectfully yours

手紙の最後の〆の一句ですが
どのように訳せばいいですか?
よろしくお願いします。
857名無しさん@英語勉強中:2008/02/20(水) 10:44:46
「the one you chose last time? 」と

「yes thats the one you like too right?

お願いします。チャットなんですが
858名無しさん@英語勉強中:2008/02/20(水) 10:45:46
Both Kruger and Farley suggested that risk-taking, in its positive form, can correlate with business and financial success.
For Fossett, who funded his adventures with a fortune amassed as a commodities broker, success was a matter of personal achievement, not of publicity and fame, according to Dunn.

お願いします。
859名無しさん@英語勉強中:2008/02/20(水) 12:15:26
Many other doctors came out in support when he was
attacked for presenting his work.

是非お願いします。
860名無しさん@英語勉強中:2008/02/20(水) 14:40:13
どなたか和訳を宜しくお願いします。m(_)m

Is there a chence you could make some kind of instructional video
( how to play it) for "I like Chopin". This could be a hit on youtube.
thanx
861名無しさん@英語勉強中:2008/02/20(水) 14:44:26
少し長めですがこちらの和訳も宜しくお願いします。

Hello, you are very good on playing i like chopin on the piano!
colud you send me both audio or video?? i can extract them from
the site but on youtube quality is lower... i would be glad...
if it's ok i prefear to exange them on a messenger chat so my email
will not be busy... bye, good play
862名無しさん@英語勉強中:2008/02/20(水) 15:03:40
>>860
なんか"I like Chopin" の弾き方を教えるようなビデオ作れない
ものでしょうかね、そしたら youtube でヒットするかもよ。アリガト

>>861
こんにちは、あなたピアノ上手いね。私はショパンのピアノが好き。
オーディオかビデオ(両方)送ってくれない。サイトから録る
こともできるけどyoutube の画質悪くて。オーケーなら嬉しいけど
出来ればメッセンジャー・チャットで交換したいな、私のメールが 
busy状態にならないようにね。バーイ、演奏頑張ってね。
863名無しさん@英語勉強中:2008/02/20(水) 15:08:16
>>862
なるほど、素晴らしい翻訳ありがとうございます! 感謝!m(_)m
864名無しさん@英語勉強中:2008/02/20(水) 15:58:35
For example, he said a significant amount of crime is motivated by thrill-seeking impulses.
“But Steve Fossett was on the constructive side,” Farley said.
“He embodies an incredibly important spirit in humanity.”

お願いします。
865名無しさん@英語勉強中:2008/02/20(水) 16:55:33
>>864
例えば、彼はかなりの数の犯罪がスリルを求める衝撃に動機づけられ
ると言った。「しかし、スティーヴ・フォセットは建設的なサイドに
立っていた」とファーリーは言った。「彼は人類の驚愕するほど重大な
精神を体現している」
866名無しさん@英語勉強中:2008/02/20(水) 17:08:49
>>859
came outは来てくれた,とか駆けつけてくれた・・・と訳していいでしょうか?

またこうして翻訳を人様にお願いするときは
Please tell me.でいいのですかor Please teach me.なのでしょうか?
867名無しさん@英語勉強中:2008/02/20(水) 18:17:58
>>866
訳がつかなかったのはイマイチ分かりにくい英文だからだと思います。

>>859
「彼が自分の仕事(研究)を発表して、攻撃(非難?)を受けたとき、他の
多くの医師たちが彼(の理論)を援護をするために現れた」くらいでしょうか。
かなり勝手に解釈しましたが。
868名無しさん@英語勉強中:2008/02/20(水) 18:21:37
>>867
文脈からして的を射ています。
あちがとうございました。
869日本人:2008/02/20(水) 18:39:52
>>858
クルーガーとファーリーは、危険負担は、その肯定的な形式ならば、ビジネス
と金儲けの成功と相関関係があると指摘した。商品ブローカーとして貯めた財
産を投機的な事業につぎ込んだファーセットにとって、成功は個人的な達成感の
問題であって、売名や名誉の問題ではなかったと、ダンはいう。
870名無しさん@英語勉強中:2008/02/20(水) 18:43:28
>>859
彼が研究を発表している際に攻撃を受けたときに、多くのほかの医者
たちは彼を支持した。
871名無しさん@英語勉強中:2008/02/20(水) 18:49:58
>>870
ありがとうございます。
872名無しさん@英語勉強中:2008/02/20(水) 19:09:44
They are opening people up and finding them full of a bacillus.

