◆英文 I'll get back to you in thirty minutes.
◆和訳 30分以内に、後から返事します。
>>176 >そこで、補足を加えて下さるようお願いしたのです。
>I'll call you back の訳として適当なのはどちらか。
>(1) 5分後に電話をするよ。
>(2) 5分以内に電話をするよ。
http://www.m-w.com/dictionary/in http://dictionary.cambridge.org/results.asp?searchword=in&x=25&y=5 この2つの辞書を見る限りinの意味には「期間」「未満」「以内」と言う意味はありますが
「完了」の意味はありません。
しかし、LODCE、OALD、Collins Cobuildなどの辞書には
At or After the end のような定義もあるようです。
研究社の英和辞典には「〜後」の意味は掲載されています。
三省堂「エクシード英和辞典」にも「〜後」の意味は掲載されています。
こう考えると訳としては5分以内も5分後も正解と言えます。
しかし、頻度から言えば5分以内の方がずっと多いし
私の経験から言っても5分以内が一般的な使い方だと思います。