★☆★日本語→英語スレPART299★☆★

このエントリーをはてなブックマークに追加
1twn
●● 英訳依頼者の方へ ●●
極端な長文はやる気を無くすことがありますので、
分からないところを抜き出した方が良いでしょう。
逆に極端な短文は背景や前後関係等を添えた方が訳しやすいです。
回答者への感謝も忘れずに。
単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。

http://www.alc.co.jp/ (英辞郎 on the Web)
http://dictionary.goo.ne.jp/ (三省堂 EXCEED英和和英)
http://www.excite.co.jp/dictionary/ (研究社 新英和和英)
http://dic.yahoo.co.jp/ (小学館 プログレッシブ英和和英)
http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/wwwjdic.html (WWWJDIC 和英)

●● 回答者の方へ ●●
「回答するも自由、回答しないも自由」です。
故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに無理をして英作文をするのはやめましょう。
訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。
訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、
荒れ防止に繋がりますので、ご協力お願いいたします。
回答にはアンカー(番号リンク)を必ずつけて下さい。
番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。

●● 全員へ ●●
翻訳依頼や回答でない的外れで不愉快な書き込みに対して、攻撃的に反応するのは控えましょう。
無視すればスレが荒れるのを避けられます。

前スレ
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1191843254/
2chミラー変換機経由
http://www.geocities.jp/mirrorhenkan/url.html?u=http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1191843254/
2名無しさん@英語勉強中:2007/10/25(木) 23:54:47
3名無しさん@英語勉強中:2007/10/25(木) 23:55:23
>>1
4名無しさん@英語勉強中:2007/10/25(木) 23:57:36
>>2
「日本語→英語(横レス禁止)」こそ重複でした。
前の298個の由緒正しい日本語→英語スレを無駄にしないで下さい。
5名無しさん@英語勉強中:2007/10/26(金) 00:04:57
>>4
おマンコぺろぺろ。
ここは由緒正しいヘンタイスレなのら。
6名無しさん@英語勉強中:2007/10/26(金) 00:08:57
本スレ復活して安心した、とりあえず。
7twn:2007/10/26(金) 00:09:27
This is the most classical excellent thread.
That one is for beafheads.
8名無しさん@英語勉強中:2007/10/26(金) 00:11:08
あれっ、マンコ舐めるスレだっけ? 若い男の子の乳首舐めて
精液飲み飲みするスレじゃなかったっけ?
9twn:2007/10/26(金) 00:16:13
But I'm a shit-eating jerk from Hokkaido.
10名無しさん@英語勉強中:2007/10/26(金) 00:17:31
                   /::. ソ .::;;ヽ
                  /::.     ..:::;;;ヽ
                  /::.      ..::;;;;ヽ
                /::.        ..::::;;;;i
                (::.        ..::;;;丿
                 >::...___..::::;;;イ
                 !ヾ. ̄⌒__ ̄彡|
                   iミ:::ミC= ≡..::: )
                 |::::     ″. ´/
                 |::::: ヽ    / /;|
                 |::: ( '   ( .::;;;|
                 |::: | ミ   .ヽ\|
                 |::: 丶ヽ  ..:ヽ )
                 |:::   .i !   ::;;;;;|
                 |:::   i .ノ   . ::;;;;;|
11名無しさん@英語勉強中:2007/10/26(金) 00:21:56
おお、ずるむけチンコか。
精液飛び散るまでしごいてやりてぇな。
12名無しさん@英語勉強中:2007/10/26(金) 00:47:14
>>11
Ohhh, uncut penis.
I'd love to wank it off 'til it jerks the cum out of it.
13名無しさん@英語勉強中:2007/10/26(金) 00:55:19
モット、おっぱい揉んで!
イクならお腹の上にだして!
あっ、あっ、イク、イク、イク、
潮ふいちゃう!
あたしの オ・マ・ン・コ!!!!!
14名無しさん@英語勉強中:2007/10/26(金) 01:05:03
>>13
I want more. Rub my boobs.
eject on my stomach when you cum.
Oh, my, I'm cuming. I'm cuming.
I'm ejecting, too.
Oh, my pussy.
15名無しさん@英語勉強中:2007/10/26(金) 03:13:33
>>14
それを言うならejaculate

ejectwwwwwwww

あたしの オ・マ・ン・コ!!!!!
My c.u.n.t!!!!!
16名無しさん@英語勉強中:2007/10/26(金) 03:44:08
  ,/`            ,,r‐--―'≪,''┐ .|             l゙           |│  /      |          |  
 l゙       ,,r-‐'゙.,,,,。―-,、 ‘'x| | ,_           く|        |│/        |       ミ
 |   ┼ ,r″  ,/゙,r/   _\    !'厂゙~x、         |\         ミ          |       l゙ 
 |     .『゜ p,, |`,/,〆(,゙''llρ゙'i、   | ,,,,,,,二j,,、        |           ミ          |          | 
 ゙l、 .● .} .li、~" ’(  ゙" ° ゙l   _,,「    ○'ュ,_    .,,rl゙        |          |          | 
  ‘'i、 `  .|  |l            └'゙/          ゙̄ ̄'゚゙゛            |         |          |  
   ‘'-,,,,,|  .ヘ/ ソ    σ  /´    ̄  `                 |         ミ   /    ミミ
      ゙l、  }lσ ." ´   /    __、○         .-        -< ̄ ̄)    ミ| /     ミ  カク
       └‐'''゚”^ヽ>―'√   '''''¬''-,、                     ̄| ̄ ̄_    .ミ/       ミ   カク
             ,,_ _,il'′        ̄''ー,,,,_   ,/          ,|        /|         | 
             ,r''''''ッ・'「ごl、,、   _,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, ̄'''',f′  .-------、,, ,_]、、    /  .|         |
            ,i´     `"''''“゚゚゚“'~゛            |`           ~~゙'¬-、 /   |        | 
            ゙l、                    |                  /`''-、_ |        |
             ‘゙゙゙゙゙^'''ー-,,,,,,,,,,,,,―ー'''''''''''''''''''''――ー'ヒ                    ゙゙゙゙̄¨'ヽ,,,,,,  _ │.
                                `'-,、                       `'i,,′
17twn:2007/10/26(金) 14:19:10
       ____
     /⌒  ⌒\   ング ング
   / (●)  (●)\
  /::::::⌒(__人__)⌒:::: \  チュパチュパ
  |     (   \    |   
  \_   ヽυ  ::\ /
         \  .:::\
18名無しさん@英語勉強中:2007/10/26(金) 19:10:11
           | |! | |/l |_|,!、!、! ',| レ'_!'_レ'|l ノ| l |!}|
          /| | |i l|゛lて゚;)     イ゚;;) )!|ノト!| |i | もー性欲止まんないね。
          ノ/|| | ! | ////    //// | | | |! | |      
         / | | |! ! l',      、      ノ| i| |l | |    私でいっぱいシコっていいよ!
           | /l | i l! l:.:ヽ.   ャ==ァ   , '// |! |} |
           {i{ |ル| l l |:.:.:.:ヽ、`ー' ,. ':.:/}| lルノjノ
            ゛ヽ{゛゛゛ } ` ー '  |:/" }jノ"
         __,..,._,ヘノ     |_,、
       /    }_}_.,ヘ,-、゛' ー-- '"  `'´`77´ ̄`ヽ
      /     / '"´.,ィ、j_ --、__  -==| |      ヽ
      l   ,. ' ´  ´二,.--、つ二-‐ヽ  ..`ヽ|_       |
      | /     /, '"`` -、__ _,.._  :.. `Y /    |
      | ,'  ィー ' ,. -‐- 、_____ :. 、ヽ,     |
      レ  r'  /   ゛ 、      ,  `` 、__ ヽ   |
      |  r' , '´       ヽ.   , '´       ヽ.|   |
      /  '/ ,.:::,、:..、       ,'      ,..:,、::.. ヽ  |
.     /   ,' 、::`´:ノ        ,'     ヽ:`':ノ   ', |
    /   l           ,  !           !. |
.   /     ',             ノ  '、          ,'. l
   l     ヽ、        , '     ヽ、         ノ !
.   l      /` ー‐ ' "        ` ー-‐ァ '"   i
.     ',    /  ',        :        l    ,'
.     ヽ、__ノ    }        :         ,'    l
19twn:2007/10/26(金) 20:49:45

質問は正統派の本スレでどうぞ。
20twn:2007/10/26(金) 20:51:00
そんな僕もオナニーしてます
21twn:2007/10/26(金) 20:54:46
 カクカク  ,ィヘ'⌒ヽフ ブヒー!
    / ( *・ω・)) -=3 
 ε//   し .∧_∧
  ( (  _γ⌒(,, ;∀;) こんな風に豚セックスするのが好き♪
   し(_,,入__,,つλつ
22名無しさん@英語勉強中:2007/10/26(金) 20:57:42
わ...罠だ)))18禁だった..

ここは一体...!?(何の板?)
23twn:2007/10/26(金) 20:58:01
>>21
ドキがムネムネする
24名無しさん@英語勉強中:2007/10/26(金) 20:58:41
                   /::. ソ .::;;ヽ
                  /::.     ..:::;;;ヽ
                  /::.      ..::;;;;ヽ
                /::.        ..::::;;;;i
                (::.        ..::;;;丿
                 >::...___..::::;;;イ
                 !ヾ. ̄⌒__ ̄彡|
                   iミ:::ミC= ≡..::: )
                 |::::     ″. ´/
                 |::::: ヽ    / /;|
                 |::: ( '   ( .::;;;|
                 |::: | ミ   .ヽ\|
                 |::: 丶ヽ  ..:ヽ )
                 |:::   .i !   ::;;;;;|
                 |:::   i .ノ   . ::;;;;;|
25名無しさん@英語勉強中:2007/10/26(金) 20:59:03
>>22
基地外の基地
26twn:2007/10/26(金) 21:14:29

ゴミスレにはゴミが2匹もいるのに、なぜゴミスレに行くのだろう。
理解できない。
27名無しさん@英語勉強中:2007/10/26(金) 21:17:43
28名無しさん@英語勉強中:2007/10/26(金) 21:23:26
ヘ:::::::::;;: -‐''''""( )1
 ゙、::::::::-‐''""" ̄"'i
  :V;;||:::: '~ニ=ッ, r='|  ショカツリョウ
  i!f !:::::      ゙、i  諸葛亮いわく
  i!ゝ!::::     ‐/リ
  i::/:、 :::、  /''ii'V  「本スレは平和です。」
  ̄ハ:::::\ "''il|バ'
29名無しさん@英語勉強中:2007/10/26(金) 21:25:11
>>26
しかも燃えるゴミらしいぞ
30名無しさん@英語勉強中:2007/10/26(金) 22:46:52
>>29
ヘ:::::::::;;: -‐''''""( )1
 ゙、::::::::-‐''""" ̄"'i
  :V;;||:::: '~ニ=ッ, r='|  ショカツリョウ
  i!f !:::::      ゙、i  諸葛亮いわく
  i!ゝ!::::     ‐/リ
  i::/:、 :::、  /''ii'V  「火計はせいこうです。」
  ̄ハ:::::\ "''il|バ'
31名無しさん@英語勉強中:2007/10/26(金) 23:01:44
トピックの11で学習した、日本とアメリカのアルコールに関する違いについて述べたいと思います。授業を聞く前は、あまりアルコールについてわかりませんでしたが、授業の内容を理解すると、飲酒にたいする恐怖感が出てきました。
お願いします
32twn:2007/10/26(金) 23:07:25
>>31
From the study Topic 11, I'd like to talk about subject about difference
between Japan and America of alcohol. Before listening to the class, I didn't
know about alcohol, but when I understand the contents of the class,
there was a fear to drinking for me.
33twn:2007/10/26(金) 23:09:44
         |:::::ヽl :::::::/l  _ \   ゞ'"¨l:::/:::jイ     ヽj\::::::: |              ____.            ┌┐
         | ::::::ハ::::::: { ィ=≠}    ::::: /イ::::/ハーr<f´ ̄ `ヽ:::リ              |___ \□□     _  ││
         | :::::::::::}\::::>::::: ヽ  ィ     | :/  l |   |     \__                / /   □ □ | | . ││
     (⌒⌒) .|!::::::::/!:::::|\ゝ、 てiノ    /!/  i |   l         ヽ三厂 ̄>=、          / /     __/ /  ││
     \/  l::::::/ |:::/   ヽ:::> ,、_, イl  ト、 /  |  ∧        \===={{三ヘ     .   / /     /   /   └┘
          ヽ::{ j:/     ヾ:{  {ヘ  │l_ヽV   !   `ヾ、        \  }ヘiiiii|         ̄       ̄ ̄     □
          ヾ ノ        \\ V\`く¨`\|      \      `ヽ、ヾii|
                      \ヽ}  \ヾr〈 l         }\       \l
                       ヽ{   V Vハ      /  `丶、      \              (⌒ ⌒ヽ
                         l   |  Vヽ.    /   ノノ `7ヽ、   /^>        (´⌒  ⌒  ⌒ヾ
                             |   }=`ー‐         /_}厂ハ_/ /\       ('⌒ ; ⌒   ::⌒  )
                           `ー┤   {\      ノ   //{_j\\xく    ヽ      (´     )     ::: .)
                             |  ハ、  _      _,///    \  l ヽ  } ===三三´⌒;:  ::⌒`) :;  )
                            | / / ̄ヾ弋=‐'´  ///    }} ヽ_}ン' ノ     (⌒::   ::     ::⌒ )
34名無しさん@英語勉強中:2007/10/26(金) 23:18:58
32さんありがとうございました。
35名無しさん@英語勉強中:2007/10/26(金) 23:24:10
アメリカでは21歳から飲酒が出来て、IDを要求する店があると聞いて驚きました。なぜなら日本は20歳から飲酒が出来て、若者の要望に応じて酒を出すからです。日本もアメリカなどの他国を見習ってアルコールにたいする規制を強くしていくべきだと思います。
お願いしますm(__)m
36twn:2007/10/26(金) 23:59:26
>>31
I wonder to what heard that there is a shop that claim ID.
Because alcoholic drinks are served when the person who want them is over 20 years old, as wish of the person who can drink them at that time.
I suppose Japan should strengthen regulation for the alcohol such as U.S.A. or other countries.
37twn:2007/10/27(土) 00:05:41

また間違えちゃったよ、theとaの違いがわかんないボク、
おちんちん舐めて勉強してもダメなんだな。
ゴメンよ、皆さんほんとにゴメン、
迷惑ばかりかけて。
ボクちんの書く英語は信じないでくれチン♪
38名無しさん@英語勉強中:2007/10/27(土) 00:35:33
今、深夜11時以降は、自動販売機で酒が買えなくなっていますが、未成年が飲酒しないように酒の自動販売機を排除すべきだと思います。また、飲酒運転による事故が年々増加しています。英訳お願いしますm(__)m
39名無しさん@英語勉強中:2007/10/27(土) 00:42:31
飲酒運転にたいする法を厳しくして、事故がなくなる日を願っています。自分の体の為にも酒は控えるべきだと思うと同時に飲み会で酒を断る勇気も今後大事だと思います。
長々とごめんなさい。
英訳お願いしますm(__)m
40名無しさん@英語勉強中:2007/10/27(土) 01:11:44
ここはヘンタイスレです。

本スレ↓
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1192959995/
41名無しさん@英語勉強中:2007/10/27(土) 01:32:15
>>38
At present, we cannot buy liquor with vending machines after 11 p.m.
I think we should remove the vending machines for liquor so that
minors can not drink. In addition, accidents caused by drink drives
are increasing year by year.
42名無しさん@英語勉強中:2007/10/27(土) 01:37:29
>>41
クソ訳だな、相変わらずwwwww
全部変だが文法の添削だけしてやろか

with vending machines → from vending machines
vending machines for liquor → liquor vending machine でも同じ言葉を繰り返すなw
minors → under 20's / children
by drink drives → by drink-drive
43twn:2007/10/27(土) 01:38:35
                   ミ|_≡=、´ `, ≡=_、 |;/  / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
  .         .        ||..(゚ )| ̄|. (。) |─/ヽ <おちんちん シュッ!シュッ!シュッ!
 .                  |ヽ二/  \二/  ∂  \_____  
  .                 /.  ハ - −ハ   |_/  
        ゲキョ、ゲキョ!、.  |  ヽ/__\_ノ  /
           ハァハァ・・・.  \、 ヽ| .::::/.|/ヽ  /
                      \ilヽ::::ノ丿_ /
            .__      .    しw/ノ. i
 .        ./::::::::::::\      /  ∪',、    \
.       /::::::::::::::::::::;;;:ヽ、   | ,     \   ヽ
      /:::::::::::::「      |    | ー       ヽ ヽ 〕
      |::::::::::::」    ._ノヽ|    .| ⌒      /   ノ
      i:::::::::::::|    -= =    .|        ./  / 
      ( 6. :::::::::..  ""r'_ ,.|   .|     ⊂⌒ /  
      .|  :::::::::::`ヽ;;ノ^,^──-彡彡  / , , /ヽ   ちんちんしゅっ!しゅっ!しゅっ!
        |  ::::::::::::::' ヽ `ー── 彡  //ィ.,ソ .l
       |  :  :::::::::;;;;;`~´    (;;(;;;;)      /
      /   ⌒ \  ヽ        |       |
44名無しさん@英語勉強中:2007/10/27(土) 01:39:53
みなさん
感想聞きたいです
http://www.youtube.com/watch?v=EF2PU674cI8
45名無しさん@英語勉強中:2007/10/27(土) 01:40:35
>>39
I pray for the day when no accidents would happen by making
laws aganst drink-driving more severe. I think we should
refrain from drinking for our own health, and at the same time
the courage to decline liquor in a drinking session will be
important hereafter.
46名無しさん@英語勉強中:2007/10/27(土) 02:05:36
>>45
英語できないくせにいい加減な訳書くババアwwwww

aとtheが違ってるし(いつものようにw)
hereafterとかおかしいよw
47名無しさん@英語勉強中:2007/10/27(土) 02:13:23
>>45
お前。誰と勘違いしているんだ?
頭が狂ったのか?
4847:2007/10/27(土) 02:14:03
49名無しさん@英語勉強中:2007/10/27(土) 02:18:47
   .|          ミ:::|
  ミ|_≡=、´ `, ≡=_、 |;/  
 .  ||..(゚ )| ̄|. (。) |─/ヽ <ボクのウンチ見てマンズリかいてチョ!
   |ヽ二/  \二/  ∂  
.  /.  ハ - −ハ   |_/
  |  ヽ/__\_ノ  / |
  \、 ヽ| .::::/.|/ヽ  / |
.    \ilヽ::::ノ丿_ / |
      しw/ノ    _ |\
       ∪        |\
       | |        | |
       | |        | |
     |⌒\|        |/⌒|
     |   |    |    |   |
     | \ (       ) / |
     |  |\___人____/|   |
     |  |    λ    |  |
            ( ヽ
            (   )
           (____)
50twn:2007/10/27(土) 02:29:10
>>39
By making the severe law against the drunken driving, I wish to coming the day will be no accidents by the driving.
I suppose that daring to refusing sake at the sake party and is important and should refrain to drinking the sake for a health myself.
51名無しさん@英語勉強中:2007/10/27(土) 02:30:02
>>35
I was surprised to know people over 20 can drink alcohol and some
bars demand ID in the United States. Because in Japan we can drink
over 19, and bars serve alcohol at customers' request. I think Japan
should restrict alcohol more severely after the examples of other
countries such as USA.
52twn:2007/10/27(土) 02:31:01
>>39
By making the severe law against the drunken driving, I wish to coming the day will be no accidents by the driving.
I suppose that daring to refusing sake at the sake party is important and should refrain to drinking the sake for a health myself.
53名無しさん@英語勉強中:2007/10/27(土) 05:10:07
>>52
意味がさっぱりわかんなくて笑える
Drunken drivingって可笑しい!
このtwnって人、わざと?
54twn:2007/10/27(土) 05:39:49
ウルセーな。
自分の英語の勉強のためにもわからなくても一生懸命書いてんだよ。
間違いがあったら指摘すればいいだろ。
人のことなんか考えてられるかよ。
55twn:2007/10/27(土) 05:44:37
>>53
意味がさっぱりわかんなくて笑える
Drunken drivingって可笑しい!
このtwnって人、わざと?
56twn:2007/10/27(土) 05:46:38
I don't understand that fact it's I can laugh.
It's so funny that you saying Drunken driving!
Is this person twn, doing this on purpose?
57名無しさん@英語勉強中:2007/10/27(土) 05:57:35
NOVAが潰れちゃったからってここに張り付くのはやめてくれよ
58名無しさん@英語勉強中:2007/10/27(土) 09:57:28
まさにNOVA効果。

ご愁傷様でした。
59名無しさん@英語勉強中:2007/10/27(土) 10:47:31
       _,,,,,,,,      
     , - ' ゙    `` ‐ 、_,,,,,
   ,r'          /=ミ
  /           彡ll',''´
. /             彡lll
 !-- .、    ,、、、、,,,   彡lノ
 l,,,,,__ /   ___     'r''゙ヽ
. |`゙'' ./   `'゙'''"    .〉,l |
 |.   ,'           //
. ',. ,'           , r'   NOVAはめつぼうしました。
.  ゙, ゙'ー ‐`      l  |
   ゙、''゙ ,,、二''‐    ノ  l、
''''''''7'ヽ  '''    /   /`〉`゙T''''''''''
  l  ` 、,,,,、- ' "    / /.|  |
.  |  |  .l i       / ./ |  |
  |  |  | l      / ./ .|  |
. |  |   | l     / /  |  |
 |  |   | ',   / /  l  .l
60名無しさん@英語勉強中:2007/10/27(土) 13:27:13
長いですがお願いします。



私達は、日本語は、他のどの国の言語よりも優れていると思います。
文字も漢字・ひらがな・カタカナと、他の国に比べ多く、敬語や尊敬語など語法も様々です。
しかし、日本語は優れている反面、自分の気持ちを伝えにくい言語でもあります。
私たち純粋な日本人がアメリカに渡り、たとえ英語でコミュニケーションを計ったとしても、どうしても日本語の感覚が英語にも出てしまい、上手くコミュニケーションがとれないことが多々あるようです。

また最近の日本人は、「微妙」や「別に」等の言葉を使い、自分の気持ちを表に出すことが少ないようにも思います。
様々な資料で調べてみても、他の国々でこの様な言葉はあまり見当たりません。
日本人は遠回しに拒否をしたり、相手を傷つけないよう言葉を選びながら発言する傾向が強いように思います。
しかしアメリカ人や中国人など他の国の人々は、自分の考えていること・思っていることを日本人に比べはっきりと伝えます。
受け答えも基本的に「Yes」か「No」なのです。


日本語は、人への呼び掛け方も様々です。
「あなた」「きみ」「おまえ」など、探せば更に出て来ます。
英語の場合、基本的に「You」
61名無しさん@英語勉強中:2007/10/27(土) 13:45:14
>>60 むちゃくちゃな、話だし、日本語として論理性がないのではあるが、できるだけ論理的に訳してみた。
We are proud of our Japanese language's being superior to any other languages in any country in the world.
Its writing systems is pretty rich in terms of the number of character sets (i.e. Chinese characters, Hiragana,
katakana phonetic symbols) which is much larger than that of other contry's language. And also Japanese
is grammatically rich with a lot of ways to express, say, politeness, or respectfulness.
However, being superior to other language, Japanese is one of the difficult langauge to make one's mind
and feelings understood. When naive Japanese like us go along to the states and try to have a good
communication in English, chances are that the outcoming English from us tends to carry something quite
Japanese that prevent mutual understanding,
In addition, Japanese people nowadays are prone to use words like "suttle" or "not in paticular" to
refrain from expressing their own ideas. These words are actually pretty difficult to translate into words
in other languages. Japanese people tend to reject pretty implicitly, choosing soft words that would never
sound offensive. These tendency of Japanese people's attitudes towards others is quite opposite to
that of Chinese or American people, who claim their ideas and request more explicitly than Japanese people.
The way they answer is either "Yes" or "no."
Japanese langauge is rich in personal pronouns. There are many second person pronouns
like "you" "ye" "thou" and others.
English, on the other hand, has just one pronoun for second person, "You."
62twn:2007/10/27(土) 13:52:06
>>61
U are awesome...
63名無しさん@英語勉強中:2007/10/27(土) 14:59:18
>>60
We think that Japanese is superior to the languages of any other
countries. There are more letters,kanji,hiragana,and katakana than
those of other countries, and the usage such as terms of respect
is various. Japanese is superior, but on the other hand it is the
language in which it is hard to convey one's feeling. There seems
to be many cases that we, purely Japanese, go over to U.S.A., and
never fail to put a Japanese sense into English and communication
will be poor. I also think the recent Japanese use bimyou(subtle)
or betsunu(not especially) and less often expresss their feelings.
Referring to various data, such words are not found in other
countries very much. The Japanese seem to have a strong tendency
that they choose words carefully, to refuse in a roundabout way and
not to harm others' feeling. But foreigners such as Americans and
Chinese say more directly than the Japanese do. Their answers are
basically "Yes" or "No". The Japanase language has different kinds
of calling others suc as 'anata' 'kimi' 'omae' and so on. In the case
of English, there is only 'you' in principle.
64名無しさん@英語勉強中:2007/10/27(土) 15:30:22
クチュクチュ。
あそこを舐める。
指を入れた。
『んっつああ。い…たい…』
「ごめん。勘弁して」
『ねぇ、入れて?』
ありさが拓のズボンを脱がした。
大きくなったあそこは、入りそうにない。
気にせず、ありさのあそこをいじりまくる。
拓はSを演じるので、ひもと、ガムテープ、携帯を取り出した。
ありさは演技で『やめて!!』と叫んだ。
拓は「うるさい!だまれ!!」とありさの口にハンカチをいれる。
手を後ろで縛り、イスに座らせイスに縛りつける。
股を開かせ、写真を撮りまくる。
胸の写真…あそこの写真。舐めてるとこ。じゃんじゃん撮りまっくった。
ありさは縛りつけられたまま。いろんな事をされた。
『あ…ん、あんっ。いや…んっ、んっ、ああん。』
ありさは感じ過ぎて死にそうだった。
65名無しさん@英語勉強中:2007/10/27(土) 16:21:31
    |┃三   人      _________
    |┃   (_ )    /
    |┃ ≡ (__) <  twn殿おるーーー?
____.|ミ\__( ゚∀゚)  \
    |┃=__    \    ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
    |┃ ≡ )  人 \ ガラッ


殿をお迎えに参りました。日本語→英語(横レス禁止)でお呼びです。
池袋サンシャインシティ前に 生のカボチャの馬車を
ご用意いたしました。大大至至急急、お乗りくださいませ。
66名無しさん@英語勉強中:2007/10/27(土) 18:07:33
皆さんありがとうございます。
先程の文章は途中で途切れていました。
正確には


私達は、日本語は、他のどの国の言語よりも優れていると思います。
文字も漢字・ひらがな・カタカナと、他の国に比べ多く、敬語や尊敬語など語法も様々です。
しかし、日本語は優れている反面、自分の気持ちを伝えにくい言語でもあります。
私たち純粋な日本人がアメリカに渡り、たとえ英語でコミュニケーションを計ったとしても、どうしても日本語の感覚が英語にも出てしまい、上手くコミュニケーションがとれないことが多々あるようです。

また最近の日本人は、「微妙」や「別に」等の言葉を使い、自分の気持ちを表に出すことが少ないようにも思います。
様々な資料で調べてみても、他の国々でこの様な言葉はあまり見当たりません。
日本人は遠回しに拒否をしたり、相手を傷つけないよう言葉を選びながら発言する傾向が強いように思います。
しかしアメリカ人や中国人など他の国の人々は、自分の考えていること・思っていることを日本人に比べはっきりと伝えます。
受け答えも基本的に「Yes」か「No」なのです。
日本語は、人への呼び掛け方も様々です。
「あなた」「きみ」「おまえ」など、探せば更に出て来ます。
英語の場合、基本的に「You」のみです(例外もありますが)。
中国語も、「Ni」か「Nin」のみです。


どちらが良くてどちらが悪いか、などと決め付けるつもりはありません。どちらにもそれなりの良さはあります。
ただ、「言葉やその言葉に含まれている意味合いの違い」を知った上で、異文化の人々とコミュニケーションを計ることで、より良い関係が築けるのではないでしょうか?と私達は思うのです。


です。長いですがお願いします。
67名無しさん@英語勉強中:2007/10/27(土) 18:18:39
これはTWNのしごとだな
68:名無しさん@英語勉強中:2007/10/27(土) 18:20:57
誕生日はもう迎えた??