お願いします。
873片岡数吉:2008/02/20(水) 19:40:08
For example, he said [ that a significant amount of crime is motivated by thrill-[ seeking ] impulses.

“But Steve Fossett was on the constructive side,” Farley said.

“He embodies an incredibly important spirit in humanity.”
874名無しさん@英語勉強中:2008/02/20(水) 20:31:50
In january 1997,Prince Diana traveled to angola with the red cross.
What she wanted to see was the terrible problems caused by landmines.
Wars have ended,but the landmines remain in the ground.
The red cross helps landmines victims around the world.It makes artificial legs for people who have lost their own.
A growing child needs a new leg every six months, and that costs money.
In 1995 ,the red cross began actions to ban landmines to stop people from making and using them.
Diana saw a movie about the work of the british red cross and agreed to help.

お願いします^^
875名無しさん@英語勉強中:2008/02/20(水) 22:30:43
どなたか>>819をお願いします。
876名無しさん@英語勉強中:2008/02/20(水) 22:31:42
どなたか英語が得意な方、
>>843
をお願いします。
877名無しさん@英語勉強中:2008/02/20(水) 22:32:44
>>874
1997年の1月、ダイアナ妃は赤十字と共にアンゴラへ旅した。彼女が見たかった
ものは地雷によって起きている恐ろしい問題だった。戦争は終了していたが
地雷は地中に残ったままだ。赤十字は世界中の地雷被害者を助けている。
自分の足を失った人のために義足を作っている。成長し続ける子供には
6ヶ月ごとに新しい義足が必要で、それにはお金がかかる。
1995年に赤十字は、地雷を作り、使うことを人々に止めさせる為に
地雷禁止の活動を始めた。ダイアナは英国赤十字の仕事についての映画を観て、
協力することに同意した。
878名無しさん@英語勉強中:2008/02/20(水) 22:41:24
>>843
一旦監督者が提案に同意を与えたならば、我々は開始することができる。
彼女はその提案を首肯した。
879名無しさん@英語勉強中:2008/02/20(水) 22:44:14
>>819
9歳で彼は言い争いをしていた両親を失った。
我々は他の全ての問題と同じように、やっかいなコンピューターの
誤作動や停止を必要としないのである。
880名無しさん@英語勉強中:2008/02/20(水) 22:53:14
パイ - programmed inputs. Identical repetitions of a fixed sequence: a fuzzy that guards immediate mids in the ~15 frame range, beats immediate throws, and beats all except perfectly timed delay throws.

ベネ - human inputs.
delay throw, requires good timing to land either at the end of the 0 frame safety window, or during the limited number of standing guard frames. I succeed maybe 2 times out of how many attempts?.
Low throw can be buffered during blockstun, so I succeed on all but 1 attempt.

Which one looks more reliable to you?

長文申し訳ございません。お願い致します。
881名無しさん@英語勉強中:2008/02/20(水) 22:53:52
>>877さまご回答ありがとうございます

In angola, Diana was able to see the problem and others could see it through her eyes.
Angola,which has suffered from many years of war,has more landmines than people.
One in 334 persons has lost a leg or an arm or has died because of landmines.
Diana visited hospitals and walked across a minefield.
More and more people were interested in the campagin,and a lot of money was raised for it.

お手数ですが↑のもよろしくお願いします^^
882名無しさん@英語勉強中:2008/02/20(水) 23:18:07
どなたか英語が得意な方、
>>812をお願いします。
883名無しさん@英語勉強中:2008/02/20(水) 23:29:09
>>819
彼は九歳のとき、(耐えねばならない)両親の死を経験した。
我々には、他の問題と同様に、耐えるべきパソコンの故障など必要ないのだ。

to conted with : 困難や不快ではあるが対処せねばならない〜
884名無しさん@英語勉強中:2008/02/20(水) 23:46:25
>>812
彼は情熱に反して躾けられ、それ自体の蓄えが乏しく、とことん正直で、
議論を平穏に保つ特別な冷厳な超然さで自己を見つめる心的感覚を伝える。
885名無しさん@英語勉強中:2008/02/21(木) 00:08:09
Once the directors have given their assent to the proposal we can begin.

