>ケントさんが英語を知らないなんて書き込みはもってのほかだと思いましたので。
(ケントギルバートさん説)
>この“2時間後に”は「現在」を中心にして“今から2時間後”の意味ですから、
>after → in となります。
>同様に、“30分後”“3日後”“3週間後”も、「現在から(今から)」ならば、in を用います。
>I'll call you back の訳として適当なのはどちらか。
>(1) 5分後に電話をするよ。
>(2) 5分以内に電話をするよ。
http://www.m-w.com/dictionary/in http://dictionary.cambridge.org/results.asp?searchword=in&x=25&y=5 この2つの辞書を見る限りinの意味には「期間」「未満」「以内」と言う意味はありますが
「完了」の意味はありません。
しかし、LODCE、OALD、Collins Cobuildなどの辞書には
At or After the end のような定義もあるようです。
研究社の英和辞典には「〜後」の意味は掲載されています。
三省堂「エクシード英和辞典」にも「〜後」の意味は掲載されています。
こう考えると訳としては5分以内も5分後も正解と言えます。
しかし、頻度から言えば5分以内の方がずっと多いし
私の経験から言っても5分以内が一般的な使い方だと思います。