USJの年間パスポートを買いました。

これからたくさん行くつもりです。


お願いいたします!!!
69名無しさん@英語勉強中:2007/10/27(土) 18:27:15 BE:160083623-2BP(50)
「私は起きて、まだ寝て間もないことに気付いた。」

という文の英訳をお願いします。
70twm:2007/10/27(土) 18:40:10
>>66
In the case of Chinese, too, the answer is only "Ni" or Nin".
I have no intention to conclude which is good and which is bad.
Both of them have good points in their own way. But we think
we could build better relations by trying to communicate with
people from different cultures with the knowledge of " the
difference of languages and implications behind languages".
71twm:2007/10/27(土) 18:44:52
>>68
Have you already marked your birthday? I bought an annual
passport of USJ. I intend to go a lot from now on.
72名無しさん@英語勉強中:2007/10/27(土) 18:45:01
これはひどすぎる
73twm:2007/10/27(土) 18:54:01
>>69
I woke up and found out I had slept only a while.
74名無しさん@英語勉強中:2007/10/27(土) 19:46:03 BE:1120581667-2BP(50)
>>73
(・∀・)!なるほど

ありがとうございました!

75名無しさん@英語勉強中:2007/10/27(土) 21:00:42
>>71さんありがとうございました!
76名無しさん@英語勉強中:2007/10/27(土) 21:05:05
「私は起きて、まだ寝て間もないことに気付いた。」

I wake up to find my dick is cut short.

Kafka:Verwanderung
77名無しさん@英語勉強中:2007/10/27(土) 21:27:51
「(誕生日おめでとう!)明日は私もだよ!」
という文の翻訳をお願いします。
78名無しさん@英語勉強中:2007/10/27(土) 21:27:57
旅行の行程表に「昼食は各自で」ってなんて書けば良いですか?
79名無しさん@英語勉強中:2007/10/27(土) 21:44:54
>>77
Happy Birthday! Tomorrow is my birthday, too.
80名無しさん@英語勉強中:2007/10/27(土) 21:47:27
>>78
No lunch prepared.
81N:2007/10/27(土) 23:10:40
>>78 bring your own lunch
82名無しさん@英語勉強中:2007/10/27(土) 23:26:22
>>80 >>81
ありがとうございます。
旅行で行った先でのことなので80さんの方が良いかな?
81さんのは別の機会に使わせていただきます。
83名無しさん@英語勉強中:2007/10/28(日) 00:23:56
英訳お願いします

ヤフーオークションで買った
中国製のクッキーは湿気っているコーンフレークバーのような味がしました。
84名無しさん@英語勉強中:2007/10/28(日) 00:39:08
>>83
The Chinese cookies that I've bought on Yahoo auction tasted like
a stale cornflake bar.
85名無しさん@英語勉強中:2007/10/28(日) 00:41:12
あなたは追伸文の後に "DS" と書いたけど、これは何ですか?
あなたの国の人達はみんな追伸文の終わりにこれを書くんですか?

お願いします。
86twn:2007/10/28(日) 00:41:34
>>83
Cookies which I bought from the auction held at Yahoo, which was
made in China, taste like corn flake bar but the one that is
moist.
87名無しさん@英語勉強中:2007/10/28(日) 00:41:49
>>84

Why is it stale? Isn't 湿気る moist?
88名無しさん@英語勉強中:2007/10/28(日) 00:44:45
>>85

DS?
ニンテンドDSがあるんだけど・・・たぶんPSはずだった。
89名無しさん@英語勉強中:2007/10/28(日) 00:45:07
>>85 スウェーデン人は書くらしい
90名無しさん@英語勉強中:2007/10/28(日) 00:47:50
駅前留学
91名無しさん@英語勉強中:2007/10/28(日) 00:49:31
>>87
この場合はstaleでしょう、パンとか日にちを置いて固く・臭く
なったの・・・ビスケットが湿気るのもそう言う。
moistとは言わないね。湿気るの意味だけど。
9285:2007/10/28(日) 00:57:36
>>88
ゲームは関係ないです^^
何人かのスウェーデン人が、
PS. ( 追 伸 文 ) DS
って感じに最後にDSを付けるのです。
だから、これって何なんだろうと思い…。
93名無しさん@英語勉強中:2007/10/28(日) 01:00:54
自分の事を最高に美人だとは思えない。

お願いします。
94名無しさん@英語勉強中:2007/10/28(日) 01:10:02
>>92
DSって何?と聞いた方が早い

>>93
I do not think I am fucking beautiful
95名無しさん@英語勉強中:2007/10/28(日) 01:30:15
>>92
I've noticed Swedish people put "DS" instead of "p.s."
What does it stand for?
スウェーデン人の人がp.s.のかわりにDSとつけるみたいだけど、
何の略ですか?
96名無しさん@英語勉強中:2007/10/28(日) 01:30:58
>>94
だから>>85....
97名無しさん@英語勉強中:2007/10/28(日) 02:00:11
>>96
ごめごめんwそうだったね。
だけどこざっかしい言い回しで聞くより
単刀直入にワッツDS?
って聞いたほうが早い 簡単 脳みそ要らない
98名無しさん@英語勉強中:2007/10/28(日) 02:20:32
>>95
ありがとうございます!
あの、でも、DSは追伸文の後につくんです…。

>>97
いきなりDSって何ってきいたら、それこそ「NINTENDO」って言われそうでw
99名無しさん@英語勉強中:2007/10/28(日) 02:50:06
メッセージありがとうございます。喜んでもらえてとても嬉しいです。
当日はマスコミやファンでいっぱいの人でした。
また動画あればアップします。
視聴どうもありがとうございました。


こちらお願いしますm(__)m
10099:2007/10/28(日) 02:54:48
この動画は同日来れなかったファンの為にアップした動画です。
みなさんの熱いメッセージを読んでとても嬉しく思いました。
また来春お会いしましょう!


追記で申し訳ないですがこれもお願いしますm(__)m
101名無しさん@英語勉強中:2007/10/28(日) 03:59:16
2005年度ハロウィンパーティー主催者の関係者、drunknanpa.comの友達。
NOVA英語教師の白人の乱交に参加して、フェラでいかせる女子高生の動画。撮影されて世界に晒される。
http://riaar.blogspot.com/2007/06/amateur-interracial-orgy_10.html
76 名無しさん@八周年 2007/10/27(土) 01:30:11 ID:CH06VAKh0
2005年度ハロウィンパーティー主催者の関係者、drunknanpa.comの友達の高校英語教師。
日本人女子高生のハメ撮りを、仲間と100人近く、英語圏のサイトに投稿。他にも多数あるよ。
http://www.yourfilehost.com/media.php?cat=video&file=xxxporn.cn_24.10.2006_004_chunk_1.wmv
http://www.yourfilehost.com/media.php?cat=video&file=xxxporn.cn_24.10.2006_004_chunk_2.wmv
http://www.yourfilehost.com/media.php?cat=video&file=xxxporn.cn_24.10.2006_004_chunk_3.wmv
206 名無しさん@八周年 2007/10/27(土) 01:43:42 ID:CH06VAKh0
http://www.btmon.com/torrent/hei8rou
日本人の女子中高生、人妻のマンコを200人以上ほじり倒したと豪語して、そのハメ撮り画像、動画を
ネットに投稿し続ける東京在住オーストラリア人hei8rou君。googleでhei8rouで検索すればハメ撮りが見れるよ。
今はミュージシャンの真似事と飲み屋の用心棒が仕事。
http://www.myspace.com/heihachirou
japマンコの扱いには手馴れたもんですよ。

日本人完全敗北wwwwwwwwwwwwww
肉便器ざまあwwwwwwwwwwwwwww
102名無しさん@英語勉強中:2007/10/28(日) 04:49:15
まあ  よういうは
大阪府下朝鮮エタ部落経営の最低の大坂包茎短茎早漏大学の低学力工作員の出身にして
悪寒をもよおす醜顔短脚祖チンのハゲキヨが恥をばら撒きながら嘯くさまは
朝鮮民族の金玉踊りににて世界の侮蔑をかったもんだ

おいTWN やくせよ
103名無しさん@英語勉強中:2007/10/28(日) 05:53:32
>>83
The cookies made in China which I bought at the Yahoo Auction tasted
like moist cornflake bar.
104名無しさん@英語勉強中:2007/10/28(日) 05:57:40
>>85
You wrote "DS" after a postscript sentence. What is this?
Do all the people of your country write this at the end of
postscript sentences?
105名無しさん@英語勉強中:2007/10/28(日) 05:59:28
>>93
I don't think I am the most beatiful.
106名無しさん@英語勉強中:2007/10/28(日) 06:03:29
>>99
Thank you for the message. I was very happy to get it.
All the communication and fans(fun?) we had that day were great.
If there's another video I'll upload it.
Thank you very much for viewing it.

>>100
This is a video I upload the same day for the fans. (fun?)
I thought it was fun to read everyone's...hot...(sexy?)messages.
Let's meet again next spring.

・・・熱い? つまりセクシー? それとも冷たくない?

107名無しさん@英語勉強中:2007/10/28(日) 06:11:45
Wait, I got it. It's supposed to be 厚い.

じゃ...
This is a video for the fans that wasn't there that same day.
I was happy to read everyone's nice messages.
Let's meet again next spring.
108名無しさん@英語勉強中:2007/10/28(日) 06:13:23
>>99
Thank you for your message.
I am very glad you are pleased.
On that day, there were many journalists and fans.
If I have another video, I will upload it.
Thank you very much for your viewing.
109名無しさん@英語勉強中:2007/10/28(日) 06:18:21
>>100
This video is uplaoded for the fans who were not able to come
that day.
I read hot messages from you and they made me very happy.
See you again in the next spring!
110名無しさん@英語勉強中:2007/10/28(日) 06:23:29
>>109

I think he got the kanji wrong and meant 厚い.
111名無しさん@英語勉強中:2007/10/28(日) 06:26:49
>>99

Thank you for your message. I was happy to get it.
There was a lot of talking and fans that day.
If there's another video, I'll upload it.
Thanks for watching it.

>100
This video was uploaded for the fans who couldn't come that day.
I was happy to read all the nice messages I got.
Let's meet again next spring.
112名無しさん@英語勉強中:2007/10/28(日) 07:02:25
>>106>>109>>111
みなさん親切にありがとうございました!
英語がわからなかったので・・みなさんのおかげで自分の気持ち伝えられます。
ありがとうございました〜
113名無しさん@英語勉強中:2007/10/28(日) 08:34:43
昨日、彼が電話で午後3時までには行くといったので、6時まで家で待っていたが、結局こなかった。

英訳
Yesterday,he said on the telephone that he would come to see me by three p.m.,so I had been waiting
at home until six,but he didn't come after all.

この訳を答案として作成したのですが…疑問点があるので教えてください。
@on the telephone をby the telephoneでは減点ですか?
Ahad been waitingはあってますか?

お願いします。
114名無しさん@英語勉強中:2007/10/28(日) 08:37:52
>>113
@ by the telephone → 電話機の隣で彼が言ったみたい・・・だからダメです。
A 間違ってます。I was waiting at homeです。
115名無しさん@英語勉強中:2007/10/28(日) 09:37:09
>>113
@on the telephone をby the telephoneでは減点ですか?
→ by telephone, cf. by car, by train

Ahad been waitingはあってますか?
→ was waiting or waited
116名無しさん@英語勉強中:2007/10/28(日) 09:52:52
>>113
ごちゃごちゃ、ごちゃごちゃ言わんでw

昨日彼にすっぽかされた。
Yesterday he stood me up.

(笑)
117名無しさん@英語勉強中:2007/10/28(日) 11:18:13
>>103 >>104
相変わらずのクソ訳に笑えた

103 :名無しさん@英語勉強中:2007/10/28(日) 05:53:32
>>83
The cookies made in China which I bought at the Yahoo Auction tasted
like moist cornflake bar.

Moist cornflake barって一体何だ!?wwww 濡れてて美味しそうじゃんw
staleだって言ってるだろ、馬鹿w

104 :名無しさん@英語勉強中:2007/10/28(日) 05:57:40
>>85
You wrote "DS" after a postscript sentence. What is this?
Do all the people of your country write this at the end of
postscript sentences?

同じ言葉(postscript sentences)を繰り返すなってwww
スウェーデン人に逆に聞き返されるよ、postscript sentencesって何ですかってw
118名無しさん@英語勉強中:2007/10/28(日) 11:29:22
いつかは世界一周したいんだけど、まだまだ叶いそうじゃないので、
とりあえず、食べ物世界一周旅行を計画中です。
先月は南インドに行きました。今週はトルコに行くつもりです。
写真おくるね!


どなたかお願いします。
119名無しさん@英語勉強中:2007/10/28(日) 11:53:26
>>118
I'd love to go "around the world" tour someday but that's beyond my
wildest dream yet. So I'm planning a "food around the world" tour.
Last month I "went to" south India, and I'm "going to" Turkey if you know
what I mean. I'll send you some pictures!
120twn:2007/10/28(日) 11:59:05
>>118
I want to travel all round World some time, however it's looking like
that is impossible, so for the time being I am planning to travel all round World
for foods. Last month, I went to south part of India. This week, I am planning to go to Turkey.
I will send you pictures of which I take of them.
121名無しさん@英語勉強中:2007/10/28(日) 12:19:42
他の人と間違えてコメントを付けてしまいました。
商品はまだ届いていません。
間違えてすみません。


eBayで商品が届いていない人にFeedbackを付けてしまい、困っています。
どなたか翻訳お願いします。
122名無しさん@英語勉強中:2007/10/28(日) 12:28:36
>>66
めちゃくちゃといっているのは、「私達は」とかいうけど、これは「おれは」だと思うわけ。
それから、「日本語は自分の気持ちを伝え難い」といっておきながら、
「英語でコミュニケイションするとうまくいかない」となっていて、論理的につながりがないわけ。
そういうあたりを、鑑みて、ちょいと直しつつ英語にするな。
Japanese language is superior to any other languages in many respects.
Its writing system, for example, is very unique in the respect that it uses three different sets of
characters or letters. Japanese is grammatically rich with, say, a lot of gramatical forms
to express politeness, and respectfulness. This richness, however, causes Japanese people's
difficulty in communicating with other people in other language.
When Japanese people go abroad and have a communication in English, they try to put something
quite Japanese which could hardly be understood into their speech, which could cause misunderstandings.
Japanese people nowadays often hide their ideas and feelings by using vague words like "bimyo(suttle)"
and "betsuni(nothing paticular)," which could hardly ever be found in other languages as some surveys
show.
Japanese people do not express things explicitly, chosing appropriate word very carefully, particularly
whey they have to reject something, in order not to be offensive. That would not be the case with
American or Chinese people who claim their ideas and request very explicitly as the way they answer
using either "Yes" or "no."
Japanese language is rich in the number of pronouns for the second person singular, for example,
"anata","kimi", and "omae." In the case of English, there is only one pronoun for second person singular
"you" excluding obsolete words like "thou" and "ye. It is also the case with Chinse where only two
pronouns are commonly used, "Ni" and "Nin."
123名無しさん@英語勉強中:2007/10/28(日) 13:06:35
そういう風に見ようと思えば、
そういう風に見れる。でも実際は
あなのことなんて少しも書いてない。

すべてはあなたの思い込み。
私の書くことは、あなたと関係ない。
あなたが勝手に
自分中心に解釈しているだけ。単なる
好きなドラマについての感想を書いてるだけ。誤解しないでもらいたい。

これを英語に訳してもらえますか?
124名無しさん@英語勉強中:2007/10/28(日) 13:08:12
>>121
I mistook another person for you and attached a comment.
The item has not come yet. I am sorry by my mistake.
125名無しさん@英語勉強中:2007/10/28(日) 13:13:15
友達と遊ぶときに使う英語なんだが誰か頼む

両親は出かけています。
何時に帰る?
12時ぐらいかな。
パーティは楽しかった?
(英語で話されて)ごめんなさい、よくわからないわ。
楽しかったよ。じゃあね。




126名無しさん@英語勉強中:2007/10/28(日) 13:21:59
この携帯アメリカではあまり通じないんです
127名無しさん@英語勉強中:2007/10/28(日) 13:22:56
>>122
> Japanese language is superior to any other languages in many respects.

As a Japanese, I’m happy to hear that. But at the same time,
I think when it comes to grammar, the simpler the better.
It would be much easier for foreign students to learn the Japanese language
if we had only one word “anata”, instead of "anata", "kimi", and "omae."
128名無しさん@英語勉強中:2007/10/28(日) 13:25:28
>>123
Things could be seen what you would wish to see.
But actually, there's nothing associated with the hole.
Everything is what you are trying to think about.
What I am writing is nothing to do with you.
It's your imaginary interpretation. Just I
am writing what I thought about a drama I like.
No misunderstanding is needed.
129名無しさん@英語勉強中:2007/10/28(日) 13:26:18
>>126
この携帯アメリカではあまり通じないんです
This cellphone doesn’t work very well in the States.
130横の人:2007/10/28(日) 13:28:27
>>122
122の方は非常に多くの英文を読みこなしているのですね。
非常にスマートで合理的な英文に感じます。
131名無しさん@英語勉強中:2007/10/28(日) 13:35:41
>>126
This cellphone hardly defaecates in the states.
132123:2007/10/28(日) 13:36:39
>>126
ありがとうございました!。
あなた、と書きたかったとこと あな
と書いてしまった。but actually there's nothing associated
with YOU ですね。hole じゃなくって。^^
133名無しさん@英語勉強中:2007/10/28(日) 13:41:05
>>123
If you try to see like that,it will be seen like that.
But, actually, I do not write about you at all. Everything
is your belief. What I write has nothing to do with you.
You interpret it in a self-centered manner.
I merely write the impression about my favorite drama.
Please do not misunderstand.
134123:2007/10/28(日) 13:42:26
>>133
あ、これもとってもいい訳だ。
I merely write the impressionっていいですね!ありがとうございました。
135名無しさん@英語勉強中:2007/10/28(日) 13:48:29
いい訳かどうかわかるくらいなら、自分で訳せばいいのに・・と思う今日この頃
136名無しさん@英語勉強中:2007/10/28(日) 13:48:42
>>125
My parents are gone out. What time do they return?
Around twelve. Was the party pleasant?
(I was talked to in English)
Sorry I didn't understand very much. I had a nice time. Bye.
137名無しさん@英語勉強中:2007/10/28(日) 14:00:42
>>125
Parents are out there.
When they'll back?
Around midnight.
Was good, the party?
I don't read you.
Yeah. ciao.
138123:2007/10/28(日) 14:02:18
>>135
ま、そうだけど。自分には限界があるので。
ところで everything is you belief のbelief
って信念とか自分の生き方みたいなものの時に使うのでは?
思い込みっていうのは、illusion?かな、でも、
illusionだとまるで幻影みたいになるかな‥?
139名無しさん@英語勉強中:2007/10/28(日) 14:20:37
>>138
Everything is your own imagination.

「誤解しないで」
Please don't get me wrong.

140名無しさん@英語勉強中:2007/10/28(日) 14:29:30
しらーー
自作自演の書き込み感謝の羅列だね
141名無しさん@英語勉強中:2007/10/28(日) 14:37:39
「(私は)思い出を形にしたいです。」
を英語にしてくれませんか?お願いします
142名無しさん@英語勉強中:2007/10/28(日) 14:39:30
>>141
I could have something substantial from what I remember.
143名無しさん@英語勉強中:2007/10/28(日) 15:09:23
I want to embody my memory to something visible. >>141

144名無しさん@英語勉強中:2007/10/28(日) 15:51:46
>>122
どうもありがとうございます。
出来れば後の文章も訳して頂ければ嬉しいです。
厚かましくてすみません。
145名無しさん@英語勉強中:2007/10/28(日) 15:59:43
>>66 後半はたんなる意見だとかおもっちゃった。
I do not mean, however, Japanese lanugage is ever superior to other language or otherwise.
Any language should have some unique point which could be preferable even to the learner of that language.
The point is, the communication between people with different backgrounds would be more accurate
and better for the good relationships with the profound knowledge of the languages involved in terms
of their vocabulary, grammar, and expressions in depth.
146名無しさん@英語勉強中:2007/10/28(日) 16:49:03
>>142は悪いけど英訳として間違っています。

>>143が良いですねー。
思い出を「形」にしたい、という日本語自体が曖昧なだけに。
147名無しさん@英語勉強中:2007/10/28(日) 16:54:10
>>119 >>120

ありがとうございました!
148名無しさん@英語勉強中:2007/10/28(日) 17:05:49
>>142 >>143

どうもありがとうございました!
149名無しさん@英語勉強中:2007/10/28(日) 17:55:32
新年を祝う行事は先祖をまつることと深く関連しています。
元旦は神となった先祖が子孫の家に帰ってくる日でした。
時代がいかに変わろうと、(新年を祝う行事が)年ごとに繰り返されることで
民族の生命が永遠に受け継がれていくと考えられています。

長いのですが、どなたかよろしくお願いします。
150名無しさん@英語勉強中:2007/10/28(日) 17:58:47
「彼は早く帰りたくていらいらしていた」
「彼女の話が早く終わらないかといらいらしていた」
「彼は早く行きたくてうずうずしていた」
3件まとめてお願いします。
151名無しさん@英語勉強中:2007/10/28(日) 18:20:01
>>149
The event to celebrate a new year is deeply related with worshiping
ancestors. New Year's Day was the day when ancestors who became God
returned to the descendants' houses. Regardless of how the time
changes, it is considered that ethnical life is inherited eternally
by New Year's events repeated year by year.
152名無しさん@英語勉強中:2007/10/28(日) 18:56:58
お願いします。

(外人から電話が来た時)『担当の者に代わります』
153名無しさん@英語勉強中:2007/10/28(日) 19:01:12
>150
一番上:she was getting nervous to want to go home.
154名無しさん@英語勉強中:2007/10/28(日) 19:10:37
>>150
Because he wanted to return early, he was irritated.
He was irritated about her long story.
He was impatient to go early.
155名無しさん@英語勉強中:2007/10/28(日) 19:19:15
>>152
Hold on a line please.
156名無しさん@英語勉強中:2007/10/28(日) 19:22:19
>>152
Hold on, please. I'm not in charge.
157名無しさん@英語勉強中:2007/10/28(日) 19:39:46
>>124
ありがとうございました。助かりました。
158名無しさん@英語勉強中:2007/10/28(日) 20:09:56
どなたか会社からのメール受け取りましたか?私はまだ受け取ってません。
もうすぐ彼女達が日本に来るのに、それが行われるのか私はすごく不安です。

よろしくお願いします。
159名無しさん@英語勉強中:2007/10/28(日) 20:44:53
>>158
did somebody get the mail from the company yet? i haven't.
they are coming to japan soon, so i'm very worried whether it? will be done?/performed?.
それがなんだかわからん
160名無しさん@英語勉強中:2007/10/28(日) 20:48:32
>>159助かりました。本当にありがとうございます。
161名無しさん@英語勉強中:2007/10/28(日) 20:56:33
>>158
Did anyone receive an email from the company? I have not yet.
They will soon come, and I am terribly uneasy about whether
it will be performed or not.
162149:2007/10/28(日) 21:09:48
>>151
ありがとうございました
163149:2007/10/28(日) 21:24:03
@正月の由来はいろいろと説がありますが、正月の行事そのものは中国から日本へ暦が
伝わった西暦604年頃ではないかと言われています。
A神となった先祖が降りてくるために門松を飾り、正月の間にお泊りいただく
ための床の間には、おめでたい掛け軸をかけ鏡餅を用意します。
Bただし、本来の意味を知らずに風習として飾り付ける日本人が多いです。

できましたら、どなたかこれもお願いします。
長くてすみません。
164名無しさん@英語勉強中:2007/10/28(日) 21:56:02
>>163
@There are various opinions concerning the origin of New Year
holidays, but it is said that the events of New Year holidays began
around 604 when the calendar was introduced from China to Japan.
A We decorate pine and bamboo in front of the gate so that the
ancestors who had become God can come down, and prepare rice cake
and a happy scroll in the tokonoma (divine place) for their stay
during New Year holidays.
B But there are many Japanese who decorate them as manners and
customs without knowing original meanings.
165名無しさん@英語勉強中:2007/10/28(日) 22:05:29
こんにちは。この手紙になんて書いたらいいのか正直言葉が浮かんできません。
伝えたいことは沢山あるんだけど、、、、

よろしくお願いします。
166名無しさん@英語勉強中:2007/10/28(日) 22:11:26
>>164
感謝感激です。ありがとうございました。
167名無しさん@英語勉強中:2007/10/28(日) 22:36:08
Hello. There are a lot of things I want to tell you
but I am at a loss over what to write for this letter.
168名無しさん@英語勉強中:2007/10/28(日) 23:28:48
私もライブバーションが好き

まじでお願いします!!
169名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 00:40:02
>>168
I like the live version as well.
170名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 00:44:33
チケットだけど年末年始だと8〜10万円高く
旅行に行ってる間、お給料は出ません。
でも1月中旬になれば有給が11日出ます。勤務歴が1年半になるからです
だから1月中旬に行こうと思いました。旅行に行ってる間もお給料が
全額出ます。せっかく我慢して働いてきたので有給を全部使って
5月ぐらいで辞めたいです。
我儘でごめんなさい。どうか許してください
171名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 00:45:14
>>154みたいなのは荒らしですよね。
わざと間違った英訳して、迷惑だと思ってないんでしょうか?