She nodded her assent to the proposal.

お願いします。
886名無しさん@英語勉強中:2008/02/21(木) 00:26:34
>>872は医療関係の文脈です。

それらは細菌でいっぱいであることが所見できる・・という全体文だと
思いますが、opening people upというのは手術の切開なのか、摘出物を
切り開くという意味なのかさっぱりです。

お願いします。
887名無しさん@英語勉強中:2008/02/21(木) 00:32:59
>>881
アンゴラでダイアナは問題を見ることが出来たし、他の人たちは
彼女の目を通して問題を見ることが出来た。アンゴラは、長年の戦争に苦しんできたが
人口の数以上の地雷がある。 334人に1人が地雷のために手か足を失うか死亡している。
ダイアナは病院を訪れ、地雷原を歩き回った。
ますます多くの人がそのキャンペーンに関心を持ち、多くのお金が集められた。
888名無しさん@英語勉強中:2008/02/21(木) 00:52:31
bleachという少年漫画の2chのネタバレを転載している海外ファンサイトの文です。
おねがいします。

Everything posted will go in this front post so check here before posting.
Do not post scanlations/translations etc that you did not do and claim you did, we will ban you.

Nothing yet, there was a pic posted on 2ch but it's an old pic so don't fall for it ok
889名無しさん@英語勉強中:2008/02/21(木) 01:15:15
>>884
ありがとうございます。
890名無しさん@英語勉強中:2008/02/21(木) 01:22:36
I have known him to cut and slash the women's heads so horribly,
that even master would be enraged at his cruelty,
and would threaten to whip him if he did not mind himself.

お願いします。
891名無しさん@英語勉強中:2008/02/21(木) 07:01:26
>>887
ありがとうございます^^

Politicians were also talking about how serious this problem was.
Later , more than one hundred countries agreed to stop making landmines.
Diana was only one of many people who helped the campaign.
But her visit to angole brought the world's attention to the problem.

ラストです。
よろしくお願いします^^
892名無しさん@英語勉強中:2008/02/21(木) 07:40:23
ebayでship to USAの人に
Can you ship to Japan?って聞いたら

「What would offer to end early.」
と一言ありました。どういう意味でしょうか?
893名無しさん@英語勉強中:2008/02/21(木) 09:54:56
>>892
ダメってこと
894名無しさん@英語勉強中:2008/02/21(木) 11:37:26
>>891
政治家たちもまた、この問題がいかに深刻であるのかについて語っていた。
後に、百以上の国が地雷の製造をやめることに同意した。
ダイアナはその運動に協力した多くの人の一人にすぎなかった。
しかし、彼女がアンゴラを訪れたことが、その問題に対する
世界の注目を集めたのだ。
895名無しさん@英語勉強中:2008/02/21(木) 14:45:42
途中からこのスレタイのスレが立って疑問に思ってるんだが、
「2ch英語」 って何なんだ?
2ch訛りの英語か?
896名無しさん@英語勉強中:2008/02/21(木) 17:00:20
よろしくお願いいたします。
文法的にただしいですか?

I will come up with a lot of sweets.
897名無しさん@英語勉強中:2008/02/21(木) 17:21:48
長いですがどうぞよろしく御願いします。


susumu, why do you change e-mail address? i am used to the other one.
I am sorry for you have little money,maybe you spent too much in China because of me.
Hehehehe,if I have a job,I will come to your rescue. I am happy that you get a new life.

I miss you. I dreamed of you many times .I smiled each time when remembering you clap and say "haole haole!" I can't forget i sleep comfortably on your shoulder when we were hurried to nanyuan airport. I always miss you without any reason.

