sageてくれ!メール欄にsage! Methodist,Catholics etc.(There Vare S<also 35 Jewish schools and at least Muslim and Sikh school>.) メソジスト教徒、カトリック教徒等。(ユダヤ教の学校も35校あり、少なくともイスラム教とミーク教の学校はあった。) じゃない?どこが解りにくかった?まさか、単語調べるのマンドクセェヨ(゚听)といのでは無いよな?
When the government decided that universal education was essential,they found that it was cheaper and easier simply to give money to Church schools. すみません。どなたか訳お願いします。
>>15 さげてください。 @[When S<the government> Vdecided O<that universal education was essential>] ASthey Vfound O<that it was cheaper and easier simply to give money to Church schools>・ で『@のとき、彼らはOということがわかった。』 @は『政府が世界共通の教育をすることが不可欠であると決断したとき』 Aはthat節に注目すると、itがto以下を指す形式主語なので <that S(it) V(was) C(cheaper and easier) S(simply to give money to Church schools)>・ とでき、『ただ教会の学校へ資金を与えることは、思ったよりも金がかからず簡単であるということ』 ここで、((思ったよりも))とあるのは、C()が比較級になっているが、比較の対象が明示されて いないので、『〜がわかった』という意味から考えて、前に思っていたのと比較しているの だろうと判断しました。全体を訳すと、『政府が世界共通の教育をすることが極めて不可欠 であると決断したとき、ただ教会の学校へ資金を与えることは、 思ったよりも金がかからず簡単であるということが判明した。』 ではないでしょうか。