He was impatient to go early. とかとんでもない・・・
172名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 00:58:35
>>170

I've decided to go travelling in mid-January instead for 2 reasons;
the air tickets are dearer by 80,000-100,000 Yen over the New Year
holiday, and I'd have to take unpaid leave.
I'll get another 11-day annual leave from mid January (for working for
1.5 years... I've been slaving off for this company, I'd like to quit
around May)
Sorry if this sounds so selfish, but I hope you understand.
173170:2007/10/29(月) 01:00:25
>>172 遅い時間にありがとうございました。助かりました
174名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 01:03:12
鎌倉は住むには本当に素晴らしいところです。
いつかもし私が今勤めている東京の会社をクビになったら、その時はすぐに鎌倉に移住します。

お願いします。
175172:2007/10/29(月) 01:06:49
>>170
日本語の構造が英訳に合わないのでちょっと変えました。
(>>172の訳)
旅行には一月中旬に行くことに決めました。それには二つ理由があって、
年末年始だと航空券が8万-10万円高いこと、無給休暇をとらなければいけない
ことです。一月中旬になれば11日の有給が取れるので(1.5年働くと取れる
のです・・・もうこの会社で辛く働いてるので、5月位には辞めたいです)
我儘に聞こえたらごめんなさい、わかってもらえると嬉しいです(=どうか許して
あやまちを犯したわけでもないのにPlease forgive meとは言わないので)
176名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 01:07:14
177172:2007/10/29(月) 01:12:16
>>174
Kamakura is a lovely place to live.
If I was to be fired at work in Tokyo, I'd go straight there to settle myself.
178名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 01:18:32
彼女の名前はラテン文字で書いてもアラビア文字で書いても美しい。日本の文字で書いても美しい。

なるべく直訳でお願いします。
179名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 01:21:07
>>178

Her name, whether it's written in Latin letters or Arabic letters, is beautiful. It's beautiful written in Japanese too.
180名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 01:28:29
>>179 どうもありがとうございます!
181名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 01:32:45
*japanprobeの荒らし書き込みは「公共の乗り物で飲酒、騒動を起こす事を止めて欲しい」人達の一部の暴走です。
例:「本国ではやらないのに何故日本でやるのか、日本人を見下しているのではないか」等。
*「外人」は「外国人」の略で使う人が多数います。差別的な意味ではない事が多いです。
*解決策として大多数の外国人がやっているようにバーなりホールを借りて欲しい。
*地下鉄サリン事件があった都内でこういう事はしないで欲しい。

地下鉄サリン事件(ちかてつサリンじけん)とは、
1995年3月20日に東京都の地下鉄でカルト新興宗教団体のオウム真理教が起こした化学兵器を使用した無差別テロ事件である。
毒ガスのサリンが散布されて死者を含む多数の被害者を出し、日本の社会に大きな衝撃を与えた。

長文すみませんがお願いします。
182名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 01:33:46
一旦ageさせてもらいます。
183名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 01:57:01
>>181
長すぎ、メンドクセw
184名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 01:59:27
>>183
すみません!
では、エキサイト翻訳に自分で少し手直ししてみたんですが
間違ってるとこ修正お願い出来ますか?
*The ruining writing of japanprobe : with public vehicles. A part of reckless driving of people
that it wants you to stop drinking and riot being raised.
ex.Might why it do in Japan so as not to do in the own country, and the Japanese be looked down on.
*For the "gaijin", the person who uses it because of the foreigner's abbreviation is many.
It is not a discriminatory meaning.
*Renting the bar or the hall solves it as peaple of large majority are doing.
*As for such a thing, in the place where sarin gas attack on the Tokyo subway system happens, I want you not to do.

What is sarin gas attack on the Tokyo subway system (Chikatetsu sarin)
It is an indiscriminate terrorism that uses chemical arms that the Aum Supreme Truth religious cult of the cult new religion group set up in the subway in Tokyo on March 20, 1995.
The sarin of the poisonous gas was scattered, and a lot of victims including the dead were elected, and a big impact was given to the society in Japan.
185名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 02:02:59
いくつかのXXX(経営学)関連のカンファレンス(講演会)で講演しました

おねがいします。
186名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 02:06:07
I made speeches at several conferences on XXX(business administration).
187名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 02:10:59
>>186
ありがとうございます。on なんですね。
188名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 02:13:05
つい先日、MacOSXが搭載されたiPodが発売された。

おねがいします。MacOSXは、WindowsのようなOSの名前で、ユーザの目には見えない基礎として使われています。
"搭載された" の適当な語がわかりません。
189名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 02:19:04
週末は何してた?
私は友達と一緒に牧場に行って馬と遊んだり、湖へ行って白鳥に餌をやったりしてました。
退屈そうだと思うでしょ?でも全然。私は動物が大好きだから。

お願いします。(^^)
190名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 02:20:37
>>177さんありがとうございます!!
191名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 02:24:27
>>188
"搭載された" = built in ですね。

iPod with built-in MacOSX has been released for sale the other day (or recently).
192名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 02:27:57
>>189
What did you do over the weekend?
I went to a farm with a friend of mine watching horses, feeding swans
in a lake etc. Sounds boring? Not at all actually, because I looove animals!
193名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 02:32:04
>>188
MacOSX-based iPod
194名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 02:47:42
>>192

ありがとうございます。(*^^*)
195名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 02:50:14
「これは美しい。私は本当にそう思う。」

これを英訳お願いします。
196名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 02:55:27
私は料理が大好きで、マレーシアの料理に挑戦してみたいと思っています。
マレーシアでポピュラーな料理は何ですか?

よろしくお願いします!
197名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 03:20:00
帰国前の友人への手紙です。
翻訳お願いします。


『次いつ会えるか分からないので手紙を書きました。

言葉ではうまく言えないので、手紙を書きました。
日本は楽しかったですか?
あなたが困っていた時に助けてあげられなくて本当にごめんなさい。
今度また日本に来る時は連絡してね。そして、またみんなでカラオケに行きましょう。
あなたと出会えて本当によかったです。』
198名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 03:20:22
>>195
This is beautiful. I really think so.
199名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 03:22:40
>>196
I love cooking and want to challenge Malaysian cooking.What is
the popular dish in Malaysia?
200名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 03:30:38
>>197
Because I do not know when we will meet next, I wrote a letter.
As I cannot say by words well, I wrote a letter. Did you have
a good time in Japan? When you were troubled, I'm sorry I couldn't
help you. When you come to Jaoana again, please contact me. And
let's go to a karaoke together again. I am really happy to meet
you.
201名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 04:16:47
>>200
しょうもない、とんでもないクソ訳です。
悪い部分だけ添削してあげるけど、もう二度とここで英訳しないように。
こんなヒドイのは荒らしになるので。わかった?

Because I do not know when we will meet next, I'M WRITING THIS letter.
As I cannot say THIS IN words VERY well, I'M PUTTING IT IN WRITING. Did you have
a good time in Japan? When you were IN TROUBLE, I'm sorry I couldn't
help you. When you come to JaPAN again, please contact me. And
let's go to a karaoke together again. I am really happy to HAVE MET
you.
202名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 04:19:34
>>199

I love cooking and want to challenge Malaysian. What is
the popular dish in Malaysia?

「cooking」を繰り返すな。
日本人がよくやる、悪い癖。
203名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 07:51:20
>>202
the most popular dish

the popular dishes
にしろや
マレーシアにはポピュラーな料理は一つしかないのか?
日本人がよくやる悪い癖w
204名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 09:00:33
>>188
お願いします
205名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 09:27:54
様々な資料を参考に、まとめたものがこちらです。

以上が私達のプレゼンです。聞いて頂きありがとうございました。

翻訳お願い致します。
206名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 11:28:14
>>188
The MacOSX-preinstalled iPod went on sale quite recently.
207名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 11:54:28
以上が私達のプレゼンです。聞いて頂きありがとうございました。

We have completed our presentation here.
Thank you for having carefully listened.
208名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 12:14:30
>>207
ありがとうございます!
様々な資料を〜の文章も訳して頂けないでしょうか?
209名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 13:12:34
私の質問に答えてくれて本当にありがとう。

お願いします。
210翠星石 ◆Wbwg9GCRpY :2007/10/29(月) 13:20:53
>>209
Thank you for answering my question.
分かったですか?
211名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 13:40:22
★米国各地で水不足の懸念、数百万人に影響も

米国各地で記録的な干ばつが発生し、数百万の人々が水不足に直面する懸念が高まっている。

ロサンゼルス市の今年の降雨量は6月30日までで8.15センチ。1877年の記録開始以来で最も
少ない。ロサンゼルス市は通常、全給水量のうち20%前後の水をシエラネバダ山脈からの供給に
頼っているが、現在はその全体量の約半分近くにまで引き上げられている。

気象学者は、冬場の乾燥により水不足が長引くのではないかと懸念しており、また気象予報士に
よれば、大規模な暴風雨が発達し、南東部に雨をもたらす可能性もあるというが、ハリケーンの
季節はあと1か月しか残されていない。

環境専門家は、南東部数州における人口貯蔵池の貯水量の急激な減少を警告しており、すでに
南東部では、農作物の不作に直面している。

また最悪な状況にあるのはジョージア州で、多くの地域が危険度4あるいは「極度」の干ばつ
状態にある。政府当局によれば、1892年の干ばつ以来の状況にあるという。


どうかお願いします、
212名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 13:47:23
米国各地で水不足の懸念、数百万人に影響も

Anxiety over shortage of water in many area of US. Million to be affected.
213名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 13:51:45
>>199>>202>>203
ありがとうございました。
214名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 15:23:32
私達はあなたと話す時はいつも正直でいようと思う。神様が私達を見ているから。

直訳でお願いします。
215名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 15:37:25
 テレビでよくみかける「モザイク処理された顔」は、英語ではなんというのでしょうか?

 では、よろしくお願いします。
216名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 15:43:50
あの曲を歌うのは難しいでしょ?

おねがいします
217名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 15:53:20
「モザイク処理された顔」
Anus of face
218名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 16:00:32
私達はあなたと話す時はいつも正直でいようと思う。神様が私達を見ているから。

I will be a;ways honest to you whenever we talk with you.
Gods do love us with no panties.
219名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 16:01:29
あの曲を歌うのは難しいでしょ?

I guess that song is difficult to sing, am I right?
220名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 16:03:12
>>211
★ Americas concerned with shortage of water, millions of
people may be affected
A record drought is generated in many cities in the U.S. and
millions of people may face the shortage of water. The
rainfall this year in Los Angeles City is 8.15 centimeters
until June 30, the least since the start of 1877. Los Angeles
City usually depends on water supply from the Sierra Nevada
around 20%, but it is raised almost half of the total amount.
Meteorologists are afraid that the shortage of water might be
prolonged by dry winter, and according to weather forecasters,
a large-scale rainstorm may develop and bring rain in the
Southeast, but it is only one more month for the hurricane
season. Environmentists warn the sudden decrease in the pondage
of the artificial storage ponds in several states in the
Southeast. They have already faced the bad harvest of farm
products in the Southeast. Also, it is State of Georgia that
is in the worst situation, and there are many areas in degree
of risk 4 or a drought state of "the extreme". According to
the government authorities, it is said that the situation is
the worst since the drought in 1892.
221名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 16:09:34

馬鹿丸出し
精神分裂
不眠症
低脳
劣等
不細工
愉快犯
不持女
メタボ
夜尿症
偏執狂

222名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 16:10:24
>>220
感謝感激です、本当にありがとうございました
223名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 16:38:26
>>218
勘弁してください
224名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 16:43:25
あなたの教え方はわかりやすいし、面白いですね。

お願いします。
225名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 16:44:34
お願いします。

このコンビの"ボケ"は彼だ。
226名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 16:47:36
>>216

あの曲を歌うのは難しいでしょ?
It's difficult to sing that song, isn't it?
227名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 16:50:47
He is the second banana of this pair.
228名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 16:51:59
Rを必要のないところで発音し、かえって相手が聞き取るのを困難にしている。
また
heartをhurtと発音したりしてとても紛らわしい。中学から中途半端に英語を勉強するからこのようなことになっているのだとおもう。
229名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 16:53:24
>>226
有難うございます!!
230名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 16:57:51
中学生は小学生に比べてスポンジの様になんでも吸収することが困難になってくる。
脳がだんだん固くなっているからだろう。
231名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 17:03:28
どうでもいいが脳は固くはならんぞ
頭が固くなるという慣用句はあるが。
232名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 17:10:42
電子メールで送りたいのですが書き方がわかりません
下の英訳を教えてください

「12月10日にロンドンに到着予定です。11日、または12日からそちらの会社に行きたいと思います。事務所に訪ねていけばよろしいでしょうか?時間など教えてください。」
233名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 17:47:16
>>232
誰かに会うためのアポを取りたいの?それとも自分がロンドンの会社で働くの?
234名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 17:51:47
「12月10日にロンドンに到着予定です。11日、または12日からそちらの会社に行きたいと思います。事務所に訪ねていけばよろしいでしょうか?時間など教えてください。」
>>232

I am going to arrive in London on Dec. 10th.
I am thinking of visiting your company on 11 or 12-th...
Should I visit you at office?
Would you tell me the time suitable to my visit?
235名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 17:54:37
中学生は小学生に比べてスポンジの様になんでも吸収することが困難になってくる。
脳がだんだん固くなっているからだろう。

The brain of kid of Junior high school is generally more inflexible than one of primary student.
They have difficulty in absorbing knowledge like sponges.
236名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 18:00:50
どうでもいいが脳は固くはならんぞ
頭が固くなるという慣用句はあるが。

I don't care what you have said, but I tell you the brain never get hard.
Of courese, we have a proverb that our dick is getting hard.
237名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 18:04:07
Of courese, we have a proverb that our dick is getting hard.

-->
Of course, we have a well known phrase that our brain is getting hard.
238名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 18:06:09
>>233
自分が研修させてもらう立場です
口語はいいんですが書くほうは苦手で…

>>234
レスありがとうございます
冠詞や前置詞の使い方とかEメールだと違ってきますか?
239名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 18:20:24
韓国では何歳くらいからキムチを食べますか?

よろしくお願いします。
240名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 18:25:48
>>202
今更ですいませんが、challengeで本当にオッケーなんでしょうか?
もしかしてtryが自然ではありませんか?
241名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 18:28:45
>>235
天才です☆ありがとうございます
242名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 18:32:36
>>228も訳お願いします。
243名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 18:37:24
>>239
from the cradle to the grave
244名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 19:02:01
>>228
Some Japanese English learners pronounce "R" sound when there are no
words or sentenses in which "R" sound is included.
That makes their English hard to understand.
Some people pronounce the word "heart" wrong and it sounds like
the word "hurt" instead.
I think the reason why they can't pronounce right is that they
have been studying English half-heartedly and understated importance
of right pronunciation since they started learning it in junior high school.

参考までに。
245名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 19:05:58
>>228
Redundant r sounds make it difficult for us native speakers to catch Jap.
In addition to that, they never pronounce heart and hurt apart.
Their poorness in English is due to chugaku-eigo.
246名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 20:23:16
日本で沢山の思い出を作って帰ってね。私にとっても8日が素敵な思い出になるように願ってます

よろしくお願いします
247名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 20:30:17
ではその日に会いましょう。

会う日程の確認の文です。よろしくお願いします。
248名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 20:40:16
>>247
(All right.) See you then.

または、

(All right.) See you on Friday/ on November 12th. など具体的な日にち。
249名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 20:43:36
>>247

I hope you'll build a good memory while staying in Japan.
I hope I'll have a good time for the eight days with you, too.
250名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 21:22:40
どうしたらいいのかわからないので、私はここにメールしました。

お願いします。
251名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 21:23:46
>>250
I don't know what to do so I ask 2chnnalers for translation.
252名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 21:45:01
I am confused where I should ask help, so I mail here to ask for help.
253名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 21:56:15
>>250
I came along to write an email here as I did not know what I could do.
254名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 21:56:57
>>250
I have no idea about it, then I mailed to ask for advice.
255名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 22:01:25
レベッカってどんな人?
背は普通で、丸顔で、可愛いって言うけど、
私はただ太っているだけだと思うわ。
性格は明るくって、信頼できるタイプね。

上記の日本文を英訳お願いします。
256名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 22:11:33
>>255
What is Rebecca all about?
Mideum build, round faced, and some might say cute, though
I think she is nothing but fat. Outgoing and reliable she could be.
257名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 22:48:02
お願いします。

外国人留学生の中には、日本をてきびしく批判する人が少ないことは注目に値する。

258名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 22:56:15
よろしくお願いします。

「はい、こちらマイアミです。こちらは只今雨が降っています。明日のクリスマスも残念ながら雨が降り続けるでしょう。マイアミの天気をお伝えしました。それではスタジオにお返しします」
259名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 23:01:21
お願いします。

商品に封入されているパンフレットははずさずにそのままの状態で送ってください。
260名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 23:01:32
>>257

It is notable that foreign students who severely criticize Japan are not minority.
261名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 23:05:30
英訳お願いします

先々週に母親が入院してしまい、私は家で主婦をしていました
母親は先日退院して、これからは月に1度の通院をするそうです
あなたは家事をしますか?
主婦の大変さがよくわかります

262名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 23:07:36
よろしくお願いします。

RED SOX優勝おめでとう。
今年、君たちは憎たらしいくらい強かった。
昨夜は君は仲間達と一晩中飲んだのかな?
263名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 23:08:43
>>258
I am reporting from Miami. It's raining now. I'm afraid rain is expected on Christmas
day tomorrow. That was a weather report from Miami. Back to you, XXX(スタジオのアンカーの名前)

かな。何に使うのかね。
264名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 23:10:44
マドンナの日本で売られているCDをすべて集めました。あなたが喜んでくれるといいな。


よろしくお願いします。
265名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 23:11:19
>>260

ありがとうございました。
266名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 23:12:51
>>258
Hi! This is Miami. It is raining here now. Unfortunately,
it will rain tomorrow, Christmas. I have told about the
weather of Miami. Then, back to the studio.
267名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 23:14:18
あなたを見つけると本当に私は嬉しくなります。

お願いします
268名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 23:15:05
>>264
I gathered all Madonna's CDs sold in Japan. I hope you will be
pleased.
269名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 23:16:12
>>261
My mother was hospitalised two weeks ago and I had to do all household
chores while she was away from home. She was out of the hospital
the other day but she needs to see a doctor once a month.
Do you do the house work? After I experienced the life of a housewife,
I recognize how hard a housewife work every day.
270名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 23:16:40
あなたを見つけると本当に私は嬉しくなります。

I get really happy whenever I see you.
271名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 23:19:44
>>262
Congratulations on Red Sox's winning the World Series.
They are really tough and strong this season.
Did you drink a night away with your buddies celebrating winning the
championship?
272名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 23:21:16
>>261
My mother was hospitalized two weeks ago, and I was working
as a housekeeper. Mother left the hospital the other day and
will go to the hospital once in a manth. Do you do housework?
You will know how hard housekeeping is.
273名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 23:21:59
先々週に母親が入院してしまい、私は家で主婦をしていました
母親は先日退院して、これからは月に1度の通院をするそうです
あなたは家事をしますか?
主婦の大変さがよくわかります

My mother got hospitalized a week before last and I have to take care of my home and family.
She left hospital the other day and is scheduled to consult a doctor at the hospital once a month.
Are you taking care of household?
I realized the household work is really tough.

274239:2007/10/29(月) 23:22:27
>>243
すみません、答えではなく質問したいのでよろしくお願いします。
275名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 23:23:02
韓国では何歳くらいからキムチを食べますか?

をよろしくお願いします。
276名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 23:23:21
>>270ありがとうございます。
277名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 23:25:39
>>259
Please don't take off the pamphlet enclosed in the article and send
it in the condition as it is.
278名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 23:28:48
>>275
Around what age do you begin to eat kimchi in South Korea?
279名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 23:29:31
>>275
From around what age do Korian people start eating キムチ in Koria?
280名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 23:31:37
マラ高で棺おけのふたが閉まらないのではないかと心配している。

お願いします。
281名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 23:36:28
From what ages do Koreans start to eat Kimuch? >>275
282名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 23:37:07
From what ages do people in Koreans start eating Kimuch? >>275
283名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 23:37:31
>>280
Beware lest your enlarged penis prevent your coffin lid from closing!
284名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 23:37:44
すみません、どなたか和訳の方お願いします。

DDD worked well at first,but its effect didn't last long.By 1954 the treatment had be repeated.
The following winter months brought the first sign that other life was affected.
285名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 23:38:17
>>278,279
ありがとうございます。
こんな簡単な日本語も英訳できなくて悩んでいたので助かりました。
286名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 23:38:29
Japan minister in al-Qaeda claim タイトルが訳せません・・・
http://news.bbc.co.uk/2/hi/asia-pacific/7067450.stm

A Japanese politician has attempted to justify plans to fingerprint foreigners by saying he knows an al-Qaeda member who entered the country illegally.
287名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 23:38:37
英訳お願いします

私はebayでそのチェコのパックを100ドルで買いました
しかしオークション代行会社に手数料を払ったり
関税や送料が掛かるので最終的には200ドルぐらい掛かりそうです
いくら珍しいパックだからって高すぎるとは思いませんか?

私は中国に住んでいる日本人の方にヤフーオークションを通して
中国茶を複数買うことが出来ました。

もしよろしければ私のパックと皆さんが持っている
珍しいパックを交換しませんか?、私はEMSを使って送ることが出来ます。
288284:2007/10/29(月) 23:40:01
すみません、ミスなのでスルーして下さい。
289名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 23:41:43
>>280
I am worried that the top of the coffin doesn't close in Mara High
School.
290名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 23:47:00
私はこの日を心待ちにしていました。
初めて会った時のようにすごく緊張します。

お願いします。
291名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 23:47:49
>>287
I bought the Czech pack for 100 dollars in ebay. However,
it will cost about 200 dollars in the end, paying a fee to
the acting auction company ,a duty and the postage.
Don't you think it is too expensive no matter how rare
the pack is?
292名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 23:50:51
>>290
I was waiting for this day excitedly.
I am very nervous as if I met you for the first time.
293名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 23:51:21
>>292さん

ありがとうございました
294名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 23:52:54
>>264お願いします。
295名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 23:53:56
>294
よく探せ
296名無しさん@英語勉強中:2007/10/29(月) 23:57:25
>>268気づきませんでした。本当にありがとうございます。
297名無しさん@英語勉強中:2007/10/30(火) 00:00:49
これが第3弾です。前回、あなた達に渡したのが第2段です。

どうかよろしくお願いします。
298名無しさん@英語勉強中:2007/10/30(火) 00:20:51
>>297
This is my 3rd shot. The one I handed you last time was the second shot.
299名無しさん@英語勉強中:2007/10/30(火) 01:27:51
>>271さんありがとう!!
300名無しさん@英語勉強中:2007/10/30(火) 01:35:39
ありがとう、私はあなたのメールをずっと待ってました。
もちろん私はそこへ行きます。


よろしくお願いします。
301名無しさん@英語勉強中:2007/10/30(火) 01:57:57
>>300
Thansks, I was waiting for your mail long time.
I definitely go there.
302名無しさん@英語勉強中:2007/10/30(火) 02:11:36
>>301ありがとうございます。もう1つだけよろしくお願いします。何度もすみません

その時私はどこにいたらいいですか?

303名無しさん@英語勉強中:2007/10/30(火) 02:39:15
>>302
そのとき、っていうのがいまいちよくわからないのですが。
待ち合わせ、とかなら
Where are we going to meet?
とか、
Where can I wait for you?
とかです。

直訳するなら、
At the time, where should I be?
とか?
304名無しさん@英語勉強中:2007/10/30(火) 02:39:23
>>301
をまず添削します。
Thanks, I was waiting for your mail FOR A long time.
I'LL definitely BE there. (あとに続く文が「その時私はどこにいたらいいですか?」
なのでgoよりもbe)
その時私はどこにいたらいいですか?
→その時私はどこで貴方に会いますか?の意味???
And where do I meet you there?
305名無しさん@英語勉強中:2007/10/30(火) 02:43:49
301も304も丸でだめ。
添削しますじゃねーよ、文法書読んで出直して来い。
306名無しさん@英語勉強中:2007/10/30(火) 02:46:28
>>305
多分あなたは日本の文法しか習ってないからわからないだけだと
思いますよ。
>>304できちんとしています。
307名無しさん@英語勉強中:2007/10/30(火) 02:51:38
じゃあそれでいいよ。添削する気もないし。
308名無しさん@英語勉強中:2007/10/30(火) 02:54:36
ありがとう、私はあなたのメールをずっと待ってました。
もちろん私はそこへ行きます。
その時私はどこにいたらいいですか?
Thank you, I've been waiting for your mail actually.
I'll definitely be there! Where do I meet you?
309名無しさん@英語勉強中:2007/10/30(火) 04:01:16
春の闇の中の桜の花は、まるで皮膚を裂いてはじけ出てきた燗れた肉のよう

お願いします。
310名無しさん@英語勉強中:2007/10/30(火) 04:13:30
そんなことされてないよ

って英語で何ていいますか?
お願いします!
311名無しさん@英語勉強中:2007/10/30(火) 04:59:03
>>310
He didn't do such a thing.
312名無しさん@英語勉強中:2007/10/30(火) 05:02:52
おひさしぶりです。お元気でしたか。また会えてうれしいです。

よろしくお願いします。
313名無しさん@英語勉強中:2007/10/30(火) 05:35:33
>>312
Long time no see. I'm glad to see you agaon. How have you been?
314名無しさん@英語勉強中:2007/10/30(火) 06:17:44
>>311
ありがとうございます!
でもそれだと彼はそんなことをされてない
ってなりませんかね。。?
315名無しさん@英語勉強中:2007/10/30(火) 06:31:01
>>263
返事が遅くなってすいません。ありがとうございます。助かりました。
316名無しさん@英語勉強中:2007/10/30(火) 07:04:33
>>314
彼はそんなことをしてない=私はそんなことされてない
He didn't do such a thing to me.とto meをつけたほうが意味がはっきり
するかもしれない。「彼は私にそんなことはしていない。」
317名無しさん@英語勉強中:2007/10/30(火) 07:11:23
>>309
One moonless spring night, cherry blossom petals look like waxy flesh getting ripped out under skin.
318名無しさん@英語勉強中:2007/10/30(火) 07:18:07
英語を話せないよりも論理的思考力がなく日本語を流暢に話せないほうが日本人として深刻とあるがそれは会話レベルのことか?それとも能力レベルのことか?もし会話レベルなら生活や取り巻きが日本語なんだからまったく問題ない。
319名無しさん@英語勉強中:2007/10/30(火) 07:31:05
>>318
それを訳せと?
320名無しさん@英語勉強中:2007/10/30(火) 07:54:43
連絡(メール)するのが遅くなって申し訳ありません、という文を丁寧語で英訳するとどうなりますか?
321名無しさん@英語勉強中:2007/10/30(火) 07:55:17
>>314
>>316
I have not been done such a thing.

自分視点ならこれはどうですか?
322名無しさん@英語勉強中:2007/10/30(火) 07:58:44
ニューヨークの空港まで私を迎えに来てくれませんか?
Could you come for me to the airport of New York?
で合ってますでしょうか?
どなたかよろしくお願いします。
323twn:2007/10/30(火) 08:04:23
>>320
I am sorry for sending a mail late.
324名無しさん@英語勉強中:2007/10/30(火) 08:14:16
>>309
Cherry blossoms in the darkness of the spring seem like the hot
flesh sprung up through ripped skin.
325名無しさん@英語勉強中:2007/10/30(火) 08:35:16
私を彼に会わせてくれて、有難うございます。

をお願いします。
〜してくれて、の部分がわからないです…。
326名無しさん@英語勉強中:2007/10/30(火) 08:38:14
>>319
お願いします。
327twn:2007/10/30(火) 08:39:00
>>325
通常forでつなぐことが多い
動詞ならfor doing(動名詞) 名詞ならfor one
328名無しさん@英語勉強中:2007/10/30(火) 08:44:34
>>296さん
英訳ありがとうございました
329325:2007/10/30(火) 09:03:16
Thank you for letting me met him.