Please concentrate on your work as well as life. I am your supporter.And I AM WAITING FOR YOU!
898名無しさん@英語勉強中:2008/02/21(木) 17:23:40
>>896
正しいよ。「沢山のお菓子を用意するよ」
899名無しさん@英語勉強中:2008/02/21(木) 19:14:40
>>896

お菓子の隠してありそうな棚の検査でもするの?
900名無しさん@英語勉強中:2008/02/21(木) 19:46:40
こちらの翻訳お願いします。

So, then it was right to ask him whether his sending off was the right decision or not."
901名無しさん@英語勉強中:2008/02/21(木) 20:52:28
どなたか>>890の和訳を宜しくお願いします。m(_)m
902片岡数吉:2008/02/21(木) 21:16:22
So, then it was right
[ to ask him [ whether his [ sending off ] was the right decision or not ] ]."
それで、そういうことで、
彼を送り出したことは正しい決定であったかそうでなかったかを
彼に聞くことは正しいことであった。
903名無しさん@英語勉強中:2008/02/21(木) 21:22:36
どなたか翻訳お願いします。
yes, who else would it be?
no I don't need it, because all my friends are here!!!
904名無しさん@英語勉強中:2008/02/21(木) 21:32:10
minor dingsとはなんでしょうか!?お願いします。
They have the usual minor dings from 40 years of use (who doesn't).
905名無しさん@英語勉強中:2008/02/21(木) 21:37:21
>>890
私はやつが女たちの首を切って酷く斬りつけたのをしっているので、
主人でさえやつの残酷さに激怒されるであろう。そしてやつが自省
しないならばやつを鞭で打つと脅すであろう。
906名無しさん@英語勉強中:2008/02/21(木) 22:13:41
>>897
進、あなたはなぜ電子メールのアドレスを買えるんですか?もう一個
のほうに慣れているんです。あなたがおカネがほとんどないのには
同情します。多分、私のために中国で使いすぎたんでしょう。へへへ。
もし私に仕事があるなら、あなたを救いに行きます。あなたが新しい
生活を得たのが嬉しいです。あなたが恋しいです。あなたの夢を何度
も見ました。あなたが手を叩き、「ハオリ、ハオリ」というのを思い
出すと、いつも頬が緩んでしまいました。私たちがナニュアン空港に
急いでむかっていたときに、あなたの肩の上で安らかに眠っていたの
が忘れられません。私は何の理由もなしに、いつもあなたを偲んでい
ます。生活だけでなく、仕事にも集中してください。私はあなたの味
方です。そして私はあなたを待っています!
907名無しさん@英語勉強中:2008/02/21(木) 22:18:48
>>905
ありがとうございます。
908名無しさん@英語勉強中:2008/02/21(木) 22:28:00
>>903
そう、他の誰だって言うんだい?
いいや、それは必要ないよ。だって私の友達がみんなここにいるから。
909名無しさん@英語勉強中:2008/02/21(木) 22:37:48
>>904
40年も使っていたんだから(よくある)小さな凹みくらいあるわさ。(そうだろ)

minor dings : (豪英)車の小さなへこみのようなもの。ここでは車の話かどうかは分からないけど。
910名無しさん@英語勉強中:2008/02/21(木) 22:41:25
>>909
ありがとうございます!
オートバイのパーツに小さな凹みがあるってことですね!
911名無しさん@英語勉強中:2008/02/21(木) 23:26:37
I have lived in Japan for 10 years.

「日本に10年間住んでいる」と「日本に10年間住んだことがある」
この英文の訳はどちらになるんでしょうか?両方の意味で取れますか?
「日本に10年間住んだことがある」という場合にはhave+過去分詞を使わないんでしょうか?
912名無しさん@英語勉強中:2008/02/21(木) 23:53:12
Bad as all slaveholders are,
we seldom meet one destitute of every element of character commanding respect.