こんな感じでしょうか?
330名無しさん@英語勉強中:2007/10/30(火) 09:06:02
「鶴に生活どうかと聞けば、あくびが出るほど“たんちょう”だ」

お願いします。
331名無しさん@英語勉強中:2007/10/30(火) 09:08:31
>>322
どなたかよろしくお願いいたします。
332名無しさん@英語勉強中:2007/10/30(火) 09:14:26
>>318
Lack of a logical way of thinking and inability of speaking Japanese
fluently are more serious as a Japanese than their inability of
speaking English. Is it on a conversational level or on an ability
level? If it is on a conversational level, they don't have any
problems at all because their lives and environments are only in
Japanese.
333名無しさん@英語勉強中:2007/10/30(火) 09:17:24
Thank you for letting me (meet) him.
Watch out!
334名無しさん@英語勉強中:2007/10/30(火) 09:19:11
>>330
If you ask a crane how about his life, he will answer he is
always yawning because he is a crane.
335名無しさん@英語勉強中:2007/10/30(火) 09:19:53
非英語圏の国からメールをもらって、その返事の中の一文です。
こちらからの英文を、むこうが機械訳しやすいような文を目指してます。

「また連絡してよいか?」と聞かれました。
「いいよ、でも(僕も英語は得意ではないので)返事に時間がかかることを
許してね。」といった内容を書きたいです。

Sure, but please give time to reply to you.

シンプルにはこんな感じ、全部話せば

Sure, but I'm not good at English, so please give time to reply to you.

こんな感じでしょうか?
336名無しさん@英語勉強中:2007/10/30(火) 09:20:17
>>322
Could you come pick me up at the airport?

>>325
Thanks a lot for letting me meet him

>>330
Upon the subject of a crane's lifestyle, it is monotonous to the extent of yawning
337twn:2007/10/30(火) 09:20:19
>>318
Although there is that not being able to fluently speaking Japanese and less capacity to think logically is serious than cannot speak English as a Japanese, is it a conversation level or an ability one?
If it is the conversation, then that is no problem because the environment around us is Japanese.
338名無しさん@英語勉強中:2007/10/30(火) 09:30:23
>>332 337
まぢでありがとうございます!会社で使わせてもらいます!
339325:2007/10/30(火) 09:46:47
>>333>>336
ありがとうございます。
でも何故、「会わせた」なのにmeetになるんですか?

thank you for bring and show me this paper.
という感じで使うのでしょうか?
340名無しさん@英語勉強中:2007/10/30(火) 09:50:52
>>338

337を使うな。 332の方が良い。
341名無しさん@英語勉強中:2007/10/30(火) 10:22:20
「あなたのようなギターを弾く人が演歌が好きだなんて面白いですね。」は、
どのように表現したらいいでしょうか?
suchを使う?
342名無しさん@英語勉強中:2007/10/30(火) 11:27:30
>>336
ありがとうございました。
343名無しさん@英語勉強中:2007/10/30(火) 11:41:16
私は航空券を予約してもいいですか?

英訳お願いします。
344名無しさん@英語勉強中:2007/10/30(火) 11:52:04
貸借対照表の大部分の項目は、より詳細な会計をまとめたものです。
例えば、現金は恐らく、いくつかの別々の銀行口座、レジ、小さな
金庫の中に置かれています。すべての現金の総額は、千ドル単位に
四捨五入して1万ドルです。

できればお願いします。
345名無しさん@英語勉強中:2007/10/30(火) 11:54:56
>>341
It's amusing a guitarist like you loves 'enka,' traditional-style Japanese popular songs.
346名無しさん@英語勉強中:2007/10/30(火) 12:24:05
一頭のライオン・・・彼は見世物として麻薬密売組織に密輸され、
人間を傷つけないようにするため、ペンチですべての爪を引き抜かれた。
そのため、施設に保護された当初は、人間を怖がり何度も私を威嚇してきた。

しかし、私は毎日、彼に話しかけた。
「人間の勝手であなたを苦しめてしまって、ごめんね、ごめんね。」
ある日、彼は私に近づいてきて、爪のない手でやさしく私を抱きしめてくれた。

アンナはいう。「不幸な動物たちを増やす原因は人間たちの邪心にある。」
しかし、彼らはこんなひどいことをした人間を、それでも赦してくれる。
裏切られ、傷つけられたにもかかわらず・・・アンナはいう。「愛は必ず伝わる」と。


お願いします
347320:2007/10/30(火) 12:48:29
>>323
ありがとうございます

どなたか↓も訳していただけないでしょうか?
「今後そちらで研修員としてお世話になります。よろしくお願いします」
348名無しさん@英語勉強中:2007/10/30(火) 13:20:13
>>345
ありがとうございました
難しく考えることはないんですね(汗)
349名無しさん@英語勉強中:2007/10/30(火) 13:24:16
>>347
前のロンドンに研修に行く人だったら
I am going to work for your company as a trainee after my arriving in London.
I thank you for your kindness in advance.
350名無しさん@英語勉強中:2007/10/30(火) 13:24:21
>>344
Most items of the balance sheet compile more detailed accounts.
For example, perhaps cash is put in some separate bank accounts,
a cash register, and a small safe.
The total sum of cash is 10,000 dollars, rounded off in 1,000
dollars unit.
351名無しさん@英語勉強中:2007/10/30(火) 13:31:41
>>349
ありがとうございます
使わせていただきます
352344:2007/10/30(火) 13:41:30
>>350
ありがとうございました。
使わせていただきます。
353名無しさん@英語勉強中:2007/10/30(火) 13:46:36
>>346
A lion...he was smuggled as a show by drug traffickers,
pulled out all nails not to injure humans.
So, when he was protected by an insitution, first he was afraid
of humans and threatened me many times.
However, I talked to him every day. "I am very sorry for
tormenting you with the human will." One day, he approached me
and hugged me softly with a hand without nails. Anna says," the
cause of increased unhappy animals is in a wicked heart of
human beings." But they still forgive us who did such a terrible
thing. Though they were betrayed and injured...
Anna says,"love always come through."
354名無しさん@英語勉強中:2007/10/30(火) 13:46:55
>>343も英訳していただけないでしょうか?よろしくお願いします。
355名無しさん@英語勉強中:2007/10/30(火) 13:48:31
>>343
May I book an airline ticket?
356名無しさん@英語勉強中:2007/10/30(火) 14:42:23
すみません少し長いのですがお願いします
「今日は休みなんだけど どうしても時間がないの。この前の事も謝りたいけどうまく英語で話せないよ…ごめんなさい。もし(料理の→)作り方が分からないなら次に私が来るまで置いててね。健康に良さそうなものは何もないけど風邪引かないように!」
357名無しさん@英語勉強中:2007/10/30(火) 14:46:30
私のガウンとタオル洗っておいて!ゴミはちゃんと捨てて休みの間に掃除をすること!
を お願いします
358名無しさん@英語勉強中:2007/10/30(火) 14:50:20
>>356
I am off today, but for some reason I am short of time.
I can't speak English well though I want to apologize what
we had the other day. I'm sorry. If you don't how to cook,
put it as it is until I come next. There's nothing healthy.
Don't catch a cold.
359名無しさん@英語勉強中:2007/10/30(火) 14:51:34
>>357
Can you wash my dressing gown & towels?
Don't forget to take rubbish out, and do some cleaning
on your days off!
360343:2007/10/30(火) 14:52:04
>>355
ありがとうございました。
361343:2007/10/30(火) 14:54:17
私は12月17日に日本に帰国する予定ですが、あなたはそれでいいですか?

これも英訳お願いします。
362名無しさん@英語勉強中:2007/10/30(火) 14:55:23
>>357
Wash my gown and towel! Throw away the garbage properly and
clean up in your break!
363名無しさん@英語勉強中:2007/10/30(火) 14:57:52
>>361
I am scheduled to come back to Japan on December 17th.
Are you O.K. with it?
364名無しさん@英語勉強中:2007/10/30(火) 14:59:41
>>361
I'll be returning to Japan on 17th December.
Is that alright with you?
365twn:2007/10/30(火) 15:12:12
>>361
I'm going to return home to Japan at December 17th, though, all right?

366名無しさん@英語勉強中:2007/10/30(火) 15:24:17
>>365
「at *th」って初めて見たんですけど、onとの違いは何でしょうか?
367名無しさん@英語勉強中:2007/10/30(火) 15:33:22
果物が手に入らなかったので、代わりにお菓子を買ってきました。

訳たのむ。
368twn:2007/10/30(火) 15:41:59
>>366
onでしたね。日にちの場合。
すいません...
369名無しさん@英語勉強中:2007/10/30(火) 15:43:58
>>367
I bought some sweets, but I couldn't get any fruits.
370343:2007/10/30(火) 15:58:04
>>363 344 345
ありがとうございました。
371名無しさん@英語勉強中:2007/10/30(火) 16:16:42
>>353
ありがとうございます!
372名無しさん@英語勉強中:2007/10/30(火) 16:24:07
I bought some sweets, bacause I couldn't get any fruits.
373twn:2007/10/30(火) 16:37:15
>>367
I bought cake instead of the fruits, since that was not available.
374名無しさん@英語勉強中:2007/10/30(火) 16:56:15
>>367
I couldn't get any fruit so I bought some (cake/sweets) instead.
375名無しさん@英語勉強中:2007/10/30(火) 16:59:20
>367
I have some treat for you here since I couldn't find any fruits
376名無しさん@英語勉強中:2007/10/30(火) 17:02:18
>>356
I'm off (work/school) today but I just don't have any
time to spare. I'd like to apologize about that
business before but I can't speak English well (enough).
Sorry. If you don't know how to (make/cook) it then
leave it till I come next, OK? It's a far call from
health food so take care not to catch a cold!
377名無しさん@英語勉強中:2007/10/30(火) 17:13:27
>>357
>私のガウンとタオル洗っておいて!ゴミはちゃんと捨てて休みの間に
>掃除をすること!
Wash my gown and towels! Make sure to throw the rubbish out and
clean up the place on your days off!
378名無しさん@英語勉強中:2007/10/30(火) 19:02:27
>>347
>今後そちらで研修員としてお世話になります。よろしくお願いします。
I will be going there as a trainee. (I look forward to working with you)?
379名無しさん@英語勉強中:2007/10/30(火) 19:16:20
SEXしよっ!

ドロドロした感じじゃなく、サラッと鈴木保奈美風に言う方法はありますでしょうか。
お願いします。
380名無しさん@英語勉強中:2007/10/30(火) 19:34:12
>>379
Wanna fuck?
381名無しさん@英語勉強中:2007/10/30(火) 19:50:24
「以前は大学生のアルバイトは両親が学費を払ってくれるのを手助けするためだったが、近頃では自分のためのお金が欲しくてアルバイトをする学生が多いようだ。」

宜しくお願いします。
382名無しさん@英語勉強中:2007/10/30(火) 20:21:45
>>380
ありがとう。
383名無しさん@英語勉強中:2007/10/30(火) 20:27:19
@この言葉はどういう意味か知っていますか?
AあなたののBMWに乗せてもらえるなんてうれしいです。

翻訳よろしくお願いします。
384名無しさん@英語勉強中:2007/10/30(火) 20:44:27
>>383
DO you know what the word means?

I'm glad I can try your secondhand BMW.
385名無しさん@英語勉強中:2007/10/30(火) 20:47:44
AあなたののBMWに乗せてもらえるなんてうれしいです。

I am happy to be allowed to ride on you BMW.
386名無しさん@英語勉強中:2007/10/30(火) 20:48:15
1. すこんぶは普通一枚ずつ食べるものだよ。
2. フランス語はフランス以外の国でも話されているからだよ。

よろしくお願いします
387名無しさん@英語勉強中:2007/10/30(火) 20:48:42
あなたは決して私に質問をしないけど、
私との会話を続ける気はあるのですか?

お願いします。
388名無しさん@英語勉強中:2007/10/30(火) 20:53:32
>>386
Sukonbu is eaten sheet by sheet.
Because French is spoken in countries other than France.
389名無しさん@英語勉強中:2007/10/30(火) 20:56:25
>>387
You never ask me questions.
You aren't trying to keep conversation going, are you?
390名無しさん@英語勉強中:2007/10/30(火) 20:59:36
>>387
You've never asked me anything. Don't you really want to talk with me?
391名無しさん@英語勉強中:2007/10/30(火) 21:19:38
Seeing a ( ) enter the house,I called a police.
I could not ( ) out a way to solve the problem. Please tell me how I should do it.
(  )に共通してはいる語を教えてください
392361:2007/10/30(火) 21:26:26
私は〇〇空港に午後〇時〇分に着く予定です。

I'm going to arrive at the airport of 〇〇 at 〇:〇〇 pm.

↑で合っていますでしょうか?
どなたかよろしくお願いします。
393名無しさん@英語勉強中:2007/10/30(火) 21:29:37
>>391
f*gure
394名無しさん@英語勉強中:2007/10/30(火) 21:51:43
>>389>>390 助かりました!ありがとうございます。
395名無しさん@英語勉強中:2007/10/30(火) 21:57:40
>>382
いいのかよ
「オメコせえへんか?」てのと同じ下品表現でそ
396名無しさん@英語勉強中:2007/10/30(火) 22:01:57
>>392
I'll get 〇〇 airport at 〇:〇〇 pm

でもまぁそれでも通じるし
言い回しが変なのはご愛嬌
397名無しさん@英語勉強中:2007/10/30(火) 22:05:03
>>392
チケットも取ってもう乗るだけ、くらいの時点なら↓で桶
I'm arriving at the airport of 〇〇 at 〇:〇〇 pm.
398名無しさん@英語勉強中:2007/10/30(火) 22:21:23
>>388
ありがとうございます
399392:2007/10/30(火) 22:31:55
>>396 >>397
ありがとうございました。
400392:2007/10/30(火) 22:35:41
あなたはその時間に私を迎いに来れますか?

>>392の続きなんですが英訳お願いします。
401名無しさん@英語勉強中:2007/10/30(火) 23:26:48
could you pick me up at that time?
402名無しさん@英語勉強中:2007/10/30(火) 23:35:03
日本に来て苦労したことはなんですか?
好きなキャラクターはなんですか?

英訳お願いします。
403392:2007/10/30(火) 23:46:16
>>401
ありがとうございました。
404名無しさん@英語勉強中:2007/10/30(火) 23:50:43
>>316
>>321
ありがとうございます!!
>>321さんの英語って日本語に直したら
なんて言いますか?
405名無しさん@英語勉強中:2007/10/31(水) 00:44:08
>>402
What do you feel the most difficult to have coped with in Japan?
Which character do you like the best?
406名無しさん@英語勉強中:2007/10/31(水) 00:45:22
>>400
Are you sure you make it to come by the time to pick me up?
407名無しさん@英語勉強中:2007/10/31(水) 00:59:08
外食しても味噌汁はついてくることもあるが、具が少ない。

お願いします
408名無しさん@英語勉強中:2007/10/31(水) 01:13:53
馬鹿すぎて、論破されていることにも気付かないから最強だよw


お願いします


409名無しさん@英語勉強中:2007/10/31(水) 02:18:00
He is so dull that he is too foolish to notice his logic failing.
410名無しさん@英語勉強中:2007/10/31(水) 02:23:13
>>407
Also in restaurants miso soup is often served with the main dish,
though it usually contains less solid ingredients.

411twn:2007/10/31(水) 03:30:04
>>407
To eat outside is to having miso soup also, but it has less
substance with the soup.
412twn:2007/10/31(水) 03:32:18
>>408
He is too stupid, and do not realize that it's noticed by
people therefore it's the strongest person. w
413twn:2007/10/31(水) 03:35:57
すまん、>>412で書いた最後のwは
Laugh
と書いたほうがいいな。
414名無しさん@英語勉強中:2007/10/31(水) 03:39:58
昨日映画「ムーラン・ルージュ」を見ました。
悲しいストーリーだったけど、
ニコル・キッドマンがめちゃかっこよかった!

よろしくお願いします。
415名無しさん@英語勉強中:2007/10/31(水) 03:40:29
土曜日の予定が日曜日に変更になったんだ。もう土曜日予定入れちゃった?


お願いします。
416名無しさん@英語勉強中:2007/10/31(水) 03:45:32
>>414
I watched "Moulin Rouge" yesterday.
Sad story, but I thought Nicole Kidman was fab!

>>415
「もう日曜日予定入れちゃった?」の間違いでしょうか?
There's been a change of plan - Sunday instead of Saturday...
Are you still free?
417twn:2007/10/31(水) 03:47:51
>>414
I saw a movie "Muran Ruju". The story line of the movie was sad, but
Nicol Kidman was very cool.
418twn:2007/10/31(水) 03:50:39
>>415
The schedule of Saturday was being changed to Sunday.
Did you put schedule in Saturday already?
419名無しさん@英語勉強中:2007/10/31(水) 03:51:34
>>414
早くもありがとうございます!
420名無しさん@英語勉強中:2007/10/31(水) 04:02:53
>>416
土曜日で大丈夫でした。ありがとうございました!
>>418
ありがとうございました!
421名無しさん@英語勉強中:2007/10/31(水) 04:02:55
英語での"そっか"みたいな相槌がわからないんですが
どなたか教えてください
422名無しさん@英語勉強中:2007/10/31(水) 04:10:44
>>421

色々違う言い方をしたらいいと思います。
I see.
OK.
Well, alright...
That's the thing, isn't it.(そう、それなんだよね)
などを交互に。
423名無しさん@英語勉強中:2007/10/31(水) 04:10:49
Oh yeah>>421
424twn:2007/10/31(水) 04:29:33
Oh yes.
425名無しさん@英語勉強中:2007/10/31(水) 05:33:52
あなたのようにクラシック音楽を好む人に出会う事はとても珍しく、嬉しい事です。
今の時代、クラシック音楽を好む若者はどちらかというと「いけてない」と世間では思われますが、
私はむしろそんな人達を「いけてる」と考えます、なぜならそういう人達はオープンマインドでしかも耳が良いのですから。

お願いします。
426425:2007/10/31(水) 05:38:46
補足します。「耳が良い」=「良い耳を持ってる(音楽の質が分かる)」という意味です。
聴覚が優れているという意味ではありません...。
死ぬほど眠いのでほかにも日本語が妙なところがあるかもです。すみません。
427名無しさん@英語勉強中:2007/10/31(水) 05:48:29
>>422>>423>>424
なるほど。わかりました
ありがとうございます!
428名無しさん@英語勉強中:2007/10/31(水) 05:49:38
それはいいニュースだ。
よりリベラルになった政府がこれからあなたの国を
どのように導いていくのか興味があるよ。
何かいい変化があったら私達に知らせてね。

よろしくお願いします!
429名無しさん@英語勉強中:2007/10/31(水) 06:36:51
>>425
It is very rare, but pleasurable occasion, for me to meet someone like you who
loves classical music.
Today, young people who like to listen to classical music are generally considered
rather "corny," but I think such young classics lovers are "cool," because they
are open-minded and have a discriminating ear.

出会ったのがネットなら、"meet"は"come to know"あたりにしたほうがいいかも。

また、「今の時代」をもう少し説明的にするなら、"In this era of disposable music"
(disposable music: クラシック音楽とは正反対)などもありかも。
430名無しさん@英語勉強中:2007/10/31(水) 07:54:16
「私は絵を書く事が大好きで、いつか画集を出版する事を夢見ています。」

英訳お願いします。
431名無しさん@英語勉強中:2007/10/31(水) 09:45:33
>>428
It is good news.
I am interested in how the liberal government will lead your country.
If you have good, updated information, please let us know.
432名無しさん@英語勉強中:2007/10/31(水) 09:51:04
>430
I like paiting/drawing and dream of issuing my collection.

paintingとdrawingの違いは辞書を参照してくださいませ。
433twn:2007/10/31(水) 09:52:31
>>428
That's good news.
The interest I have is how the government that became more liberal leads your country from now on.
If it changed toward a good, then feel free to tell us.
434名無しさん@英語勉強中:2007/10/31(水) 10:24:42
私は空を飛んでいる夢を見ました。
私は家が燃えている夢を見ました。

よろしくお願いします。
435名無しさん@英語勉強中:2007/10/31(水) 11:38:22
TWNのチンカス野郎はいつまでやってんだ〜。おまいのカキコには全く建設的なところがないんだよな。
誹謗中傷&罵詈雑言しか吐けないのがおまいの愚劣さを自ずから物語っているだろう。人生の黄昏を
迎えて連日連夜の糞カキコかよ〜。情けないやっちゃ。チョンより劣る、サル以下やんけ。

英訳しろ ぼけっ
436名無しさん@英語勉強中:2007/10/31(水) 11:42:32
I dreamed that I was flying in the sky.
I dreamed that the house was at fire.
437名無しさん@英語勉強中:2007/10/31(水) 11:52:09
Automatically translated text:

TWN Jin Cass bastard, always do it to. OMAI KAKIKO's not constructive there is no me.
Defamation & curse is the only吐KENAI OMAI's folly to自ZUKARA says it. Twilight to life
Day and night to pick up the droppings or KAKIKO to me. Pitiful do. Chung less than the monkeys以下YAN guard.

English translation yourself lag-oh

Suggest a better translation
438名無しさん@英語勉強中:2007/10/31(水) 12:06:49
アジア人以外の人たちは君たちがアジアで行っている犯罪に目を向けるべきだ。
私の国では少女売春をする白人たちが問題になっている。

翻訳よろしくお願いします。
439名無しさん@英語勉強中:2007/10/31(水) 12:15:41
地名だけは知ってる

お願いします。
440名無しさん@英語勉強中:2007/10/31(水) 12:54:58
>>438
You other than Asians should regard crimes which your people commit in Asia.
White men buying teen prpstitution bring much criticism in my country.

>>439
I know nothing but that place name.
441twn:2007/10/31(水) 12:56:17
>>438
Everyone except the Asian should pay more attention to the fact such as you all are performing the crime in Asia.
Especially whites of them are a problem in my country, as they do the girl prostitution to fill a desire of themselves.
442名無しさん@英語勉強中:2007/10/31(水) 12:58:59
>>438
あっちゃーそんなこと言ったら日本人のアジアでの買春もっとひどいぞ…
443名無しさん@英語勉強中:2007/10/31(水) 13:25:15
すみません。
仙台泉第一ビルを英語に訳すとどうなりますか?
Sendaiizumidaiich Bld., ?
第一はローマ字表記でおげでしょうか?
それと、翻訳とは異なると思うのですが、
Bld.,とBldg.,の違いは何でしょうか?

どうぞ宜しくお願い致します。
444名無しさん@英語勉強中:2007/10/31(水) 13:34:49
>>429
丁寧な回答ありがとうございます!
445名無しさん@英語勉強中:2007/10/31(水) 13:34:57
私達は同一人物ではないし、彼女はいつも日記を書いています。
あなたたちは何故私達を批判しますか?

↑これお願いします。
youtubeでちょっとコメントしただけなのに妙な疑いかけられてる人がいて深刻なんで・・・。
446名無しさん@英語勉強中:2007/10/31(水) 13:35:12
中国にもハロウィンはあるの?


よろしくお願いしま。
447名無しさん@英語勉強中:2007/10/31(水) 13:36:51
私達は同一人物ではないし、彼女はいつも日記を書いています。
あなたたちは何故私達を批判しますか?

↑これを宜しくお願いします。
youtubeでちょっとコメントしただけなのに妙な疑いかけられてる人がいて深刻なんで・・・。
あげるの忘れてました。
448名無しさん@英語勉強中:2007/10/31(水) 14:36:25
私はあなたのことを最近知ったばかりだから簡単に好きとはいわないけど、会えばきっと好きになると思うわ。

よろしくお願いします
449名無しさん@英語勉強中:2007/10/31(水) 15:10:09
>>446
Do they/you have Halloween in China?

>>448
We've only known each other for a short while and I can't say
whether I like you or not, but I'm sure I will when I meet you.
450名無しさん@英語勉強中:2007/10/31(水) 15:39:37
>>432さん、どうもありがとうございました!!!
451名無しさん@英語勉強中:2007/10/31(水) 15:47:19
あなたと同様、私も英語の歌の方が好きです。
日本の歌も時々聴きますが、あまり有名でないものばかり聴いています。
日本では、いい音楽はたいてい大勢の人に愛されていないものなのです。

お願いします。
452名無しさん@英語勉強中:2007/10/31(水) 15:54:20
I like songs in English as much as you.
Sometimes I have heard Japanese songs, all of which are not so famous.
In Japan, most of the good musics are not loved by crowds.
453名無しさん@英語勉強中:2007/10/31(水) 15:57:52
木曜日がAll Saints' Dayだってことは知ってたけど、
その日にアイルランドの人達が何をするのかは知らなかった。

以上をどなたかお願いします。
454名無しさん@英語勉強中:2007/10/31(水) 16:00:54
●● 回答者の方へ ●●
故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに無理をして英作文をするのはやめましょう。
455名無しさん@英語勉強中:2007/10/31(水) 16:07:03
>>451
I love to listen to the music sung in English. Though I sometimes listen to Japanese one, most of them are not popular. In Japan, good music are sorts of thing that is not loved by many people.
456名無しさん@英語勉強中:2007/10/31(水) 16:14:41
>>451
I knew that the Thursday was All Saints' Day, but didn't what it's like.
457名無しさん@英語勉強中:2007/10/31(水) 16:27:21
>>453
I knew that Thursday was All Saints' Day but I didn't know what
the people of Ireland do on that day.
458名無しさん@英語勉強中:2007/10/31(水) 16:30:20
私達はyoutubeアカウントを持っていません。
そして、私は昨夜、マイコの家からここにアクセスしました。

マイコはブログアカウントを取得しましたが、彼女はもうブログを書いていません。
私達はyoutubeで何が起きているのかわかりません。

しかし、私達はそれをみることができない。
459名無しさん@英語勉強中:2007/10/31(水) 16:30:48
>>451
I prefer English songs as well, just like you.
I listen to Japanese songs from time to time as well but
not the well known ones. You see in Japan the best music isn't
appreciated by the masses.
460名無しさん@英語勉強中:2007/10/31(水) 16:35:06
>>452>>455 ありがとうございます。

>>459 使わせていただきます。ありがとうございました。
461twn:2007/10/31(水) 16:53:15
>>458
We have not the account to log into youtube.
I have accessed here from the house of Maiko who acquired a account for the blog here.
But she isn't writing already a diary on here.
We can't see and understand what is occurring here.
462名無しさん@英語勉強中:2007/10/31(水) 16:59:34
458ありがとうございました。使わせていただきます。
463名無しさん@英語勉強中:2007/10/31(水) 17:00:04
461だった。すみませんでした。ありがとうございました。
464twn:2007/10/31(水) 17:03:14
>>463
a account ×
an account ○
465名無しさん@英語勉強中:2007/10/31(水) 17:57:13
シドニーには、JAL130便で、11月3日の朝8時に着く予定です。

お願いします。
I'll be there in Sydney on 3rd November 08:00AM at Flight130.???
466名無しさん@英語勉強中:2007/10/31(水) 18:02:04
私は航空券を予約しました。

お願いします
467名無しさん@英語勉強中:2007/10/31(水) 18:34:34
>>456-457 どうもありがとうございました。
468名無しさん@英語勉強中:2007/10/31(水) 19:08:32
>>466
I booked a plane ticket.

I booked a flight. の方がいいと思うけど。。
469名無しさん@英語勉強中:2007/10/31(水) 19:28:48
>>468
ありがとうございました。
470名無しさん@英語勉強中:2007/10/31(水) 19:42:29
どなたか>>465もお願いしますm(。。)m
471twn:2007/10/31(水) 20:34:51
>>465
I will arrive in Sydney by Japan Airlines Flight 123 at November 3, 2007 8:00 AM.
472twn:2007/10/31(水) 20:37:45
>>471×
>>465
I will arrive in Sydney by Japan Airlines Flight 130 at November 3, 2007 8:00 AM.
473名無しさん@英語勉強中:2007/10/31(水) 20:56:44
>>471
2007年が親切だ
474名無しさん@英語勉強中:2007/10/31(水) 21:11:33
忙しいにも関わらず、私と一緒に過ごしてくれてどうもありがとう。

↑この文の和訳をどなたかよろしくお願いします!!
475名無しさん@英語勉強中:2007/10/31(水) 21:19:31
>>474 J-->J
忙しいにも関わらず、私と一緒に過ごしてくれてどうもありがとう。
476名無しさん@英語勉強中:2007/10/31(水) 21:44:28
>>474
Thank you for spending time with me when you were busy.
477名無しさん@英語勉強中:2007/10/31(水) 21:56:20
何人の人が多いの?
どこの国の人が一番多い?

お願いします
478名無しさん@英語勉強中:2007/10/31(水) 22:34:03
Which race is the top majority?
Which country has the greatest number of the attendants here?
479名無しさん@英語勉強中:2007/10/31(水) 22:35:24
忙しいにも関わらず、私と一緒に過ごしてくれてどうもありがとう。

Thank you for sparing time to play with me while you are very busy.
480名無しさん@英語勉強中:2007/10/31(水) 22:40:38
I'll be there in Sydney on 3rd November 08:00AM at Flight130.???

I'll be in Sydney at 08:00AM of 3rd November by Flight130.
481名無しさん@英語勉強中:2007/10/31(水) 22:42:34
I'll be in Sydney at 08:00AM on November the third by Flight130.


482名無しさん@英語勉強中:2007/10/31(水) 22:49:26
新しく出来た友達に伝えたいんですが、軽いニュアンスというか・・

『今後ともよろしく』を和訳お願いします!
483名無しさん@英語勉強中:2007/10/31(水) 22:50:34
>>482
Let's keep in touch.
484名無しさん@英語勉強中:2007/10/31(水) 22:52:43
>>482
Talk to/See ya.
485名無しさん@英語勉強中:2007/10/31(水) 22:53:08
よろしくお願いします!!

私の事、覚えてますか?***です。
今日、私は弟と妹を連れハロウィンのイベントで***(キャンプ名)に行きました。
そこで貴方の車に似た車を見て、貴方を思い出しました。
最近調子はどう?元気かな?
486名無しさん@英語勉強中:2007/10/31(水) 22:55:48
>>478
ありがとうございます!
487名無しさん@英語勉強中:2007/10/31(水) 22:58:18
>>484
Do you remember me? I'm **.
Today I went to *** of Halloween festival with my brother and sister.
I happened to see the similar car to yours which reminded me of you.
How have you been recently? I guess you must be fine.
488名無しさん@英語勉強中:2007/10/31(水) 23:06:01
コーヒーを飲みながらそれについて話をしましょうか

英語に訳すとどうなりますか?
どなたかお願いします。
489名無しさん@英語勉強中:2007/10/31(水) 23:09:42
>>488
Lets talk about that over cups of coffee.
490名無しさん@英語勉強中:2007/10/31(水) 23:12:12
お願いします。長いですが・・・(´・ω・`)
 ・北海道に何日ほどご滞在の予定かをお知らせいたたければ、
 私のほうで計画をたてておきます
 ・楽譜も読めないのにヴァイオリンを習うなんて・・(pointを使って)
491名無しさん@英語勉強中:2007/10/31(水) 23:18:32
>>483
>>484

ありがとうございます!!
492名無しさん@英語勉強中:2007/10/31(水) 23:28:27
〜しようとする人さえいる。
をお願いします。
493名無しさん@英語勉強中:2007/10/31(水) 23:29:38
>>492
Some even try to 〜.
494492:2007/10/31(水) 23:35:08
どうも
495名無しさん@英語勉強中:2007/10/31(水) 23:37:09
>>490
I will make a plan for you if you let me know how many days you are staying for in Hokkaido.
What is the point in learning to play the piano when you cannot read the notes?
496名無しさん@英語勉強中:2007/10/31(水) 23:42:11
ありがとうございます!助かります 
497名無しさん@英語勉強中:2007/11/01(木) 00:10:04
〜しようとする人さえいる。

There are more over some guys who dare to ..
498名無しさん@英語勉強中:2007/11/01(木) 00:12:46
コーヒーを飲みながらそれについて話をしましょうか

Let's talk on that while drinking coffee.
499名無しさん@英語勉強中:2007/11/01(木) 00:15:32
北海道に何日ほどご滞在の予定かをお知らせいたたければ、
 私のほうで計画をたてておきます

We can make a travel plan beforehand, if we have an idea on how many days you can spare in Hokkaido.
500名無しさん@英語勉強中:2007/11/01(木) 00:24:21
・楽譜も読めないのにヴァイオリンを習うなんて・・(pointを使って)

How can you learn playing violin without knowing musical note points.
501名無しさん@英語勉強中:2007/11/01(木) 00:29:10
『今後ともよろしく』

I hope we can enjoy good relations hereafter.
502名無しさん@英語勉強中:2007/11/01(木) 01:03:14
「英語学習者の英語日記」というのを英語で書きたいのですが
以下のような感じでよいのでしょうか。
Writing in a diary of English learner in English.
503名無しさん@英語勉強中:2007/11/01(木) 01:19:58
>>502
English diary of an English learner.
じゃないの。

タイトルから人に聞いてどうすんだ。
504名無しさん@英語勉強中:2007/11/01(木) 01:32:21
>>503
説教ワロタ

>>502
イングリッシュjournal for イングリッシュleaner とか
505名無しさん@英語勉強中:2007/11/01(木) 01:47:45
Writing in a diary of English learner in English.

Diary in English by English learner.

506名無しさん@英語勉強中:2007/11/01(木) 02:46:19
めちゃくちゃだ
507名無しさん@英語勉強中:2007/11/01(木) 02:49:20
The Diary of an English Learner.

申し「In English」を使いたい、
The English Language Diary of an English Learner
508名無しさん@英語勉強中:2007/11/01(木) 04:16:08
この場合Theは要らない気がする。
Diary of an English Learner
のほうがタイトルとしてしっくりきませんか?
文法の理由はきかないで・・・
「ネイティブ」としてそう思う
509名無しさん@英語勉強中:2007/11/01(木) 04:56:29
>>439
有難うございます。
510名無しさん@英語勉強中:2007/11/01(木) 05:31:52
ネイティブにしては日本語上手すぎだろw
511名無しさん@英語勉強中:2007/11/01(木) 06:04:48
おおかたネイティブと言っとけば文法のことで突っ込まれることないと思ったんでしょ
512名無しさん@英語勉強中:2007/11/01(木) 06:12:08
ま、でも要らないそうだな
513名無しさん@英語勉強中:2007/11/01(木) 10:33:02
>>476
>>479
ありがとうございます!!
514名無しさん@英語勉強中:2007/11/01(木) 10:38:04
He is too good in Japanese as a native of English.>>510
He might be it as a safeguard for questions on grammatical errors.
Well, anyway we don't need it.
>>510-512

You should speak in Enlish for this kind of easy expressions.
515名無しさん@英語勉強中:2007/11/01(木) 10:40:26
東南アジア某国にて。私は上司で、新入社員(1人)を迎えるときに掛ける
簡単で粋なフレーズがあったら、教えて下さい。
516twn:2007/11/01(木) 10:55:58
>>508
The Diary of English Learner
The English learner's diary

A Diary of English Learner
A English learner's diary
517名無しさん@英語勉強中:2007/11/01(木) 11:44:03
>>508
どこの国のネイティヴよ?w
518名無しさん@英語勉強中:2007/11/01(木) 12:54:24
俺ネガティブスピーカー
519名無しさん@英語勉強中:2007/11/01(木) 13:01:59
日本に帰国は17日にじゃなくて18日でもいいですか?

よろしくお願いします。
520名無しさん@英語勉強中:2007/11/01(木) 13:04:41
間違えたので>>519は英訳しないでいいです。
521名無しさん@英語勉強中:2007/11/01(木) 13:07:25
日本に帰国は18日になりました。

すみませんがこちらを英訳お願いします。
522名無しさん@英語勉強中:2007/11/01(木) 13:24:31
「このように、発展途上国でコンピュータが日常的なものになるように働きかけられていることを説明しています。」
これを誰か英訳していただけないでしょうか?
それぞれの単語は分かるのですが、長すぎてつなげかたが分からないです。
523名無しさん@英語勉強中:2007/11/01(木) 14:22:43
「はじめまして。
まずはじめに私のつたない英語を謝っておきます(謝りたいと思います)」


エキサイト翻訳でしたらおかしな訳が出てわけわからなくなってしまいました。
どうかお願いします。
 
524名無しさん@英語勉強中:2007/11/01(木) 14:31:21
my poor English

あとは自分でやって
525名無しさん@英語勉強中:2007/11/01(木) 14:52:04
>>522
だいたい日本語の意味が長すぎて、どれがどれにかかるのかわかりません。
このようにってどのように?
説明していますって誰が?
働きかえられるってどうして受動態なの?誰が誰に?

>>523
First of all, I'd like to apologise for my poor English.
526名無しさん@英語勉強中:2007/11/01(木) 14:59:13
>>521
日本に帰国は18日になりました。

→彼は日本に向けて18日に戻ることにしました。
He's decided to go back to Japan on the 18th.

→彼は日本に18日に帰ってくることにしました。
He's decided to come back to Japan on the 18th.
527名無しさん@英語勉強中:2007/11/01(木) 15:08:28
>>522
「このように、発展途上国でコンピュータが日常的なものになるように働きかけられていることを説明しています。」

そのようなわけで、彼は本の中でこう説明しています。
コンピューターが日常的なものになるように、
発展途上国の政府は人々に働きかけていると。
528名無しさん@英語勉強中:2007/11/01(木) 15:09:20
>>526
訳していただいて申し訳ないんですけど彼ではないんです。

私は17日に帰国するとあなたに伝えましたが18日に日本に帰国することになりました。

↑この文を英訳していただけないでしょうか?よろしくお願いいたします。
529名無しさん@英語勉強中:2007/11/01(木) 15:16:36
>>528
「私」は今日本にいるのですか、それとも別の国にいるのですか?
「あなた」は?今日本ですか別の国ですか?
530名無しさん@英語勉強中:2007/11/01(木) 15:32:06
>>529
言葉が足りずすみません。
今私は日本にいて、友達が住んでいるアメリカにもうすぐ行く予定です。
その友達に帰国の日程を変更したと伝えたいです。
よろしくお願いします。
531名無しさん@英語勉強中:2007/11/01(木) 15:53:43
私の一番好きな国だから

お願いします!
532名無しさん@英語勉強中:2007/11/01(木) 16:10:52
「蚊に刺されて、ほっぺたが痒いです」お願いします。

I was ??? by a moswuito and my cheek itches.
533名無しさん@英語勉強中:2007/11/01(木) 16:14:30
「普通科」(高校とかの)ってなんて言えばいいんでしょうか。
お願いします。
534名無しさん@英語勉強中:2007/11/01(木) 16:17:55
>>533
多分 general cource

generalって発音が難しい。俺には。
535名無しさん@英語勉強中:2007/11/01(木) 16:29:07
>>534
コースってcourseですよね?
自分的には liberal courseかなぁって思ってました
536名無しさん@英語勉強中:2007/11/01(木) 16:30:54
未設定ってなんていえばいいんでしょうか
普通にunsetting?
537名無しさん@英語勉強中:2007/11/01(木) 16:51:17
「彼女は毎日、一輪の練習をしています。少しづつ、乗れるように
なってきました」をお願いします。

538名無しさん@英語勉強中:2007/11/01(木) 16:56:11
「一輪」→「一輪車unicycle」だった
539名無しさん@英語勉強中:2007/11/01(木) 16:59:40
>>525さん、ありがとうございました!


「私にできる範囲でこれを手伝いたいと思っています」
もう1つだけ、あとこちらもお願いできないでしょうか?
 
540名無しさん@英語勉強中:2007/11/01(木) 17:07:18
どなたか>>528のよろしくお願いいたします。
>>530が説明です。
541名無しさん@英語勉強中:2007/11/01(木) 17:08:17
>>539さん、すみません
俺流中学直訳英語で挑戦すると

I want to help you with this as possible as I can.

ネイティブ英語の方、校正願います。
542名無しさん@英語勉強中:2007/11/01(木) 17:13:28
>528 I changend my schedule. The date of my arrival in Japan will be 18.
543名無しさん@英語勉強中:2007/11/01(木) 17:14:44
「頼む、注射を打ってくれ」

お願いします。
544名無しさん@英語勉強中:2007/11/01(木) 17:20:27
>>543
Please, get me a shot.
545名無しさん@英語勉強中:2007/11/01(木) 17:30:01
「彼女は毎日、一輪車の練習をしています。少しづつ、乗れるように
なってきました」をお願いします。

546名無しさん@英語勉強中:2007/11/01(木) 17:33:11
>>542
ありがとうございます。でもそれだと日本に到着が18日ってことですよね?
アメリカを出国が18日なんですよ。

私はアメリカの出国予定日を18日に変更しました。

↑何回も何回も本当に申し訳ないのですが、英訳よろしくお願いします。


547名無しさん@英語勉強中:2007/11/01(木) 17:39:43
偶然にもJimと私が同じ業界に勤務していたなんて、驚きました。

英訳 おねがいします。
会った時はわからなかったのですが、後でメールで解ったので。
548名無しさん@英語勉強中:2007/11/01(木) 17:44:13
Everyday she practises riding a monocycle.
She is becoming better at it day by day.
549名無しさん@英語勉強中:2007/11/01(木) 17:54:53
>>548さん
ありがとうございます。
550名無しさん@英語勉強中:2007/11/01(木) 17:56:58
メールありがとう!
今夜は友達と映画に行くので、長いメールを書く事は出来ないけど、ありがとうだけ伝えたくて。

どなたか英訳お願いします。
551名無しさん@英語勉強中:2007/11/01(木) 18:11:39
>>550です。何とか自分で訳せました。失礼しました!
552名無しさん@英語勉強中:2007/11/01(木) 18:12:09
>>546
I'll leave there for Japan on 18th.
Sorry for the change in date!
553名無しさん@英語勉強中:2007/11/01(木) 18:16:09
>547 What a coincidence that Jim and I be working at the same business!
I'm so surprised.
554539:2007/11/01(木) 18:18:39
>>541さん、どうもありがとうございます。

「私にできる範囲でこれを手伝いたいと思っています」
    ↓
I want to help you with this as possible as I can.

541さんは中学直訳英語と言われていますが、これはOKなんでしょうか?
 
555名無しさん@英語勉強中:2007/11/01(木) 18:20:41
航空会社に連絡先を知らせないといけないので、
あなたの住所と電話番号を教えて下さい。

よろしくお願いします。
556名無しさん@英語勉強中:2007/11/01(木) 18:26:59
>>554 >>541じゃないけれどそれでぜんぜん問題ないよ。
遠慮がちに言うなら
I'd like to help you with this as possible as I can.
くらいだろうけど。
557名無しさん@英語勉強中:2007/11/01(木) 18:29:02
>>552
本当にありがとうございました。
558名無しさん@英語勉強中:2007/11/01(木) 18:31:41
>>555

Please let me know your address and telephone number
so that I could inform the airline where to contact.
559539:2007/11/01(木) 18:39:30
>>556さん、おかげさまで助かりました!

「たいしたことはできませんが(注※本当にたいしたことないんです)、この(前述している)仕事を手伝うことは可能ですか?」
の場合の英文も教えてもらってもかまいませんか・・・? 

560名無しさん@英語勉強中:2007/11/01(木) 18:46:35
>>553

ありがとうございます。
561名無しさん@英語勉強中:2007/11/01(木) 18:50:46
>>558
ありがとうございました。
562名無しさん@英語勉強中:2007/11/01(木) 19:24:32
>>559 Although I might be of little, could I(we) do something to help
you with this work?
さらに具体的に何か仕事を割り当ててくれというなら
,could I(we) have something of work assignment on this to help you.

とかかな?
563名無しさん@英語勉強中:2007/11/01(木) 19:34:02
たいしたことはできませんが
Maybe I can't help you a lot but
564539:2007/11/01(木) 19:58:31
すっごく助かりました。
ありがとうございます!
565名無しさん@英語勉強中:2007/11/01(木) 20:19:57
余分かもしれんけど。
>>544 みたいな丁寧な表現をしたいんだけど日本流に考えてついへりくだった表現に直訳すると、誤解を生むことってあるよね。

自信とは関係なく「I'd like to help you with my little ability.」とか肯定文で「やりたいです」をしっかり出さないと。
相手は「遠まわしに断ってるんじゃ?」と思うこともある。

と、思うがいかがかな?
566>>565:2007/11/01(木) 20:22:50
違った
>>554さんです。失礼しました。
567名無しさん@英語勉強中:2007/11/01(木) 20:30:29
「クリスマスが楽しみです」

よろしくお願いします。
568名無しさん@英語勉強中:2007/11/01(木) 20:33:17
>>567
Look forward to Christmas.
569名無しさん@英語勉強中:2007/11/01(木) 20:50:07
>>568
ありがとうございます!!
570名無しさん@英語勉強中:2007/11/01(木) 21:23:23
>>565
俺もたまに思うことがある。
(他の人の事だけじゃなくて、自分が知り合いとか仕事上の人とかと話すときとかも自分の中で考えてしまう。)
日本人ならよく言うことがあっても、文化の違いからもともとそんな言い回しとかないこととかありますしね。
571名無しさん@英語勉強中:2007/11/01(木) 22:33:22
>>570
あるアル。
文化の違いと語学の翻訳って、時々セットで考えなければと思う。
日本語ではわりと、遠慮がちな表現の方が、丁寧だったり
謙虚な印象として受けとめてもらえたりするけど、あちらの人にはちょと
回りくどく感じられたりね。
日常会話では、簡単なセンテンスで表現する。
YESかNOかハッキリしてる人種だし、本音と建て前もあまり無い。
例えば、「これつまらない物ですが....」と、相手に手渡す時に言う日本の習慣は
あちらではちょと失礼な言葉になってしまったり。
人にプレゼントする時は、「気に言ってくれるといいな!」と、強気な?姿勢だもんねぇ。



572565:2007/11/01(木) 22:54:31
>>570>>571
参考になる意見をありがとう。
(こんな言い方も日本語ではしないかも・・・「恐れ入ります」とか?)
「礼」という概念が違う、それも異文化コミュニケーションのハザードだと思う。

「認めたくないものだな。日本人ゆえの過ちというのは。」

日本人というのは、世界的に見てとても特殊な文化を持っている国の一つ。
だが逆に、その判りにくさは個性だから。

そこをアピールするようなウィットに富んだ英語表現をしたい。
直訳や文法偏重の弊害はこういうところだと思う。

573571:2007/11/01(木) 23:42:41
>>572
ガイ人さんには、日本人は礼儀正しいという印象をよく持たれてますよね。
「私」の話す英語は汚いか丁寧かネイティヴに聞いた時、
丁寧だと言われてしまいました。やっぱ英語が堅苦しいという意味かな...。
日本語の「すみません」は、ごく普通に使われる言葉ですが、
その感覚のまま英会話でもつい、「ソーリー、なんちゃらかんちゃら〜」
と口ばしってしまった時、「日本人はなぜそんなに頻繁に謝るの?
ソーリーと言うくらいなら、有難うと言うべきよ」と言われてしまいました。
友達も何かの拍子で、日本語の感覚で軽く「ソーリー」と言ったら、
相手に「Nooooo〜!そんなそこまで謝ることじゃないのよ」と
アタフタされてました。


574名無しさん@英語勉強中:2007/11/01(木) 23:49:04
よろしくお願いします。

今夜日本シリーズが行われ、中日ドラゴンズが優勝した。
ピッチャーの山井は8回まで一人のランナーも出していなかったが、9回に
抑え投手に交代させられた。
監督は非情だというより他ない。
575名無し@英語勉強中:2007/11/02(金) 00:14:09
>>571
自分も「今度ソーリーを使ったら罰金1ポンド」とまでネイティブの先生に言われたことがあります。
他にも「日本人は文法はキチンとしてる」と褒め殺しの憂目にw

遠慮ばかりしていては、英語って通じませんよねぇ。
お粗末な経験談デシタ
576名無しさん@英語勉強中:2007/11/02(金) 00:16:56
Today the Nippon Series was held and Chunichu Dragons won the first prize.
Though the pitcher Yamada had never allowed runner until 8th turn,
he was made to change to the alternative pitcher. No word but pity
could be to describe this.
577571:2007/11/02(金) 01:03:36
>>575
うちらも漢字間違えるけど、彼らもスペル間違えるしね★
「(体の)具合どうよ?」と聞かれた時に
「ゲッティング ベター」とわざとベタベタな発音で返してみたけど
通じちゃいましたよ。アププw
578名無しさん@英語勉強中:2007/11/02(金) 01:56:02
私はどんなにこの日を待っていたことか…あなたが日本でライヴを行う事がすごく嬉しいです。来年の2月楽しみにしています。私が初めて好きだった曲はAです。でもBやCを聞けば聞くほどBCの方が好きになりました。あなたの曲は聞けば聞くほどいい歌ね。

よろしくお願いします。
579名無しさん@英語勉強中:2007/11/02(金) 01:56:41
>>574
The fifth game of Japan Series was held tonight and Chunichi Dragons won the
championship. Though Yamai, the starting pitcher, had eight straight perfect innings,
he was replaced with Iwase, the closer, in the nineth.
I would say that the head coach is a ruthless leader.
580名無しさん@英語勉強中:2007/11/02(金) 02:04:19
あなたも彼を好きなんだね、嬉しい。
彼のセカンドアルバム聴いた?
私の友達はみんなファーストの方が好きだって言うんだけど、
私はセカンドの方が好き。
セカンドの彼の歌い方を聴いてると私は女なのに嫉妬を感じる。
男になって彼のように歌えたらいいのにって思うんだ。

これをどなたか英訳してくださるととても助かります!お願いします!
581名無しさん@英語勉強中:2007/11/02(金) 03:55:02
>>580

You like him too! I'm happy to hear that.
Did you heard his second album?
All my friends tell me that they like his first album better,
but I like the second one better.
When I litsen to the way he sings in the second album, I envy him even though I'm "woman."
I wish if I could be a "man" and sing like him.

初投稿ですが
582名無しさん@英語勉強中:2007/11/02(金) 03:58:29
私は今2008年のカレンダー壁紙を製作しています。
出来上がったらあなたに貰って欲しい
アメリカではレッドソックスが優勝しましたね。日本では
松坂ばかり話題になり、岡島の活躍があまり取り上げられませんでした
でも岡島がパレードで幸せそうで良かった!


おねがいします
583名無しさん@英語勉強中:2007/11/02(金) 07:15:13
海外口座送金は非常に手間がかかるので、
○○銀行に口座を作ってから送金しようと思います。
1週間ほど入金に時間がかかります。

おねがいします
584名無しさん@英語勉強中:2007/11/02(金) 07:33:30
>>583
I'll transfer money after I establish my account in ***bank
because a transfer to a foreign bank needs a lot of procedures.
It will take about a week before the transfer is complete.
585名無しさん@英語勉強中:2007/11/02(金) 07:47:28
まさに神のみぞ知るだね

お願いします。
586名無しさん@英語勉強中:2007/11/02(金) 07:57:26
>>582
I'm currently making a wallpaper of the year of 2008 calender.
When I get it done, I'd like you to use it if you like.
The Red Sox has won the World Series in U.S. Japanese media covered
Matsuzaka a lot but Okajima's fabulous jobs weren't covered much.
But I'm happy to see his happy face on the celebration parade on TV!

参考までに。
587名無しさん@英語勉強中:2007/11/02(金) 08:24:06
of the year of 2008 calenderを
which is a calender of the year 2008にすればもっと意味が通りやすくなるよ
588名無しさん@英語勉強中:2007/11/02(金) 10:10:38
>>578お願いします
589名無しさん@英語勉強中:2007/11/02(金) 10:27:29
>>578

How I've waited for this day...I'm so happy you're living in Japan. I'm really looking forward to next year's February.
The song I liked from the beginning is A. But as I listened to B and C a lot, I began to like BC more. Your songs are good to listen to.
590名無しさん@英語勉強中:2007/11/02(金) 11:18:57
下手な英語ですみません をお願いします
591名無しさん@英語勉強中:2007/11/02(金) 11:36:45
>>589
日本人英語
592名無しさん@英語勉強中:2007/11/02(金) 11:37:37
>>590

Sorry about my bad English.
Sorry for my bad English.
Sorry, my English isn't very good.
I can't speak English very well.
My English isn't very good, sorry.
593名無しさん@英語勉強中:2007/11/02(金) 11:39:02
>>591

?
594名無しさん@英語勉強中:2007/11/02(金) 11:55:02
あなたの住所を知らせるのが無理ならば私たちが滞在するホテルの住所と電話番号を教えてくれませんか?
航空会社に現地滞在先と連絡先を知らせなければ私はアメリカに行くことができないと言われました。
飛行機の到着が遅れたりストライキが起きた場合など緊急時に必要だそうです。

少し長いですがよろしくお願いします。
595名無しさん@英語勉強中:2007/11/02(金) 12:04:35
>>589ありがとうございます
>>591よろしくお願いします
596名無しさん@英語勉強中:2007/11/02(金) 12:44:55
お願いだから本を捨てないでね。それは今だれが持ってるの?
597(^O^):2007/11/02(金) 12:56:21
『〇〇は、私を選んだ』をお願いします!

『私を選んだ』は『I was chosen.』であってますか?
598名無しさん@英語勉強中:2007/11/02(金) 13:04:41
>>592
ありがとうございます!!
599名無しさん@英語勉強中:2007/11/02(金) 13:05:16
あっているけど

『〇〇は、私を選んだ』は
OO has chosen me.
600名無しさん@英語勉強中:2007/11/02(金) 13:06:45
お願いだから本を捨てないでね。それは今だれが持ってるの?

Please! I beg you not to throw away the book I beg you not to throw away the book!
Tell me who keeps it now?
601名無しさん@英語勉強中:2007/11/02(金) 13:18:04
>>594 If it's impossible to let me know your address, then could you tell
me the name of the hotel and its telephon number where we are going to stay.
The airline told me unless I inform them of where I will stay and where to contact,
I won't be allowed onboard to the United States. Those would be neccesary in case
the flight should delay or strikes should happen.


※他人事だけど大丈夫?
602名無しさん@英語勉強中:2007/11/02(金) 13:33:06
>>601さん
ありがとうございました!
neccesaryのスペルはnecessaryじゃないですか?
603名無しさん@英語勉強中:2007/11/02(金) 13:42:07
まぁそんなちっぽけな事は 君が辞書をひくなりして
確認してそっと修正しとけばいいじゃまいかブルーマウンテン。
neccesaryと書いても読んでも外人分かるから
604名無しさん@英語勉強中:2007/11/02(金) 13:50:55
You should consult a dictionary for such trivial problem!
605名無しさん@英語勉強中:2007/11/02(金) 13:57:10
>>578お願いします
606名無しさん@英語勉強中:2007/11/02(金) 13:57:24
ここに施設で生涯を終えた動物たちの写真がある。
人間が動物を虐待する理由は些細なことだ。
大きくなりすぎたから。飼い主の子供をひっかいたから、などなど。
この猿は、たまたま飼い主の機嫌が悪かったからという理由だけで両目を抉られた。
彼の眼球は破裂しており、そのため彼は飼い主の元から逃げることさえ叶わなかった。


お願いします
607名無しさん@英語勉強中:2007/11/02(金) 13:59:05
>>605
>>589さんが既に翻訳してるよ
608名無しさん@英語勉強中:2007/11/02(金) 13:59:32
>>577
>>579
昨夜訳して頂き誠にありがとうございました!!
お礼が遅くなってすみませんです。ありがとうございました!!
609名無しさん@英語勉強中:2007/11/02(金) 14:09:26
あなたは彼女より美しい。
(遊んでいるときに)これから何する?