どなたか翻訳お願いします。
913名無しさん@英語解読:2008/02/22(金) 02:05:42
>>911
過去の事なら察しの通り、in the past, before などの単語を使います。
全体の文章にもよりますが、現在進行形ならI have lived in Japan for 10 years now.
(今も含めて「もう10年」)となったりもしますが、住んでいるは現在進行形でliving なので、
多分後者が良いんじゃないでしょうか。
914名無しさん@英語勉強中:2008/02/22(金) 02:08:11
>>912
全ての奴隷所有者は悪ではあるが、尊敬を集めるような人格のあらゆる
要素を欠いている者に我々が出会うことはめったにない。
915名無しさん@英語勉強中:2008/02/22(金) 02:24:23
>>913
丁寧な説明ありがとうございました!
916名無しさん@英語勉強中:2008/02/22(金) 05:37:30
>>906ありがとうございます

917名無しさん@英語勉強中:2008/02/22(金) 07:06:27
this is something I forgot last time I wrote to you, in japan your family name or surname is the first and the last is your name if I am right, and in denmark its theother way around

宜しくお願いします。
918名無しさん@英語勉強中:2008/02/22(金) 11:50:31
>>917
これはこの前、私があなたに手紙を書いた時に忘れていたことです。
日本では名字または苗字が初めで、あとに名前が来るんでしたよね。
デンマークでは反対です。
919名無しさん@英語勉強中:2008/02/22(金) 12:11:04
>>918
ありがとうございます。
920名無しさん@英語勉強中:2008/02/22(金) 12:29:22
↑の続きがあったんですが、お願いしますm(__)m

we ain't polite as you are in japan so we are all called by our name by everyone, if you get it.

921名無しさん@英語勉強中:2008/02/22(金) 13:25:19
日本語訳をお願いします。
I can die, I can live
I can die to set me free
Day and Night, Night and Day
I wanna live to set me free
922名無しさん@英語勉強中:2008/02/22(金) 14:25:19
I like the gangsters best. They're terrific, those gangsters! Especially when they start pumping each
other full of lead, or flashing the old stilettos, or giving each other the one-two-three with their
knuckledusters! Gosh, what wouldn't I give to be doing that myself!
お願いします。
923名無しさん@英語勉強中:2008/02/22(金) 15:52:14
>>920
私たちは日本人のように丁寧じゃないの。だから皆、下の名前で呼んでいるの。
分かる?
924名無しさん@英語勉強中:2008/02/22(金) 16:35:19
The international and interregional comparisons of the quality of important location
factors, in particular, often prompt reevaluation of policy priorities that may have may
have evolved on the basis of an inward looking political logic.

may have が2つ続いてるので、どうやって訳せば良いか分かりません。
宜しくお願いします。
925名無しさん@英語勉強中:2008/02/22(金) 17:51:31
>>924
単純にタイポじゃないのかな

とりわけ、重要な地域指数(location factor)の質を国際レベルおよび地域間
レベルで比較すると、内向きの政治論理に基づいて展開したであろう政策
優先順位を再評価する必要に迫られる場合が多い。
926名無しさん@英語勉強中:2008/02/22(金) 17:52:23
>>923
どうもありがとうございます!!
927名無しさん@英語勉強中:2008/02/22(金) 18:00:54
Making a choice always means making a sacrifice giving up one thing for
another.
928名無しさん@英語勉強中:2008/02/22(金) 18:01:56
訂正
Making a choice always means making a sacrifice, giving up one thing for
another.
929名無しさん@英語勉強中:2008/02/22(金) 18:08:24
宜しくお願いします。

1.The museums work closely together, but are separate legal entities.

2.He regarded the north of the country as a separate cultural entity.
930名無しさん@英語勉強中:2008/02/22(金) 18:40:20
>>925
やはり、間違いという事でいいんですね。
とても参考になりました。ありがとうございました。
931名無しさん@英語勉強中:2008/02/22(金) 19:34:17
よろしくお願いします、

Email shipping information and I can get the exact shipping estimate as well so we can invoice separately.
932名無しさん@英語勉強中:2008/02/22(金) 21:38:04
>>914
ありがとうございます。
933名無しさん@英語勉強中:2008/02/22(金) 21:52:51
>>928
ひとつの選択をするということはいつでもひとつの犠牲を払うことを意味する、
つまり、ある物のために別の物を諦めるのだ。

934名無しさん@英語勉強中:2008/02/23(土) 00:14:59
>>929
1.それらの博物館は密接に機能するが、別々の法人である。
2.彼は、国の北部を別の文化的な実体と考えた。
935名無しさん@英語勉強中:2008/02/23(土) 03:13:10
Q: What do you mean when you say "Give credit"?
A: When we spriter-types ask for credit, we mean this: if you make a comic, put a small blurb on your site or whatever::
"Thanks to so-and-so for the such-and-such sprites". Or, if you base a personal sheet off of a sprite on SDB, make a note of who ripped the base on your sheet. And if you make a game, you could put it in the credits or the documentation.