お願いします。
610名無しさん@英語勉強中:2007/11/02(金) 14:37:00
>>581さん、ありがとうございます!お礼が遅くなってすみません。m(_ _)m
611名無しさん@英語勉強中:2007/11/02(金) 14:46:06
>>609
you are more beautiful than her
what shall we do ?
612名無しさん@英語勉強中:2007/11/02(金) 14:47:06
>606

Here shows pictures of animals who have ended their lives at the facility.
Men committe abuse on them because of such a tiny reasons;
as that he's glown to much, as that he's scrached his owners own child, and so on.
This monkey has had both of his eyes gouged out just because his owner was
in bad mood. His eyes were all crashed, and therefore he couldn't do nothing, still
less escape from his original owner.
613名無しさん@英語勉強中:2007/11/02(金) 15:16:42

Here are the pictures which show animals who have ended their lives at this facility. There's nothing big and enough reasons for human to abuse them. Guess what it's just because they've grown too much rather than you expected.
614名無しさん@英語勉強中:2007/11/02(金) 15:47:56
あーゆー風になるなんて
生まれた時にゃ分からない
あーゆー風になるなんて
まさに神のみぞ知るだね

お願いします。 (うん、 これは歌詞だ・・・)
615名無しさん@英語勉強中:2007/11/02(金) 16:29:12
Are you who that I know?
Who knows when you were born?
Are you who that I know?
God only ever knows.
616名無しさん@英語勉強中:2007/11/02(金) 16:31:26
>>615

・・・本当?
あー言うと思ったけど・・・
617名無しさん@英語勉強中:2007/11/02(金) 16:53:08
ありがとうくらい言おうよ
618名無しさん@英語勉強中:2007/11/02(金) 16:59:03
ふ、礼にはおよばねえぜ












訳してないがな
619名無しさん@英語勉強中:2007/11/02(金) 17:53:25
この記事には、アメリカでは時間をお金で買えるということが書かれている。
お金があれば、長い時間行列を作り待たずに済む。また、リッチな人は並んで
待たされることが信じられないようだ。
そして、待つことが嫌いな人は、自分の代わりに並ぶ人を募集するのだ。

英訳お願いします
620名無しさん@英語勉強中:2007/11/02(金) 18:17:46
私は、この記事を読んで、それほど違和感を感じなかった。
私は決して金持ちではないが、時間は生き物であると考える。
もし、時間を短縮することに価値があるのなら、少し高額でも私はお金を
払う。例えば、どうしても時間のないとき、思い切って高速道路を利用する。
早くて安全で、約束を守れるからだ。

英訳お願いします。
621名無しさん@英語勉強中:2007/11/02(金) 18:39:58
Why there are so many prositutes in Japan? From 12 young to 60 old,
Japanese women are fucked on the tv........
622名無しさん@英語勉強中:2007/11/02(金) 18:46:50
>619

This article reads money buys you time in America.
With money you won't have to be await long in a line, which to the rich is
incredible. Then he who hates to wait would apply a man to be in a line
on his behalf.
623名無しさん@英語勉強中:2007/11/02(金) 18:49:14
>>622 ありがとうございました。
624名無しさん@英語勉強中:2007/11/02(金) 19:13:31
>620

This has felt me little of incongruousness.
Never being a rich, but I believe time is a kind of life.
If a saving time counts, I'd pay even if costly.
For example, when in short of time I dare to run on
toll charged express way which saves time, is safer and makes me
punctual.
625名無しさん@英語勉強中:2007/11/02(金) 19:18:05
ベトナムでしか食べられないものが食べたいです。

お願いします。
626名無しさん@英語勉強中:2007/11/02(金) 19:22:01
I'd like what only vietnum serves.
627名無しさん@英語勉強中:2007/11/02(金) 19:22:13
>>625
I'd like to try what I can eat only in Vietnam.
628626:2007/11/02(金) 19:24:42
とは書いたもののとんでもない物出されたりしてなwww

I'd like what only vietnum serves but fits Japanese.
とすれば無難か?
629名無しさん@英語勉強中:2007/11/02(金) 19:29:15
I didn't feel it that a sencn of inconpability when i read this article. I consider that time is something alive though I'm definitely not a kind of the rich. If it has worth of shortening times, i actually pay some money for that even it i
630名無しさん@英語勉強中:2007/11/02(金) 19:38:20
I think I may have a favor of you?

    ∧,,∧   lヽ⌒ヽフ
   ( ´・ω・) (・ω・ )  Yeah, go ahead.
   (っ=|||o) (っ=||| o)
 ̄ ̄ `――´ ̄ `――´ ̄\

I'd like to try what I can eat only in Vietnam…

    ∧,,∧   lヽ⌒ヽフ
   ( ´・ω・) (・ω・ )  Oh that must be PHO from vietnum.
   (っ=|||o) (っ=||| o)
 ̄ ̄ `――´ ̄ `――´ ̄\


PHO! PHO! PHO! I'd say.
    ∧,,∧   lヽ⌒ヽフ
  (V) `・ω・(V) ( ・ω・)
  ヽ     ノ (っ=||| o) ズルズル
 ̄ ̄ `――´ ̄ `――´ ̄\


    ∧,,∧   lヽ⌒ヽフ
   ( ´・ω・) ( ・ω・)
 ズー(っ=|||o) (っ=||| o) モグモグ
 ̄ ̄ `――´ ̄ `――´ ̄\
631名無しさん@英語勉強中:2007/11/02(金) 22:23:23
ここにもバルカン星人ネタがw
「なんちゃって」はJust joking, of course.でもいいと思う
632名無しさん@英語勉強中:2007/11/02(金) 22:24:30
あれ?バルカンじゃなくてバルタン?どっちだっけ?
633名無しさん@英語勉強中:2007/11/02(金) 22:29:50
バルカンはスタートレック
634名無しさん@英語勉強中:2007/11/02(金) 22:42:59
Of course, how stupid of me.
635名無しさん@英語勉強中:2007/11/02(金) 23:04:03
明治時代の思想家の中で、最も高い評価を受けている福沢諭吉は
「アジアの諸国は、統治システムや技術レヴェルにおいて
 西洋に遅れている」と指摘しました。
私は彼の指摘は全く正しいと思います。

じっさい、アジアの国の一つである中国は
いまだに民主国家ですらありません。
中国を民主国家として再生させようという多くの日本人や中国人の努力にもかかわらず、中国は
いまだに民主主義から遠い。
だから私は中国が嫌いなのです。
636581:2007/11/02(金) 23:18:36
>>610さん =580さんへ、

581です。
自分で小さなミスに気が付きました。相手に意味は通じると思いますが。
すみません。


>>581 の訂正

(2行目)Did you heard → Did you hear
(5行目)When I litsen to → When I listen to

よろしくお願いします。
637名無しさん@英語勉強中:2007/11/02(金) 23:36:38
○○とゆかいな仲間達

出来たら汎用的に使いまわせそうなフレーズで……
おねがいします
638名無しさん@英語勉強中:2007/11/02(金) 23:38:48
すんません
これから先も○○を愛してる
これを英語にしてください
639名無しさん@英語勉強中:2007/11/02(金) 23:45:18
I will always love 〜.
640名無しさん@英語勉強中:2007/11/02(金) 23:59:47
>>637
OO and jolly company
641名無しさん@英語勉強中:2007/11/03(土) 00:00:41
すんません
ありがとうござました!
642名無しさん@英語勉強中:2007/11/03(土) 00:04:14
>>638
えんだぁーーーーーーーーいあーーーーーーーーー
うぃるおーーーーーーーるうぇいずらーーーーーびゅーーーー
643名無しさん@英語勉強中:2007/11/03(土) 00:41:13
>>640
ありがとうございました!
644名無しさん@英語勉強中:2007/11/03(土) 01:37:58
AAデパート付近までの、ホテルからの送迎サービスがあると聞きましたが、
いつどこから出発しますか?帰りも送迎サービスはありますか?

よろしくお願いします。
645名無しさん@英語勉強中:2007/11/03(土) 01:42:45
>>630のバルタン ちゃんがとっても可愛いんですが、(◇^◇^◇)
I'd like to try what I can eat only in Vietnam.

この what を which にしたらダメですか?
646名無しさん@英語勉強中:2007/11/03(土) 02:14:59
>>635
Yukichi Fukuzawa who is the most evaluated thinker in the Meiji era
pointed out, "the Asian countries are behind the West in their
governing system and technological level." I think his opnion is quite
right.
Actually, China which is one of the Asian countries is not yet even
a democracy. In spite of many Japanese and Chinese effort to
regenerate China as a democracy, China is still far from democracy.
That's why I dislike China.
647635:2007/11/03(土) 02:23:07
>>646
Actually から後の英訳が
僕が「こんなカンジかな?」 とあらかじめイメージしていた英訳と9割方同じで感動しました。
英訳ありがとうございます。


余談なんですが、 西洋 (the West の部分) は
the occidental countries でもかまわないんでしょうか?
648名無しさん@英語勉強中:2007/11/03(土) 02:25:20
>645 whichなら

I'd like to try something which I can eat only in Vietnam.
だな学校英語的には。
649名無しさん@英語勉強中:2007/11/03(土) 02:58:02
>>646
evaluated thinker ワロタw Noble personの意味?

四行目 his opnion WAS でしょう!? ワロタw

China is still far from democraTICでしょう!?

Democracyを何度も何度も何度も繰り返して・・・ ワロタw
650名無しさん@英語勉強中:2007/11/03(土) 03:00:50
>>649
You're laugh easily,あんちゅぅ!
651名無しさん@英語勉強中:2007/11/03(土) 03:32:03
あんぱん、ジャムパン、カレーパン、全部大好き。うまそー。
あなたはもうお気づきかもしれませんが私はほぼ全ての食べ物が好きです。
私が好きでないのはキャラメルとかりんとうだけです。

お願いします。
652名無しさん@英語勉強中:2007/11/03(土) 03:42:31
Ampang,Jampang,Currypang,I'm loving it, everything, looks so nice
As you've noticed I like everything edible but Caramel and Karingtoh.
653名無しさん@英語勉強中:2007/11/03(土) 04:36:46
最近のことなのであなたはNOVAのことを踏まえてそれを書いていないと思う。しかし今なら、NOVAの堕落のおかげでたくさんの外国人は仕事を探していてALTを是非やりたいと思っている。さらに徐々に日本は国際化してきていて外国人もかなり増えている。
654名無しさん@英語勉強中:2007/11/03(土) 04:37:33
>>653の続きです。
655名無しさん@英語勉強中:2007/11/03(土) 04:40:28
>>653の続きです。
つまりALTの数には困らないだろう。ということだ。だからそんなにALTの人に負担をかけずに小学校での英語教育はやっていけると思う。

ちょっとラフな英語な感じでお願いします!普通な感じでも全然いぃです!
656名無しさん@英語勉強中:2007/11/03(土) 04:59:20
>>645
whichは無理だよ
657名無しさん@英語勉強中:2007/11/03(土) 05:11:26
>>653
I don't think you are writing it based on the NOVA problem,
because it happened quite recently. Due to the corrupt NOVA,
a lot of foreigners are now looking for a job, and are eager
to engage in ALT. Moreover, Japan is gradually globalizing,
and foreigners are increasing in Japan.
658名無しさん@英語勉強中:2007/11/03(土) 05:17:22
>>655
In other words, the ALT will not be troubled with the number of
foreigners. So, I think that the English education in the elementary
school can get along without burdening people of the ALT so much.
659名無しさん@英語勉強中:2007/11/03(土) 05:26:26
>>612
>>613
ありがとうございます。
660名無しさん@英語勉強中:2007/11/03(土) 09:16:34
忙しいのにせかしてごめんね。

よろしくお願いします。
661名無しさん@英語勉強中:2007/11/03(土) 09:56:39
「彼女はスキーが上手いね。彼女はさすが北海道出身だけのことはあるね。」という時、
「彼女はさすが北海道出身だけのことはあるね。」は何と表現すればいいでしょうか?
662名無しさん@英語勉強中:2007/11/03(土) 10:56:26
「ロンドンに1週間滞在して、その後スペインとイタリアに行きます。」
どなたか英訳して頂けないでしょうか?
663名無しさん@英語勉強中:2007/11/03(土) 11:15:48
>>662
i will stay in london in a week, and then go to spain and italy.
664名無しさん@英語勉強中:2007/11/03(土) 11:16:36
>>662 in a week --> for a week
i will stay in london for a week, and then go to spain and italy.
665名無しさん@英語勉強中:2007/11/03(土) 11:18:34
After one week stay in London, we are going to tour in Spain and Italy.

666名無しさん@英語勉強中:2007/11/03(土) 11:18:48
俺は死ぬとしたら白人の可愛い女の子に撃たれて死にたい ↑
お願いします
667名無しさん@英語勉強中:2007/11/03(土) 12:27:46
If I were to die I'd like to be shot by a cute white girl.
668名無しさん@英語勉強中:2007/11/03(土) 13:26:45
いま、先輩が書いた論文を読んでいます。
と言いたいのですが何と言えば良いのでしょうか?
英語だと「先輩」という言葉をあまり使わないと本に書かれているのですが
どうなのでしょうか?
669名無しさん@英語勉強中:2007/11/03(土) 13:27:03
分かりました。新しい原稿を提出します。
Understood. I submit a new manuscript.

こんなんで通じますか?
670名無しさん@英語勉強中:2007/11/03(土) 13:40:44
>669 Intelligible,sir, but

aはいらない。書き直すならanother manuscriptもいい鴨
671名無しさん@英語勉強中:2007/11/03(土) 13:43:38
ごめんaはつけたほうがいい
672669:2007/11/03(土) 13:47:21
>670-671さん
おkです。
メールをくれた人が"a new manuscript"を使っていたんで
自分も使ってみようと思いました。。
673名無しさん@英語勉強中:2007/11/03(土) 13:50:42
書いた本人に書いてるなら

I'm reading your essay(writing, article,thesisなど), my senior.

第三者相手なら
I'm reading the essay my senior (had) wrote.


674名無しさん@英語勉強中:2007/11/03(土) 14:58:17
ホテルから AAデパート付近までの送迎サービスがあると聞きましたが、
いつどこから出発しますか? 帰りも送迎サービスはありますか?

よろしくお願いします。
675名無しさん@英語勉強中:2007/11/03(土) 15:04:09
>>657 658
全くそのまま使わせて頂きます☆
676名無しさん@英語勉強中:2007/11/03(土) 15:13:44
>>660もどなたかよろしくお願いします。
677名無しさん@英語勉強中:2007/11/03(土) 17:09:11
>>674
I heard that they have pickup service from the hotel to the
neighborhood of the AA department store.
Where and when does it start? Does the service also have a return?
678名無しさん@英語勉強中:2007/11/03(土) 17:13:16
>>660
I'm sorry to hurry you while you are busy.
679名無しさん@英語勉強中:2007/11/03(土) 17:32:30
>>678
ありがとうございました!
680名無しさん@英語勉強中:2007/11/03(土) 17:51:12
>>676
Sorry for the rush.
681名無しさん@英語勉強中:2007/11/03(土) 18:11:14
>>677
どうもありがとうございました。
682名無しさん@英語勉強中:2007/11/03(土) 18:18:01
日本でしかてにはいらないものがあればさがしますよ
※日本のアーティストが好きな外国人に

お願いします!
683668:2007/11/03(土) 18:59:42
どうかよろしくお願い致します。

684名無しさん@英語勉強中:2007/11/03(土) 19:02:56
AはBより1つ年上だ。

お願い致します。
685名無しさん@英語勉強中:2007/11/03(土) 19:08:07
>>668 673で答えたがアンカー忘れた

書いた本人に書いてるなら

I'm reading your essay(writing, article,thesisなど), my senior.

第三者相手なら
I'm reading the essay my senior wrote. (had writtenでもよい)
686名無しさん@英語勉強中:2007/11/03(土) 19:15:47
>>682
探すものは勝手に商品にしたので、気に入らなければほかの単語を使ってくれ
We'll search for the merchandises available only in Japan.
For every foreigner who prefers Japanese artists.

>>683
I'm reading your paper.
先輩はyouでいいと思う
上級生の先輩one's senior、年長者の先輩one's elder、職場の先輩a senior colleague

あと論文もいろいろある
学術的な論文a paper、新聞や雑誌の論文an article、学位論文a thesis; a dissertation; 評論an essay
一応参考までに
687名無しさん@英語勉強中:2007/11/03(土) 19:18:12
>>678
If you want something that is available only in Japan,
I'm going to get it for you.
688名無しさん@英語勉強中:2007/11/03(土) 20:25:54
ここは粉雪程度しか降らないから
そっちはいっぱい降っていいね

お願いします。
689名無しさん@英語勉強中:2007/11/03(土) 20:37:22
>>688
We have only powder snow here.
I envy you have much snow.
690名無しさん@英語勉強中:2007/11/03(土) 21:01:17
こんにちは。↓お願いいたします。
急に寒くなりましたが、体調は壊していませんか?

691名無しさん@英語勉強中:2007/11/03(土) 21:07:23
>>690
It's been getting cold suddenly, are you doing well?
692名無しさん@英語勉強中:2007/11/03(土) 21:08:49
>>691
691様ありがとうございます。助かりました。
693名無しさん@英語勉強中:2007/11/03(土) 21:48:30
彼女早くそこに行きたくてうずうずしていた。
お願いします。
694名無しさん@英語勉強中:2007/11/03(土) 21:54:32
>>693
She was itching to go there.
695名無しさん@英語勉強中:2007/11/03(土) 21:57:32
すばやいご回答ありがとうございました。
696名無しさん@英語勉強中:2007/11/03(土) 22:00:30
>>689 ありがとうございます!
697名無しさん@英語勉強中:2007/11/03(土) 22:44:07
人の話を聞いた後に
「それって、ちょっと自己中心的過ぎない?」
って言いたい場合何と言えば良いのでしょうか?

「それ」というのはitになるのでしょうか?
thatの方が良いような気もしますがどうなのでしょうか?
698684:2007/11/03(土) 22:44:59
どうなんでしょうか?

699名無しさん@英語勉強中:2007/11/03(土) 22:48:34
AとBを反応させるとCが生成されます。

お願い致します。
700名無しさん@英語勉強中:2007/11/03(土) 22:58:50
>>698
A is one year older than B.

How's that?
701名無しさん@英語勉強中:2007/11/03(土) 22:58:52
>>699
If you react A with B then C is formed.
702名無しさん@英語勉強中:2007/11/03(土) 23:05:17
>>684

A is older than B by one year.

>>699

A and B react to generate C.
703名無しさん@英語勉強中:2007/11/03(土) 23:10:00
すみません。私情で申し訳ないのですが英訳依頼をさせてください。

外国のお客様(店の常連だが日本語不可)に対してレジで打ち間違いをし、
後日、その事に対してのお詫び(の言葉と小額のプレゼント/お菓子等)を
添えたい時に失礼のないような言葉や、書き文字はありますでしょうか?
ご助力の程、よろしくお願いいたします。
704名無しさん@英語勉強中:2007/11/03(土) 23:16:13
>>703です。
勢い余ってスレ違い失礼しました。
「先日は失礼しました。お詫びの気持ちです」と伝わるような
やわらかい文章を探しています。
丸投げスレ違い依頼で申し訳ありませんでした。
705名無しさん@英語勉強中:2007/11/03(土) 23:26:45
>>704
>「先日は失礼しました。お詫びの気持ちです」
We are sorry about the other day. Please accept this small
token with our apologies.
706704:2007/11/03(土) 23:34:33
>>705
自己中心的な質問にも関わらず迅速なお答え
ありがとうございます。助かりました。
707名無しさん@英語勉強中:2007/11/03(土) 23:39:11
>>704
お詫びの文章のポイント

1. 相手の苦情の手紙を受領したことを伝える
2. トラブルの原因を説明
3. 対応策(この場合はお菓子等のプレゼント)を伝える
4. 丁重に前向きな結びで締めくくる

今回の不手際を深くお詫びし、今後はご迷惑をおかけすることなくお役に立ちたいと
考えております。
We do regret the trouble you had this time, and hope we can serve you
in a less inconvenient way in the future.

引き続きご愛顧のほどよろしくお願いします
We hope you will continue to count on us for your everyday needs.
708名無しさん@英語勉強中:2007/11/03(土) 23:42:48
”何を話せばいいかな?”

って何ていえばいいのかわからないので
どなたか英訳お願いします
709名無しさん@英語勉強中:2007/11/03(土) 23:45:09
What do I have to tell you?
710704:2007/11/03(土) 23:51:07
>>707
丁寧なご指導、ありがとうございます。
とても参考になりました。
>>705で教えていただいた文と共に使用させていただきます。
失礼しました。
711名無しさん@英語勉強中:2007/11/04(日) 00:01:29
>>697
It sounds a bit too self centric, doesn't it?
itで良いと思います。
712名無しさん@英語勉強中:2007/11/04(日) 00:05:33
私は、フランシス・ベーコンも、イヌマエル・カントも、
共に新しい科学的な見方の先駆者と言えると思います。
掻い摘んで言うと、前者は人間の真理探究の不確かさと不完全さを認め、
一方後者は人間の現実認識が観察者の影響を受けるものであると主張したからです。

フランシス・ベーコン(Francis Bacon):「知は力なり」で有名な哲学者。
イヌマエル・カント(Immanuel Kant):人間の尊厳を示した有名な哲学者。

英訳お願いします。
713名無しさん@英語勉強中:2007/11/04(日) 00:22:59
私の友達が入院していて心配です。早く彼女が退院してほしいと思います。
I'm worried about my frend who has been in a clinic.
So I hope that she go out of clinic as soon as possible.

添削をお願いします。
714名無しさん@英語勉強中:2007/11/04(日) 00:26:05
>>709
どうもありがとうございます。
715名無しさん@英語勉強中:2007/11/04(日) 00:47:46
「私たちの住むこの星には、」

「ほんとにそう?」
(↑果たしてそれは本当と言えるだろうか、
的なニュアンスの「ほんとにそう?」なんですが
どう表現すればいいか教えてください!)

の2つを英語に訳してくれる方いたらお願いします!
716名無しさん@英語勉強中:2007/11/04(日) 00:50:27
>>715
on this planet where we live

How could that be true?
717名無しさん@英語勉強中:2007/11/04(日) 00:52:21
>>712
I think we can say that both Francis Bacon and Immanuel Kant pioneered
the new scientific points of view. Speaking briefly,the former
admitted the incompleteness of the human pursuit of truth, the latter
insisted that the human acknowledgement was affected by observers.
718名無しさん@英語勉強中:2007/11/04(日) 01:06:45
>>715
on the earth
Really?w
719名無しさん@英語勉強中:2007/11/04(日) 01:35:10
半田ごてを使っているときに
「半田ごてを使っているから気をつけてね。」
みたいなことを言いたいのですが
何て言えば良いのでしょうか?
720名無しさん@英語勉強中:2007/11/04(日) 01:36:09
彼女は童顔だった。しかしその恩恵を噛み締めるには
彼女はまだ若過ぎる歳だった

お願いします
721名無しさん@英語勉強中:2007/11/04(日) 01:39:30
今は順調に進んでいるが、将来的に障害にぶつかるだろう。

お願い致します。
722名無しさん@英語勉強中:2007/11/04(日) 01:41:51
数泊お世話になる知り合いの家(日本人花子とアメリカ人の夫婦)に電話をするのですが、
もし、日本語のわからない旦那さんが電話を取ってしまった時に、
「こんにちわ、今度お世話になる(宿泊させて頂く)花子の友人の田中です。」と英語でどう表現すればいいでしょうか?
723名無しさん@英語勉強中:2007/11/04(日) 01:45:35
>>721
仕事関係の話だよね
The work is going smoothly. But in the future, we'll hit a stumbling block
724名無しさん@英語勉強中:2007/11/04(日) 01:56:02
>>722
This is ○○(あなたのファーストネーム), Hanako's friend who's
coming to stay in your house.
725名無しさん@英語勉強中:2007/11/04(日) 01:58:52
>>719

I'm using a solder iron, stay away!
Watch out for solder!
726名無しさん@英語勉強中:2007/11/04(日) 02:07:20
>>722
Hello. This is Tanaka speaking.
I'm a friend of Hanako's who will be staying with you.
727名無しさん@英語勉強中:2007/11/04(日) 02:09:04
I'm using a soldering iron, stay away!
Watch out for soldering iron!

ではないのでしょうか?
728名無しさん@英語勉強中:2007/11/04(日) 02:25:13
>>727
ちょー基礎的だが、後のsolderling ironはitとかのほうがいぃ
729名無しさん@英語勉強中:2007/11/04(日) 02:26:48
>>720
She looked younger, however she was also too young to relish the
rewards from it.
730名無しさん@英語勉強中:2007/11/04(日) 02:28:54
>>721
It's been working well so far, but it'll be stuck in a dead end
in the near future.
731名無しさん@英語勉強中:2007/11/04(日) 02:31:46
>>728
Watch out it.とは言わないよw

しかも>>727とかは上の文と下の文は別々なの
(3つ例をあげてるんだよ)
732731:2007/11/04(日) 02:32:43
>(3つ例を

2つ
733名無しさん@英語勉強中:2007/11/04(日) 02:56:23
飲み会に誘われたときに
お金がないのでどうしても断りたいとき
どうやって断れば良いでしょうか?
734名無しさん@英語勉強中:2007/11/04(日) 02:56:58
>>731
Watch out it.と言わないのはなぜですか?
735名無しさん@英語勉強中:2007/11/04(日) 02:59:37
>>729
どうもありがとうございます!
736名無しさん@英語勉強中:2007/11/04(日) 04:20:46
昔は新型インフルエンザにおびえていたが、手洗いうがいという昔ながらの方法で予防して、死者をだしながらも、生き延びてきた


お願いします
737名無しさん@英語勉強中:2007/11/04(日) 05:07:31
>>734
何故なんだろね。。直接目的語をつけちゃ駄目部類の句動詞
なんかな。。

多分>>728さんは、watch out forの後をitにry と言いたかった
んだと思います。
738名無しさん@英語勉強中:2007/11/04(日) 06:38:55
あなたは今までとても色んなことを経験してきているのですね。

↑お願いいたします。
739名無しさん@英語勉強中:2007/11/04(日) 06:59:23
>>736
In the old days, people were frightened with a new type influenza,
but survived while preventing it by traditional ways such as
handwashing and gargle, though many of them died.
740名無しさん@英語勉強中:2007/11/04(日) 07:33:48
>>738
You've experienced a lot in your life.
741名無しさん@英語勉強中:2007/11/04(日) 07:34:14
You've been through a lot, haven't you?
742名無しさん@英語勉強中:2007/11/04(日) 09:51:47
アババ(赤ん坊をあやす言葉)の英訳を一般的(?)な「ウチウチクチク」としたいのですが、
これってどういう綴りになるんでしょうか?
743名無しさん@英語勉強中:2007/11/04(日) 10:59:02
661なんですが、すみません もう一度質問させていただきます
「彼女はスキーが上手いね。彼女はさすが北海道出身だけのことはあるね。」という時、
「彼女はさすが北海道出身だけのことはあるね。」は何と表現すればいいでしょうか?
744名無しさん@英語勉強中:2007/11/04(日) 11:31:36
日本の高校は3年間ある

お願いします
745名無しさん@英語勉強中:2007/11/04(日) 12:17:19
"あなたの予定としては日本のどこに行く?"

↑どなたか宜しくお願いします。
746名無しさん@英語勉強中:2007/11/04(日) 12:26:11
>>744

I'm in my third year of high school.
or
I'm a Junior at _____________ High School.
747名無しさん@英語勉強中:2007/11/04(日) 12:32:06
Where are you going according to your plan?
748738:2007/11/04(日) 12:51:24
>>740-741
ありがとうございます!!
749(^O^):2007/11/04(日) 14:23:33
>>599
ありがとうございました!

『OO has chosen me.』の『OO』の中に、普通に人(子供)の名前を入れて使っても、間違いはないでしょうか?
750名無しさん@英語勉強中:2007/11/04(日) 14:31:12
>>747
ありがとうございます。
あの、日本って文章の中に入ってなかったら
どこにいく?だけにならないですか??
751名無しさん@英語勉強中:2007/11/04(日) 14:37:28
>743 She deserves of being from Hokkaido.
752名無しさん@英語勉強中:2007/11/04(日) 15:50:51
>713 だいたい単語だけだね。clinicは診療所なんかの外来だけの病院の意味だから
hospitalがいいよ。goよりこちら側の娑婆に戻るの意味でcomeのほうがいいかも。

I'm worried about my frend who has been in a hospital.
So I hope that she will come out of the hospital as soon as possible.

I'm worried about my frend who has been hospitalized. なんてのもアル
753名無しさん@英語勉強中:2007/11/04(日) 15:58:55
>>752

二行目の最初がSoいらないけどね
754名無しさん@英語勉強中:2007/11/04(日) 16:13:32
瓶の底に何か析出してるぞ

って何て言えば良いのでしょうか?

something deposits on base of bottle.

で良いのでしょうか?
755名無しさん@英語勉強中:2007/11/04(日) 16:16:09
もしいそがしくなければ、また時間がある時にでもメールください

旅行中に仲良くなった外国人の方にメールを送ろうとしています。うちとけた感じの表現にしたいです。よろしくお願いします。
756名無しさん@英語勉強中:2007/11/04(日) 16:28:51
>>755
When you get time, just drop me a line.

>>754
析出してるってどういう意味でしょうか
757名無しさん@英語勉強中:2007/11/04(日) 16:44:19
○○の授業を受ける

って何と言えば良いのでしょうか?
758twn:2007/11/04(日) 16:57:10
>>750
Where in Japan are you going (to)?
759名無しさん@英語勉強中:2007/11/04(日) 16:57:21
>>746ありがとうございます
760名無しさん@英語勉強中:2007/11/04(日) 17:46:31
私は、あなたが手帳に書いてくれた「●●」という言葉が嬉しくて頭から離れません。本当にありがとう。これ以上嬉しい言葉は私にはないです。 

お願いします
761名無しさん@英語勉強中:2007/11/04(日) 18:18:13
>>758
有難うございます!
762名無しさん@英語勉強中:2007/11/04(日) 18:38:11
他何か聞きたいこととかある?

お願いします。
763名無しさん@英語勉強中:2007/11/04(日) 19:01:35
Do you have any other questions??
764名無しさん@英語勉強中:2007/11/04(日) 19:08:01
>>749について、お願い致します!
765名無しさん@英語勉強中:2007/11/04(日) 19:16:22
>>764
何の問題もないです。
766名無しさん@英語勉強中:2007/11/04(日) 19:25:34
サメが彼女の左腕をちょうど肩の下から食いちぎった。
なぜなら腕が無くなってもサーフボードに乗って海に戻っていったから。

この2行なんですが、お願いします。
767名無しさん@英語勉強中:2007/11/04(日) 19:32:23
Some diseases can spread from person to person.
Music gets louder when you turn down a stereo.
Some insects bite people.
Soccer players run back and forth on the field.
Earthquakes can destroy apartment buildings.
We are now living in the twentieth century.

長いのですが、どなたかよろしくお願いします。


768名無しさん@英語勉強中:2007/11/04(日) 19:33:23
>>767

スレを間違えてしまいました。
申し訳ありません。
769名無しさん@英語勉強中:2007/11/04(日) 21:23:24
次は絶対にあなたの演劇を見にイギリスへ絶対に行きますね。それが私の夢です。

お願いします
770名無しさん@英語勉強中:2007/11/04(日) 21:45:02
英語作文初心者です。ある歌詞を自分で英訳してみたのですが、あまり自信がありません。
ですので、添削をお願いしたいのですがよろしいでしょうか? スレ違いでしたら申し訳ありません。
771名無しさん@英語勉強中:2007/11/04(日) 21:55:51
>>770
カマーン!
772770:2007/11/04(日) 22:00:30
>>771
よ、よろしくお願いします!((((;゚Д゚)))))ガクガクブルブル


雲の切れ間からヒラヒラ 不思議な手紙が届いた
The misterious letter fall from rift in the clouds.

小さい綺麗な封筒 真っ赤な宛名と押し花
It's neat envelope stamped a red postmark and pasted a pressed flower.
   
中には空白の手紙 [ ](スペース)改行それだけ
It is a blank ,just start and leave line.

言葉は何も書いてない それでも内容がわかる
It was not writed wordes. But I can understand it.

「ここ」に来いと書いてあった 気づけば「ここ」まで来ていた 
It's content is "come here". Anintentionally i have arrrived at here.

見えない人が待っていた 見えないけれど人だった
The man have waited me. He is invisible. However ,he is a human.

その声は聞こえなかった 聞こえないけれど通じた 
His voice can not hear. But i can understand it.

「それ」を探してと言われた だから「それ」を探し始めた
He asked me. "Please find out [it]" Accordingly i have set about searching.

迷いも無く 理由も無く 探し続けるの
I do not hesitate. I do not have reasen ,will keep on searching for [it].

【続きます】
773770:2007/11/04(日) 22:01:58
明日 見つかるかも 「それ」のありか 期待して 
I may find out [it] tomorrow. I expect it.

いろんな所を探した ビルの谷間には無かった
I did search for [it] any place. I did not find out [it] between the buildings

砂場を掘っても無かった 壁の向こうにも無かった
,in the sund box and over the wall.

今でも「それ」を探してる
I search for [it] now.

今日も「それ」を探している
I search for [it] today.

雲の切れ間からヒラヒラ
[It] come from rift in the clouds.




正直無理矢理です。大学受験の時もっと勉強しておけば良かった英作文。 orz
774名無しさん@英語勉強中:2007/11/04(日) 22:05:25
「コンピュータの操作に際して、まず調整が可能で体をしっかり支えるすわり心地の良い椅子を選んでください」
(京都大学過去問)
In operating a computer,
you should choose a comfortable chair which you can adjust
so that it support your body hard at first.

添削お願いします。
775名無しさん@英語勉強中:2007/11/04(日) 22:09:32
この文章はxxxに適用する。
ですが、
1.This document is applied to xxx
2.This document applies to xxx
どちらが適切ですか?

お願いします。
776名無しさん@英語勉強中:2007/11/04(日) 22:33:59
>>765
ありがとうございました!!
777774:2007/11/04(日) 22:44:24
どなたか>>774をお願いします。。。
778名無しさん@英語勉強中:2007/11/04(日) 22:45:59
>>769お願いします
779713:2007/11/04(日) 22:50:35
>>752-753
ありがとうございます。
780名無しさん@英語勉強中:2007/11/04(日) 23:04:41
>>769
i'm sure to go to UK to see your stage next time. this is my dream.
781twn:2007/11/04(日) 23:08:51
>>769
I will certainly go to the U.K. to see your show on the stage at the next time. It's my dream.
782名無しさん@英語勉強中:2007/11/04(日) 23:10:12
>>774
You need to check those points before buying a PC chair:
comfortability, fitting quality, and height adjustability.
783名無しさん@英語勉強中:2007/11/04(日) 23:11:53
>>775
2
784名無しさん@英語勉強中:2007/11/04(日) 23:13:41
>>763

ありがとうございます
785名無しさん@英語勉強中:2007/11/04(日) 23:17:54
>>772-773
The mysterious letter falls down through a rift in the clouds.
It's a neat envelope with a red postmark and pressed flower, stamped and pasted on.
There is a blank (paper) inside, just empty space on lines.
No words are written on it. But I can understand it.
It says "Come here." Then, I've found myself being here.
The man has been waiting for me. He is invisible. However, he is a human.
His voice isn't audible. But I can understand it.
He asks me to find "it" out. So, I have set about searching.
With no hesitation and no reason, I just keep on searching for it.

Hoping that I may find out where it is tomorrow,
I have looked around places like between the buidings,
in the sand boxes and behind the walls, but it wasn't there.
I am still searching for "it" now.
I am still searching for "it" today.
It falls down through a rift in the clouds.

原文を尊重したつもり。表現方法は無限なので参考としてください。
786774:2007/11/04(日) 23:24:09
>>782
ありがとうございました!!そういう風に日本語を言い換えることができるんですね!!
他にも表現の仕方ってありませんか?
あともしよろしかったら私の英文のほうの添削もお願いしたいのですが。。。
787名無しさん@英語勉強中:2007/11/04(日) 23:27:59
一言言っておきたいけど
ここのは間違いだらけな場合が多いから
入試みたいに人生かかってることに使うと痛い目見たりするかもなぁと
788名無しさん@英語勉強中:2007/11/04(日) 23:29:38
>>760
よろしくお願いします
789770:2007/11/04(日) 23:29:39
>>785
ありがとうございます。なんかもう比べるまでもなく785さんの方が上手い訳だと思われる(俺は上手い下手が理解できるレベルでない)のですが、俺の訳も添削していただけないでしょうか?
一応、頑張って書いたので後々のためにもここで少しでもレベルアップしておきたいのです。よろしくお願いします orz
790名無しさん@英語勉強中:2007/11/04(日) 23:29:51
考えれば考えるほどグダグタになってしまいました。orz
添削をお願いします。

自宅で英語の勉強していたら教科書付属のCDで「Persistent effort pays off in the end」という
言葉があり、あらためて少しずつでも勉強を続けないといけないなと思った。
"Persistent effort pays off in the end"
That phrase was said in a CD of textbook, when I was listening to the CD for studying English at home.
It makes me anew about continuing on studying English in incremental steps.
791名無しさん@英語勉強中:2007/11/04(日) 23:43:57
>>774
In operating a computer,
please choose an adjustable and comfortable chair enough to
fit you at first.
792名無しさん@英語勉強中:2007/11/04(日) 23:44:34
>>767をよろしくお願い致します
793770:2007/11/04(日) 23:45:04
補足なのですが、一応>>785さんの訳と相互に比べてどこら辺が駄目かの当たりはつけてはいるのです。
が、その当たりが正しいのかどうかが分らないという駄目ぷりを発揮しているわけで……orz
794名無しさん@英語勉強中:2007/11/04(日) 23:46:12
彼はブラッドピッドにトムクルーズを足して、
ディカプリオで微調整した感じの男だ。

お願いします。
795名無しさん@英語勉強中:2007/11/04(日) 23:48:00
>>790
"Persistent effort pays off in the end"
This phrase was found in a CD of a textbook, when I was listening to it to study English at home.
It reminded me of the importance of continuously studying English even little by little.
796名無しさん@英語勉強中:2007/11/04(日) 23:49:53
遅れても全然気にしないよ

お願いします!
797774:2007/11/04(日) 23:58:17
>>791
ありがとうございました!!
798795:2007/11/04(日) 23:59:41
>>790
the importance は the necessity だった
799名無しさん@英語勉強中:2007/11/05(月) 00:27:46
>>717
ありがとうございました。
800770:2007/11/05(月) 00:38:00
>>785

> 原文を尊重したつもり。表現方法は無限なので参考としてください。
もしかして、ここで言う原文って「歌詞」の事ではなく「俺の英訳」の事だったりします? ……だとしたら、自分勝手なお願いをしてしまい申し訳ありませんでした orz
801名無しさん@英語勉強中:2007/11/05(月) 00:39:21
>>796
I really don't mind if you are late.
802名無しさん@英語勉強中:2007/11/05(月) 00:55:34
>>760
The phrase (word?) "xxxx" you wrote down on my note book was truly unforgettable.
It was the most precious line I have never had before.
Thank you so much.
803名無しさん@英語勉強中:2007/11/05(月) 01:00:58
>>794
He is a "Brad Pitt + Tom Cruise with a little bit of Leonardo DiCaprio taste" type of guy.
804名無しさん@英語勉強中:2007/11/05(月) 01:09:30
遅れても全然気にしないよ

I won't care even if you come late.
805名無しさん@英語勉強中:2007/11/05(月) 01:13:27
I don't care you are late.
806名無しさん@英語勉強中:2007/11/05(月) 01:14:08
I don't care you will be late.
807名無しさん@英語勉強中:2007/11/05(月) 01:14:35
I don't care anymore.
808名無しさん@英語勉強中:2007/11/05(月) 01:20:47
>>801>>804>>805>>806>>807
ありがとうございます!!
使わせていただきます!
809名無しさん@英語勉強中:2007/11/05(月) 01:35:55
>>808
いちおう忠告
I don't careは「どっちだっていいよそんな事」というニュアンス
になるので「遅れても構いませんよ」と言いたいのであれば
I don't mind か I won't mind を使ったほうがいいよ。
810名無しさん@英語勉強中:2007/11/05(月) 08:30:17
>>809
it doesn't mind. か単に No prob. の方が,では・・・
811名無しさん@英語勉強中:2007/11/05(月) 09:09:10
箱根は神奈川県にある地名です。でも箱根じゃなくて小田原城を見てラーメンを食べて横浜の夜景を見てきました。

お願いします
812名無しさん@英語勉強中:2007/11/05(月) 09:09:56
中間発表の緒言を英語で書いています。
緒言最後の
「そこで本研究では、○○○と研究報告の少ない△△△の反応について検討を行った。」を英語にしたいのですが、どなたか教えてください。

In this work, we investigated the reaction of ○○○ with 〜

「研究報告の少ない」がうまく英訳できませんよろしくお願いします。
813名無しさん@英語勉強中:2007/11/05(月) 09:36:48
>>749なんですが、『選んだ』ではなく、『選らんでくれた』になると『has chosen me』ではなくなってしまいますか?
814名無しさん@英語勉強中:2007/11/05(月) 09:50:20
>>812
これではいかが?
In this work, we investigated the reaction of A with B on which few reports have so far been made.
好みは
This work investigates the reaction of A with B on which few reports have so far been made.
です。まあでも過去形にするかどうか研究分野しだいでしょうか。
815名無しさん@英語勉強中:2007/11/05(月) 10:30:46
「専門学校」って英語で何て言うんでしょうか?

お願いします。
816名無しさん@英語勉強中:2007/11/05(月) 10:46:52
「整理」は、英語でどう書くんでしょうか?
Yahoo!辞書などで調べると、「put in order」でした。
817名無しさん@英語勉強中:2007/11/05(月) 10:48:33
>>816
文全体で質問したほうがいいと思うけど。
818名無しさん@英語勉強中:2007/11/05(月) 10:51:30
『修正』(誤りや乱れた部分を修正する、などの意味)を英語で教えて下さい
819名無しさん@英語勉強中:2007/11/05(月) 10:54:12
>>817
単語です。
820twn:2007/11/05(月) 11:14:48
>>818
I will correct you! [correct]
821名無しさん@英語勉強中:2007/11/05(月) 11:16:58
>>820
『correct』ですね。ありがとうございました。
822名無しさん@英語勉強中:2007/11/05(月) 12:09:50
日本人は「あなた」という言葉を使わずに、相手の名前を呼ぶことのほうが多いです。

よろしくお願いします。
823名無しさん@英語勉強中:2007/11/05(月) 12:32:00
就職先は決まっています。

は、英語でどういうんでしょうか。よろしくお願いします。
824名無しさん@英語勉強中:2007/11/05(月) 12:36:23
お願いします。

僕はハロウィーンにお菓子をたくさん食べました。
それから怖いを映画を見て、花火を見ました。それはとても綺麗でした。
私の国ではハロウィーンは盛んではないので、とても楽しかったです。
825名無しさん@英語勉強中:2007/11/05(月) 13:07:21
お願いします。

「週末、わたしは母と一緒に三宮に行き、たくさんのクリスマスグッズを買いました。
それから、飾り付けをしました。
あなたの家はクリスマスの飾り付けをしましたか?
今日は、私は茶道部の見学しに行きました。新しく部活に入るつもりです。
華道部と茶道部に入りたいなぁと考えています。
私は最近本ばかりよんでいます。古典文学が好きで、三島由紀夫の小説が一番好きです。
私は最近の本はあまり読みませんね。あんまりおもしろくないので。」
826名無しさん@英語勉強中:2007/11/05(月) 13:30:22
就職先は決まっています。

I have got a job at the office.
827名無しさん@英語勉強中:2007/11/05(月) 14:25:48
age
828名無しさん@英語勉強中:2007/11/05(月) 14:31:29
>>826

I have got a job at the office.
その事務所での仕事が決まっています。
829名無しさん@英語勉強中:2007/11/05(月) 15:09:36
>>823
I have found a job.
830名無しさん@英語勉強中:2007/11/05(月) 15:26:10
>>825
三島由紀夫は近代文学でございますよ
831名無しさん@英語勉強中:2007/11/05(月) 15:48:21
親しい友達にメールで軽い感じで言う場合↓を教えてください

『あなたにも幸せおとずれます様に!』


宜しくお願します!
832名無しさん@英語勉強中:2007/11/05(月) 17:03:07
>>831
I wish you happiness!
833名無しさん@英語勉強中:2007/11/05(月) 17:09:31
>>825
欧米より早いなw飾り付けなんて早い人でも12月入ってからだぞ。
日本人はどんだけクリスマス大好きっ子なんだよw
834名無しさん@英語勉強中:2007/11/05(月) 17:31:31
>>822
Some Japanese call you by first name more often than "you".
835名無しさん@英語勉強中:2007/11/05(月) 17:49:21
>>824
I ate a lot of sweets on Halloween.
僕はハロウィーンにお菓子をたくさん食べました。
And I watched a scary movie and fire works. They were beautiful.
それから怖いを映画を見て、花火を見ました。それはとても綺麗でした。
I had a lot of fun and it was a good experience since Halloween is not so popular here.
私の国ではハロウィーンは盛んではないので、(良い経験で)とても楽しかったです。

最後の文は「盛んではないので楽しかった」では日本語としても
少し違和感があるので、勝手ながら少し訂正させていただきました。
836名無しさん@英語勉強中:2007/11/05(月) 18:26:17
>>822
>日本人は「あなた」という言葉を使わずに、相手の名前を呼ぶことのほうが多いです。
Japanese tend not to use "you" but instead address people by their
names.
837名無しさん@英語勉強中:2007/11/05(月) 18:37:48
Japanese tend not to use "you" but to address people by their
names instead.
じゃない?
838名無しさん@英語勉強中:2007/11/05(月) 18:40:45
Japanese people tend not to use "you" but to address him or her by his or her
name instead.
じゃない?
839836:2007/11/05(月) 18:54:37
>>837
どっちも同じようなものだと思います。
>>828
"Japanese" より "Japanese people" がいいとされる人は多いでしょうけど、
どっちも可です。
> him or her by his or her name
ちょっとぎこちないです。
840twn:2007/11/05(月) 18:57:06
When Japanese call someone, they often use the person's name without a word 'Anata' that literally mean 'You'.
じゃない?
841名無しさん@英語勉強中:2007/11/05(月) 19:01:26
>>840
>literally mean 'You'
文法的に問題あり。
>without a word 'Anata'
意味が間違っています。
>When Japanese call someone
この場合、"Japanese people" がいいです。それに "call someone" は
「誰かに電話する」という意味になりかねないので、使わないようがいい
かと思います。
842名無しさん@英語勉強中:2007/11/05(月) 19:13:07
クソミソw
843名無しさん@英語勉強中:2007/11/05(月) 19:32:32
○○ずっと一緒にいよう
すいませんが訳してくだしい
844名無しさん@英語勉強中:2007/11/05(月) 19:46:28
私のテストWEEKが終わりました。 

お願いします
845名無しさん@英語勉強中:2007/11/05(月) 19:53:04
>>844
My test WEEK ended.
846名無しさん@英語勉強中:2007/11/05(月) 19:55:17
>>843
○○, please live in my memory.
847名無しさん@英語勉強中:2007/11/05(月) 20:09:52
私もわからないことが多いから一緒にがんばろう!

というのをお願いいたしたいです!あの…出来れば簡単な感じにお願いしたいです…
848名無しさん@英語勉強中:2007/11/05(月) 20:28:59
友人が歌の賞を受賞したので、「おめでとう」と一声返したいです。
辞書でいくつか表現を探したのですが適切な表現を教えてください。

Congratulations! と Half your luck! では、どちらが適切でしょうか(ニュアンスの違いはあるか)。
I'm happy for you. と付け加えても大丈夫でしょうか(自然に聞こえるか)。

そのほか、適切な表現がありましたら
お願いします。
849名無しさん@英語勉強中:2007/11/05(月) 20:53:56
Let me congraturate you!
850名無しさん@英語勉強中:2007/11/05(月) 21:42:11
桃色がかった白

お願いします。
851790:2007/11/05(月) 21:44:17
>>795
ありがとうございます。
852名無しさん@英語勉強中:2007/11/05(月) 21:44:56
>>850
pinkish white
853名無しさん@英語勉強中:2007/11/05(月) 22:01:11
>>849
ありがとう
854名無し@英語勉強中:2007/11/05(月) 22:05:35
>>847
「私もわからないことが多いから一緒にがんばろう!」
We're the one-two finish to misunderstand.
But if so, we are also fearless learners, aren't we?
855名無しさん@英語勉強中:2007/11/05(月) 22:06:58
>>811お願いします
856名無しさん@英語勉強中:2007/11/05(月) 22:13:16
>>811
Hakone is a place in Kanagawa prefecture. But we did not go there.
We went to see the Odawara castle, ate ramen, and went to see the night view
of Yokohama.
857名無しさん@英語勉強中:2007/11/05(月) 22:15:08
>>857
857様助かりました。ありがとうございます!
858名無しさん@英語勉強中:2007/11/05(月) 22:32:28

好かれよう好かれようとしてかえって人為的な振る舞いが不自然に映ってしまうのです。


どなたかよろしくお願いします。
859名無しさん@英語勉強中:2007/11/05(月) 22:42:58
1.ボンジョヴィが好きなんですか?
うーん、どちらかと言えば好きだけど。

2.あなたの金髪は生まれつきですか?


お願いします
860名無しさん@英語勉強中:2007/11/05(月) 22:49:17
1940年代後半に、アメリカ合衆国コネチカット州にあるイェール大学
の学生が、フリスビー・パイ・カンパニーのパイ皿を投げて遊んだこ
とから始まったといわれる。

よろしくお願いします
861名無しさん@英語勉強中:2007/11/05(月) 22:51:00
私もいつかチョコレート工場に行けたらいいなと思います。

お願いします。
862名無しさん@英語勉強中:2007/11/05(月) 22:51:31
>>858
The harder you try to be likable,
the more unnatural your pretentious acting makes you look.
863名無しさん@英語勉強中:2007/11/05(月) 23:02:04
>>861
I wish I could work in a chocolate factory some day.
864名無しさん@英語勉強中:2007/11/05(月) 23:07:10
>>859
Q.Do you like BON JOVI?
A. Um.. Yes, relatively.

あと欧米人にとって髪の色にまつわるタブーは日本人の想像をはるかに
越えるほど強い。
例えると、「体重何キロ?」とか「で、給料はいくら?」とかそれ以上。
気楽に「それ地毛?それとも染めてるの?」なんて聞かないほうがいい。
865名無しさん@英語勉強中:2007/11/05(月) 23:07:45
>>860
It is said that it began since students of Yale University in
Connecticut, the United States of America, threw plates of the
Frisbee Pie Company in the latter half of 1940s.
866名無しさん@英語勉強中:2007/11/05(月) 23:13:02
ラスベガスが人気の理由は、24時間眠らない街とも称されるように、
夜遊びを心行くまで楽しむことが出来ることです。

よろしくお願いします
867名無しさん@英語勉強中:2007/11/05(月) 23:13:54
>865
ありがとうございます。
868名無しさん@英語勉強中:2007/11/05(月) 23:17:59
>>862

遅くなりましたが、ありがとうございました。
869名無しさん@英語勉強中:2007/11/05(月) 23:20:14
お願いします

ロッキンオン・ジャパン」平成8年1月号(1996年)、小山田圭吾2万字インタビューより引用

「あとやっぱりうちはいじめがほんとすごかったなあ」
●でも、いじめた方だって言ったじゃん。
「うん。いじめてた。けっこう今考えるとほんとすっごいヒドイことしてたわ。この場を借りてお詫びします(笑)だって、けっこうほんとキツイことしてたよ」
●やっちゃいけないことを。
「うん。もう人の道に反してること。だってもうほんとに全裸にしてグルグルに紐を巻いてオナニーさしてさ。ウンコを食わしたりさ。ウンコ食わした上にバックドロップしたりさ」
●(大笑)いや、こないだカエルの死体云々っつってたけど「こんなもんじゃねえだろうなあ」と俺は思ってたよ。
「だけど僕が直接やるわけじゃないんだよ、僕はアイディアを提供するだけで(笑)」
●アイディア提供して横で見てて、冷や汗かいて興奮だけ味わってるという?(笑)
「そうそうそう!『こうやったら面白いじゃないの?』って(笑)」
●ドキドキして見てる、みたいな?
「そうそうそう!(笑)」
●いちばんタチ悪いじゃん。
「うん。いま考えるとほんとにヒドイわ」
870名無しさん@英語勉強中:2007/11/05(月) 23:20:28
>>What has made Lasvegas popular is that it's where you can fully
enjoy the night life as it's called a sleepless town.
871名無しさん@英語勉強中:2007/11/05(月) 23:23:30
今日、明日は出張で北海道にきています。
今日は明日の会議に備えて準備が忙しくて疲れました。
明日に備えてぐっすり眠るためにも今日は早く寝ようと思う。

お願いします。
872名無しさん@英語勉強中:2007/11/05(月) 23:24:45
>>863
ありがとうございます。
873名無しさん@英語勉強中:2007/11/05(月) 23:24:59
しかもその速度はマッハに近く、程度は底知らずであった。
お願いします。
874名無しさん@英語勉強中:2007/11/05(月) 23:27:26
>>864
なるほど、ありがとうございました
875名無しさん@英語勉強中:2007/11/05(月) 23:30:43
大排気量空冷V型ツインエンジンがもたらす独特の鼓動間と外観が特徴であり、
これに見せられた多くのファンがいるから。

お願いします。
876名無しさん@英語勉強中:2007/11/05(月) 23:33:31
>870
感謝です。
877名無しさん@英語勉強中:2007/11/05(月) 23:35:42
僕はこのGAMEの勝者とされた

よろしくお願いします。
878名無しさん@英語勉強中:2007/11/05(月) 23:37:36
彼はイタリアで、売れるコーヒーの売り方を発見した。イタリアでは多
くのコーヒーショップスタンド形式となあっており、コーヒーを生活の
一部として楽しむことができる。

よろしくお願いします。もうイミフで
879名無しさん@英語勉強中:2007/11/05(月) 23:39:32
>>877
I was the winner of this game!w
880名無しさん@英語勉強中:2007/11/05(月) 23:45:31
海外通販でちょくちょく買い物をしてるのですが、今回初めてトラぶりました。
英訳よろしくお願いします。

御社に901を注文したのですが、届いた商品は904でした。
しかも、その904は偽物です。返品しますのでクレジット請求を取り消してください。
取り消して下さらない場合は、偽物とわかっていて販売をした詐欺行為と判断します。
製造メーカー、マスターカードに御社のことを通報させていただきます。
適切なご対処を期待します。
881名無しさん@英語勉強中:2007/11/05(月) 23:59:38
>>869
I quote from "Roking on Japan", January 1996, 20000 letters
interview by Keigo Oyamada
"In addition, we were bullying terribly."
● But you said you were a bully.
"Yes. I tormented him. When I think now, it was really terrible.
I apologige on this occasion.lol
●You did what you shouln't do?"
Yes. I was quite against humanity. In fact, I made him naked,
bound with strings, forced him masturbate, served him shit, and
made a backdrop.
● (Loud laughter)You talked about frogs or something, but I
thought it was not so soft. "But I didn't do it directly."
I only offered ideas.lol
● You gave ideas and looked on the side, in a cold sweatand excited?
"That's it! How about doing this way. Is is fun?"
● You looked at it, excied? "That's it"lol
882名無しさん@英語勉強中:2007/11/06(火) 00:01:39
>>879
助かりました。
ありがとうございます。
883名無しさん@英語勉強中:2007/11/06(火) 00:07:06
>>882
礼には及びませんよ。
いつでも聞いてください。
884名無しさん@英語勉強中:2007/11/06(火) 00:07:14
>>878
He discovered in Italy how to sell coffee well.
They have many cafe stands and can enjoy coffee as a part of
life.
885名無しさん@英語勉強中:2007/11/06(火) 00:09:26
>>880
In spite of ordering 901, what I received was actually 904.
Even worse, it is just a fake. I'm going to return this, so
please cancel the bill on the credit card. If you don't,
I will take it as a fraud act. Then I will inform the
manufacturer and Master Card about this.