Q: What's up with you sprite rippers asking for credit?
A: A lot of people think that you shouldn't give credit for sprite rips. I'm not one of those people. Ripping is hard (not to mention tedious and boring) work,
which is why most people don't do it. By ripping sprites that you might potentially use, I save you a lot of work, so it's only right to give credit. If it helps, think of it this way; the credit is for the effort, not the sprites themselves.

お願いします
936名無しさん@英語勉強中:2008/02/23(土) 06:19:27
The leading trait in his character was meanness; and if there were any other element in his nature,
it was made subject to this. He was mean; and, like most other mean men,
he lacked the ability to conceal his meanness.

お願いします
937名無しさん@英語勉強中:2008/02/23(土) 09:13:21
it took me a little while to figure out:)

和訳お願いします!
938名無しさん@英語勉強中:2008/02/23(土) 09:42:50
>>937
分かるまでにちょっと時間かかったよw
939名無しさん@英語勉強中:2008/02/23(土) 09:53:00
>>936
彼の性格の主な特徴は卑劣さだった。もし彼の性格に他の要素があったとしても
それは卑劣さの犠牲(対象)になっていた。彼は卑劣であり、他の多くの卑劣な奴
と同じように自分の卑劣さを隠す能力が欠如していた。
940名無しさん@英語勉強中:2008/02/23(土) 10:16:42
>>931
輸送の情報をメールして下さい、そうすれば
正確な送料の見積もりも出来、別々にインボイスを送ることが出来ますから。
941名無しさん@英語勉強中:2008/02/23(土) 10:30:07
>>938
ありがとうございます
942名無しさん@英語勉強中:2008/02/23(土) 11:01:38
They hoped the exhibition would be impressive enough to win international support for them.
Picaso agreed,but wondered what he should create.On April 26,Guernica was bumped and completely destroyed by Nazi planes.
Then the Nazis machine-gunned fleeing civilians.
Guernica burned for three days and many civilians were killed or injured.
By May 1,the news of the massacre reached Paris,where over a milion people protested it.

少し長くなりましたが、お願いします。
943名無しさん@英語勉強中:2008/02/23(土) 13:57:50
>>942
彼らは、展示会が国際的な支援を得るのに十分印象的になることを望んだ。
ピカソは同意したが、何を造るべきなのか迷った。4月26日に、ゲルニカは
ナチスの飛行機に倒され、完全に破壊された。それから、ナチスは逃げ惑う
一般人を機関銃で撃った。ゲルニカは3日間燃え、多くの一般人が死傷した。
5月1日までに、大虐殺のニュースはパリに到着した。そこでは、百万人以上
の人々がそれに抗議した。
944名無しさん@英語勉強中:2008/02/23(土) 16:55:22
so the city was made to hold the enemy away from the capital there is on the second island away form the mainland

おねがいします。
945名無しさん@英語勉強中:2008/02/23(土) 17:47:03
What's up with you sprite rippers asking for credit?
A: A lot of people think that you shouldn't give credit for sprite rips. I'm not one of those people. Ripping is hard (not to mention tedious and boring) work,
which is why most people don't do it. By ripping sprites that you might potentially use, I save you a lot of work, so it's only right to give credit. If it helps, think of it this way; the credit is for the effort, not the sprites themselves.