I hope you react properly.
886名無しさん@英語勉強中:2007/11/06(火) 00:12:13
>884
大変助かりましたありがとうございます。
887名無しさん@英語勉強中:2007/11/06(火) 00:15:28
誰も知らない十日間が終わりを告げる

よろしくお願いします。
888名無しさん@英語勉強中:2007/11/06(火) 00:15:48
大排気量空冷V型ツインエンジンがもたらす独特の鼓動間と外観が特徴であり、
これに見せられた多くのファンがいるから。

どなたかお願いします。二重登校すみません
889名無しさん@英語勉強中:2007/11/06(火) 00:18:51
me llamo
890名無しさん@英語勉強中:2007/11/06(火) 00:29:04
>885
ありがとうございます。早速送信します。
891名無しさん@英語勉強中:2007/11/06(火) 00:40:35
今さっきこの原稿をもらったので、私もちゃんと把握してない。
892名無しさん@英語勉強中:2007/11/06(火) 00:42:33
Because I got this manuscript a few minutes ago,
I do not grasp it properly.
893名無しさん@英語勉強中:2007/11/06(火) 00:44:29
本当に彼は悪くないの…
許してあげて
でも勝手に人の物を勝手に使うなんて信じられないね!
今回は私が倍返するから…ごめんなさい!
気を悪くしないでここでの残りの時間仲良く過ごしてね!
を お願いします
894名無しさん@英語勉強中:2007/11/06(火) 00:48:17
>>888
Because it has characteristics of the unique uplifting feelings
that a volume air-cooling V type twin-engine brings about and
its appearance, and there are many fans charmed by these.
895名無しさん@英語勉強中:2007/11/06(火) 00:50:09
明日英文のポスターを掲示するために自力で頑張ってはみたのですが、
私の力では文法がしっかりとした英文に訳すことができませんでした。
できれば、なるべく早めに英訳お願いします。

・この写真に写っている時の私は6歳です。
 手話を使いながら皆で歌を歌いました。
・私は今、将来の夢を実現させるための第一歩であるといえる高校受験を控えています。
 将来の夢を実現させるため、高校受験でいい結果を出せるように今は勉強を頑張っています。
・私は将来音楽に関係する仕事に就きたいです。
896名無しさん@英語勉強中:2007/11/06(火) 00:50:38
He is not really bad…
It is unbelievable I forgive it,
and to use the article of the person without permission !

Because I give back double this time…I'm sorry!
Spend it peacefully in remaining time here without being offended!
897名無しさん@英語勉強中:2007/11/06(火) 00:53:26
When I appear in this photograph, I am 6 years old.

I sang a song together while using the sign language.
898名無しさん@英語勉強中:2007/11/06(火) 00:56:49
>>893
It is not his fault really...Forgive him, please. But it is
unbelievable to use an article of another person without permission!
I will make a double compensation this time...I'm sorry.
Don't get angry, and for the rest of your time here, get along with
us!
899名無しさん@英語勉強中:2007/11/06(火) 00:58:10
In the future,I wanna get work to be related to music.
900名無しさん@英語勉強中:2007/11/06(火) 01:06:48
Now,I write down the examination for senior high school which can be said to be the first step to realize a future dream.
To realize a future dream, I try study hard now to be able to give a good result by the examination for senior high school.
901名無しさん@英語勉強中:2007/11/06(火) 01:08:48
>>895
* I was six when this picture was taken. I sang a song together
using a sign language. Now I am facing the high school entrance exam
which can be said to be the first step to realize my future dream.
I am studying hard to get a good mark in the high school exam to
realize my dream.
* I want to get a job related to music in the future.
902名無しさん@英語勉強中:2007/11/06(火) 01:34:17
>>901
とても助かりました。
ありがとうございます。
903名無しさん@英語勉強中:2007/11/06(火) 01:37:46
Indeed, his paper has been hailed by the mathematical historian Florian Cajori as “the most spectacular event of the century in the history of British mathematics.”
Since the eighteenth century also witnessed the mathematics of Newton, one can only assume that Cajori believed Berkeley succeeded in his disproof.
To have advanced mathematics with such consummate skill as Newton, one of the greatest mathematical geniuses of all time, was one thing.
To have put an end to the entire enterprise would certainly have been the most spectacular mathematical event of the century.
904名無しさん@英語勉強中:2007/11/06(火) 01:44:30
I want to work at something that involves music in the future.
905895:2007/11/06(火) 01:54:44
できれば、早めに英訳お願いします。
この文を英訳してもらうのを頼み忘れてました。

この写真に写っている時の私は4歳です。
この頃はよく家族で外出をしました。
この写真は葛西臨海公園で撮りました。
私はこの写真を見て懐かしく思いました。
なぜならペンギンやたくさんの魚が見れてとても印象深かったからです。
906名無しさん@英語勉強中:2007/11/06(火) 01:57:20
12月10日開催の〜コンサートをオンラインで予約したところ、以下のような文章が表示されました。

予約は完了しているか確認させて下さい。よろしくお願いします。

↑困っています。どなたか訳して頂けないでしょうか?
907名無しさん@英語勉強中:2007/11/06(火) 02:00:14
>>906
日本語の意味がわからない。
908名無しさん@英語勉強中:2007/11/06(火) 02:04:34
*I was six when this picture was taken.
I went out with a family well these days.
this picture was taken in Kasairinkaikoen.
I longed to see this photograph.
Because, What a penguin and many fish watched is very impressive
909名無しさん@英語勉強中:2007/11/06(火) 02:12:07
>>905
I was four when the picture was taken. At that time, our family often went out.
The picture was taken in Katsushika seaside park. The picture made me miss
the day, as I as a young kid was pretty impressed by penguins and other fish
there.
910名無しさん@英語勉強中:2007/11/06(火) 02:13:00
>>905
I was four when I appeared in this photograph. Those days,I
often went out with my family. This photograph was taken in
Kasai-rinkai Park. I felt nostalgic looking at this photograph
because it was very impressive to see a penguin and a lot of
fish.
911名無しさん@英語勉強中:2007/11/06(火) 02:17:07
12月10日開催の〜コンサートをオンラインで予約したところ、以下のような文章が表示されました。
An error has occurred whilst attempting to confirm your booking. Please contact us.
Your seats have been reserved for you under the Booking Reference 00000.
Please give this number to our box office.
予約は完了しているか確認させて下さい。よろしくお願いします。

↑エラーが起こったのに、予約が完了したと表示されていました。
相手先へ上記のメールを送りたいのでどなたか英訳して頂けないでしょうか
912名無しさん@英語勉強中:2007/11/06(火) 02:17:17
>>905

I was four when this picture was taken.
Our family used to going out together back at the time.
This picture was taken at the Katstushika Seaside Park.
The picture reminded me of the time,
because penguins and a lot of fish there stood out in my memory.
913名無しさん@英語勉強中:2007/11/06(火) 02:17:34
>>906
The following sentences were displayed when I reserved online
the concert which will be held on December 10. Let me confirm
whether my reservation is completed. Thank you in advance.
914名無しさん@英語勉強中:2007/11/06(火) 02:18:08
>>910
本当に助かりました。
ありがとうございました。
915名無しさん@英語勉強中:2007/11/06(火) 02:20:29
>>911
まだわからない。えーと、日本で行われるコンサートを予約したの?
外国で行われるコンサート?
その日本語は何なの?
相手って誰?
916名無しさん@英語勉強中:2007/11/06(火) 02:23:50
>>915
外国で行われるコンサートを予約したんです。
エラーで弾かれたのか、予約が完了したのか文章ではわからないので、
発売元に確認のメールを送りたいんです。
917名無しさん@英語勉強中:2007/11/06(火) 02:24:58
>>911
Hello,

When I was finishing the booking process for ○○ consert,
I received following error message.

An error has occurred whilst attempting to confirm your booking. Please contact us.
Your seats have been reserved for you under the Booking Reference 00000.
Please give this number to our box office.

I would like to confirm whether the reservation has actually been made.
Thank you in advance for your help.

thanks,
918名無しさん@英語勉強中:2007/11/06(火) 02:25:58
ありがとうございます!
919名無しさん@英語勉強中:2007/11/06(火) 02:29:43
>>912
ありがとうございました
920名無しさん@英語勉強中:2007/11/06(火) 02:30:42
>>905
> この写真に写っている時の私は4歳です。
> この頃はよく家族で外出をしました。
> この写真は葛西臨海公園で撮りました。
> 私はこの写真を見て懐かしく思いました。
> なぜならペンギンやたくさんの魚が見れてとても印象深かったからです。

I was still four in this photo. Those days, my family often went out.
The photo was taken in Kasai seaside park. I felt quite nostalgic by
the photo, as I still remenber that I as a young boy was pretty
impressed by penguins and lots of fish there.
921名無しさん@英語勉強中:2007/11/06(火) 02:50:25
>>920
ありがとうございます
一応質問しておきたいのですが、912の英文と920の英文では
どちらの英文の方がより読む側に分かりやすいですか?
922名無しさん@英語勉強中:2007/11/06(火) 03:18:49
私たちはことしの夏、電力不足寸前を経験した。

お願いします(*>∀<)/~
923名無しさん@英語勉強中:2007/11/06(火) 03:26:47
>>922
We have almost reached a power shortage this summer.
924名無しさん@英語勉強中:2007/11/06(火) 03:30:30
>>921
どちらの人でもないけど、どっちでもいいと思うよ。
925名無しさん@英語勉強中:2007/11/06(火) 03:32:34
>>921
912の方がいいのではないか。920には「まだ」とか「少年」とか日本語に
ない表現がある。あんた女でしょう。my familyも自分以外だと思われのではないか?
by photoも不自然な表現。写真のそばじゃない。
926名無しさん@英語勉強中:2007/11/06(火) 03:39:33
>>925
920で良いでしょ。こなれている。912は少し文法に問題ある。
927名無しさん@英語勉強中:2007/11/06(火) 03:41:26
というより、なぜ912と920を比べるのかがわからない。
928名無しさん@英語勉強中:2007/11/06(火) 03:48:47
>>927
私にはあなたの発言がわからない。
929名無しさん@英語勉強中:2007/11/06(火) 03:53:25
>>928
なぜその二つなのか疑問に思ったのよ。
930名無しさん@英語勉強中:2007/11/06(火) 03:58:44
>>929
同じ文章を訳してるからじゃ?
931名無しさん@英語勉強中:2007/11/06(火) 04:07:00
>>930
いっぱいある中から、なぜその二つなのかと思ったのよ。
932名無しさん@英語勉強中:2007/11/06(火) 06:03:08 BE:255912236-2BP(103)
みなさま。すいません。
まんがの台詞で使用したいのです。
『○ちゃんへ…
これを訳したのが○ちゃんなら、よくがんばったね…
もし、そうでない大人の方が訳してあげたなら○ちゃんに
大人になってから訳させてあげてください…』
ぶしつけですがよろしくお願いいたします。
933名無しさん@英語勉強中:2007/11/06(火) 07:25:06
お願いします

君の妹と感性が一緒なのかな、なんだか凄く嬉しいよ。
もし良かったら妹さんにも友達になろうって言っておいて。
ボクは君の作品をみるのがとても好き、いつも良い作品をありがとう
そんでは
934871:2007/11/06(火) 08:55:45
>>871
自分で訳してみました添削をお願いします。

今日、明日は出張で北海道にきています。
今日は明日の会議に備えて準備が忙しくて疲れました。
明日に備えてぐっすり眠るためにも今日は早く寝ようと思う。

I'm on business trip in Hokkaido from today through tomorrow.
I was exhausted today to write down my key points for tomorrow's meeting.
I will go to the bed early to have a good night's sleep in preparation for the next day.
935名無しさん@英語勉強中:2007/11/06(火) 09:51:51
貴方達二人が 道化師に扮したビデオ 拝見しました。
滑稽な服装、トリックを使った演技、十分に楽しませて貰いました。
もうすぐ日本での公演 機会があれば見に行くたいと思っています。
公演の成功 お祈りいたします。

英訳おしえてください。動画付きのEmailを送ってきたので。

936名無しさん@英語勉強中:2007/11/06(火) 10:06:05
>>881
遅くなりましたが、ありがとうございます。
937名無しさん@英語勉強中:2007/11/06(火) 10:20:59
英訳おしえてください。

ところで、東京・京都間及び何箇所を 往復でレンタカーで行ったなんて、
びっくりしました。だって 場所によっては英語表記が不十分な所もあるし、
尚且つ日本ではハンドルの右位置・右側通行だから、すごく不安だと思うの
だけど。もし私が外国に行ったら、レンタカーを借りて名所旧跡を旅する
なんて勇気は全くありません。 
938名無しさん@英語勉強中:2007/11/06(火) 10:25:34
>>856ありがとうございます
939名無しさん@英語勉強中:2007/11/06(火) 10:25:36
(映画の)プロデューサー(制作全般)的な事もこなす監督の英訳(短く)お願いします。

プロデュースド・ディレクター?


あと、統括の英訳もお願いします(Executive Director?)。

940名無しさん@英語勉強中:2007/11/06(火) 11:06:24
>>937
By the way, I was surprised to hear that you made a round trip
between Tokyo and Kyoto and several places by rent-a-car.
Because some places have insufficient English signs, and also
because I think that you were terribly uneasy at the wheel in
the right seat on the right side in Japan. If I go to a foreign
country, I am not courageous enough to make a trip to noted
places by rent-a -car. 
941名無しさん@英語勉強中:2007/11/06(火) 11:14:55
>>935
I watched the video two of you played the part of clowns.
I enjoyed your performance using funny clothes and tricks.
I want to go to watch your upcoming performance in Japan if I have a
chance. I pray for the success of your performance.
942名無しさん@英語勉強中:2007/11/06(火) 11:23:41
>>933
Am I in the same sensitivity as your younger sister?
I feel somewhat glad. Please say to your younger sister "Be my friend"
if you like. I like watching your work very much. Thank you for your
good works everytime. Bye.
943名無しさん@英語勉強中:2007/11/06(火) 11:27:46
>>940

早速の回答 ありがとうございます。
944名無しさん@英語勉強中:2007/11/06(火) 11:31:47
>>932
Dear ○chan… If it was ○chan who translated this, I praise your
good effort…If a grown-up traslated it, please let ○chan do it
when she is an adult.
945名無しさん@英語勉強中:2007/11/06(火) 11:36:16
>>813をお願いします!
946名無しさん@英語勉強中:2007/11/06(火) 11:46:13
>>941
ありがとうございます。
947名無しさん@英語勉強中:2007/11/06(火) 12:34:42
英訳お願いします!


最近はアニメを殆ど見ませんが、
私が少年時代、○○や○○を夢中に見てました。
タイトルは忘れましたが、日本神話(ヤマトタケル、スサノオ、アマテラス)をモチーフにした漫画を読んだ事があります。
948名無しさん@英語勉強中:2007/11/06(火) 12:45:01
長文で申し訳ないのですが、お願いします。


○○ご夫婦,ご家族様
このたび、私どもの息子、●●を、約一週間もの長い期間、ご家庭に受け入れてくださり、心から感謝申し上げます。
●●の外国でのホームステイは、これで二度目になります。
異なった文化の中で、家庭生活を送る事は、大きな喜びでしょう。
今回のハワイ滞在も、彼にとって人生の大きな財産となることを願っています。
●●は、ホームステイをとても楽しみにしており、準備を進めてまいりました。
私達家族にとっても、ハワイに親戚ができるような気がして、とてもうれしく思っています。
どうぞ、●●を息子のひとりとして接していただければ、大変ありがたく思います。
ハワイは私達夫婦が結婚して初めての旅行をした思い出の地です。
ハワイの明るい太陽と美しい海、笑顔のすてきな人々の事を忘れていません。
日本の△△は今、厳しい冬が始まる前の美しい季節です。
最後になりましたが、ご家族皆様のご健康をお祈りいたします。

二〇〇七年十一月六日
●●母 □□□□


○○、●●、□□□□は人名、
△△は地名です。
949名無しさん@英語勉強中:2007/11/06(火) 12:45:27
>>947
I dont watch animations lately, but when I was a boy, I was crazy abbout
**** and ****. Also, I have read a comic wrrtten using a motif of
a Japanese mythology such as stories of Yamatotakeru, Susanoo or
Amaterarsu, although I forget the title of the comic.
950名無しさん@英語勉強中:2007/11/06(火) 13:01:19
>>948
冗談でしょう!?
たったの一週間が「長い期間」で、受け入れてくださるのをそこまで
感謝しておきながら、息子のひとりとして接してくださいという
恐ろしいずうずうしさ。
951947:2007/11/06(火) 13:25:49
>>949さま、ありがとうございます!
952名無しさん@英語勉強中:2007/11/06(火) 14:08:53
1、Kimに結婚おめでとうと、お伝えください。
2、フィンランドに戻って、新しい職場で元気でやっているとの事、何よりです。

英訳 お願いします。
953名無しさん@英語勉強中:2007/11/06(火) 14:14:01
>>498
Honorable Mr. and Mrs.○ ○and family members,
I sincerely appreciate that you have accepted my son in your
family about one week. This is ●●'s second homestay abroad.
He will enjoy the homestay in a differnt culture greatly.
He is looking forward to the stay and making preparation.
My family is very happy to feel as if we had relatives in
Hawaii. If you treat my boy as your son, we are very thankful.
Hawaii is our honeymoon place. The bright sun, beautiful sea,
and smiling people are unforgettable. In Japan, it is a pretty
season before severe winter comes. Lastly, I wish the health of
all your family.
November 6, 2007 ● ●'mother □□□□
954名無しさん@英語勉強中:2007/11/06(火) 14:17:51
フィンランドの住所 前の住所と同じですか。
以前聞いた住所は下記なのですが あっていますか。

英訳 おねがいします。No952の続きなのですが。
955名無しさん@英語勉強中:2007/11/06(火) 14:17:54
知ってる人がいるかもですが,3月9日に彼のベストアルバムが発売されます。

よろしくお願いします。
956名無しさん@英語勉強中:2007/11/06(火) 14:23:34
貴様は犬どころの騒ぎじゃない

お願いします
957名無しさん@英語勉強中:2007/11/06(火) 14:27:42
この日、カレーを食べた後友達と街を歩いてたら、前から彼女が歩いてきました。本当に偶然だったので何て話したらいいのか言葉が見つかりませんでした。


よろしくお願いします


958948:2007/11/06(火) 14:34:06
>>953さんありがとうございました。
959名無しさん@英語勉強中:2007/11/06(火) 14:40:39
>>957
カレーが唐突に出てくるのが面白い。
食事をした後に、、、、
で良いのではないか?
960名無しさん@英語勉強中:2007/11/06(火) 14:41:02
自宅近くまで火事の炎が来てたなんて、さぞかし驚いたでしょうね。
日本でもテレビニュースで報道していましたけど、まさか貴方の家が
近かったなんて、メールを読んで私自身もびっくりしました。
でも無事で 何よりです。被害に遭われた方々には 心よりお悔やみ
申し上げます。 

英訳おねがいします。CAに住んでいる人なのですが。
961名無しさん@英語勉強中:2007/11/06(火) 15:17:37
>>960
You were certainly surprised that the fire had come near your
house. Though it was reported on TV in Japan, I was also
surprised to hear that. Anyway, your safety is my best pleasure.
I heartily console people who got the damage. 
962名無しさん@英語勉強中:2007/11/06(火) 15:25:33
>>957
On that day after I ate curry rice, my girfriend was coming
from the other side while I was walking with my friend in the
street. Because it was really accidental, I didn't know what
to speak.
963名無しさん@英語勉強中:2007/11/06(火) 15:30:13
>>955
Though some of you may know it, his best album will be released
on March 9.
964名無しさん@英語勉強中:2007/11/06(火) 15:33:49
>>960
I am sure you were very worried as the fire came near to your house.
I was also surprised to hear from your e-mail that your house was near
to the scene, as I just knew from TV news that there is fire in America.
But hearing that you are safe, I am relieved, and I feel sorry for those
who suffered.
965名無しさん@英語勉強中:2007/11/06(火) 15:34:02
>>954
Is your new address in Finland the same as before?
The address that you told me before is as follows.
Is it correct?
966名無しさん@英語勉強中:2007/11/06(火) 15:37:28
>>962ありがとうございました
967名無しさん@英語勉強中:2007/11/06(火) 15:49:50
>>957
That day, after eating curry, I was walking on a street with my friend, then there
was she coming toward us. As this accident realy baffled me, I was not able
to find a suitable word to her.
968名無しさん@英語勉強中:2007/11/06(火) 15:55:25
>>952
Please tell Kim my congratulations for marriage.
I am gald to hear that you have come back to Finland and are doing
well in a new workplace.
969名無しさん@英語勉強中:2007/11/06(火) 16:12:53
アメリカに旅行に行く友達に
「アメリカのどこに行くの?」
お願いします。
970名無しさん@英語勉強中:2007/11/06(火) 16:13:42
>>969
where do you go in america?
971名無しさん@英語勉強中:2007/11/06(火) 18:12:20
>>961様 >>964

ありがとうございます。
972名無しさん@英語勉強中:2007/11/06(火) 18:20:01
はじめまして。中学でカナダ研修に行って日本文化紹介の茶道を楽しんでもらいます。このセリフを訳していただけますか?

@「こんにちは、それではこの着物を着てください」

A「こちらにこのように正座をしてください(外国人でもわかるように)」

B「日本茶はおいしかったですか?」

C「それでは浴衣を脱いでください」

D「」もう一言何か言うとしたらなにがいいでしょうか??(最後に)
973名無しさん@英語勉強中:2007/11/06(火) 18:24:33
>>968

ありがとうございます。
974名無しさん@英語勉強中:2007/11/06(火) 18:25:50
>>965

ありがとうございます。
975名無しさん@英語勉強中:2007/11/06(火) 18:41:05
そろそろ新しいスレを立てて欲しいんです。

>>969
Where in America are you going?
976名無しさん@英語勉強中:2007/11/06(火) 18:58:03
すいません、"カモーヌ"を英語的スペルで表現するなら
どんな綴りが正しいでしょうか
977名無しさん@英語勉強中:2007/11/06(火) 19:06:17
10分ほど歩くと子供の頃によく泳いだ川に出た
(About ten minutes' walk で始める)
よろしくお願いします
978名無しさん@英語勉強中:2007/11/06(火) 19:08:32
あなたの日本語もっと上手くなってるね

お願いします!
979名無しさん@英語勉強中:2007/11/06(火) 19:11:13
About ten minutes' walk led me to the river I would swim in
when I was a child.
980名無しさん@英語勉強中:2007/11/06(火) 19:13:10
>>977
About ten minutes' walk took me the river I used to swim in as a child.
>>978
Your Japanese is getting better.
981名無しさん@英語勉強中:2007/11/06(火) 19:54:53
>>979>>980
ありがとうございます
982名無しさん@英語勉強中:2007/11/06(火) 20:12:20
「彼はいつもクールで隙がない」
隙がないってなんて言えばいいでしょうか。
辞書で調べてもぴんときません・・
よろしくお願いします。


983名無しさん@英語勉強中:2007/11/06(火) 20:14:17
>>982
he is cold and chiry
984名無しさん@英語勉強中:2007/11/06(火) 20:20:50
はじめまして。中学でカナダ研修に行って日本文化紹介の茶道を楽しんでもらいます。このセリフを訳していただけますか?


「こんにちは、それではこの着物を着てください」
985名無しさん@英語勉強中:2007/11/06(火) 20:27:37
>>984
hi, take a look at this kimono. It's dyed with blood. try these on!(・∀・)
986名無しさん@英語勉強中:2007/11/06(火) 20:34:17
>>985 ありがとうございます!!助かりました。
987978:2007/11/06(火) 20:39:37
>980
ありがとうございます。
988名無しさん@英語勉強中:2007/11/06(火) 20:42:48
>>986
助かったんかいW

>>985
オイオイW
989名無しさん@英語勉強中:2007/11/06(火) 20:44:22
>>988 えっ!?どういうことですか!?
990名無しさん@英語勉強中:2007/11/06(火) 20:44:57
>>942
遅くなりました、ほんとうにありがとうございます。
991名無しさん@英語勉強中:2007/11/06(火) 20:46:09
>>989
>>985に聞くか、DYED WITH BLOODを考えてね
992名無しさん@英語勉強中:2007/11/06(火) 20:52:18
>>985はジョークにもならないから絶対言っちゃ駄目だよ。
「血で染めた着物です。」って書いてあるからね。
本気にする質問者もいるんだから>>985も要らんこと書くなよ。
993名無しさん@英語勉強中:2007/11/06(火) 20:56:41
そうでしたか…。
994名無しさん@英語勉強中:2007/11/06(火) 20:59:17
>>993の続き。それでは本来はどう訳されるのですか??
995名無しさん@英語勉強中:2007/11/06(火) 20:59:47
>>993
this is japanese kimono. try these on!(・∀・)

なら普通に大丈夫
996名無しさん@英語勉強中:2007/11/06(火) 22:38:13
真面目な中学生に性質の悪い悪戯するなんて信じられない。氏ねや>>985

99%は真面目な回答者なので誤解しないでくれ>>984
997名無しさん@英語勉強中:2007/11/06(火) 22:51:49
>>996
あっそうなのwおれは一度も真面目に回答したことないけど感謝されてるw
998名無しさん@英語勉強中:2007/11/06(火) 22:53:32
どのみちここで正確な英文なんてわずか
999名無しさん@英語勉強中:2007/11/06(火) 22:54:07
>>996
>性質の悪い悪戯

頭痛が痛いですなぁ。ゆとりゆとり
1000名無しさん@英語勉強中:2007/11/06(火) 22:55:02
だがくだらない悪戯よか全くマシだがな
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。