お願いします
946名無しさん@英語勉強中:2008/02/23(土) 18:03:05
御願いします。

I wish that I could do something for you.
947名無しさん@英語勉強中:2008/02/23(土) 18:41:16
和訳おしえてください。

It has been a very busy time for me, not just at work, but at
school as well. I have been applying to medical school and have
been on 12 trips to interview at different schools. I also took
some trips to New York City to go to the opera and to Vegas
with friends, as well as to California to visit my family. In
California we went whale-watching and saw 6 gray whales!In the
summer, I will move away from Philadelphia, where I now live,to
whichever school I get into. I have been accepted at 4 so far,
so I will need to choose one by May. I will have 4 years of
school before I am a doctor. Since I last wrote you, my
grandmother died and my grandfather went to the hospital with
cancer. It has been very difficult for the family,especially my
mother (it is her parents). My grandfather is getting better,
though, and they will let him go home soon.
948名無しさん@英語勉強中:2008/02/23(土) 18:45:24
>>946
君のために何かできたらいいのに。
949名無しさん@英語勉強中:2008/02/23(土) 19:06:36
>>947
仕事だけでなく学校でも非常に忙しい時間でした。私が医学部に願書
をだし、いろんな学校の面接のために12回、旅行に行っていました。
私は家族に会いにカリフォルニアに行っただけでなく、オペラを見に
NYに、友人たちとベガスに何回の旅もしました。カリフォルニア
では、我々はクジラ見物にいき、6頭のコククジラを見ました!
夏にはどの学校に入っても、今住んでいるフィラデルフィアを去ります。
私は今までのところ、4校に合格しました。だから5月までに1校を選ぶ
必要があります。医者になる前に4年間学校に行きます。
私があなたに最後に書いてから、祖母がは亡くなり、祖父はガンで
病院に行きました。それは私の家族、特に母(祖父母は彼女の両親です)
にとてもつらいことでした。しかし、祖父は快方に向っており、
祖父はもうすぐ自宅に帰ることが許可されます。
950名無しさん@英語勉強中:2008/02/23(土) 19:32:05
>>943
有り難う御座います^^
951名無しさん@英語勉強中:2008/02/23(土) 22:53:04
This X marks the spot not where a life begins but where a life begins to matter.

Be her eyes, leave her alone.

下と上の文章は別々です。よろしくお願い致します。
952名無しさん@英語勉強中:2008/02/24(日) 01:32:51
Why not ECC
よろしくお願いします
953名無しさん@英語勉強中:2008/02/24(日) 02:36:07
there's different ones as such. the traditional british accent, "the queens english" is posh and southern.
there's some really common ones, you'd think they were criminals.

お願いします。最後のyou'd think they were criminalsが
どういう意味で言っているのかが分かりません。
954名無しさん@英語勉強中:2008/02/24(日) 03:29:36
>>953
そのように様々なものがいる。伝統的な英国訛り「クィーンズ・イングリ
ッシュ」は上流階級の南部方言である。いくらか本当に無作法なやつらがいる。
君はやつらが犯罪者だと思うだろう。
955名無しさん@英語勉強中:2008/02/24(日) 04:05:54
>>952
だんぜんECC
956名無しさん@英語勉強中:2008/02/24(日) 05:05:18
>>951
この×印は人生が始まる場所を指すのではなく、人生が問題を
起こし始める場所を示している。

彼女の目になれ。彼女を一人にしておけ。
957名無しさん@英語勉強中:2008/02/24(日) 06:19:58
>>939
有り難う御座います^^
958名無しさん@英語勉強中:2008/02/24(日) 06:26:27
He came into possession of all his slaves by marriage
; and of all men, adopted slave-holders are the worst.

At times, he spoke to his slaves with the firmness of Napoleon and the fury of a demon
; at other times, he might well be mistaken for an inquirer who had lost his way.

お願いします
959名無しさん@英語勉強中:2008/02/24(日) 08:01:36
>>952
ECCでよかろ。
960名無しさん@英語勉強中:2008/02/24(日) 08:06:34
>>949

ありがとうございます。
961名無しさん@英語勉強中:2008/02/24(日) 09:18:59
944おねがいします
962名無しさん@英語勉強中:2008/02/24(日) 09:27:24
>>955
>>959
どうもありがとうございました。
963名無しさん@英語勉強中:2008/02/24(日) 09:52:59
I can die, I can live
I can die to set me free
Day and Night, Night and Day
I wanna live to set me free

宜しくお願いします。
964名無しさん@英語勉強中
>>956
ありがとうございます。